All language subtitles for New Orleans (Arthur Lubin, 1947) castellano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,437 --> 00:00:10,767 NEW ORLEANS 2 00:02:48,001 --> 00:02:49,901 �Qu� fue eso Satchmo? 3 00:02:50,003 --> 00:02:51,903 Mi nuevo veneno. 4 00:02:52,005 --> 00:02:53,905 - Es el blues lo bastante, realmente - Eso mismo. 5 00:02:54,007 --> 00:02:55,907 Talvez sea un poison blues. 6 00:02:56,009 --> 00:02:58,910 �Y que tal un coal-cart-blues Satchmo? 7 00:02:59,012 --> 00:03:03,847 Sr. Nick hoy estoy bien dem�s para eso, si usted no se importa. 8 00:03:03,950 --> 00:03:05,850 �Qu� ser�, muchachos? 9 00:03:05,952 --> 00:03:07,852 Blues me voy de aqu�. 10 00:03:08,955 --> 00:03:10,855 Es mejor que entre. 11 00:03:10,957 --> 00:03:11,855 �Problemas? 12 00:03:11,991 --> 00:03:13,891 Hay una mujer all� en el fondo valiendo diez mil. 13 00:03:13,993 --> 00:03:15,893 �Y que hay de malo en eso? �Ella est� sola? 14 00:03:15,995 --> 00:03:17,895 Est� con el Coronel Mcguile. 15 00:03:17,997 --> 00:03:19,897 �EL Coronel? �Qu� ser� que quiere esta vez? 16 00:03:19,999 --> 00:03:21,899 Est� intentando llevar a aquel tipo del pantano que llaman "Bayou Hickets" 17 00:03:22,001 --> 00:03:23,901 �Quiere intentar, no? 18 00:03:26,005 --> 00:03:27,905 Me gusta esto, muchachos. 19 00:03:46,993 --> 00:03:50,895 Lamento, Coronel; ya pas� bastante la hora de cerrar y tenemos ordenes de... 20 00:03:50,997 --> 00:03:52,897 Se�or, el Sr. DuCaine y yo nos conocemos �ntimamente. 21 00:03:52,999 --> 00:03:54,899 Mi estimada amiga, Sra. Smith... 22 00:03:55,001 --> 00:03:56,901 tiene aqu� diez mil d�lares... 23 00:03:57,003 --> 00:03:57,901 �S�lo eso? 24 00:03:58,004 --> 00:04:00,837 Sra. Smith, me permita presentarla a Nick DuCaine, m�s conocido... 25 00:04:01,007 --> 00:04:02,838 como el pr�ncipe de la calle Basin. 26 00:04:02,942 --> 00:04:03,840 �C�mo est�? 27 00:04:03,943 --> 00:04:06,844 Es un gran placer, Sra. Smith. �C�mo est�, Mayor? 28 00:04:06,946 --> 00:04:08,846 - Es Coronel, Sr. - Pens� que hab�a rebajado. 29 00:04:08,948 --> 00:04:11,849 Fue sin intenci�n. �l es el rey de la calle Basin. 30 00:04:11,951 --> 00:04:13,851 Gracias Coronel. 31 00:04:13,953 --> 00:04:15,853 La Sra. Smith nos honra en escoger Nueva Orleans... 32 00:04:15,955 --> 00:04:17,855 como su residencia fija. 33 00:04:17,957 --> 00:04:21,893 Le ofrezco mi bien venida. �Qu� lugar tuvo la tristeza de perderla? 34 00:04:21,995 --> 00:04:25,897 Que amable de su parte. Vengo de Baltimore. 35 00:04:25,999 --> 00:04:29,901 Nick, la Sra. Perdi� diez mil y este joven impetuoso insiste en... 36 00:04:30,003 --> 00:04:33,905 cerrar sin darle a ella la oportunidad de recuperarlos. 37 00:04:34,007 --> 00:04:36,908 Me deja feliz colocarla en la lista. Tengo mucha gente de su... 38 00:04:37,010 --> 00:04:38,841 ciudad en mis libros. 39 00:04:38,945 --> 00:04:41,846 Nick, sucede que la Sra. Smith posee una flota de... 40 00:04:41,948 --> 00:04:43,848 nav�os a vapor, ella puede comprar o vender cuando quiera. 41 00:04:43,950 --> 00:04:44,848 �Es verdad? 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,851 Pero no tengo tal ambici�n, Sr. DuCaine. 43 00:04:48,955 --> 00:04:52,857 A�n no. Respeto una buena perdedora, apuesto una mano... 44 00:04:52,992 --> 00:04:55,893 por sus diez mil, es agarrar o largar. 45 00:04:55,995 --> 00:04:57,895 Eso es f�cil, cuando es usted qui�n da las cartas. 46 00:04:58,998 --> 00:05:01,831 Usted da las cartas, Coronel. 47 00:05:01,934 --> 00:05:03,834 Confio en usted. 48 00:05:03,936 --> 00:05:05,836 Esta es una gran responsabilidad. 49 00:05:05,938 --> 00:05:07,838 No si usted comienza de encima. 50 00:05:25,992 --> 00:05:26,856 Mande. 51 00:05:31,998 --> 00:05:32,896 Paso. 52 00:05:32,999 --> 00:05:36,901 Pero s�lo ten�a una mano. Estoy terriblemente avergonzada. 53 00:05:37,003 --> 00:05:38,834 Un crupie nunca debe jugar. 54 00:05:38,938 --> 00:05:40,838 Caramba, ya son las 6 hs. En punto. 55 00:05:40,940 --> 00:05:41,206 �Seis horas? 56 00:05:41,441 --> 00:05:42,340 Los nav�os ya est�n partiendo. 57 00:05:42,375 --> 00:05:44,275 Caramba, ni tendr� tiempo de cambiarme. 58 00:06:36,996 --> 00:06:40,830 Pero es "Maryland, My Maryland" que est�n tocando. 59 00:06:40,933 --> 00:06:43,834 En Maryland habr�a una recompensa por sus cabezas. 60 00:06:43,936 --> 00:06:45,836 Buen d�a Sr. DuCaine 61 00:06:45,938 --> 00:06:47,838 Buen d�a, Ivette. 62 00:06:47,940 --> 00:06:50,841 No es t�pico de su madre. 63 00:06:50,943 --> 00:06:54,845 No creo que ella nos halla dejado a merced de extra�os. 64 00:06:54,947 --> 00:06:57,108 �La trompeta que est�n tocando! �Ya escuch� algo as�? 65 00:06:57,316 --> 00:07:00,149 Felizmente, no. Venga. 66 00:07:02,889 --> 00:07:07,826 Yo tem�a que nos atras�ramos. All� est� ella. Miralee. 67 00:07:09,929 --> 00:07:12,830 Madre. �Disculpe! 68 00:07:18,938 --> 00:07:21,539 �Querida! Sent� su falta 69 00:07:21,574 --> 00:07:24,909 Yo tambi�n. D�jeme me ver como est�. 70 00:07:24,944 --> 00:07:27,845 Terrible, apuesto. Apenas me arregle, estoy inquieta... 71 00:07:27,947 --> 00:07:29,847 al saber que iba a llegar. 72 00:07:29,949 --> 00:07:32,850 D�jeme ayudarla. Mi auto est� esperando. 73 00:07:32,952 --> 00:07:34,852 �Muchacho, que limpieza! 74 00:07:34,954 --> 00:07:37,855 Nada mal. �l ni percibi� mis cartas. 75 00:07:42,929 --> 00:07:46,831 Gracias. Hola Nick. 76 00:07:46,933 --> 00:07:49,834 Hola, Bert. �Paseando de nav�o para refrescarse? 77 00:07:49,936 --> 00:07:51,836 Si, Memphis esta caliente para m�. 78 00:07:51,938 --> 00:07:54,839 �Verdad? Lo que yo o� es que qued� caliente dem�s para usted. 79 00:07:54,941 --> 00:07:56,841 Estoy pensando en instalarme y cuidar de Basin Street. 80 00:07:56,943 --> 00:07:58,843 Yo no gustar�a de eso. 81 00:07:58,945 --> 00:08:00,776 Usted no conoce Basin Street. 82 00:08:00,880 --> 00:08:02,780 Oh, s�. Yo apenas mando por all�. 83 00:08:02,882 --> 00:08:04,782 Voy a ver al comisario, escrib� una carta para �l. 84 00:08:04,884 --> 00:08:07,785 Y escribi� errado, y con dos eses. 85 00:08:07,887 --> 00:08:09,787 Entonces es as�, �no es? 86 00:08:09,889 --> 00:08:12,790 Bon voiage, Bert. 87 00:08:24,937 --> 00:08:26,837 Algo est� mal. 88 00:08:26,939 --> 00:08:28,839 �Cree que es serio? 89 00:08:28,941 --> 00:08:31,842 Uno de esos contratiempos de la modernidad... 90 00:08:38,885 --> 00:08:40,785 Perd�n, se�oras. 91 00:08:49,962 --> 00:08:52,829 Siempre indago sobre lo que hay sobre el cap�. 92 00:08:53,933 --> 00:08:57,835 Coronel, su nariz est� lustrada. �Alg�n problema? 93 00:08:57,937 --> 00:09:00,770 Talvez usted pueda ayudarme a solucionarlo... 94 00:09:00,873 --> 00:09:02,773 y dejar a las Sras. En casa. 95 00:09:04,877 --> 00:09:10,782 Buen d�a Sra. Smith. �Le gustar�a que la dejase en casa? 96 00:09:10,883 --> 00:09:14,785 - Adorar�a, madre. - Mas acho que no cabemos todos. 97 00:09:14,887 --> 00:09:16,787 No se preocupe, se�ora, �l tiene un espacio el�stico. 98 00:09:21,928 --> 00:09:24,829 �Coronel, no funciona? 99 00:09:25,932 --> 00:09:27,832 Sr. DuCaine, esta es mi hija Miralee. 100 00:09:27,934 --> 00:09:29,834 �C�mo est�? 101 00:09:29,936 --> 00:09:32,837 Esta es su hija, venga mi querida. 102 00:09:32,939 --> 00:09:34,839 Un placer. Oh, perd�n. 103 00:09:40,880 --> 00:09:44,782 No es emocionante, madre. Muy generoso de su parte Sr. 104 00:09:44,884 --> 00:09:48,786 - DuCaine. Nick DuCaine - �D�nde fue que ya o� ese nombre? 105 00:09:48,888 --> 00:09:51,789 Querida, cu�nteme como fue el viaje... 106 00:09:51,924 --> 00:09:55,826 DuCaine. �El rey de la calle Basin? 107 00:09:55,928 --> 00:09:57,828 A sus ordenes. 108 00:09:57,930 --> 00:09:59,830 Usted no es grande como yo imaginaba. 109 00:09:59,932 --> 00:10:02,833 �Madre, c�mo lo conoci�? 110 00:10:03,936 --> 00:10:09,841 Bien yo... el Coronel... Gracias al Coronel yo pude ayudarla. 111 00:10:09,942 --> 00:10:10,840 �De verdad? 112 00:10:10,943 --> 00:10:12,843 En una transacci�n comercial. 113 00:10:14,947 --> 00:10:18,849 - Gracias por todo, Sr. DuCaine - El placer fue m�o. 114 00:10:18,951 --> 00:10:22,853 Y ahora yo conozco al rey de la calle Basin, qui�n sabe voy a visitarlo. 115 00:10:22,955 --> 00:10:25,856 Mocitas de respeto no visitan la calle Basin. 116 00:10:25,992 --> 00:10:28,094 Entonces qui�n sabe el Coronel lo lleve a... 117 00:10:28,129 --> 00:10:29,961 algunas de las fiestas que da por all�. 118 00:10:29,996 --> 00:10:33,898 Eso suena bien m�s civilizado. Talvez mam� me lleve en la... 119 00:10:34,033 --> 00:10:35,933 pr�xima transacci�n comercial. 120 00:10:36,035 --> 00:10:38,936 Venga, hasta luego Sr. Decaine. Hasta luego. 121 00:10:40,039 --> 00:10:43,941 Madre la casa es adorable, as� como la describi�. 122 00:10:44,043 --> 00:10:46,944 Entonces venga a conocer el resto de ella. Es tan bella. 123 00:10:51,050 --> 00:10:52,950 �Qu� es eso? 124 00:10:53,052 --> 00:10:54,952 Es la empleada, Andi, yo ya le hab�a dicho a ella... 125 00:10:55,054 --> 00:10:56,954 que parara de cantar en esta casa 126 00:10:58,057 --> 00:10:58,955 Parece un �ngel cantando. 127 00:10:59,091 --> 00:11:00,922 Pero esa m�sica es m�s diab�lica que angelical. 128 00:11:11,037 --> 00:11:14,939 Ya dije que no quer�a encontrarla en ese piano nuevamente. 129 00:11:15,041 --> 00:11:19,944 Disculpe. Si yo la hubiera o�do llegar, la Sra. No me encontrar�a aqu�. 130 00:11:20,046 --> 00:11:22,947 Usted es incorregible. Esta es la Sra. Miralee. 131 00:11:23,049 --> 00:11:25,950 - Hola Andy. - Bien venida a Nueva Orleans. 132 00:11:26,052 --> 00:11:27,952 Muchas gracias. 133 00:11:28,054 --> 00:11:30,955 D�jeme prepararle un buen ba�o caliente, quedar� nueva. 134 00:11:31,057 --> 00:11:32,957 Maravilloso. 135 00:11:33,092 --> 00:11:35,993 Yo le mandar� un tesito caliente. Sea bien venida. 136 00:11:36,095 --> 00:11:37,995 Venga, mi querida. 137 00:11:46,038 --> 00:11:46,936 �Andi? 138 00:11:47,039 --> 00:11:48,939 �S� Madame? 139 00:11:49,041 --> 00:11:51,942 Aquella m�sica que tocaba. �Qu� era? 140 00:11:52,044 --> 00:11:56,947 No recuerdo bien, era un viejo blues. 141 00:11:57,049 --> 00:12:00,883 �Blues? �Usted toca cuando est� triste? 142 00:12:01,053 --> 00:12:03,886 No madame, s�lo es llamado de Blues. Tocamos cuando estamos tristes... 143 00:12:03,989 --> 00:12:08,926 contentos o enamorados. Y yo estoy en el �ltimo, en el momento. 144 00:12:09,028 --> 00:12:10,928 �Est� realmente? 145 00:12:11,030 --> 00:12:14,932 Oh s�, no hay hombre en el mundo como mi Satchmo. 146 00:12:15,034 --> 00:12:15,932 Satchmo. 147 00:12:16,035 --> 00:12:20,938 S� es su apellido, su nombre es Louis, pero yo prefiero Satchmo. 148 00:12:21,040 --> 00:12:23,941 �Y c�mo continua aquella canci�n? 149 00:12:24,043 --> 00:12:26,944 �Sra. Miralee, usted est� d�ndome ideas? 150 00:12:27,046 --> 00:12:29,947 S�, cante por favor. Pero, bajito. 151 00:13:26,038 --> 00:13:28,939 Usted tiene una voz adorable, Sra. Smith. 152 00:13:29,041 --> 00:13:29,939 Gracias. 153 00:13:30,042 --> 00:13:32,943 D�jeme ser el primero a felicitarla... 154 00:13:33,045 --> 00:13:34,945 la madre de esta ave canora 155 00:13:35,047 --> 00:13:36,947 Gracias, Coronel. 156 00:13:37,049 --> 00:13:38,880 Mi criatura, esta ciudad nunca se olvidar� de este d�a... 157 00:13:38,984 --> 00:13:40,884 todos se tirar�n... 158 00:13:40,986 --> 00:13:45,889 - A sus pies y en los d�as venideros... - Coronel. 159 00:13:46,025 --> 00:13:48,926 Oh, claro Sr. Poisel. 160 00:13:49,028 --> 00:13:52,930 Si el se�or me permite hablar, en nombre de la asociaci�n de m�sicos... 161 00:13:53,032 --> 00:13:56,934 de Nueva Orleans. Yo me propongo patrocinar el estreno de esta joven. 162 00:13:57,036 --> 00:13:59,937 - Que maravilla - Yo no hab�a dicho, Sra. Smith. 163 00:14:00,039 --> 00:14:02,872 Y yo propongo, adem�s de eso, que intentemos asegurar... 164 00:14:02,975 --> 00:14:07,878 como maestro a nuestro eminente l�der, Sr. Henry Ferber. 165 00:14:08,981 --> 00:14:11,882 Ser� un placer regir para una joven tan talentosa. 166 00:14:11,984 --> 00:14:13,884 Gracias Sr. Ferber. 167 00:14:13,986 --> 00:14:15,786 �Y cuando usted quiere que sea el concierto? 168 00:14:15,821 --> 00:14:18,881 Voy a precisar de tiempo para encontrar un buen vestido. 169 00:14:19,024 --> 00:14:21,925 No creo que podamos esperar por la nueva casa de �pera. 170 00:14:23,028 --> 00:14:25,929 No creo que el concierto deba abrir la temporada... 171 00:14:26,031 --> 00:14:27,931 en el comienzo de noviembre. 172 00:14:36,041 --> 00:14:37,975 Miralee. 173 00:14:38,010 --> 00:14:39,875 Disculpe, madre. 174 00:14:45,985 --> 00:14:49,887 Bien debemos partir. D�jeme felicitarla nuevamente. 175 00:14:49,989 --> 00:14:53,925 �Usted no gustar�a de aguardar por la nueva �pera, mi se�or? 176 00:14:55,027 --> 00:14:57,928 Mi estimado, creo que el se�or Farber ser� de gran ayuda. 177 00:14:58,030 --> 00:14:59,930 Estoy seguro que ser�. 178 00:15:01,033 --> 00:15:03,866 Fue una tarde muy interesante. 179 00:15:06,972 --> 00:15:09,873 S� que nos daremos bien. 180 00:15:09,975 --> 00:15:11,875 Estoy agradecido por todo Sr. Ferber. Adi�s. 181 00:15:11,977 --> 00:15:12,875 Adi�s. 182 00:15:53,619 --> 00:15:56,884 Pare con eso. Esa nota ni estaba en la escala diat�nica. 183 00:15:57,990 --> 00:16:00,857 �No? �Yo hice algo errado? 184 00:16:01,026 --> 00:16:04,860 Hizo algo extraordinario. Usted toco notas entre el bemol... 185 00:16:04,964 --> 00:16:08,866 Es como descubrir una escala secreta, como descubrir la p�lvora. 186 00:16:08,968 --> 00:16:11,869 �Dulce, escuch� lo que dijo el se�or? 187 00:16:37,997 --> 00:16:41,865 - Fue excelente Sr. Ferber. - �Perd�n? 188 00:16:41,967 --> 00:16:45,270 �Usted es el Sr. Ferber, no es? Lo vi dirigir en el concierto... 189 00:16:45,305 --> 00:16:47,864 pero nunca pens� que lo ver�a dirigir ragtime. 190 00:16:47,973 --> 00:16:51,875 Francamente, usted me dejo medio confuso. 191 00:16:51,977 --> 00:16:53,877 �l nunca queda confuso cuando toca con nosotros. 192 00:16:53,979 --> 00:16:55,879 �Es verdad? �No se�or! 193 00:16:55,981 --> 00:16:58,882 Entiendo que ya vino aqu� antes, lamento haber perdido... 194 00:16:58,984 --> 00:17:00,815 la oportunidad de deleitarme. Soy Nick DuCaine. 195 00:17:00,919 --> 00:17:01,817 �Oh, c�mo est�? 196 00:17:01,920 --> 00:17:03,820 Creo que usted acepta el ragtime desde que sea... 197 00:17:03,922 --> 00:17:05,822 escondido aqu� abajo. 198 00:17:05,924 --> 00:17:09,860 Ese es el problema, no da para esconder; �l pasa por todo, es... 199 00:17:09,962 --> 00:17:13,864 como si yo hubiera agarrado un virus, excepto que es un virus que hace... 200 00:17:13,966 --> 00:17:17,868 que yo me sienta muy bien, aunque, confuso. 201 00:17:18,971 --> 00:17:24,876 Entiendo. Entonces mientras el m�dico dirige cl�sicos en la �pera, el... 202 00:17:24,977 --> 00:17:27,878 El monstruo viene a la calle Basin y toca ragtime. 203 00:17:29,982 --> 00:17:32,883 Talvez sea para huir de algo. 204 00:17:32,985 --> 00:17:35,886 Talvez sea para volver a algo. 205 00:17:42,961 --> 00:17:45,862 �Est� segura de que no quiere ir al recital, querida? 206 00:17:45,964 --> 00:17:47,864 Segura, madre. 207 00:17:47,966 --> 00:17:50,867 Espero que las hermanas no se ofendan. 208 00:17:50,969 --> 00:17:52,869 Ellas entender�n. Divi�rtase mam�. 209 00:17:52,971 --> 00:17:56,873 Buenas noches. Espero que ma�ana se sienta mejor, querida. 210 00:17:56,975 --> 00:17:59,876 �Andi, no se quedar� hasta tarde, no es? 211 00:17:59,978 --> 00:18:02,811 No madame, la verdad voy a salir m�s temprano, gracias. 212 00:18:06,919 --> 00:18:09,820 Andi, no precisas arreglar eso. 213 00:18:09,922 --> 00:18:12,823 Pero tengo tiempo, no me molesta hacer eso hasta que ellos lleguen. 214 00:18:12,958 --> 00:18:14,858 Yo voy con usted. 215 00:18:14,960 --> 00:18:17,861 S� madame... No madame usted no puede. 216 00:18:17,963 --> 00:18:19,863 Puedo s�, y usted me llevar�. 217 00:18:19,965 --> 00:18:23,867 All� no ea lugar para una moza ir, excepto si va a trasnochar. 218 00:18:23,969 --> 00:18:26,870 Muy bien, entonces deme mis ropas de trasnoche. 219 00:18:55,968 --> 00:18:58,869 Aquel es mi Satchmo, con la trompeta... 220 00:19:05,911 --> 00:19:09,813 Y aquel el Sr. Decaine, el rey de la calle Basin. 221 00:19:09,915 --> 00:19:12,816 �Y aquel no es el se�or Ferber? 222 00:19:13,919 --> 00:19:15,819 S� madame, es �l; pero es un secreto. 223 00:19:15,921 --> 00:19:17,821 �Qu� quiere decir? 224 00:19:17,923 --> 00:19:20,858 Bien, madame si yo digo una palabra m�s, no ser� m�s un secreto. 225 00:19:29,968 --> 00:19:31,868 �Va a cantar esta noche? 226 00:19:31,970 --> 00:19:33,870 �Para que cree que vine? 227 00:19:33,972 --> 00:19:35,872 �Qu� ser� muchachos? 228 00:19:35,974 --> 00:19:37,874 New Orleans. 229 00:21:27,052 --> 00:21:28,952 Buenas noches 230 00:21:29,054 --> 00:21:30,954 Esto es realmente una sorpresa. 231 00:21:32,057 --> 00:21:34,992 Sra Brown este es el Sr. Jackson. 232 00:21:35,093 --> 00:21:36,993 Sr. DuCaine tiene poca memoria para nombres... 233 00:21:37,095 --> 00:21:39,928 es �ptimo para todos nosotros, �no Sr. Ferber? 234 00:21:40,032 --> 00:21:42,933 �Oh, entonces ustedes se conocen? 235 00:21:43,035 --> 00:21:45,936 S�, ya fui presentado. 236 00:21:46,038 --> 00:21:47,938 El Sr. Ferber se comprometi� a conducir mi show. 237 00:21:48,073 --> 00:21:49,938 Y lo har� con placer. 238 00:21:50,075 --> 00:21:52,942 Sr. Ferber, no cree que deb�a haberme contado, este es el... 239 00:21:53,078 --> 00:21:54,943 �ltimo lugar que esperaba encontrarlo. 240 00:21:55,080 --> 00:21:56,945 El Sr. Ferber tambi�n vino para trasnochar. 241 00:21:57,082 --> 00:21:58,947 Yo creo que ya me voy. 242 00:21:59,084 --> 00:21:59,948 No se vaya, por favor. 243 00:22:00,085 --> 00:22:02,883 Infelizmente tengo un ensayo ma�ana por la ma�ana. 244 00:22:03,021 --> 00:22:06,889 Bien, cualquier defecto puedo tener, pero no soy una delatora. 245 00:22:07,025 --> 00:22:10,961 Gracias. Creo que puedo decir lo mismo de m�. Buenas noches. 246 00:22:13,031 --> 00:22:15,966 No podr�a haberlo encubierto de la peor forma ni si quisiera. 247 00:22:16,034 --> 00:22:18,969 Es formidable encontrar al Sr. Ferber, aqu�. 248 00:22:19,037 --> 00:22:20,971 Mi conciencia est� menos pesada. 249 00:22:21,039 --> 00:22:22,973 �Por qu� dice eso? 250 00:22:23,041 --> 00:22:27,978 Mi madre no aprueba esta m�sica, ella escogi� o�r apenas cl�sicos. 251 00:22:28,046 --> 00:22:28,978 �Y eso es malo? 252 00:22:29,047 --> 00:22:33,984 Lo es para m�. Si ella supiese que estoy aqu�, esto acortar�a su vida. 253 00:22:34,052 --> 00:22:35,986 �D�nde est� el resto de su grupo? 254 00:22:36,054 --> 00:22:38,056 �Usted realmente posee un casino? 255 00:22:38,091 --> 00:22:39,921 �C�mo vino a parar aqu�? 256 00:22:40,058 --> 00:22:44,927 Es muy injusto, usted est� al frente de la mesa de apuestas e es respetable... 257 00:22:45,063 --> 00:22:49,932 si est� detr�s, es un tramposo. Yo lo considero respetable. 258 00:22:50,068 --> 00:22:52,935 A�n as�, usted debe ir para casa no pertenece a este lugar. 259 00:22:53,071 --> 00:22:56,939 Usted que piensa, vine con mi empleada. 260 00:22:57,075 --> 00:22:58,940 Estoy hablando de dama-de-compa��a. 261 00:22:59,077 --> 00:23:02,877 �Y para qu� una dama-de-compa��a? �Estoy tan bien acompa�ada? 262 00:23:05,016 --> 00:23:11,788 Hey, venga conmigo, escuche la banda de Dixieland de Satchmo. 263 00:23:15,026 --> 00:23:22,799 Yo s� lo que algunos dicen, pero fue aqu� que naci� el Blues. 264 00:26:19,010 --> 00:26:23,879 Por �ltimo entonces conozcan al Sr. Nick, jugador astuto y jefe, due�o... 265 00:26:24,015 --> 00:26:29,885 de aqu� y de d�nde usted mire; Sr. Nick por favor, quiera presentarse. 266 00:26:34,025 --> 00:26:36,960 Ellos casi hacen a los instrumentos hablar. 267 00:26:37,028 --> 00:26:39,895 �De d�nde vino tal m�sica? 268 00:26:39,998 --> 00:26:43,900 De su lugar, Sra. Smith y usted va para casa. 269 00:26:44,002 --> 00:26:45,902 No hasta que me cuente. 270 00:26:46,004 --> 00:26:49,906 Bien, viene del trabajo, de la costa africana... 271 00:26:50,008 --> 00:26:52,909 de las iglesias cat�licas, de los barcos. 272 00:26:53,011 --> 00:26:56,913 De la voluntad de crear la letra conforme voy escuchando. 273 00:26:57,015 --> 00:26:58,915 Pero es la m�sica que ellos crean conforme usted escucha. 274 00:26:59,017 --> 00:27:02,851 Sr. DuCaine, por qu� no o�mos m�s de esta m�sica. 275 00:27:02,954 --> 00:27:07,857 Porque hay un muro, grande e invisible que no se puede ultrapasar. 276 00:27:07,993 --> 00:27:12,441 �Pero por qu�? �Porque es nueva? La m�sica tradicional que canto tambi�n 277 00:27:12,476 --> 00:27:16,890 ya fue nueva un d�a y ahora es tocada en tantos lugares que aprend�... 278 00:27:17,002 --> 00:27:23,908 a tenerla como m�a pero esta, esta ya es m�a, yo me siento bien... 279 00:27:24,009 --> 00:27:29,914 siento que ella es d�nde quiero estar por la primera vez en mi vida. 280 00:27:53,004 --> 00:27:54,904 Yo quiero cantar esta canci�n de Nueva Orleans. 281 00:27:55,006 --> 00:27:56,906 Pero usted est� yendo para casa. 282 00:27:57,008 --> 00:27:57,906 Pero a�n es temprano. 283 00:27:58,009 --> 00:27:59,909 Lamento. Acompa�e a la se�orita 284 00:28:00,011 --> 00:28:02,844 Usted ya tuvo m�sica dem�s por una noche. 285 00:28:02,947 --> 00:28:04,847 Entonces usted mismo tendr� que llevarme. 286 00:28:04,949 --> 00:28:06,849 Disculpe, yo tengo un compromiso. 287 00:28:06,951 --> 00:28:08,851 �Se incomoda que yo espere por Andi? 288 00:28:08,953 --> 00:28:11,854 - Este se�or ir� a llevarla hasta la casa. - S�, jefe. 289 00:28:11,956 --> 00:28:13,856 Lleve a la Srta. Smith a la casa, ella dir� d�nde vive... 290 00:28:13,992 --> 00:28:14,856 use un auto discreto. 291 00:28:14,993 --> 00:28:15,891 Entendido. 292 00:28:15,994 --> 00:28:17,894 �Estoy siendo expulsada? 293 00:28:17,996 --> 00:28:20,897 Liberada. Buenas Noches Srta. Smith. 294 00:28:20,999 --> 00:28:22,899 Buenas Noches. 295 00:28:29,007 --> 00:28:31,908 Ellos realmente aman su m�sica, �no? 296 00:28:32,010 --> 00:28:36,913 Realmente. Satchmo dice que tocar ragtime es como hablar con el... 297 00:28:37,015 --> 00:28:40,849 coraz�n, no hay como mentir. �Vamos ahora? 298 00:28:46,991 --> 00:28:47,855 �Grace? 299 00:28:47,992 --> 00:28:49,892 Hola, mi bien. 300 00:28:49,994 --> 00:28:51,894 �Cuantas veces me prometi� que no volver�a aqu�? 301 00:28:51,996 --> 00:28:53,896 Yo vine con algunos amigos de fuera de la ciudad. 302 00:28:53,998 --> 00:28:55,898 Es mejor que se junte a ellos. 303 00:28:56,000 --> 00:28:57,900 Ellos no sentir�n mi falta, ellos est�n perdiendo. 304 00:28:58,002 --> 00:28:59,902 �Y que tal acompa�arme con una copa? 305 00:29:00,004 --> 00:29:01,835 No gracias. 306 00:29:02,941 --> 00:29:06,843 �Espere un poco Nick, sabe qui�n es aquella muchacha? 307 00:29:06,945 --> 00:29:08,845 �Y usted sabe? 308 00:29:08,947 --> 00:29:11,848 Adoro cuando se enoja, es muy provocante. 309 00:29:11,950 --> 00:29:13,850 As� como usted, ella no pertenece a este lugar. 310 00:29:13,952 --> 00:29:15,852 No soy como ella, pertenezco a este lugar Nick, como usted. 311 00:29:15,954 --> 00:29:17,854 Voy a llevarla hasta sus amigos. 312 00:29:18,957 --> 00:29:22,893 Ella es linda, talentosa y muy rica, por eso quiero estar segura... 313 00:29:22,994 --> 00:29:24,894 de que ella no vendr� m�s aqu�. 314 00:29:24,996 --> 00:29:26,896 Yo la mande para casa. 315 00:29:27,999 --> 00:29:32,902 Usted ya me mando para casa, pero yo volv�. 316 00:29:56,995 --> 00:29:57,893 �Hola? 317 00:29:57,996 --> 00:30:00,198 Si su hija sabe lo que es mejor para ella, se mantendr� lejos de la... 318 00:30:00,233 --> 00:30:02,098 Boite de Nick DuCaine. 319 00:30:13,011 --> 00:30:14,911 Buenas noches, Sr. Blanchard. 320 00:30:15,013 --> 00:30:16,913 Buenas noches, Sr. DuCaine. 321 00:30:20,018 --> 00:30:21,918 Hola Nicki querido. 322 00:30:27,058 --> 00:30:28,958 Gano de nuevo madame. 323 00:30:31,062 --> 00:30:32,962 Descuente estos para m�. 324 00:30:39,070 --> 00:30:40,970 La caja es por ah�. 325 00:30:41,072 --> 00:30:41,970 Gracias. 326 00:30:57,088 --> 00:30:57,986 Entre. 327 00:31:02,060 --> 00:31:03,960 Buenas noches, Sr. DuCaine 328 00:31:04,062 --> 00:31:07,964 Hola, Sra. Smith, perdone mi estado, por favor. 329 00:31:08,066 --> 00:31:09,966 No es nada. Yo vine a retribuir su cortes�a. 330 00:31:10,068 --> 00:31:11,968 Quiera sentarse por favor. 331 00:31:12,070 --> 00:31:13,970 �El se�or se recuerda la noche que me permiti� que recuperara... 332 00:31:14,072 --> 00:31:14,970 lo que hab�a perdido? 333 00:31:15,073 --> 00:31:17,974 Dificilmente aquello fue una cortes�a, usted podr�a perder nuevamente. 334 00:31:18,076 --> 00:31:19,976 Pero esta noche jugu� en la ruleta y fui mucho mejor. 335 00:31:20,078 --> 00:31:20,976 �ptimo. 336 00:31:21,079 --> 00:31:21,977 Gan� diez mil d�lares. 337 00:31:22,080 --> 00:31:23,980 Me deja feliz el saber que usted no desisti� de jugar. 338 00:31:24,082 --> 00:31:26,983 No estoy desistiendo, estoy d�ndole una chance de rescatar. 339 00:31:27,085 --> 00:31:29,986 El deseo de rescatar ya llevo a muchos hombres a la ruina. 340 00:31:30,088 --> 00:31:31,988 Ir� derecho al punto. 341 00:31:33,124 --> 00:31:35,024 Devolver� este dinero si el se�or promete... 342 00:31:35,126 --> 00:31:38,096 desencantar a mi hija de su inter�s en usted. 343 00:31:38,131 --> 00:31:39,961 �Inter�s en m�? 344 00:31:40,064 --> 00:31:42,965 Cuando descubr� que vino aqu� la noche pasada, ella casi admiti�... 345 00:31:43,067 --> 00:31:46,969 Aparentemente, usted tuvo suceso en atraerla m�s de lo que imagin�. 346 00:31:47,071 --> 00:31:51,974 Es un elogio, pero estoy seguro de que fue la m�sica que le intereso. 347 00:31:52,076 --> 00:31:55,978 Ambas ideas me son igualmente desagradables, Sr. DuCaine. 348 00:31:56,080 --> 00:32:01,916 Los planes que tengo para M�rale no incluyen esta m�sica o ambiente. 349 00:32:02,020 --> 00:32:04,921 Todo lo que pido es su promesa. 350 00:32:10,061 --> 00:32:12,962 Tengo su promesa, �no tengo, Sr. DuCaine? 351 00:32:13,064 --> 00:32:15,965 Sra. Smith, yo ya le ped� a su hija que no viniese aqu�... 352 00:32:16,067 --> 00:32:17,967 y no quiero ser pago. 353 00:32:18,069 --> 00:32:20,970 - Bien yo... - Creo que usted oir� lo mismo... 354 00:32:21,072 --> 00:32:23,006 en un ambiente mejor. 355 00:32:23,074 --> 00:32:26,009 Buenas noches, Sra. Smith. 356 00:32:52,070 --> 00:32:53,970 Ya hace m�s de un mes. 357 00:32:54,072 --> 00:32:55,972 Usted me impidi� volver deliberadamente... 358 00:32:56,074 --> 00:32:57,974 La cena aqu� tiene diversos puntos altos: 359 00:32:58,076 --> 00:33:01,910 La comida es deliciosa, compa��a... 360 00:33:02,013 --> 00:33:04,914 encantadora, m�sica provocante... 361 00:33:05,016 --> 00:33:07,917 �D�game, preparo esto especialmente para nosotros? 362 00:33:08,019 --> 00:33:10,920 S�, al despecho de cualquier buen juicio. 363 00:33:11,022 --> 00:33:12,922 �Pero como sab�a que vendr�amos? 364 00:33:13,024 --> 00:33:14,992 Yo cont�. 365 00:33:15,059 --> 00:33:17,994 �Pero c�mo? Ni tuvo chance, tuve que convencerlo de que yo... 366 00:33:18,062 --> 00:33:19,996 ten�a derecho de venir despu�s de salir del ensayo. 367 00:33:20,064 --> 00:33:22,999 Yo sabia que esta noche usted acabar�a convenci�ndome... 368 00:33:23,067 --> 00:33:26,002 entonces telefone� y anunci� mi rendici�n... 369 00:33:26,070 --> 00:33:28,004 bien antes de que hiciera sus exigencias. 370 00:33:28,072 --> 00:33:31,007 Hombres. Son tanto m�s complicados de que las mujeres. 371 00:33:57,068 --> 00:33:58,968 La calle Basin... 372 00:33:59,070 --> 00:34:01,903 Que calle maravillosa para reinar. 373 00:34:03,007 --> 00:34:05,908 Pero tambi�n hay un lado feo de ella. 374 00:34:06,010 --> 00:34:07,910 �Del punto de vista de qui�n? 375 00:34:08,012 --> 00:34:09,912 Hasta del m�o, ciertas veces. 376 00:34:10,014 --> 00:34:11,914 - Traiga mi sombrero. - S�, se�or. 377 00:34:12,016 --> 00:34:13,916 Lo conocer� ahora. 378 00:34:14,018 --> 00:34:14,916 Entonces vamos r�pido. 379 00:34:15,019 --> 00:34:16,919 �Usted no nos acompa�a? 380 00:34:17,021 --> 00:34:18,921 Ya que usted me arrastr� hasta aqu�... 381 00:34:19,023 --> 00:34:20,923 voy a quedarme y escuchar un poco de m�sica. 382 00:34:21,059 --> 00:34:22,993 Talvez usted ir� a perder. 383 00:34:23,061 --> 00:34:24,995 Har� con que ella llegue en casa. 384 00:34:25,063 --> 00:34:26,997 Sr. Ferber. 385 00:34:27,065 --> 00:34:27,997 �S�? 386 00:34:28,066 --> 00:34:31,001 No se olvide, yo le dije a mam� que estar�a ensayando... 387 00:34:31,069 --> 00:34:33,003 no me gustar�a preocuparla. 388 00:34:33,071 --> 00:34:37,007 Y eso es lo que yo menos gustar�a en este o hasta en el otro mundo. 389 00:34:56,060 --> 00:34:58,961 �Gustando de la cena, Sr. Ferber? 390 00:34:59,063 --> 00:35:01,896 �Gustando? Ahora nunca m�s aceptar� comida com�n, Satchmo. 391 00:35:04,001 --> 00:35:05,901 Esto es suyo. 392 00:35:06,003 --> 00:35:07,903 Voy a llevarlo conmigo. 393 00:35:08,039 --> 00:35:09,939 �Qu� tipo de m�sica es esa? 394 00:35:10,041 --> 00:35:10,939 De la ciudad alta. 395 00:35:11,042 --> 00:35:11,940 �De la ciudad alta? 396 00:35:12,043 --> 00:35:12,941 �Quiere ver? 397 00:35:13,044 --> 00:35:13,942 S�. 398 00:35:16,047 --> 00:35:17,947 �Estas piernitas en la cerca no complican su... 399 00:35:18,049 --> 00:35:19,949 sentimiento de vez en cuando? 400 00:35:20,051 --> 00:35:22,952 No quieres mostrarme un poco. 401 00:35:23,054 --> 00:35:23,952 Claro. 402 00:35:24,055 --> 00:35:25,955 Prep�rense muchachos. 403 00:35:26,057 --> 00:35:27,991 Vamos a o�r m�sica seria. 404 00:36:44,035 --> 00:36:49,940 El hombre que escribi� esta melod�a, rob� de Sugar Brown... 405 00:36:50,041 --> 00:36:51,941 esa es "Corn Creek Blues". 406 00:36:52,043 --> 00:36:52,941 �Es verdad! 407 00:36:56,047 --> 00:37:00,882 No pare, Sr. Ferber yo vine a o�r tambi�n, �o usted no sab�a? 408 00:37:00,985 --> 00:37:02,885 Yo no le esperaba aqu�, Grace. 409 00:37:02,987 --> 00:37:04,887 Usted disfraza mal, Sr. Ferber... 410 00:37:04,989 --> 00:37:08,925 todos saben que pueden ser encontrarlo aqu�. 411 00:37:09,026 --> 00:37:11,927 Es mejor que se siente aqu�, voy a servir un caf�. 412 00:37:12,029 --> 00:37:13,929 No quiero ning�n caf�. 413 00:37:14,031 --> 00:37:14,929 Satchmo. 414 00:37:15,032 --> 00:37:15,930 S� madame. 415 00:37:16,033 --> 00:37:17,933 �D�nde est� el Sr, Ducaine? 416 00:37:18,035 --> 00:37:19,935 Est� fuera y no volver�. 417 00:37:20,037 --> 00:37:21,937 Fuera, si. 418 00:37:29,046 --> 00:37:34,951 �Sr. Smith, usted la trajo aqu�? 419 00:37:35,052 --> 00:37:37,953 S� Grace, pero creo que despu�s de esta noche ella no volver� m�s. 420 00:37:39,991 --> 00:37:42,926 At�ngase a su m�sica, Sr. Ferber. 421 00:37:43,027 --> 00:37:47,930 Satchmo, toque lo m�s alto y rabioso que pueda. 422 00:38:09,987 --> 00:38:11,887 Hola, Nicky querido. 423 00:38:11,989 --> 00:38:13,889 Hola Billie. 424 00:38:13,991 --> 00:38:14,940 �Est� de turismo? 425 00:38:14,975 --> 00:38:15,890 M�s o menos... 426 00:38:25,036 --> 00:38:31,942 Quiero quedarme aqu�, �l me dijo que volver�a. 427 00:38:33,044 --> 00:38:42,885 De las cenizas a las cenizas, al polvo volver�s Si no es �l, entonces nadie... 428 00:38:44,989 --> 00:38:47,890 Casi no vi aquel muchacho. 429 00:38:50,027 --> 00:38:52,928 Ahora d�jeme presentarle la parte ruin de la ciudad. 430 00:38:53,030 --> 00:38:54,930 D�jeme en casa, por favor. 431 00:39:04,975 --> 00:39:07,876 No fueron bellas escenas, �no? 432 00:39:07,978 --> 00:39:09,878 �Entonces porqu� usted no se va de aqu�? 433 00:39:09,980 --> 00:39:10,878 Aqu� es mi hogar. 434 00:39:10,981 --> 00:39:12,881 �Ya intento otro lugar? 435 00:39:12,983 --> 00:39:15,884 No, pero estoy seguro de que yo acabar�a volviendo aqu�. 436 00:39:15,986 --> 00:39:18,887 Podr�a forzarme a gustar de aqu�. 437 00:39:18,989 --> 00:39:21,924 No deje la m�sica entusiasmarla. 438 00:39:22,026 --> 00:39:25,928 Pero no es s�lo la m�sica, Nick y no estoy entusiasmada. 439 00:39:26,564 --> 00:39:30,933 �Marilyn, sabes porque te lleve a este peque�o paseo? 440 00:39:31,035 --> 00:39:34,937 No quer�a que yo me iludiera con respecto a ti, y no lo hice. 441 00:39:35,039 --> 00:39:39,874 Piense con cuidado, de mi punto de vista, soy un hombre... 442 00:39:39,977 --> 00:39:42,878 negligente e inescrupuloso, como jam�s conoci�. 443 00:39:42,980 --> 00:39:44,880 Con las mujeres, supongo. 444 00:39:44,982 --> 00:39:47,883 Entonces si un "Don Juan" notorio como usted viniese a aprovecharse... 445 00:39:47,985 --> 00:39:49,885 de una ni�a inocente, todo parecer�a s�rdido. 446 00:39:49,987 --> 00:39:51,887 �Y no es? 447 00:39:51,989 --> 00:39:54,890 Pero si una rica y talentosa heredera, con el mundo a sus pies... 448 00:39:55,025 --> 00:39:57,926 tirase su vida afuera en alg�n problema social... 449 00:39:58,028 --> 00:39:59,928 y ella descubriese que vivir�a feliz como las otras personas... 450 00:40:00,030 --> 00:40:01,930 s�lo que mejor. 451 00:40:02,032 --> 00:40:04,933 Esa es una bella letra de m�sica. 452 00:40:21,051 --> 00:40:24,953 El Coronel est� ansioso para construir la tal casa-de-�pera en estas tierras? 453 00:40:25,055 --> 00:40:27,558 Mas que todo en este mundo, como un tributo p�stumo... 454 00:40:27,593 --> 00:40:29,458 a su marido, claro. 455 00:40:29,593 --> 00:40:32,994 Esta es mi propuesta: Usted consigue que el Sr. DuCaine... 456 00:40:33,097 --> 00:40:34,997 deje Nueva Orleans que yo patrocinar� su �pera... 457 00:40:35,099 --> 00:40:36,999 y cualquier otro emprendimiento. 458 00:40:37,101 --> 00:40:40,002 Y no tengo inter�s en saber como, 459 00:40:40,104 --> 00:40:42,004 desde que sea r�pido y permanente. 460 00:40:42,106 --> 00:40:47,009 Sra. Smith, el Sr. Du Caine est� pr�cticamente con el pi� en la calle. 461 00:40:48,112 --> 00:40:51,445 Leyenda. Comisario de la Seguridad P�blica. 462 00:40:52,116 --> 00:40:56,018 La columna de la Sra. Mitchell es de su inter�s, escuchen: 463 00:40:56,120 --> 00:41:00,022 Storyville est�, en foco de nuevo, parece que cierto casino... 464 00:41:00,124 --> 00:41:02,991 est� encorajando el estreno de... 465 00:41:03,093 --> 00:41:05,994 una joven. �Ser�n sus atracciones la atm�sfera del distrito... 466 00:41:06,096 --> 00:41:09,998 o las maquinaciones de un personaje con t�tulo de nobleza auto-conferido? 467 00:41:10,100 --> 00:41:13,001 - El Coronel llego. - M�ndelo a entrar. 468 00:41:13,103 --> 00:41:15,003 El Comisario lo espera. 469 00:41:15,105 --> 00:41:16,003 Buen d�a, Andrew. 470 00:41:16,106 --> 00:41:18,006 El Sr. Krieger es del dpto. De previsi�n. 471 00:41:18,108 --> 00:41:19,006 Ya nos conocemos. 472 00:41:19,109 --> 00:41:20,007 El Sr. Fairbarker. 473 00:41:20,110 --> 00:41:23,011 �C�mo est�n, se�ores? �Ustedes me llamaron? 474 00:41:23,113 --> 00:41:28,016 Sentimos su toque en la columna del peri�dico da Sra. Mitchell. 475 00:41:28,118 --> 00:41:31,019 La verdad yo deber�a ser agradecido, alguien deb�a hacer alguna cosa... 476 00:41:31,121 --> 00:41:35,023 al respecto de Storyville, no es m�s secreto que j�venes respetables... 477 00:41:35,159 --> 00:41:38,993 se tornaron habitues de este lugar. Y es apenas en el inter�s de la... 478 00:41:39,096 --> 00:41:41,997 reputaci�n de nuestra ciudad que nos preven�a de tratar abiertamente. 479 00:41:42,099 --> 00:41:42,997 �Entonces? 480 00:41:43,100 --> 00:41:47,002 Como usted Andrew, yo no ten�a objeciones sobre las actividades all�... 481 00:41:47,104 --> 00:41:50,005 Con tal de que no contaminasen la juventud de nuestra ciudad. 482 00:41:50,107 --> 00:41:53,008 �Y el Coronel sugiere lo qu�? 483 00:41:53,110 --> 00:41:58,013 Sugiero que el barrio sea condenado, que la enfermedad sea extirpada... 484 00:41:58,115 --> 00:42:00,948 para que podamos erguir nuestras cabezas con orgullo c�vico. 485 00:42:01,118 --> 00:42:04,952 �Coronel McGuile, usted no estar� atr�s de Nick DuCaine? 486 00:42:05,055 --> 00:42:06,955 Usted es un hombre de aguda perspicacia. 487 00:42:07,057 --> 00:42:07,955 Salga de aqu�. 488 00:42:08,092 --> 00:42:11,994 Yo me ofendo con su actitud, usted un siervo del pueblo. 489 00:42:12,096 --> 00:42:18,001 Y sugiero que emplee otros medios para agradar a la Sra. Smith... 490 00:42:18,102 --> 00:42:20,002 La pol�tica no est� a su alcance. 491 00:42:20,104 --> 00:42:21,128 Y ni al suyo. 492 00:42:23,107 --> 00:42:27,009 Esta la calle Basin, en el centro del barrio, 38 cuadras de suciedad... 493 00:42:27,111 --> 00:42:29,011 corrupci�n y degeneraci�n. 494 00:42:49,099 --> 00:42:50,999 Vea, capit�n. 495 00:42:51,101 --> 00:42:54,002 Y mi viejo no quer�a que yo fuese un marinero. 496 00:43:39,049 --> 00:43:41,950 �C�mo va el peri�dico, Sra. Mitchell? 497 00:43:42,052 --> 00:43:45,954 Bien, estoy sorprendida, que me reconoci�. 498 00:43:46,056 --> 00:43:47,956 Es mi negocio saber quienes son todos los que vienen aqu�. 499 00:43:48,092 --> 00:43:49,992 Entonces ir� a expulsarme de su... 500 00:43:50,094 --> 00:43:51,994 �Antro de corrupci�n? 501 00:43:52,096 --> 00:43:54,997 Me deja en desventaja. 502 00:43:55,099 --> 00:43:56,999 De modo alguno, el buen anfitri�n siempre intenta dejar... 503 00:43:57,101 --> 00:43:59,001 a sus hu�spedes a gusto. 504 00:44:14,051 --> 00:44:15,951 Grace. 505 00:44:16,053 --> 00:44:17,953 Hola Nickie. 506 00:44:18,055 --> 00:44:19,955 - Usted debe salir de aqu� ahora. - Traiga mi auto por los fondos. 507 00:44:20,057 --> 00:44:20,955 S�. 508 00:44:21,091 --> 00:44:22,991 �Nickie, usted ha le�do los peri�dicos? 509 00:44:23,093 --> 00:44:24,993 No hay tiempo para discusi�n. 510 00:44:25,095 --> 00:44:26,995 Est� bien, vamos hablar de usted y de m�. 511 00:44:27,131 --> 00:44:30,032 Escuche, hay una mujer del peri�dico en el casino... 512 00:44:30,134 --> 00:44:32,034 ella dar�a todo para vernos juntos. 513 00:44:32,136 --> 00:44:35,037 - Yo quiero, quiero que todos vean. - Vamos 514 00:44:35,139 --> 00:44:37,039 - No, yo no voy. - Va, s�. 515 00:44:37,141 --> 00:44:38,972 Su�lteme. 516 00:44:54,091 --> 00:44:57,026 Usted precisa de ayuda con la mademoiselle? 517 00:44:57,127 --> 00:45:00,961 ��l no quiere dejar que se vaya? 518 00:45:02,066 --> 00:45:06,969 �l no quiere que yo me quede, que sepan que lo amo. 519 00:45:07,071 --> 00:45:11,974 Yo quiero que todos sepan y no me importa lo que digan... 520 00:45:12,076 --> 00:45:15,978 no son ellos que me gustan o usted. Usted vaya para a d�nde quiera 521 00:45:16,080 --> 00:45:17,980 Venga querida. 522 00:45:19,083 --> 00:45:21,984 No dulce, la ver� ma�ana. 523 00:45:30,127 --> 00:45:34,029 Usted eriz� mis plumas, sinverg�enza, pero me gusta. 524 00:45:38,102 --> 00:45:40,969 �Qu� sucedi�? 525 00:45:54,084 --> 00:45:55,984 �Peri�dicos! Lean todo. 526 00:45:56,086 --> 00:45:59,988 Chica de la sociedad muerta en accidente de autom�vil. 527 00:46:01,024 --> 00:46:04,960 Rey de la calle Basin interrogado Nick DuCaine, llamado por el juez. 528 00:46:09,066 --> 00:46:13,969 �Extra! �Extra! Comit� demanda investigaci�n en la calle Basin. 529 00:46:14,071 --> 00:46:17,973 Autoridades toman providencias sobre la calle Basin... 530 00:46:18,075 --> 00:46:19,975 Calle Basin condenada... 531 00:46:20,077 --> 00:46:29,975 Storyville cerrada - Marina avanza La hist�rica calle Basin interdictada 532 00:46:38,095 --> 00:46:42,964 Perdone mi intrusi�n, Nick. Satchmo me dijo que estaba aqu�. 533 00:46:45,068 --> 00:46:50,973 �Hay algo que yo pueda hacer? Yo s� que esto debe haber sido un golpe... 534 00:46:51,074 --> 00:46:52,974 Gracias. 535 00:46:53,076 --> 00:46:56,978 Nick, hay algo que usted pode hacer por alguien. 536 00:46:57,080 --> 00:46:59,981 Estoy dejando Nueva Orleans, eso lo torna m�s f�cil? 537 00:47:00,083 --> 00:47:03,917 No exactamente. Miralee est� decidida a ir con usted. 538 00:47:04,021 --> 00:47:05,921 Despu�s de todo lo que sucedi�. 539 00:47:06,023 --> 00:47:07,923 Ella est� enamorada de usted. 540 00:47:09,059 --> 00:47:13,962 Hay algo que quiero que considere: Ella amenaz� cancelar su show... 541 00:47:14,064 --> 00:47:17,966 eso no es tan importante pero ella dice que nunca m�s cantar�. 542 00:47:18,068 --> 00:47:21,970 Un d�a ella quiso esa carrera, pero despu�s ya era muy tarde. 543 00:47:22,072 --> 00:47:25,974 Algunas personas tienen su destino, pero a veces ellos lo... 544 00:47:26,076 --> 00:47:29,978 abandonan muy f�cilmente. Sus carreras no son conciliables... 545 00:47:30,080 --> 00:47:33,982 a menos que usted quiera que ella lo sustente. 546 00:47:35,085 --> 00:47:38,055 Espere un poco. Quiero que usted le de a ella un mensaje. 547 00:47:38,090 --> 00:47:39,920 �Que es, Nick? 548 00:47:40,023 --> 00:47:42,958 D�gale a ella que estar� en el show esta noche. 549 00:47:43,060 --> 00:47:44,960 �A pesar de todo lo que yo dije? 550 00:47:45,062 --> 00:47:45,960 S�. 551 00:48:01,011 --> 00:48:01,909 Amigos. 552 00:48:02,012 --> 00:48:06,915 El Sr, DuCaine quer�a que comenz�ramos bien, antes de partir. 553 00:48:07,017 --> 00:48:08,917 �l es un buen hombre. 554 00:48:09,019 --> 00:48:11,920 Saben de una cosa, la mayor parte de nosotros naci� en este barrio. 555 00:48:13,023 --> 00:48:14,923 Y el tiempo muda las cosas. 556 00:48:17,060 --> 00:48:18,960 Y el Se�or nos ampara. 557 00:48:20,063 --> 00:48:22,964 Iremos para buenos empleos. Para una buena �poca... 558 00:48:23,066 --> 00:48:25,967 con m�sica nocturna. 559 00:48:27,070 --> 00:48:29,971 Y ahora que tal m�s s�lo m�s una m�sica antes de partir. 560 00:48:37,080 --> 00:48:38,911 - Haga una letra. - S�, vamos. 561 00:48:39,016 --> 00:48:41,917 Sobre los buenos tiempos de Storyville. 562 00:48:43,020 --> 00:48:44,920 Usted, trate de ir all�. 563 00:48:46,023 --> 00:48:49,959 - Usted puede, va all�. - Es eso ah� Andi, cante. 564 00:49:00,070 --> 00:49:01,901 Somos nosotros. 565 00:49:11,014 --> 00:49:12,914 Es eso mismo. 566 00:52:04,087 --> 00:52:06,988 �Hey usted! �Est� destruyendo una propiedad! 567 00:52:07,090 --> 00:52:10,025 �Y lo que tiene usted con eso, polic�a? Me pertenece a m�. 568 00:53:07,651 --> 00:53:09,551 Sra. Smith. 569 00:53:19,129 --> 00:53:20,653 �Que quiere? 570 00:53:20,897 --> 00:53:23,024 Quiero hablar con usted. 571 00:53:23,133 --> 00:53:24,031 Ahora. 572 00:53:35,145 --> 00:53:37,045 S� Sr. DuCaine. 573 00:53:37,147 --> 00:53:39,980 Me sent� obligado a dejar Nueva Orleans 574 00:53:40,083 --> 00:53:43,985 Fue lo que o� decir. La marina hizo un buen trabajo. 575 00:53:44,087 --> 00:53:46,988 Pero Chicago no es un lugar f�cil de comenzarse de cero... 576 00:53:47,090 --> 00:53:48,990 requiere alg�n capital. 577 00:53:52,128 --> 00:53:55,029 Tal condici�n no es exclusiva de Chicago. 578 00:53:55,131 --> 00:53:58,032 Hace alg�n tiempo atr�s usted se ofreci� a pagarme para... 579 00:53:58,134 --> 00:54:00,034 desanimar el inter�s de su hija por m�. 580 00:54:00,136 --> 00:54:02,969 Eso fue cuando usted era una amenaza, Sr. DuCaine... 581 00:54:03,073 --> 00:54:04,973 ahora usted est� dejando Nueva Orleans. 582 00:54:05,075 --> 00:54:06,975 Miralee est� yendo conmigo. 583 00:54:13,083 --> 00:54:14,983 �Cuanto? 584 00:54:15,085 --> 00:54:15,983 Veinte mil. 585 00:54:16,086 --> 00:54:17,986 �Y usted ir� solo? 586 00:54:18,088 --> 00:54:19,316 Solo. 587 00:54:20,090 --> 00:54:24,026 Muy bien, yo lo enviar� a usted. 588 00:54:24,127 --> 00:54:27,028 Prefiero encerrar las negociaciones esta noche. Ahora. 589 00:54:27,130 --> 00:54:31,032 No acostumbro cargar esa cantidad conmigo. 590 00:54:31,134 --> 00:54:33,034 Estoy seguro de que no tendr� problemas en... 591 00:54:33,136 --> 00:54:35,036 transformar esto en 20 mil. 592 00:54:41,077 --> 00:54:42,977 Tiene muy buen gusto. 593 00:54:44,080 --> 00:54:45,980 Adi�s, Sra. Smith. 594 00:55:21,084 --> 00:55:22,984 Usted vino, querido. 595 00:55:24,087 --> 00:55:25,987 No pude llegar antes. 596 00:55:26,089 --> 00:55:26,987 �Esta noche? 597 00:55:27,090 --> 00:55:27,988 Esta noche. 598 00:55:28,091 --> 00:55:30,025 Estoy pronta, Nick. 599 00:55:30,126 --> 00:55:33,027 Me gustar�a que cantase una especial, por m�. 600 00:55:34,130 --> 00:55:37,031 Muy bien, querido, por usted. 601 00:55:52,082 --> 00:55:54,983 Ustedes fueron tan gentiles, que yo quer�a cantar un bis... 602 00:55:55,085 --> 00:55:56,985 una canci�n de amor. 603 00:55:57,087 --> 00:55:59,988 No es muy conocida, pero voy a cantarla esta noche especialmente... 604 00:56:00,090 --> 00:56:03,958 por que ella fue hecha bien aqu� en Nueva Orleans. 605 00:58:03,012 --> 00:58:04,912 Fue maravilloso. 606 00:58:06,015 --> 00:58:07,915 Espero que parta muy feliz. 607 00:58:08,017 --> 00:58:08,915 Adi�s. 608 00:58:12,021 --> 00:58:15,047 Sr. Ferber, los miembros de la asociaci�n... 609 00:58:15,158 --> 00:58:17,025 de m�sicos est�n esperando... 610 00:58:17,060 --> 00:58:19,961 por una explicaci�n de esta exhibici�n degradante. 611 00:58:20,063 --> 00:58:23,965 D�gales que estaba apenas tocando mi resignaci�n. 612 00:58:24,067 --> 00:58:24,965 �Sr. Ferber? 613 00:58:25,068 --> 00:58:25,966 �S�? 614 00:58:26,069 --> 00:58:27,969 Me fue pedido para entregar esto al se�or. 615 00:58:28,071 --> 00:58:29,971 Gracias Bert. 616 00:58:38,047 --> 00:58:40,914 �l no est� aqu�, querida. 617 00:58:42,018 --> 00:58:43,918 Nick y yo partiremos esta noche, madre. 618 00:58:47,023 --> 00:58:48,923 No intente detenerme. 619 00:58:50,059 --> 00:58:52,960 Marylin usted no entiende, �l se fue. 620 00:58:53,062 --> 00:58:54,962 No, �l est� esperando por m�. 621 00:58:55,064 --> 00:58:56,964 �l parti�. 622 00:58:57,066 --> 00:58:58,966 No puedo creer. 623 00:59:02,005 --> 00:59:04,906 Nick dejo este billete. 624 00:59:07,010 --> 00:59:08,910 Usted lo mando irse. 625 00:59:09,012 --> 00:59:12,914 Seria imposible mandarlo a irse si �l mismo no quisiera. 626 00:59:13,016 --> 00:59:15,917 Pero �l me dijo que me levar�a, hace 5 minutos atr�s... 627 00:59:16,019 --> 00:59:17,919 El Sr. DuCaine es un hombre de negocios. 628 00:59:18,021 --> 00:59:19,921 Usted le pago. 629 00:59:20,056 --> 00:59:24,959 Yo no ten�a dinero entonces �l acepto mi brazalete. 630 00:59:26,095 --> 00:59:26,959 No. 631 00:59:36,105 --> 00:59:39,939 Este billete dice que por la 1 a. Vez en su vida... 632 00:59:40,009 --> 00:59:41,943 �l hizo una devoluci�n. 633 00:59:45,014 --> 00:59:47,949 Si Nick pensara que pod�a darle a ella el tipo cierto de vida... 634 00:59:48,017 --> 00:59:49,951 la llevar�a consigo. Pero �l no pod�a. 635 00:59:50,019 --> 00:59:53,955 A veces yo me pregunto cual es el tipo cierto de vida. 636 00:59:55,091 --> 00:59:55,955 Adi�s. 637 01:00:10,106 --> 01:00:14,008 Compa��a de Inmuebles Chicago Inmuebles de 2a. Mano. 638 01:00:21,117 --> 01:00:24,018 �Usted es el Sr. DuQuesney? 639 01:00:24,120 --> 01:00:26,020 El Sr. DuCaine no est�. 640 01:00:26,122 --> 01:00:28,022 Deje la cuenta que �l enviar� el cheque. 641 01:00:28,124 --> 01:00:31,025 No, es un pago en el acto o lo llevo de vuelta. 642 01:00:31,160 --> 01:00:33,025 �Quiere decir que no confia en el Sr. DuCaine? 643 01:00:33,162 --> 01:00:35,027 Yo no confio en ninguno de estos forasteros. 644 01:00:35,164 --> 01:00:37,734 No llame al rey de forastero. 645 01:00:37,769 --> 01:00:38,928 Calma, Satchmo. 646 01:00:39,235 --> 01:00:40,099 �Usted es el Sr... 647 01:00:40,203 --> 01:00:41,067 DuCaine? 648 01:00:41,170 --> 01:00:42,034 �Cuanto es? 649 01:00:42,238 --> 01:00:44,103 Ciento ochenta mangos. 650 01:00:48,177 --> 01:00:50,042 Gracias. 651 01:00:51,180 --> 01:00:54,047 Parece que dej� todo en Nueva Orleans, incluyendo mi cr�dito. 652 01:00:54,183 --> 01:00:59,052 Su cr�dito a�n es bueno conmigo, eso es, si a�n tuviera lo que usar. 653 01:00:59,188 --> 01:01:01,986 Bueno, a�n est� lejos de ser el Cabaret Orpheum. 654 01:01:02,125 --> 01:01:06,061 No se preocupe, jefe, no tarda y usted ser� el rey de Chicago. 655 01:01:07,130 --> 01:01:10,065 �Ya descubri� qui�n mando esta corona de flores? 656 01:01:11,134 --> 01:01:15,070 Puede haber sido... No, no ser�a. 657 01:01:17,140 --> 01:01:21,076 �Cuando llegan las ruletas y las mesas de dados? 658 01:01:21,144 --> 01:01:23,078 Deber�an haber llegado esta ma�ana. 659 01:01:24,147 --> 01:01:26,081 �Qui�n es el tipo en el piano? 660 01:01:26,149 --> 01:01:28,083 Ese es uno de los pintores. 661 01:01:28,151 --> 01:01:30,085 �C�mo est� Nick? 662 01:01:31,154 --> 01:01:35,090 Bien, no es el Cabaret Orpheum, pero ya es un comienzo. 663 01:01:35,224 --> 01:01:39,024 �Quiere saber? Creo que usted va a hacer algo de esta maloca. 664 01:01:39,162 --> 01:01:42,029 �Es all� que va a quedar la sala-dos-otarios? 665 01:01:42,165 --> 01:01:44,030 �Qu� quiere, Bert? Estoy ocupado. 666 01:01:44,167 --> 01:01:46,032 Eso son modos de tratar a un amigo que gasto 50 palos... 667 01:01:46,169 --> 01:01:48,034 Con una pieza de buena-suerte. 668 01:01:48,171 --> 01:01:51,072 Entonces fue usted que mando. �Muy gentil. 669 01:01:51,174 --> 01:01:53,074 �Cual es la pegada? 670 01:01:53,176 --> 01:01:55,007 Ninguna, s�lo un obsequio para mi nuevo inquilino. 671 01:01:55,211 --> 01:01:59,671 �Oy� hablar de inmobiliaria South Side? Salude al due�o. 672 01:01:59,982 --> 01:02:02,348 Yo hice el acuerdo con Jim Taggert. 673 01:02:02,418 --> 01:02:05,012 Jim debe haberse olvidado de decirle que somos socios. 674 01:02:05,121 --> 01:02:08,022 Usted me conoce, Nick; yo nunca guardo resentimiento. 675 01:02:08,124 --> 01:02:11,059 Cuando se trata de negocios, yo soy el tipo m�s dulce del mundo... 676 01:02:11,160 --> 01:02:13,060 cualquier cosa que precise, es s�lo gritar. 677 01:02:13,162 --> 01:02:17,064 �No es bueno? Sr. DuCaine, a veces creo que... 678 01:02:17,166 --> 01:02:21,068 usted perdi� la confianza en la humanidad. 679 01:02:34,183 --> 01:02:37,084 �Hombre, que tipo de pianista es este? 680 01:02:37,186 --> 01:02:39,017 El estilo de Chicago. 681 01:02:39,122 --> 01:02:42,023 �Cual es el nombre de esta m�sica? Apuesto que es un blues. 682 01:02:42,125 --> 01:02:44,059 Esta es Honky-Tonk-Trail-Blues. 683 01:02:44,160 --> 01:02:47,061 Vamos a darnos bien. Mi nombre es Satchmo... 684 01:02:47,163 --> 01:02:49,063 apuesto como usted sabe el suyo. 685 01:02:49,165 --> 01:02:51,065 El m�o es Louis 686 01:02:51,167 --> 01:02:52,065 �Y dos y dos? 687 01:02:52,168 --> 01:02:53,795 Son cuatro. �El suyo tambi�n es Louis? 688 01:03:05,114 --> 01:03:06,012 Perd�n. 689 01:03:06,115 --> 01:03:09,016 �S� se�or, como puedo servirlo? 690 01:03:09,118 --> 01:03:11,018 Vine para retirar mi equipamiento. 691 01:03:11,120 --> 01:03:13,020 �Y cual es el nombre? 692 01:03:13,122 --> 01:03:15,022 Usted recuerda, Nick DuCaine. 693 01:03:15,124 --> 01:03:17,058 �l deber�a haber sido entregado hoy. 694 01:03:17,160 --> 01:03:19,060 �Y que tipo de juguetes eran? �Globos? �Bolitas? 695 01:03:19,162 --> 01:03:20,060 �Marionetas de monos? 696 01:03:20,163 --> 01:03:23,064 Pare de hacer gracias, �cuando recibo el equipamiento de juego? 697 01:03:23,166 --> 01:03:29,071 Lamento, esta es una empresa id�nea, no enviamos mercader�a ilegal. 698 01:03:29,172 --> 01:03:34,075 Entend�. Nada de mesas o ruletas. No para Nick DuCaine, �cierto? 699 01:03:34,177 --> 01:03:36,077 �Desea m�s alguna cosa? 700 01:03:36,179 --> 01:03:37,908 S�. Que sea un hombre. 701 01:04:09,111 --> 01:04:12,012 Mire qui�n est� aqu�, jefe. 702 01:04:15,117 --> 01:04:17,017 �C�mo encontraron? 703 01:04:17,119 --> 01:04:20,020 O�mos las cornetas de Satchmo pairando por la ciudad... 704 01:04:20,122 --> 01:04:22,022 ah� fue s�lo seguir las notas. 705 01:04:22,158 --> 01:04:26,060 Estaba llamando a los ni�os all� en casa, pero creo que Andi no oy�. 706 01:04:26,162 --> 01:04:30,064 Ella debe venir con los otros. No cab�a todo el mundo. 707 01:04:30,166 --> 01:04:31,064 �Quienes son estos? 708 01:04:31,167 --> 01:04:33,067 Ellos vinieron a o�r m�sica, vengan aqu�. 709 01:04:33,169 --> 01:04:35,069 �Me diga, Sr. Que tipo de boite ser� esta? 710 01:04:35,171 --> 01:04:36,069 Me diga usted. 711 01:04:36,172 --> 01:04:37,070 �Va a ser un restaurante? 712 01:04:37,173 --> 01:04:38,105 S�lo una boite. 713 01:04:38,140 --> 01:04:41,007 Muchacho, gustaremos de venir a su clube, para bailar ese ragtime... 714 01:04:41,110 --> 01:04:43,010 si no es caro dem�s. 715 01:04:43,112 --> 01:04:45,012 Caramba, yo nunca o� m�sica igual. 716 01:04:45,114 --> 01:04:47,014 Hey, esta es m� chica. 717 01:05:04,100 --> 01:05:07,001 Bien, ya dimos un arreglada en las maletas. 718 01:05:07,103 --> 01:05:11,005 Piense, en minutos estaremos partiendo para una aventura. 719 01:05:11,107 --> 01:05:15,009 Vamos, usted quedar� contento as� que embarque. 720 01:05:16,112 --> 01:05:18,012 Sr. Ferber. 721 01:05:18,114 --> 01:05:20,014 Gustar�a de juntarme a ustedes. 722 01:05:20,116 --> 01:05:22,016 Pero no hay necesidad de venir con nosotros. 723 01:05:22,118 --> 01:05:25,019 Ellos lo perdonar�an en un minuto si dijese que volver�a. 724 01:05:25,121 --> 01:05:27,021 Pero ser�a sin mi coraz�n. 725 01:05:27,123 --> 01:05:31,059 �En el momento sabe d�nde est� su coraz�n? �Musicalmente? 726 01:05:31,160 --> 01:05:35,062 S� muy bien, y musicalmente s�lo hay un lugar restando... 727 01:05:35,164 --> 01:05:37,064 �vamos embarcar? 728 01:05:58,120 --> 01:06:01,954 Venga, vamos a sentarlo en esta mesa. Precisamos de m�s espacio. 729 01:07:06,055 --> 01:07:07,955 A ellos les gusta, jefe. 730 01:07:08,057 --> 01:07:11,993 Dele a ellos lo que quieran, Satchmo. Vamos hacer como los misionarios... 731 01:07:12,094 --> 01:07:14,995 el en Nueva Orleans: Nosotros Vamos, Satchmo, convierta esto Filisteo. 732 01:07:15,097 --> 01:07:17,998 �Pero es lo que quer�amos, las mesas de ruleta? 733 01:07:18,100 --> 01:07:21,001 �Y ya vio a alguien bailar en una mesa-de-ruleta? 734 01:07:21,103 --> 01:07:23,003 �Dele a ellos lo que ellos quieran! 735 01:07:46,095 --> 01:07:47,995 Ahora recuerde querida, muchas personas s�lo tienen una chance... 736 01:07:48,097 --> 01:07:49,997 pero usted est� teniendo la 2a. 737 01:07:50,099 --> 01:07:51,999 �Porqu� no podemos recomenzar en casa? 738 01:07:52,101 --> 01:07:57,004 D�nde hay un hogar, nadie sabe. Ahora vaya y buena suerte. 739 01:08:23,099 --> 01:08:24,999 Manda Jazz, muchacho. 740 01:08:27,103 --> 01:08:29,003 �Que dijo? 741 01:08:31,107 --> 01:08:34,008 Manden Jazz, muchachos. Ass-it-up. 742 01:08:40,049 --> 01:08:44,952 LA Banda de Jazz Original de Nueva Orleans de Louis Armstrong. 743 01:09:23,125 --> 01:09:26,993 Hay una porci�n de muchachos de Nueva Orleans en el cuarto del fondo. 744 01:09:27,096 --> 01:09:29,997 �S�? Talvez ellos tengan noticias de Andi. 745 01:09:33,102 --> 01:09:36,003 Feliz de verlo, Satch. 746 01:09:36,105 --> 01:09:38,972 - �Jellimoe! �Que hay? - �Melfinstin! 747 01:09:39,041 --> 01:09:41,976 Hola Satch, olvida esa ropa etiquetada. 748 01:09:42,044 --> 01:09:43,978 �Morris! 749 01:09:44,046 --> 01:09:44,978 �Hola! 750 01:09:45,047 --> 01:09:46,981 �Usted vio a Andi? 751 01:09:47,049 --> 01:09:48,983 La �ltima cosa que o� es que ella estaba trabajando en una plantaci�n. 752 01:09:49,051 --> 01:09:50,985 �Hola Rythim Joe. 753 01:09:53,055 --> 01:09:55,990 �Monkey mi amigo! �Cuando llego? 754 01:09:56,125 --> 01:09:57,990 Esta ma�ana. 755 01:09:58,127 --> 01:09:59,992 Est�bamos casi bajando en Memphis. 756 01:10:01,130 --> 01:10:02,995 Sr. DuCaine. 757 01:10:03,132 --> 01:10:05,999 Ya conoce a Monkey. 758 01:10:12,141 --> 01:10:15,008 No sab�a que estaba en la ciudad. 759 01:10:15,144 --> 01:10:17,009 Yo vi las puertas abiertas. 760 01:10:17,146 --> 01:10:20,013 Bien abiertas. �D�nde est�n los otros muchachos? 761 01:10:20,149 --> 01:10:23,016 Despu�s que cerraron Nueva Orle�ns se dispersaron, unos volvieron... 762 01:10:23,152 --> 01:10:27,020 a los campos-de-algod�n, los barcos a vapor, est�n por todas... 763 01:10:28,157 --> 01:10:33,060 partes: Kansas, Sant Louis, Memphis, Harlem... pero d�nde quiera... 764 01:10:33,162 --> 01:10:36,063 que est�n nunca olvidar�n al Sr. DuCaine. 765 01:10:36,165 --> 01:10:38,065 �Que creen si tocamos para Colby? 766 01:10:38,167 --> 01:10:41,068 Si el para tocar Jazz, tocamos en cualquier parte. 767 01:10:41,170 --> 01:10:46,073 Espere ah�, Nick. El Colby es un concurrente de los bailes. 768 01:10:46,175 --> 01:10:50,077 Nadie est� guerreando en el baile, pertenece a todos. 769 01:10:50,179 --> 01:10:53,080 Adem�s de eso, hay una porci�n de m�sicos que precisa comer. 770 01:10:53,182 --> 01:10:55,082 Pero podemos abrir otro... 771 01:10:55,184 --> 01:10:57,084 No, Tommy, usted tomar� el primer tren ma�ana y va a ver cada... 772 01:10:57,186 --> 01:10:59,086 jazzman que encuentre y traer aqu�. 773 01:10:59,188 --> 01:11:02,021 E por favor, vea se encuentra a mi Andi. 774 01:11:02,124 --> 01:11:06,083 Voy a intentar Satchmo. Entend�, va a abrir una red. 775 01:11:06,161 --> 01:11:08,095 No. Nosotros vamos a vender Jazz. 776 01:11:08,163 --> 01:11:10,097 Ellos est�n esperando. 777 01:11:10,165 --> 01:11:13,100 �Escuch� eso Satchmo? Ellos est�n pidiendo por Jazz. 778 01:15:46,141 --> 01:15:49,008 Esquimal, esquimal. 779 01:15:56,151 --> 01:15:58,016 Sra. Miralee. 780 01:15:58,153 --> 01:16:00,951 Hola Satchmo, mis felicitaciones. 781 01:16:01,089 --> 01:16:04,991 Caramba. Est� �ptima. He le�do sobre su suceso... 782 01:16:05,093 --> 01:16:06,993 desde que dej� Nueva Orleans. 783 01:16:07,095 --> 01:16:08,995 Le� sobre el suyo tambi�n. 784 01:16:10,098 --> 01:16:11,998 �No es dem�s? 785 01:16:12,134 --> 01:16:14,034 �Y como est� Andi? 786 01:16:14,136 --> 01:16:16,036 Nos casamos. 787 01:16:16,138 --> 01:16:18,038 Eso es maravilloso. 788 01:16:18,140 --> 01:16:20,040 No va a preguntarme sobre el Sr. Nick? 789 01:16:21,143 --> 01:16:23,043 �C�mo est� �l? 790 01:16:23,145 --> 01:16:26,046 Pregunto con los labios, no con el coraz�n. 791 01:16:26,148 --> 01:16:28,048 Mi coraz�n no est� interesado. 792 01:16:28,150 --> 01:16:31,051 Sra. Miralee, yo lo vi poco antes de salir de los EU A... 793 01:16:31,153 --> 01:16:33,053 y �l estaba cantando blues hasta cuando no estaba cantando... 794 01:16:33,155 --> 01:16:35,055 y era sobre usted. 795 01:16:35,157 --> 01:16:39,025 El Blues-Bracelete o el Blues-da-Caixa-Registradora? 796 01:16:39,127 --> 01:16:42,028 El Sr. Nick desisti� de usted porque pens� que la vida de juego... 797 01:16:42,130 --> 01:16:46,032 seria dura con usted. �l sabr�a que usted no dar�a o�dos, entonces �l... 798 01:16:46,134 --> 01:16:48,070 hizo con que usted lo odiase, entonces cogi�... 799 01:16:48,105 --> 01:16:49,137 los brazaletes de su madre. 800 01:16:49,172 --> 01:16:51,037 Pero �l los cogi�. 801 01:16:51,139 --> 01:16:54,040 �l s�lo los tom� prestados un tiempo suficiente para convencer a su madre 802 01:16:54,142 --> 01:16:57,043 que ir�a a convencerla a usted, y ah� los devolvi� al Sr. Ferber. 803 01:16:57,145 --> 01:17:00,979 �Satchmo, est� intentando decirme que el Sr. Ferber se olvid�... 804 01:17:01,083 --> 01:17:02,983 de decirle a mi madre que Nick devolvi� los brazaletes? 805 01:17:03,085 --> 01:17:08,990 No, �l s�lo quer�a salvar su carrera de cantora, como el Sr. Nick. 806 01:17:09,091 --> 01:17:13,027 Sra. Miralee, el Sr. Nick largo el juego, es un hombre de... 807 01:17:13,128 --> 01:17:16,029 m�sica, muy importante, est� trabajando duro para... 808 01:17:16,131 --> 01:17:20,033 ense�ar el Jazz a Nueva lorque... �l no tiene m�s para d�nde correr... 809 01:17:20,135 --> 01:17:23,036 as� como usted. �Entiende lo que quiero decir? 810 01:17:26,141 --> 01:17:30,043 Fui tan bueno que voy a explotar. 811 01:17:53,135 --> 01:17:56,036 Apelo a usted, Sr. Cunningham, para reconsiderar y patrocinar... 812 01:17:56,138 --> 01:17:58,038 Woody Herman en el Symphony Hall. 813 01:17:58,140 --> 01:18:00,040 Carta. Sr. DuCaine. 814 01:18:05,080 --> 01:18:08,982 Escuche esa: Llamaron ayer del Teatro Real de Londres... 815 01:18:09,084 --> 01:18:14,989 para que yo comande la sinf�nica. �Cu�nto debo cobrar? Ass. Satchmo. 816 01:18:15,090 --> 01:18:18,260 Traiga la carta se�orita y ponga a nuestro amigo... 817 01:18:18,295 --> 01:18:20,128 Cunningham en el tel�fono. 818 01:18:20,163 --> 01:18:21,026 S� se�or. 819 01:18:22,130 --> 01:18:26,032 �Woody Herman? �Y que artista de respeto ir� a aparecer en mi... 820 01:18:26,134 --> 01:18:30,036 sala si yo permito que �l aparezca? Debo repetir, Sr. DuCaine el... 821 01:18:30,138 --> 01:18:34,040 Manhattan Symphony Hall es una instituci�n de cultura musical. 822 01:18:34,142 --> 01:18:36,042 Pero ellos parecen gustar del Teatro Real de Londres. 823 01:18:36,144 --> 01:18:39,978 Sr. Cunningham, universidades de todo el pa�s est�n pidiendo mi... 824 01:18:40,082 --> 01:18:42,983 banda para las fiestas de formaci�n, en verdad estamos ayudando... 825 01:18:43,085 --> 01:18:44,985 a muchas facultades a montar sus propias bandas de Jazz... 826 01:18:45,087 --> 01:18:48,989 Si eso es verdad, es un triste comentario sobre nuestra juventud. 827 01:18:49,091 --> 01:18:52,026 Alg�n d�a escuchar� a Woddy Herman en persona... 828 01:18:52,127 --> 01:18:54,027 en su propia sala sinf�nica. 829 01:18:54,129 --> 01:18:59,032 Cuando ese d�a llegue, Sr. Tendr� el privilegio de pedir mi resignaci�n. 830 01:18:59,134 --> 01:19:02,968 Hasta all� usted lo amar�, amante de la m�sica. 831 01:19:12,080 --> 01:19:15,982 O retorno triunfante de Miralee Smith. 832 01:19:16,084 --> 01:19:19,986 Yo llam�, escrib�, telegrafi�; tiene que dejar a... 833 01:19:20,088 --> 01:19:23,990 Woody Herman tocar en mi clube. No acepto "no" como respuesta... 834 01:19:24,126 --> 01:19:27,027 mis patrones gritaron s�lo de o�r el nombre de �l. 835 01:19:27,129 --> 01:19:31,031 �No quiere tambi�n que le haga un s�ndwich? �No... 836 01:19:31,133 --> 01:19:35,035 percibe que voy a llevar a la banda de Woody para una turn� por todo el pa�s? 837 01:19:37,139 --> 01:19:39,972 Lamento, Nick, no quise invadir. 838 01:19:41,076 --> 01:19:44,978 Todo bien, puede entrar, vamos hacer la audici�n... 839 01:19:45,080 --> 01:19:48,982 Lamento yo promet� al muchacho, aproveche y usted puede escuchar. 840 01:19:49,084 --> 01:19:51,985 Todo lo que quiero es Woody Herman. 841 01:19:52,087 --> 01:19:54,988 Estoy medio nervioso, Nick. 842 01:19:55,090 --> 01:19:58,025 Es comprensible, si�ntase a gusto. 843 01:19:58,126 --> 01:20:00,026 �Es Woody Herman? 844 01:20:00,128 --> 01:20:03,029 Ya dije. �Qu� tal escuchar a este rapaz? 845 01:20:06,134 --> 01:20:08,034 Vamos con calma, hijo. 846 01:20:08,136 --> 01:20:10,036 Puede hacer eso. 847 01:20:20,148 --> 01:20:22,048 Mira, Nick. 848 01:20:22,150 --> 01:20:24,050 Vamos, de una fuerza. 849 01:20:44,206 --> 01:20:46,106 Puede parar ahora. 850 01:20:46,208 --> 01:20:47,106 No fue mal, muchacho. 851 01:20:47,209 --> 01:20:49,109 Escucha, ahora tiene que conseguirme Woody Herman... 852 01:20:49,211 --> 01:20:51,111 trabaje en eso, �si? 853 01:20:51,213 --> 01:20:53,113 Trabajar�, ahora mismo. 854 01:20:53,215 --> 01:20:56,116 Gracias. Muchacho. 855 01:21:00,222 --> 01:21:02,053 �C�mo est� Woody? 856 01:21:02,157 --> 01:21:07,094 Casi no da para esperar para tocar en ese lugar para ver la cara de �l 857 01:21:07,195 --> 01:21:11,097 Recelo que �l tendr� que esperar. �Cada lugar del pa�s quiere verlo? 858 01:21:12,200 --> 01:21:14,100 �Cada lugar? 859 01:21:14,202 --> 01:21:17,103 Cada lugar, excepto aquel. No se preocupe, tocar� en el... 860 01:21:17,205 --> 01:21:19,105 Symphony Hall ni que sea la �ltima cosa que yo haga. 861 01:21:20,208 --> 01:21:24,110 Tengo seguridad que va. �Ir� al show de Miralee? 862 01:21:25,213 --> 01:21:26,111 �Show? 863 01:21:26,214 --> 01:21:28,114 S�, la semana que viene en el "Hall". 864 01:21:28,216 --> 01:21:29,114 �C�mo sabe? 865 01:21:29,217 --> 01:21:31,117 Soy un amante de la m�sica. 866 01:21:31,219 --> 01:21:33,119 Me gustar�a que usted fuese. 867 01:21:33,221 --> 01:21:35,121 Estar� ocupado. 868 01:21:35,223 --> 01:21:37,123 Pero es como un favor... 869 01:21:37,259 --> 01:21:40,092 Woody, no tengo secretos con usted. Esper� por un buen... 870 01:21:40,195 --> 01:21:43,096 tiempo a que ella volviese, pero nunca va a funcionar... 871 01:21:43,198 --> 01:21:46,099 hasta que nuestra m�sica se iguale. 872 01:21:46,201 --> 01:21:48,101 Entiendo pero... 873 01:21:48,203 --> 01:21:50,103 Con permiso. 874 01:21:51,206 --> 01:21:53,106 La Sra. Smith insiste en verlo. 875 01:21:53,208 --> 01:21:55,108 �Qu�, la Sra. Smith? 876 01:21:55,210 --> 01:21:58,111 La Sra. Rockleigh Smith. 877 01:22:00,215 --> 01:22:02,046 M�ndela a entrar. 878 01:22:03,151 --> 01:22:06,052 Usar� la salida privada. 879 01:22:22,203 --> 01:22:25,104 No podr�amos estar en Nueva lorque para siempre. 880 01:22:25,206 --> 01:22:27,106 �Sinti� falta de casa? 881 01:22:27,208 --> 01:22:29,108 Terriblemente. 882 01:22:29,210 --> 01:22:31,110 Miralee es un gran suceso. 883 01:22:31,212 --> 01:22:33,112 Usted tambi�n. 884 01:22:33,214 --> 01:22:36,115 �Cuanto quiere por su negocio? 885 01:22:37,218 --> 01:22:40,051 No hay oro suficiente en el mundo para comprarlo, o brazaletes. 886 01:22:40,155 --> 01:22:42,055 Nunca hubo. 887 01:22:49,197 --> 01:22:52,098 Para el concierto de Miralee. En el Symphony Hall. 888 01:22:52,200 --> 01:22:57,103 Recelo que no podr� ir. Debo conseguir algo antes. 889 01:22:57,205 --> 01:22:59,105 �Puedo ayudar? 890 01:22:59,207 --> 01:23:02,040 No, es algo que el dinero no compra. 891 01:23:02,143 --> 01:23:05,044 Como ex-jugador usted debe admitir que era... 892 01:23:05,146 --> 01:23:08,047 una chance de 1 en 1 mill�n all� en Nueva Orleans. 893 01:23:08,149 --> 01:23:10,049 En dos millones. 894 01:23:10,151 --> 01:23:13,052 Pero usted es un gran favorito ahora. 895 01:23:13,154 --> 01:23:16,055 Ser�amos honrados con su presencia. 896 01:23:16,157 --> 01:23:18,091 Qui�n sabe la pr�xima vez. 897 01:23:21,196 --> 01:23:24,097 Pienso que el repertorio ser� de su inter�s. 898 01:23:25,200 --> 01:23:30,103 El lugar es excelente: A mi lado es uno de distancia del Sr. Cunningham. 899 01:23:31,206 --> 01:23:33,106 En caso mude de idea. 900 01:23:35,210 --> 01:23:38,111 No nos saludamos cuando llegue. 901 01:23:39,147 --> 01:23:41,047 �Podemos ahora? 902 01:25:06,134 --> 01:25:08,034 Es ahora. 903 01:25:10,138 --> 01:25:13,039 No puedo dictar lo que mis artistas cantar�n, pero toda la selecci�n de las 904 01:25:13,141 --> 01:25:16,411 m�sicas de este programa vino de su cabeza y no de la m�a... 905 01:25:16,446 --> 01:25:19,312 Sra. Smith, y quiero dejar esto bien evidente. 906 01:25:39,167 --> 01:25:42,068 Una especial, s�lo para usted. 907 01:29:19,420 --> 01:29:24,380 FIN 73240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.