Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,437 --> 00:00:10,767
NEW ORLEANS
2
00:02:48,001 --> 00:02:49,901
�Qu� fue eso Satchmo?
3
00:02:50,003 --> 00:02:51,903
Mi nuevo veneno.
4
00:02:52,005 --> 00:02:53,905
- Es el blues lo bastante, realmente
- Eso mismo.
5
00:02:54,007 --> 00:02:55,907
Talvez sea un poison blues.
6
00:02:56,009 --> 00:02:58,910
�Y que tal un coal-cart-blues
Satchmo?
7
00:02:59,012 --> 00:03:03,847
Sr. Nick hoy estoy bien dem�s para
eso, si usted no se importa.
8
00:03:03,950 --> 00:03:05,850
�Qu� ser�, muchachos?
9
00:03:05,952 --> 00:03:07,852
Blues me voy de aqu�.
10
00:03:08,955 --> 00:03:10,855
Es mejor que entre.
11
00:03:10,957 --> 00:03:11,855
�Problemas?
12
00:03:11,991 --> 00:03:13,891
Hay una mujer all� en el fondo
valiendo diez mil.
13
00:03:13,993 --> 00:03:15,893
�Y que hay de malo en eso?
�Ella est� sola?
14
00:03:15,995 --> 00:03:17,895
Est� con el Coronel Mcguile.
15
00:03:17,997 --> 00:03:19,897
�EL Coronel? �Qu� ser� que quiere
esta vez?
16
00:03:19,999 --> 00:03:21,899
Est� intentando llevar a aquel tipo del
pantano que llaman "Bayou Hickets"
17
00:03:22,001 --> 00:03:23,901
�Quiere intentar, no?
18
00:03:26,005 --> 00:03:27,905
Me gusta esto, muchachos.
19
00:03:46,993 --> 00:03:50,895
Lamento, Coronel; ya pas� bastante la
hora de cerrar y tenemos ordenes de...
20
00:03:50,997 --> 00:03:52,897
Se�or, el Sr. DuCaine y yo nos
conocemos �ntimamente.
21
00:03:52,999 --> 00:03:54,899
Mi estimada amiga, Sra. Smith...
22
00:03:55,001 --> 00:03:56,901
tiene aqu� diez mil d�lares...
23
00:03:57,003 --> 00:03:57,901
�S�lo eso?
24
00:03:58,004 --> 00:04:00,837
Sra. Smith, me permita presentarla a
Nick DuCaine, m�s conocido...
25
00:04:01,007 --> 00:04:02,838
como el pr�ncipe de la calle Basin.
26
00:04:02,942 --> 00:04:03,840
�C�mo est�?
27
00:04:03,943 --> 00:04:06,844
Es un gran placer, Sra. Smith.
�C�mo est�, Mayor?
28
00:04:06,946 --> 00:04:08,846
- Es Coronel, Sr.
- Pens� que hab�a rebajado.
29
00:04:08,948 --> 00:04:11,849
Fue sin intenci�n. �l es el rey
de la calle Basin.
30
00:04:11,951 --> 00:04:13,851
Gracias Coronel.
31
00:04:13,953 --> 00:04:15,853
La Sra. Smith nos honra en escoger
Nueva Orleans...
32
00:04:15,955 --> 00:04:17,855
como su residencia fija.
33
00:04:17,957 --> 00:04:21,893
Le ofrezco mi bien venida. �Qu� lugar
tuvo la tristeza de perderla?
34
00:04:21,995 --> 00:04:25,897
Que amable de su parte.
Vengo de Baltimore.
35
00:04:25,999 --> 00:04:29,901
Nick, la Sra. Perdi� diez mil y este
joven impetuoso insiste en...
36
00:04:30,003 --> 00:04:33,905
cerrar sin darle a ella la oportunidad
de recuperarlos.
37
00:04:34,007 --> 00:04:36,908
Me deja feliz colocarla en la lista.
Tengo mucha gente de su...
38
00:04:37,010 --> 00:04:38,841
ciudad en mis libros.
39
00:04:38,945 --> 00:04:41,846
Nick, sucede que la Sra. Smith
posee una flota de...
40
00:04:41,948 --> 00:04:43,848
nav�os a vapor, ella puede comprar
o vender cuando quiera.
41
00:04:43,950 --> 00:04:44,848
�Es verdad?
42
00:04:44,951 --> 00:04:46,851
Pero no tengo tal ambici�n,
Sr. DuCaine.
43
00:04:48,955 --> 00:04:52,857
A�n no. Respeto una buena
perdedora, apuesto una mano...
44
00:04:52,992 --> 00:04:55,893
por sus diez mil,
es agarrar o largar.
45
00:04:55,995 --> 00:04:57,895
Eso es f�cil, cuando es usted
qui�n da las cartas.
46
00:04:58,998 --> 00:05:01,831
Usted da las cartas, Coronel.
47
00:05:01,934 --> 00:05:03,834
Confio en usted.
48
00:05:03,936 --> 00:05:05,836
Esta es una gran responsabilidad.
49
00:05:05,938 --> 00:05:07,838
No si usted comienza de encima.
50
00:05:25,992 --> 00:05:26,856
Mande.
51
00:05:31,998 --> 00:05:32,896
Paso.
52
00:05:32,999 --> 00:05:36,901
Pero s�lo ten�a una mano.
Estoy terriblemente avergonzada.
53
00:05:37,003 --> 00:05:38,834
Un crupie nunca debe jugar.
54
00:05:38,938 --> 00:05:40,838
Caramba, ya son las 6 hs. En punto.
55
00:05:40,940 --> 00:05:41,206
�Seis horas?
56
00:05:41,441 --> 00:05:42,340
Los nav�os ya est�n partiendo.
57
00:05:42,375 --> 00:05:44,275
Caramba, ni tendr� tiempo
de cambiarme.
58
00:06:36,996 --> 00:06:40,830
Pero es "Maryland, My Maryland"
que est�n tocando.
59
00:06:40,933 --> 00:06:43,834
En Maryland habr�a una recompensa
por sus cabezas.
60
00:06:43,936 --> 00:06:45,836
Buen d�a Sr. DuCaine
61
00:06:45,938 --> 00:06:47,838
Buen d�a, Ivette.
62
00:06:47,940 --> 00:06:50,841
No es t�pico de su madre.
63
00:06:50,943 --> 00:06:54,845
No creo que ella nos halla dejado
a merced de extra�os.
64
00:06:54,947 --> 00:06:57,108
�La trompeta que est�n tocando!
�Ya escuch� algo as�?
65
00:06:57,316 --> 00:07:00,149
Felizmente, no. Venga.
66
00:07:02,889 --> 00:07:07,826
Yo tem�a que nos atras�ramos.
All� est� ella. Miralee.
67
00:07:09,929 --> 00:07:12,830
Madre. �Disculpe!
68
00:07:18,938 --> 00:07:21,539
�Querida! Sent� su falta
69
00:07:21,574 --> 00:07:24,909
Yo tambi�n. D�jeme me ver como est�.
70
00:07:24,944 --> 00:07:27,845
Terrible, apuesto. Apenas me arregle,
estoy inquieta...
71
00:07:27,947 --> 00:07:29,847
al saber que iba a llegar.
72
00:07:29,949 --> 00:07:32,850
D�jeme ayudarla. Mi auto
est� esperando.
73
00:07:32,952 --> 00:07:34,852
�Muchacho, que limpieza!
74
00:07:34,954 --> 00:07:37,855
Nada mal. �l ni percibi�
mis cartas.
75
00:07:42,929 --> 00:07:46,831
Gracias. Hola Nick.
76
00:07:46,933 --> 00:07:49,834
Hola, Bert. �Paseando de nav�o
para refrescarse?
77
00:07:49,936 --> 00:07:51,836
Si, Memphis esta caliente para m�.
78
00:07:51,938 --> 00:07:54,839
�Verdad? Lo que yo o� es que qued�
caliente dem�s para usted.
79
00:07:54,941 --> 00:07:56,841
Estoy pensando en instalarme y
cuidar de Basin Street.
80
00:07:56,943 --> 00:07:58,843
Yo no gustar�a de eso.
81
00:07:58,945 --> 00:08:00,776
Usted no conoce Basin Street.
82
00:08:00,880 --> 00:08:02,780
Oh, s�. Yo apenas mando por all�.
83
00:08:02,882 --> 00:08:04,782
Voy a ver al comisario, escrib�
una carta para �l.
84
00:08:04,884 --> 00:08:07,785
Y escribi� errado, y con dos eses.
85
00:08:07,887 --> 00:08:09,787
Entonces es as�, �no es?
86
00:08:09,889 --> 00:08:12,790
Bon voiage, Bert.
87
00:08:24,937 --> 00:08:26,837
Algo est� mal.
88
00:08:26,939 --> 00:08:28,839
�Cree que es serio?
89
00:08:28,941 --> 00:08:31,842
Uno de esos contratiempos
de la modernidad...
90
00:08:38,885 --> 00:08:40,785
Perd�n, se�oras.
91
00:08:49,962 --> 00:08:52,829
Siempre indago sobre lo que
hay sobre el cap�.
92
00:08:53,933 --> 00:08:57,835
Coronel, su nariz est� lustrada.
�Alg�n problema?
93
00:08:57,937 --> 00:09:00,770
Talvez usted pueda ayudarme a
solucionarlo...
94
00:09:00,873 --> 00:09:02,773
y dejar a las Sras. En casa.
95
00:09:04,877 --> 00:09:10,782
Buen d�a Sra. Smith. �Le gustar�a que
la dejase en casa?
96
00:09:10,883 --> 00:09:14,785
- Adorar�a, madre.
- Mas acho que no cabemos todos.
97
00:09:14,887 --> 00:09:16,787
No se preocupe, se�ora, �l tiene
un espacio el�stico.
98
00:09:21,928 --> 00:09:24,829
�Coronel, no funciona?
99
00:09:25,932 --> 00:09:27,832
Sr. DuCaine, esta es mi
hija Miralee.
100
00:09:27,934 --> 00:09:29,834
�C�mo est�?
101
00:09:29,936 --> 00:09:32,837
Esta es su hija, venga
mi querida.
102
00:09:32,939 --> 00:09:34,839
Un placer.
Oh, perd�n.
103
00:09:40,880 --> 00:09:44,782
No es emocionante, madre. Muy
generoso de su parte Sr.
104
00:09:44,884 --> 00:09:48,786
- DuCaine. Nick DuCaine
- �D�nde fue que ya o� ese nombre?
105
00:09:48,888 --> 00:09:51,789
Querida, cu�nteme como fue el viaje...
106
00:09:51,924 --> 00:09:55,826
DuCaine. �El rey de la calle Basin?
107
00:09:55,928 --> 00:09:57,828
A sus ordenes.
108
00:09:57,930 --> 00:09:59,830
Usted no es grande como yo
imaginaba.
109
00:09:59,932 --> 00:10:02,833
�Madre, c�mo lo conoci�?
110
00:10:03,936 --> 00:10:09,841
Bien yo... el Coronel... Gracias al
Coronel yo pude ayudarla.
111
00:10:09,942 --> 00:10:10,840
�De verdad?
112
00:10:10,943 --> 00:10:12,843
En una transacci�n comercial.
113
00:10:14,947 --> 00:10:18,849
- Gracias por todo, Sr. DuCaine
- El placer fue m�o.
114
00:10:18,951 --> 00:10:22,853
Y ahora yo conozco al rey de la calle
Basin, qui�n sabe voy a visitarlo.
115
00:10:22,955 --> 00:10:25,856
Mocitas de respeto no
visitan la calle Basin.
116
00:10:25,992 --> 00:10:28,094
Entonces qui�n sabe el Coronel lo
lleve a...
117
00:10:28,129 --> 00:10:29,961
algunas de las fiestas que da por all�.
118
00:10:29,996 --> 00:10:33,898
Eso suena bien m�s civilizado.
Talvez mam� me lleve en la...
119
00:10:34,033 --> 00:10:35,933
pr�xima transacci�n comercial.
120
00:10:36,035 --> 00:10:38,936
Venga, hasta luego Sr. Decaine.
Hasta luego.
121
00:10:40,039 --> 00:10:43,941
Madre la casa es adorable, as�
como la describi�.
122
00:10:44,043 --> 00:10:46,944
Entonces venga a conocer el
resto de ella. Es tan bella.
123
00:10:51,050 --> 00:10:52,950
�Qu� es eso?
124
00:10:53,052 --> 00:10:54,952
Es la empleada, Andi, yo ya le
hab�a dicho a ella...
125
00:10:55,054 --> 00:10:56,954
que parara de cantar en esta casa
126
00:10:58,057 --> 00:10:58,955
Parece un �ngel cantando.
127
00:10:59,091 --> 00:11:00,922
Pero esa m�sica es m�s diab�lica
que angelical.
128
00:11:11,037 --> 00:11:14,939
Ya dije que no quer�a encontrarla
en ese piano nuevamente.
129
00:11:15,041 --> 00:11:19,944
Disculpe. Si yo la hubiera o�do llegar,
la Sra. No me encontrar�a aqu�.
130
00:11:20,046 --> 00:11:22,947
Usted es incorregible. Esta
es la Sra. Miralee.
131
00:11:23,049 --> 00:11:25,950
- Hola Andy.
- Bien venida a Nueva Orleans.
132
00:11:26,052 --> 00:11:27,952
Muchas gracias.
133
00:11:28,054 --> 00:11:30,955
D�jeme prepararle un buen ba�o
caliente, quedar� nueva.
134
00:11:31,057 --> 00:11:32,957
Maravilloso.
135
00:11:33,092 --> 00:11:35,993
Yo le mandar� un tesito caliente.
Sea bien venida.
136
00:11:36,095 --> 00:11:37,995
Venga, mi querida.
137
00:11:46,038 --> 00:11:46,936
�Andi?
138
00:11:47,039 --> 00:11:48,939
�S� Madame?
139
00:11:49,041 --> 00:11:51,942
Aquella m�sica que tocaba.
�Qu� era?
140
00:11:52,044 --> 00:11:56,947
No recuerdo bien, era un
viejo blues.
141
00:11:57,049 --> 00:12:00,883
�Blues? �Usted toca cuando
est� triste?
142
00:12:01,053 --> 00:12:03,886
No madame, s�lo es llamado de Blues.
Tocamos cuando estamos tristes...
143
00:12:03,989 --> 00:12:08,926
contentos o enamorados. Y yo estoy
en el �ltimo, en el momento.
144
00:12:09,028 --> 00:12:10,928
�Est� realmente?
145
00:12:11,030 --> 00:12:14,932
Oh s�, no hay hombre en el mundo
como mi Satchmo.
146
00:12:15,034 --> 00:12:15,932
Satchmo.
147
00:12:16,035 --> 00:12:20,938
S� es su apellido, su nombre es Louis,
pero yo prefiero Satchmo.
148
00:12:21,040 --> 00:12:23,941
�Y c�mo continua aquella canci�n?
149
00:12:24,043 --> 00:12:26,944
�Sra. Miralee, usted est�
d�ndome ideas?
150
00:12:27,046 --> 00:12:29,947
S�, cante por favor.
Pero, bajito.
151
00:13:26,038 --> 00:13:28,939
Usted tiene una voz adorable,
Sra. Smith.
152
00:13:29,041 --> 00:13:29,939
Gracias.
153
00:13:30,042 --> 00:13:32,943
D�jeme ser el primero a
felicitarla...
154
00:13:33,045 --> 00:13:34,945
la madre de esta ave canora
155
00:13:35,047 --> 00:13:36,947
Gracias, Coronel.
156
00:13:37,049 --> 00:13:38,880
Mi criatura, esta ciudad nunca se
olvidar� de este d�a...
157
00:13:38,984 --> 00:13:40,884
todos se tirar�n...
158
00:13:40,986 --> 00:13:45,889
- A sus pies y en los d�as venideros...
- Coronel.
159
00:13:46,025 --> 00:13:48,926
Oh, claro Sr. Poisel.
160
00:13:49,028 --> 00:13:52,930
Si el se�or me permite hablar, en
nombre de la asociaci�n de m�sicos...
161
00:13:53,032 --> 00:13:56,934
de Nueva Orleans. Yo me propongo
patrocinar el estreno de esta joven.
162
00:13:57,036 --> 00:13:59,937
- Que maravilla
- Yo no hab�a dicho, Sra. Smith.
163
00:14:00,039 --> 00:14:02,872
Y yo propongo, adem�s de eso, que
intentemos asegurar...
164
00:14:02,975 --> 00:14:07,878
como maestro a nuestro eminente
l�der, Sr. Henry Ferber.
165
00:14:08,981 --> 00:14:11,882
Ser� un placer regir para una
joven tan talentosa.
166
00:14:11,984 --> 00:14:13,884
Gracias Sr. Ferber.
167
00:14:13,986 --> 00:14:15,786
�Y cuando usted quiere que
sea el concierto?
168
00:14:15,821 --> 00:14:18,881
Voy a precisar de tiempo para
encontrar un buen vestido.
169
00:14:19,024 --> 00:14:21,925
No creo que podamos esperar por la
nueva casa de �pera.
170
00:14:23,028 --> 00:14:25,929
No creo que el concierto deba
abrir la temporada...
171
00:14:26,031 --> 00:14:27,931
en el comienzo de noviembre.
172
00:14:36,041 --> 00:14:37,975
Miralee.
173
00:14:38,010 --> 00:14:39,875
Disculpe, madre.
174
00:14:45,985 --> 00:14:49,887
Bien debemos partir. D�jeme
felicitarla nuevamente.
175
00:14:49,989 --> 00:14:53,925
�Usted no gustar�a de aguardar por la
nueva �pera, mi se�or?
176
00:14:55,027 --> 00:14:57,928
Mi estimado, creo que el se�or Farber
ser� de gran ayuda.
177
00:14:58,030 --> 00:14:59,930
Estoy seguro que ser�.
178
00:15:01,033 --> 00:15:03,866
Fue una tarde muy interesante.
179
00:15:06,972 --> 00:15:09,873
S� que nos daremos bien.
180
00:15:09,975 --> 00:15:11,875
Estoy agradecido por todo
Sr. Ferber. Adi�s.
181
00:15:11,977 --> 00:15:12,875
Adi�s.
182
00:15:53,619 --> 00:15:56,884
Pare con eso. Esa nota ni
estaba en la escala diat�nica.
183
00:15:57,990 --> 00:16:00,857
�No? �Yo hice algo errado?
184
00:16:01,026 --> 00:16:04,860
Hizo algo extraordinario. Usted toco
notas entre el bemol...
185
00:16:04,964 --> 00:16:08,866
Es como descubrir una escala secreta,
como descubrir la p�lvora.
186
00:16:08,968 --> 00:16:11,869
�Dulce, escuch� lo que
dijo el se�or?
187
00:16:37,997 --> 00:16:41,865
- Fue excelente Sr. Ferber.
- �Perd�n?
188
00:16:41,967 --> 00:16:45,270
�Usted es el Sr. Ferber, no es?
Lo vi dirigir en el concierto...
189
00:16:45,305 --> 00:16:47,864
pero nunca pens� que lo ver�a
dirigir ragtime.
190
00:16:47,973 --> 00:16:51,875
Francamente, usted me dejo
medio confuso.
191
00:16:51,977 --> 00:16:53,877
�l nunca queda confuso cuando
toca con nosotros.
192
00:16:53,979 --> 00:16:55,879
�Es verdad?
�No se�or!
193
00:16:55,981 --> 00:16:58,882
Entiendo que ya vino aqu�
antes, lamento haber perdido...
194
00:16:58,984 --> 00:17:00,815
la oportunidad de deleitarme.
Soy Nick DuCaine.
195
00:17:00,919 --> 00:17:01,817
�Oh, c�mo est�?
196
00:17:01,920 --> 00:17:03,820
Creo que usted acepta el ragtime
desde que sea...
197
00:17:03,922 --> 00:17:05,822
escondido aqu� abajo.
198
00:17:05,924 --> 00:17:09,860
Ese es el problema, no da para
esconder; �l pasa por todo, es...
199
00:17:09,962 --> 00:17:13,864
como si yo hubiera agarrado un virus,
excepto que es un virus que hace...
200
00:17:13,966 --> 00:17:17,868
que yo me sienta muy bien,
aunque, confuso.
201
00:17:18,971 --> 00:17:24,876
Entiendo. Entonces mientras el
m�dico dirige cl�sicos en la �pera, el...
202
00:17:24,977 --> 00:17:27,878
El monstruo viene a la calle Basin
y toca ragtime.
203
00:17:29,982 --> 00:17:32,883
Talvez sea para huir de algo.
204
00:17:32,985 --> 00:17:35,886
Talvez sea para volver a algo.
205
00:17:42,961 --> 00:17:45,862
�Est� segura de que no quiere ir
al recital, querida?
206
00:17:45,964 --> 00:17:47,864
Segura, madre.
207
00:17:47,966 --> 00:17:50,867
Espero que las hermanas no
se ofendan.
208
00:17:50,969 --> 00:17:52,869
Ellas entender�n.
Divi�rtase mam�.
209
00:17:52,971 --> 00:17:56,873
Buenas noches. Espero que ma�ana
se sienta mejor, querida.
210
00:17:56,975 --> 00:17:59,876
�Andi, no se quedar� hasta tarde,
no es?
211
00:17:59,978 --> 00:18:02,811
No madame, la verdad voy a
salir m�s temprano, gracias.
212
00:18:06,919 --> 00:18:09,820
Andi, no precisas arreglar eso.
213
00:18:09,922 --> 00:18:12,823
Pero tengo tiempo, no me molesta
hacer eso hasta que ellos lleguen.
214
00:18:12,958 --> 00:18:14,858
Yo voy con usted.
215
00:18:14,960 --> 00:18:17,861
S� madame... No madame
usted no puede.
216
00:18:17,963 --> 00:18:19,863
Puedo s�, y usted me llevar�.
217
00:18:19,965 --> 00:18:23,867
All� no ea lugar para una moza ir,
excepto si va a trasnochar.
218
00:18:23,969 --> 00:18:26,870
Muy bien, entonces deme mis
ropas de trasnoche.
219
00:18:55,968 --> 00:18:58,869
Aquel es mi Satchmo,
con la trompeta...
220
00:19:05,911 --> 00:19:09,813
Y aquel el Sr. Decaine,
el rey de la calle Basin.
221
00:19:09,915 --> 00:19:12,816
�Y aquel no es el se�or Ferber?
222
00:19:13,919 --> 00:19:15,819
S� madame, es �l; pero es
un secreto.
223
00:19:15,921 --> 00:19:17,821
�Qu� quiere decir?
224
00:19:17,923 --> 00:19:20,858
Bien, madame si yo digo una
palabra m�s, no ser� m�s un secreto.
225
00:19:29,968 --> 00:19:31,868
�Va a cantar esta noche?
226
00:19:31,970 --> 00:19:33,870
�Para que cree que vine?
227
00:19:33,972 --> 00:19:35,872
�Qu� ser� muchachos?
228
00:19:35,974 --> 00:19:37,874
New Orleans.
229
00:21:27,052 --> 00:21:28,952
Buenas noches
230
00:21:29,054 --> 00:21:30,954
Esto es realmente una sorpresa.
231
00:21:32,057 --> 00:21:34,992
Sra Brown este es el Sr. Jackson.
232
00:21:35,093 --> 00:21:36,993
Sr. DuCaine tiene poca memoria
para nombres...
233
00:21:37,095 --> 00:21:39,928
es �ptimo para todos nosotros,
�no Sr. Ferber?
234
00:21:40,032 --> 00:21:42,933
�Oh, entonces ustedes se conocen?
235
00:21:43,035 --> 00:21:45,936
S�, ya fui presentado.
236
00:21:46,038 --> 00:21:47,938
El Sr. Ferber se comprometi�
a conducir mi show.
237
00:21:48,073 --> 00:21:49,938
Y lo har� con placer.
238
00:21:50,075 --> 00:21:52,942
Sr. Ferber, no cree que deb�a haberme
contado, este es el...
239
00:21:53,078 --> 00:21:54,943
�ltimo lugar que esperaba
encontrarlo.
240
00:21:55,080 --> 00:21:56,945
El Sr. Ferber tambi�n vino
para trasnochar.
241
00:21:57,082 --> 00:21:58,947
Yo creo que ya me voy.
242
00:21:59,084 --> 00:21:59,948
No se vaya, por favor.
243
00:22:00,085 --> 00:22:02,883
Infelizmente tengo un ensayo
ma�ana por la ma�ana.
244
00:22:03,021 --> 00:22:06,889
Bien, cualquier defecto puedo tener,
pero no soy una delatora.
245
00:22:07,025 --> 00:22:10,961
Gracias. Creo que puedo decir lo
mismo de m�. Buenas noches.
246
00:22:13,031 --> 00:22:15,966
No podr�a haberlo encubierto de la
peor forma ni si quisiera.
247
00:22:16,034 --> 00:22:18,969
Es formidable encontrar al
Sr. Ferber, aqu�.
248
00:22:19,037 --> 00:22:20,971
Mi conciencia est�
menos pesada.
249
00:22:21,039 --> 00:22:22,973
�Por qu� dice eso?
250
00:22:23,041 --> 00:22:27,978
Mi madre no aprueba esta m�sica,
ella escogi� o�r apenas cl�sicos.
251
00:22:28,046 --> 00:22:28,978
�Y eso es malo?
252
00:22:29,047 --> 00:22:33,984
Lo es para m�. Si ella supiese que
estoy aqu�, esto acortar�a su vida.
253
00:22:34,052 --> 00:22:35,986
�D�nde est� el resto de su grupo?
254
00:22:36,054 --> 00:22:38,056
�Usted realmente posee un casino?
255
00:22:38,091 --> 00:22:39,921
�C�mo vino a parar aqu�?
256
00:22:40,058 --> 00:22:44,927
Es muy injusto, usted est� al frente de
la mesa de apuestas e es respetable...
257
00:22:45,063 --> 00:22:49,932
si est� detr�s, es un tramposo.
Yo lo considero respetable.
258
00:22:50,068 --> 00:22:52,935
A�n as�, usted debe ir para casa
no pertenece a este lugar.
259
00:22:53,071 --> 00:22:56,939
Usted que piensa, vine con
mi empleada.
260
00:22:57,075 --> 00:22:58,940
Estoy hablando de
dama-de-compa��a.
261
00:22:59,077 --> 00:23:02,877
�Y para qu� una dama-de-compa��a?
�Estoy tan bien acompa�ada?
262
00:23:05,016 --> 00:23:11,788
Hey, venga conmigo, escuche la
banda de Dixieland de Satchmo.
263
00:23:15,026 --> 00:23:22,799
Yo s� lo que algunos dicen, pero
fue aqu� que naci� el Blues.
264
00:26:19,010 --> 00:26:23,879
Por �ltimo entonces conozcan al Sr.
Nick, jugador astuto y jefe, due�o...
265
00:26:24,015 --> 00:26:29,885
de aqu� y de d�nde usted mire; Sr.
Nick por favor, quiera presentarse.
266
00:26:34,025 --> 00:26:36,960
Ellos casi hacen a los
instrumentos hablar.
267
00:26:37,028 --> 00:26:39,895
�De d�nde vino tal m�sica?
268
00:26:39,998 --> 00:26:43,900
De su lugar, Sra. Smith y
usted va para casa.
269
00:26:44,002 --> 00:26:45,902
No hasta que me cuente.
270
00:26:46,004 --> 00:26:49,906
Bien, viene del trabajo, de la
costa africana...
271
00:26:50,008 --> 00:26:52,909
de las iglesias cat�licas, de los
barcos.
272
00:26:53,011 --> 00:26:56,913
De la voluntad de crear la letra
conforme voy escuchando.
273
00:26:57,015 --> 00:26:58,915
Pero es la m�sica que ellos crean
conforme usted escucha.
274
00:26:59,017 --> 00:27:02,851
Sr. DuCaine, por qu� no o�mos
m�s de esta m�sica.
275
00:27:02,954 --> 00:27:07,857
Porque hay un muro, grande e
invisible que no se puede ultrapasar.
276
00:27:07,993 --> 00:27:12,441
�Pero por qu�? �Porque es nueva? La
m�sica tradicional que canto tambi�n
277
00:27:12,476 --> 00:27:16,890
ya fue nueva un d�a y ahora es tocada
en tantos lugares que aprend�...
278
00:27:17,002 --> 00:27:23,908
a tenerla como m�a pero esta, esta
ya es m�a, yo me siento bien...
279
00:27:24,009 --> 00:27:29,914
siento que ella es d�nde quiero estar
por la primera vez en mi vida.
280
00:27:53,004 --> 00:27:54,904
Yo quiero cantar esta canci�n de
Nueva Orleans.
281
00:27:55,006 --> 00:27:56,906
Pero usted est� yendo para casa.
282
00:27:57,008 --> 00:27:57,906
Pero a�n es temprano.
283
00:27:58,009 --> 00:27:59,909
Lamento.
Acompa�e a la se�orita
284
00:28:00,011 --> 00:28:02,844
Usted ya tuvo m�sica dem�s
por una noche.
285
00:28:02,947 --> 00:28:04,847
Entonces usted mismo tendr�
que llevarme.
286
00:28:04,949 --> 00:28:06,849
Disculpe, yo tengo un compromiso.
287
00:28:06,951 --> 00:28:08,851
�Se incomoda que yo
espere por Andi?
288
00:28:08,953 --> 00:28:11,854
- Este se�or ir� a llevarla hasta la casa.
- S�, jefe.
289
00:28:11,956 --> 00:28:13,856
Lleve a la Srta. Smith a la casa,
ella dir� d�nde vive...
290
00:28:13,992 --> 00:28:14,856
use un auto discreto.
291
00:28:14,993 --> 00:28:15,891
Entendido.
292
00:28:15,994 --> 00:28:17,894
�Estoy siendo expulsada?
293
00:28:17,996 --> 00:28:20,897
Liberada. Buenas Noches
Srta. Smith.
294
00:28:20,999 --> 00:28:22,899
Buenas Noches.
295
00:28:29,007 --> 00:28:31,908
Ellos realmente aman su
m�sica, �no?
296
00:28:32,010 --> 00:28:36,913
Realmente. Satchmo dice que tocar
ragtime es como hablar con el...
297
00:28:37,015 --> 00:28:40,849
coraz�n, no hay como mentir.
�Vamos ahora?
298
00:28:46,991 --> 00:28:47,855
�Grace?
299
00:28:47,992 --> 00:28:49,892
Hola, mi bien.
300
00:28:49,994 --> 00:28:51,894
�Cuantas veces me prometi�
que no volver�a aqu�?
301
00:28:51,996 --> 00:28:53,896
Yo vine con algunos amigos
de fuera de la ciudad.
302
00:28:53,998 --> 00:28:55,898
Es mejor que se junte a ellos.
303
00:28:56,000 --> 00:28:57,900
Ellos no sentir�n mi falta,
ellos est�n perdiendo.
304
00:28:58,002 --> 00:28:59,902
�Y que tal acompa�arme
con una copa?
305
00:29:00,004 --> 00:29:01,835
No gracias.
306
00:29:02,941 --> 00:29:06,843
�Espere un poco Nick, sabe
qui�n es aquella muchacha?
307
00:29:06,945 --> 00:29:08,845
�Y usted sabe?
308
00:29:08,947 --> 00:29:11,848
Adoro cuando se enoja, es
muy provocante.
309
00:29:11,950 --> 00:29:13,850
As� como usted, ella no
pertenece a este lugar.
310
00:29:13,952 --> 00:29:15,852
No soy como ella, pertenezco a
este lugar Nick, como usted.
311
00:29:15,954 --> 00:29:17,854
Voy a llevarla hasta sus amigos.
312
00:29:18,957 --> 00:29:22,893
Ella es linda, talentosa y muy rica,
por eso quiero estar segura...
313
00:29:22,994 --> 00:29:24,894
de que ella no vendr� m�s aqu�.
314
00:29:24,996 --> 00:29:26,896
Yo la mande para casa.
315
00:29:27,999 --> 00:29:32,902
Usted ya me mando para casa,
pero yo volv�.
316
00:29:56,995 --> 00:29:57,893
�Hola?
317
00:29:57,996 --> 00:30:00,198
Si su hija sabe lo que es mejor para
ella, se mantendr� lejos de la...
318
00:30:00,233 --> 00:30:02,098
Boite de Nick DuCaine.
319
00:30:13,011 --> 00:30:14,911
Buenas noches, Sr. Blanchard.
320
00:30:15,013 --> 00:30:16,913
Buenas noches, Sr. DuCaine.
321
00:30:20,018 --> 00:30:21,918
Hola Nicki querido.
322
00:30:27,058 --> 00:30:28,958
Gano de nuevo madame.
323
00:30:31,062 --> 00:30:32,962
Descuente estos para m�.
324
00:30:39,070 --> 00:30:40,970
La caja es por ah�.
325
00:30:41,072 --> 00:30:41,970
Gracias.
326
00:30:57,088 --> 00:30:57,986
Entre.
327
00:31:02,060 --> 00:31:03,960
Buenas noches, Sr. DuCaine
328
00:31:04,062 --> 00:31:07,964
Hola, Sra. Smith, perdone mi
estado, por favor.
329
00:31:08,066 --> 00:31:09,966
No es nada. Yo vine a retribuir
su cortes�a.
330
00:31:10,068 --> 00:31:11,968
Quiera sentarse por favor.
331
00:31:12,070 --> 00:31:13,970
�El se�or se recuerda la noche
que me permiti� que recuperara...
332
00:31:14,072 --> 00:31:14,970
lo que hab�a perdido?
333
00:31:15,073 --> 00:31:17,974
Dificilmente aquello fue una cortes�a,
usted podr�a perder nuevamente.
334
00:31:18,076 --> 00:31:19,976
Pero esta noche jugu� en la ruleta
y fui mucho mejor.
335
00:31:20,078 --> 00:31:20,976
�ptimo.
336
00:31:21,079 --> 00:31:21,977
Gan� diez mil d�lares.
337
00:31:22,080 --> 00:31:23,980
Me deja feliz el saber que usted no
desisti� de jugar.
338
00:31:24,082 --> 00:31:26,983
No estoy desistiendo, estoy d�ndole
una chance de rescatar.
339
00:31:27,085 --> 00:31:29,986
El deseo de rescatar ya llevo a
muchos hombres a la ruina.
340
00:31:30,088 --> 00:31:31,988
Ir� derecho al punto.
341
00:31:33,124 --> 00:31:35,024
Devolver� este dinero si
el se�or promete...
342
00:31:35,126 --> 00:31:38,096
desencantar a mi hija de
su inter�s en usted.
343
00:31:38,131 --> 00:31:39,961
�Inter�s en m�?
344
00:31:40,064 --> 00:31:42,965
Cuando descubr� que vino aqu� la
noche pasada, ella casi admiti�...
345
00:31:43,067 --> 00:31:46,969
Aparentemente, usted tuvo suceso en
atraerla m�s de lo que imagin�.
346
00:31:47,071 --> 00:31:51,974
Es un elogio, pero estoy seguro de
que fue la m�sica que le intereso.
347
00:31:52,076 --> 00:31:55,978
Ambas ideas me son igualmente
desagradables, Sr. DuCaine.
348
00:31:56,080 --> 00:32:01,916
Los planes que tengo para M�rale
no incluyen esta m�sica o ambiente.
349
00:32:02,020 --> 00:32:04,921
Todo lo que pido es
su promesa.
350
00:32:10,061 --> 00:32:12,962
Tengo su promesa, �no tengo, Sr.
DuCaine?
351
00:32:13,064 --> 00:32:15,965
Sra. Smith, yo ya le ped� a su
hija que no viniese aqu�...
352
00:32:16,067 --> 00:32:17,967
y no quiero ser pago.
353
00:32:18,069 --> 00:32:20,970
- Bien yo...
- Creo que usted oir� lo mismo...
354
00:32:21,072 --> 00:32:23,006
en un ambiente mejor.
355
00:32:23,074 --> 00:32:26,009
Buenas noches, Sra. Smith.
356
00:32:52,070 --> 00:32:53,970
Ya hace m�s de un mes.
357
00:32:54,072 --> 00:32:55,972
Usted me impidi� volver
deliberadamente...
358
00:32:56,074 --> 00:32:57,974
La cena aqu� tiene diversos
puntos altos:
359
00:32:58,076 --> 00:33:01,910
La comida es deliciosa, compa��a...
360
00:33:02,013 --> 00:33:04,914
encantadora, m�sica provocante...
361
00:33:05,016 --> 00:33:07,917
�D�game, preparo esto especialmente
para nosotros?
362
00:33:08,019 --> 00:33:10,920
S�, al despecho de cualquier
buen juicio.
363
00:33:11,022 --> 00:33:12,922
�Pero como sab�a que vendr�amos?
364
00:33:13,024 --> 00:33:14,992
Yo cont�.
365
00:33:15,059 --> 00:33:17,994
�Pero c�mo? Ni tuvo chance, tuve
que convencerlo de que yo...
366
00:33:18,062 --> 00:33:19,996
ten�a derecho de venir despu�s
de salir del ensayo.
367
00:33:20,064 --> 00:33:22,999
Yo sabia que esta noche usted
acabar�a convenci�ndome...
368
00:33:23,067 --> 00:33:26,002
entonces telefone� y anunci�
mi rendici�n...
369
00:33:26,070 --> 00:33:28,004
bien antes de que hiciera
sus exigencias.
370
00:33:28,072 --> 00:33:31,007
Hombres. Son tanto m�s complicados
de que las mujeres.
371
00:33:57,068 --> 00:33:58,968
La calle Basin...
372
00:33:59,070 --> 00:34:01,903
Que calle maravillosa
para reinar.
373
00:34:03,007 --> 00:34:05,908
Pero tambi�n hay un lado
feo de ella.
374
00:34:06,010 --> 00:34:07,910
�Del punto de vista de qui�n?
375
00:34:08,012 --> 00:34:09,912
Hasta del m�o, ciertas veces.
376
00:34:10,014 --> 00:34:11,914
- Traiga mi sombrero.
- S�, se�or.
377
00:34:12,016 --> 00:34:13,916
Lo conocer� ahora.
378
00:34:14,018 --> 00:34:14,916
Entonces vamos r�pido.
379
00:34:15,019 --> 00:34:16,919
�Usted no nos acompa�a?
380
00:34:17,021 --> 00:34:18,921
Ya que usted me arrastr�
hasta aqu�...
381
00:34:19,023 --> 00:34:20,923
voy a quedarme y escuchar un poco
de m�sica.
382
00:34:21,059 --> 00:34:22,993
Talvez usted ir� a perder.
383
00:34:23,061 --> 00:34:24,995
Har� con que ella llegue en casa.
384
00:34:25,063 --> 00:34:26,997
Sr. Ferber.
385
00:34:27,065 --> 00:34:27,997
�S�?
386
00:34:28,066 --> 00:34:31,001
No se olvide, yo le dije a mam�
que estar�a ensayando...
387
00:34:31,069 --> 00:34:33,003
no me gustar�a preocuparla.
388
00:34:33,071 --> 00:34:37,007
Y eso es lo que yo menos gustar�a en
este o hasta en el otro mundo.
389
00:34:56,060 --> 00:34:58,961
�Gustando de la cena, Sr. Ferber?
390
00:34:59,063 --> 00:35:01,896
�Gustando? Ahora nunca m�s
aceptar� comida com�n, Satchmo.
391
00:35:04,001 --> 00:35:05,901
Esto es suyo.
392
00:35:06,003 --> 00:35:07,903
Voy a llevarlo conmigo.
393
00:35:08,039 --> 00:35:09,939
�Qu� tipo de m�sica es esa?
394
00:35:10,041 --> 00:35:10,939
De la ciudad alta.
395
00:35:11,042 --> 00:35:11,940
�De la ciudad alta?
396
00:35:12,043 --> 00:35:12,941
�Quiere ver?
397
00:35:13,044 --> 00:35:13,942
S�.
398
00:35:16,047 --> 00:35:17,947
�Estas piernitas en la cerca no
complican su...
399
00:35:18,049 --> 00:35:19,949
sentimiento de vez en cuando?
400
00:35:20,051 --> 00:35:22,952
No quieres mostrarme un poco.
401
00:35:23,054 --> 00:35:23,952
Claro.
402
00:35:24,055 --> 00:35:25,955
Prep�rense muchachos.
403
00:35:26,057 --> 00:35:27,991
Vamos a o�r m�sica seria.
404
00:36:44,035 --> 00:36:49,940
El hombre que escribi� esta melod�a,
rob� de Sugar Brown...
405
00:36:50,041 --> 00:36:51,941
esa es "Corn Creek Blues".
406
00:36:52,043 --> 00:36:52,941
�Es verdad!
407
00:36:56,047 --> 00:37:00,882
No pare, Sr. Ferber yo vine a o�r
tambi�n, �o usted no sab�a?
408
00:37:00,985 --> 00:37:02,885
Yo no le esperaba aqu�, Grace.
409
00:37:02,987 --> 00:37:04,887
Usted disfraza mal, Sr. Ferber...
410
00:37:04,989 --> 00:37:08,925
todos saben que pueden ser
encontrarlo aqu�.
411
00:37:09,026 --> 00:37:11,927
Es mejor que se siente aqu�,
voy a servir un caf�.
412
00:37:12,029 --> 00:37:13,929
No quiero ning�n caf�.
413
00:37:14,031 --> 00:37:14,929
Satchmo.
414
00:37:15,032 --> 00:37:15,930
S� madame.
415
00:37:16,033 --> 00:37:17,933
�D�nde est� el Sr, Ducaine?
416
00:37:18,035 --> 00:37:19,935
Est� fuera y no volver�.
417
00:37:20,037 --> 00:37:21,937
Fuera, si.
418
00:37:29,046 --> 00:37:34,951
�Sr. Smith, usted la trajo aqu�?
419
00:37:35,052 --> 00:37:37,953
S� Grace, pero creo que despu�s de
esta noche ella no volver� m�s.
420
00:37:39,991 --> 00:37:42,926
At�ngase a su m�sica, Sr. Ferber.
421
00:37:43,027 --> 00:37:47,930
Satchmo, toque lo m�s alto y
rabioso que pueda.
422
00:38:09,987 --> 00:38:11,887
Hola, Nicky querido.
423
00:38:11,989 --> 00:38:13,889
Hola Billie.
424
00:38:13,991 --> 00:38:14,940
�Est� de turismo?
425
00:38:14,975 --> 00:38:15,890
M�s o menos...
426
00:38:25,036 --> 00:38:31,942
Quiero quedarme aqu�, �l me dijo
que volver�a.
427
00:38:33,044 --> 00:38:42,885
De las cenizas a las cenizas, al polvo
volver�s Si no es �l, entonces nadie...
428
00:38:44,989 --> 00:38:47,890
Casi no vi aquel muchacho.
429
00:38:50,027 --> 00:38:52,928
Ahora d�jeme presentarle la
parte ruin de la ciudad.
430
00:38:53,030 --> 00:38:54,930
D�jeme en casa, por favor.
431
00:39:04,975 --> 00:39:07,876
No fueron bellas escenas, �no?
432
00:39:07,978 --> 00:39:09,878
�Entonces porqu� usted no
se va de aqu�?
433
00:39:09,980 --> 00:39:10,878
Aqu� es mi hogar.
434
00:39:10,981 --> 00:39:12,881
�Ya intento otro lugar?
435
00:39:12,983 --> 00:39:15,884
No, pero estoy seguro de que yo
acabar�a volviendo aqu�.
436
00:39:15,986 --> 00:39:18,887
Podr�a forzarme a gustar de aqu�.
437
00:39:18,989 --> 00:39:21,924
No deje la m�sica entusiasmarla.
438
00:39:22,026 --> 00:39:25,928
Pero no es s�lo la m�sica, Nick y no
estoy entusiasmada.
439
00:39:26,564 --> 00:39:30,933
�Marilyn, sabes porque te lleve a este
peque�o paseo?
440
00:39:31,035 --> 00:39:34,937
No quer�a que yo me iludiera
con respecto a ti, y no lo hice.
441
00:39:35,039 --> 00:39:39,874
Piense con cuidado, de mi punto
de vista, soy un hombre...
442
00:39:39,977 --> 00:39:42,878
negligente e inescrupuloso, como
jam�s conoci�.
443
00:39:42,980 --> 00:39:44,880
Con las mujeres, supongo.
444
00:39:44,982 --> 00:39:47,883
Entonces si un "Don Juan" notorio
como usted viniese a aprovecharse...
445
00:39:47,985 --> 00:39:49,885
de una ni�a inocente, todo
parecer�a s�rdido.
446
00:39:49,987 --> 00:39:51,887
�Y no es?
447
00:39:51,989 --> 00:39:54,890
Pero si una rica y talentosa heredera,
con el mundo a sus pies...
448
00:39:55,025 --> 00:39:57,926
tirase su vida afuera en alg�n
problema social...
449
00:39:58,028 --> 00:39:59,928
y ella descubriese que vivir�a feliz
como las otras personas...
450
00:40:00,030 --> 00:40:01,930
s�lo que mejor.
451
00:40:02,032 --> 00:40:04,933
Esa es una bella letra de m�sica.
452
00:40:21,051 --> 00:40:24,953
El Coronel est� ansioso para construir
la tal casa-de-�pera en estas tierras?
453
00:40:25,055 --> 00:40:27,558
Mas que todo en este mundo, como
un tributo p�stumo...
454
00:40:27,593 --> 00:40:29,458
a su marido, claro.
455
00:40:29,593 --> 00:40:32,994
Esta es mi propuesta: Usted
consigue que el Sr. DuCaine...
456
00:40:33,097 --> 00:40:34,997
deje Nueva Orleans que yo patrocinar�
su �pera...
457
00:40:35,099 --> 00:40:36,999
y cualquier otro emprendimiento.
458
00:40:37,101 --> 00:40:40,002
Y no tengo inter�s en
saber como,
459
00:40:40,104 --> 00:40:42,004
desde que sea r�pido
y permanente.
460
00:40:42,106 --> 00:40:47,009
Sra. Smith, el Sr. Du Caine est�
pr�cticamente con el pi� en la calle.
461
00:40:48,112 --> 00:40:51,445
Leyenda.
Comisario de la Seguridad P�blica.
462
00:40:52,116 --> 00:40:56,018
La columna de la Sra. Mitchell es de
su inter�s, escuchen:
463
00:40:56,120 --> 00:41:00,022
Storyville est�, en foco de nuevo,
parece que cierto casino...
464
00:41:00,124 --> 00:41:02,991
est� encorajando el estreno de...
465
00:41:03,093 --> 00:41:05,994
una joven. �Ser�n sus atracciones la
atm�sfera del distrito...
466
00:41:06,096 --> 00:41:09,998
o las maquinaciones de un personaje
con t�tulo de nobleza auto-conferido?
467
00:41:10,100 --> 00:41:13,001
- El Coronel llego.
- M�ndelo a entrar.
468
00:41:13,103 --> 00:41:15,003
El Comisario lo espera.
469
00:41:15,105 --> 00:41:16,003
Buen d�a, Andrew.
470
00:41:16,106 --> 00:41:18,006
El Sr. Krieger es del dpto.
De previsi�n.
471
00:41:18,108 --> 00:41:19,006
Ya nos conocemos.
472
00:41:19,109 --> 00:41:20,007
El Sr. Fairbarker.
473
00:41:20,110 --> 00:41:23,011
�C�mo est�n, se�ores?
�Ustedes me llamaron?
474
00:41:23,113 --> 00:41:28,016
Sentimos su toque en la columna
del peri�dico da Sra. Mitchell.
475
00:41:28,118 --> 00:41:31,019
La verdad yo deber�a ser agradecido,
alguien deb�a hacer alguna cosa...
476
00:41:31,121 --> 00:41:35,023
al respecto de Storyville, no es m�s
secreto que j�venes respetables...
477
00:41:35,159 --> 00:41:38,993
se tornaron habitues de este lugar.
Y es apenas en el inter�s de la...
478
00:41:39,096 --> 00:41:41,997
reputaci�n de nuestra ciudad que nos
preven�a de tratar abiertamente.
479
00:41:42,099 --> 00:41:42,997
�Entonces?
480
00:41:43,100 --> 00:41:47,002
Como usted Andrew, yo no ten�a
objeciones sobre las actividades all�...
481
00:41:47,104 --> 00:41:50,005
Con tal de que no contaminasen la
juventud de nuestra ciudad.
482
00:41:50,107 --> 00:41:53,008
�Y el Coronel sugiere lo qu�?
483
00:41:53,110 --> 00:41:58,013
Sugiero que el barrio sea condenado,
que la enfermedad sea extirpada...
484
00:41:58,115 --> 00:42:00,948
para que podamos erguir nuestras
cabezas con orgullo c�vico.
485
00:42:01,118 --> 00:42:04,952
�Coronel McGuile, usted no estar�
atr�s de Nick DuCaine?
486
00:42:05,055 --> 00:42:06,955
Usted es un hombre de aguda
perspicacia.
487
00:42:07,057 --> 00:42:07,955
Salga de aqu�.
488
00:42:08,092 --> 00:42:11,994
Yo me ofendo con su actitud, usted
un siervo del pueblo.
489
00:42:12,096 --> 00:42:18,001
Y sugiero que emplee otros
medios para agradar a la Sra. Smith...
490
00:42:18,102 --> 00:42:20,002
La pol�tica no est� a su alcance.
491
00:42:20,104 --> 00:42:21,128
Y ni al suyo.
492
00:42:23,107 --> 00:42:27,009
Esta la calle Basin, en el centro del
barrio, 38 cuadras de suciedad...
493
00:42:27,111 --> 00:42:29,011
corrupci�n y degeneraci�n.
494
00:42:49,099 --> 00:42:50,999
Vea, capit�n.
495
00:42:51,101 --> 00:42:54,002
Y mi viejo no quer�a que yo
fuese un marinero.
496
00:43:39,049 --> 00:43:41,950
�C�mo va el peri�dico, Sra. Mitchell?
497
00:43:42,052 --> 00:43:45,954
Bien, estoy sorprendida, que
me reconoci�.
498
00:43:46,056 --> 00:43:47,956
Es mi negocio saber quienes son
todos los que vienen aqu�.
499
00:43:48,092 --> 00:43:49,992
Entonces ir� a expulsarme de su...
500
00:43:50,094 --> 00:43:51,994
�Antro de corrupci�n?
501
00:43:52,096 --> 00:43:54,997
Me deja en desventaja.
502
00:43:55,099 --> 00:43:56,999
De modo alguno, el buen anfitri�n
siempre intenta dejar...
503
00:43:57,101 --> 00:43:59,001
a sus hu�spedes a gusto.
504
00:44:14,051 --> 00:44:15,951
Grace.
505
00:44:16,053 --> 00:44:17,953
Hola Nickie.
506
00:44:18,055 --> 00:44:19,955
- Usted debe salir de aqu� ahora.
- Traiga mi auto por los fondos.
507
00:44:20,057 --> 00:44:20,955
S�.
508
00:44:21,091 --> 00:44:22,991
�Nickie, usted ha le�do los peri�dicos?
509
00:44:23,093 --> 00:44:24,993
No hay tiempo para discusi�n.
510
00:44:25,095 --> 00:44:26,995
Est� bien, vamos hablar de
usted y de m�.
511
00:44:27,131 --> 00:44:30,032
Escuche, hay una mujer del
peri�dico en el casino...
512
00:44:30,134 --> 00:44:32,034
ella dar�a todo para vernos juntos.
513
00:44:32,136 --> 00:44:35,037
- Yo quiero, quiero que todos vean.
- Vamos
514
00:44:35,139 --> 00:44:37,039
- No, yo no voy.
- Va, s�.
515
00:44:37,141 --> 00:44:38,972
Su�lteme.
516
00:44:54,091 --> 00:44:57,026
Usted precisa de ayuda con la
mademoiselle?
517
00:44:57,127 --> 00:45:00,961
��l no quiere dejar que se vaya?
518
00:45:02,066 --> 00:45:06,969
�l no quiere que yo me quede, que
sepan que lo amo.
519
00:45:07,071 --> 00:45:11,974
Yo quiero que todos sepan y no
me importa lo que digan...
520
00:45:12,076 --> 00:45:15,978
no son ellos que me gustan o usted.
Usted vaya para a d�nde quiera
521
00:45:16,080 --> 00:45:17,980
Venga querida.
522
00:45:19,083 --> 00:45:21,984
No dulce, la ver� ma�ana.
523
00:45:30,127 --> 00:45:34,029
Usted eriz� mis plumas, sinverg�enza,
pero me gusta.
524
00:45:38,102 --> 00:45:40,969
�Qu� sucedi�?
525
00:45:54,084 --> 00:45:55,984
�Peri�dicos! Lean todo.
526
00:45:56,086 --> 00:45:59,988
Chica de la sociedad muerta en
accidente de autom�vil.
527
00:46:01,024 --> 00:46:04,960
Rey de la calle Basin interrogado Nick
DuCaine, llamado por el juez.
528
00:46:09,066 --> 00:46:13,969
�Extra! �Extra! Comit� demanda
investigaci�n en la calle Basin.
529
00:46:14,071 --> 00:46:17,973
Autoridades toman providencias
sobre la calle Basin...
530
00:46:18,075 --> 00:46:19,975
Calle Basin condenada...
531
00:46:20,077 --> 00:46:29,975
Storyville cerrada - Marina avanza
La hist�rica calle Basin interdictada
532
00:46:38,095 --> 00:46:42,964
Perdone mi intrusi�n, Nick. Satchmo
me dijo que estaba aqu�.
533
00:46:45,068 --> 00:46:50,973
�Hay algo que yo pueda hacer? Yo s�
que esto debe haber sido un golpe...
534
00:46:51,074 --> 00:46:52,974
Gracias.
535
00:46:53,076 --> 00:46:56,978
Nick, hay algo que usted pode
hacer por alguien.
536
00:46:57,080 --> 00:46:59,981
Estoy dejando Nueva Orleans,
eso lo torna m�s f�cil?
537
00:47:00,083 --> 00:47:03,917
No exactamente. Miralee est�
decidida a ir con usted.
538
00:47:04,021 --> 00:47:05,921
Despu�s de todo lo que sucedi�.
539
00:47:06,023 --> 00:47:07,923
Ella est� enamorada de usted.
540
00:47:09,059 --> 00:47:13,962
Hay algo que quiero que considere:
Ella amenaz� cancelar su show...
541
00:47:14,064 --> 00:47:17,966
eso no es tan importante pero ella
dice que nunca m�s cantar�.
542
00:47:18,068 --> 00:47:21,970
Un d�a ella quiso esa carrera, pero
despu�s ya era muy tarde.
543
00:47:22,072 --> 00:47:25,974
Algunas personas tienen su destino,
pero a veces ellos lo...
544
00:47:26,076 --> 00:47:29,978
abandonan muy f�cilmente. Sus
carreras no son conciliables...
545
00:47:30,080 --> 00:47:33,982
a menos que usted quiera que
ella lo sustente.
546
00:47:35,085 --> 00:47:38,055
Espere un poco. Quiero que usted
le de a ella un mensaje.
547
00:47:38,090 --> 00:47:39,920
�Que es, Nick?
548
00:47:40,023 --> 00:47:42,958
D�gale a ella que estar� en el show
esta noche.
549
00:47:43,060 --> 00:47:44,960
�A pesar de todo lo que yo dije?
550
00:47:45,062 --> 00:47:45,960
S�.
551
00:48:01,011 --> 00:48:01,909
Amigos.
552
00:48:02,012 --> 00:48:06,915
El Sr, DuCaine quer�a que
comenz�ramos bien, antes de partir.
553
00:48:07,017 --> 00:48:08,917
�l es un buen hombre.
554
00:48:09,019 --> 00:48:11,920
Saben de una cosa, la mayor parte de
nosotros naci� en este barrio.
555
00:48:13,023 --> 00:48:14,923
Y el tiempo muda las cosas.
556
00:48:17,060 --> 00:48:18,960
Y el Se�or nos ampara.
557
00:48:20,063 --> 00:48:22,964
Iremos para buenos empleos.
Para una buena �poca...
558
00:48:23,066 --> 00:48:25,967
con m�sica nocturna.
559
00:48:27,070 --> 00:48:29,971
Y ahora que tal m�s s�lo m�s una
m�sica antes de partir.
560
00:48:37,080 --> 00:48:38,911
- Haga una letra.
- S�, vamos.
561
00:48:39,016 --> 00:48:41,917
Sobre los buenos tiempos de
Storyville.
562
00:48:43,020 --> 00:48:44,920
Usted, trate de ir all�.
563
00:48:46,023 --> 00:48:49,959
- Usted puede, va all�.
- Es eso ah� Andi, cante.
564
00:49:00,070 --> 00:49:01,901
Somos nosotros.
565
00:49:11,014 --> 00:49:12,914
Es eso mismo.
566
00:52:04,087 --> 00:52:06,988
�Hey usted! �Est� destruyendo
una propiedad!
567
00:52:07,090 --> 00:52:10,025
�Y lo que tiene usted con eso,
polic�a? Me pertenece a m�.
568
00:53:07,651 --> 00:53:09,551
Sra. Smith.
569
00:53:19,129 --> 00:53:20,653
�Que quiere?
570
00:53:20,897 --> 00:53:23,024
Quiero hablar con usted.
571
00:53:23,133 --> 00:53:24,031
Ahora.
572
00:53:35,145 --> 00:53:37,045
S� Sr. DuCaine.
573
00:53:37,147 --> 00:53:39,980
Me sent� obligado a dejar
Nueva Orleans
574
00:53:40,083 --> 00:53:43,985
Fue lo que o� decir. La marina
hizo un buen trabajo.
575
00:53:44,087 --> 00:53:46,988
Pero Chicago no es un lugar f�cil
de comenzarse de cero...
576
00:53:47,090 --> 00:53:48,990
requiere alg�n capital.
577
00:53:52,128 --> 00:53:55,029
Tal condici�n no es exclusiva
de Chicago.
578
00:53:55,131 --> 00:53:58,032
Hace alg�n tiempo atr�s usted se
ofreci� a pagarme para...
579
00:53:58,134 --> 00:54:00,034
desanimar el inter�s de
su hija por m�.
580
00:54:00,136 --> 00:54:02,969
Eso fue cuando usted era una
amenaza, Sr. DuCaine...
581
00:54:03,073 --> 00:54:04,973
ahora usted est� dejando
Nueva Orleans.
582
00:54:05,075 --> 00:54:06,975
Miralee est� yendo conmigo.
583
00:54:13,083 --> 00:54:14,983
�Cuanto?
584
00:54:15,085 --> 00:54:15,983
Veinte mil.
585
00:54:16,086 --> 00:54:17,986
�Y usted ir� solo?
586
00:54:18,088 --> 00:54:19,316
Solo.
587
00:54:20,090 --> 00:54:24,026
Muy bien, yo lo enviar� a usted.
588
00:54:24,127 --> 00:54:27,028
Prefiero encerrar las negociaciones
esta noche. Ahora.
589
00:54:27,130 --> 00:54:31,032
No acostumbro cargar esa
cantidad conmigo.
590
00:54:31,134 --> 00:54:33,034
Estoy seguro de que no tendr�
problemas en...
591
00:54:33,136 --> 00:54:35,036
transformar esto en 20 mil.
592
00:54:41,077 --> 00:54:42,977
Tiene muy buen gusto.
593
00:54:44,080 --> 00:54:45,980
Adi�s, Sra. Smith.
594
00:55:21,084 --> 00:55:22,984
Usted vino, querido.
595
00:55:24,087 --> 00:55:25,987
No pude llegar antes.
596
00:55:26,089 --> 00:55:26,987
�Esta noche?
597
00:55:27,090 --> 00:55:27,988
Esta noche.
598
00:55:28,091 --> 00:55:30,025
Estoy pronta, Nick.
599
00:55:30,126 --> 00:55:33,027
Me gustar�a que cantase
una especial, por m�.
600
00:55:34,130 --> 00:55:37,031
Muy bien, querido, por usted.
601
00:55:52,082 --> 00:55:54,983
Ustedes fueron tan gentiles, que yo
quer�a cantar un bis...
602
00:55:55,085 --> 00:55:56,985
una canci�n de amor.
603
00:55:57,087 --> 00:55:59,988
No es muy conocida, pero voy a
cantarla esta noche especialmente...
604
00:56:00,090 --> 00:56:03,958
por que ella fue hecha bien aqu�
en Nueva Orleans.
605
00:58:03,012 --> 00:58:04,912
Fue maravilloso.
606
00:58:06,015 --> 00:58:07,915
Espero que parta
muy feliz.
607
00:58:08,017 --> 00:58:08,915
Adi�s.
608
00:58:12,021 --> 00:58:15,047
Sr. Ferber, los miembros de la
asociaci�n...
609
00:58:15,158 --> 00:58:17,025
de m�sicos est�n esperando...
610
00:58:17,060 --> 00:58:19,961
por una explicaci�n de esta
exhibici�n degradante.
611
00:58:20,063 --> 00:58:23,965
D�gales que estaba apenas
tocando mi resignaci�n.
612
00:58:24,067 --> 00:58:24,965
�Sr. Ferber?
613
00:58:25,068 --> 00:58:25,966
�S�?
614
00:58:26,069 --> 00:58:27,969
Me fue pedido para entregar
esto al se�or.
615
00:58:28,071 --> 00:58:29,971
Gracias Bert.
616
00:58:38,047 --> 00:58:40,914
�l no est� aqu�, querida.
617
00:58:42,018 --> 00:58:43,918
Nick y yo partiremos
esta noche, madre.
618
00:58:47,023 --> 00:58:48,923
No intente detenerme.
619
00:58:50,059 --> 00:58:52,960
Marylin usted no entiende,
�l se fue.
620
00:58:53,062 --> 00:58:54,962
No, �l est� esperando
por m�.
621
00:58:55,064 --> 00:58:56,964
�l parti�.
622
00:58:57,066 --> 00:58:58,966
No puedo creer.
623
00:59:02,005 --> 00:59:04,906
Nick dejo este billete.
624
00:59:07,010 --> 00:59:08,910
Usted lo mando irse.
625
00:59:09,012 --> 00:59:12,914
Seria imposible mandarlo a irse
si �l mismo no quisiera.
626
00:59:13,016 --> 00:59:15,917
Pero �l me dijo que me levar�a,
hace 5 minutos atr�s...
627
00:59:16,019 --> 00:59:17,919
El Sr. DuCaine es un hombre de
negocios.
628
00:59:18,021 --> 00:59:19,921
Usted le pago.
629
00:59:20,056 --> 00:59:24,959
Yo no ten�a dinero entonces �l
acepto mi brazalete.
630
00:59:26,095 --> 00:59:26,959
No.
631
00:59:36,105 --> 00:59:39,939
Este billete dice que por la 1 a. Vez
en su vida...
632
00:59:40,009 --> 00:59:41,943
�l hizo una devoluci�n.
633
00:59:45,014 --> 00:59:47,949
Si Nick pensara que pod�a darle
a ella el tipo cierto de vida...
634
00:59:48,017 --> 00:59:49,951
la llevar�a consigo.
Pero �l no pod�a.
635
00:59:50,019 --> 00:59:53,955
A veces yo me pregunto cual es
el tipo cierto de vida.
636
00:59:55,091 --> 00:59:55,955
Adi�s.
637
01:00:10,106 --> 01:00:14,008
Compa��a de Inmuebles Chicago
Inmuebles de 2a. Mano.
638
01:00:21,117 --> 01:00:24,018
�Usted es el Sr. DuQuesney?
639
01:00:24,120 --> 01:00:26,020
El Sr. DuCaine no est�.
640
01:00:26,122 --> 01:00:28,022
Deje la cuenta que �l
enviar� el cheque.
641
01:00:28,124 --> 01:00:31,025
No, es un pago en el acto o
lo llevo de vuelta.
642
01:00:31,160 --> 01:00:33,025
�Quiere decir que no confia
en el Sr. DuCaine?
643
01:00:33,162 --> 01:00:35,027
Yo no confio en ninguno
de estos forasteros.
644
01:00:35,164 --> 01:00:37,734
No llame al rey de forastero.
645
01:00:37,769 --> 01:00:38,928
Calma, Satchmo.
646
01:00:39,235 --> 01:00:40,099
�Usted es el Sr...
647
01:00:40,203 --> 01:00:41,067
DuCaine?
648
01:00:41,170 --> 01:00:42,034
�Cuanto es?
649
01:00:42,238 --> 01:00:44,103
Ciento ochenta mangos.
650
01:00:48,177 --> 01:00:50,042
Gracias.
651
01:00:51,180 --> 01:00:54,047
Parece que dej� todo en Nueva
Orleans, incluyendo mi cr�dito.
652
01:00:54,183 --> 01:00:59,052
Su cr�dito a�n es bueno conmigo, eso
es, si a�n tuviera lo que usar.
653
01:00:59,188 --> 01:01:01,986
Bueno, a�n est� lejos de ser el
Cabaret Orpheum.
654
01:01:02,125 --> 01:01:06,061
No se preocupe, jefe, no tarda y
usted ser� el rey de Chicago.
655
01:01:07,130 --> 01:01:10,065
�Ya descubri� qui�n mando
esta corona de flores?
656
01:01:11,134 --> 01:01:15,070
Puede haber sido...
No, no ser�a.
657
01:01:17,140 --> 01:01:21,076
�Cuando llegan las ruletas y
las mesas de dados?
658
01:01:21,144 --> 01:01:23,078
Deber�an haber llegado esta ma�ana.
659
01:01:24,147 --> 01:01:26,081
�Qui�n es el tipo en el piano?
660
01:01:26,149 --> 01:01:28,083
Ese es uno de los pintores.
661
01:01:28,151 --> 01:01:30,085
�C�mo est� Nick?
662
01:01:31,154 --> 01:01:35,090
Bien, no es el Cabaret Orpheum,
pero ya es un comienzo.
663
01:01:35,224 --> 01:01:39,024
�Quiere saber? Creo que usted va a
hacer algo de esta maloca.
664
01:01:39,162 --> 01:01:42,029
�Es all� que va a quedar la
sala-dos-otarios?
665
01:01:42,165 --> 01:01:44,030
�Qu� quiere, Bert?
Estoy ocupado.
666
01:01:44,167 --> 01:01:46,032
Eso son modos de tratar a un amigo
que gasto 50 palos...
667
01:01:46,169 --> 01:01:48,034
Con una pieza de buena-suerte.
668
01:01:48,171 --> 01:01:51,072
Entonces fue usted que mando.
�Muy gentil.
669
01:01:51,174 --> 01:01:53,074
�Cual es la pegada?
670
01:01:53,176 --> 01:01:55,007
Ninguna, s�lo un obsequio para
mi nuevo inquilino.
671
01:01:55,211 --> 01:01:59,671
�Oy� hablar de inmobiliaria South
Side? Salude al due�o.
672
01:01:59,982 --> 01:02:02,348
Yo hice el acuerdo con Jim Taggert.
673
01:02:02,418 --> 01:02:05,012
Jim debe haberse olvidado de
decirle que somos socios.
674
01:02:05,121 --> 01:02:08,022
Usted me conoce, Nick; yo nunca
guardo resentimiento.
675
01:02:08,124 --> 01:02:11,059
Cuando se trata de negocios, yo soy
el tipo m�s dulce del mundo...
676
01:02:11,160 --> 01:02:13,060
cualquier cosa que precise,
es s�lo gritar.
677
01:02:13,162 --> 01:02:17,064
�No es bueno? Sr. DuCaine,
a veces creo que...
678
01:02:17,166 --> 01:02:21,068
usted perdi� la confianza
en la humanidad.
679
01:02:34,183 --> 01:02:37,084
�Hombre, que tipo de pianista
es este?
680
01:02:37,186 --> 01:02:39,017
El estilo de Chicago.
681
01:02:39,122 --> 01:02:42,023
�Cual es el nombre de esta m�sica?
Apuesto que es un blues.
682
01:02:42,125 --> 01:02:44,059
Esta es Honky-Tonk-Trail-Blues.
683
01:02:44,160 --> 01:02:47,061
Vamos a darnos bien. Mi
nombre es Satchmo...
684
01:02:47,163 --> 01:02:49,063
apuesto como usted sabe el suyo.
685
01:02:49,165 --> 01:02:51,065
El m�o es Louis
686
01:02:51,167 --> 01:02:52,065
�Y dos y dos?
687
01:02:52,168 --> 01:02:53,795
Son cuatro.
�El suyo tambi�n es Louis?
688
01:03:05,114 --> 01:03:06,012
Perd�n.
689
01:03:06,115 --> 01:03:09,016
�S� se�or, como puedo servirlo?
690
01:03:09,118 --> 01:03:11,018
Vine para retirar mi equipamiento.
691
01:03:11,120 --> 01:03:13,020
�Y cual es el nombre?
692
01:03:13,122 --> 01:03:15,022
Usted recuerda, Nick DuCaine.
693
01:03:15,124 --> 01:03:17,058
�l deber�a haber sido entregado hoy.
694
01:03:17,160 --> 01:03:19,060
�Y que tipo de juguetes eran?
�Globos? �Bolitas?
695
01:03:19,162 --> 01:03:20,060
�Marionetas de monos?
696
01:03:20,163 --> 01:03:23,064
Pare de hacer gracias, �cuando recibo
el equipamiento de juego?
697
01:03:23,166 --> 01:03:29,071
Lamento, esta es una empresa id�nea,
no enviamos mercader�a ilegal.
698
01:03:29,172 --> 01:03:34,075
Entend�. Nada de mesas o ruletas.
No para Nick DuCaine, �cierto?
699
01:03:34,177 --> 01:03:36,077
�Desea m�s alguna cosa?
700
01:03:36,179 --> 01:03:37,908
S�. Que sea un hombre.
701
01:04:09,111 --> 01:04:12,012
Mire qui�n est� aqu�, jefe.
702
01:04:15,117 --> 01:04:17,017
�C�mo encontraron?
703
01:04:17,119 --> 01:04:20,020
O�mos las cornetas de Satchmo
pairando por la ciudad...
704
01:04:20,122 --> 01:04:22,022
ah� fue s�lo seguir las notas.
705
01:04:22,158 --> 01:04:26,060
Estaba llamando a los ni�os all� en
casa, pero creo que Andi no oy�.
706
01:04:26,162 --> 01:04:30,064
Ella debe venir con los otros.
No cab�a todo el mundo.
707
01:04:30,166 --> 01:04:31,064
�Quienes son estos?
708
01:04:31,167 --> 01:04:33,067
Ellos vinieron a o�r m�sica,
vengan aqu�.
709
01:04:33,169 --> 01:04:35,069
�Me diga, Sr. Que tipo de boite
ser� esta?
710
01:04:35,171 --> 01:04:36,069
Me diga usted.
711
01:04:36,172 --> 01:04:37,070
�Va a ser un restaurante?
712
01:04:37,173 --> 01:04:38,105
S�lo una boite.
713
01:04:38,140 --> 01:04:41,007
Muchacho, gustaremos de venir a su
clube, para bailar ese ragtime...
714
01:04:41,110 --> 01:04:43,010
si no es caro dem�s.
715
01:04:43,112 --> 01:04:45,012
Caramba, yo nunca o� m�sica igual.
716
01:04:45,114 --> 01:04:47,014
Hey, esta es m� chica.
717
01:05:04,100 --> 01:05:07,001
Bien, ya dimos un arreglada
en las maletas.
718
01:05:07,103 --> 01:05:11,005
Piense, en minutos estaremos
partiendo para una aventura.
719
01:05:11,107 --> 01:05:15,009
Vamos, usted quedar� contento
as� que embarque.
720
01:05:16,112 --> 01:05:18,012
Sr. Ferber.
721
01:05:18,114 --> 01:05:20,014
Gustar�a de juntarme a ustedes.
722
01:05:20,116 --> 01:05:22,016
Pero no hay necesidad
de venir con nosotros.
723
01:05:22,118 --> 01:05:25,019
Ellos lo perdonar�an en un minuto si
dijese que volver�a.
724
01:05:25,121 --> 01:05:27,021
Pero ser�a sin mi coraz�n.
725
01:05:27,123 --> 01:05:31,059
�En el momento sabe d�nde est�
su coraz�n? �Musicalmente?
726
01:05:31,160 --> 01:05:35,062
S� muy bien, y musicalmente
s�lo hay un lugar restando...
727
01:05:35,164 --> 01:05:37,064
�vamos embarcar?
728
01:05:58,120 --> 01:06:01,954
Venga, vamos a sentarlo en esta
mesa. Precisamos de m�s espacio.
729
01:07:06,055 --> 01:07:07,955
A ellos les gusta, jefe.
730
01:07:08,057 --> 01:07:11,993
Dele a ellos lo que quieran, Satchmo.
Vamos hacer como los misionarios...
731
01:07:12,094 --> 01:07:14,995
el en Nueva Orleans: Nosotros Vamos,
Satchmo, convierta esto Filisteo.
732
01:07:15,097 --> 01:07:17,998
�Pero es lo que quer�amos,
las mesas de ruleta?
733
01:07:18,100 --> 01:07:21,001
�Y ya vio a alguien bailar en una
mesa-de-ruleta?
734
01:07:21,103 --> 01:07:23,003
�Dele a ellos lo que ellos quieran!
735
01:07:46,095 --> 01:07:47,995
Ahora recuerde querida, muchas
personas s�lo tienen una chance...
736
01:07:48,097 --> 01:07:49,997
pero usted est� teniendo la 2a.
737
01:07:50,099 --> 01:07:51,999
�Porqu� no podemos
recomenzar en casa?
738
01:07:52,101 --> 01:07:57,004
D�nde hay un hogar, nadie sabe.
Ahora vaya y buena suerte.
739
01:08:23,099 --> 01:08:24,999
Manda Jazz, muchacho.
740
01:08:27,103 --> 01:08:29,003
�Que dijo?
741
01:08:31,107 --> 01:08:34,008
Manden Jazz, muchachos.
Ass-it-up.
742
01:08:40,049 --> 01:08:44,952
LA Banda de Jazz Original de Nueva
Orleans de Louis Armstrong.
743
01:09:23,125 --> 01:09:26,993
Hay una porci�n de muchachos de
Nueva Orleans en el cuarto del fondo.
744
01:09:27,096 --> 01:09:29,997
�S�? Talvez ellos tengan
noticias de Andi.
745
01:09:33,102 --> 01:09:36,003
Feliz de verlo, Satch.
746
01:09:36,105 --> 01:09:38,972
- �Jellimoe! �Que hay?
- �Melfinstin!
747
01:09:39,041 --> 01:09:41,976
Hola Satch, olvida esa
ropa etiquetada.
748
01:09:42,044 --> 01:09:43,978
�Morris!
749
01:09:44,046 --> 01:09:44,978
�Hola!
750
01:09:45,047 --> 01:09:46,981
�Usted vio a Andi?
751
01:09:47,049 --> 01:09:48,983
La �ltima cosa que o� es que ella
estaba trabajando en una plantaci�n.
752
01:09:49,051 --> 01:09:50,985
�Hola Rythim Joe.
753
01:09:53,055 --> 01:09:55,990
�Monkey mi amigo! �Cuando llego?
754
01:09:56,125 --> 01:09:57,990
Esta ma�ana.
755
01:09:58,127 --> 01:09:59,992
Est�bamos casi bajando en
Memphis.
756
01:10:01,130 --> 01:10:02,995
Sr. DuCaine.
757
01:10:03,132 --> 01:10:05,999
Ya conoce a Monkey.
758
01:10:12,141 --> 01:10:15,008
No sab�a que estaba en la ciudad.
759
01:10:15,144 --> 01:10:17,009
Yo vi las puertas abiertas.
760
01:10:17,146 --> 01:10:20,013
Bien abiertas. �D�nde est�n los
otros muchachos?
761
01:10:20,149 --> 01:10:23,016
Despu�s que cerraron Nueva Orle�ns
se dispersaron, unos volvieron...
762
01:10:23,152 --> 01:10:27,020
a los campos-de-algod�n, los barcos
a vapor, est�n por todas...
763
01:10:28,157 --> 01:10:33,060
partes: Kansas, Sant Louis, Memphis,
Harlem... pero d�nde quiera...
764
01:10:33,162 --> 01:10:36,063
que est�n nunca olvidar�n
al Sr. DuCaine.
765
01:10:36,165 --> 01:10:38,065
�Que creen si tocamos para Colby?
766
01:10:38,167 --> 01:10:41,068
Si el para tocar Jazz, tocamos
en cualquier parte.
767
01:10:41,170 --> 01:10:46,073
Espere ah�, Nick. El Colby es un
concurrente de los bailes.
768
01:10:46,175 --> 01:10:50,077
Nadie est� guerreando en el baile,
pertenece a todos.
769
01:10:50,179 --> 01:10:53,080
Adem�s de eso, hay una porci�n de
m�sicos que precisa comer.
770
01:10:53,182 --> 01:10:55,082
Pero podemos abrir otro...
771
01:10:55,184 --> 01:10:57,084
No, Tommy, usted tomar� el primer
tren ma�ana y va a ver cada...
772
01:10:57,186 --> 01:10:59,086
jazzman que encuentre
y traer aqu�.
773
01:10:59,188 --> 01:11:02,021
E por favor, vea se encuentra a
mi Andi.
774
01:11:02,124 --> 01:11:06,083
Voy a intentar Satchmo. Entend�,
va a abrir una red.
775
01:11:06,161 --> 01:11:08,095
No. Nosotros vamos a vender Jazz.
776
01:11:08,163 --> 01:11:10,097
Ellos est�n esperando.
777
01:11:10,165 --> 01:11:13,100
�Escuch� eso Satchmo? Ellos est�n
pidiendo por Jazz.
778
01:15:46,141 --> 01:15:49,008
Esquimal, esquimal.
779
01:15:56,151 --> 01:15:58,016
Sra. Miralee.
780
01:15:58,153 --> 01:16:00,951
Hola Satchmo, mis felicitaciones.
781
01:16:01,089 --> 01:16:04,991
Caramba. Est� �ptima. He le�do
sobre su suceso...
782
01:16:05,093 --> 01:16:06,993
desde que dej� Nueva Orleans.
783
01:16:07,095 --> 01:16:08,995
Le� sobre el suyo tambi�n.
784
01:16:10,098 --> 01:16:11,998
�No es dem�s?
785
01:16:12,134 --> 01:16:14,034
�Y como est� Andi?
786
01:16:14,136 --> 01:16:16,036
Nos casamos.
787
01:16:16,138 --> 01:16:18,038
Eso es maravilloso.
788
01:16:18,140 --> 01:16:20,040
No va a preguntarme
sobre el Sr. Nick?
789
01:16:21,143 --> 01:16:23,043
�C�mo est� �l?
790
01:16:23,145 --> 01:16:26,046
Pregunto con los labios,
no con el coraz�n.
791
01:16:26,148 --> 01:16:28,048
Mi coraz�n no est� interesado.
792
01:16:28,150 --> 01:16:31,051
Sra. Miralee, yo lo vi poco antes de
salir de los EU A...
793
01:16:31,153 --> 01:16:33,053
y �l estaba cantando blues hasta
cuando no estaba cantando...
794
01:16:33,155 --> 01:16:35,055
y era sobre usted.
795
01:16:35,157 --> 01:16:39,025
El Blues-Bracelete o el
Blues-da-Caixa-Registradora?
796
01:16:39,127 --> 01:16:42,028
El Sr. Nick desisti� de usted porque
pens� que la vida de juego...
797
01:16:42,130 --> 01:16:46,032
seria dura con usted. �l sabr�a que
usted no dar�a o�dos, entonces �l...
798
01:16:46,134 --> 01:16:48,070
hizo con que usted lo odiase,
entonces cogi�...
799
01:16:48,105 --> 01:16:49,137
los brazaletes de su madre.
800
01:16:49,172 --> 01:16:51,037
Pero �l los cogi�.
801
01:16:51,139 --> 01:16:54,040
�l s�lo los tom� prestados un tiempo
suficiente para convencer a su madre
802
01:16:54,142 --> 01:16:57,043
que ir�a a convencerla a usted, y ah�
los devolvi� al Sr. Ferber.
803
01:16:57,145 --> 01:17:00,979
�Satchmo, est� intentando decirme
que el Sr. Ferber se olvid�...
804
01:17:01,083 --> 01:17:02,983
de decirle a mi madre que Nick
devolvi� los brazaletes?
805
01:17:03,085 --> 01:17:08,990
No, �l s�lo quer�a salvar su carrera
de cantora, como el Sr. Nick.
806
01:17:09,091 --> 01:17:13,027
Sra. Miralee, el Sr. Nick largo el
juego, es un hombre de...
807
01:17:13,128 --> 01:17:16,029
m�sica, muy importante, est�
trabajando duro para...
808
01:17:16,131 --> 01:17:20,033
ense�ar el Jazz a Nueva lorque... �l
no tiene m�s para d�nde correr...
809
01:17:20,135 --> 01:17:23,036
as� como usted. �Entiende lo
que quiero decir?
810
01:17:26,141 --> 01:17:30,043
Fui tan bueno que voy
a explotar.
811
01:17:53,135 --> 01:17:56,036
Apelo a usted, Sr. Cunningham, para
reconsiderar y patrocinar...
812
01:17:56,138 --> 01:17:58,038
Woody Herman en el Symphony Hall.
813
01:17:58,140 --> 01:18:00,040
Carta. Sr. DuCaine.
814
01:18:05,080 --> 01:18:08,982
Escuche esa: Llamaron ayer del Teatro
Real de Londres...
815
01:18:09,084 --> 01:18:14,989
para que yo comande la sinf�nica.
�Cu�nto debo cobrar? Ass. Satchmo.
816
01:18:15,090 --> 01:18:18,260
Traiga la carta se�orita y ponga a
nuestro amigo...
817
01:18:18,295 --> 01:18:20,128
Cunningham en el tel�fono.
818
01:18:20,163 --> 01:18:21,026
S� se�or.
819
01:18:22,130 --> 01:18:26,032
�Woody Herman? �Y que artista de
respeto ir� a aparecer en mi...
820
01:18:26,134 --> 01:18:30,036
sala si yo permito que �l aparezca?
Debo repetir, Sr. DuCaine el...
821
01:18:30,138 --> 01:18:34,040
Manhattan Symphony Hall es una
instituci�n de cultura musical.
822
01:18:34,142 --> 01:18:36,042
Pero ellos parecen gustar del
Teatro Real de Londres.
823
01:18:36,144 --> 01:18:39,978
Sr. Cunningham, universidades de
todo el pa�s est�n pidiendo mi...
824
01:18:40,082 --> 01:18:42,983
banda para las fiestas de formaci�n,
en verdad estamos ayudando...
825
01:18:43,085 --> 01:18:44,985
a muchas facultades a montar sus
propias bandas de Jazz...
826
01:18:45,087 --> 01:18:48,989
Si eso es verdad, es un triste
comentario sobre nuestra juventud.
827
01:18:49,091 --> 01:18:52,026
Alg�n d�a escuchar� a Woddy Herman
en persona...
828
01:18:52,127 --> 01:18:54,027
en su propia sala sinf�nica.
829
01:18:54,129 --> 01:18:59,032
Cuando ese d�a llegue, Sr. Tendr�
el privilegio de pedir mi resignaci�n.
830
01:18:59,134 --> 01:19:02,968
Hasta all� usted lo amar�,
amante de la m�sica.
831
01:19:12,080 --> 01:19:15,982
O retorno triunfante de
Miralee Smith.
832
01:19:16,084 --> 01:19:19,986
Yo llam�, escrib�, telegrafi�;
tiene que dejar a...
833
01:19:20,088 --> 01:19:23,990
Woody Herman tocar en mi clube.
No acepto "no" como respuesta...
834
01:19:24,126 --> 01:19:27,027
mis patrones gritaron s�lo
de o�r el nombre de �l.
835
01:19:27,129 --> 01:19:31,031
�No quiere tambi�n que le
haga un s�ndwich? �No...
836
01:19:31,133 --> 01:19:35,035
percibe que voy a llevar a la banda de
Woody para una turn� por todo el pa�s?
837
01:19:37,139 --> 01:19:39,972
Lamento, Nick, no quise invadir.
838
01:19:41,076 --> 01:19:44,978
Todo bien, puede entrar,
vamos hacer la audici�n...
839
01:19:45,080 --> 01:19:48,982
Lamento yo promet� al muchacho,
aproveche y usted puede escuchar.
840
01:19:49,084 --> 01:19:51,985
Todo lo que quiero es Woody Herman.
841
01:19:52,087 --> 01:19:54,988
Estoy medio nervioso, Nick.
842
01:19:55,090 --> 01:19:58,025
Es comprensible, si�ntase a gusto.
843
01:19:58,126 --> 01:20:00,026
�Es Woody Herman?
844
01:20:00,128 --> 01:20:03,029
Ya dije. �Qu� tal escuchar
a este rapaz?
845
01:20:06,134 --> 01:20:08,034
Vamos con calma, hijo.
846
01:20:08,136 --> 01:20:10,036
Puede hacer eso.
847
01:20:20,148 --> 01:20:22,048
Mira, Nick.
848
01:20:22,150 --> 01:20:24,050
Vamos, de una fuerza.
849
01:20:44,206 --> 01:20:46,106
Puede parar ahora.
850
01:20:46,208 --> 01:20:47,106
No fue mal, muchacho.
851
01:20:47,209 --> 01:20:49,109
Escucha, ahora tiene que
conseguirme Woody Herman...
852
01:20:49,211 --> 01:20:51,111
trabaje en eso, �si?
853
01:20:51,213 --> 01:20:53,113
Trabajar�, ahora mismo.
854
01:20:53,215 --> 01:20:56,116
Gracias. Muchacho.
855
01:21:00,222 --> 01:21:02,053
�C�mo est� Woody?
856
01:21:02,157 --> 01:21:07,094
Casi no da para esperar para tocar en
ese lugar para ver la cara de �l
857
01:21:07,195 --> 01:21:11,097
Recelo que �l tendr� que esperar.
�Cada lugar del pa�s quiere verlo?
858
01:21:12,200 --> 01:21:14,100
�Cada lugar?
859
01:21:14,202 --> 01:21:17,103
Cada lugar, excepto aquel. No se
preocupe, tocar� en el...
860
01:21:17,205 --> 01:21:19,105
Symphony Hall ni que sea la
�ltima cosa que yo haga.
861
01:21:20,208 --> 01:21:24,110
Tengo seguridad que va. �Ir� al
show de Miralee?
862
01:21:25,213 --> 01:21:26,111
�Show?
863
01:21:26,214 --> 01:21:28,114
S�, la semana que viene en el "Hall".
864
01:21:28,216 --> 01:21:29,114
�C�mo sabe?
865
01:21:29,217 --> 01:21:31,117
Soy un amante de la m�sica.
866
01:21:31,219 --> 01:21:33,119
Me gustar�a que usted fuese.
867
01:21:33,221 --> 01:21:35,121
Estar� ocupado.
868
01:21:35,223 --> 01:21:37,123
Pero es como un favor...
869
01:21:37,259 --> 01:21:40,092
Woody, no tengo secretos con
usted. Esper� por un buen...
870
01:21:40,195 --> 01:21:43,096
tiempo a que ella volviese, pero
nunca va a funcionar...
871
01:21:43,198 --> 01:21:46,099
hasta que nuestra m�sica se iguale.
872
01:21:46,201 --> 01:21:48,101
Entiendo pero...
873
01:21:48,203 --> 01:21:50,103
Con permiso.
874
01:21:51,206 --> 01:21:53,106
La Sra. Smith insiste en verlo.
875
01:21:53,208 --> 01:21:55,108
�Qu�, la Sra. Smith?
876
01:21:55,210 --> 01:21:58,111
La Sra. Rockleigh Smith.
877
01:22:00,215 --> 01:22:02,046
M�ndela a entrar.
878
01:22:03,151 --> 01:22:06,052
Usar� la salida privada.
879
01:22:22,203 --> 01:22:25,104
No podr�amos estar en Nueva lorque
para siempre.
880
01:22:25,206 --> 01:22:27,106
�Sinti� falta de casa?
881
01:22:27,208 --> 01:22:29,108
Terriblemente.
882
01:22:29,210 --> 01:22:31,110
Miralee es un gran suceso.
883
01:22:31,212 --> 01:22:33,112
Usted tambi�n.
884
01:22:33,214 --> 01:22:36,115
�Cuanto quiere por su negocio?
885
01:22:37,218 --> 01:22:40,051
No hay oro suficiente en el mundo
para comprarlo, o brazaletes.
886
01:22:40,155 --> 01:22:42,055
Nunca hubo.
887
01:22:49,197 --> 01:22:52,098
Para el concierto de Miralee.
En el Symphony Hall.
888
01:22:52,200 --> 01:22:57,103
Recelo que no podr� ir.
Debo conseguir algo antes.
889
01:22:57,205 --> 01:22:59,105
�Puedo ayudar?
890
01:22:59,207 --> 01:23:02,040
No, es algo que el dinero
no compra.
891
01:23:02,143 --> 01:23:05,044
Como ex-jugador usted debe
admitir que era...
892
01:23:05,146 --> 01:23:08,047
una chance de 1 en 1 mill�n
all� en Nueva Orleans.
893
01:23:08,149 --> 01:23:10,049
En dos millones.
894
01:23:10,151 --> 01:23:13,052
Pero usted es un gran
favorito ahora.
895
01:23:13,154 --> 01:23:16,055
Ser�amos honrados con
su presencia.
896
01:23:16,157 --> 01:23:18,091
Qui�n sabe la pr�xima vez.
897
01:23:21,196 --> 01:23:24,097
Pienso que el repertorio
ser� de su inter�s.
898
01:23:25,200 --> 01:23:30,103
El lugar es excelente: A mi lado es
uno de distancia del Sr. Cunningham.
899
01:23:31,206 --> 01:23:33,106
En caso mude de idea.
900
01:23:35,210 --> 01:23:38,111
No nos saludamos
cuando llegue.
901
01:23:39,147 --> 01:23:41,047
�Podemos ahora?
902
01:25:06,134 --> 01:25:08,034
Es ahora.
903
01:25:10,138 --> 01:25:13,039
No puedo dictar lo que mis artistas
cantar�n, pero toda la selecci�n de las
904
01:25:13,141 --> 01:25:16,411
m�sicas de este programa vino de su
cabeza y no de la m�a...
905
01:25:16,446 --> 01:25:19,312
Sra. Smith, y quiero dejar
esto bien evidente.
906
01:25:39,167 --> 01:25:42,068
Una especial, s�lo para usted.
907
01:29:19,420 --> 01:29:24,380
FIN
73240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.