Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
�ndios...
2
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
O oeste selvagem.
3
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
Belas garotas...
4
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
A Ocean Pictures do Brasil
orgulhosamente traz at� voc�
5
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
Baseado na obra de James F. Cooper
''O �ltimo dos Moicanos''
6
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
A��o!
7
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
Emo��o...
8
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
Muita selvageria!
9
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
''O FILHO DO SOL''
10
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
A saga de uma guerra sangrenta entre
pioneiros e �ndios selvagens e violentos...
11
00:00:01,413 --> 00:00:01,413
A hist�ria de homens que fizeram uma grande
na��o, contada a ferro, sangue e bala...
12
00:00:15,848 --> 00:00:20,547
''O FILHO DO SOL''
13
00:01:21,346 --> 00:01:25,612
Em agosto de 1757, a guerra contra os
franceses e �ndios estava no auge.
14
00:01:25,918 --> 00:01:30,617
O Gen. Montcalm, comandante franc�s, com
seu poderoso ex�rcito de aliados ind�genas
15
00:01:31,190 --> 00:01:35,490
partiu do Canad� para atacar o territ�rio do
ex�rcito brit�nico pr�ximo ao Lago George.
16
00:01:35,894 --> 00:01:39,489
Como t�tica de defesa, era necess�rio que
os brit�nicos soubessem logo
17
00:01:39,731 --> 00:01:44,668
se Montcalm atacaria o Forte William Henry
ou se o evitaria, atacando o Forte Edward.
18
00:01:50,809 --> 00:01:52,868
O patrulha quer falar com o General Webb.
19
00:01:56,715 --> 00:02:00,651
-O patrulha Magua quer v�-lo, senhor.
-�timo, talvez tenha not�cias de Montcalm.
20
00:02:02,221 --> 00:02:04,189
Encontrou o Montcalm para mim, Magua?
21
00:02:05,090 --> 00:02:07,558
�timo, sabia que podia contar com voc�.
Onde ele est�?
22
00:02:07,759 --> 00:02:10,250
Muito longe, l�, dois dias de marcha daqui.
23
00:02:10,762 --> 00:02:13,560
� ao sul, senhor. Montcalm vir� do norte.
24
00:02:14,867 --> 00:02:16,459
Tem certeza, Magua?
25
00:02:16,869 --> 00:02:19,167
Magua v�. Magua fala verdade.
26
00:02:19,671 --> 00:02:21,866
Ent�o teremos que repensar nossa estrat�gia.
27
00:02:22,174 --> 00:02:26,372
N�o s� isso! Maj. Heywood vir� com as filhas
do Gen. Munro de l�.
28
00:02:27,646 --> 00:02:31,047
Mande homens a cavalo.
Eles podem estar sendo atacados por �ndios.
29
00:02:31,283 --> 00:02:32,580
Sim, senhor.
30
00:02:48,901 --> 00:02:50,994
Que regi�o linda, Duncan.
31
00:02:51,270 --> 00:02:53,534
Certamente, Srta. Cora. � tamb�m perigoso.
32
00:02:54,673 --> 00:02:57,608
Bonito, mas perigoso, como uma ador�vel
mulher.
33
00:02:58,176 --> 00:02:59,905
Est� falando de voc�, Srta. Alice?
34
00:03:00,679 --> 00:03:02,146
Aposto que vi um �ndio.
35
00:03:02,948 --> 00:03:05,644
David, pare de usar esse linguajar ianque.
36
00:03:05,951 --> 00:03:08,943
-Poxa vida, mana.
-Foi justamente sobre isso que ela falou.
37
00:03:09,488 --> 00:03:12,480
Est� certo, mas se eles atacarem n�o digam
que n�o as avisei.
38
00:03:40,686 --> 00:03:43,416
-Sua escolta, major Heywood.
-Por que, sargento?
39
00:03:43,689 --> 00:03:46,988
Soubemos que Montcalm est� ao sul.
Gen. Webb nos enviou at� aqui.
40
00:03:48,327 --> 00:03:51,125
Ent�o n�o poderemos encontrar com papai
no Forte William Henry.
41
00:03:51,363 --> 00:03:54,389
O Gen. Webb ter� que tomar essa decis�o.
Siga em frente.
42
00:04:21,827 --> 00:04:23,317
David, pare com isso.
43
00:04:26,264 --> 00:04:27,458
Srta. Alice.
44
00:04:28,500 --> 00:04:30,991
-Obrigada, Duncan.
-Cuidado. O ch�o � de pedra.
45
00:04:31,703 --> 00:04:32,761
Obrigada.
46
00:04:33,805 --> 00:04:36,672
lsso � t�o excitante. Todos esses homens s�o
americanos?
47
00:04:37,075 --> 00:04:39,407
Sim, s�o milicianos. Bons combatentes.
48
00:04:39,711 --> 00:04:42,544
Que interessante. Esses trajes s�o t�o
engra�ados.
49
00:04:42,948 --> 00:04:46,384
Precisa arranjar uns para o nosso
primeiro baile formal.
50
00:04:47,152 --> 00:04:48,619
Vamos, senhoritas.
51
00:04:51,356 --> 00:04:55,725
Voc�s s�o divertidos porque
s�o t�o idiotas!
52
00:04:57,462 --> 00:05:00,329
Ora vejam s�, finalmente chegaram.
53
00:05:01,099 --> 00:05:03,533
-Sem contratempos, espero.
-Foi tudo perfeito.
54
00:05:03,735 --> 00:05:05,726
Foi quase como viajar na Inglaterra.
55
00:05:05,937 --> 00:05:09,964
Eu fiquei apavorada o tempo todo, mas Duncan
nos protegeu maravilhosamente bem.
56
00:05:10,609 --> 00:05:13,544
O trecho do pa�s de Boston at� aqui est� bem
civilizado, general.
57
00:05:13,812 --> 00:05:16,440
Sim, sim, com certeza. Bem, vamos entrar?
58
00:05:21,053 --> 00:05:22,611
Onde conseguiu isso?
59
00:05:22,888 --> 00:05:25,550
Com Iroqueses que n�o sabiam que meu rifle
estava carregado.
60
00:05:25,757 --> 00:05:27,486
-Me d�?
-E quem � voc�?
61
00:05:27,693 --> 00:05:30,127
-David Munro.
-� mesmo, �?
62
00:05:30,262 --> 00:05:34,198
Acho que voc� nunca chegou nem perto de um
Iroqu�s. Seus p�s s�o muito grandes.
63
00:05:34,499 --> 00:05:36,990
Um �ndio podia ouvir voc� a uma milha de
dist�ncia.
64
00:05:38,403 --> 00:05:41,998
-Escuta aqui, rapazinho,
-E acho que voc� nunca atirou num Iroqu�s.
65
00:05:42,474 --> 00:05:44,999
Provavelmente, um deles olhou para voc� e
riu at� morrer.
66
00:05:47,946 --> 00:05:50,881
-Me d�?
-Te dou um tapa na orelha.
67
00:05:53,819 --> 00:05:55,844
Acho que voc�s n�o v�o conseguir descansar
muito.
68
00:05:56,188 --> 00:05:59,385
Meus oficiais insistem em dar uma festa
para voc�s essa noite.
69
00:05:59,825 --> 00:06:02,726
-Tentei impedi-los.
-General, fez isso mesmo?
70
00:06:03,128 --> 00:06:05,096
Talvez n�o tenha tentado tanto.
71
00:06:05,997 --> 00:06:08,727
E esse � o senhor David, n�o �?
72
00:06:09,634 --> 00:06:11,397
-Como vai o senhor?
-Como vai?
73
00:06:11,937 --> 00:06:15,532
-Pode mostrar minha biblioteca a ele?
-Certamente, senhor.
74
00:06:16,041 --> 00:06:18,737
E haver� uma reuni�o entre os oficiais logo
ap�s o jantar.
75
00:06:18,944 --> 00:06:21,003
N�o vai deixar que isso atrapalhe o baile,
vai?
76
00:06:21,213 --> 00:06:23,113
Tentarei evitar ao m�ximo, srta. Alice.
77
00:06:23,348 --> 00:06:26,340
Mas, afinal de contas, temos que dedicar
algum tempo a essa guerra.
78
00:06:27,419 --> 00:06:30,081
David imaginou ter visto �ndios
pelo caminho.
79
00:06:30,989 --> 00:06:34,356
E eu vi sim, general! Vi muitos �ndios, mas
ningu�m acredita em mim.
80
00:06:34,659 --> 00:06:37,423
Acho que voc� viu, David.
Eles est�o em toda parte.
81
00:06:38,130 --> 00:06:40,928
Digam-me do que precisam. Trarei uma criada
para voc�s.
82
00:06:41,133 --> 00:06:43,033
-Obrigada.
-Por aqui, senhoritas.
83
00:07:15,367 --> 00:07:18,302
Olha s�, o Moicano Uncas e meu velho amigo,
Olho-de-�guia.
84
00:07:19,404 --> 00:07:21,895
Como vai, Bob? Por que est�o todos t�o
empolgados?
85
00:07:22,174 --> 00:07:24,005
Depende do que quer dizer com empolgados.
86
00:07:24,209 --> 00:07:28,737
A coisa mais empolgante que aconteceu foi a
chegada das duas belas filhas do Gen. Munro.
87
00:07:29,681 --> 00:07:32,650
Depois disseram que Montcalm e seu ex�rcito
est�o a sul daqui.
88
00:07:32,984 --> 00:07:34,975
A sul? Quem disse isso?
89
00:07:35,387 --> 00:07:37,912
A not�cia foi trazida por Magua, patrulha
do Gen. Webb.
90
00:07:39,825 --> 00:07:42,350
Magua, n�o �? Com licen�a.
91
00:07:42,994 --> 00:07:46,361
Olho-de-�guia, se for ao baile essa noite
� melhor trocar de roupa.
92
00:07:53,238 --> 00:07:55,502
Ent�o o renegado do Magua est� por aqui
de novo.
93
00:07:56,208 --> 00:07:59,302
-Magua � um Iroqu�s.
-E sempre ser�.
94
00:08:00,812 --> 00:08:04,213
Estivemos ao sul tamb�m e n�o vimos nem
sinal dos franceses.
95
00:08:04,516 --> 00:08:05,847
N�o est�o l�.
96
00:08:07,786 --> 00:08:10,118
Tenho que dizer ao Gen. Webb
que Magua est� mentindo.
97
00:08:19,297 --> 00:08:22,357
O general est� em reuni�o com os oficiais.
N�o deve ser incomodado.
98
00:08:45,523 --> 00:08:47,684
-O que quer?
-Procuro pelo Gen. Webb...
99
00:08:47,959 --> 00:08:51,053
N�o acredito! Voc� � um desses colonos
grosseiros e sem modos.
100
00:08:54,432 --> 00:08:57,401
-Vai sair ou devo chamar os guardas?
-J� fui, estou saindo.
101
00:09:29,801 --> 00:09:34,135
Com licen�a, Gen. Webb. Gostaria de lhe
dar informa��es sobre Montcalm.
102
00:09:34,272 --> 00:09:37,002
-Quem � voc�?
-Olho-de-�guia, sou patrulheiro, como Magua.
103
00:09:37,242 --> 00:09:39,676
Mas digo o que vejo e n�o o que quero que
acreditem.
104
00:09:39,945 --> 00:09:43,779
Bem, Magua trabalha para mim e voc� n�o.
Sempre o achei confi�vel.
105
00:09:44,149 --> 00:09:45,343
N�o nesse caso.
106
00:09:45,884 --> 00:09:49,547
Estive ao sul at� a semana passada e n�o vi
nem sinal de Montcalm.
107
00:09:49,754 --> 00:09:51,745
E por que Magua diz que ele est� l�?
108
00:09:52,057 --> 00:09:54,617
N�o foi ele o �ndio que Munro chicoteou
junho passado?
109
00:09:54,993 --> 00:09:57,791
Sim, mas foi por embriaguez. Ele precisava
de um corretivo.
110
00:09:58,029 --> 00:10:00,589
Gen. Webb, o chicote nunca corrigiu
um �ndio.
111
00:10:00,832 --> 00:10:02,595
N�o discutirei isso com voc�.
112
00:10:03,034 --> 00:10:07,334
Suas inten��es parecem sinceras, mas seus
modos s�o deplor�veis. Agora saia daqui.
113
00:10:08,506 --> 00:10:09,598
Saia.
114
00:10:59,257 --> 00:11:00,281
Srta. Alice?
115
00:11:00,558 --> 00:11:04,187
-A pr�xima dan�a com ela � minha, major.
-E a dan�a seguinte � minha.
116
00:11:04,562 --> 00:11:06,462
Ela prometeu dar umas aulas de dan�a.
117
00:11:06,798 --> 00:11:10,666
-Ela � cruel em prometer dan�ar com outros.
-Pensei que n�o viria.
118
00:11:10,902 --> 00:11:13,803
A reuni�o com Gen. Webb durou um pouco mais
que o esperado.
119
00:11:14,439 --> 00:11:15,963
N�o foi culpa sua.
120
00:11:16,374 --> 00:11:19,036
Voc�s sabiam que algumas pessoas
t�m lugar cativo?
121
00:11:19,411 --> 00:11:21,038
Com licen�a, cavalheiros.
122
00:11:27,919 --> 00:11:31,377
Ent�o eu disse ao general... Por que n�o
presta aten��o no que falo?
123
00:11:32,424 --> 00:11:33,948
Desculpe-me.
124
00:11:39,998 --> 00:11:41,659
Minha vez, major.
125
00:11:50,675 --> 00:11:51,972
Com licen�a.
126
00:11:57,215 --> 00:12:00,082
-Quer dan�ar, Srta. Cora?
-Eu adoraria, Duncan.
127
00:12:01,920 --> 00:12:03,080
A reuni�o foi interessante?
128
00:12:03,321 --> 00:12:05,949
Muito. Ouvir� os resultados dela
a qualquer momento.
129
00:12:06,591 --> 00:12:08,559
Espero que n�o interfira na nossa viagem.
130
00:12:08,893 --> 00:12:10,087
Dificilmente.
131
00:12:35,353 --> 00:12:37,548
Cavalheiros do regimento, sua aten��o.
132
00:12:38,389 --> 00:12:42,382
Decidimos n�o esperar pelo ataque dos �ndios
e dos franceses.
133
00:12:43,027 --> 00:12:45,928
Montcalm est� a sul, a dois dias de marcha
daqui.
134
00:12:46,531 --> 00:12:50,228
N�o esperaremos at� que ele queira nos
atacar. Atacaremos primeiro.
135
00:12:51,102 --> 00:12:53,468
Parte do comando marchar� ao nascer do sol.
136
00:12:58,910 --> 00:13:02,573
-O que significa isso?
-Essa ser� a �ltima festa por um bom tempo.
137
00:13:03,381 --> 00:13:06,441
O general decidiu envi�-las para
o seu pai amanh�.
138
00:13:06,951 --> 00:13:10,352
E com Montcalm ao sul a estrada para
William Henry estar� segura.
139
00:13:10,622 --> 00:13:13,318
-E voc� vai nos levar at� l�, n�o �?
-Claro.
140
00:13:35,013 --> 00:13:38,642
� uma bela imagem, senhor. Faz com que me
sinta triste por n�o ir com eles.
141
00:13:38,883 --> 00:13:42,046
� melhor que voc� leve os filhos do
Gen. Munro ao seu encontro.
142
00:13:42,320 --> 00:13:44,049
Voc�s devem chegar l� ao anoitecer.
143
00:13:44,322 --> 00:13:46,813
Ser� uma viagem tranq�ila j� que localizamos
Montcalm.
144
00:13:47,091 --> 00:13:49,116
Posso mandar meia d�zia
de homens com voc�s.
145
00:13:49,360 --> 00:13:52,955
N�o ser� preciso. Viajaremos mais r�pido
se formos sozinhos.
146
00:13:53,198 --> 00:13:55,894
Magua indicar� uma estrada segura.
Ele conhece a floresta.
147
00:13:56,134 --> 00:13:57,624
N�o foi emocionante?
148
00:13:58,369 --> 00:13:59,734
Vimos pela janela.
149
00:13:59,904 --> 00:14:01,895
Fico feliz em n�o estar no lugar de
Montcalm.
150
00:14:02,140 --> 00:14:05,439
Espero que daqui a algum tempo ele tamb�m
n�o queira ser ele mesmo.
151
00:14:05,677 --> 00:14:09,636
Mas, como voc�s est�o bonitas!
Vejo que v�o mesmo nos deixar.
152
00:14:09,948 --> 00:14:13,042
Foi tudo maravilhoso. A melhor parte da
nossa viagem.
153
00:14:13,318 --> 00:14:15,411
Se n�o fosse por nosso pai, n�o ir�amos
nunca.
154
00:14:17,522 --> 00:14:18,546
David.
155
00:14:28,299 --> 00:14:29,357
Desiste?
156
00:14:29,801 --> 00:14:31,234
Voc� venceu!
157
00:14:35,607 --> 00:14:36,631
Muito bem.
158
00:14:36,708 --> 00:14:39,006
-Onde est� a camisa dele?
-E o casaco?
159
00:14:39,711 --> 00:14:43,169
De qualquer modo, ficou provado que n�o s�o
s� os colonos que sabem cavalgar.
160
00:14:46,517 --> 00:14:49,714
Apostei com ele meu casaco vermelho nessas
penas e ganhei.
161
00:14:49,921 --> 00:14:51,650
Pelo amor de Deus, vista-se.
162
00:14:51,923 --> 00:14:55,689
-Vou cavalgar assim agora.
-N�o deixarei papai v�-lo como um selvagem.
163
00:14:55,927 --> 00:14:58,953
-Poxa vida, Cora.
-Pare de usar esse linguajar horr�vel.
164
00:14:59,364 --> 00:15:02,765
Estamos num pa�s de �ndios. Qual o problema
em vestir-me como um deles?
165
00:15:03,034 --> 00:15:06,800
-N�o vai fazer nada disso. Vou vesti-lo.
-Est� bem.
166
00:15:07,372 --> 00:15:09,237
Bem, seus cavalos est�o ali.
167
00:15:09,641 --> 00:15:14,044
-Forte Edward ficar� deprimente sem voc�s.
-E por que n�o vem conosco?
168
00:15:14,345 --> 00:15:18,111
Na verdade, ofereci meia d�zia de homens
para acompanh�-los, mas o major recusou.
169
00:15:18,383 --> 00:15:21,375
-Ele disse que preferia ir sozinho.
-General!
170
00:15:21,653 --> 00:15:25,919
Avise seus oficiais. N�o vai dar certo
tentar um ataque surpresa na estrada.
171
00:15:26,224 --> 00:15:28,419
-Conhe�o essa t�tica muito bem.
-�timo.
172
00:15:28,826 --> 00:15:31,886
Sempre ouvi dizer que Heywood era um �timo
estrategista, Srta. Alice.
173
00:15:32,096 --> 00:15:33,996
Um ador�vel estrategista.
174
00:15:39,804 --> 00:15:44,537
-N�o precisa segurar com for�a. Ele � manso.
-Se voc� escolheu, deve ser �timo, Duncan.
175
00:15:45,443 --> 00:15:47,035
Vamos, monte.
176
00:15:50,715 --> 00:15:53,912
Adeus, garoto. N�o esque�a de dar ao seu pai
meus calorosos cumprimentos.
177
00:15:54,185 --> 00:15:55,413
Sim, senhor.
178
00:16:09,767 --> 00:16:10,995
Boa sorte.
179
00:16:39,330 --> 00:16:43,460
Ao Comando do Forte Edward, Gen. Webb.
Meus patrulheiros localizaram Montcalm
180
00:16:43,735 --> 00:16:47,694
e seus �ndios Iroqueses a menos de
um dia de marcha a norte daqui.
181
00:16:48,239 --> 00:16:52,801
Por essa raz�o, por favor, mantenha
meus filhos no Forte Edward.
182
00:16:53,044 --> 00:16:56,775
Com a gratid�o de um pai, deixo
meus filhos aos seus cuidados.
183
00:16:57,014 --> 00:17:01,212
Seu humilde servo, Alexander Munro,
comandante do Forte William Henry.
184
00:17:36,921 --> 00:17:38,650
Ser� bem divertido, Cora.
185
00:17:39,557 --> 00:17:43,254
Seremos as �nicas garotas inglesas do forte.
Pelo menos as �nicas jovens.
186
00:17:44,095 --> 00:17:47,861
Pode-se viajar por dias nessa floresta sem
chegar at� o fim.
187
00:17:48,566 --> 00:17:52,832
E quem sabe o que est� al�m disto a oeste,
ou ao norte, ou ao sul?
188
00:17:53,905 --> 00:17:56,703
Toda essa vida selvagem esperando ser
dominada pelo homem.
189
00:17:57,141 --> 00:17:58,608
Que deprimente!
190
00:18:38,483 --> 00:18:41,316
Uncas, que tipo de flecha � essa?
191
00:18:43,521 --> 00:18:44,545
Iroqu�s.
192
00:18:46,824 --> 00:18:48,689
E esse �ndio era pac�fico.
193
00:19:14,118 --> 00:19:17,053
Muitos Iroqueses vigiam
estrada para William Henry.
194
00:19:17,788 --> 00:19:19,278
Vamos por aqui.
195
00:19:20,458 --> 00:19:21,891
Tem certeza?
196
00:19:23,461 --> 00:19:25,361
Os Iroqueses est�o do lado de Montcalm.
197
00:19:26,097 --> 00:19:29,225
Olho do homem branco
n�o enxerga sinal da floresta.
198
00:19:41,512 --> 00:19:44,845
Estamos com sorte. Magua conhece
um atalho para o forte.
199
00:19:45,149 --> 00:19:46,275
Que bom!
200
00:19:51,689 --> 00:19:54,749
N�o quis alarmar suas irm�s, mas acho que
teremos problema.
201
00:19:55,526 --> 00:19:59,053
Portanto preste muita aten��o. Se ouvir ou
vir algo estranho, me avise.
202
00:19:59,797 --> 00:20:00,991
Certo, major.
203
00:20:05,970 --> 00:20:07,733
Podemos prosseguir, senhoritas.
204
00:21:59,650 --> 00:22:02,141
-David, voc� est� bem?
-Acho que sim.
205
00:22:03,087 --> 00:22:04,384
Quem atirou?
206
00:22:04,755 --> 00:22:08,247
Eu. E foi um belo tiro, mod�stia � parte.
207
00:22:08,826 --> 00:22:10,885
-De onde veio?
-De l�.
208
00:22:11,395 --> 00:22:12,623
Quem � voc�?
209
00:22:13,864 --> 00:22:16,833
Est� sendo muito mal educado em n�o me
agradecer.
210
00:22:17,034 --> 00:22:19,901
Se o modo como viaja mostra o quanto
valoriza sua vida,
211
00:22:20,171 --> 00:22:22,196
ouvir um serm�o a mais n�o faria diferen�a.
212
00:22:23,207 --> 00:22:27,166
Naturalmente, sou muito grato pelo que fez,
mas quem � voc�?
213
00:22:28,546 --> 00:22:30,036
Meu nome � Nathaniel Bumpo.
214
00:22:30,314 --> 00:22:33,215
Mas soa muito irland�s para os �ndios,
ent�o me chamam de Olho-de-�guia.
215
00:22:33,384 --> 00:22:34,908
Pode me chamar assim.
216
00:22:35,753 --> 00:22:37,448
David, est� bem?
217
00:22:37,855 --> 00:22:40,050
-O que aconteceu?
-Estou bem.
218
00:22:40,624 --> 00:22:44,060
O perigo j� passou, mas ficamos
devendo uma ao Sr. Olho-de-�guia.
219
00:22:45,629 --> 00:22:49,793
Pouco me importa. Esse � o homem grosseiro
de que lhe falei no forte.
220
00:22:50,401 --> 00:22:52,869
O mesmo que tentou alert�-la, mas voc� n�o
ligou.
221
00:22:53,904 --> 00:22:57,067
Leve suas irm�s at� Magua, por favor.
Irei logo em seguida.
222
00:22:57,274 --> 00:22:58,741
Vou pegar meu cavalo.
223
00:23:03,714 --> 00:23:05,443
lnsisto em saber o que faz aqui.
224
00:23:05,816 --> 00:23:09,912
Prefiro saber com quem estou falando antes
de responder perguntas num lugar como esse.
225
00:23:10,387 --> 00:23:12,821
Sou o Major Heywood, comandante do 60�
Provinciana.
226
00:23:13,190 --> 00:23:15,988
E se nos d� licen�a, temos uma longa viagem
pela frente.
227
00:23:16,193 --> 00:23:18,218
O que o faz achar que conseguir� chegar l�?
228
00:23:18,529 --> 00:23:20,622
N�o, n�o tentarei impedi-lo.
229
00:23:21,198 --> 00:23:24,326
Mas essa floresta � muito confusa quando se
viaja pela primeira vez.
230
00:23:24,735 --> 00:23:26,464
J� temos um guia, obrigado.
231
00:23:27,772 --> 00:23:28,864
Tem mesmo?
232
00:23:33,077 --> 00:23:34,442
Quem � voc�?
233
00:23:34,845 --> 00:23:38,747
Voc� faz muitas perguntas e a floresta est�
cheia de mortos que deram a resposta errada.
234
00:23:39,250 --> 00:23:41,514
Estou ficando meio cansado dessas piadas.
235
00:23:41,719 --> 00:23:43,311
N�o se aborre�a.
236
00:23:43,521 --> 00:23:45,512
Seu nome � Uncas, ele � Moicano.
237
00:23:45,723 --> 00:23:48,419
A �ltima das tribos massacradas por voc�s,
brit�nicos.
238
00:23:49,693 --> 00:23:52,594
-Onde est� Magua?
-N�o deve ter gostado do som do meu rifle.
239
00:23:53,130 --> 00:23:56,657
-Ele � um guia de confian�a.
-Ele � um ladr�o mentiroso.
240
00:23:57,268 --> 00:23:59,736
Por que acha que estamos seguindo voc�s h�
tanto tempo?
241
00:24:00,037 --> 00:24:02,870
-N�o acredito em voc�s.
-�, voc� s� acredita em mentirosos.
242
00:24:03,340 --> 00:24:05,774
Ele n�o sabe onde esta Montcalm, assim como
eu mesmo n�o sei.
243
00:24:05,976 --> 00:24:07,910
N�o discutirei isso com voc�.
244
00:24:09,079 --> 00:24:11,172
Desculpe, talvez tenha sido um pouco rude.
245
00:24:11,382 --> 00:24:13,976
Mas, n�o tive a chance de preparar um
discurso bonito.
246
00:24:15,986 --> 00:24:17,578
Vamos apertar as m�os.
247
00:24:20,057 --> 00:24:21,422
Assim � melhor.
248
00:24:21,959 --> 00:24:25,861
Se n�o me engano, essas duas belas
senhoritas s�o as filhas do Gen. Munro.
249
00:24:26,430 --> 00:24:27,556
Como voc� sabe?
250
00:24:27,865 --> 00:24:31,266
� que ouvi falar que elas eram as duas mais
belas senhoritas que j� estiveram por aqui.
251
00:24:31,702 --> 00:24:35,502
E seria pouco hospitaleiro deix�-las cair
nas m�os dos Iroqueses.
252
00:24:35,706 --> 00:24:38,231
-Mas os Iroqueses est�o com os franceses.
-Nem todos eles.
253
00:24:39,109 --> 00:24:41,634
H� um mensageiro morto, logo ali, com uma
flecha lroquesa.
254
00:24:41,846 --> 00:24:44,406
-Voltaremos ao forte?
-N�o ser� necess�rio.
255
00:24:44,615 --> 00:24:45,741
Certo.
256
00:24:46,050 --> 00:24:48,109
Ok, Olho-de-�guia.
Disse que queria ser amigo.
257
00:24:49,119 --> 00:24:52,555
Voc� vir� conosco. Podemos usar
seu rifle e sua sabedoria sobre a floresta.
258
00:24:52,756 --> 00:24:54,690
Voc� � quem manda!
259
00:24:55,059 --> 00:24:56,993
Nada mal para um irland�s no interior, n�o?
260
00:24:58,095 --> 00:25:02,259
Agora devemos dispor de nossas for�as para
conseguirmos viajar da melhor forma.
261
00:25:02,499 --> 00:25:04,660
-Voc� e o �ndio...
-S� um minuto, major.
262
00:25:05,402 --> 00:25:06,892
Ele n�o � s� um �ndio.
263
00:25:07,137 --> 00:25:10,436
Ele � um chefe dos Moicanos e seu nome
� Uncas, como lhe disse antes.
264
00:25:12,543 --> 00:25:15,910
Desculpe-me. Voc� e Uncas ir�o na frente.
265
00:25:16,447 --> 00:25:18,472
David acompanhar� as senhoritas
e eu comando.
266
00:25:18,716 --> 00:25:20,775
Por que n�o me deixa assumir o comando?
267
00:25:21,218 --> 00:25:22,685
N�o fa�a isso, Duncan.
268
00:25:23,153 --> 00:25:25,713
N�o colocarei meu orgulho
acima da seguran�a de voc�s.
269
00:25:26,423 --> 00:25:28,323
Muito bem. Assumir� o comando.
270
00:25:28,993 --> 00:25:30,551
Acho que nos daremos bem, major.
271
00:25:31,061 --> 00:25:34,792
Ent�o agora livrem-se dessas roupas
gr� finas e desses chap�us engra�ados.
272
00:25:35,032 --> 00:25:36,761
-Cuidarei dos cavalos.
-Duncan!
273
00:25:36,967 --> 00:25:40,334
Os Iroqueses ouvem um cavalo de longe.
N�o estamos distantes do rio e
274
00:25:40,571 --> 00:25:43,665
Uncas e eu acabamos de pegar emprestadas
duas canoas dos Iroqueses.
275
00:26:03,327 --> 00:26:04,817
-Olho-de-�guia!
-O que foi?
276
00:26:05,195 --> 00:26:06,219
Iroqueses.
277
00:26:11,936 --> 00:26:13,631
Iroqueses. Sigam-me depressa.
278
00:26:25,849 --> 00:26:28,545
Nos encontramos na ilha, onde o rio se
alarga.
279
00:28:22,466 --> 00:28:24,957
-Acho que os perdemos.
-Ser� que foram pegos?
280
00:28:25,436 --> 00:28:27,097
Olho-de-�guia, muito esperto.
281
00:28:27,905 --> 00:28:29,429
Voc�s, sigam-me.
282
00:28:35,379 --> 00:28:36,937
Escondam-se na caverna.
283
00:28:51,662 --> 00:28:53,357
Parece seguro o bastante.
284
00:28:53,630 --> 00:28:56,292
Fiquem os dois aqui. Vou dar uma olhada l�
fora.
285
00:28:56,567 --> 00:28:58,000
Ficaremos bem.
286
00:30:23,387 --> 00:30:25,821
Ent�o decidiu voltar, Magua.
287
00:30:28,325 --> 00:30:29,952
Por que fugiu?
288
00:30:31,161 --> 00:30:32,685
Perdeu a l�ngua?
289
00:30:33,697 --> 00:30:35,688
Ou foi a coragem que voc� perdeu?
290
00:30:36,366 --> 00:30:38,800
Homem branco conhecer� a coragem de Magua
em breve.
291
00:30:40,304 --> 00:30:41,566
O que faz aqui?
292
00:30:44,675 --> 00:30:48,372
-H� algum Iroqu�s naquela dire��o?
-H� muitos irm�os Iroqueses.
293
00:30:49,580 --> 00:30:51,013
Sabem que estamos aqui?
294
00:30:53,383 --> 00:30:54,782
Est� mentindo.
295
00:30:55,052 --> 00:30:59,148
Vi quando voc� saiu da �gua.
Voc� n�o sabia se havia algu�m na ilha!
296
00:30:59,389 --> 00:31:01,653
Irm�os Iroqueses saber�o
quando Magua contar.
297
00:31:02,226 --> 00:31:04,456
Melhor dizer ''se Magua contar''.
298
00:31:08,532 --> 00:31:10,830
Homem branco tem coragem
de matar inimigo ca�do?
299
00:31:11,568 --> 00:31:12,626
N�o.
300
00:31:13,437 --> 00:31:14,631
Levante-se!
301
00:33:40,317 --> 00:33:41,477
Esperem.
302
00:33:43,320 --> 00:33:46,551
Magua n�o mata irm�o branco.
Ele vale mais vivo.
303
00:33:48,925 --> 00:33:50,256
Venha me pegar.
304
00:34:46,249 --> 00:34:47,238
Vamos.
305
00:34:54,291 --> 00:34:55,349
Major!
306
00:34:55,559 --> 00:34:56,958
Major! Aqui.
307
00:35:06,937 --> 00:35:08,461
-Onde est� Alice?
-Ela est� a salvo.
308
00:35:08,705 --> 00:35:11,936
-Hora meio estranha para dar um mergulho.
-Encontrei Magua na ilha.
309
00:35:12,609 --> 00:35:15,169
lsso explica porque os Iroqueses
estavam no nosso encal�o.
310
00:35:15,645 --> 00:35:17,704
Por que n�o foge com David
e as garotas na canoa?
311
00:35:18,014 --> 00:35:20,608
� tarde demais para isso, mas n�o vamos
assustar as garotas.
312
00:35:21,017 --> 00:35:24,680
Vou para a caverna. Fique de guarda.
Libere Uncas do posto, ele est� logo ali.
313
00:35:25,121 --> 00:35:27,715
Direi a eles que estava s� treinando minha
pontaria.
314
00:35:36,800 --> 00:35:40,531
-Ouvimos um tiroteio.
-Era eu mesmo treinando minha pontaria.
315
00:35:40,804 --> 00:35:43,364
-Duncan est� bem?
-Claro. Ele est� de guarda.
316
00:35:43,773 --> 00:35:45,741
-Est� com fome?
-Sim, com muita fome!
317
00:35:46,042 --> 00:35:47,270
Venham comigo.
318
00:35:47,911 --> 00:35:49,469
Eu disse venham comigo.
319
00:35:53,550 --> 00:35:55,780
Vejo que ainda n�o encontrou um lugar
para dormir.
320
00:35:56,319 --> 00:36:00,517
E n�o a culpo. Uncas e eu usamos toda a
nossa genialidade para inventar isso aqui.
321
00:36:01,157 --> 00:36:02,488
Aqui vamos n�s.
322
00:36:08,665 --> 00:36:12,726
N�o � um palacete, mas ainda assim � melhor
que uma tenda c. Entrem.
323
00:36:16,239 --> 00:36:18,833
N�s raramente recebemos visitas,
mas sejam bem-vindas.
324
00:36:22,579 --> 00:36:24,672
-O que � isso?
-Experimente.
325
00:36:25,282 --> 00:36:27,045
N�o estou com fome, obrigada.
326
00:36:29,419 --> 00:36:33,321
Obrigada. N�s estamos cansadas, talvez se
descansarmos um pouco antes de...
327
00:36:33,623 --> 00:36:35,614
Tudo bem, fique a vontade. Ali est� a cama.
328
00:36:36,192 --> 00:36:38,251
Ficaremos bastante confort�veis.
329
00:36:41,798 --> 00:36:44,790
-Tamb�m estou com fome.
-� mesmo? Ent�o est� com sorte.
330
00:36:45,235 --> 00:36:48,602
Um homem pode comer bem mesmo n�o sendo
rico, sabia?
331
00:36:49,806 --> 00:36:53,298
lsso aqui � provavelmente a mais fina
iguaria das florestas americanas.
332
00:36:53,777 --> 00:36:55,802
-Tem gosto de qu�?
-Bem...
333
00:36:56,246 --> 00:37:00,808
Tem gosto de sola de sapato amolecida pela
chuva. Talvez um pouco mais macio que isso.
334
00:37:04,955 --> 00:37:07,515
David, vamos ter uma conversinha l� fora.
335
00:37:17,567 --> 00:37:21,298
Escute garoto, n�o quis assustar as mo�as,
mas os Iroqueses nos seguiram.
336
00:37:21,905 --> 00:37:22,894
Poxa vida!
337
00:37:23,206 --> 00:37:26,767
Eles querem levar suas irm�s porque
elas poder�o ser ref�ns muito valiosas.
338
00:37:26,977 --> 00:37:28,239
O que faremos?
339
00:37:28,445 --> 00:37:31,414
A �nica coisa que podemos fazer agora �
vigiar. Quero que fa�a algo.
340
00:37:31,715 --> 00:37:33,808
V� at� l� e fique de guarda.
341
00:37:34,150 --> 00:37:37,244
Espere, venha aqui. � melhor entrar e
colocar seu colete.
342
00:37:37,988 --> 00:37:41,424
E acho que os Iroqu�s n�o v�o gostar dessas
penas, ent�o � melhor tir�-las.
343
00:37:41,992 --> 00:37:44,017
-Certo.
-Irei com voc�.
344
00:38:17,961 --> 00:38:19,519
Acha que eles atacar�o?
345
00:38:20,163 --> 00:38:23,496
Quando todos juntos. Quando sol levantar.
346
00:38:26,036 --> 00:38:28,197
Nesse caso, vou aproveitar as estrelas.
347
00:38:33,476 --> 00:38:36,570
Sabe... Elas n�o parecem diferentes na minha
�ltima noite na Terra.
348
00:38:39,082 --> 00:38:40,913
As duas garotas s�o bonitas, Uncas.
349
00:38:41,918 --> 00:38:43,681
O major � um homem de sorte.
350
00:38:45,622 --> 00:38:49,023
Diga-me, o que acharia de ficar com a garota
loura?
351
00:38:50,360 --> 00:38:52,191
Acha que ela se tornaria uma boa �ndia?
352
00:38:52,529 --> 00:38:53,587
Talvez.
353
00:38:55,365 --> 00:38:57,299
Depois de muito esfor�o.
354
00:38:57,801 --> 00:38:59,792
Com o peso da m�o do marido de vez
em quando.
355
00:39:02,405 --> 00:39:03,872
� uma boa maneira.
356
00:39:04,207 --> 00:39:08,109
Seria uma pena se ela morresse sem conhecer
o homem que a colocasse nos eixos.
357
00:39:50,220 --> 00:39:52,484
N�o consigo mais ficar aqui nessa pris�o.
358
00:39:53,456 --> 00:39:56,516
Vou me entregar, � isso o que farei.
Vou me entregar.
359
00:39:56,826 --> 00:39:59,727
Alice, por favor, n�o diga isso.
Pare com isso.
360
00:40:03,666 --> 00:40:04,928
Major! Olho-de-�guia!
361
00:40:27,290 --> 00:40:29,190
� dificil para todos n�s, Alice.
362
00:40:35,064 --> 00:40:37,760
H� algum jeito de tirar
as garotas e David da ilha?
363
00:40:38,101 --> 00:40:41,332
Talvez na escurid�o da noite. Tentaremos
hoje � noite.
364
00:41:01,658 --> 00:41:02,955
Fiquem aqui.
365
00:41:29,452 --> 00:41:31,852
� isso que voc� quer, seu imundo...
366
00:42:09,092 --> 00:42:10,559
Sua faca, Olho-de-�guia.
367
00:42:10,793 --> 00:42:11,817
Aqui est�.
368
00:42:25,341 --> 00:42:26,899
Molhe isso na �gua.
369
00:42:28,244 --> 00:42:29,905
Ainda acabaremos com eles.
370
00:42:33,516 --> 00:42:36,883
Sinto muito, Olho-de-�guia.
Acho que n�o serei mais muito �til.
371
00:42:40,023 --> 00:42:41,047
Olho-de-�guia.
372
00:42:44,994 --> 00:42:47,019
Eu vou pegar sua arma.
373
00:43:00,944 --> 00:43:03,469
S� h� uma coisa a fazer. Espere aqui.
374
00:43:07,917 --> 00:43:09,748
Escondam-se todos caverna.
375
00:43:09,986 --> 00:43:13,752
N�o importa o que aconte�a, n�o reajam.
S� h� uma chance e eles os querem vivos.
376
00:43:13,990 --> 00:43:17,653
-Devemos deix�-los nos pegarem?
-Se os acharem. Se n�o, pensar�o que fugiram.
377
00:43:17,694 --> 00:43:19,855
Devemos tentar sobreviver o m�ximo poss�vel.
378
00:43:20,196 --> 00:43:21,823
N�o podemos sacrificar
David e as garotas.
379
00:43:22,131 --> 00:43:24,156
Tamb�m gosto de uma boa briga,
380
00:43:24,367 --> 00:43:27,029
mas dessa vez temos que ser mais
espertos que os �ndios.
381
00:43:27,370 --> 00:43:29,099
Certo. Vamos, Cora.
382
00:43:31,908 --> 00:43:35,366
-Vai conseguir ficar quieto?
-Voc� quer dizer desistir, como um covarde?
383
00:43:35,545 --> 00:43:38,981
Se n�o fizer isso eles o matar�o, ent�o
deixe que o peguem. Fa�a o seguinte:
384
00:43:39,215 --> 00:43:42,378
-Quero que deixe rastros por onde passar?
-Como assim?
385
00:43:42,652 --> 00:43:45,086
Os Iroqueses s�o muito espertos,
ent�o tome cuidado.
386
00:43:45,421 --> 00:43:49,152
De vez em quando deixe cair algo que seja
pequeno e n�o deixe que o vejam.
387
00:43:49,993 --> 00:43:51,927
-Pode fazer isso?
-Sim.
388
00:43:52,128 --> 00:43:54,187
Eu sabia. Agora v� para a caverna. Depressa.
389
00:45:45,041 --> 00:45:46,531
Eles j� se foram.
390
00:46:13,836 --> 00:46:16,361
-Onde est�o Olho-de-�guia e o moicano?
-Eles fugiram.
391
00:46:16,639 --> 00:46:18,231
Mentira. Onde est�o eles?
392
00:46:18,975 --> 00:46:20,272
Onde est�o eles?
393
00:46:20,710 --> 00:46:22,575
-Diga onde est�o.
-Tire suas m�os.
394
00:46:23,980 --> 00:46:26,847
Eles ficaram com medo. Com medo de voc�.
395
00:46:27,550 --> 00:46:29,108
Com medo de Magua?
396
00:46:29,652 --> 00:46:30,710
�timo.
397
00:46:31,187 --> 00:46:32,211
Vamos!
398
00:46:51,207 --> 00:46:52,265
Calcem.
399
00:47:35,551 --> 00:47:37,451
Irm�o branco, n�o pise na �gua.
400
00:48:19,595 --> 00:48:20,687
Parem!
401
00:48:37,113 --> 00:48:39,172
N�o haver� rastros para
Olho-de-�guia seguir.
402
00:48:39,682 --> 00:48:41,274
Mas Olho-de-�guia fugiu.
403
00:48:41,984 --> 00:48:43,781
Acha que Magua � bobo?
404
00:48:44,120 --> 00:48:45,178
Vamos.
405
00:48:53,896 --> 00:48:54,885
Magua.
406
00:49:03,973 --> 00:49:06,237
-Por que me chama?
-Quero falar com voc�.
407
00:49:07,276 --> 00:49:09,107
Os outros entendem o que falo?
408
00:49:10,413 --> 00:49:12,074
Para onde est� nos levando?
409
00:49:12,181 --> 00:49:13,705
Para a aldeia de Magua.
410
00:49:14,116 --> 00:49:16,311
E o que ganhar� com isso?
411
00:49:16,986 --> 00:49:18,385
Muito respeito.
412
00:49:19,355 --> 00:49:21,346
Agora Magua fala como bobo.
413
00:49:21,891 --> 00:49:24,086
Respeito � uma tolice infantil.
414
00:49:25,494 --> 00:49:28,691
Magua pode conseguir muita riqueza e toda
aguardente que quiser.
415
00:49:29,632 --> 00:49:31,099
Quem dar� isso?
416
00:49:31,801 --> 00:49:33,359
O guerreiro branco, Munro.
417
00:49:34,704 --> 00:49:37,400
Deixe-nos ir, Magua. Ter� tudo o que pedir.
418
00:49:38,307 --> 00:49:40,298
O guerreiro branco cumpre suas promessas.
419
00:49:41,544 --> 00:49:42,806
Magua deixa ir.
420
00:49:44,380 --> 00:49:45,711
Tr�s de voc�s.
421
00:49:47,183 --> 00:49:48,810
Magua n�o quer ser rico.
422
00:49:49,819 --> 00:49:51,787
Montcalm me deu muitas dessas coisas.
423
00:49:53,022 --> 00:49:54,922
Tem uma outra coisa que Magua quer.
424
00:49:55,257 --> 00:49:57,589
-Posso ser o ref�m.
-N�o, Duncan.
425
00:49:57,860 --> 00:50:00,420
Espere. O que voc� quer?
426
00:50:01,197 --> 00:50:03,461
Castigar aqueles que castigaram Magua.
427
00:50:04,066 --> 00:50:05,226
Como assim?
428
00:50:05,801 --> 00:50:10,898
Uma vez, h� muito tempo atr�s, o guerreiro
branco Munro era amigo de Magua.
429
00:50:12,208 --> 00:50:16,201
Dava muita aguardente para Magua.
Magua bebeu.
430
00:50:17,480 --> 00:50:18,879
E foi chicoteado.
431
00:50:19,415 --> 00:50:22,782
Magua disse: filhos de Munro v�o pagar
por isso.
432
00:50:24,120 --> 00:50:26,088
Magua disse: eles v�o morrer.
433
00:50:27,523 --> 00:50:31,152
Cada chicotada ser� um ano de sofrimento
para Munro.
434
00:50:32,728 --> 00:50:35,663
Agora, Magua n�o quer mais a morte de voc�s.
435
00:50:38,167 --> 00:50:42,467
Essa aqui fica com Magua. Ser� minha �ndia.
Os outros est�o livres.
436
00:50:43,305 --> 00:50:45,136
Somente sobre o meu cad�ver.
437
00:50:45,508 --> 00:50:48,375
Fala com valentia, guerreiro branco.
Mas � in�til.
438
00:50:48,611 --> 00:50:50,579
N�o se preocupe.
Olho-de-�guia nos salvar�.
439
00:50:51,046 --> 00:50:52,104
Veja.
440
00:50:57,353 --> 00:50:58,411
Venham!
441
00:51:02,992 --> 00:51:04,084
N�o.
442
00:51:05,928 --> 00:51:07,020
N�o, David.
443
00:51:07,863 --> 00:51:09,592
Tire as m�os da minha irm�. Solte-a.
444
00:51:09,865 --> 00:51:10,889
David.
445
00:51:13,803 --> 00:51:17,102
-Tire as m�os da minha irm�.
-David, n�o adianta!
446
00:51:22,445 --> 00:51:23,503
N�o.
447
00:51:31,320 --> 00:51:33,652
Urso Pequeno quer sangue de garoto branco.
448
00:51:34,223 --> 00:51:37,158
-Ataque de crian�a mancha a honra.
-N�o tenho medo dele.
449
00:51:37,760 --> 00:51:39,591
Magua salvou suas vidas.
450
00:51:40,396 --> 00:51:42,364
Tenho outros planos para voc�s dois.
451
00:52:58,207 --> 00:53:00,471
-Olho-de-�guia!
-Sou eu mesmo. Virem-se.
452
00:53:01,176 --> 00:53:03,269
Eu tenho passado um
bom tempo ultimamente
453
00:53:03,646 --> 00:53:06,843
matando �ndios segundos antes deles
matarem voc�s.
454
00:53:07,016 --> 00:53:08,745
Poxa, sabia que nos encontraria.
455
00:53:08,984 --> 00:53:10,645
-Como est� major?
-Bem melhor, obrigado.
456
00:53:10,920 --> 00:53:12,012
�timo.
457
00:53:17,693 --> 00:53:21,356
Manchar� a honra dele de guerreiro se n�o
tirar o escalpo da sua v�tima.
458
00:53:21,630 --> 00:53:25,293
-Que pena que voc�s n�o chegaram antes.
-Se n�o fosse por Uncas n�o chegar�amos.
459
00:53:25,601 --> 00:53:27,762
Foi dificil seguir os rastros que voc�s
deixaram.
460
00:53:28,103 --> 00:53:29,127
Olho-de-�guia.
461
00:53:29,772 --> 00:53:31,262
Levaram minhas irm�s.
462
00:53:31,540 --> 00:53:34,634
Eu sei. �ndios sempre separam suas presas.
463
00:53:34,843 --> 00:53:38,404
-Ainda h� alguma esperan�a para elas?
-Enquanto estivermos vivos h� esperan�a.
464
00:53:38,747 --> 00:53:41,716
-Voc� est� certo.
-Obrigado, major.
465
00:53:42,918 --> 00:53:44,613
Anime-se. Vou encontr�-las.
466
00:53:44,954 --> 00:53:48,185
-Magua foi embora.
-Aquele Magua � uma raposa.
467
00:53:49,158 --> 00:53:51,683
-Assim que se recuperarem vamos procur�-lo.
-Estou pronto.
468
00:53:51,860 --> 00:53:53,521
-Eu tamb�m.
-Eu n�o.
469
00:53:53,729 --> 00:53:57,825
N�o comi nada hoje. Tome.
Mastiguem � vontade.
470
00:54:33,902 --> 00:54:35,460
A cerim�nia come�ou.
471
00:54:36,405 --> 00:54:38,032
Um pouco de p�lvora.
472
00:54:38,540 --> 00:54:40,565
A flecha e o estopim no final.
473
00:54:41,543 --> 00:54:44,239
Junta tudo com um pouco de lama.
Pronto!
474
00:54:44,480 --> 00:54:46,778
O major j� est� com os cavalos.
Est� tudo pronto.
475
00:54:47,016 --> 00:54:48,108
�timo.
476
00:54:48,317 --> 00:54:50,046
Uncas, entendeu o c�digo?
477
00:54:50,552 --> 00:54:53,715
Tr�s piados de coruja, um toque
de trompete e eu explodo as bananas.
478
00:54:53,989 --> 00:54:55,081
Certo?
479
00:54:55,391 --> 00:54:56,517
Boa sorte.
480
00:54:58,661 --> 00:55:00,595
Vamos sair daqui, David.
481
00:55:24,920 --> 00:55:26,581
Uncas � corajoso.
482
00:55:26,989 --> 00:55:28,479
Espero que eles o ou�am.
483
00:55:28,724 --> 00:55:31,716
Ele � um chefe Moicano.
Eles v�o ouvi-lo.
484
00:55:56,518 --> 00:55:58,884
Sou Uncas. Chefe dos Moicanos.
485
00:56:03,325 --> 00:56:04,815
N�o tenha medo.
486
00:56:05,461 --> 00:56:08,294
N�o tenho mais motivos do que voc� para
gostar de homem branco.
487
00:56:08,831 --> 00:56:12,460
Tenho menos motivos ainda. Eles destru�ram
minha tribo.
488
00:56:12,968 --> 00:56:16,369
� verdade. Mas Uncas lutou do lado de homem
branco.
489
00:56:17,039 --> 00:56:21,032
-Uncas matou muitos irm�os Iroqueses.
-S� lutei porque fui atacado.
490
00:56:22,478 --> 00:56:24,036
Por que Uncas est� aqui?
491
00:56:27,149 --> 00:56:28,980
Para reaver minhas prisioneiras.
492
00:56:31,420 --> 00:56:33,445
Magua e seus irm�os as tiraram de mim.
493
00:56:34,256 --> 00:56:36,724
Elas pertencem a mim.
Foi por isso que vim at� aqui.
494
00:56:36,959 --> 00:56:39,621
-Mentira.
-Magua fala como tolo.
495
00:56:40,829 --> 00:56:42,296
Sou Uncas.
496
00:56:42,898 --> 00:56:45,492
O �ltimo dos Moicanos. Estou sozinho.
497
00:56:46,235 --> 00:56:48,066
Onde est� seu amigo, Olho-de-�guia?
498
00:56:49,271 --> 00:56:50,863
Est� morto na floresta.
499
00:56:52,374 --> 00:56:55,070
Com a machadinha de Uncas no cr�nio.
500
00:59:03,272 --> 00:59:06,002
Major e David, levem as
garotas naquela dire��o.
501
00:59:06,208 --> 00:59:10,076
Mantenha o sol na posi��o do seu
ombro direito.
502
00:59:10,479 --> 00:59:14,006
V� em frente por duas milhas at� chegar a
uma cabana em ru�nas. Espere por l�.
503
00:59:14,216 --> 00:59:16,207
Encontraremos com voc�s
assim que pudermos.
504
00:59:16,685 --> 00:59:17,709
Vamos.
505
00:59:19,121 --> 00:59:22,215
N�o acredito que essa viagem horr�vel est�
quase chegando ao fim.
506
00:59:22,991 --> 00:59:26,392
Fico pensando no nosso pai, sem not�cia
alguma de n�s.
507
00:59:26,628 --> 00:59:28,596
Ele deve estar doente de preocupa��o.
508
00:59:29,598 --> 00:59:31,623
Pobre David. Est� exausto.
509
00:59:32,734 --> 00:59:36,898
� melhor voc�s dormirem um pouco, garotas.
Vou ficar de guarda at� Olho-de-�guia chegar.
510
00:59:37,139 --> 00:59:38,868
Voc� tamb�m precisa dormir.
511
00:59:39,141 --> 00:59:41,871
Farei isso quando estiverem a salvo e com o
pai de voc�s.
512
00:59:52,254 --> 00:59:55,280
N�o conseguirei dormir.
Estou muito angustiada.
513
00:59:57,392 --> 00:59:59,155
Por que n�o sai para dar uma caminhada?
514
00:59:59,828 --> 01:00:01,227
N�o tenho coragem.
515
01:00:01,463 --> 01:00:06,264
Acho que � bastante seguro se ficar perto
do posto de guarda de Duncan.
516
01:00:06,969 --> 01:00:08,732
Bem, se voc� acha isso mesmo.
517
01:00:09,271 --> 01:00:10,636
Quer ir comigo?
518
01:00:11,239 --> 01:00:13,605
-N�o, obrigada.
-N�o vou demorar.
519
01:00:49,978 --> 01:00:54,005
Imagina s�, Duncan, amanh� a essa hora
estaremos de volta ao Forte William Henry.
520
01:00:54,983 --> 01:00:56,883
Terei tanto para contar.
521
01:00:57,652 --> 01:00:59,142
Certamente.
522
01:01:00,956 --> 01:01:03,390
-Sabe o que vou fazer?
-N�o. O qu�?
523
01:01:04,092 --> 01:01:06,788
Pedirei a papai que o transfira de volta
para a Inglaterra.
524
01:01:07,429 --> 01:01:08,521
Para Londres.
525
01:01:09,264 --> 01:01:11,630
N�o tenho certeza se quero voltar para
a Inglaterra.
526
01:01:12,868 --> 01:01:14,392
O que quer dizer?
527
01:01:15,037 --> 01:01:17,631
H� algo que me atrai nesse pa�s.
528
01:01:18,140 --> 01:01:20,665
Uma selva, cheia de b�rbaros.
529
01:01:21,209 --> 01:01:22,642
N�o, isso mudar�.
530
01:01:23,378 --> 01:01:25,403
H� muitas oportunidades para um homem aqui.
531
01:01:25,647 --> 01:01:28,172
Al�m do mais a Inglaterra � t�o entediante e
civilizada.
532
01:01:29,384 --> 01:01:30,476
Duncan.
533
01:01:36,658 --> 01:01:39,024
Sabe, estou com tanto frio.
534
01:01:40,829 --> 01:01:41,921
Perd�o.
535
01:01:47,069 --> 01:01:48,297
Que tal?
536
01:01:50,038 --> 01:01:51,505
Est� �timo, obrigada.
537
01:01:55,444 --> 01:01:59,540
Acho que voc� esqueceu de como Londres
realmente �. Esse � o problema.
538
01:02:00,549 --> 01:02:04,110
Voc� devia ter estado l� um pouco antes da
nossa partida. Quanta anima��o!
539
01:02:04,853 --> 01:02:07,913
Teatros lotados todas as noites.
E as festas...
540
01:02:30,212 --> 01:02:31,839
D� uma olhada em volta.
541
01:02:33,215 --> 01:02:34,204
Major.
542
01:02:34,483 --> 01:02:37,247
H� rastros de Iroqueses por aqui. � melhor
acordar os outros.
543
01:02:39,454 --> 01:02:41,285
De p�, belezura. Vamos l�.
544
01:02:41,590 --> 01:02:43,649
-Onde est� o Maj. Heywood?
-Entre na cabana.
545
01:02:44,326 --> 01:02:47,090
Como ousa me empurrar?
Ser� castigado por isso.
546
01:02:47,462 --> 01:02:50,920
Fale baixo pois os �ndios est�o por aqui e
podem ouvi-la tagarelando. Vamos.
547
01:02:51,500 --> 01:02:55,527
-Nunca fui tratada assim em toda minha vida.
-Pois j� estava na hora. J� para dentro.
548
01:02:58,373 --> 01:02:59,670
Temos que partir.
549
01:03:01,376 --> 01:03:03,810
David, vamos, acorde.
Temos que ir agora.
550
01:03:06,081 --> 01:03:07,070
Duncan.
551
01:03:07,482 --> 01:03:09,848
Esse homem � a pessoa mais grosseira que j�
conheci.
552
01:03:10,118 --> 01:03:12,211
-N�o, n�o.
-N�o toque em mim outra vez.
553
01:03:14,256 --> 01:03:17,419
-Muitos Iroqueses est�o vindo.
-Temos que sair daqui.
554
01:03:17,859 --> 01:03:19,451
Depressa. Vamos, David.
555
01:03:40,682 --> 01:03:43,515
-lr� me castigar, n�o �?
-Certamente.
556
01:03:44,152 --> 01:03:47,417
Severamente. As garotas na Inglaterra s�o
tratadas de modo diferente.
557
01:03:47,722 --> 01:03:49,781
-Como as tratam l�?
-Com respeito.
558
01:03:50,559 --> 01:03:53,255
S�o honradas, admiradas, at� adoradas.
559
01:03:53,528 --> 01:03:55,462
At� adoradas, n�o �? Por qu�?
560
01:03:56,398 --> 01:03:59,128
Grosso! Voc� � imposs�vel.
561
01:04:33,034 --> 01:04:34,558
Ent�o voc� � adorada?
562
01:04:35,337 --> 01:04:39,797
N�o se pode esperar que um selvagem trate a
mulher com respeito apenas por ser mulher.
563
01:04:40,041 --> 01:04:44,000
N�o � o bastante. As pessoas nesse pa�s s�o
respeitadas pelo que fazem.
564
01:04:44,980 --> 01:04:46,971
-Que prosaico.
-Obrigada.
565
01:04:47,315 --> 01:04:49,010
Tudo o que faz � reclamar.
566
01:04:49,384 --> 01:04:52,012
Voc� deve ser a maior chata que j� esteve
nesse pa�s.
567
01:04:52,420 --> 01:04:54,684
N�o vou mais tolerar isso. Duncan.
568
01:04:55,423 --> 01:04:58,449
� melhor poupar suas for�as. Ainda temos uma
longa viagem pela frente.
569
01:04:59,227 --> 01:05:02,788
Est� exausta, querida.
Mas j� estamos quase chegando, n�o �?
570
01:05:02,998 --> 01:05:05,125
�, sim.
O dia est� nascendo.
571
01:05:05,767 --> 01:05:08,793
Do alto de uma daquelas montanhas pode-se
ver o Forte William Henry.
572
01:05:09,070 --> 01:05:10,230
Vamos l�.
573
01:05:36,931 --> 01:05:38,796
� essa a montanha que vimos?
574
01:05:39,167 --> 01:05:41,635
Talvez, David.
Montanhas s�o complicadas.
575
01:05:42,137 --> 01:05:46,096
�s vezes o topo n�o � o ponto mais alto
e � preciso subir mais um bocado.
576
01:05:47,208 --> 01:05:51,235
Eu sempre quis encontrar um lugar onde eu
pudesse me sentir por cima de todos.
577
01:05:52,180 --> 01:05:54,148
Assim como se sente a sua irm�, Alice.
578
01:05:54,816 --> 01:05:56,113
Est� certo.
579
01:06:23,311 --> 01:06:25,836
-Vejam, soldados brit�nicos.
-Apenas um punhado deles.
580
01:06:26,081 --> 01:06:27,605
E parecem exaustos.
581
01:06:31,920 --> 01:06:33,217
Papai est� ali.
582
01:06:37,425 --> 01:06:40,917
-Acha que Montcalm tomou o forte?
-Descobriremos em um instante. Vamos.
583
01:06:46,534 --> 01:06:47,558
Pai!
584
01:07:08,990 --> 01:07:10,048
Pai.
585
01:07:12,794 --> 01:07:16,821
Pai, s�o nossos amigos, Olho-de-�guia e
Uncas. Eles nos ajudaram a fugir dos �ndios.
586
01:07:18,266 --> 01:07:20,461
Heywood, o que significa isso?
587
01:07:20,969 --> 01:07:23,028
Mandei avisar que ficassem no Forte Edward.
588
01:07:23,438 --> 01:07:25,303
N�o recebemos a mensagem, senhor.
589
01:07:25,740 --> 01:07:29,267
Deve ter sido enviada pelo mensageiro que
foi morto. Perdeu o forte, general?
590
01:07:29,778 --> 01:07:33,305
Sim. Ag�entamos o m�ximo que pudemos,
esperando a ajuda do Forte Edward,
591
01:07:33,581 --> 01:07:37,347
Que nunca veio. Me rendi para salvar meus
homens. Foi uma rendi��o honrada.
592
01:07:38,987 --> 01:07:41,820
Estou vendo que deixaram voc�s
levarem as armas.
593
01:07:42,157 --> 01:07:43,784
Tem alguma p�lvora?
594
01:07:44,492 --> 01:07:45,584
Nenhuma.
595
01:07:46,327 --> 01:07:48,261
E quanto aos �ndios de Montcalm?
596
01:07:48,563 --> 01:07:52,522
Retornaram � aldeia. Montcalm nos assegurou
que n�o ter�amos mais problemas com eles.
597
01:07:52,667 --> 01:07:54,999
Foi mesmo? Que astuto da parte dele.
598
01:07:55,503 --> 01:07:58,165
-Acha que seremos atacados?
-Estou certo disso, general.
599
01:07:59,040 --> 01:08:01,099
Cora, Alice, entrem numa dessas dilig�ncias.
600
01:08:01,509 --> 01:08:04,205
O resto de voc�s pega esses cavalos que
est�o sobrando.
601
01:09:15,517 --> 01:09:18,553
Apresse seus homens, general. Temos
que encontrar um lugar para contra-atacar.
602
01:09:18,553 --> 01:09:20,316
-Por qu�?
-Seremos atacados.
603
01:09:20,588 --> 01:09:24,115
-Por quem? N�o vejo ningu�m.
-Pelos �ndios. Est�o por aqui, posso sentir.
604
01:09:24,459 --> 01:09:28,225
Sugiro que siga o conselho dele, senhor.
Ele sabe o que diz.
605
01:09:34,402 --> 01:09:36,427
Em frente. Depressa.
606
01:11:02,023 --> 01:11:03,691
Mande os homens consertarem a bandeira.
607
01:11:03,691 --> 01:11:05,090
-Cuide disso.
-Sim.
608
01:11:05,126 --> 01:11:07,219
H� um bom esconderijo para as garotas ali.
V�o.
609
01:11:36,190 --> 01:11:37,680
Leve isso para sua irm�.
610
01:11:38,059 --> 01:11:41,654
-Vou buscar ajuda no forte.
-Fique aqui. Eu vou. Conhe�o a floresta.
611
01:11:41,929 --> 01:11:44,955
Encontre o destacamento,
eles est�o perseguindo o nada.
612
01:13:04,846 --> 01:13:07,144
-Como ele est�?
-O pulso dele est� ficando fraco.
613
01:13:09,016 --> 01:13:12,713
-Achei esse barril de p�lvora na dilig�ncia.
-Far� barulho, mas n�o machuca sozinha.
614
01:13:12,987 --> 01:13:15,979
�, mas os �ndios n�o sabem disso.
Vamos avisar os homens.
615
01:13:29,137 --> 01:13:33,699
Usem os bot�es de seus casacos, pedras,
qualquer coisa que possa ferir.
616
01:15:25,553 --> 01:15:27,111
Alice, volte aqui.
617
01:15:50,544 --> 01:15:51,568
Munro.
618
01:15:57,652 --> 01:15:58,983
Fique com papai.
619
01:16:34,689 --> 01:16:36,589
-Olho-de-�guia.
-Sim, Alice.
620
01:16:40,061 --> 01:16:41,585
Voc� tinha raz�o.
621
01:16:42,630 --> 01:16:45,690
N�o h� lugar na Am�rica do Norte
622
01:16:47,268 --> 01:16:49,099
para mulheres que gostam de reclamar.
52308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.