Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,887 --> 00:00:04,528
Abandonad toda esperanza los que entráis aquí.
2
00:00:27,876 --> 00:00:36,425
EL BUHO BLIND
3
00:00:36,673 --> 00:00:39,955
Llegué a Belleville el 9 de abril de 1951.
4
00:00:41,128 --> 00:00:45,252
Al parecer, ya que tenía una bonita carta de presentar al director del teatro,
5
00:00:45,538 --> 00:00:48,772
me contrató en el acto, sin mí hacer una sola pregunta.
6
00:00:56,287 --> 00:00:59,310
'THE DAMNED' adaptado libremente de
7
00:00:59,430 --> 00:01:01,970
'THE BLIND OWL "por Sadegh Hedayat
8
00:01:02,090 --> 00:01:04,829
y 'DAMNED por la desesperación "por TIRSO DE MOLINA.
9
00:03:59,559 --> 00:04:02,725
La primera vez que el jefe llegó a sí mismo, no trajo ningún dinero,
10
00:04:02,845 --> 00:04:05,448
sin embargo, cada mes, de alguna manera no lo ven.
11
00:04:06,229 --> 00:04:10,150
En ciertos días, me gustaría llegar y encontrar un sobre con mi nombre de la nada.
12
00:04:11,403 --> 00:04:13,793
A veces, la paga era bastante considerable.
13
00:04:13,913 --> 00:04:15,970
Pero por lo general, la paga era miserable.
14
00:04:18,248 --> 00:04:22,095
Una noche, escuché a mi compañero de trabajo jurando que el jefe debe haber muerto.
15
00:04:22,396 --> 00:04:26,876
Pero creo que no sabía más que yo ya no era más laxa que antes.
16
00:05:04,567 --> 00:05:05,691
Sólo represalias.
17
00:05:13,677 --> 00:05:16,147
Yo ya había alquilado una habitación en el barrio antes,
18
00:05:16,267 --> 00:05:19,455
pero cuando vi que mi colega que estaba en cama en la parte trasera del teatro,
19
00:05:19,738 --> 00:05:21,867
Decidí venir a dormir aquí.
20
00:05:22,696 --> 00:05:23,612
Dormir ...
21
00:05:24,028 --> 00:05:27,487
Siempre supe que era esencialmente lo que la gente vino a hacer aquí.
22
00:05:28,424 --> 00:05:32,118
Las películas que proyectamos todo el tiempo, no sabía que los eligió.
23
00:05:33,261 --> 00:05:35,411
Yo siempre había supuesto que eran los directores,
24
00:05:35,531 --> 00:05:38,439
pero ahora estoy seguro de que no tenían nada que ver con eso.
25
00:05:39,114 --> 00:05:42,957
A la entrada del teatro, algunos carteles anunciaban los espectáculos,
26
00:05:43,077 --> 00:05:45,817
Algunos de entre ellos para las películas que mostraban.
27
00:05:46,163 --> 00:05:48,552
Tal vez alguien les mostró antes de mi tiempo,
28
00:05:48,672 --> 00:05:52,129
pero creo que nada de lo que se muestra se haya visto.
29
00:05:53,337 --> 00:05:55,794
En cuanto a mí, las películas .... Yo nunca los vi.
30
00:05:56,323 --> 00:05:59,866
No habría momentos en los que echar una mirada para ver lo que estaba sucediendo en la pantalla.
31
00:06:00,342 --> 00:06:03,073
Siempre me pareció a mí como uno se parecía a todos los demás.
32
00:06:05,329 --> 00:06:08,153
Pero lo que vi hoy me fascinó tanto ...
33
00:06:08,273 --> 00:06:11,212
... Que me quedé mucho tiempo pegado al cristal.
34
00:06:11,638 --> 00:06:14,405
No voy a ser capaz de olvidar, incluso una de estas imágenes.
35
00:06:27,768 --> 00:06:30,811
Ya me quedé allí mirando durante unos minutos, unas horas,
36
00:06:31,147 --> 00:06:33,368
Yo no sería capaz de decir.
37
00:06:33,488 --> 00:06:34,559
Esa bailarina tenía ...
38
00:06:34,679 --> 00:06:36,159
... Una mirada de tal intensidad ...
39
00:06:36,279 --> 00:06:38,622
... Que tengo la impresión de estar allí para el día de hoy.
40
00:06:39,274 --> 00:06:42,466
Yo estaba bastante seguro de que la había visto antes en alguna parte
41
00:06:42,865 --> 00:06:46,206
El brillo de sus ojos, su piel, sus movimientos ...
42
00:06:46,326 --> 00:06:49,154
todo tan familiar, como si mi alma y la de ella,
43
00:06:49,274 --> 00:06:50,776
ya había cumplido.
44
00:06:52,345 --> 00:06:54,077
Más tarde, las cosas fueron de otra manera.
45
00:06:54,197 --> 00:06:55,609
Nuestras situaciones cambian.
46
00:06:56,345 --> 00:06:58,487
Si el bailarín no volvió la mirada,
47
00:06:58,607 --> 00:07:01,079
que sólo quería decir que, por el contrario, por encima de todo,
48
00:07:01,199 --> 00:07:04,019
mi mirada no se había cruzado con ella.
49
00:07:04,556 --> 00:07:07,221
Así que lo que los esfuerzos extremos que se comprometió a evadir la mía,
50
00:07:07,751 --> 00:07:11,017
sólo aumentó la importancia que atribuía a su vestido.
51
00:07:11,137 --> 00:07:14,505
Por desgracia, nunca fui capaz de ver toda la película y así I. .. .
52
00:07:14,625 --> 00:07:17,119
Nunca entendí el significado de su danza.
53
00:07:17,375 --> 00:07:19,879
Cada vez que trataba de seguir la historia,
54
00:07:20,342 --> 00:07:23,753
dio la casualidad de que mi compañero de trabajo se presentaba y distraer a mí.
55
00:07:38,169 --> 00:07:39,576
Abrazó a su condenación.
56
00:07:39,774 --> 00:07:42,193
Kasim realmente no era fácil trabajar con él.
57
00:07:42,930 --> 00:07:44,830
Iba y venía a su antojo.
58
00:07:45,491 --> 00:07:48,042
Comió, sin importar el tiempo, y dormía cuando le daba la gana.
59
00:07:49,419 --> 00:07:51,749
La forma de sus hábitos en general parecía
60
00:07:51,869 --> 00:07:54,602
que no tiene otro objetivo que obligar a otros hombres a ceder a él.
61
00:08:25,672 --> 00:08:27,231
Eres tú, el nuevo?
62
00:08:28,138 --> 00:08:29,496
Soy Fátima.
63
00:09:15,686 --> 00:09:16,768
Sólo me gustaría ...
64
00:09:16,888 --> 00:09:17,835
para comer.
65
00:09:19,466 --> 00:09:21,540
Desde ayer, no he sido capaz de comer en absoluto.
66
00:09:22,427 --> 00:09:24,336
No me gusta lo que me estás mirando.
67
00:09:24,861 --> 00:09:25,969
Disculpe, I -
68
00:09:29,093 --> 00:09:30,065
Disculpe.
69
00:09:31,898 --> 00:09:34,164
"Como quieras", debe decir.
70
00:09:37,571 --> 00:09:38,995
¿Esto te disgustan?
71
00:09:40,653 --> 00:09:41,508
Bueno ...
72
00:09:41,628 --> 00:09:43,186
la cabeza es aún peor.
73
00:09:53,021 --> 00:09:55,622
Oh ... eso es ... eso es bastante ...
74
00:09:55,742 --> 00:09:57,376
Eso es bastante extraordinario.
75
00:09:58,152 --> 00:09:58,976
¿Qué?
76
00:10:00,817 --> 00:10:02,078
que ... esa chica.
77
00:10:06,168 --> 00:10:07,207
Hermosa bailarina.
78
00:10:07,327 --> 00:10:10,306
Ella bailes y danzas y bailes y danzas.
79
00:10:13,155 --> 00:10:14,943
Al igual que esto, y esto y esto ...
80
00:10:15,063 --> 00:10:16,135
Verla.
81
00:10:19,596 --> 00:10:20,648
Al igual que usted.
82
00:10:22,075 --> 00:10:23,771
Es hora de que me vaya.
83
00:10:26,536 --> 00:10:28,268
Su baile aumenta mi dolor.
84
00:10:30,573 --> 00:10:31,555
Ha estado ocurriendo desde hace mucho tiempo.
85
00:10:32,671 --> 00:10:33,852
Es mi fin, ese paso.
86
00:10:35,921 --> 00:10:37,593
Pero al final la chica está desnuda.
87
00:10:38,104 --> 00:10:38,866
Si.
88
00:10:39,547 --> 00:10:41,602
Desnudo, te lo digo: ella misma.
89
00:10:44,120 --> 00:10:44,989
Más que nosotros.
90
00:10:46,756 --> 00:10:47,653
Ahora ...
91
00:10:49,628 --> 00:10:51,284
eso no importa nada más.
92
00:10:51,803 --> 00:10:52,867
Es el fin.
93
00:10:53,350 --> 00:10:55,201
Si. Será mejor que lo creas.
94
00:10:55,932 --> 00:10:56,508
End.
95
00:10:58,610 --> 00:11:00,621
Han cortado todo eso.
96
00:11:21,629 --> 00:11:23,640
Vas a tener que ir a la cama si sus modales no mejoran.
97
00:11:24,868 --> 00:11:25,964
Ella es muda.
98
00:11:26,084 --> 00:11:27,145
Pobre bebé.
99
00:11:29,158 --> 00:11:31,407
Esa noche tuve un sueño atroz.
100
00:11:32,484 --> 00:11:35,408
Yo estaba tomando un paseo por un barrio desconocido.
101
00:11:35,724 --> 00:11:38,241
No sé de qué se trataba el bloque.
102
00:11:38,819 --> 00:11:40,933
Pero se me heló la sangre.
103
00:11:41,848 --> 00:11:45,458
Uno sentía que ningún ser vivo nunca podría haber habitado aquí.
104
00:11:47,352 --> 00:11:49,680
De repente, vi pasar que el vapor negro,
105
00:11:50,021 --> 00:11:53,508
y un desagradable olor a podredumbre empezó a desbordar.
106
00:11:54,559 --> 00:11:56,632
Corrí tan rápido como mis piernas me iban a llevar,
107
00:11:56,752 --> 00:12:00,641
pero la fuente de disgusto me siguió como si se desplaza a lo largo de dentro de mi pellejo.
108
00:12:22,769 --> 00:12:24,394
Papelera hombre!
109
00:12:24,649 --> 00:12:26,435
Llevar a cabo el tuyo!
110
00:12:26,652 --> 00:12:28,722
Papelera hombre!
111
00:12:28,842 --> 00:12:30,838
Llevar a cabo el tuyo!
112
00:12:40,421 --> 00:12:41,838
Yo estaba esperando.
113
00:13:09,182 --> 00:13:10,214
No me digas,
114
00:13:10,334 --> 00:13:11,782
Olvidé presentarte.
115
00:13:12,453 --> 00:13:13,631
Se trata de Fatima.
116
00:13:14,079 --> 00:13:15,260
Mi prometida.
117
00:13:15,837 --> 00:13:17,178
Nos casaremos en cinco días.
118
00:13:18,566 --> 00:13:20,070
Ella es hermosa, eh.
119
00:13:31,172 --> 00:13:33,232
Esa noche, yo estaba tomando un largo paseo.
120
00:13:34,507 --> 00:13:36,308
Después de varias horas de caminata
121
00:13:36,428 --> 00:13:39,663
justo cuando estaba seguro de que había viajado mucho, sin embargo, era
122
00:13:40,352 --> 00:13:44,321
como si el movimiento de mis piernas me llevaban inexorablemente de vuelta a mi punto de partida.
123
00:13:48,024 --> 00:13:48,863
Al final de la carretera,
124
00:13:48,983 --> 00:13:51,460
Vi a un chico que me estaba esperando en silencio.
125
00:13:58,189 --> 00:13:59,658
De inmediato, sentí
126
00:13:59,778 --> 00:14:03,679
que él me pedía que lo siguieran, y que esta invitación no podía ser rechazada.
127
00:14:04,329 --> 00:14:05,753
Lo único que falta ...
128
00:14:05,873 --> 00:14:06,882
ante todo
129
00:14:07,698 --> 00:14:08,822
... Un pequeño juego.
130
00:14:15,380 --> 00:14:16,797
Tan pronto como llegamos,
131
00:14:17,257 --> 00:14:19,707
los porteros abrieron el camino, sin una palabra, dijo
132
00:14:19,827 --> 00:14:21,099
para facilitar mi entrada
133
00:14:21,708 --> 00:14:24,117
y yo estaba sentado en el mejor lugar.
134
00:15:12,976 --> 00:15:16,796
Deduje que el espectáculo estaba siendo promulgada sólo para mí ...
135
00:15:16,916 --> 00:15:18,551
ya que no había nadie más que yo.
136
00:15:19,347 --> 00:15:21,397
Pero, por un extraño giro del destino,
137
00:15:21,841 --> 00:15:24,459
Yo era incapaz de entender un significado.
138
00:15:26,555 --> 00:15:27,897
139
00:15:28,332 --> 00:15:29,232
140
00:15:29,352 --> 00:15:30,155
141
00:15:30,533 --> 00:15:32,394
142
00:15:32,923 --> 00:15:34,133
143
00:15:34,823 --> 00:15:36,117
144
00:15:36,438 --> 00:15:37,573
145
00:15:37,988 --> 00:15:38,744
146
00:15:38,952 --> 00:15:39,935
147
00:15:40,360 --> 00:15:41,239
148
00:15:41,759 --> 00:15:43,374
149
00:15:44,140 --> 00:15:45,141
150
00:15:45,575 --> 00:15:47,016
151
00:15:47,136 --> 00:15:48,677
152
00:15:48,884 --> 00:15:49,697
153
00:15:50,540 --> 00:15:51,873
154
00:15:51,993 --> 00:15:53,018
155
00:15:53,373 --> 00:15:55,067
156
00:15:55,187 --> 00:15:56,338
157
00:15:56,458 --> 00:15:57,153
158
00:15:57,273 --> 00:15:58,471
159
00:15:58,591 --> 00:16:00,353
160
00:16:00,641 --> 00:16:01,111
161
00:16:01,231 --> 00:16:02,005
162
00:16:02,554 --> 00:16:04,625
163
00:16:05,649 --> 00:16:06,857
164
00:16:06,977 --> 00:16:08,096
165
00:16:08,877 --> 00:16:11,391
Por el momento el espectáculo había terminado, era pasada la medianoche.
166
00:16:12,830 --> 00:16:16,015
Esa semana, que era mi colega que estaba haciendo las proyecciones de medianoche
167
00:16:16,789 --> 00:16:18,944
así que mi presencia no era necesaria.
168
00:16:20,125 --> 00:16:23,729
Sin embargo, un extraño presentimiento me hizo lo buscan.
169
00:16:28,012 --> 00:16:28,938
¿Y qué?
170
00:16:29,789 --> 00:16:30,888
¿Qué es?
171
00:16:32,485 --> 00:16:33,525
No dices hola?
172
00:16:33,723 --> 00:16:34,999
No saludar.
173
00:16:37,581 --> 00:16:38,611
¿No lo reconoces?
174
00:16:39,641 --> 00:16:40,938
¿No es así?
175
00:16:45,466 --> 00:16:46,533
Me voy.
176
00:16:48,221 --> 00:16:49,510
Te dejo con tu tío.
177
00:16:49,746 --> 00:16:51,021
Con su tío.
178
00:16:54,370 --> 00:16:55,324
Entonces ...
179
00:16:56,344 --> 00:16:57,337
usted es mi tío?
180
00:16:58,064 --> 00:16:58,962
Entonces ...
181
00:16:59,082 --> 00:17:00,209
usted es mi tío?
182
00:17:00,513 --> 00:17:01,300
Pero ...
183
00:17:01,420 --> 00:17:02,943
que sólo está repitiendo todo.
184
00:17:03,063 --> 00:17:04,993
Sí. Yo sólo estoy repitiendo todo.
185
00:17:05,681 --> 00:17:06,796
Al igual que antes.
186
00:17:06,916 --> 00:17:07,911
Al igual que antes?
187
00:17:08,947 --> 00:17:10,440
¿Te acuerdas?
188
00:17:11,328 --> 00:17:12,556
Nunca he tenido ningún recuerdo.
189
00:17:13,397 --> 00:17:14,257
Ah sí ...
190
00:17:15,760 --> 00:17:17,583
Recuerdo!
191
00:17:20,006 --> 00:17:20,979
¿Te acuerdas.
192
00:17:21,829 --> 00:17:22,888
Recuerdo.
193
00:17:24,419 --> 00:17:26,113
Ah ... te das cuenta? Sólo se está repitiendo.
194
00:17:26,390 --> 00:17:30,751
Sólo repetir ... Sólo repetir ...
195
00:18:05,006 --> 00:18:06,922
Eso es lo que es.
196
00:18:07,931 --> 00:18:09,593
Debo saber con certidumbre.
197
00:18:11,034 --> 00:18:12,981
No respeto a los mayores.
198
00:18:13,669 --> 00:18:15,727
No hay respeto a los ancianos.
199
00:18:15,847 --> 00:18:17,247
Todo se reduce a esto ...
200
00:18:17,367 --> 00:18:19,154
casi!
201
00:18:19,274 --> 00:18:20,824
Uno pensaría que me iban a traer algo de beber ...
202
00:18:20,944 --> 00:18:21,630
o para comer.
203
00:18:21,750 --> 00:18:22,827
No, en absoluto!
204
00:18:24,537 --> 00:18:25,502
Ellos sólo se sientan allí,
205
00:18:26,420 --> 00:18:27,703
balanceando libre.
206
00:18:28,042 --> 00:18:29,403
"Estúpidamente repetir, '
207
00:18:29,523 --> 00:18:31,081
eso es lo que me dices?
208
00:18:32,088 --> 00:18:33,481
Lamentable.
209
00:18:34,969 --> 00:18:36,393
Qué triste.
210
00:18:37,011 --> 00:18:39,310
Felizmente, su pobre madre nunca dijo eso.
211
00:18:52,269 --> 00:18:56,844
¿Por qué esa fecha? ¿Por qué habría un círculo en el calendario? No podría decir en este momento.
212
00:18:58,372 --> 00:19:01,174
Me parecía que cada vez que mi supuesto tío entró en la habitación,
213
00:19:01,294 --> 00:19:01,975
él tenía un pre-
214
00:19:02,095 --> 00:19:03,083
posesión conmigo.
215
00:19:03,675 --> 00:19:06,335
Mi desafío sólo hizo que su actitud más intratable.
216
00:19:07,657 --> 00:19:10,522
Me hubiera gustado que hubiera exigido una explicación ...
217
00:19:11,187 --> 00:19:12,739
... Pero no quiso escucharme.
218
00:20:15,311 --> 00:20:17,306
Tuvo que venir ... tal como dije.
219
00:20:18,034 --> 00:20:19,285
Este dolor en el culo.
220
00:20:20,076 --> 00:20:20,884
Bastard!
221
00:20:21,515 --> 00:20:22,845
Fuckhole.
222
00:20:22,965 --> 00:20:24,111
¿Lo ves?
223
00:20:24,231 --> 00:20:26,344
Asshole. Él siempre es así.
224
00:20:26,464 --> 00:20:27,988
¿De acuerdo? Escupo en tu cara!
225
00:20:28,108 --> 00:20:29,365
Escupo en tu cara!
226
00:20:30,267 --> 00:20:31,455
Sí, eso es.
227
00:20:34,621 --> 00:20:35,856
Adelante. Sí.
228
00:20:38,088 --> 00:20:39,513
Me importa un carajo.
229
00:20:39,633 --> 00:20:41,080
Adelante. Más!
230
00:20:41,437 --> 00:20:42,306
Una vez más.
231
00:20:42,426 --> 00:20:43,287
Me estoy riendo.
232
00:20:43,407 --> 00:20:44,784
Si tuvieras una pista,
233
00:20:44,904 --> 00:20:46,890
te gustaría averiguar Me importa un carajo.
234
00:20:47,010 --> 00:20:48,573
Me importa un carajo!
235
00:20:48,693 --> 00:20:49,744
Me importa un carajo!
236
00:20:49,864 --> 00:20:51,102
Pedazo de mierda! Vete a la mierda.
237
00:20:53,572 --> 00:20:56,422
A mi regreso, una nueva sorpresa me esperaba.
238
00:21:09,079 --> 00:21:10,235
Hola, señor.
239
00:21:12,024 --> 00:21:14,747
Usted debe estar sorprendido .. He venido sin previo aviso.
240
00:21:16,571 --> 00:21:18,249
Pero yo tengo mis razones.
241
00:21:19,167 --> 00:21:21,257
Mi padre murió hace una semana,
242
00:21:22,016 --> 00:21:24,270
Y antes de hacer su salida de este mundo
243
00:21:24,581 --> 00:21:27,676
Se fue el último deseo de un padre para encontrarte en muy breve una carta
244
00:21:28,471 --> 00:21:31,191
pidiendo que me pongo a libre a su disposición.
245
00:21:32,354 --> 00:21:34,143
Él me dio esta carta para ti.
246
00:21:35,014 --> 00:21:36,399
Es incompleta.
247
00:21:36,708 --> 00:21:39,357
Murió justo cuando estaba dando los toques finales a que:
248
00:21:41,115 --> 00:21:42,112
"En lo que respecta".
249
00:21:44,863 --> 00:21:46,367
La llegada de este sobrino desconocido
250
00:21:46,487 --> 00:21:49,881
cambiado mi vida más que cualquier otro evento de ese período.
251
00:21:51,374 --> 00:21:52,846
Él me sigue por todas partes.
252
00:21:52,966 --> 00:21:55,872
Y la sobrina de mi colega no lo deje fuera de su vista.
253
00:21:56,442 --> 00:21:59,735
Al mismo tiempo, mi colega nunca perdió de vista ni un solo segundo.
254
00:22:00,400 --> 00:22:01,508
Y así ...
255
00:22:01,762 --> 00:22:03,440
en poco tiempo el pequeño silencio
256
00:22:03,560 --> 00:22:05,335
y mi sobrino se hicieron inseparables.
257
00:22:06,474 --> 00:22:07,709
"¿Quién le debe muchas gracias y
258
00:22:07,829 --> 00:22:09,799
"Oye de usted con placer," Sir John Simon "
259
00:22:10,828 --> 00:22:11,873
"En cuanto a nosotros,
260
00:22:11,993 --> 00:22:13,298
"Nadie cree realmente,
261
00:22:14,342 --> 00:22:16,218
"O podría confirmar, de todos modos,
262
00:22:16,835 --> 00:22:18,355
"Que es evidente que se preocupa por él.
263
00:22:19,241 --> 00:22:21,949
"Él está ansioso por hacer la paz", excepto que los carteles en este sentido
264
00:22:22,313 --> 00:22:24,861
"En todos los casos," han sido destrozado ".
265
00:22:27,218 --> 00:22:29,608
Ahora, el reposo me fue negado por completo.
266
00:22:30,542 --> 00:22:33,724
Se convirtió en un hábito para mí para salir todos los días justo antes del atardecer
267
00:22:34,152 --> 00:22:36,227
a alejarse de las horas de la noche.
268
00:22:36,347 --> 00:22:39,133
A veces me quedan atrapados en Père-Lachaise
269
00:22:39,576 --> 00:22:41,603
y me pregunto a su alrededor hasta el amanecer.
270
00:22:42,663 --> 00:22:44,991
En la noche de mi última pelea, fue agradable
271
00:22:45,111 --> 00:22:46,716
por primera vez en dos semanas.
272
00:22:47,721 --> 00:22:50,570
Sin duda, es por eso caminé más de lo habitual.
273
00:22:51,362 --> 00:22:55,446
Cuando volví, la mayor parte de la noche ya se había terminado.
274
00:26:58,414 --> 00:27:02,071
Cuando ella tenía los ojos cerrados, estaría obsesionada con ver mejor.
275
00:27:07,226 --> 00:27:08,528
Sin embargo, el más
276
00:27:08,648 --> 00:27:10,469
Miro a la cara,
277
00:27:10,589 --> 00:27:12,036
cuanto más se parecía
278
00:27:12,156 --> 00:27:13,790
lejos de mí.
279
00:27:21,583 --> 00:27:23,182
¿Qué hacer con el cuerpo.
280
00:27:23,886 --> 00:27:24,994
Era esencial
281
00:27:25,114 --> 00:27:27,337
que la mirada del desconocido no debe caer sobre ella.
282
00:27:27,713 --> 00:27:29,141
Nunca debe un hombre corriente,
283
00:27:29,261 --> 00:27:32,545
nadie más que yo, tienen derecho a contemplar su cuerpo.
284
00:27:33,640 --> 00:27:36,664
Ella había venido a mi casa para ser vistos por nadie más.
285
00:27:39,324 --> 00:27:41,326
Finalmente, una idea vino a mí.
286
00:27:42,427 --> 00:27:43,646
Me corté arriba,
287
00:27:44,136 --> 00:27:46,147
poner las piezas en mi viejo baúl,
288
00:27:46,267 --> 00:27:47,403
y llevársela,
289
00:27:47,523 --> 00:27:49,176
lejos de los ojos de los hombres.
290
00:27:50,470 --> 00:27:52,085
Tenía que hacerse rápidamente.
291
00:27:52,370 --> 00:27:54,689
Decidí volver por la mañana.
292
00:28:02,850 --> 00:28:04,123
Tómelo con calma ...
293
00:28:04,243 --> 00:28:05,832
Agradable y fácil.
294
00:28:06,533 --> 00:28:08,005
... Todo el brazo ...
295
00:28:08,464 --> 00:28:09,667
... La mano ...
296
00:28:10,371 --> 00:28:11,795
... Ojos ...
297
00:28:16,924 --> 00:28:18,459
... Las piernas ... Ama ... las piernas ...
298
00:28:19,305 --> 00:28:20,540
... Agua ensangrentada ....
299
00:28:21,870 --> 00:28:23,627
... Aquí está la mano de la víctima ...
300
00:28:23,959 --> 00:28:25,542
... Embalar las piezas grandes.
301
00:28:39,133 --> 00:28:41,080
... Toma el borde de ...
302
00:28:41,460 --> 00:28:43,233
... el borde de corte.
303
00:28:44,675 --> 00:28:46,399
Ja, ja ... la sala de montaje!
304
00:28:48,496 --> 00:28:49,986
La pantalla herido!
305
00:28:52,250 --> 00:28:53,580
Un poco de agua. Agua, agua!
306
00:28:54,467 --> 00:28:57,226
Un poco de agua. Más. Agua, agua!
307
00:28:59,600 --> 00:29:01,848
Mi tío parecía estar seguro.
308
00:29:02,275 --> 00:29:06,154
Si escrupulosamente seguido su consejo, me aseguró,
309
00:29:06,274 --> 00:29:09,043
todo lo que no tardaría en volver a la normalidad.
310
00:29:26,052 --> 00:29:27,556
Material de primera que viene a través.
311
00:29:30,724 --> 00:29:32,244
¡Atención.
312
00:29:32,364 --> 00:29:33,899
Material de primera que viene a través.
313
00:29:40,285 --> 00:29:41,932
Espera. Creo que lo he hecho.
314
00:29:47,487 --> 00:29:49,228
Cuida tu espalda.
315
00:29:50,954 --> 00:29:53,107
¡Atención.
316
00:30:02,026 --> 00:30:03,435
Las estrellas ...
317
00:30:04,558 --> 00:30:05,856
las estrellas ...
318
00:30:06,505 --> 00:30:07,914
La tranquilidad allí.
319
00:30:09,017 --> 00:30:10,078
Con su permiso ...
320
00:30:10,822 --> 00:30:12,057
Si usted por favor!
321
00:30:23,233 --> 00:30:24,484
Bajo el puente,
322
00:30:24,769 --> 00:30:26,035
Una vista preciosa,
323
00:30:26,304 --> 00:30:27,824
El curso del Sena,
324
00:30:28,600 --> 00:30:30,270
Y nuestro amor.
325
00:30:31,062 --> 00:30:34,560
Recuerdo muy bien!
326
00:30:39,278 --> 00:30:40,181
Bueno.
327
00:30:41,043 --> 00:30:42,167
Bien entonces.
328
00:30:45,982 --> 00:30:49,085
Al llegar a la estación, el cansancio se apoderó de mí.
329
00:30:50,131 --> 00:30:52,775
Cada paso requiere un gran esfuerzo.
330
00:30:54,437 --> 00:30:58,601
En mi pecho, tres corazones latían en discordancia extrema.
331
00:31:00,288 --> 00:31:04,135
Pero entonces, la calma inexplicable penetró todo mi ser.
332
00:31:04,784 --> 00:31:07,095
Y me pareció que todo fue más fácil.
333
00:31:23,087 --> 00:31:24,922
Era como si estuviera regresando a brazo partido
334
00:31:25,042 --> 00:31:27,375
pero fue mi tío me envolvía.
335
00:31:27,942 --> 00:31:28,898
Un cuento de aislamiento:
336
00:31:29,205 --> 00:31:30,658
a cada uno su propio mundo,
337
00:31:30,778 --> 00:31:32,900
a partir de ahora para habitar en el cuerpo de mi tío.
338
00:31:48,008 --> 00:31:48,816
4
339
00:31:48,936 --> 00:31:49,765
2
340
00:31:52,561 --> 00:31:53,225
4
341
00:31:53,345 --> 00:31:53,879
3
342
00:31:56,072 --> 00:31:56,762
3
343
00:31:57,970 --> 00:31:58,613
3
344
00:32:02,190 --> 00:32:02,755
2
345
00:32:03,319 --> 00:32:03,868
1
346
00:32:23,459 --> 00:32:24,008
2
347
00:32:24,556 --> 00:32:25,121
3
348
00:32:27,709 --> 00:32:28,258
3
349
00:32:28,378 --> 00:32:28,932
1
350
00:32:32,228 --> 00:32:32,761
1
351
00:32:33,326 --> 00:32:33,828
3
352
00:32:58,040 --> 00:33:00,059
Me recuerda a una historia, un poco ...
353
00:33:00,945 --> 00:33:02,085
increíble.
354
00:33:03,629 --> 00:33:05,758
Bueno, creo que lo que era hace unos años.
355
00:33:09,637 --> 00:33:11,410
Fue en esta misma línea.
356
00:33:12,550 --> 00:33:14,655
Muchas veces me he encontrado con un hombre ... uh ...
357
00:33:14,775 --> 00:33:15,809
muy pequeña ....
358
00:33:16,854 --> 00:33:18,627
... Te decía ...
359
00:33:18,747 --> 00:33:20,210
Parecía crecer.
360
00:33:22,097 --> 00:33:24,092
y ... él siempre mantuvo su maleta a su lado.
361
00:33:24,212 --> 00:33:25,899
bastante pequeña ...
362
00:33:26,992 --> 00:33:29,605
oh no ... mucho más pequeña que las palabras pueden expresar ...
363
00:33:29,725 --> 00:33:30,584
Pero ...
364
00:33:32,733 --> 00:33:34,538
oh sí ... más grande ... tan grande ...
365
00:33:37,886 --> 00:33:39,437
Y este hombre estaba hablando,
366
00:33:40,070 --> 00:33:41,106
hablando sin cesar,
367
00:33:41,226 --> 00:33:43,142
toda la noche sin cansarse.
368
00:33:44,567 --> 00:33:47,242
En ese momento, me di cuenta de algo muy curioso ...
369
00:33:48,844 --> 00:33:49,889
... Que era ...
370
00:33:51,479 --> 00:33:53,568
- ... El movimiento de sus labios .... - ... Brasil ...
371
00:33:53,948 --> 00:33:56,355
... En realidad no corresponden a lo que estaba diciendo.
372
00:33:56,475 --> 00:33:57,495
... Papa ...
373
00:33:58,204 --> 00:34:01,180
... Y de hecho, sus labios no se movían en absoluto
374
00:34:01,300 --> 00:34:02,985
porque el hombre estaba dormido.
375
00:34:03,105 --> 00:34:03,954
Argentina
376
00:34:04,672 --> 00:34:07,094
Pero la voz continuó, sin interrupción.
377
00:34:08,899 --> 00:34:11,717
Fue entonces cuando me di cuenta de que la voz venía de la maleta.
378
00:34:14,611 --> 00:34:16,147
... En voz muy baja, me temo ...
379
00:34:19,922 --> 00:34:22,898
Mal disimulando sus ... pequeñas diferencias.
380
00:34:23,309 --> 00:34:24,180
Un hombre,
381
00:34:24,300 --> 00:34:25,415
en cada detalle,
382
00:34:25,535 --> 00:34:29,009
exactamente igual que su compañero escondido dentro.
383
00:34:32,458 --> 00:34:34,029
Si hubiera intentado abrirla,
384
00:34:34,149 --> 00:34:36,056
habría causado un gran revuelo,
385
00:34:36,176 --> 00:34:40,831
ya que nadie podría haber imaginado que un hombre estaba lleno dentro de esta pequeña maleta.
386
00:34:41,145 --> 00:34:42,259
Para ser breve,
387
00:34:43,114 --> 00:34:46,328
el hombre me decía que, en cuanto tuvo los dos asoció
388
00:34:46,448 --> 00:34:49,830
de lo que ya habían concebido esta estrategia para anticipar cualquier ataque.
389
00:34:49,950 --> 00:34:53,417
Dos días después de esa noche, pudimos establecer nuestro negocio.
390
00:34:54,763 --> 00:34:56,267
Pero ...
391
00:34:57,838 --> 00:35:00,307
lo que me quedó grabada fue la maleta.
392
00:35:02,998 --> 00:35:03,980
De todos modos ...
393
00:35:04,518 --> 00:35:08,193
Ahorradores sólo el décimo grado, que es el tipo de cosa que intentaría sacar
394
00:35:10,299 --> 00:35:12,531
Y eso fue sólo el momento
395
00:35:12,651 --> 00:35:15,402
que el otro trató de poner sus planes adelante en su lugar.
396
00:35:18,919 --> 00:35:21,595
El hombre contó aún más historias
397
00:35:21,715 --> 00:35:23,795
que no tenía la fuerza para oír.
398
00:35:24,223 --> 00:35:27,705
Algunas historias plantean cuestiones que son capaces de transfigurar en fantasmas.
399
00:35:28,887 --> 00:35:31,496
Al final, comprendí que no quería nada más que
400
00:35:31,616 --> 00:35:33,248
para que alguien escuche.
401
00:35:39,930 --> 00:35:41,518
Fatima [Hazme]
402
00:35:45,866 --> 00:35:47,525
gemelos [juego de palabras]
403
00:35:54,690 --> 00:35:55,909
voyage [adiós]
404
00:37:20,986 --> 00:37:22,078
Vamos.
405
00:37:22,964 --> 00:37:24,279
Vamos a seguir adelante.
406
00:38:39,432 --> 00:38:40,493
Eso es correcto.
407
00:38:40,767 --> 00:38:41,807
Yo lo cojo.
408
00:38:41,927 --> 00:38:43,137
Paso a paso
409
00:38:43,257 --> 00:38:44,927
y paso a ste -
410
00:38:45,047 --> 00:38:45,778
Paso.
411
00:38:50,577 --> 00:38:51,806
... Aquí!
412
00:38:52,517 --> 00:38:53,736
Ya está aquí.
413
00:40:31,214 --> 00:40:35,013
Justo el tipo,
414
00:40:35,330 --> 00:40:39,351
Estos dos encantadores ...
415
00:40:39,471 --> 00:40:44,468
416
00:40:44,588 --> 00:40:49,939
417
00:41:50,885 --> 00:41:52,928
Bien está lo que está bien final.
418
00:41:59,205 --> 00:42:01,650
Naturaleza. Todas las estaciones del año.
419
00:42:08,320 --> 00:42:09,527
¿Dónde vas?
420
00:42:09,810 --> 00:42:11,284
La cabeza! La cabeza!
421
00:42:11,669 --> 00:42:13,661
Espera ... la cabeza!
422
00:42:28,026 --> 00:42:29,197
¡Espera!
423
00:42:29,546 --> 00:42:30,828
Quiet!
424
00:42:33,504 --> 00:42:34,897
La cabeza!
425
00:42:36,332 --> 00:42:37,140
La cabeza!
426
00:42:41,113 --> 00:42:41,968
Quiet!
427
00:42:52,910 --> 00:42:54,475
Huele como el amor.
428
00:42:56,382 --> 00:42:57,981
Endulza mi corazón.
429
00:42:59,789 --> 00:43:00,793
Toca mi corazón.
430
00:43:00,913 --> 00:43:02,252
Huele como el amor.
431
00:43:03,480 --> 00:43:04,766
Usted sabe mi corazón.
432
00:43:07,381 --> 00:43:08,774
No quiero volver.
433
00:43:09,202 --> 00:43:10,563
I. .. Quiero volver a París.
434
00:43:11,497 --> 00:43:13,001
No quiero volver.
435
00:43:13,476 --> 00:43:14,822
Quiero volver a París.
436
00:43:14,942 --> 00:43:16,196
Quiero volver al país.
437
00:43:18,325 --> 00:43:19,379
Recuerde usted mismo!
438
00:43:19,499 --> 00:43:21,658
¡Recuerde! Odio en la boca.
439
00:43:21,927 --> 00:43:24,350
- No es en los labios! No en los labios! - Quiero volver a París.
440
00:43:24,470 --> 00:43:25,617
Quiero volver a París.
441
00:43:26,076 --> 00:43:27,090
Quiero volver a París.
442
00:43:30,082 --> 00:43:31,222
Quiero volver a París.
443
00:43:38,751 --> 00:43:42,690
Varias semanas deben haber pasado desde que me había convertido en incapaz de levantarse de la cama.
444
00:43:42,810 --> 00:43:45,501
La fiebre me consumía, me hace delirar.
445
00:43:45,850 --> 00:43:48,003
Reviví mi viaje siniestro
446
00:43:48,430 --> 00:43:52,261
creyendo que yo oí una voz del más allá anunciando mi muerte.
447
00:43:53,578 --> 00:43:54,860
Tuberculosis.
448
00:43:55,303 --> 00:43:57,995
Vi mi muerte como si fuera una película.
449
00:43:58,564 --> 00:43:59,435
Plaga.
450
00:43:59,736 --> 00:44:03,868
Pero el actor dado mi parte interpretó el papel con tanta convicción ingenua.
451
00:44:04,139 --> 00:44:07,360
- Los ataques al corazón. - Que yo no podía dejar de reír.
452
00:44:08,332 --> 00:44:09,606
Eres gracioso.
453
00:44:09,726 --> 00:44:13,278
Debe haber sido al menos una semana de las repetidas visiones de mi propia agonía
454
00:44:13,398 --> 00:44:14,957
Melancolía.
455
00:44:15,306 --> 00:44:18,480
que terminó una vez que había recuperado una apariencia de salud.
456
00:44:19,213 --> 00:44:20,692
Para su buena salud.
457
00:44:21,857 --> 00:44:23,741
Tan cerca de la recuperación de mi salud,
458
00:44:24,620 --> 00:44:29,088
Sentí que sería necesario olvidar todo eso y comenzar, con amargura, una nueva vida
459
00:44:29,208 --> 00:44:30,656
¿Dónde está eso? Alguien lo sabe.
460
00:44:30,776 --> 00:44:33,838
como los de las historias que me habían dicho por lástima por mí.
461
00:44:37,415 --> 00:44:39,885
Ismael nació de Abraham.
462
00:44:41,591 --> 00:44:44,596
Aquí comienza la historia de Aba Yahyar ibn Abu Bakhra
463
00:44:45,245 --> 00:44:48,886
según relata Ibn Abas plega a Dios.
464
00:45:06,371 --> 00:45:08,784
Demos gracias a Dios
465
00:45:09,299 --> 00:45:11,721
para todos estos regalos.
466
00:46:54,932 --> 00:46:56,231
¿Quién es usted?
467
00:46:56,547 --> 00:46:58,652
Nos han hecho a tu madre como tal.
468
00:47:10,641 --> 00:47:13,682
Djinn, ¿qué quieres de mí?
469
00:47:18,875 --> 00:47:20,822
Sus padres han vivido.
470
00:47:22,460 --> 00:47:23,568
Mujer de mentira!
471
00:47:38,602 --> 00:47:39,678
Mujer de mentira.
472
00:47:40,707 --> 00:47:43,272
Su padre ha muerto.
473
00:47:43,650 --> 00:47:45,644
Su tío se quedó por un tiempo aquí.
474
00:47:47,860 --> 00:47:49,601
¿Es eso cierto?
475
00:47:52,864 --> 00:47:55,132
Dado que Allah tiene una más piadosa que tú,
476
00:47:55,382 --> 00:47:57,155
usted irá a través del mar.
477
00:48:01,632 --> 00:48:02,424
Mujer de mentira.
478
00:48:02,710 --> 00:48:04,925
Usted deberá encontrar a tu padre muerto, es decir,
479
00:48:05,332 --> 00:48:07,564
donde usted encontrará a su padre vivo.
480
00:48:07,817 --> 00:48:10,065
Y ahora voy a mostrarles el camino
481
00:48:10,454 --> 00:48:13,051
para encontrar sus tíos muertos y enloquecido ...
482
00:48:17,295 --> 00:48:21,595
Así que para proclamar a todo el mundo su humildad sagrado, el hombre viajó uso
483
00:48:21,715 --> 00:48:23,252
su Aljutba solamente.
484
00:48:23,951 --> 00:48:27,561
Buscó por todas partes por sus dos tíos.
485
00:48:28,685 --> 00:48:30,290
el que había muerto
486
00:48:30,410 --> 00:48:33,304
y el otro, irremediablemente loco y fuera de su mente.
487
00:48:41,574 --> 00:48:42,777
¿Quién es usted?
488
00:48:44,048 --> 00:48:46,027
Estamos llorando y llorando no más.
489
00:48:46,560 --> 00:48:48,048
Estamos saciados y hambrientos.
490
00:48:54,575 --> 00:48:56,569
Somos su tío muerto.
491
00:48:57,152 --> 00:48:59,305
Dormimos, creyendo y reconciliados.
492
00:49:05,752 --> 00:49:07,810
Nos hueso y comer
493
00:49:08,728 --> 00:49:10,707
caballeros y hombres santos.
494
00:49:16,735 --> 00:49:18,825
Somos los siete durmientes de Éfeso.
495
00:49:19,458 --> 00:49:21,706
Ir a la montaña para encontrar sus tíos.
496
00:49:30,736 --> 00:49:33,712
Todo el día, recorrido el hombre santo
497
00:49:33,832 --> 00:49:35,881
en el bosque, donde desde hace algún tiempo que encontró a nadie.
498
00:49:36,908 --> 00:49:39,489
Sin embargo, él siguió buscando más y más profundo
499
00:49:39,948 --> 00:49:43,367
en el bosque de su tío vivo
500
00:49:43,487 --> 00:49:46,518
que estaba loco de la cabeza.
501
00:50:12,299 --> 00:50:13,518
¿Quién es este?
502
00:50:42,426 --> 00:50:44,326
Su madre le dijo que somos, tu tío y yo,
503
00:50:45,735 --> 00:50:47,746
Aquí le mostraremos cómo
504
00:50:48,474 --> 00:50:50,136
encontrar el gran pecador que tiene Allah
505
00:50:54,118 --> 00:50:55,938
más santo y piadoso que usted
506
00:50:57,996 --> 00:50:59,944
que son tan piadosos y que mata
507
00:51:00,955 --> 00:51:02,965
los santos y que peca más gravemente
508
00:51:03,085 --> 00:51:05,143
que el que es el más grande pecador.
509
00:51:07,299 --> 00:51:10,012
Se dijo que en la gran ciudad de Granada
510
00:51:10,132 --> 00:51:14,985
vivían dos hermanos gemelos que provenían de los mercados de Marrakech.
511
00:51:24,427 --> 00:51:26,670
¿Quién te aflige, exijo saber.!
512
00:51:28,952 --> 00:51:31,156
La mejor respuesta:
513
00:51:31,603 --> 00:51:32,638
silencio.
514
00:51:36,518 --> 00:51:38,830
La modestia y el progreso fe juntos.
515
00:51:39,191 --> 00:51:41,230
Así que le preguntó a nuestro Profeta:
516
00:51:43,833 --> 00:51:45,090
"¿Qué es el amor?"
517
00:51:47,082 --> 00:51:48,166
Su respuesta:
518
00:51:50,334 --> 00:51:52,014
"Sólo el maestro del corazón."
519
00:52:07,786 --> 00:52:09,357
Ali! ¡Ven!
520
00:52:09,608 --> 00:52:10,661
Ali! ¡Ven!
521
00:53:00,375 --> 00:53:01,585
¿Qué quiere decir?
522
00:53:03,470 --> 00:53:04,993
Ella es una bruja.
523
00:53:07,414 --> 00:53:08,734
¿Dónde va?
524
00:53:10,383 --> 00:53:11,325
Me encanta.
525
00:53:11,859 --> 00:53:12,943
Amor de qué?
526
00:53:15,330 --> 00:53:17,662
Un amor que lleva a la tumba.
527
00:53:32,647 --> 00:53:36,354
¿Y quién podía ser que no sabe de estos dos hermanos gemelos,
528
00:53:36,644 --> 00:53:40,194
ya que primero se enamoró de la cantante judía:
529
00:53:40,314 --> 00:53:44,680
ella la que podía cantar y que, más aún que la víspera, podría bailar?
530
00:53:44,979 --> 00:53:48,214
No es extraño que los hermanos gemelos les encantó la misma mujer.
531
00:53:49,377 --> 00:53:52,746
Se dijo que ella vivía dividido entre estos dos hermanos gemelos.
532
00:53:52,866 --> 00:53:56,516
como la aparición de dos luces que reflejan en el horizonte ...
533
00:53:57,206 --> 00:54:00,905
Sólo así, los dos hombres buscaron por todas partes en el mismo lugar.
534
00:56:08,576 --> 00:56:11,584
"El día más hermoso de amor ha llegado"
535
00:56:11,704 --> 00:56:14,238
fue gritado en descrédito y rumor.
536
00:56:14,615 --> 00:56:17,097
Así, el ciego, duro destino de los condenados
537
00:56:17,217 --> 00:56:19,424
sólo podrán abrir los ojos del hombre inocente.
538
00:56:26,884 --> 00:56:29,217
¿Cómo me has confundido con otra persona?
539
00:56:31,544 --> 00:56:32,612
Es gracioso.
540
00:56:33,067 --> 00:56:35,015
También estoy buscando a alguien más.
541
00:56:39,057 --> 00:56:40,229
Estoy esperando a Kasim.
542
00:56:42,318 --> 00:56:43,426
Llegará más tarde?
543
00:56:43,546 --> 00:56:44,070
No. ..
544
00:56:44,190 --> 00:56:46,730
No estará de regreso. Él ya se fue. He venido a ocupar su lugar.
545
00:56:50,820 --> 00:56:51,516
¿Sí?
546
00:56:54,793 --> 00:56:56,471
Sus impulsos son un asco.
547
00:57:02,685 --> 00:57:05,032
Ustedes dicen que he caído en el amor con usted.
548
00:57:17,904 --> 00:57:19,535
¿Qué te asusta?
549
00:57:21,052 --> 00:57:23,005
Un día de estos la gente molesta.
550
00:57:24,234 --> 00:57:25,738
Eres muy asustado.
551
00:57:26,530 --> 00:57:28,034
Se recuerda a alguien?
552
00:57:28,920 --> 00:57:31,195
Alguien que le gustaría hablar con usted? [Alguien que no te quiere?]
553
00:57:31,315 --> 00:57:32,265
Ya veo.
554
00:57:33,246 --> 00:57:34,560
Sé algunas cosas sobre eso.
555
00:57:40,988 --> 00:57:42,443
Es ella, ¿no es así?
556
00:59:35,888 --> 00:59:37,693
Él no engaña,
557
00:59:38,010 --> 00:59:39,799
no por cualquiera de nosotros.
558
00:59:42,047 --> 00:59:44,897
Y así sucedió que la mujer baila
559
00:59:45,017 --> 00:59:47,588
y se convirtieron en dos de los dos gemelos.
560
00:59:48,493 --> 00:59:49,886
Y a ambos de ellos,
561
00:59:50,006 --> 00:59:51,311
se convirtió en idénticos.
562
00:59:51,564 --> 00:59:53,701
No se distingue una de otra.
563
00:59:54,240 --> 00:59:58,877
Dondequiera que dos era, no habría una y donde quiera que uno, no habría dos.
564
00:59:58,997 --> 01:00:02,635
Y así, los gemelos se convertirían en uno de ellos,
565
01:00:03,000 --> 01:00:07,147
por lo que sólo una cosa que los distinguía era que se bebía más agua.
566
01:00:23,742 --> 01:00:25,895
Tal persona nunca fue conocido como el hombre que
567
01:00:26,015 --> 01:00:28,238
vimos los miasmas que atraviesan la madeja
568
01:00:28,507 --> 01:00:30,155
quien se había convertido en una embrujado
569
01:00:30,275 --> 01:00:31,349
y como un loco.
570
01:00:31,677 --> 01:00:35,246
Tal era el que creía que podía vivir entre los congregados en el teatro
571
01:00:35,366 --> 01:00:37,615
y que no creía en nada
572
01:00:37,735 --> 01:00:40,269
pero hermosos genios y cosas imaginarias.
573
01:00:40,891 --> 01:00:41,889
¿Qué ha ocurrido?
574
01:00:42,839 --> 01:00:45,498
Fátima, de acuerdo con una curiosa superstición,
575
01:00:46,036 --> 01:00:49,313
creía que podía capturar imágenes en su mano derecha
576
01:00:49,433 --> 01:00:51,820
y el sonido en la mano izquierda.
577
01:00:52,515 --> 01:00:54,019
Según ella, es bastante fácil
578
01:00:54,139 --> 01:00:58,199
para atraparlos dejando la mano abierta por unos momentos frente a un proyector.
579
01:00:58,319 --> 01:00:59,239
No es nada.
580
01:01:00,336 --> 01:01:01,555
¿No has aprendido?
581
01:01:02,330 --> 01:01:05,307
Estaba convencida de que estas imágenes y sonidos
582
01:01:05,703 --> 01:01:08,461
tenía un muy alto valor nutritivo.
583
01:01:08,889 --> 01:01:12,403
Es por eso que ella comió y bebió ellos regularmente.
584
01:01:49,941 --> 01:01:50,796
Juego Head.
585
01:02:04,405 --> 01:02:05,339
Boy.
586
01:02:05,640 --> 01:02:07,302
Estamos recién casados.
587
01:02:08,252 --> 01:02:09,677
Eres como el resto,
588
01:02:09,797 --> 01:02:10,448
hijos de puta!
589
01:02:10,749 --> 01:02:12,445
Es usted quien es como el resto.
590
01:02:13,012 --> 01:02:14,263
Es demasiado fuerte que usted.
591
01:02:21,411 --> 01:02:23,261
La réplica es excesiva.
592
01:02:24,799 --> 01:02:27,142
Exijo a satisfacer en un calvario real.
593
01:02:28,630 --> 01:02:30,847
Esta noche, a los dos para volver a enfrentarse.
594
01:02:31,939 --> 01:02:33,491
La noche se decidirá.
595
01:02:34,725 --> 01:02:36,404
Si hay cualquier herida,
596
01:02:37,385 --> 01:02:39,032
Voy a elegir un suplente.
597
01:02:41,989 --> 01:02:43,382
Debo ojos vendados los ojos
598
01:02:43,502 --> 01:02:45,710
no sea que me parece favorecer a uno de ustedes.
599
01:02:57,943 --> 01:03:01,204
Pasé toda la tarde preparando para la prueba.
600
01:03:02,106 --> 01:03:04,386
Me abandoné a la violencia pura.
601
01:03:04,506 --> 01:03:07,030
Me liberé de todas las restricciones que se refería a mi colega
602
01:03:07,150 --> 01:03:10,196
con el fin de acosar a su miedo sin herirlo.
603
01:03:11,241 --> 01:03:13,790
Pero tenía demasiado valor a cancelar nuestra lucha.
604
01:03:14,360 --> 01:03:16,893
El exceso de la fuerza se vuelve incómoda.
605
01:03:17,568 --> 01:03:19,262
Al final de la tarde,
606
01:03:19,382 --> 01:03:24,180
Sabía lo que podía ganarle a su punto de ruptura: con una mayor dedicación.
607
01:03:48,071 --> 01:03:49,322
Estar en posición de firme
608
01:03:49,442 --> 01:03:50,952
durante 15 minutos después de las 11:00.
609
01:04:04,272 --> 01:04:05,303
Ahí está.
610
01:04:07,807 --> 01:04:09,247
Ya está aquí.
611
01:04:13,427 --> 01:04:14,567
¡Adiós!
612
01:05:03,887 --> 01:05:05,391
Las brujas están en todas partes.
613
01:05:09,777 --> 01:05:10,917
Es extraño.
614
01:05:13,719 --> 01:05:15,001
Me siento muy bien.
615
01:05:16,161 --> 01:05:16,851
Yo no tengo ...
616
01:05:18,926 --> 01:05:20,319
Yo, que no tengo demasiado ...
617
01:05:29,531 --> 01:05:30,070
Okay.
618
01:05:30,925 --> 01:05:32,302
Lo que un partido extraño.
619
01:05:32,682 --> 01:05:33,964
Lo que un partido extraño.
620
01:05:39,404 --> 01:05:40,655
La batalla se ha librado.
621
01:05:44,059 --> 01:05:45,563
Septiembre Arte Cinema.
622
01:05:49,528 --> 01:05:50,783
Este partido extraño.
623
01:05:52,242 --> 01:05:53,089
¿Qué ...
624
01:05:53,832 --> 01:05:55,009
No he terminado ...
625
01:05:58,083 --> 01:05:59,406
... Un partido extraño.
626
01:06:00,720 --> 01:06:01,923
¿Quién ha ganado?
627
01:06:07,289 --> 01:06:08,257
Partido Odd.
628
01:06:11,502 --> 01:06:13,101
Lo que un partido extraño.
629
01:06:16,488 --> 01:06:17,255
Bueno.
630
01:06:17,375 --> 01:06:18,161
Ya está hecho.
631
01:06:18,784 --> 01:06:19,718
Él es desenmascarado.
632
01:06:42,980 --> 01:06:44,737
"Por otra parte, un nuevo estatuto,
633
01:06:45,766 --> 01:06:47,824
"Promulgada en 1923
634
01:06:48,758 --> 01:06:51,909
"Tiene nueva contratación estandarizada y condiciones de trabajo."
635
01:06:54,185 --> 01:06:55,530
Él va a morir.
636
01:06:55,794 --> 01:06:57,358
Él va a morir.
637
01:06:57,478 --> 01:06:59,551
Quiero ver esta película otra vez.
638
01:07:00,185 --> 01:07:01,530
- No. .. - ... Recuerdos ...
639
01:07:01,894 --> 01:07:03,113
eso es de la enfermedad.
640
01:07:06,788 --> 01:07:07,421
I. ..
641
01:07:07,541 --> 01:07:09,241
... Te aseguro que soy tu tío!
642
01:07:09,558 --> 01:07:10,745
No es mi película.
643
01:07:12,177 --> 01:07:14,107
Una vez más, en busca de todo eso.
644
01:07:14,939 --> 01:07:17,757
Cada día, una puesta en escena episodio y aún la boda Obtiene pospuesto.
645
01:07:18,200 --> 01:07:19,562
Soy tu tío.
646
01:07:29,688 --> 01:07:32,340
Usted ve. Esa es la enfermedad que viene de pensar sobre el cine.
647
01:07:41,661 --> 01:07:44,731
Por aquí vino uno que se reía y se reía
648
01:07:44,987 --> 01:07:47,638
como aquel que no sabe a sí mismo
649
01:07:47,893 --> 01:07:49,822
ya que uno es igual que el otro.
650
01:07:53,840 --> 01:07:56,510
Más tarde empezó a salir con la mujer judía!
651
01:07:57,232 --> 01:07:59,622
Por lo tanto, ir a Córdoba y una vez allí
652
01:08:00,271 --> 01:08:02,789
encontrar su primo, que se conoce como una mujer santa.
653
01:08:03,045 --> 01:08:05,281
Ella fue a Córdoba para encontrar que
654
01:08:05,401 --> 01:08:07,421
a quien Dios había encontrado más santo que ella.
655
01:08:07,541 --> 01:08:10,025
La historia que les estoy mostrando, en el discurso, he entendía.
656
01:08:10,586 --> 01:08:11,448
Justo cuando
657
01:08:11,568 --> 01:08:13,472
su aparición se puede sentir,
658
01:08:13,592 --> 01:08:15,203
sería correr en sus murmullos
659
01:08:15,323 --> 01:08:17,001
de los procesos morales oscuros.
660
01:08:17,361 --> 01:08:21,129
Y la risa de los espectadores, emocionados por el entusiasmo menos que de terror,
661
01:08:21,778 --> 01:08:24,453
son para mí debido a la desviación del fin.
662
01:08:44,530 --> 01:08:48,447
Y así estos hombres benditos buscaron la forma
663
01:08:48,567 --> 01:08:50,299
y vinieron como peregrinos a
664
01:08:50,419 --> 01:08:51,277
Córdoba.
665
01:08:51,397 --> 01:08:54,009
Allí esperaban encontrar, viviendo entre ellos,
666
01:08:54,500 --> 01:08:57,950
su padre, loco y fuera de su mente.
667
01:08:58,070 --> 01:09:01,987
Se detuvieron a cierta distancia de una gran Cordoba
668
01:09:02,494 --> 01:09:05,581
a orar para que Dios perdone sus pecados y la desvergüenza.
669
01:09:17,326 --> 01:09:18,688
En el lugar donde iban,
670
01:09:19,083 --> 01:09:20,176
hubo el zoco.
671
01:09:20,556 --> 01:09:23,690
Aquí había un joven que luchó con su tío
672
01:09:24,054 --> 01:09:26,033
y consiguió su desalojado de su casa.
673
01:09:37,704 --> 01:09:39,525
Soy llamado Mustapha.
674
01:09:44,432 --> 01:09:48,669
Noche tras noche, un ángel se me apareció en sueños.
675
01:09:49,698 --> 01:09:51,550
Me dijo que te buscara aquí
676
01:09:51,962 --> 01:09:53,577
y para ofrecerle
677
01:09:54,337 --> 01:09:55,936
la protección de mi casa
678
01:09:56,221 --> 01:09:58,500
donde hay que acelerar ahora.
679
01:09:58,842 --> 01:10:00,789
Infinitas gracias.
680
01:10:03,085 --> 01:10:05,618
Ahora su estancia en la casa de su tío,
681
01:10:06,346 --> 01:10:09,770
y él se iba a casar con una mujer judía de Tetouin
682
01:10:10,355 --> 01:10:13,015
que era la hermana gemela de la otra mujer
683
01:10:13,268 --> 01:10:15,738
que había conducido dos hermanos gemelos locos
684
01:10:16,925 --> 01:10:19,617
Y estaban sanos y religiosa y obediente con el Corán,
685
01:10:20,012 --> 01:10:21,691
que guían y les dirige.
686
01:10:22,102 --> 01:10:25,363
Pero nadie entiende que esto es así porque su esposa judía
687
01:10:25,712 --> 01:10:28,973
y su sobrina cristiana no llevaba el velo.
688
01:10:29,396 --> 01:10:33,021
Entonces se dijo que el día y la noche
689
01:10:33,369 --> 01:10:35,997
comían en una mesa con los asesinos.
690
01:10:36,630 --> 01:10:40,991
Hay que tener cuidado, o los hombres dirán que son
691
01:10:41,640 --> 01:10:43,113
un idólatra.
692
01:10:46,191 --> 01:10:48,645
Pero estos valientes caballeros
693
01:10:50,529 --> 01:10:55,527
infieles y herejes furiosas castigado
694
01:10:56,857 --> 01:10:58,456
Porque no hay más dios que Dios.
695
01:11:01,290 --> 01:11:03,301
Usted nunca ha visto mejor pollo que esto.
696
01:11:03,744 --> 01:11:06,316
Pero hay mejores pollos
697
01:11:06,760 --> 01:11:07,915
y palomas gordas.
698
01:11:10,227 --> 01:11:13,551
Cómo me gustaría tener la cabeza y cortarle la garganta.
699
01:11:16,157 --> 01:11:18,689
Así que aquí tenemos en esta mesa dos asesinos,
700
01:11:19,972 --> 01:11:23,106
el tío y el hijo vienen de Francia
701
01:11:23,898 --> 01:11:26,313
quien se decía que era un seguidor de Platón
702
01:11:27,089 --> 01:11:29,321
y que fue conocido como Ibn Al Falatun.
703
01:11:30,493 --> 01:11:32,107
Yo soy santo y bueno.
704
01:11:32,867 --> 01:11:35,084
Allah infundido con la luz sus palabras tranquilas.
705
01:11:40,535 --> 01:11:42,704
Mentiras! Mentiras increíbles!
706
01:11:43,068 --> 01:11:45,696
Lo que ustedes llaman el paraíso es el infierno!
707
01:11:50,025 --> 01:11:53,650
Lo que tú llamas el placer, sólo los tormentos de la carne.
708
01:12:07,659 --> 01:12:08,903
Perdona mi tío,
709
01:12:10,554 --> 01:12:11,393
él está loco.
710
01:12:16,360 --> 01:12:18,806
Para buscar esos dolores aquí,
711
01:12:18,926 --> 01:12:19,980
¿con qué fin?
712
01:12:21,671 --> 01:12:22,795
No hay mentirosos aquí.
713
01:12:24,673 --> 01:12:29,786
Es mejor cantar con nosotros la canción de una hermana mayor que ella.
714
01:12:33,675 --> 01:12:39,170
Me río porque me estoy riendo
715
01:12:39,881 --> 01:12:42,319
Y esa risa
716
01:12:44,053 --> 01:12:46,696
en mi boca ...
717
01:12:48,121 --> 01:12:50,433
es como el agua
718
01:12:51,351 --> 01:12:53,599
del río,
719
01:12:55,128 --> 01:12:59,782
que fluye a través de rocas enloquecidos.
720
01:13:30,074 --> 01:13:34,372
Te vi, sin dejar de reír y reír,
721
01:13:34,799 --> 01:13:39,272
Te vi allí en el campo,
722
01:13:40,898 --> 01:13:44,207
Pero cuando vino persiguiendo después de mí,
723
01:13:45,457 --> 01:13:49,430
Caí al suelo, rompiendo a llorar.
724
01:14:23,340 --> 01:14:27,860
¿Quién debe ser esto, pero un hombre santo perseguir su primo?
725
01:14:28,469 --> 01:14:31,841
¿Qué debe estar buscando en el patio de butacas en todo el zoco?
726
01:14:32,223 --> 01:14:34,851
¿Qué debe hacer el hombre santo se perseguía?
727
01:14:39,932 --> 01:14:42,983
Había uno en el zoco, un carnicero que recoge los jefes
728
01:14:43,103 --> 01:14:45,417
en medio de esos puestos y talleres.
729
01:14:45,537 --> 01:14:47,943
Él era el carnicero de los pecadores.
730
01:14:48,063 --> 01:14:50,422
Había capturar cabezas y proceder
731
01:14:50,542 --> 01:14:52,418
cortar sus ocasiones de pecado.
732
01:15:01,564 --> 01:15:04,155
Lo que es mío es tuyo!
733
01:15:08,409 --> 01:15:11,908
He estado orando a Dios para que te perdone nuestros pecados.
734
01:15:12,288 --> 01:15:13,477
¿Qué pecados?
735
01:15:14,297 --> 01:15:17,780
Tengo entendido que usted está hablando acerca de los genios
736
01:15:18,666 --> 01:15:20,218
que poseen los cuerpos de los animales?
737
01:15:20,338 --> 01:15:21,175
Dios mío.
738
01:15:22,102 --> 01:15:23,859
Fue Dios quien los creó.
739
01:15:25,547 --> 01:15:28,982
Yo soy cristiano. Nací en Goa.
740
01:15:30,754 --> 01:15:32,480
Me dedico a la Virgen María
741
01:15:32,763 --> 01:15:34,476
que dio a luz a Jesucristo.
742
01:15:35,622 --> 01:15:38,028
Me llamo Rosalia de Albuquerque.
743
01:15:39,643 --> 01:15:42,001
Por mi padre, yo soy cristiano
744
01:15:43,307 --> 01:15:45,640
y por mi madre, tengo las leyes del Corán
745
01:15:45,760 --> 01:15:46,786
que guían
746
01:15:47,052 --> 01:15:48,229
e instruir.
747
01:15:48,599 --> 01:15:50,767
Usted ha estado viendo fantasmas.
748
01:15:50,887 --> 01:15:52,129
A plena luz del día,
749
01:15:52,249 --> 01:15:55,340
vino a mi madre como un violador apenas un fantasma tal.
750
01:15:55,955 --> 01:15:57,097
Lleva un Aljutba!
751
01:15:58,269 --> 01:15:59,773
Y habla con un acento Medina.
752
01:16:00,596 --> 01:16:04,288
Para este tipo de cosas, dicen Allah lo encuentra muy santa, pero estoy empezando a aprender de otra manera.
753
01:16:05,223 --> 01:16:07,661
¿Quieres decir que todos estamos condenados.
754
01:16:09,954 --> 01:16:12,060
Por tales pecados, no hay que hablar
755
01:16:13,374 --> 01:16:16,317
o vamos a ser como una roca sin alma.
756
01:16:17,411 --> 01:16:19,817
Eso es lo que este mundo es:
757
01:16:20,404 --> 01:16:23,744
condiciones miserables, lisiados, y farsantes.
758
01:16:24,252 --> 01:16:25,194
¡Cuidado!
759
01:16:25,314 --> 01:16:27,766
Dondequiera que estemos, Dios nos escucha.
760
01:16:28,193 --> 01:16:31,011
Las almas que continúan luchando una batalla perdida
761
01:16:31,978 --> 01:16:34,891
sólo para llegar a las rocas sin alma en su camino llorando.
762
01:16:35,841 --> 01:16:37,250
Dónde es esto?
763
01:16:39,314 --> 01:16:40,464
Dónde es esto?
764
01:16:40,584 --> 01:16:42,702
Hay ocasiones en las que estos parientes de sangre
765
01:16:42,822 --> 01:16:44,590
han buscado por el pecado.
766
01:16:47,392 --> 01:16:49,086
Y después de haber pecado,
767
01:16:49,425 --> 01:16:50,774
que buscar bien,
768
01:16:50,894 --> 01:16:53,676
y encontrar solamente el mal perdieron a lo largo de su camino.
769
01:16:54,491 --> 01:16:56,405
Al igual que lo que se hace en el cine
770
01:16:56,525 --> 01:16:58,185
si junto con todos los demás
771
01:16:58,305 --> 01:16:59,628
o por sí mismos.
772
01:16:59,748 --> 01:17:01,448
Toman día para la noche,
773
01:17:01,568 --> 01:17:05,130
hasta que sus padres deciden dar su consentimiento
774
01:17:05,250 --> 01:17:06,651
y organizar la boda.
775
01:17:08,560 --> 01:17:10,160
Sólo ... sólo mirarlos!
776
01:17:17,144 --> 01:17:18,727
Están locos
777
01:17:20,041 --> 01:17:21,770
Están tocando! Están tocando!
778
01:17:22,353 --> 01:17:23,355
Las manos!
779
01:17:23,475 --> 01:17:24,359
Oh ... pero ...
780
01:17:25,609 --> 01:17:26,416
Las manos!
781
01:17:27,527 --> 01:17:28,468
Demasiado lejos!
782
01:17:33,065 --> 01:17:34,168
Bestial.
783
01:17:34,419 --> 01:17:35,579
Bestial!
784
01:17:41,117 --> 01:17:42,133
Las manos.
785
01:17:42,953 --> 01:17:44,093
Las manos!
786
01:17:45,637 --> 01:17:46,556
Esto está fuera de los límites.
787
01:17:51,622 --> 01:17:53,506
Esto está fuera de los límites!
788
01:18:00,795 --> 01:18:04,040
Así descubrí que ya no tenía que ver la película.
789
01:18:06,613 --> 01:18:08,433
A partir de entonces, sería parte de mí.
790
01:18:10,428 --> 01:18:13,610
Me gustaría ver que proyecta en las paredes de mi habitación.
791
01:18:14,085 --> 01:18:17,156
En la cara de mi sobrino y en las sábanas de mi cama.
792
01:18:18,242 --> 01:18:22,580
Podía percibir en el ladrido de un perro, gemido de un hombre, o el canto de un pájaro -
793
01:18:23,498 --> 01:18:26,917
todos ellos --- me dijo una gran historia de mis dos padres,
794
01:18:27,235 --> 01:18:28,676
de mis dos tíos,
795
01:18:29,040 --> 01:18:30,876
y de mi madre, la bailarina.
796
01:18:32,808 --> 01:18:34,454
Estos hombres que me parecían ---
797
01:18:34,897 --> 01:18:39,292
obediente a sus padres, con las mismas necesidades, las mismas pasiones, los mismos deseos que me ---
798
01:18:40,067 --> 01:18:42,870
estaban mostrando otra razón para vivir que me habló.
799
01:18:43,978 --> 01:18:46,131
Sin embargo, esta otra razón proyectaba una sombra,
800
01:18:46,416 --> 01:18:49,392
creado exclusivamente para burlarse de mí con su resplandor.
801
01:19:46,737 --> 01:20:00,982
Abandonad toda esperanza los que entráis aquí.
802
01:20:11,814 --> 01:20:15,977
Se convertiría, paso a paso, el supremo pecador de la noche.
803
01:20:16,706 --> 01:20:18,194
Es así que les aconteció que
804
01:20:18,944 --> 01:20:21,905
en la misma noche de la boda, ella no quería hacerlo
805
01:20:22,025 --> 01:20:23,976
y ella le dio la espalda a su marido
806
01:20:24,564 --> 01:20:26,891
y gimió y miró con desprecio hacia él.
807
01:20:27,145 --> 01:20:28,872
Así que él acarició la mujercita
808
01:20:29,126 --> 01:20:32,039
Con los nombres de las cosas, decorando sus partes vergonzosas.
809
01:20:32,577 --> 01:20:36,155
Incluso en el zoco, los nombres de las cosas se consideran de mala educación.
810
01:21:02,551 --> 01:21:05,163
Todos son míos! Todos son míos!
811
01:22:09,614 --> 01:22:11,165
¿Quién es tu Dios?
812
01:22:13,974 --> 01:22:15,019
Dios mío?
813
01:22:18,106 --> 01:22:20,053
Este es mi Dios!
814
01:22:24,588 --> 01:22:28,645
Cuando la luna viene a mí,
815
01:22:31,902 --> 01:22:35,110
Uno como los giros a través de los cielos.
816
01:22:40,455 --> 01:22:45,525
Un signo positivo, digo, ... una buena señal.
817
01:22:46,267 --> 01:22:51,115
O la luna más loco aún que torbellino!
818
01:23:36,773 --> 01:23:38,166
No es de su gusto?
819
01:23:40,438 --> 01:23:41,354
Entre.
820
01:23:41,903 --> 01:23:44,319
Te voy a mostrar mi casa de dulces.
821
01:23:53,084 --> 01:23:56,314
Todos ellos son los responsables de asesinos y ladrones.
822
01:23:57,169 --> 01:24:00,573
Todos los ladrones, incapaces de misericordia.
823
01:24:16,451 --> 01:24:19,965
Dime, hombre de poca fe, ¿cómo sabe que está condenado?
824
01:24:21,527 --> 01:24:23,696
¿No hay esperanza de perdón?
825
01:24:26,957 --> 01:24:29,949
No sé qué quiere decir con el perdón.
826
01:24:31,223 --> 01:24:32,933
Conozco a los condenados
827
01:24:34,342 --> 01:24:37,556
aquí, entre mis amigos
828
01:24:37,809 --> 01:24:40,659
donde hablamos y cantamos juntos.
829
01:24:41,919 --> 01:24:45,402
¿Me estás diciendo que también está condenado?
830
01:24:46,747 --> 01:24:48,710
Damnation es para los vivos.
831
01:24:49,518 --> 01:24:52,259
Sus almas se han salvado,
832
01:24:52,871 --> 01:24:54,361
a la perdición.
833
01:24:58,941 --> 01:25:00,719
Voy a contarte historias de los muertos
834
01:25:01,621 --> 01:25:04,645
entre otras muchas cosas tristes.
835
01:25:07,906 --> 01:25:10,297
Las cabezas que recubren las paredes de esta mazmorra,
836
01:25:10,667 --> 01:25:13,152
representan los vicios más fundamentales:
837
01:25:13,684 --> 01:25:15,208
el rey de los ladrones de la carretera
838
01:25:15,328 --> 01:25:16,780
y de la alta mar -
839
01:25:16,900 --> 01:25:19,592
tanto, por mi habilidad, casto como la más pura de las mujeres;
840
01:25:19,712 --> 01:25:22,879
el falsificador -
841
01:25:23,860 --> 01:25:26,916
que nunca supo lo que le ocurrió;
842
01:25:27,676 --> 01:25:31,364
un violador sin carne a la izquierda para nada.
843
01:25:50,399 --> 01:25:53,655
Un hombre santo estaba que
844
01:25:53,775 --> 01:25:55,928
pasado toda la noche sin descanso y sin dormir,
845
01:25:56,238 --> 01:25:58,594
en una gran rabia como la había destrozado.
846
01:26:20,543 --> 01:26:25,041
Él pidió que ella perdón, pero ella podía ofrecer ninguna.
847
01:26:25,943 --> 01:26:28,135
Y así fue llevado con gran pesar
848
01:26:28,255 --> 01:26:31,358
dejar a un lado sus humildes atenciones.
849
01:26:38,100 --> 01:26:41,298
Este es el que sabe cómo carnicero los condenados,
850
01:26:41,931 --> 01:26:45,397
y tal es ella la que canta de la risa, pero no es capaz de ofrecer el perdón.
851
01:26:45,682 --> 01:26:47,471
Si el cantante no podía perdonar, entonces podría al menos cantar lamentaciones.
852
01:26:47,788 --> 01:26:50,891
Hay un método en particular para cortar cabezas
853
01:26:51,603 --> 01:26:53,392
y cortar los cuerpos.
854
01:26:55,470 --> 01:27:00,172
Mi método de corte se suma a las que habló Aristóteles
855
01:27:00,916 --> 01:27:04,729
y al hacerlo, actúo en estricto acuerdo con las escrituras de constitución:
856
01:27:05,948 --> 01:27:11,268
que sólo somos los hijos de Dios, caminando delante y detrás;
857
01:27:12,073 --> 01:27:14,954
que cuando nacemos, morimos;
858
01:27:15,398 --> 01:27:18,152
que cuando morimos, nacemos;
859
01:27:18,754 --> 01:27:23,479
y que, al final de la vida, nuestros gusanos nos devoran
860
01:27:23,599 --> 01:27:27,351
porque la muerte no le gusta la carne
861
01:27:27,471 --> 01:27:29,504
de los que ya están muertos.
862
01:27:30,010 --> 01:27:35,165
Y en ciertos momentos, perdemos nuestras mentes
863
01:27:35,523 --> 01:27:37,914
porque somos dos y no uno.
864
01:27:39,038 --> 01:27:43,326
Para todos es dos y sólo Allah es uno.
865
01:27:59,472 --> 01:28:01,498
¿Quieres un poco de carne fresca?
866
01:28:02,305 --> 01:28:05,218
No hables así. Es pecaminoso.
867
01:28:05,978 --> 01:28:07,324
¿Qué sabe usted?
868
01:28:08,970 --> 01:28:10,411
Que debo saber pecado.
869
01:28:14,936 --> 01:28:16,630
Yo soy un gran pecador.
870
01:28:18,149 --> 01:28:21,078
¿Qué está haciendo el viejo en el canal?
871
01:28:22,181 --> 01:28:23,305
¿Está loco?
872
01:28:24,128 --> 01:28:25,299
Es mi tío.
873
01:28:26,028 --> 01:28:27,136
Liar.
874
01:28:27,683 --> 01:28:28,538
No.
875
01:28:30,185 --> 01:28:31,895
Él no es mi tío.
876
01:28:33,098 --> 01:28:34,665
Se esconde mi tío.
877
01:28:38,396 --> 01:28:40,860
Él es el hombre que siempre he dado el nombre de su tío.
878
01:28:43,303 --> 01:28:44,665
Y gracias a él,
879
01:28:50,661 --> 01:28:52,181
Hago tocino aquí
880
01:28:53,922 --> 01:28:55,790
y otros cortes.
881
01:28:56,819 --> 01:28:59,669
Ah ... Supongo que serás salvado
882
01:28:59,975 --> 01:29:01,795
y que me aspen.
883
01:29:05,326 --> 01:29:06,956
Así está escrito.
884
01:29:17,351 --> 01:29:19,329
¡Alabado sea Dios [adiós]
885
01:29:19,822 --> 01:29:21,722
por toda la eternidad.
886
01:31:39,374 --> 01:31:40,530
Véase allí?
887
01:31:41,781 --> 01:31:43,332
El día ha llegado.
888
01:31:51,600 --> 01:31:53,532
El día ha llegado.
889
01:31:54,386 --> 01:31:55,431
Basta con mirar.
890
01:31:57,014 --> 01:31:58,059
Mira.
891
01:31:58,881 --> 01:32:00,432
He marcado la fecha.
892
01:32:01,208 --> 01:32:02,648
He marcado la fecha.
893
01:32:14,685 --> 01:32:16,079
La fecha? Pero ...
894
01:32:24,263 --> 01:32:27,088
Todo lo que se va a conseguir hecho se ha logrado.
895
01:32:28,007 --> 01:32:29,495
Cualquier otra cosa ...
896
01:32:30,411 --> 01:32:31,963
se hará cargo de sí mismo.
897
01:32:34,102 --> 01:32:35,590
Debemos despedirnos.
898
01:32:36,508 --> 01:32:37,316
Adiós.
899
01:32:38,392 --> 01:32:39,808
Sólo está repitiendo,
900
01:32:39,928 --> 01:32:40,846
como antes.
901
01:32:43,115 --> 01:32:44,160
¿Te acuerdas de todo eso?
902
01:32:44,280 --> 01:32:46,824
I. .. Me encanta ayudantes memorias.
903
01:32:47,532 --> 01:32:50,039
Nunca he tenido ningún recuerdo.
904
01:32:57,332 --> 01:32:59,976
Comprendí que ese día había cerrado
905
01:33:00,451 --> 01:33:03,980
y en el transcurso de ese día, había envejecido varios años cincuenta.
906
01:33:06,038 --> 01:33:06,972
Un día,
907
01:33:07,092 --> 01:33:09,062
o tal vez un mes y un día,
908
01:33:09,379 --> 01:33:11,278
o tal vez un año y un día.
909
01:33:12,434 --> 01:33:13,574
¿Qué más da?
910
01:33:14,423 --> 01:33:15,823
Pasado, futuro,
911
01:33:15,943 --> 01:33:19,236
día, mes, año, la infancia, la juventud, la vejez,
912
01:33:20,771 --> 01:33:23,394
todas estas palabras no eran para mí, sino para la chusma.
913
01:33:23,967 --> 01:33:26,618
Mi vida, o mejor dicho, nuestra vida,
914
01:33:26,738 --> 01:33:29,556
siempre se sabe sólo una temporada y el estado de bienestar,
915
01:33:30,205 --> 01:33:31,804
perpetuo recomenzar.
916
01:33:33,229 --> 01:33:35,053
En un solo día, en un solo lugar,
917
01:33:35,923 --> 01:33:38,615
somos capaces de vivir a través de todas las épocas de nuestra historia,
918
01:33:39,311 --> 01:33:42,177
pero estamos condenados a repetir sin fin.
919
01:34:43,374 --> 01:34:46,786
De los que han hecho esta película en Córdoba,
920
01:34:47,107 --> 01:34:49,137
por ejemplo, a los pecadores,
921
01:34:49,257 --> 01:34:52,221
es mejor no hablar de sus almas a los santos.
922
01:34:52,835 --> 01:34:54,482
923
01:34:54,767 --> 01:34:56,081
924
01:34:56,201 --> 01:34:58,436
925
01:34:58,801 --> 01:35:00,764
926
01:35:01,017 --> 01:35:02,838
927
01:35:03,233 --> 01:35:05,750
928
01:36:31,679 --> 01:36:34,829
subtítulos: Depositio
66973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.