Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,583 --> 00:02:13,226
Again?
Yeah.
2
00:02:13,250 --> 00:02:14,661
Are you sure?
Double sure.
3
00:02:15,833 --> 00:02:17,199
Here we go.
4
00:02:19,750 --> 00:02:21,457
Yeah. Done you again, Hibbert.
5
00:02:21,583 --> 00:02:23,825
You're a bloody cheat.
Language.
6
00:02:25,542 --> 00:02:27,601
One last kiss.
I might never see you again.
7
00:02:27,625 --> 00:02:30,663
Hibbert. Time to parade.
8
00:02:43,333 --> 00:02:44,619
Stanhope.
9
00:02:45,958 --> 00:02:47,119
It's time.
10
00:02:51,500 --> 00:02:52,991
Here we go again.
11
00:02:59,333 --> 00:03:01,245
That's for you, son.
12
00:03:01,375 --> 00:03:03,241
Merci.
13
00:03:05,625 --> 00:03:07,787
Au revoir, mademoiselle.
Bonne chance, monsieur.
14
00:03:09,083 --> 00:03:10,449
Merci.
15
00:03:42,417 --> 00:03:47,742
Company, right turn!
16
00:03:54,750 --> 00:03:57,684
All present and correct, sir.
Thank you, Sergeant Major.
17
00:03:57,708 --> 00:03:59,074
Sir.
18
00:04:04,833 --> 00:04:08,226
Company, by the centre!
19
00:04:08,250 --> 00:04:09,832
Quick march!
20
00:04:10,000 --> 00:04:14,040
Left right, left right,
left right, left!
21
00:04:14,167 --> 00:04:18,143
Left right, left right,
left right, left!
22
00:04:18,167 --> 00:04:22,059
Left right, left right,
left right, left!
23
00:04:22,083 --> 00:04:25,726
Left right, left right,
left right, left...
24
00:04:25,750 --> 00:04:29,414
♪ We're here because we're here because
25
00:04:29,583 --> 00:04:33,393
♪ We're here because we're here
26
00:04:33,417 --> 00:04:37,206
♪ We're here because we're here because
27
00:04:37,333 --> 00:04:40,781
♪ We're here because we're here
28
00:04:40,958 --> 00:04:44,601
♪ We're here because we're here because
29
00:04:44,625 --> 00:04:48,643
♪ We're here because we're here
30
00:04:48,667 --> 00:04:52,456
♪ We're here because we're here because
31
00:04:52,583 --> 00:04:55,451
♪ We're here because we're here ♪
32
00:04:57,042 --> 00:04:59,034
Here we go, lads.
Out you get.
33
00:05:07,167 --> 00:05:09,079
Transport office over there, sir.
34
00:05:17,125 --> 00:05:18,411
Sir.
35
00:05:26,208 --> 00:05:27,574
Lieutenant?
36
00:05:28,667 --> 00:05:30,408
Second Lieutenant Raleigh, sir.
37
00:05:32,792 --> 00:05:34,851
You're to report
to the officers' quarters,
38
00:05:34,875 --> 00:05:36,787
down the bottom on the right.
39
00:05:37,250 --> 00:05:39,583
And do you know
where I could find the General?
40
00:05:39,750 --> 00:05:41,101
Yes, he's in the stable block,
41
00:05:41,125 --> 00:05:43,412
but that's all off limits to you,
Lieutenant.
42
00:05:44,000 --> 00:05:45,081
Sir.
43
00:05:59,167 --> 00:06:00,874
Left, right, left, right!
44
00:06:01,042 --> 00:06:03,659
Attention. Attention!
45
00:06:04,417 --> 00:06:07,080
By the left! Quick march!
46
00:06:07,208 --> 00:06:10,872
Left right, left right,
left right, left...
47
00:06:20,250 --> 00:06:22,851
Yes, sir?
Is this the General's office?
48
00:06:22,875 --> 00:06:24,809
It is, sir. Now's not a good time, sir.
49
00:06:24,833 --> 00:06:27,576
Could you tell him his nephew's here
to say hello?
50
00:06:27,750 --> 00:06:29,082
Yes, sir.
51
00:06:36,167 --> 00:06:38,659
Follow me, sir.
Righto.
52
00:06:47,875 --> 00:06:50,037
Draw to a close now. Carry on.
53
00:06:50,167 --> 00:06:51,453
Sir.
54
00:06:54,958 --> 00:06:57,041
Your father put you up to this?
55
00:06:57,792 --> 00:06:58,828
Sir?
56
00:06:59,417 --> 00:07:01,226
What is it you're after?
57
00:07:01,250 --> 00:07:03,412
An old school friend is out here, sir,
58
00:07:03,583 --> 00:07:05,825
and when I'm posted to my unit,
59
00:07:06,125 --> 00:07:09,243
I wondered if it'd be possible
for it to be his battalion, sir?
60
00:07:09,958 --> 00:07:12,666
Anyone I know?
I don't think so.
61
00:07:12,792 --> 00:07:17,226
A scholarship boy. Stanhope.
MC at Vimy Ridge.
62
00:07:17,250 --> 00:07:19,458
Captain Stanhope?
Yes.
63
00:07:19,583 --> 00:07:23,101
We used to spend a lot of time together.
He's been out here almost three years.
64
00:07:23,125 --> 00:07:25,913
You don't want to join them,
not now of all times.
65
00:07:26,125 --> 00:07:28,893
I do, sir.
They may have a hell of a time of it.
66
00:07:28,917 --> 00:07:30,658
That's just what I'm hoping for, sir.
67
00:07:32,208 --> 00:07:33,574
Here you are, sir.
68
00:07:34,750 --> 00:07:38,601
I shouldn't make exceptions
just because I happen to be your uncle.
69
00:07:38,625 --> 00:07:40,351
No, sir.
70
00:07:40,375 --> 00:07:42,287
How are your father's crocuses?
71
00:07:42,958 --> 00:07:44,309
Not up to much.
72
00:07:44,333 --> 00:07:46,726
I told him he'd set them too deep.
73
00:07:46,750 --> 00:07:49,226
Had some grub?
74
00:07:49,250 --> 00:07:51,476
Yes, on the boat over, sir.
75
00:07:51,500 --> 00:07:52,957
Well, then...
76
00:08:11,583 --> 00:08:14,371
Evacuation, Lieutenant?
Just saving what we can, sir.
77
00:08:54,375 --> 00:08:56,518
Mr Osborne, go and find Captain Hardy.
78
00:08:56,542 --> 00:08:58,329
Righto, sir.
79
00:09:01,750 --> 00:09:04,367
Number Nine Platoon, to the right.
Come on.
80
00:09:06,417 --> 00:09:08,033
Come on, lads. Quickly.
81
00:09:08,167 --> 00:09:11,434
Come on. Keep coming.
82
00:09:11,458 --> 00:09:13,040
Straight down to the right.
83
00:09:13,167 --> 00:09:14,601
Keep going, boys.
84
00:09:14,625 --> 00:09:16,082
Eleven Platoon, to the right.
85
00:09:16,208 --> 00:09:17,619
Keep it moving. Come on.
86
00:09:21,417 --> 00:09:22,749
Sir.
87
00:09:24,500 --> 00:09:25,786
Sir.
88
00:09:28,042 --> 00:09:29,453
Hardy!
89
00:09:32,083 --> 00:09:35,656
Hardy.
All your fellas here then, Osborne?
90
00:09:35,792 --> 00:09:39,081
Stanhope's just sorting out the mess
you've left these trenches in.
91
00:09:39,208 --> 00:09:41,450
I wouldn't want to be
his second in command,
92
00:09:41,583 --> 00:09:43,245
sober old thing like you.
93
00:09:43,375 --> 00:09:46,243
If I wanted your sympathy, Hardy,
I'd ask for it.
94
00:09:46,375 --> 00:09:49,573
You already have it, chum.
Excuse me, sir.
95
00:09:49,750 --> 00:09:52,208
Big German attack
is expected any day now.
96
00:09:52,333 --> 00:09:53,619
We're off in the nick of time.
97
00:09:53,750 --> 00:09:56,434
Well, it's been expected
for more than a month.
98
00:09:56,458 --> 00:10:00,601
Well, but there's more Boche transport
coming up than usual.
99
00:10:00,625 --> 00:10:02,867
More trains puffing in
with reinforcements.
100
00:10:03,500 --> 00:10:04,809
We'll hear it again tonight,
I shouldn't wonder.
101
00:10:04,833 --> 00:10:06,518
How many days are you here for?
102
00:10:06,542 --> 00:10:09,643
Six.
Then you'll get it right in the neck.
103
00:10:09,667 --> 00:10:12,226
Thank you so much. I'll tell Stanhope.
104
00:10:12,250 --> 00:10:13,934
How is the old soak?
105
00:10:13,958 --> 00:10:15,995
Best company commander of the lot.
106
00:10:16,667 --> 00:10:18,249
He's a hard drinker.
107
00:10:19,208 --> 00:10:21,245
Let's get this over with.
108
00:10:25,583 --> 00:10:28,075
We need to check every inch
of this sector before nightfall.
109
00:10:28,208 --> 00:10:29,289
Yes, sir.
110
00:10:35,125 --> 00:10:37,617
We won't last five minutes
if the Germans attack.
111
00:10:38,375 --> 00:10:42,039
Good work, men. Let's get as much
of this sorted as soon as we can.
112
00:10:46,750 --> 00:10:48,241
Be careful.
Sir.
113
00:10:48,375 --> 00:10:50,934
We hold 200 yards of
the line, left and right.
114
00:10:50,958 --> 00:10:52,809
The Germans are just 60 yards
away from the sap.
115
00:10:52,833 --> 00:10:54,574
It's been stalemate
for well over a year.
116
00:10:54,792 --> 00:10:58,476
Splintered trees on the right?
What's left of the larch wood.
117
00:10:58,500 --> 00:11:00,492
Well...
Heap of bricks?
118
00:11:02,667 --> 00:11:05,205
Yes, got it.
Mauvais Farm.
119
00:11:05,750 --> 00:11:08,117
I had two fellas hit
by a sniper out there.
120
00:11:17,208 --> 00:11:20,042
Commanding officer
and his number two in here.
121
00:11:22,875 --> 00:11:24,707
Servants and signalmen through here.
122
00:11:27,750 --> 00:11:29,582
All of that. Yeah, no, no.
123
00:11:29,750 --> 00:11:33,809
Just bring the kettle and everything
and put that over here with the jugs.
124
00:11:33,833 --> 00:11:37,226
Hello, Mason.
Ah, just brewing up, sir.
125
00:11:37,250 --> 00:11:39,537
This way.
Other officers in here.
126
00:11:43,167 --> 00:11:44,976
What arrangements
do you make for the men?
127
00:11:45,000 --> 00:11:47,788
I don't know.
Sergeant Major sees to all that.
128
00:11:51,417 --> 00:11:52,809
Just get them sorted.
129
00:11:52,833 --> 00:11:54,165
Right.
130
00:11:55,750 --> 00:11:58,242
Hundred and fifteen rifle grenades.
131
00:11:58,833 --> 00:12:00,726
Shouldn't use 'em. They're a bit rusty.
132
00:12:00,750 --> 00:12:04,243
Five hundred Mills bombs or thereabouts.
133
00:12:07,208 --> 00:12:08,574
What about the rest?
134
00:12:09,333 --> 00:12:11,450
There is no rest.
We're taking it all with us.
135
00:12:13,667 --> 00:12:16,455
The last of the men are ready
to go back down behind the line, sir.
136
00:12:16,583 --> 00:12:19,393
Righto. I'll be up in a jiffy.
Sir.
137
00:12:19,417 --> 00:12:21,434
Not staying to see Stanhope?
138
00:12:21,458 --> 00:12:24,656
And risk facing his drunken wrath?
Not likely.
139
00:12:25,625 --> 00:12:26,911
Cheerio.
140
00:12:35,750 --> 00:12:37,412
Oi! Come on!
141
00:12:37,542 --> 00:12:39,601
Mason, candles!
142
00:12:39,625 --> 00:12:42,459
On their way, sir.
Coming through.
143
00:12:44,042 --> 00:12:45,434
Oh, dear.
144
00:12:45,458 --> 00:12:47,165
Now, right.
145
00:12:47,792 --> 00:12:50,864
Let's see if we can't get some light
going down here for you, sir.
146
00:13:14,250 --> 00:13:15,661
Right, here we are.
147
00:13:15,792 --> 00:13:18,159
Out you get. Follow me.
148
00:13:39,208 --> 00:13:41,768
First time, sir?
Yes, it is.
149
00:13:43,417 --> 00:13:44,828
You see all this?
150
00:13:46,000 --> 00:13:47,707
It's poison, sir.
151
00:13:47,833 --> 00:13:49,870
It's the gas.
152
00:13:51,708 --> 00:13:53,393
See, look.
153
00:13:53,417 --> 00:13:55,329
All of it dead.
154
00:14:00,000 --> 00:14:01,643
Sorry about the smell, sir.
155
00:14:01,667 --> 00:14:04,250
Trench belonged to the French
before they deserted.
156
00:14:04,875 --> 00:14:09,199
Didn't bury the bodies, but used them to
shore up the trench walls. Poor buggers.
157
00:14:11,583 --> 00:14:13,226
New officer for C Company, sir.
158
00:14:13,250 --> 00:14:14,582
Thank you, Jarvis.
159
00:14:16,042 --> 00:14:17,374
Follow me, sir.
160
00:14:22,667 --> 00:14:25,643
Keep your head down, sir.
This bit's not fixed yet.
161
00:14:25,667 --> 00:14:28,410
Mind your backs, lads.
Officer coming through.
162
00:14:32,667 --> 00:14:34,393
Here we are, sir.
163
00:14:34,417 --> 00:14:35,999
Thank you, Sergeant Major.
164
00:14:43,750 --> 00:14:45,226
Mmm.
165
00:14:45,250 --> 00:14:47,788
Battalion Headquarters
told me to report here, sir.
166
00:14:52,000 --> 00:14:53,393
Sorry. What?
167
00:14:53,417 --> 00:14:56,205
Oh, I was...
I was told to report here, sir.
168
00:14:59,250 --> 00:15:00,582
Whisky?
169
00:15:01,417 --> 00:15:03,249
Yes. Just a small one. Thank you.
170
00:15:05,167 --> 00:15:06,453
Say when.
171
00:15:08,958 --> 00:15:10,449
When.
172
00:15:11,875 --> 00:15:13,366
Thank you.
Here we are.
173
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
Here's to the next six days, sir.
174
00:15:28,208 --> 00:15:31,809
Osborne... The name's Osborne.
175
00:15:31,833 --> 00:15:33,684
You need only call me "sir"
in front of the men.
176
00:15:33,708 --> 00:15:36,496
The other officers, they call me Uncle.
177
00:15:37,458 --> 00:15:38,869
Raleigh. James.
178
00:15:39,958 --> 00:15:41,059
Jimmy.
179
00:15:41,083 --> 00:15:44,247
Ever been up the line before, Jimmy?
No. No. Uh...
180
00:15:44,917 --> 00:15:46,249
Only just left Barford.
181
00:15:46,375 --> 00:15:49,823
Barford? Really? Our company commander
lives at Barford. You know him?
182
00:15:50,000 --> 00:15:53,038
I do. Yes, uh, Captain Stanhope.
183
00:15:53,167 --> 00:15:55,409
He was my house monitor,
three years above.
184
00:15:55,542 --> 00:15:56,893
He used to come and stay with me
185
00:15:56,917 --> 00:15:59,309
and my sister Margaret in the holidays.
186
00:15:59,333 --> 00:16:02,768
Really?
Well, you'll find him changed, I expect.
187
00:16:02,792 --> 00:16:06,866
He's led this company
through all sorts of rotten times.
188
00:16:08,000 --> 00:16:09,832
Big strain on the man.
189
00:16:10,000 --> 00:16:12,059
Yes?
Can I lay for supper, sir?
190
00:16:12,083 --> 00:16:15,076
Yes, do, Mason. This is Mr Raleigh.
191
00:16:15,208 --> 00:16:17,059
He's just joined the company.
192
00:16:17,083 --> 00:16:19,059
Good evening, sir.
Hello.
193
00:16:19,083 --> 00:16:22,059
What are you tempting us
with tonight, Mason?
194
00:16:22,083 --> 00:16:26,202
Uh, soup, cutlets and pineapple.
195
00:16:26,333 --> 00:16:28,996
Oh, pineapple? Splendid.
Mmm.
196
00:16:29,125 --> 00:16:30,726
What kind of cutlets?
197
00:16:30,750 --> 00:16:33,976
Oh, you got me there, sir. I shouldn't
like to commit myself too deep.
198
00:16:34,000 --> 00:16:37,726
Ration meat?
Uh, ordinary ration meat, yes, sir.
199
00:16:37,750 --> 00:16:39,787
But new shape.
Oh.
200
00:16:40,583 --> 00:16:44,122
Smells like liver
without the smooth, wet look.
201
00:16:44,250 --> 00:16:46,226
Thank you, Mason.
202
00:16:46,250 --> 00:16:47,536
Very good, sir.
203
00:16:50,250 --> 00:16:51,851
New boy?
204
00:16:51,875 --> 00:16:53,787
Ought to have stayed at school,
poor sod.
205
00:16:53,958 --> 00:16:56,393
He's keen.
206
00:16:56,417 --> 00:16:58,934
Show me a kid out here that hasn't been.
207
00:16:58,958 --> 00:17:01,393
I'm keen. Keen on going home.
208
00:17:01,417 --> 00:17:04,809
Yeah, well, you won't be, you pillock,
except on a stretcher.
209
00:17:04,833 --> 00:17:07,041
So get off your arse
and wipe these plates.
210
00:17:13,458 --> 00:17:14,824
Fuck.
211
00:17:16,167 --> 00:17:17,643
Yes?
212
00:17:17,667 --> 00:17:19,909
I've had an unpleasant surprise, sir.
Yes?
213
00:17:20,125 --> 00:17:22,226
The pineapples.
What about them?
214
00:17:22,250 --> 00:17:25,448
They're apricots.
There wasn't a label on the tin?
215
00:17:25,583 --> 00:17:27,950
The captain'll
ring my neck, sir.
216
00:17:29,250 --> 00:17:31,242
Well, haven't you anything else?
217
00:17:31,417 --> 00:17:35,411
Well, there's the pink blancmange,
but it's not anywhere near stiff, sir.
218
00:17:35,542 --> 00:17:38,034
Well, we'll just have to chance it
with the apricots.
219
00:17:38,167 --> 00:17:39,453
Very good, sir.
220
00:17:41,042 --> 00:17:42,874
My stuff, should I unpack here?
221
00:17:43,042 --> 00:17:45,329
No, no, no. You're through there.
222
00:17:46,958 --> 00:17:49,200
Take a light with you, Jimmy.
223
00:17:49,333 --> 00:17:51,040
Thank you.
It's dark.
224
00:17:51,167 --> 00:17:53,159
Nice meeting you, Jimmy.
And you, sir.
225
00:17:53,417 --> 00:17:54,749
Uncle.
226
00:18:36,500 --> 00:18:39,538
When you've cleared up here, Watson,
move on further down the line.
227
00:18:39,667 --> 00:18:42,375
Then get some kip.
Thank you, sir.
228
00:18:48,292 --> 00:18:51,851
Foul trenches. Rusty bombs.
Damp rifle grenades.
229
00:18:51,875 --> 00:18:53,741
The whole place is a disgrace!
230
00:18:55,125 --> 00:18:57,458
This dugout smells like a cesspit.
231
00:18:57,750 --> 00:19:00,184
Mason!
Just bringing the soup, sir.
232
00:19:00,208 --> 00:19:03,059
Damn the soup! Bring some whisky!
Stanhope.
233
00:19:03,083 --> 00:19:06,656
Bloody Captain Hardy. Oh, if I see him,
I'll give him a piece of my mind.
234
00:19:06,917 --> 00:19:08,158
Stanhope.
235
00:19:11,250 --> 00:19:12,616
Hello, Stanhope.
236
00:19:15,250 --> 00:19:17,583
I was told to report
to your company, sir.
237
00:19:22,250 --> 00:19:25,618
Well, you said I should come
and find you if I ever join up.
238
00:19:30,792 --> 00:19:32,393
Sir. Evening.
239
00:19:32,417 --> 00:19:35,184
There's been a terrible tragedy,
Trotter.
240
00:19:35,208 --> 00:19:39,393
Mason's tinned pineapples, you see,
they turn out to be apricots.
241
00:19:39,417 --> 00:19:41,704
Mmm, give me apricots every time.
242
00:19:41,833 --> 00:19:44,018
Pineapple chunks
are too bleedin' sickly.
243
00:19:44,042 --> 00:19:46,625
Dinner is served.
Mmm. Oh, good.
244
00:19:47,500 --> 00:19:49,583
Come along, Uncle. You sit here and...
245
00:19:50,583 --> 00:19:52,165
Raleigh, you better sit there.
246
00:19:59,958 --> 00:20:01,244
Not now.
247
00:20:06,792 --> 00:20:08,203
Budge over.
248
00:20:10,458 --> 00:20:11,824
Trotter.
249
00:20:12,000 --> 00:20:14,037
Raleigh. How do you do?
250
00:20:14,958 --> 00:20:17,450
You haven't been in the army
five minutes, have you?
251
00:20:18,417 --> 00:20:19,783
No. Yes. No, uh...
252
00:20:19,958 --> 00:20:22,684
I had eight weeks' training
at Salisbury Plain.
253
00:20:22,708 --> 00:20:25,906
And I was in the Corps at school.
254
00:20:26,875 --> 00:20:30,143
Mason, what sort of a soup is this?
255
00:20:30,167 --> 00:20:31,499
Yellow soup, sir.
256
00:20:31,667 --> 00:20:34,660
Mmm, it has a very deep yellow flavour.
257
00:20:35,000 --> 00:20:36,332
Pepper, Mason.
258
00:20:37,667 --> 00:20:39,601
I'm sorry, sir.
259
00:20:39,625 --> 00:20:43,619
When the, uh, mess box was packed,
the pepper was omitted.
260
00:20:43,792 --> 00:20:45,124
Why wasn't it packed, Mason?
261
00:20:45,250 --> 00:20:47,559
Oh, come on, we need pepper.
262
00:20:47,583 --> 00:20:49,449
It was missed, sir.
263
00:20:51,458 --> 00:20:53,700
Do you wanna go back upstairs
in the trench?
264
00:20:56,708 --> 00:20:59,726
Turner!
Sir.
265
00:20:59,750 --> 00:21:01,518
Run over to A Company
and ask Captain Willis,
266
00:21:01,542 --> 00:21:04,101
with my compliments,
if he can lend me a little pepper.
267
00:21:04,125 --> 00:21:05,457
Sir.
268
00:21:06,458 --> 00:21:09,951
A screw of pepper,
that's what you ask for.
269
00:21:16,083 --> 00:21:21,101
War's bad enough with pepper.
Without it, bleedin' awful.
270
00:21:21,125 --> 00:21:22,457
Hmm.
271
00:21:24,458 --> 00:21:26,825
Go on. Eat your soup.
272
00:21:48,292 --> 00:21:51,126
Hey,
I wouldn't go down that way, chum.
273
00:21:54,083 --> 00:21:55,449
Captain sent me.
274
00:21:59,500 --> 00:22:01,833
You'll get your
bloody head blown off.
275
00:22:29,958 --> 00:22:31,915
Jammy tosser!
276
00:22:34,667 --> 00:22:35,953
What's this?
277
00:22:36,917 --> 00:22:38,829
Meat, sir.
Yeah, what sort?
278
00:22:39,458 --> 00:22:40,824
Well, sort of a cutlet.
279
00:22:41,000 --> 00:22:43,184
There's cutlets
and there's cutlets, Mason.
280
00:22:43,208 --> 00:22:45,495
Oh, yeah. Uh, this one's a cutlet.
281
00:22:50,208 --> 00:22:53,701
Trotter goes back on duty
directly he's had supper.
282
00:22:54,750 --> 00:22:56,143
Oh, no.
283
00:22:56,167 --> 00:22:57,829
Now, in fact.
284
00:22:58,292 --> 00:22:59,954
I haven't had me apricots yet.
285
00:23:00,375 --> 00:23:01,741
They won't spoil.
286
00:23:05,125 --> 00:23:07,393
Never known nothing
like a war for upsetting meals.
287
00:23:07,417 --> 00:23:09,393
I'm always on call when me grub's up.
288
00:23:09,417 --> 00:23:11,124
Because you never stop eating.
289
00:23:14,417 --> 00:23:17,455
Trotter's relieving
the other platoon commander, Hibbert.
290
00:23:18,667 --> 00:23:20,533
You best go with him, to learn.
291
00:23:21,458 --> 00:23:22,790
Go and fetch your stuff.
292
00:23:23,667 --> 00:23:25,283
Yes, sir.
293
00:23:33,250 --> 00:23:34,582
Cigarette?
294
00:23:43,625 --> 00:23:44,934
Come here.
What?
295
00:23:44,958 --> 00:23:48,076
Tuck your respirator under your chin
like a serviette.
296
00:23:48,292 --> 00:23:51,205
Here you go. And you won't be needing
that stick, son.
297
00:23:52,875 --> 00:23:54,912
Just in case we have to run fast.
298
00:23:57,500 --> 00:24:01,119
Mason, don't let anyone
touch my apricots.
299
00:24:01,250 --> 00:24:02,616
Very good, sir.
300
00:24:05,000 --> 00:24:06,411
Thank you, Mason.
301
00:24:43,583 --> 00:24:44,949
Mr Hibbert.
302
00:24:45,458 --> 00:24:46,869
Mr Trotter.
303
00:24:58,792 --> 00:25:00,249
Got the wind up him, that one.
304
00:25:01,250 --> 00:25:03,116
You have to put them
in separate pockets.
305
00:25:04,458 --> 00:25:06,290
Green ones, business as usual.
306
00:25:06,458 --> 00:25:08,620
Red ones to signal an alarm.
307
00:25:10,000 --> 00:25:14,745
I set the wrong one off once.
Nearly cost us the war!
308
00:25:16,333 --> 00:25:17,699
Go on. Have a go.
309
00:25:18,625 --> 00:25:21,993
Can I?
Yeah. Yeah, go on.
310
00:25:26,833 --> 00:25:29,832
So just... Just up there?
311
00:25:31,125 --> 00:25:32,457
Whoo!
312
00:25:42,208 --> 00:25:43,494
Come on.
313
00:25:47,583 --> 00:25:48,994
That's a Lewis gun.
314
00:25:52,667 --> 00:25:54,283
Optimum range?
315
00:25:54,458 --> 00:25:56,700
That's just over a mile, Mr Trotter.
316
00:25:58,458 --> 00:26:01,326
Is that them?
Yeah.
317
00:26:09,333 --> 00:26:13,101
Bit of sniping on our left.
318
00:26:13,125 --> 00:26:16,309
One or two rifle grenades
coming over on our right.
319
00:26:16,333 --> 00:26:17,869
Thanks. That's good to know.
320
00:26:20,833 --> 00:26:23,476
Hot soup and a good chop
will put that right.
321
00:26:23,500 --> 00:26:26,914
Thank you. No appetite.
Pain right inside my eye.
322
00:26:30,792 --> 00:26:32,624
You're back on duty at 11:00.
323
00:26:33,833 --> 00:26:37,452
I'll get Mason to call you.
Right.
324
00:26:43,458 --> 00:26:45,620
Artful little swine.
325
00:26:46,625 --> 00:26:49,726
There's no proof of neuralgia.
Come on. He looks rotten.
326
00:26:49,750 --> 00:26:52,643
I may have let Warren get
away with that, but no more.
327
00:26:52,667 --> 00:26:54,518
No man of mine is going sick
before the attack.
328
00:26:54,542 --> 00:26:55,578
Shh!
329
00:26:57,708 --> 00:26:59,934
Bloody little funk!
Shh!
330
00:26:59,958 --> 00:27:03,281
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
Keep your head down.
331
00:27:05,083 --> 00:27:06,619
This is the sap.
332
00:27:07,458 --> 00:27:09,791
Brings you to within just yards
of Jerry.
333
00:27:14,667 --> 00:27:15,999
Come on.
334
00:27:38,083 --> 00:27:39,574
Mind your nut.
335
00:27:41,083 --> 00:27:42,449
Now, then...
336
00:27:47,292 --> 00:27:51,601
It's awfully quiet,
apart from that rumble in the distance.
337
00:27:51,625 --> 00:27:53,833
Troop trains.
Germans?
338
00:27:55,083 --> 00:27:56,449
Them and us.
339
00:27:58,625 --> 00:28:00,617
All waiting for it to happen.
340
00:28:02,125 --> 00:28:04,412
And what about after it happens?
341
00:28:10,417 --> 00:28:11,703
Come on.
342
00:28:12,417 --> 00:28:13,703
Let's get back.
343
00:28:14,292 --> 00:28:16,184
Have a nice cup of tea.
344
00:28:16,208 --> 00:28:19,042
Raleigh tells me
he was at school with you.
345
00:28:39,625 --> 00:28:41,684
Ah.
Margaret.
346
00:28:41,708 --> 00:28:43,495
Oh, Raleigh's sister.
347
00:28:48,917 --> 00:28:50,408
She is beautiful.
348
00:28:51,875 --> 00:28:53,707
Is she waiting for you?
349
00:28:55,417 --> 00:28:59,957
She thinks I'm a wonderful chap,
commanding a company.
350
00:29:04,958 --> 00:29:06,995
I daren't even go back on leave.
351
00:29:08,708 --> 00:29:10,870
I don't want her to see how shot I am.
352
00:29:16,833 --> 00:29:19,351
I can't bear being fully conscious
all the time.
353
00:29:19,375 --> 00:29:21,393
Well, when the war's over
and the strain's gone,
354
00:29:21,417 --> 00:29:23,249
you'll chuck all of this muck in.
355
00:29:24,208 --> 00:29:26,684
He's gonna tell her
I reek of whisky all day long.
356
00:29:26,708 --> 00:29:28,415
Oh, God. Now, why would he?
357
00:29:30,833 --> 00:29:33,416
How many battalions
are there in France, Uncle?
358
00:29:34,208 --> 00:29:35,870
Huh?
Fifty divisions?
359
00:29:36,542 --> 00:29:39,393
Hundred and fifty brigades.
Four hundred and fifty battalions.
360
00:29:39,417 --> 00:29:42,101
That's 1,800 companies.
All right.
361
00:29:42,125 --> 00:29:43,866
Why this one?
That's it. Come on.
362
00:29:44,000 --> 00:29:47,323
Why now?
Come on. Come to bed.
363
00:29:48,792 --> 00:29:51,910
Come on. There you go.
364
00:29:52,500 --> 00:29:54,226
Come on.
365
00:29:54,250 --> 00:29:55,616
All right.
366
00:29:58,583 --> 00:30:00,290
There. There we are.
367
00:30:06,625 --> 00:30:08,684
You go to sleep.
368
00:30:08,708 --> 00:30:10,324
Go to sleep yourself.
369
00:30:10,500 --> 00:30:13,698
I'll have you woken at 4:00, all right?
370
00:30:13,833 --> 00:30:15,809
Tuck me in, Uncle.
There we are.
371
00:30:15,833 --> 00:30:17,074
What? What?
372
00:30:17,250 --> 00:30:19,309
Kiss me.
Oh, stop it!
373
00:30:19,333 --> 00:30:21,684
Your hands are cold.
374
00:30:31,625 --> 00:30:33,036
Bless you.
375
00:30:34,667 --> 00:30:35,999
Just sleep.
376
00:30:37,458 --> 00:30:38,824
Sleep.
377
00:31:39,167 --> 00:31:40,624
Good night, lad.
378
00:31:43,042 --> 00:31:44,499
Good night, Mr Trotter.
379
00:33:43,500 --> 00:33:44,911
All good, men.
380
00:33:49,500 --> 00:33:52,101
Knockity knees, Evans.
381
00:33:52,125 --> 00:33:53,661
It's me elbows now, sir.
382
00:33:53,792 --> 00:33:55,499
Just need a bit of greasing.
383
00:33:57,458 --> 00:33:58,893
Anyone seen a skylark?
384
00:33:58,917 --> 00:34:00,643
They're all up at Wipers, sir,
385
00:34:00,667 --> 00:34:02,033
crapping on the French.
386
00:34:02,208 --> 00:34:04,893
Sir.
Yeah.
387
00:34:04,917 --> 00:34:06,283
CO wants to see you, sir.
388
00:34:06,458 --> 00:34:07,851
What, now?
389
00:34:07,875 --> 00:34:09,286
Yes, now, sir.
390
00:34:12,583 --> 00:34:15,041
Tell Mr Raleigh to step up,
Sergeant Major.
391
00:34:15,167 --> 00:34:16,533
Yes, sir.
392
00:34:37,875 --> 00:34:39,309
Yes, sir.
393
00:34:39,333 --> 00:34:41,074
I'll put you through.
394
00:34:41,208 --> 00:34:43,059
Good morning, Stanhope.
Sir.
395
00:34:43,083 --> 00:34:44,449
Take a pew.
396
00:34:48,833 --> 00:34:51,018
D Company's German deserter.
397
00:34:51,042 --> 00:34:52,999
He says the attack's coming the 21st.
398
00:34:54,917 --> 00:34:57,125
Thursday. Day after tomorrow.
399
00:34:57,250 --> 00:35:00,288
Once it does come, we can't expect
much support from behind.
400
00:35:01,042 --> 00:35:02,851
No reinforcements, sir?
401
00:35:02,875 --> 00:35:05,518
You're to stay where you are for
as long as you can. Slow them down.
402
00:35:05,542 --> 00:35:06,768
As long as we can, sir?
403
00:35:06,792 --> 00:35:09,990
Our orders are to stay put.
Let them come to us.
404
00:35:11,958 --> 00:35:13,574
And that's it, sir?
405
00:35:13,708 --> 00:35:15,415
That's it.
406
00:35:16,625 --> 00:35:17,957
Cheerio, Stanhope.
407
00:35:21,458 --> 00:35:22,790
Cheerio, sir.
408
00:35:27,875 --> 00:35:29,958
Send in Captain Willis, will you?
Sir.
409
00:35:31,333 --> 00:35:32,699
Captain Willis.
410
00:35:39,542 --> 00:35:41,329
Stand down!
411
00:35:43,583 --> 00:35:45,040
Stand down!
412
00:35:46,625 --> 00:35:47,991
Stand down!
413
00:35:50,292 --> 00:35:52,875
Well done, men. Well done, Evans.
414
00:36:03,125 --> 00:36:04,582
There you go, sir.
Right.
415
00:36:04,875 --> 00:36:06,787
Uh, thank you, Turner.
416
00:36:10,208 --> 00:36:12,165
Need me to teach you how to shave, lad?
417
00:36:18,917 --> 00:36:20,658
Can you smell that? Eh?
418
00:36:21,708 --> 00:36:24,496
Nothing like a fat rasher of bacon
when you're famished.
419
00:36:26,542 --> 00:36:28,283
Come on, Mr Raleigh.
Right.
420
00:36:28,417 --> 00:36:30,204
Bacon, Mason!
421
00:36:31,125 --> 00:36:32,684
Bread, sir.
Thank you.
422
00:36:32,708 --> 00:36:35,351
Pass the jam, please, Raleigh.
It's strawberry.
423
00:36:35,375 --> 00:36:37,492
Mmm.
There you go.
424
00:36:37,625 --> 00:36:39,976
Glad we polished off the raspberry.
425
00:36:40,000 --> 00:36:42,458
All the pips were getting stuck
behind me plate.
426
00:36:45,000 --> 00:36:47,162
That's me. I'm done.
427
00:36:50,500 --> 00:36:52,287
Cheery soul.
428
00:36:52,458 --> 00:36:53,744
Mmm.
429
00:36:55,792 --> 00:36:58,768
You know, I feel like
I've been here ages
430
00:36:58,792 --> 00:37:00,624
and we've still another five days to go.
431
00:37:03,417 --> 00:37:05,684
It's funny to think of the Boche
being so close.
432
00:37:05,708 --> 00:37:08,826
Yes. About the
width of a rugby field.
433
00:37:09,083 --> 00:37:11,018
What, do you play?
No.
434
00:37:11,042 --> 00:37:12,533
Well, I used to.
435
00:37:13,042 --> 00:37:15,934
Mostly reffing at school
these last few years.
436
00:37:15,958 --> 00:37:17,494
You were a schoolmaster?
437
00:37:19,750 --> 00:37:21,351
I don't mind schoolmasters.
438
00:37:24,250 --> 00:37:26,351
I used to play for the Harlequins.
439
00:37:26,375 --> 00:37:29,743
No!
Mmm. And England on one occasion.
440
00:37:29,875 --> 00:37:31,116
You played for England?
441
00:37:31,292 --> 00:37:34,768
Shh. It was a long time ago.
Don't breeze about it.
442
00:37:34,792 --> 00:37:36,283
Don't any of the others know?
443
00:37:38,250 --> 00:37:40,458
Doesn't really make
much difference out here.
444
00:37:44,458 --> 00:37:47,041
Well, I should write a letter
to my sister.
445
00:38:14,125 --> 00:38:15,582
This coming Thursday.
446
00:38:17,375 --> 00:38:19,082
The 21st?
Mmm-hmm.
447
00:38:21,500 --> 00:38:23,412
My birthday's on the 22nd.
448
00:38:25,958 --> 00:38:28,245
I'm sure the Boche
have taken that into account.
449
00:38:29,333 --> 00:38:31,165
Well, all me parcels will be delayed.
450
00:38:32,667 --> 00:38:34,784
That's if anyone
still loves you, Trotter.
451
00:39:01,083 --> 00:39:03,934
Sergeant Major's got the men
preparing the wire.
452
00:39:03,958 --> 00:39:05,643
When they've done all along the front,
453
00:39:05,667 --> 00:39:08,125
I want them putting a belt
down both sides.
454
00:39:10,208 --> 00:39:11,434
Both sides?
455
00:39:11,458 --> 00:39:12,976
If this attack comes,
456
00:39:13,000 --> 00:39:16,268
I'm not going to trust A and B Companies
to hold their ground on either flank.
457
00:39:16,292 --> 00:39:17,533
Right.
458
00:39:18,792 --> 00:39:20,829
When's it expected?
Thursday.
459
00:39:23,750 --> 00:39:25,082
Huh.
460
00:39:26,583 --> 00:39:27,915
It's odd.
461
00:39:28,667 --> 00:39:30,624
I'm glad it's coming, at last.
462
00:39:31,458 --> 00:39:32,915
Sick of waiting.
463
00:39:33,833 --> 00:39:35,415
We'll get no help from behind.
464
00:39:36,667 --> 00:39:38,329
We're not to budge.
465
00:39:38,458 --> 00:39:39,790
I see.
466
00:39:41,375 --> 00:39:42,707
Yes?
467
00:39:44,542 --> 00:39:47,865
Perhaps you'd like some sardines, sir?
I should loathe it.
468
00:39:49,167 --> 00:39:50,624
Very good.
469
00:40:06,250 --> 00:40:07,866
Day after tomorrow.
470
00:40:13,833 --> 00:40:15,540
Fuck.
471
00:40:34,958 --> 00:40:36,449
Stanhope?
472
00:40:40,292 --> 00:40:41,954
Mason?
473
00:40:58,750 --> 00:41:00,457
Bit early, but it's damn cold.
474
00:41:09,583 --> 00:41:11,893
See any shows
when you were last on leave?
475
00:41:11,917 --> 00:41:13,954
Uh, well, wish I had now.
476
00:41:14,125 --> 00:41:17,664
Spent all of my time in the garden
working on the rockery.
477
00:41:18,542 --> 00:41:20,809
Your wife must have been thrilled.
478
00:41:20,833 --> 00:41:23,541
Well, Joan and I and the boys
479
00:41:24,833 --> 00:41:26,745
pretended there wasn't a war on.
480
00:41:28,333 --> 00:41:29,699
It was great.
481
00:41:38,958 --> 00:41:42,122
I'm going to inspect my rifles now.
Where shall we put letters?
482
00:41:42,292 --> 00:41:45,000
Oh, just put it on the table
for the quartermaster.
483
00:41:46,417 --> 00:41:47,749
Leave it open.
484
00:41:49,292 --> 00:41:51,875
I have to censor all letters.
It's the rule.
485
00:42:03,000 --> 00:42:04,491
Give me that letter.
486
00:42:04,708 --> 00:42:07,451
It's private.
Do you understand an order?
487
00:42:18,958 --> 00:42:20,915
Now go and inspect your rifles.
488
00:42:22,875 --> 00:42:24,286
Sir.
489
00:42:27,958 --> 00:42:30,075
Do you know what?
I'll join you.
490
00:42:30,958 --> 00:42:34,434
For God's sake, Stanhope.
Osborne, I'm commanding this company.
491
00:42:34,458 --> 00:42:36,370
You cannot read his letters!
492
00:42:37,292 --> 00:42:39,454
Well, then you read it.
I don't want to.
493
00:42:55,167 --> 00:42:56,749
Oh, it's nothing.
494
00:42:56,917 --> 00:43:00,740
It just describes how he got here.
No place names. All the usual stuff.
495
00:43:01,042 --> 00:43:02,453
Read it.
496
00:43:03,167 --> 00:43:04,533
All right.
497
00:43:06,750 --> 00:43:09,559
"I was taken along some trenches
and reported to C Company.
498
00:43:09,583 --> 00:43:13,143
"A nice officer greeted me.
Older. Second in command.
499
00:43:13,167 --> 00:43:16,809
"And then there he was,
Captain Stanhope, MC.
500
00:43:16,833 --> 00:43:18,226
"Tired because he works so hard,
501
00:43:18,250 --> 00:43:20,934
"because of all the responsibility."
That's enough.
502
00:43:20,958 --> 00:43:22,684
"The other officers told me
all about him,
503
00:43:22,708 --> 00:43:24,976
"the finest officer
in the whole battalion."
504
00:43:25,000 --> 00:43:27,492
Would you like me to seal this now?
505
00:43:46,333 --> 00:43:49,371
Excuse me, sir. CO needs
to see you at HQ, sir. Right away.
506
00:44:01,458 --> 00:44:03,370
I can smell the whisky on you, Stanhope.
507
00:44:07,042 --> 00:44:08,328
You need to steady on.
508
00:44:08,500 --> 00:44:10,332
Will that be all, sir?
509
00:44:13,958 --> 00:44:15,870
The brigadier's been to see me.
510
00:44:16,542 --> 00:44:18,726
He wants us to make a raid,
511
00:44:18,750 --> 00:44:21,518
to find out how many
have come into the line opposite.
512
00:44:21,542 --> 00:44:23,726
When?
Tonight.
513
00:44:23,750 --> 00:44:25,286
That's absurd.
It is.
514
00:44:25,875 --> 00:44:27,434
Which is what I told the brigadier.
515
00:44:27,458 --> 00:44:29,351
So he's agreed to
tomorrow afternoon instead.
516
00:44:29,375 --> 00:44:30,476
Afternoon?
517
00:44:30,500 --> 00:44:33,243
A surprise daylight raid
under a smokescreen.
518
00:44:33,375 --> 00:44:34,851
Two officers. Ten men.
519
00:44:34,875 --> 00:44:37,184
Tonight we'll mortar some holes
in the Boche wire
520
00:44:37,208 --> 00:44:38,870
and cut some holes in our own.
521
00:44:39,292 --> 00:44:42,643
Harrison from trench and mortars
is coming for dinner at 8:00. Join us.
522
00:44:42,667 --> 00:44:44,249
Very well, sir.
523
00:44:44,833 --> 00:44:46,976
I want one officer to direct the raid
524
00:44:47,000 --> 00:44:50,434
and one to make the dash in
to collar some Boche.
525
00:44:50,458 --> 00:44:53,393
Do you want me to go with them, sir?
No, I can't let you go.
526
00:44:53,417 --> 00:44:55,101
Well, whom do you suggest, sir?
527
00:44:55,125 --> 00:44:58,601
Osborne. He's level-headed.
He can direct the raid.
528
00:44:58,625 --> 00:45:00,018
Who else?
529
00:45:00,042 --> 00:45:02,268
Well, Trotter can't cut a dash. Hibbert?
530
00:45:02,292 --> 00:45:03,328
I don't think so.
531
00:45:04,042 --> 00:45:07,206
Why not send a good sergeant, sir?
The men expect officers to lead a raid.
532
00:45:08,167 --> 00:45:10,284
How about that youngster
sent up to you last night?
533
00:45:10,458 --> 00:45:13,851
He's a bit new to it all.
All to the good. His nerves are steady.
534
00:45:13,875 --> 00:45:16,492
He's only just arrived, sir.
Well, who else is there?
535
00:45:26,417 --> 00:45:27,908
Do you like fish?
536
00:45:29,042 --> 00:45:30,309
Fish, sir?
537
00:45:30,333 --> 00:45:33,326
We're having some fish
sent up fresh from railhead for supper.
538
00:45:34,833 --> 00:45:36,119
Carry on.
539
00:46:06,292 --> 00:46:08,643
No need to worry
about the wood, Mr Raleigh.
540
00:46:08,667 --> 00:46:12,035
Just the bolt, magazine and barrel.
541
00:46:14,750 --> 00:46:16,082
Take over.
542
00:46:16,750 --> 00:46:18,036
Right.
543
00:46:20,667 --> 00:46:22,158
Clean as a whistle, Private.
544
00:46:25,625 --> 00:46:26,957
Marvelous.
545
00:46:37,000 --> 00:46:40,072
I'm afraid I can't stick it any longer.
546
00:46:41,500 --> 00:46:44,914
Rotten, isn't it? I've got it like hell.
547
00:46:45,125 --> 00:46:46,434
Really?
548
00:46:46,458 --> 00:46:47,744
Had it for weeks.
549
00:46:48,708 --> 00:46:51,226
Well, I'm sorry,
but I need to go down.
550
00:46:51,250 --> 00:46:53,913
I need to go to the hospital, I need
to get some sort of treatment.
551
00:46:54,167 --> 00:46:56,684
You're staying here.
I'm going to see the doctor.
552
00:46:56,708 --> 00:46:58,643
He'll only send you back.
Save yourself the walk.
553
00:46:58,667 --> 00:47:01,101
But I have a right to go sick.
554
00:47:01,125 --> 00:47:03,351
If the men can, why can't I?
555
00:47:03,375 --> 00:47:04,684
You're going to stay here
556
00:47:04,708 --> 00:47:07,246
and you're gonna see it through
with the rest of us.
557
00:47:08,167 --> 00:47:09,908
The pain's driving me mad.
558
00:47:11,667 --> 00:47:13,624
You can't stop me.
559
00:47:14,875 --> 00:47:16,241
Get off!
560
00:47:18,833 --> 00:47:20,199
Sit!
561
00:47:23,583 --> 00:47:24,915
Stay!
562
00:47:27,625 --> 00:47:32,040
I could have you shot for desertion,
but I'd rather spare you that disgrace.
563
00:47:35,875 --> 00:47:37,893
You wouldn't dare.
Oh, really?
564
00:47:37,917 --> 00:47:40,159
I'll give you half a minute to find out.
565
00:47:49,708 --> 00:47:51,074
Twenty seconds.
566
00:47:55,125 --> 00:47:56,787
Ten.
567
00:48:00,875 --> 00:48:02,662
Five.
568
00:48:28,792 --> 00:48:29,953
All right.
569
00:48:33,750 --> 00:48:35,457
Okay. All right.
570
00:48:39,667 --> 00:48:40,953
Shh.
571
00:48:55,500 --> 00:48:57,537
I am never going up those steps.
572
00:48:59,458 --> 00:49:01,040
The men looking at me.
573
00:49:02,125 --> 00:49:03,582
Knowing.
574
00:49:04,917 --> 00:49:06,533
I'd rather die here.
575
00:49:08,708 --> 00:49:10,199
Please.
576
00:49:12,625 --> 00:49:14,434
I know how you feel.
577
00:49:14,458 --> 00:49:16,393
How can you know?
578
00:49:16,417 --> 00:49:18,784
Because I feel exactly the same.
579
00:49:24,958 --> 00:49:28,018
Every little noise up there
makes me feel sick.
580
00:49:28,042 --> 00:49:29,624
I loathe it.
581
00:49:31,000 --> 00:49:34,744
Sometimes I wish I could just get
into bed and pretend I'm paralyzed.
582
00:49:37,542 --> 00:49:40,250
Just lie there until I die.
583
00:49:41,417 --> 00:49:43,079
What does it matter?
584
00:49:45,708 --> 00:49:48,041
They have sent us here to die.
585
00:49:50,208 --> 00:49:51,915
Suppose you are knocked out?
586
00:49:54,292 --> 00:49:56,579
You won't have
to bear this hell any more.
587
00:50:01,875 --> 00:50:06,040
But don't you think it's worth
standing in with men like Osborne?
588
00:50:07,542 --> 00:50:08,828
Trotter?
589
00:50:13,833 --> 00:50:15,851
They all feel like we do.
590
00:50:15,875 --> 00:50:17,476
They do.
591
00:50:17,500 --> 00:50:19,537
But they stick at it.
592
00:50:20,542 --> 00:50:22,750
It's the only thing a decent man can do.
593
00:50:35,333 --> 00:50:39,282
You won't tell anyone
how much of a funk I am, will you?
594
00:50:43,167 --> 00:50:44,499
I won't if you won't.
595
00:50:45,000 --> 00:50:46,457
Good man.
596
00:50:49,292 --> 00:50:53,601
Have 10 minutes. We'll go in together.
We'll hold each other's hand.
597
00:50:55,500 --> 00:50:57,768
Jump every time a rat squeaks.
598
00:51:04,417 --> 00:51:06,750
I mean to come through this, Hibbert,
don't you?
599
00:51:09,542 --> 00:51:10,828
Yes, sir.
600
00:51:15,042 --> 00:51:19,226
Sir, can I make you some nice, hot tea?
601
00:51:19,250 --> 00:51:22,268
Can you guarantee it's nice?
602
00:51:22,292 --> 00:51:25,601
Well, to be honest, uh,
it is a little oniony, sir.
603
00:51:25,625 --> 00:51:27,393
Ah.
604
00:51:27,417 --> 00:51:30,034
All right, Mason, two cups of onion tea
and bread and jam.
605
00:51:30,625 --> 00:51:32,241
Coming right up, sir.
606
00:51:48,250 --> 00:51:50,226
Excuse me.
607
00:51:50,250 --> 00:51:51,991
We've got to make a raid, Uncle.
608
00:51:53,333 --> 00:51:56,781
Tomorrow afternoon under a smokescreen.
Two officers, ten men.
609
00:51:59,250 --> 00:52:00,616
Who's going?
610
00:52:01,625 --> 00:52:03,708
You.
Ah.
611
00:52:05,750 --> 00:52:07,036
And Raleigh.
612
00:52:09,042 --> 00:52:12,581
Why Raleigh?
You to direct. Raleigh to dash in.
613
00:52:14,625 --> 00:52:15,957
Ah.
614
00:52:17,667 --> 00:52:19,954
You want me to tell him?
I'll tell him.
615
00:52:23,708 --> 00:52:25,370
Tomorrow?
Mmm-hmm.
616
00:52:26,333 --> 00:52:28,245
What time?
5:00.
617
00:52:29,375 --> 00:52:30,707
5:00.
618
00:52:31,833 --> 00:52:33,369
Cheer up, skipper.
619
00:52:34,292 --> 00:52:36,625
We've got to make a raid
tomorrow afternoon.
620
00:52:37,708 --> 00:52:39,059
What, all of us?
621
00:52:39,083 --> 00:52:42,576
No, just me, Raleigh and 10 of the boys.
622
00:52:42,708 --> 00:52:44,684
Raleigh?
Excuse me, sir.
623
00:52:44,708 --> 00:52:45,994
But he only just got here.
624
00:52:47,458 --> 00:52:48,915
And you, too?
Me, too.
625
00:52:50,833 --> 00:52:52,165
What a nuisance.
626
00:52:53,583 --> 00:52:54,994
Yes, that's what I thought.
627
00:53:04,792 --> 00:53:06,328
Mr Hibbert.
628
00:53:13,167 --> 00:53:14,453
Ready?
629
00:53:15,500 --> 00:53:16,786
Ready.
Good man.
630
00:53:28,750 --> 00:53:30,161
Have you told them?
631
00:53:31,125 --> 00:53:32,457
Yes.
632
00:53:33,167 --> 00:53:34,749
Osborne took it on the chin.
633
00:53:36,500 --> 00:53:39,163
Raleigh thought it was exciting.
Good fellow.
634
00:53:40,625 --> 00:53:43,059
I know this is hard on the men,
Stanhope,
635
00:53:43,083 --> 00:53:45,976
so I pulled a few strings
with the quartermaster.
636
00:53:46,000 --> 00:53:48,333
And I've thrown in
a few goodies of my own.
637
00:53:50,000 --> 00:53:52,663
Thank you, sir.
Well, it's the least I could do.
638
00:53:56,792 --> 00:53:58,203
Bang on time.
639
00:54:00,583 --> 00:54:03,309
Don't you need to see for yourself
that they've done the job, Harrison?
640
00:54:03,333 --> 00:54:07,018
Delegation, Stanhope.
They always hit their coordinates.
641
00:54:07,042 --> 00:54:08,268
Well, nine times out of ten.
642
00:54:15,667 --> 00:54:17,351
Thank you.
643
00:54:17,375 --> 00:54:18,741
Gentlemen,
644
00:54:19,833 --> 00:54:21,351
to C Company.
645
00:54:21,375 --> 00:54:23,241
To C Company.
646
00:54:23,667 --> 00:54:25,158
C Company.
647
00:54:28,667 --> 00:54:31,410
Shit. Rations from
the Colonel coming through.
648
00:54:31,542 --> 00:54:33,851
Oi!
Excuse me, lads.
649
00:54:33,875 --> 00:54:37,101
Fucking hell. Sorry. Cheers.
650
00:54:37,125 --> 00:54:38,768
Rations and post here.
651
00:54:38,792 --> 00:54:41,956
Fuck. Shit.
652
00:54:42,625 --> 00:54:44,101
Watch your backs, lads.
653
00:54:44,125 --> 00:54:46,101
Rations and post here.
654
00:54:46,125 --> 00:54:48,913
Fucking chickens. Bollocks.
655
00:54:49,042 --> 00:54:51,393
Sorry. Coming through.
656
00:54:51,417 --> 00:54:54,351
Shit. Sorry. Excuse me. Thank you.
657
00:54:56,583 --> 00:54:57,915
Sir.
658
00:55:01,083 --> 00:55:03,166
Good morning, Jarvis.
Morning, sir.
659
00:55:03,750 --> 00:55:05,207
Watch your backs, lads.
660
00:55:08,875 --> 00:55:10,662
Here he is.
661
00:55:11,625 --> 00:55:13,662
All right, Jarvis?
662
00:55:14,542 --> 00:55:16,601
Cup of tea?
Yes, please.
663
00:55:18,583 --> 00:55:19,994
Well, Bert,
664
00:55:22,375 --> 00:55:23,851
you know what to do.
665
00:55:33,875 --> 00:55:36,726
This waiting's like being summoned
to the headmaster.
666
00:55:36,750 --> 00:55:37,893
Yeah.
667
00:55:37,917 --> 00:55:40,705
I didn't think
I'd have that feeling again.
668
00:56:01,000 --> 00:56:04,643
The plan was to blow a dozen
holes in different places, sir.
669
00:56:04,667 --> 00:56:06,954
It took three
hours to blow that one.
670
00:56:09,750 --> 00:56:14,601
We must make a surprise raid
farther up the line. After dark.
671
00:56:14,625 --> 00:56:17,101
Yes, I suggested that,
but the brigadier was adamant
672
00:56:17,125 --> 00:56:18,851
that present arrangements would stand.
673
00:56:18,875 --> 00:56:21,684
Damn it! The Germans will have
a dozen machine guns
674
00:56:21,708 --> 00:56:23,476
trained on our bloody great gaping hole!
675
00:56:23,500 --> 00:56:25,643
Now, listen here, Stanhope.
676
00:56:25,667 --> 00:56:28,268
My report's to be at Headquarters
by 7:00 this evening.
677
00:56:28,292 --> 00:56:30,659
If we wait till dark it'll be too late.
Why 7:00?
678
00:56:30,792 --> 00:56:33,785
Some conference with Army Service Corps.
679
00:56:35,042 --> 00:56:36,704
Dinner at 8:00, you mean.
680
00:56:38,458 --> 00:56:41,656
HQ need as much information as possible,
as early as possible.
681
00:56:42,458 --> 00:56:44,226
That's why we can't wait
until after dark.
682
00:56:44,250 --> 00:56:45,351
Can't we?
683
00:56:45,375 --> 00:56:49,059
Those are the orders.
It's only 60 yards or so.
684
00:56:49,083 --> 00:56:51,496
Hmm.
The smoke ought to cover you nicely.
685
00:56:53,708 --> 00:56:55,665
If I could cancel it, Stanhope, I would.
686
00:56:57,250 --> 00:56:58,912
Of course you would, sir.
687
00:57:19,917 --> 00:57:22,101
Roberts. Enjoying the sun?
Mmm.
688
00:57:22,125 --> 00:57:23,741
"My darling Joan.
689
00:57:25,167 --> 00:57:27,750
"When you read this,
I don't imagine that for one moment
690
00:57:27,875 --> 00:57:30,208
"you'll feel bitter or resentful."
691
00:57:30,958 --> 00:57:32,415
Morning, Wilkins.
Sir.
692
00:57:33,125 --> 00:57:35,742
"But you will find no comfort
in the thought
693
00:57:35,875 --> 00:57:37,867
"that I went down
fighting for my country.
694
00:57:38,833 --> 00:57:41,416
"You are too clear-headed for that,
my darling."
695
00:57:43,083 --> 00:57:44,518
Peters.
Sir.
696
00:57:44,542 --> 00:57:45,726
Evans.
Sir.
697
00:57:45,750 --> 00:57:47,491
"There is a job to be done.
698
00:57:47,708 --> 00:57:50,291
"It ought never to have arisen,
but that is not the point."
699
00:57:50,417 --> 00:57:51,874
Hello, lads.
Sir.
700
00:57:52,042 --> 00:57:55,661
"I have had so very much out of life,
701
00:57:55,792 --> 00:57:59,601
"but all these youngsters
do not realise how unlucky they are,
702
00:57:59,625 --> 00:58:02,288
"so new are they
to their very existence."
703
00:58:27,042 --> 00:58:28,499
Evans.
704
00:58:33,208 --> 00:58:34,540
White.
705
00:58:36,833 --> 00:58:38,290
Peters.
706
00:58:39,458 --> 00:58:40,824
Smith.
707
00:58:42,125 --> 00:58:43,851
Watson.
708
00:58:43,875 --> 00:58:45,332
Wiggins.
709
00:58:48,292 --> 00:58:49,783
Taylor.
710
00:58:50,625 --> 00:58:52,036
Draycott.
711
00:58:53,708 --> 00:58:55,495
Stafford.
712
00:58:55,625 --> 00:58:58,083
And Hawkins.
713
00:59:06,542 --> 00:59:07,874
See ya, mate.
714
00:59:13,083 --> 00:59:14,540
Good luck, pal.
715
00:59:27,500 --> 00:59:29,332
Everything ready, Osborne?
716
00:59:29,458 --> 00:59:30,994
Yes, I think we're ready, sir.
717
00:59:31,125 --> 00:59:33,663
The smoke bombs will
drop exactly on the hour.
718
00:59:34,292 --> 00:59:36,784
You'll give the word to go
when the smoke is thick enough.
719
00:59:36,958 --> 00:59:38,290
Will do, sir.
720
00:59:38,667 --> 00:59:40,078
Men had their rum, Uncle?
721
00:59:40,292 --> 00:59:42,534
Sergeant Major is seeing to it now, sir.
722
00:59:44,792 --> 00:59:46,784
Would you like to speak to the men, sir?
723
00:59:49,542 --> 00:59:51,268
Don't you think they'd rather
be left alone?
724
00:59:51,292 --> 00:59:54,080
I think they'd appreciate
a word or two from you, sir.
725
00:59:55,917 --> 00:59:57,453
If you think they would.
726
01:00:00,708 --> 01:00:02,119
Good luck, Osborne.
Thank you, sir.
727
01:00:02,250 --> 01:00:03,866
I'm sure you'll put up a good show.
728
01:00:04,000 --> 01:00:05,434
And you, Raleigh.
Sir.
729
01:00:05,458 --> 01:00:07,976
Just go in like blazes, grab hold
of the first Boche you see
730
01:00:08,000 --> 01:00:09,101
and bundle him across.
731
01:00:09,125 --> 01:00:12,448
Yes, sir.
Bring us a spare if you see one handy.
732
01:00:13,208 --> 01:00:15,951
A great deal depends
on you bringing in a German.
733
01:00:16,083 --> 01:00:17,449
You never know,
734
01:00:18,708 --> 01:00:20,540
it may win us the war.
735
01:00:33,000 --> 01:00:36,414
Stanhope...
Be up in a minute, sir.
736
01:00:38,000 --> 01:00:39,707
The ring is for Johnny.
737
01:00:40,167 --> 01:00:42,375
The watch should go to Richard.
738
01:00:42,750 --> 01:00:45,163
And this is for Joan.
739
01:00:46,667 --> 01:00:48,033
You're coming back.
740
01:00:48,917 --> 01:00:51,159
Take it.
What should I do without you?
741
01:00:52,667 --> 01:00:53,999
Please.
742
01:00:56,208 --> 01:00:58,621
I'll see you up by the sap
before the off.
743
01:01:22,500 --> 01:01:24,867
Oh, damn you, Colonel.
744
01:01:32,875 --> 01:01:34,207
Eight minutes.
745
01:01:37,125 --> 01:01:38,832
Time for one small pipe.
746
01:01:41,667 --> 01:01:43,499
Oh, and thank you, Mason.
747
01:01:57,208 --> 01:01:58,870
Best for them not to see our rank.
748
01:02:00,083 --> 01:02:02,245
Right. Yes.
749
01:02:02,417 --> 01:02:06,707
And you might want
to turn out your pockets, too.
750
01:02:14,542 --> 01:02:16,750
Like some rum in your coffee?
751
01:02:16,875 --> 01:02:19,913
Well, it might make us a bit muzzy.
752
01:02:20,042 --> 01:02:21,658
Yes.
753
01:02:21,833 --> 01:02:24,541
Well, we'll have it
when we get back, to celebrate.
754
01:02:25,542 --> 01:02:26,908
Good idea.
755
01:02:33,458 --> 01:02:36,747
I wish we could start now.
Seven minutes yet. All right...
756
01:02:37,667 --> 01:02:39,499
Take a last look at this map.
757
01:02:41,875 --> 01:02:45,434
All right. It's very simple.
When the smoke's thick enough,
758
01:02:45,458 --> 01:02:46,976
we're gonna run across
to this point here.
759
01:02:47,000 --> 01:02:49,684
You'll jump into the trench,
grab the first German you see.
760
01:02:49,708 --> 01:02:51,559
I'll blow my whistle
and we'll run back like the blazes.
761
01:02:51,583 --> 01:02:54,018
The whole thing'll be over
in under three minutes.
762
01:02:54,042 --> 01:02:55,476
As quick as that?
Quick as that.
763
01:02:55,500 --> 01:02:59,119
Now, let's forget about it
for the next six minutes.
764
01:03:00,958 --> 01:03:03,143
I don't think I can.
Well, you must.
765
01:03:03,167 --> 01:03:05,409
Is your coffee sweet enough?
Yes.
766
01:03:06,750 --> 01:03:08,934
These smoke bombs,
do they make much of a row...
767
01:03:08,958 --> 01:03:12,656
Do you prefer coffee to tea?
For breakfast.
768
01:03:13,708 --> 01:03:14,976
I wonder what the Boche are doing out...
769
01:03:15,000 --> 01:03:17,287
Personally, I prefer cocoa
for breakfast.
770
01:03:18,458 --> 01:03:20,768
I'm sorry.
Why shouldn't I prefer cocoa?
771
01:03:20,792 --> 01:03:22,684
No, I keep talking...
772
01:03:22,708 --> 01:03:24,199
It's all right.
773
01:03:24,333 --> 01:03:26,700
Will they retaliate in any way?
Bound to.
774
01:03:26,917 --> 01:03:29,893
Shelling?
"The time has come," the walrus said,
775
01:03:29,917 --> 01:03:31,643
"to talk of many things,
776
01:03:31,667 --> 01:03:36,143
"of shoes and ships and sealing wax,
of cabbages and kings."
777
01:03:36,167 --> 01:03:39,143
"And why the sea is boiling hot..."
Yes.
778
01:03:39,167 --> 01:03:42,239
"And whether pigs have wings."
Good. Black pigs or white pigs?
779
01:03:42,417 --> 01:03:43,809
Black pigs.
Why?
780
01:03:43,833 --> 01:03:46,684
They run all over the New Forest.
You know the New Forest?
781
01:03:46,708 --> 01:03:50,018
My home's there. Allum Green.
It's just outside Lyndhurst.
782
01:03:50,042 --> 01:03:52,601
I know Lyndhurst.
I used to walk through the forest
783
01:03:52,625 --> 01:03:54,351
with my rucksack and sandwiches.
784
01:03:54,375 --> 01:03:56,559
I like it better than any place I know.
785
01:03:56,583 --> 01:04:02,143
Stanhope and my sister and I would
spend days and days walking the forest.
786
01:04:02,167 --> 01:04:04,284
You should come stay with us sometime.
787
01:04:06,083 --> 01:04:08,809
Yes, I should like that very much.
788
01:04:08,833 --> 01:04:11,351
I'll show you places
that nobody knows about,
789
01:04:11,375 --> 01:04:15,684
where the forest gets much darker
and thicker, cooler.
790
01:04:15,708 --> 01:04:19,101
You know, where I live in Sussex,
791
01:04:19,125 --> 01:04:21,726
there's a Roman road called Stane Street
792
01:04:21,750 --> 01:04:24,018
and it runs straight as a line,
793
01:04:24,042 --> 01:04:26,726
all the way from the coast to London.
794
01:04:26,750 --> 01:04:30,059
And near my house,
the old road runs over Bignor Hill.
795
01:04:30,083 --> 01:04:32,518
The new road's been cut
around the base of the hill.
796
01:04:32,542 --> 01:04:35,518
The old road hasn't been used
for donkey's years,
797
01:04:35,542 --> 01:04:40,184
and it's all overgrown
with grass and bushes and trees
798
01:04:40,208 --> 01:04:42,450
growing right in the middle of it.
799
01:04:49,292 --> 01:04:50,434
Oh, I just took all of that off
800
01:04:50,458 --> 01:04:52,666
because I didn't wanna run the risk
of losing it.
801
01:04:58,458 --> 01:05:00,415
All right, we'd better get ready.
802
01:05:01,292 --> 01:05:02,703
Yes.
803
01:05:03,250 --> 01:05:04,912
I'm not gonna wear my belt.
804
01:05:05,958 --> 01:05:07,745
I'll just take my revolver.
805
01:05:09,208 --> 01:05:11,726
I feel so much better
with this in my hand, don't you?
806
01:05:11,750 --> 01:05:14,663
Mmm, something to hold on to.
Loaded all right?
807
01:05:15,833 --> 01:05:17,199
Yes.
808
01:05:19,542 --> 01:05:21,955
I do hate leaving it
with a nice glow on top.
809
01:05:23,125 --> 01:05:24,851
Three minutes. We'd better go.
810
01:05:24,875 --> 01:05:26,616
Listen, Raleigh.
811
01:05:28,375 --> 01:05:30,662
I'm so glad it's you and me together.
812
01:05:32,083 --> 01:05:33,494
So am I.
813
01:05:34,958 --> 01:05:36,494
We'll put up a good show.
814
01:05:37,500 --> 01:05:39,207
Yes, we will.
815
01:05:41,167 --> 01:05:43,625
Good luck, sir.
All right.
816
01:05:46,042 --> 01:05:49,114
Good luck, Mr Raleigh, sir.
817
01:05:51,042 --> 01:05:52,408
Thank you, Mason.
818
01:06:07,208 --> 01:06:10,076
Good luck, sir.
Thank you. Thank you, Jenkins.
819
01:06:12,333 --> 01:06:15,059
All the best, sir.
Thank you.
820
01:06:15,083 --> 01:06:16,893
You show 'em, sir.
Thank you.
821
01:06:16,917 --> 01:06:18,476
Come back safe, sir.
822
01:06:18,500 --> 01:06:20,583
Thank you, Andrews. And sound.
823
01:06:22,542 --> 01:06:25,518
Hello, lads.
Best of luck, sir.
824
01:06:25,542 --> 01:06:27,351
Thanks.
Thank you.
825
01:06:27,375 --> 01:06:28,536
Come back safe, sir.
826
01:06:29,208 --> 01:06:30,851
Good luck, sir.
Thank you.
827
01:06:30,875 --> 01:06:32,491
Stay safe, sir.
Thank you.
828
01:06:34,250 --> 01:06:35,351
Give 'em hell, sir.
829
01:06:35,375 --> 01:06:37,583
Do my best.
At least the weather held.
830
01:06:39,667 --> 01:06:40,999
Boys.
831
01:06:43,583 --> 01:06:45,745
Stay safe, sir.
Thank you.
832
01:06:47,458 --> 01:06:48,994
Good luck, sir.
833
01:07:05,875 --> 01:07:07,286
Eyes to the right.
834
01:07:08,208 --> 01:07:11,451
Better than pissing yourself over there,
sir, if you'll pardon the French.
835
01:07:11,917 --> 01:07:13,249
Right.
836
01:07:55,500 --> 01:07:56,911
Time to go.
837
01:07:57,500 --> 01:07:58,911
Right.
838
01:08:11,292 --> 01:08:13,601
Bring us back a helmet, Mr Raleigh.
839
01:08:13,625 --> 01:08:15,958
With a German inside.
840
01:08:20,708 --> 01:08:22,893
Show 'em what C Company are made of.
841
01:08:22,917 --> 01:08:24,453
Do you proud, sir.
842
01:08:27,083 --> 01:08:28,540
Stay low.
843
01:08:29,792 --> 01:08:31,374
Eyes forward. Don't look back.
844
01:08:31,958 --> 01:08:33,476
And bumps-a-daisy, sir.
845
01:08:33,500 --> 01:08:34,786
Precisely.
846
01:08:38,083 --> 01:08:39,494
Down, get down.
847
01:08:41,500 --> 01:08:43,309
I'll save you some chocolate.
848
01:08:43,333 --> 01:08:45,871
Very kind of you, sir.
Just keep your head down.
849
01:09:30,458 --> 01:09:31,824
All right.
850
01:09:32,667 --> 01:09:33,908
Look at me.
851
01:10:07,750 --> 01:10:09,207
All right, chaps.
852
01:10:10,833 --> 01:10:12,415
Right! Come on!
853
01:10:21,083 --> 01:10:22,619
Keep going! Keep going!
854
01:10:23,500 --> 01:10:25,366
Keep your heads!
855
01:10:26,458 --> 01:10:28,871
Stay together!
856
01:10:35,667 --> 01:10:37,329
Come on! Catch up!
857
01:10:43,083 --> 01:10:44,619
Here you are, sir.
858
01:10:49,792 --> 01:10:52,034
Keep your heads!
Keep your heads!
859
01:10:57,667 --> 01:11:00,330
Come on! Get in there!
860
01:11:01,708 --> 01:11:03,495
Come on! Come on!
861
01:11:08,708 --> 01:11:10,700
Pull him out!
862
01:11:19,542 --> 01:11:21,158
Get him up!
863
01:11:38,208 --> 01:11:39,684
Watson!
864
01:11:39,708 --> 01:11:41,870
Raleigh, go!
865
01:11:42,833 --> 01:11:44,559
Come on!
866
01:11:54,208 --> 01:11:55,790
Come on!
867
01:11:59,625 --> 01:12:02,288
They're coming, sir.
Here they come.
868
01:12:03,625 --> 01:12:05,833
Be ready!
Get ready, lads!
869
01:12:09,458 --> 01:12:11,143
Get ready! Let's go!
870
01:12:14,125 --> 01:12:16,101
Watson, sir!
Watson!
871
01:12:16,125 --> 01:12:17,726
Evans, sir.
Stevens!
872
01:12:17,750 --> 01:12:19,707
That's three.
873
01:12:21,292 --> 01:12:24,309
Go! Go, go! Go, go!
874
01:12:24,333 --> 01:12:26,950
Anyone else?
Not yet, sir.
875
01:12:30,500 --> 01:12:32,268
Come on. Come on.
876
01:12:32,292 --> 01:12:33,768
Sergeant Major! Anyone?
877
01:12:33,792 --> 01:12:36,409
I can't see. Smoke's too thick, sir!
878
01:12:47,333 --> 01:12:48,915
Sit him down.
879
01:12:54,583 --> 01:12:57,166
Nein!
Stop that!
880
01:13:02,167 --> 01:13:03,954
Give him back his other things.
881
01:13:33,833 --> 01:13:37,122
We've got everything we wanted.
20th Württembergisches.
882
01:13:37,875 --> 01:13:40,288
The regiment came
into the line last night.
883
01:13:40,417 --> 01:13:43,660
They're packing them in here now.
The brigadier will be pleased.
884
01:13:44,583 --> 01:13:47,246
How nice that the brigadier
will be pleased.
885
01:13:48,875 --> 01:13:50,286
How many made it back?
886
01:13:50,417 --> 01:13:52,875
How many did you expect to make it back?
887
01:13:56,833 --> 01:14:00,873
Four men, one officer
made it safely back.
888
01:14:05,417 --> 01:14:08,455
Raleigh. You've
done very well, Raleigh.
889
01:14:09,333 --> 01:14:11,199
You deserve a Military Cross for this.
890
01:14:16,417 --> 01:14:17,749
Carry on.
891
01:14:25,208 --> 01:14:27,291
Must you sit on his bed?
892
01:15:06,458 --> 01:15:08,745
And then I picked
up a couple of tarts
893
01:15:08,875 --> 01:15:11,309
and took them out to dinner.
Here we go.
894
01:15:11,333 --> 01:15:13,351
Must have drank enough bubbly
to sink a battleship.
895
01:15:13,375 --> 01:15:15,601
Float.
It's "float a battleship".
896
01:15:15,625 --> 01:15:19,184
Float a battleship, and then I took them
for a spin out to Maidenhead.
897
01:15:19,208 --> 01:15:22,268
Where'd you steal the car?
Danced for a bit at Skindles.
898
01:15:22,292 --> 01:15:25,518
Drank a lot of port and muck and dammit
if I didn't lose my way on the way back
899
01:15:25,542 --> 01:15:27,101
and get us stranded from anywhere.
900
01:15:27,125 --> 01:15:29,993
And the two little tarts started cursing
so I said, "Shut up
901
01:15:30,125 --> 01:15:33,226
"or I'll chuck you out in the road
and leave you there."
902
01:15:33,250 --> 01:15:36,243
Drove off doing 60. I didn't have
any trouble from them after that.
903
01:15:36,625 --> 01:15:37,809
Good little girls.
904
01:15:37,833 --> 01:15:41,031
You're the kind of man, Hibbert,
who makes girls hard to please.
905
01:15:44,708 --> 01:15:47,075
Don't you think
you've had enough Champagne?
906
01:15:47,708 --> 01:15:51,372
You wouldn't know good Champagne
if it was spat in your face.
907
01:15:57,583 --> 01:15:59,290
There you go, lads.
Tuck into that.
908
01:16:06,792 --> 01:16:08,328
Will you join us, sir?
909
01:16:13,917 --> 01:16:15,203
Here you are.
910
01:16:20,333 --> 01:16:21,744
Thank you.
911
01:16:23,083 --> 01:16:24,574
You did well, sir.
912
01:16:25,958 --> 01:16:27,809
Fought hard, sir.
913
01:16:27,833 --> 01:16:29,415
So did you.
914
01:16:30,208 --> 01:16:33,643
Did you see how much that lad struggled?
915
01:16:33,667 --> 01:16:36,143
No.
Don't know what hit him, poor sod.
916
01:16:36,167 --> 01:16:38,033
Your foot.
917
01:16:38,208 --> 01:16:39,790
Tastes all right, doesn't it?
918
01:16:41,125 --> 01:16:42,741
What's in it?
Horse.
919
01:16:43,875 --> 01:16:45,434
I'm joking.
920
01:16:50,000 --> 01:16:52,913
Jumped right down the hole,
grabbed him. I slipped up.
921
01:16:53,125 --> 01:16:55,184
Yeah, he did and then I...
Grabbed him.
922
01:16:55,208 --> 01:16:57,200
Kicked him up the rear end a few times.
923
01:17:01,042 --> 01:17:04,268
I wouldn't mind
taking her for a spin.
924
01:17:04,292 --> 01:17:08,582
I'd prefer a picture of Southport Pier.
925
01:17:08,750 --> 01:17:11,538
You don't understand anything about art.
926
01:17:13,750 --> 01:17:15,809
Mason! Whisky!
927
01:17:15,833 --> 01:17:18,393
Think that's wise, skipper?
Hmm?
928
01:17:18,417 --> 01:17:20,409
Well, on top of the Champagne?
929
01:17:22,083 --> 01:17:23,574
I think it's very wise.
930
01:17:27,333 --> 01:17:30,601
I have to tell you, sir, after this one,
there's no more whisky left.
931
01:17:30,625 --> 01:17:32,617
We brought six.
932
01:17:33,875 --> 01:17:35,332
Five have gone, sir.
933
01:17:41,250 --> 01:17:43,537
Tea, please, Mason. Please.
934
01:17:43,708 --> 01:17:44,994
Right you are, sir.
935
01:17:49,208 --> 01:17:51,450
I'd better go and relieve young Raleigh.
936
01:17:52,792 --> 01:17:54,158
He hasn't had any supper.
937
01:17:54,292 --> 01:17:56,393
I think he prefers it up there
with the men.
938
01:17:56,417 --> 01:17:57,908
What, he said that?
939
01:18:00,000 --> 01:18:01,768
Not in so many words.
940
01:18:01,792 --> 01:18:06,036
Oh, he's just the sort of lad I'd have
liked, if we could have had kids.
941
01:18:07,083 --> 01:18:08,476
Plucky.
Oh, shut up!
942
01:18:08,500 --> 01:18:10,559
Did I ever tell you
about the girl I met in Soho?
943
01:18:10,583 --> 01:18:12,040
Go to bed.
What?
944
01:18:12,458 --> 01:18:15,622
I said, "Go to bed."
945
01:18:15,750 --> 01:18:18,184
A nice way to end a jolly evening.
Clear out.
946
01:18:18,208 --> 01:18:20,226
I'm not sure I'm the one
who needs to go to bed.
947
01:18:20,250 --> 01:18:21,331
Clear out of here.
948
01:18:21,458 --> 01:18:23,393
What do you mean?
Get out of here!
949
01:18:23,417 --> 01:18:27,457
I have every right to be in this room.
Clear out of my sight!
950
01:18:28,375 --> 01:18:29,786
Get out!
951
01:18:32,542 --> 01:18:34,158
Get out of my sight.
952
01:18:56,292 --> 01:18:59,660
Little worm.
Gets on my nerves.
953
01:19:01,208 --> 01:19:03,871
Doesn't his repulsive little mind
make you sick?
954
01:19:07,292 --> 01:19:09,079
Must be nice to be you, Trotter.
955
01:19:10,375 --> 01:19:12,913
You never get sick to death of anything.
956
01:19:13,875 --> 01:19:15,207
If only you knew.
957
01:19:15,333 --> 01:19:19,373
No, you're always the same.
No imagination.
958
01:19:31,833 --> 01:19:33,950
Tell Mason he can have my tea.
959
01:19:38,458 --> 01:19:41,701
You realise you're my second in command
now, don't you?
960
01:19:45,708 --> 01:19:47,290
I won't let you down, skipper.
961
01:19:51,583 --> 01:19:53,870
Mason.
Sir.
962
01:20:03,125 --> 01:20:04,741
Clear this filth.
963
01:20:04,875 --> 01:20:06,207
Very good, sir.
964
01:20:07,125 --> 01:20:08,957
And bring Mr Raleigh's dinner.
965
01:20:10,167 --> 01:20:11,453
Bert.
966
01:20:15,375 --> 01:20:16,741
Here you go, son.
967
01:20:17,542 --> 01:20:19,534
And lay a place for Mr Raleigh.
968
01:20:30,333 --> 01:20:31,665
Good lad.
969
01:20:41,833 --> 01:20:43,620
Captain Stanhope wants to see you.
970
01:20:44,792 --> 01:20:46,158
Go on. I'll take that.
971
01:20:53,625 --> 01:20:54,957
Good luck.
972
01:21:04,542 --> 01:21:06,078
Turner, cup!
973
01:21:28,417 --> 01:21:29,783
Dinner was at 8:00.
974
01:21:30,833 --> 01:21:32,495
We've kept it warm.
975
01:21:33,792 --> 01:21:35,158
Thank you.
976
01:21:36,000 --> 01:21:37,893
But I had something to eat out there.
977
01:21:37,917 --> 01:21:41,831
Do you think they want an officer
prowling around, sucking up to them?
978
01:21:42,625 --> 01:21:44,351
Why did they share their rations, then?
979
01:21:44,375 --> 01:21:46,287
So you know my men better than I do?
980
01:21:47,083 --> 01:21:48,745
Sit down.
I'm all right, thanks.
981
01:21:48,917 --> 01:21:50,374
Sit down!
982
01:21:54,375 --> 01:21:55,866
Thank you, Mason.
983
01:22:09,375 --> 01:22:11,992
You insulted Trotter and Hibbert
by not coming down.
984
01:22:15,333 --> 01:22:17,290
My officers work together.
985
01:22:18,083 --> 01:22:19,745
I'll have no damn prigs!
986
01:22:25,417 --> 01:22:26,783
I am sorry.
987
01:22:27,625 --> 01:22:29,207
I'll speak to them.
988
01:22:35,458 --> 01:22:37,184
What are you staring at?
989
01:22:37,208 --> 01:22:39,074
Anything funny about me?
990
01:22:44,292 --> 01:22:47,490
I'm sorry if I annoyed you
by joining this company.
991
01:22:48,542 --> 01:22:50,784
What on earth are you talking about?
992
01:22:50,917 --> 01:22:54,851
Eat your dinner before it gets cold.
I'm not hungry.
993
01:22:54,875 --> 01:22:57,268
Sit down and eat it like a man!
994
01:22:57,292 --> 01:23:00,956
How can I when Osborne
is lying out there?
995
01:23:01,083 --> 01:23:02,809
You bloody little swine!
996
01:23:02,833 --> 01:23:04,976
You think you're the only man who cares?
997
01:23:05,000 --> 01:23:06,684
No, but you were drinking Champagne.
998
01:23:06,708 --> 01:23:08,393
The one man I could trust!
999
01:23:08,417 --> 01:23:11,601
The one man I could talk to man-to-man!
1000
01:23:11,625 --> 01:23:15,744
Who understood everything!
How can you...
1001
01:23:15,875 --> 01:23:18,618
You think there's no limit
to what a man can bear?
1002
01:23:38,292 --> 01:23:40,955
Get out. Get out. Get out.
1003
01:25:16,375 --> 01:25:17,991
Cup of tea.
Lovely.
1004
01:25:32,167 --> 01:25:34,955
Right, Bert. That's us.
1005
01:25:42,292 --> 01:25:43,703
Sir.
1006
01:25:48,167 --> 01:25:49,976
I've got you a nice, hot
cup of tea, sir.
1007
01:26:01,000 --> 01:26:02,851
It's quiet enough now.
1008
01:26:02,875 --> 01:26:04,411
But you never know, do you?
1009
01:26:07,708 --> 01:26:10,416
That's the stuff for troops.
A good cup of tea.
1010
01:26:10,542 --> 01:26:12,476
I've cut four packets
of Sam Bridges, sir.
1011
01:26:12,500 --> 01:26:15,163
Mmm-hmm.
Half bully beef, half sardine.
1012
01:26:15,292 --> 01:26:17,351
No pâté de foie gras, Mason?
1013
01:26:17,375 --> 01:26:19,788
Milkman hasn't come yet, sir.
Thank you, Mason.
1014
01:26:19,958 --> 01:26:22,291
Clear up your kitchen a bit.
Then join Mr Trotter.
1015
01:26:24,792 --> 01:26:26,351
Very good, sir.
1016
01:26:26,375 --> 01:26:27,741
Sir.
1017
01:26:38,708 --> 01:26:41,121
Right, that's me.
1018
01:26:42,208 --> 01:26:43,574
I'm done.
1019
01:26:45,625 --> 01:26:47,082
Cheerio, skipper.
1020
01:26:50,458 --> 01:26:51,869
Cheerio.
1021
01:27:05,625 --> 01:27:06,991
Right.
1022
01:27:14,583 --> 01:27:16,199
Cheerio, Stanhope.
1023
01:27:18,333 --> 01:27:20,825
Cheerio, Raleigh. I'll be up in a tick.
1024
01:27:31,000 --> 01:27:32,866
Cheerio, sir.
Turner.
1025
01:27:33,750 --> 01:27:36,618
Sir.
Hammond.
1026
01:27:43,125 --> 01:27:44,491
Hibbert.
1027
01:28:01,042 --> 01:28:02,374
Hibbert!
1028
01:28:06,833 --> 01:28:08,119
Come on.
1029
01:28:09,208 --> 01:28:10,393
There's no hurry.
1030
01:28:10,417 --> 01:28:12,601
The longer you stay here,
the harder it'll be to go up.
1031
01:28:12,625 --> 01:28:14,809
It's no good going up until I feel fit.
1032
01:28:14,833 --> 01:28:16,119
Drink this.
1033
01:28:17,500 --> 01:28:18,957
Then you need to go up.
1034
01:28:39,292 --> 01:28:40,783
All set, sir.
1035
01:28:40,917 --> 01:28:43,751
I'll pop down again at 10:00.
Get the spuds peeled.
1036
01:28:43,917 --> 01:28:45,158
All right, Mason.
1037
01:28:45,958 --> 01:28:48,325
Mr Hibbert will lead the way.
Sir.
1038
01:28:55,958 --> 01:28:59,156
Cheerio, sir.
Cheerio, Mason.
1039
01:30:42,458 --> 01:30:44,324
All right?
Sir.
1040
01:30:45,417 --> 01:30:46,828
Get ready.
1041
01:31:03,000 --> 01:31:04,366
Good.
1042
01:31:05,458 --> 01:31:08,371
Hey? Come on.
1043
01:32:27,042 --> 01:32:28,999
Stand tall! Stand tall!
1044
01:32:30,667 --> 01:32:33,956
Hold the line! Hold the line!
1045
01:32:34,125 --> 01:32:36,037
Stay down! Stay down!
1046
01:32:36,958 --> 01:32:38,620
Keep down!
1047
01:32:38,750 --> 01:32:41,037
Take cover! Mason!
1048
01:32:42,042 --> 01:32:45,001
Hold the line! Hold the line!
1049
01:32:48,958 --> 01:32:52,156
Frontmen, stay down! Stay down!
1050
01:32:55,167 --> 01:32:56,578
Stay down!
1051
01:33:11,667 --> 01:33:13,374
Is everyone all right?
1052
01:33:28,875 --> 01:33:32,289
Sir! Mr Raleigh's been hit, sir!
1053
01:33:33,875 --> 01:33:35,207
Right...
1054
01:33:36,542 --> 01:33:38,351
We need to get him inside!
1055
01:33:38,375 --> 01:33:40,643
His back's struck! We need a stretcher!
1056
01:33:40,667 --> 01:33:42,249
Help me get him up!
1057
01:33:47,917 --> 01:33:49,158
Come on!
1058
01:33:49,292 --> 01:33:51,579
Stretcher bearer!
1059
01:33:54,958 --> 01:33:56,790
Stretcher bearer!
1060
01:34:05,125 --> 01:34:06,866
All right.
1061
01:34:07,083 --> 01:34:08,415
All right. You can go.
1062
01:34:15,125 --> 01:34:16,726
We need to get him down the line!
1063
01:34:16,750 --> 01:34:18,207
Can't with those shells falling, sir!
We must!
1064
01:34:18,417 --> 01:34:20,534
We can't, sir!
We've hemmed ourselves in!
1065
01:34:20,708 --> 01:34:23,325
Fetch the stretcher bearers!
Sir.
1066
01:34:24,167 --> 01:34:27,059
Stretcher bearers!
It's all right, it's all right.
1067
01:34:32,958 --> 01:34:35,041
Soon wear off.
1068
01:34:38,125 --> 01:34:40,708
You caught a Blighty one, Jimmy.
1069
01:34:41,458 --> 01:34:44,246
Home again.
1070
01:34:44,417 --> 01:34:47,740
I can't be sent home
just for a knock in the back.
1071
01:34:49,458 --> 01:34:51,290
It's like in rugger.
1072
01:34:52,375 --> 01:34:54,708
"Get up and dust yourself off, boy."
1073
01:34:58,625 --> 01:35:01,413
It's bound to hurt a bit, Jimmy.
1074
01:35:02,917 --> 01:35:06,410
There's... There's something
pressing down on my legs.
1075
01:35:12,500 --> 01:35:14,241
It's just the shock.
1076
01:35:15,208 --> 01:35:17,916
I can't... I can't...
1077
01:35:18,042 --> 01:35:22,309
I can't be down here,
when everyone else is... Is fighting.
1078
01:35:22,333 --> 01:35:23,824
It's not your fault.
1079
01:35:24,333 --> 01:35:25,869
It's not your fault.
1080
01:35:30,708 --> 01:35:34,226
Don't... Don't wait for me
if you need to go.
1081
01:35:34,250 --> 01:35:37,539
It's quite all right, Jimmy.
It's all right.
1082
01:35:39,583 --> 01:35:41,165
Can you stay?
1083
01:35:44,875 --> 01:35:46,537
Of course I can.
1084
01:35:48,083 --> 01:35:49,449
I'm here.
1085
01:35:55,292 --> 01:35:58,184
I'm... I'm so...
Shh.
1086
01:35:58,208 --> 01:35:59,699
So cold.
1087
01:36:14,208 --> 01:36:15,893
Here... Here we go.
1088
01:36:15,917 --> 01:36:17,283
Is that better?
1089
01:36:20,458 --> 01:36:21,869
Jimmy?
1090
01:36:26,875 --> 01:36:28,241
Jimmy...
1091
01:36:44,875 --> 01:36:47,788
Sergeant Major says
can you come at once, sir?
1092
01:36:50,292 --> 01:36:52,830
Sir!
All right, Turner. I'm coming.
1093
01:38:54,542 --> 01:38:56,204
Thank you.
1094
01:39:08,208 --> 01:39:11,952
"My dear Margaret.
I am at the front at last.
1095
01:39:12,792 --> 01:39:16,285
"I was taken along some trenches
and reported to C Company.
1096
01:39:16,417 --> 01:39:20,661
"A nice officer greeted me.
He was quite old. Second in command.
1097
01:39:20,792 --> 01:39:25,082
"And then there he was,
Captain Stanhope, MC.
1098
01:39:25,208 --> 01:39:29,031
"Tired because he works so hard,
because of all the responsibility.
1099
01:39:29,917 --> 01:39:31,934
"Then I went on duty on the front line,
1100
01:39:31,958 --> 01:39:34,018
"where the officers told me
all about him.
1101
01:39:34,042 --> 01:39:36,284
"The finest officer
in the whole battalion
1102
01:39:36,417 --> 01:39:38,704
"and the men simply adore him.
1103
01:39:38,833 --> 01:39:41,684
"I'm proud to think
that he is my friend.
1104
01:39:41,708 --> 01:39:44,291
"Your ever loving brother, Jimmy."
78038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.