All language subtitles for Jeanne Poisson Marquise de Pompadour (Part 2 )

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian Download
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:04,725 Quem � que estranha criatura? - Madame d'Etiolles, senhor. 2 00:00:04,725 --> 00:00:07,526 Ela n�o � nobre. Ela tem um filho. 3 00:00:07,526 --> 00:00:10,121 Eu quero que ela. - Deixei-o explorar. 4 00:00:10,121 --> 00:00:12,755 Amor, paix�o, ci�ncia, dan�a. 5 00:00:12,755 --> 00:00:16,840 Eu sou seu servo. - O pai, tem uma nova amante. 6 00:00:16,840 --> 00:00:20,602 Eles lidam com fil�sofos e ate�smo. 7 00:00:20,602 --> 00:00:23,884 A chave de Versalhes? - N�o, isso do seu cora��o. 8 00:00:23,884 --> 00:00:27,517 Aqui voc� n�o � nada. - Eu nomeio madame de Etiolles 9 00:00:27,517 --> 00:00:32,078 Voc� deve Madame de Pompadour serva do rei. 10 00:00:32,078 --> 00:00:35,478 Ela � a prostituta do Rei? - Ela vai sofrer aqui. 11 00:00:35,478 --> 00:00:38,798 Voc� � um mau pai e um mau rei. 12 00:00:38,798 --> 00:00:43,916 Ele deveria se casar novamente. - Procura por algu�m. Eu confio em voc�. 13 00:00:43,916 --> 00:00:46,316 Uma prostituta governa a Fran�a. 14 00:00:46,316 --> 00:00:50,036 Defendi-a dos meus filhos. Agora voc� est� sozinha. 15 00:00:50,036 --> 00:00:52,766 Me deixe morrer sem medo. 16 00:00:52,766 --> 00:00:56,601 Renuncie � sua vida pecaminosa com essa mulher. 17 00:00:56,601 --> 00:01:00,999 Voc� tem uma hora para deixar Versalhes. Voc� foi rejeitada. 18 00:01:13,381 --> 00:01:15,898 MADAME POMPADOUR A FAVORITA DO REI 19 00:02:02,835 --> 00:02:07,523 Os sapos querem ser rei, de Jean de la Fontaine. 20 00:02:08,995 --> 00:02:14,445 Os sapos, que o estado democr�tico alimentou. 21 00:02:16,355 --> 00:02:17,435 - Gritam. 22 00:02:20,515 --> 00:02:24,998 - Jupin que os subestimou ao poder real. 23 00:02:24,998 --> 00:02:27,283 Voc� l� muito r�pido, mam�e. 24 00:02:30,195 --> 00:02:33,802 Um dia, ele caiu do c�u. 25 00:02:33,802 --> 00:02:39,837 Um rei e amante da paz. Um rei. 26 00:02:47,075 --> 00:02:48,884 Este � o fim, m�e? 27 00:02:50,355 --> 00:02:53,802 Sim, querida. Esse � o fim. Eles se esqueceram de mim. 28 00:02:53,802 --> 00:02:56,526 Monsieur la Fontaine te esqueceu? 29 00:02:58,835 --> 00:03:00,439 Sim. 30 00:03:18,515 --> 00:03:22,725 N�o h� d�vida de que nos inclinamos para o povo. Eu n�o posso. 31 00:03:22,725 --> 00:03:25,958 Eles est�o insatisfeitos com os altos impostos. 32 00:03:25,958 --> 00:03:29,403 Impostos altos? O que as pessoas falam das finan�as? 33 00:03:29,403 --> 00:03:34,083 O suficiente para se revoltar. - O que o meu pai pensa sobre isso? 34 00:03:36,155 --> 00:03:38,999 Ele pensa que o pr�ncipe herdeiro ainda n�o est� pronto. 35 00:04:27,635 --> 00:04:29,399 O que � isso, senhor? 36 00:04:31,275 --> 00:04:33,323 Eu n�o posso suportar esta floresta. 37 00:04:34,355 --> 00:04:38,838 Aqui vimos Madame d'Etiolles h� sete anos, pela primeira vez. 38 00:04:41,475 --> 00:04:45,799 Pe�o desculpas por esta ca�a. Eu sou um mau amigo. 39 00:04:47,955 --> 00:04:51,004 Um rei n�o tem amigos. 40 00:04:51,004 --> 00:04:53,635 Somente a marquesa era minha amiga. 41 00:05:02,755 --> 00:05:08,842 O rei volta de Compi�gne. - Eu n�o quero ouvir sobre o rei. 42 00:05:10,075 --> 00:05:14,046 Desculpe, mas eu estou morrendo t�o longe dele. 43 00:05:14,046 --> 00:05:18,996 N�o, voc� n�o vai morrer. Voc� vai renascer. 44 00:05:18,996 --> 00:05:20,919 Voc� est� gr�vida. 45 00:05:22,235 --> 00:05:23,964 Como? 46 00:05:24,995 --> 00:05:26,759 Estou gr�vida? 47 00:05:28,195 --> 00:05:33,486 Esperei tanto tempo por isso. Por que me aconteceu agora? 48 00:05:33,486 --> 00:05:38,482 Que tipo de futuro eu posso dar a esta crian�a? Um filho bastardo. 49 00:05:38,482 --> 00:05:41,081 Voc� ter� que amar mais. 50 00:05:54,115 --> 00:05:56,721 Um rem�dio para sua ins�nia. 51 00:06:02,115 --> 00:06:04,595 Se aproxime. N�o tenha medo. 52 00:06:07,315 --> 00:06:10,683 Como se chama, mademoiselle? - Jeanne de Sentenac. 53 00:06:10,683 --> 00:06:13,725 Jeanne? - Sim, Jeanne, senhor. 54 00:06:13,725 --> 00:06:15,559 N�o sou de seu gosto? 55 00:06:15,559 --> 00:06:20,277 Pelo contr�rio. Voc� � deliciosa. Mostre-se. 56 00:06:44,035 --> 00:06:46,242 Champanhe, Jeanne. 57 00:06:46,242 --> 00:06:50,081 Vamos beber � crian�a e sua alteza real. 58 00:06:50,081 --> 00:06:55,002 Eu raramente me engano com as pessoas e o rei tem um bom cora��o. 59 00:06:55,002 --> 00:06:57,362 Ele n�o vai deixar voc� para baixo. 60 00:06:59,195 --> 00:07:00,959 Obrigada, sobrinha. 61 00:07:21,955 --> 00:07:23,480 Voc� est� aqui? 62 00:07:23,480 --> 00:07:28,038 Eu sei que � incomum, mas o assunto � s�rio. 63 00:07:28,038 --> 00:07:31,483 Talvez seja sobre suas d�vidas de jogo? 64 00:07:31,483 --> 00:07:33,842 Estou preocupada com voc�. 65 00:07:36,475 --> 00:07:42,164 Henriette morreu a m�s atr�s e agora est� fechando-se por um m�s. 66 00:07:42,164 --> 00:07:44,522 Voc� negligencia a si mesmo. 67 00:07:47,475 --> 00:07:49,876 Convoque seus ministros. 68 00:07:49,876 --> 00:07:55,804 Voc� faz reuni�es do conselho e se recusa a tomar decis�es urgentes. 69 00:07:57,315 --> 00:07:59,921 Voc� deve agir em acordo com voc�. 70 00:08:02,395 --> 00:08:04,159 Vamos l�, Madame. 71 00:08:09,915 --> 00:08:16,719 Perdoe-me este momento de fraqueza. Henriette passou t�o r�pida. 72 00:08:16,719 --> 00:08:21,278 Eu gostaria de ter dito a ela o quanto eu a amava. 73 00:08:21,278 --> 00:08:24,723 Agora tenho que esperar at� morrer para de v�-la novamente. 74 00:08:28,435 --> 00:08:32,963 Voc� tem que amar as pessoas e conhec�-las enquanto ainda est� vivo. 75 00:08:37,555 --> 00:08:39,398 Voc� est� certa, Madame. 76 00:08:41,195 --> 00:08:43,197 Obrigado. Eu esqueci. 77 00:09:14,315 --> 00:09:16,921 Mam�e. Olha, o rei. 78 00:09:25,395 --> 00:09:27,159 V� com Toinette. 79 00:09:43,835 --> 00:09:46,725 Fale, senhor. O que quer de mim? 80 00:09:49,115 --> 00:09:53,439 Eu n�o sabia que voc� seria t�o amarga. 81 00:09:54,715 --> 00:09:59,243 O que voc� esperava? Fui rejeitada sem nenhuma explica��o. 82 00:10:00,835 --> 00:10:03,406 Fiz uma promessa para minha filha. 83 00:10:03,406 --> 00:10:07,958 N�o � sobre mim a sua promessa, mas a sua falta de coragem. 84 00:10:11,155 --> 00:10:14,876 Eu te amo, Madame. Volte para Versalhes. 85 00:10:16,555 --> 00:10:18,000 Fica comigo. 86 00:10:19,155 --> 00:10:23,285 Eu serei seu amigo e voc� ser� minha irm�. 87 00:10:26,275 --> 00:10:28,881 Sua irm�? - N�o precisamos ser amantes. 88 00:10:28,881 --> 00:10:31,561 Se nosso amor est� intacto. 89 00:10:34,995 --> 00:10:36,195 V� embora. 90 00:10:44,395 --> 00:10:46,159 Manda o rei embora? 91 00:10:48,435 --> 00:10:51,279 Um homem que negligencia a sua amante. 92 00:10:59,995 --> 00:11:03,556 Jeanne, ainda acho. N�o o mande embora. Voc� o conhece. 93 00:11:03,556 --> 00:11:06,286 Uma �nica palavra � suficiente. 94 00:11:11,275 --> 00:11:12,845 Senhor. 95 00:11:25,915 --> 00:11:29,476 Eu vou ser sua amiga. N�o somos mais amantes. 96 00:11:31,155 --> 00:11:36,161 Como podemos passar o resto de nossas vidas? Como amigos ou como inimigos? 97 00:11:37,435 --> 00:11:39,437 Como num sonho, senhor. 98 00:11:42,555 --> 00:11:45,320 Mas continuamos no nosso caminho. 99 00:11:45,320 --> 00:11:48,604 - Devo dizer-lhe a verdade. - Fale. 100 00:11:49,915 --> 00:11:51,679 Temos uma crian�a. 101 00:11:54,155 --> 00:11:58,683 Uma crian�a? Um filho do rei? 102 00:12:01,315 --> 00:12:05,957 Eu tenho um filho? Seu? Temos um filho. 103 00:12:05,957 --> 00:12:09,801 � um menino? - Porque eu quero. Eu sou o rei. 104 00:12:09,801 --> 00:12:15,724 Gontaut, amigo, tenho um filho para amar. Obrigado. 105 00:12:23,795 --> 00:12:28,517 Eu quero voc� em Versalhes. Perto de mim. Os dois. 106 00:12:36,715 --> 00:12:40,481 Quem bem-aventuran�a. - Cuide bem do alexandrine. 107 00:12:41,555 --> 00:12:46,561 Eu n�o estou indo para Versalhes? - Sim. �s vezes. De nada. 108 00:13:59,875 --> 00:14:01,639 Magn�fico. 109 00:14:03,995 --> 00:14:05,759 Obrigada, senhor. 110 00:14:07,635 --> 00:14:14,245 Voc� est� de bom humor. - Um bom humor, Madame. 111 00:14:16,155 --> 00:14:19,955 Me traga uma bebida. Estou com sede Pergolesi. 112 00:14:19,955 --> 00:14:23,437 Feliz, de aproveitar a vida novamente. 113 00:14:23,437 --> 00:14:26,917 Que vem atrav�s da m�sica, Madame. Pela m�sica. 114 00:14:28,115 --> 00:14:32,325 Madame cinco e o mais novo em breve ter�o idade suficiente para Versalhes. 115 00:14:32,325 --> 00:14:34,876 Perdemos come�ar por a�. 116 00:14:34,876 --> 00:14:38,835 O pal�cio n�o foi projetado para uma fam�lia t�o grande. 117 00:14:40,235 --> 00:14:44,638 Adelaide, cuide bem dos quartos de henriette. 118 00:14:44,638 --> 00:14:48,277 Para que mantenham a mem�ria de nossa filha. 119 00:14:48,277 --> 00:14:51,120 Madame cinco recebe o apartamento de Adelaide. 120 00:14:51,120 --> 00:14:56,156 E voc� pode compartilhar os quartos pr�ximos ao seu, com os mais novos. 121 00:14:56,156 --> 00:14:59,762 Eu amo meu p�blico, senhor. 122 00:15:00,315 --> 00:15:03,683 Os quartos do Duque de Penthi�vre est�o liberados. 123 00:15:03,683 --> 00:15:05,439 N�s n�o podemos. - N�o. 124 00:15:05,439 --> 00:15:10,806 Esse apartamentos em breve ser�o ocupados. 125 00:15:10,806 --> 00:15:13,276 Arrumar? Para quem? 126 00:15:15,315 --> 00:15:18,478 Madame de Pompadour vir� em breve. 127 00:15:20,515 --> 00:15:23,564 N�o deve fazer. E sua promessa? 128 00:15:23,564 --> 00:15:25,399 � perj�rio. 129 00:15:28,235 --> 00:15:31,557 Madame de Pompadour n�o � mais minha amante. 130 00:15:32,635 --> 00:15:36,924 Vir� a Versalhes como uma amiga. 131 00:15:39,395 --> 00:15:42,080 Se deseja ou n�o. 132 00:15:43,435 --> 00:15:46,598 O rei da Fran�a tem a palavra. 133 00:16:25,155 --> 00:16:28,045 Madame, voc� n�o deve mais pertencer aqui. 134 00:16:48,235 --> 00:16:50,442 Aqui voc� est� em casa. 135 00:16:51,595 --> 00:16:53,324 Isso � bonito. 136 00:17:02,355 --> 00:17:04,084 Sala de estar. 137 00:17:15,515 --> 00:17:20,601 Eles v�m aqui todos os dias? - � Versalhes. � assim 138 00:17:20,601 --> 00:17:23,998 Mas isso n�o muda nossos h�bitos. 139 00:17:23,998 --> 00:17:27,955 - em reuni�es onde voc� sempre critica. 140 00:17:27,955 --> 00:17:32,404 Digo-te a verdade. - Voc� � a �nica que pode. 141 00:17:33,715 --> 00:17:36,764 V�m admirar a vista do parque. 142 00:17:53,275 --> 00:17:55,596 Vou faz�-lo. 143 00:18:01,475 --> 00:18:07,482 Monsieur de Choiseul, por que voc� volta sobre os impostos de novo? 144 00:18:08,355 --> 00:18:14,078 Monsieur de choiseul volta, porque eu tenho pedido. 145 00:18:14,078 --> 00:18:19,446 Eu sou de fato o �nico aqui que aceita ou rejeita. 146 00:18:19,875 --> 00:18:23,322 Durante nossa �ltima conversa. - Quando eu n�o estava me sentindo bem. 147 00:18:23,322 --> 00:18:26,046 Mas j� estou muito melhor. 148 00:18:27,515 --> 00:18:30,803 Um maldito frio, suponho? - Isso mesmo. 149 00:18:30,803 --> 00:18:35,244 Um cora��o frio. Voc� pode sentar-se novamente. 150 00:18:38,515 --> 00:18:42,236 Te deixo sozinha e nem reconhe�o o lugar. 151 00:18:42,236 --> 00:18:47,401 Voc� gosta? - Voc� � muito talentosa. 152 00:18:47,401 --> 00:18:50,718 Venho aqui, E sinto-me em casa. 153 00:18:51,355 --> 00:18:53,562 Bem dito. 154 00:18:53,562 --> 00:18:58,039 Eu recebi toda a tarde amigos que n�o queriam ir embora. 155 00:19:00,675 --> 00:19:05,602 Felizmente eu sempre posso retirar-me para a ermida quando quero ficar sozinha. 156 00:19:06,675 --> 00:19:10,077 Sinto muito, Jeanne. Est� fechada. 157 00:19:10,077 --> 00:19:13,796 A igreja viu-o como um s�mbolo do nosso relacionamento. 158 00:19:15,315 --> 00:19:17,477 Mas eu quero lhe mostrar uma coisa. 159 00:19:18,315 --> 00:19:19,885 Venha. 160 00:19:22,635 --> 00:19:28,642 Atr�s do espelho � uma escada secreta que leva a meu quarto. 161 00:19:28,642 --> 00:19:33,403 Ent�o eu mantenho minha promessa, podemos nos ver sempre que quisermos. 162 00:19:33,403 --> 00:19:37,196 - sem ningu�m ficar sabendo. 163 00:19:37,196 --> 00:19:41,644 E ningu�m vai saber? - Absolutamente ningu�m. 164 00:19:42,195 --> 00:19:46,086 E, depois, vai para o trabalho? - N�o. 165 00:19:49,115 --> 00:19:51,436 Eles se veem em segredo. 166 00:19:51,436 --> 00:19:54,963 Ela controla a pol�tica e ele est� satisfeito. 167 00:19:54,963 --> 00:19:58,517 Ela interfere com a guerra, os ministros e as artes. 168 00:19:58,517 --> 00:20:02,077 O rei n�o tem que pensar. Ela faz para ele. 169 00:20:02,077 --> 00:20:06,524 Ela faz um sorriso para acabar um dia de trabalho. 170 00:20:06,524 --> 00:20:10,043 Maurepas, esta situa��o � intoler�vel. 171 00:20:10,043 --> 00:20:14,200 Aquela prostituta n�o pode governar. Fique de olho em tudo. 172 00:20:14,200 --> 00:20:16,961 Fica perto do rei. 173 00:20:21,035 --> 00:20:25,916 Estou desesperada. Eu nunca lembro. - Claro. Comece novamente. 174 00:20:25,916 --> 00:20:29,477 Monsieur Rondon, ou�a. - O que �? 175 00:20:29,477 --> 00:20:33,685 Seu filho est� incr�dulo. Um novo tipo de patife. 176 00:20:33,685 --> 00:20:36,679 Ele � um parasita que ama apenas o dinheiro. 177 00:20:36,679 --> 00:20:40,362 Ele est� certo. - Ele me prometeu amor puro. 178 00:20:40,362 --> 00:20:44,122 Ternura eterna. - Essas s�o falsas promessas. 179 00:20:44,122 --> 00:20:47,518 Ele n�o me deixou. � muito pesado. 180 00:20:47,518 --> 00:20:50,679 Eu tinha feito isso de todo cora��o. 181 00:20:53,075 --> 00:20:56,796 Nunca me diverti tanto. 182 00:21:01,275 --> 00:21:02,845 De novo? 183 00:21:03,875 --> 00:21:11,839 Eu tenho neste dia auspicioso redescoberto minha justi�a. 184 00:21:12,835 --> 00:21:15,122 Minha amante. 185 00:21:15,122 --> 00:21:17,676 Meu pai. 186 00:21:17,676 --> 00:21:20,076 Cuidem dos meus pertences. 187 00:21:20,076 --> 00:21:22,966 Eu vou deix�-los. 188 00:21:22,966 --> 00:21:27,040 Voc� vai adorar. E eu a amo. 189 00:21:28,635 --> 00:21:32,560 Casamento r�pido. O c�u est� do seu lado. 190 00:21:32,560 --> 00:21:37,039 Porque ele fez apenas voc� Lise. 191 00:21:37,039 --> 00:21:40,563 Permita pai, um cora��o leal e sincero. 192 00:21:40,563 --> 00:21:45,198 - Ele pode dar-se apenas uma vez, volta � sua origem. 193 00:21:46,435 --> 00:21:48,915 Se ele te ama. - N�o duvide disso. 194 00:21:50,155 --> 00:21:54,205 Vos une e abra�a uns aos outros como irm�os. 195 00:21:54,205 --> 00:21:59,486 N�o, nunca, e assim que faz a virtude de meu cora��o. 196 00:21:59,486 --> 00:22:03,526 - o desespero da juventude. 197 00:22:20,195 --> 00:22:24,917 O rei da Fran�a ouve Voltaire. Onde ele nos leva? 198 00:22:24,917 --> 00:22:28,921 Para o inferno, Marques. Para o inferno. 199 00:22:50,555 --> 00:22:53,081 Olhe, m�e. Olhe. 200 00:22:53,081 --> 00:22:56,717 Rei olha para o jardim ao nosso lado. 201 00:22:56,717 --> 00:23:01,403 E n�s sabemos que o encorajou a faz�-lo. Leia. 202 00:23:01,403 --> 00:23:05,446 Incentiva a promiscuidade e desobedi�ncia. 203 00:23:05,446 --> 00:23:10,442 Ele s� quer nos provocar. - Eu pedi para Pompadour voltar. 204 00:23:10,442 --> 00:23:16,637 Seu nome n�o � Madame de Pompadour, mas Poisson. Por que voc� fez isso? 205 00:23:16,637 --> 00:23:22,837 Dizem que ela d�-lhe conselhos e decis�es. Ela controla France. 206 00:23:22,837 --> 00:23:26,124 Marido, � uma an�lise brilhante. 207 00:23:26,124 --> 00:23:28,846 Eles nem sequer dormem juntos. 208 00:23:28,846 --> 00:23:32,920 Espero que sim, porque, caso contr�rio, ela � igual a mim. 209 00:23:45,155 --> 00:23:48,796 Marquise, mais uma. Conte outra. 210 00:23:48,796 --> 00:23:51,606 Bem, ent�o. Monsieur de Dampierre? 211 00:23:52,875 --> 00:23:56,436 Mr o dampierre queria afogar todos. 212 00:23:56,436 --> 00:24:00,725 Mme de dampierre disse que ele certamente iria afundar. 213 00:24:08,035 --> 00:24:11,801 Boa noite, meu amor. - Boa noite. 214 00:24:35,155 --> 00:24:39,285 Voc� foi �tima hoje. - Estou sozinha esta noite. 215 00:24:39,285 --> 00:24:43,679 Chama a empregada. Ou me ajude a despir-me, agora que est� aqui. 216 00:24:47,195 --> 00:24:51,837 Isso n�o importa. Resultado de noites sem dormir. 217 00:24:51,837 --> 00:24:56,876 O quarto � frio, as cortinas est�o molhadas. O que voc� iria p�r em ordem. 218 00:24:56,876 --> 00:24:58,799 Isto parece uma geladeira. 219 00:24:58,799 --> 00:25:02,164 Algumas princesas gostariam de dormir aqui. 220 00:25:02,164 --> 00:25:06,286 V� para o seu castelo se voc� n�o gosta. - N�o gostei desse tom. 221 00:25:06,286 --> 00:25:09,803 Por que sou negligenciada? - Eu negligencio voc�? 222 00:25:09,803 --> 00:25:12,720 Voc� n�o entende o fardo que repousa sobre mim? 223 00:25:13,115 --> 00:25:18,406 Eu tenho que dar ao rei aconselhamento pol�tico. - Seu retorno foi um triunfo. 224 00:25:18,406 --> 00:25:22,799 Enquanto eu, a sobrinha de Madame Poisson, est� em Bellevue. 225 00:25:22,799 --> 00:25:25,765 �s vezes eu venho a Versalhes. - Chega. 226 00:25:25,765 --> 00:25:30,204 Eu n�o preciso de voc� aqui para reclamar. Pode ir. 227 00:25:30,675 --> 00:25:32,837 Eu n�o te conhe�o mais. 228 00:25:44,075 --> 00:25:46,157 O pr�ncipe herdeiro est� aqui, Madame. 229 00:25:47,395 --> 00:25:49,284 Deixe-o vir. 230 00:26:02,315 --> 00:26:07,276 Eu n�o sei. Por que sua m�e pediu para voltar, a amante de seu marido? 231 00:26:07,276 --> 00:26:13,966 Minha m�e � uma santa e meu pai � um fracote. 232 00:26:13,966 --> 00:26:17,801 Deve achar bela a Pompadour? - Poisson � vulgar. 233 00:26:17,801 --> 00:26:21,801 Eles vivem para o prazer como ela sempre diz a si mesmo. 234 00:26:21,801 --> 00:26:25,880 O prazer � um pecado que est� reservado para os fracos. 235 00:26:26,235 --> 00:26:28,203 Opini�o sua. 236 00:26:31,635 --> 00:26:33,797 Estou pronta, monsieur. 237 00:26:33,797 --> 00:26:37,562 E eu farei o meu dever, madame. 238 00:27:11,195 --> 00:27:13,197 Monsieur Quesnay. - Marquesa. 239 00:27:13,197 --> 00:27:19,158 M. Diderot, quero felicit�-lo por seu trabalho magn�fico. 240 00:27:19,158 --> 00:27:21,283 Obrigado. 241 00:27:21,283 --> 00:27:25,884 Seu apoio era indispens�vel. - Eu n�o sou nada comparado a voc�. 242 00:27:25,884 --> 00:27:29,039 Resumindo o conhecimento de nosso s�culo. 243 00:27:29,039 --> 00:27:31,960 - sua enciclop�dia vai abalar o mundo. 244 00:27:31,960 --> 00:27:35,358 Amigos, vamos beber por sua enciclop�dia. 245 00:27:45,755 --> 00:27:48,725 Est� aqui Denis Diderot? - Sou eu. 246 00:27:48,725 --> 00:27:52,596 Voc� est� preso por ordem do rei Lu�s XVI. 247 00:27:52,596 --> 00:27:54,678 Por favor, siga-me - Sim. 248 00:27:54,678 --> 00:27:59,397 Para a masmorra de Vincennes. Voc� certamente n�o ir� para a Bastilha. 249 00:28:17,195 --> 00:28:21,803 Voc� n�o pode prender Voltaire e Diderot. 250 00:28:21,803 --> 00:28:25,357 Ele � um dos nossos escritores mais brilhantes. 251 00:28:25,357 --> 00:28:29,236 Diderot alimenta a insurg�ncia e prejudica a minha autoridade. 252 00:28:29,236 --> 00:28:33,923 Este pa�s tem apenas um lema: um rei, uma f�, uma s� lei. 253 00:28:33,923 --> 00:28:37,921 Como poderia assinar esta ordem? � indigno de voc�. 254 00:28:37,921 --> 00:28:42,399 Diderot � indigno. Ele cometeu um erro imperdo�vel: 255 00:28:42,399 --> 00:28:45,365 Carta para os cegos que n�o podem ver. 256 00:28:45,365 --> 00:28:49,759 Ele se atreve a dizer que Deus n�o existe. - O trabalho � an�nimo. 257 00:28:52,235 --> 00:28:55,717 Ent�o, agora admite que l� textos ilegais? 258 00:28:55,717 --> 00:28:58,116 Que lado voc� est�, Jeanne? 259 00:28:58,715 --> 00:29:03,482 Se Deus n�o existe, eu n�o existo e o reino franc�s n�o existe tamb�m. 260 00:29:03,482 --> 00:29:06,241 Me solte. - Seus amigos s�o meus inimigos. 261 00:29:06,241 --> 00:29:10,445 Deve abandonar Diderot e todas essas ideias perigosas, pelo reino. 262 00:29:10,445 --> 00:29:14,236 Fa�a-o por mim e por nosso filho. - Nunca. 263 00:29:20,635 --> 00:29:23,320 E d'Alembert? Proibido. 264 00:29:25,275 --> 00:29:27,960 Censura que remonta � Idade M�dia. 265 00:29:29,235 --> 00:29:33,524 Eu n�o poderia convencer o rei. - O rei teme a Deus. 266 00:29:33,524 --> 00:29:38,476 Apenas diga que ser� punido. - Cuidado com suas palavras. 267 00:29:38,476 --> 00:29:40,876 Essas palavras levar a forca. 268 00:29:48,075 --> 00:29:51,966 O rei me culpa pela falta de f�. 269 00:29:51,966 --> 00:29:56,359 Ele detesta meu ate�smo. Eu n�o posso fazer mais nada. 270 00:29:57,235 --> 00:29:59,522 O trabalho de muitos anos. 271 00:30:02,595 --> 00:30:06,998 O reinado piedoso em Versalhes. Cuidado com a sua opini�o. 272 00:30:10,515 --> 00:30:12,244 Que eu adoro. 273 00:30:13,235 --> 00:30:17,559 � Voltaire, Madame. - Sim, um homem que pode pensar. 274 00:30:32,555 --> 00:30:33,395 Alteza. 275 00:30:35,035 --> 00:30:38,198 Como agrade�o a honra de sua chamada? 276 00:30:40,035 --> 00:30:45,917 Mademoiselle, voc� � a prima da mulher mais influente do pa�s. 277 00:30:46,955 --> 00:30:51,279 Mas voc� tamb�m sabe das amizades fr�geis na corte. 278 00:30:51,279 --> 00:30:55,440 A amizade do minha prima � indestrut�vel. 279 00:30:55,440 --> 00:31:02,205 Sua inoc�ncia me agrada, mas voc� vai ver sua prima com menos frequ�ncia. 280 00:31:03,875 --> 00:31:08,199 Ela fez sua escolha entre o rei e voc�. 281 00:31:10,475 --> 00:31:13,365 Alteza. - Espere, Madame. 282 00:31:14,555 --> 00:31:20,164 Voc� est� enganado sobre mim. N�o compartilho das vis�es de Madame Poisson. 283 00:31:21,235 --> 00:31:26,196 Voc� vale mais e temos algo grande para voc� em mente. 284 00:31:28,315 --> 00:31:30,636 Madame Poisson neglig�ncia voc�. 285 00:31:30,636 --> 00:31:35,676 Ainda dizem que est�o roubando seus melhores anos. 286 00:31:35,676 --> 00:31:39,044 Em breve voc� estar� acabada. 287 00:31:39,044 --> 00:31:41,801 Eu tenho um amigo que quer conhec�-la. 288 00:31:42,915 --> 00:31:46,044 Um marqu�s. - Um marqu�s? 289 00:31:46,044 --> 00:31:50,996 Sim, ele te viu. Quer se encontrar com voc�. 290 00:31:52,395 --> 00:31:54,318 Conhecer? 291 00:31:54,318 --> 00:31:58,196 Quer dizer que ele... - Quer fazer uma marquesa de voc�. 292 00:32:04,195 --> 00:32:06,118 O que voc� quer em troca? 293 00:32:07,075 --> 00:32:12,036 Madame Poisson � sua melhor amiga. Diga-me todos os seus segredos. 294 00:32:15,915 --> 00:32:20,204 N�o h� pressa e o Marqu�s tem outras candidatas. 295 00:32:22,715 --> 00:32:24,797 Quando eu posso encontr�-lo? 296 00:32:28,115 --> 00:32:30,197 Depende de voc�. 297 00:32:31,875 --> 00:32:35,721 A marquesa est� gr�vida de quatro meses do rei. 298 00:32:43,635 --> 00:32:45,524 O Delfim, Madame. 299 00:32:52,955 --> 00:32:56,562 Marido, o que �? Voc� est� p�lido. 300 00:32:57,555 --> 00:33:02,959 Pompadour est� gravida. - Meu filho, presta aten��o a suas palavras. 301 00:33:02,959 --> 00:33:06,244 Se � um menino. - Isso � rid�culo. 302 00:33:06,244 --> 00:33:09,239 Voc� � seu filho leg�timo. Tem a coroa. 303 00:33:09,239 --> 00:33:13,241 O risco � muito grande. A mulher deve desaparecer. 304 00:33:13,241 --> 00:33:16,797 Fica quieto. - Voc� perdeu a raz�o. 305 00:33:16,797 --> 00:33:22,883 N�o se preocupe. Eu n�o vou arriscar o inferno por aquela prostituta. 306 00:33:33,315 --> 00:33:37,206 Tome cuidado. - Fa�a o que eu digo e seu desejo se torna realidade. 307 00:34:03,475 --> 00:34:08,163 Meu amigo, bom que voc� est� aqui. Eu n�o posso dar � luz em Versalhes. 308 00:34:08,163 --> 00:34:12,445 O rei sabe que voc� est� aqui? - Ele est� preocupado. 309 00:34:12,445 --> 00:34:16,441 Ele espera em seus aposentos a not�cia do nascimento. 310 00:34:37,075 --> 00:34:39,885 Toinette. Me ajude. 311 00:35:11,115 --> 00:35:12,765 Eu n�o podia fazer nada. 312 00:35:19,955 --> 00:35:22,435 Voc� estava certo. 313 00:35:22,435 --> 00:35:24,802 Era um menino. 314 00:35:34,915 --> 00:35:36,838 Voc� est� chorando? 315 00:35:37,955 --> 00:35:40,003 Um rei n�o chora. 316 00:35:41,035 --> 00:35:44,278 N�o com a morte de seus pais ou seus filhos. 317 00:35:46,115 --> 00:35:49,244 Eu n�o podia chorar a morte de henriette. 318 00:35:52,675 --> 00:35:55,838 Voc� vai chorar quando eu morrer? 319 00:36:12,955 --> 00:36:16,846 Seu cansa�o � uma consequ�ncia natural. 320 00:36:17,875 --> 00:36:21,880 Natural? Algu�m ajudou a natureza. 321 00:36:25,155 --> 00:36:28,557 N�o tenha medo. Eles ser�o r�pidos novamente. 322 00:36:53,315 --> 00:36:59,163 Eu suspeito que voc� com todos os desenhos, mas agora voc� se tornou envenenadora. 323 00:36:59,163 --> 00:37:03,559 Eu nunca tra� minha prima. - Voc� queria envenen�-la. 324 00:37:03,559 --> 00:37:05,319 Porque isto � seu. 325 00:37:13,395 --> 00:37:16,524 Eu consegui de um servo. - Um servo? 326 00:37:16,524 --> 00:37:19,076 A servi�o de quem? 327 00:37:21,395 --> 00:37:24,638 N�o me atrevo a falar. - Vamos. 328 00:37:26,555 --> 00:37:29,525 Ele usava a farda do pr�ncipe herdeiro. 329 00:37:31,755 --> 00:37:38,081 Depois de todos esses anos juntos. E voc� sabia como era importante esta crian�a para mim. 330 00:37:38,081 --> 00:37:40,158 Voc� a matou. 331 00:37:40,158 --> 00:37:45,321 Voc� se tornou um monstro. - Voc� me fez assim. 332 00:37:45,321 --> 00:37:50,276 S� estava preocupada com voc� mesma, voc� pensa s� em si mesma. 333 00:37:52,955 --> 00:37:55,401 Voc� admite, ent�o? 334 00:37:56,275 --> 00:37:58,403 Eu n�o o matei. 335 00:38:00,835 --> 00:38:05,204 Eu quero que essa coisa vergonhosa permane�a em secreto. 336 00:38:05,204 --> 00:38:08,086 N�s faremos justi�a. 337 00:38:09,195 --> 00:38:12,802 Voc� vai acabar os seus dias na pris�o. Guardas. 338 00:38:22,475 --> 00:38:26,639 O verdadeiro culpado � o seu filho, e j� ganhou. 339 00:38:26,639 --> 00:38:29,196 Ela quase matou voc�. - Ela � um pe�o. 340 00:38:29,196 --> 00:38:32,564 O que devo fazer? Interditar o meu filho ou bani-lo? 341 00:38:32,564 --> 00:38:37,039 Odeio admitir que isso faz dele um assassino. 342 00:38:37,039 --> 00:38:41,041 Fale com ele antes de eu cuspir meu �dio na cara dele. 343 00:38:55,715 --> 00:39:01,279 Pai, voc� me chamou. Como devo interpretar esta chamada? 344 00:39:03,995 --> 00:39:07,681 Eu queria falar em particular. 345 00:39:09,035 --> 00:39:12,596 Voc� deu a algu�m a atribui��o de envenenar a Marquesa. 346 00:39:12,596 --> 00:39:15,235 Voc� me acusa? - Fale. 347 00:39:16,315 --> 00:39:20,240 Voc� � meu �nico filho. 348 00:39:20,240 --> 00:39:24,161 Eu n�o desejo de ver envolvido nos assuntos do Estado. 349 00:39:24,161 --> 00:39:28,445 Na esperan�a de que voc� vai se tornar um grande governante algum dia. 350 00:39:28,445 --> 00:39:33,726 � impulsivo e guiado por suas emo��es e seu �dio. 351 00:39:34,795 --> 00:39:38,845 Voc� deve respeitar a posi��o dos outros. 352 00:39:39,915 --> 00:39:45,046 � nos interesses do imp�rio que voc� ser� um grande rei algum dia. 353 00:39:45,046 --> 00:39:50,599 E, portanto, o rei d� o perd�o ao seu descendente. 354 00:39:54,275 --> 00:39:59,566 Mas lembre-se que eu, seu pai. 355 00:39:59,566 --> 00:40:01,797 - N�o vou te perdoar nunca. 356 00:40:02,915 --> 00:40:03,665 V�. 357 00:40:15,115 --> 00:40:18,198 Voltei para ser a m�e de seu filho. 358 00:40:18,198 --> 00:40:20,835 Eu sacrifiquei alexandrine. 359 00:40:21,835 --> 00:40:24,361 E agora eu sou a sua amante. 360 00:40:24,361 --> 00:40:29,442 Eu te amo e quero ter voc� ao meu lado para governar comigo. 361 00:40:29,442 --> 00:40:33,077 Voc� � minha confidente. Minha luz. 362 00:40:34,075 --> 00:40:38,000 Meus conselheiros querem retornar ao absolutismo. 363 00:40:38,000 --> 00:40:42,763 Eu prefiro ouvir voc�. Suas ideias choca-me �s vezes. 364 00:40:42,763 --> 00:40:45,646 Mas eles antecipam o futuro. 365 00:40:48,835 --> 00:40:50,405 Liberte Diderot. 366 00:40:51,435 --> 00:40:54,598 Isso � ateu. � her�tico. 367 00:41:04,635 --> 00:41:07,115 Monsieur de Saint Florentin. 368 00:41:08,875 --> 00:41:12,766 Sob o comando do rei permite ao Monsieur... 369 00:41:14,275 --> 00:41:17,757 Qual � o seu nome? - Denis Diderot, senhor. 370 00:41:19,035 --> 00:41:21,037 Certifique-se. 371 00:41:24,555 --> 00:41:29,004 O direito do pr�ncipe herdeiro. �s vezes voc� me afeta. 372 00:41:29,004 --> 00:41:31,601 Eu, monsieur? Nunca. 373 00:41:34,595 --> 00:41:38,236 Monsieur d'argenson, o seu Secret�rio de Estado. 374 00:41:38,236 --> 00:41:41,001 Eu n�o sei se voc� precisa de um bom conselho. 375 00:41:41,001 --> 00:41:44,841 � caro e pouco faz. Ele � uma m� escolha. 376 00:41:44,841 --> 00:41:49,045 Que � t�o prolixo. Vamos olhar o lago. 377 00:41:49,045 --> 00:41:54,964 Eu estava falando de Monsieur d'argenson. - E eu estava falando sobre o meu peixe. 378 00:41:54,964 --> 00:41:58,164 H� belos peixes de todas as cores. 379 00:41:58,164 --> 00:42:01,000 Pol�tica vem depois. - Que pena. 380 00:42:03,715 --> 00:42:08,755 O rei demitiu d'argenson. Que � um desastre para a nossa causa. 381 00:42:08,755 --> 00:42:11,759 Ele mudou ap�s a morte de seu bastardo. 382 00:42:11,759 --> 00:42:17,285 Se est� num momento dif�cil. � por causa dessa mulher. 383 00:42:17,285 --> 00:42:22,396 Marido, eu estou com voc� e o apoio em todas as circunst�ncias. 384 00:42:22,396 --> 00:42:26,560 Mas a morte de uma crian�a � terr�vel. D�-lhe um pouco de paz. 385 00:42:31,995 --> 00:42:35,522 E agora? Um sinal de fraqueza, confus�o? 386 00:42:36,755 --> 00:42:39,565 Um sentimento de que as mulheres compartilham e voc� n�o sabe. 387 00:42:39,565 --> 00:42:45,677 Pensei que Poisson era sua inimiga. - D� a ela algum descanso. 388 00:42:47,035 --> 00:42:50,164 Mais tarde, v� a luta. 389 00:42:51,035 --> 00:42:54,198 A maternidade traz para voc� confus�o. 390 00:42:54,198 --> 00:42:57,279 Ela vai pagar pelo seu amor pelo rei. 391 00:43:04,795 --> 00:43:08,322 Eu estou aqui em nome do rei. - Por aqui. 392 00:43:20,075 --> 00:43:23,716 Eu sou o mensageiro do rei. Eu tenho um convite. 393 00:43:29,515 --> 00:43:32,280 Eu estarei l�. � claro que eu estarei l�. 394 00:43:33,275 --> 00:43:36,677 Haver� uma festa para Madame de Brancas. 395 00:43:36,677 --> 00:43:41,875 Ele quer mais uma vez te divertir. - Eu preciso de uma m�scara. 396 00:43:46,515 --> 00:43:49,246 Vou chamar o m�dico? - N�o, eu estou bem. 397 00:43:49,246 --> 00:43:52,285 A comida � pesada. Me ajude aqui. 398 00:44:05,995 --> 00:44:07,724 Quem s�o essas pessoas? 399 00:44:07,724 --> 00:44:12,278 Sua Majestade e a corte estar�o presentes no nascimento de seu filho. 400 00:44:12,278 --> 00:44:15,678 Todos eles v�m. - Eles v�o voltar. 401 00:44:15,678 --> 00:44:17,997 Eu estou fazendo tudo certo. 402 00:44:21,195 --> 00:44:24,961 Saiam. Eu n�o gosto de 300 pessoas aqui. 403 00:44:24,961 --> 00:44:25,681 Nunca. 404 00:45:04,155 --> 00:45:06,681 Mademoiselle O'Murphy. 405 00:45:10,195 --> 00:45:12,004 N�o, n�o � ela. 406 00:45:23,075 --> 00:45:24,759 Fica mais quente. 407 00:45:27,075 --> 00:45:28,839 Me queimou. 408 00:45:30,235 --> 00:45:32,522 Eu estou no fogo. 409 00:45:35,155 --> 00:45:37,157 Ganhou. 410 00:46:37,275 --> 00:46:42,406 D�-me licen�a, senhor. Senhor? Voc� deve ir para o pal�cio. 411 00:46:42,406 --> 00:46:47,243 A princesa est� dando � luz. Os m�dicos pedem para vir em breve. 412 00:46:47,243 --> 00:46:49,875 A crian�a est� em perigo. 413 00:46:58,995 --> 00:47:01,202 O que aconteceu? N�o est� bem? 414 00:47:01,202 --> 00:47:06,441 N�o, muita ingenuidade. Amor demais. 415 00:47:07,035 --> 00:47:09,800 Voc� � sincera. Muito emocional. 416 00:47:09,800 --> 00:47:13,641 Voc� est� entre le�es, em seguida, mordem. 417 00:47:13,641 --> 00:47:18,756 Eles ainda v�o te matar. - O rei n�o tem culpa. 418 00:47:18,756 --> 00:47:21,441 O rei te ama mas ele � rei. 419 00:47:22,915 --> 00:47:24,804 Eu n�o sou ciumenta. 420 00:47:26,555 --> 00:47:30,924 Voc� me viu esta noite como uma menina em seu primeiro baile. 421 00:47:30,924 --> 00:47:32,804 Sem qualquer pensamento. 422 00:47:34,475 --> 00:47:38,525 Eu vi a armadilha l�. - Essas pessoas n�o sabem nada de amor. 423 00:47:38,525 --> 00:47:43,886 V�o se voltar contra ele. Nenhuma pessoa respeit�vel poderia zombar de voc�. 424 00:47:43,886 --> 00:47:48,518 Mesmo aqueles que duvidaram de seu amor ir�o mostrar a sua sinceridade. 425 00:47:50,435 --> 00:47:53,166 Desejo que todos se sentissem assim. 426 00:48:16,035 --> 00:48:17,639 O cord�o umbilical. 427 00:48:21,395 --> 00:48:24,763 Se voc� casar com meu filho, voc� deve seguir as nossas regras. 428 00:48:24,763 --> 00:48:27,805 Voc� trouxe um filho a este mundo. 429 00:48:27,805 --> 00:48:31,482 Caso contr�rio, voc� tem que aguentar a minha ira. 430 00:48:33,795 --> 00:48:38,676 Perdoe minha loucura. Minha relut�ncia para dar � luz em p�blico. 431 00:48:38,676 --> 00:48:41,998 - ganhou o meu respeito pela tradi��o. 432 00:48:45,115 --> 00:48:46,879 Meu filho. 433 00:48:47,995 --> 00:48:49,918 Parab�ns. 434 00:48:49,918 --> 00:48:54,364 O reino continua a existir gra�as ao seu descendente. 435 00:49:01,595 --> 00:49:05,998 N�s, Louis XIV, no dia de hoje, 23 de agosto de 1754. 436 00:49:05,998 --> 00:49:11,764 - Condecoramos nosso neto na ordem do esp�rito santo. 437 00:49:12,315 --> 00:49:18,322 O herdeiro do trono, Louis Xavier Philippe, o duque de Berry. 438 00:49:19,755 --> 00:49:24,477 Que Deus lhe conceda longa vida e possa fazer honra para a Fran�a. 439 00:49:24,477 --> 00:49:27,286 Viva o duque de Berry. 440 00:49:43,915 --> 00:49:45,724 Sinto muito. 441 00:49:48,955 --> 00:49:53,404 H� quanto tempo existe a casa no parque? 442 00:49:55,075 --> 00:49:56,918 N�o importa. 443 00:49:58,075 --> 00:50:02,364 Voc� me pediu para n�o ter uma condessa ou arquiduquesa como amante. 444 00:50:02,364 --> 00:50:07,237 Eu mantive minha promessa. Aquelas meninas n�o s�o nada. 445 00:50:08,435 --> 00:50:13,123 Eu tenho mostrado menos amor a voc� ultimamente? 446 00:50:15,995 --> 00:50:19,886 N�o, Louis. Eu sei que voc� ainda me ama. 447 00:50:21,195 --> 00:50:23,960 Caso contr�rio, eu n�o estaria aqui. 448 00:50:26,155 --> 00:50:28,123 Aproxime-se. 449 00:50:48,435 --> 00:50:51,996 Mandei o convite por um homem mascarado. 450 00:50:51,996 --> 00:50:57,241 Ela foi direto para o parque, amor e grita com prazer. 451 00:50:57,241 --> 00:51:01,525 Ela queria correr para os bra�os de meu pai e viu uma orgia. 452 00:51:01,525 --> 00:51:07,557 Meu pai era, obviamente, cercado por tr�s ou quatro mo�as. 453 00:51:07,557 --> 00:51:13,996 Seu rosto ficou p�lido. Uma facada em seu cora��o teria sido menos doloroso. 454 00:51:13,996 --> 00:51:17,602 Ela se vira e desaparece sob o rid�culo. 455 00:51:18,635 --> 00:51:23,960 Foi muito bem sucedido. Meu plano foi bem concebido. 456 00:51:23,960 --> 00:51:26,561 Voc� � incr�vel. 457 00:51:32,795 --> 00:51:35,321 Sabe o que eu tenho em minhas m�os? - N�o. 458 00:51:35,321 --> 00:51:38,957 Uma carta de Maria Teresa da �ustria. 459 00:51:38,957 --> 00:51:44,281 Ela pede ajuda contra a Pr�ssia. - Agora h� paz. 460 00:51:45,595 --> 00:51:51,159 Escrever uma carta secreta cheia de adula��o do sexo feminino, que n�o afeta a minha autoridade. 461 00:52:09,275 --> 00:52:14,361 Monsieur Lebel. Devo dizer-lhe alguma coisa. 462 00:52:14,361 --> 00:52:17,917 Eu me mantenho ocupada agora com o bem estar de sua alteza. 463 00:52:17,917 --> 00:52:22,125 Deixe-me primeiro ver ganso que vai mandar para ele. 464 00:52:22,875 --> 00:52:25,162 Bem, Madame marquesa. 465 00:52:27,595 --> 00:52:29,165 Vamos. 466 00:52:59,235 --> 00:53:02,205 Abel. O que surpresa. 467 00:53:02,205 --> 00:53:06,724 Dois anos sem voc� foi insuport�vel. Diga-me tudo. 468 00:53:06,724 --> 00:53:10,596 A It�lia � fant�stica. Eu vi tantas obras de arte. 469 00:53:10,596 --> 00:53:14,646 Voc� recebeu minha carta de Pomp�ia? Sim. 470 00:53:16,155 --> 00:53:19,443 O que eu tinha feito para voc�. - Maravilhoso. 471 00:53:19,443 --> 00:53:25,159 Vamos fazer um vestido. O Sr. De la Tour pode, como, na pintura. 472 00:53:25,159 --> 00:53:27,682 E Boucher, ent�o? - Desculpem-me por ele. 473 00:53:27,682 --> 00:53:31,556 Para renovar artistas. Eu tenho uma �tima ideia. 474 00:53:31,556 --> 00:53:36,596 Se voc� est� aqui, eu me sinto novamente com 15 anos, mas eu me sinto t�o sozinha. 475 00:53:36,596 --> 00:53:40,043 Eu ainda n�o posso acreditar na trai��o de Elisabeth. 476 00:53:40,043 --> 00:53:43,324 E alexandrine n�o vai me ver novamente. 477 00:53:44,435 --> 00:53:49,601 Estou cansada da corte. Cortes�os me espionando, duques que tenho que agradar. 478 00:53:49,601 --> 00:53:52,645 Ministros que devo contradizer. 479 00:53:54,435 --> 00:53:56,836 Monsieur Bernis espera por voc�. 480 00:53:59,635 --> 00:54:02,445 Este � o momento mais dif�cil do dia. 481 00:54:13,835 --> 00:54:16,441 Eu n�o posso encarar a rainha. 482 00:54:16,441 --> 00:54:21,044 Voc� precisa ir. � muito f�cil para zombar dos ausentes. 483 00:54:21,044 --> 00:54:23,084 Vamos enterr�-la. 484 00:54:45,635 --> 00:54:48,718 Marquise, voc� est� arrebatadora 485 00:54:49,875 --> 00:54:55,882 Penas bonitas para um p�ssaro t�o feio. - Sua Alteza n�o te acompanha? 486 00:54:55,882 --> 00:54:58,356 O rei tem muito o que fazer. 487 00:55:00,635 --> 00:55:04,117 Ele est� se prostituindo em sua cabana de ca�a. 488 00:55:22,515 --> 00:55:24,244 Madame de Pompadour? 489 00:55:42,195 --> 00:55:44,402 Vamos nos refrescar. 490 00:55:58,355 --> 00:56:01,564 Senhor, voc� j� est� indo embora? - Assuntos do Estado. 491 00:56:03,035 --> 00:56:05,800 Estou cansada de ter que esperar todos os dias. 492 00:56:05,800 --> 00:56:09,402 Estou entediada. Eu n�o posso nem receber pessoas. 493 00:56:09,402 --> 00:56:12,126 Infelizmente, n�o pode ser de outra forma. 494 00:56:12,126 --> 00:56:15,757 Eu fa�o isso para n�o envergonh�-la. 495 00:56:16,355 --> 00:56:18,881 Sire, voc� me ama? 496 00:56:18,881 --> 00:56:24,326 Sim. Perfeitamente, mademoiselle O'Murphy. - Mademoiselle d'Estr�e disse... 497 00:56:25,395 --> 00:56:31,516 - Que eu poderia reivindicar o t�tulo de amante oficial. 498 00:56:33,435 --> 00:56:36,245 - e poderia tomar o lugar da Marquesa. 499 00:56:39,795 --> 00:56:45,165 Minha pequena O'Murphy. Voc� deixa sua m�e vir aqui. 500 00:56:45,165 --> 00:56:51,402 Em seguida, voc� arruma suas malas. 501 00:56:51,402 --> 00:56:53,319 E desaparece. 502 00:57:21,595 --> 00:57:25,520 Madame de Brancas, esse � o meu pal�cio. Venha. 503 00:57:36,235 --> 00:57:39,717 Boa noite, Toinette. Boa noite, Marie. 504 00:57:50,755 --> 00:57:52,439 Entra. 505 00:57:54,995 --> 00:57:57,077 Que moderno, Madame. 506 00:57:59,875 --> 00:58:02,162 Eu recebo minhas cartas. 507 00:58:04,595 --> 00:58:07,565 O que � isso? - Uma bomba, Madame. 508 00:58:08,595 --> 00:58:10,597 V� para o lado. 509 00:58:18,995 --> 00:58:23,000 Um ataque. - Um gesto destinado a mim. 510 00:58:23,000 --> 00:58:25,965 Agora o rei deve agir com firmeza. 511 00:59:12,275 --> 00:59:13,879 Pai. 512 00:59:15,555 --> 00:59:20,766 Agora voc� ouvir em sil�ncio e depois sair. Eu sei de sua intriga e seu �dio. 513 00:59:20,766 --> 00:59:26,638 'La Poisson' n�o tem nada que eu possa dar a ela. Ela n�o me pediu para estar l�. 514 00:59:28,955 --> 00:59:33,358 Sabe por que voc� n�o entende o amor? 515 00:59:34,795 --> 00:59:40,404 Voc� aprecia contar, pesar ou medir. 516 00:59:40,404 --> 00:59:44,719 O resto, o essencial e invis�vel, lhe escapa. 517 00:59:49,395 --> 00:59:51,636 Tenho pena de voc�. 518 01:00:07,155 --> 01:00:08,884 O rei. 519 01:00:24,115 --> 01:00:28,006 Voc� deve v�-la passar. Ela pensa que � a rainha? 520 01:00:28,006 --> 01:00:30,396 Ela j� tem o papel de primeiro-ministro. 521 01:00:30,396 --> 01:00:36,358 Se o tratado for assinado, ent�o � igual a Maria Teresa da �ustria. 522 01:00:52,915 --> 01:00:54,519 Estamos esperando. 523 01:00:57,875 --> 01:00:59,957 Trata-se de alexandrine. 524 01:01:03,315 --> 01:01:04,840 Ela est� morta. 525 01:01:11,355 --> 01:01:14,643 Monsieur, eu devo deix�-lo. 526 01:01:17,275 --> 01:01:19,403 Fora de quest�o 527 01:01:19,403 --> 01:01:24,959 O embaixador austr�aco iria tomar isso como um insulto. 528 01:01:27,235 --> 01:01:32,401 Temos esta situa��o por sua culpa. N�o se esque�a. 529 01:01:33,995 --> 01:01:35,997 Deve chorar depois. 530 01:02:20,035 --> 01:02:22,356 A vida se vingou. 531 01:02:53,515 --> 01:02:58,157 Como est� a marquesa? Quero apresentar minhas condol�ncias. 532 01:02:58,157 --> 01:03:02,081 E oferecer-lhe o consolo do meu confessor. 533 01:03:02,081 --> 01:03:07,605 Somos gratos por sua bondade, mas a Marquesa n�o recebe ningu�m. 534 01:03:07,605 --> 01:03:09,564 Nem mesmo espiritual? 535 01:03:11,075 --> 01:03:15,319 N�o quer ver ningu�m. - Como pode recusar a ajuda de Deus? 536 01:03:15,319 --> 01:03:21,482 Ela apresentou sua filha para o inferno. - O inferno � nesse mundo. 537 01:03:45,515 --> 01:03:50,043 Eu tenho mais a for�a. Sim, eu tenho o poder. Em frente. 538 01:03:50,043 --> 01:03:52,243 Parar de reclamar. 539 01:03:53,315 --> 01:03:56,000 Madame, Monsieur Lebel est� aqui. 540 01:03:58,235 --> 01:04:00,044 Deixe-o entrar. 541 01:04:07,235 --> 01:04:10,478 Eu preparei seu chocolate. 542 01:04:11,675 --> 01:04:15,725 Voc� me conhece bem, lebel. Esse � o meu ponto fraco. 543 01:04:16,115 --> 01:04:21,645 Eu a sirvo por dez anos. Eu sei que voc� o melhor de tudo. 544 01:04:21,645 --> 01:04:25,083 Quase lebel. Quase. 545 01:04:25,083 --> 01:04:30,639 Como voc� acha que eu estou? Cansada? Desarrumada? 546 01:04:30,639 --> 01:04:35,084 Eu deveria ficar aqui e n�o te ver novamente. 547 01:04:38,075 --> 01:04:41,796 Eu ainda trabalho para a Fran�a e o bem-estar do pa�s. 548 01:04:43,235 --> 01:04:44,760 E todo mundo me odeia. 549 01:04:44,760 --> 01:04:49,921 Se os seus inimigos est�o com inveja, � porque voc� n�o faz o seu jogo. 550 01:04:51,075 --> 01:04:53,123 Obrigada, bom amigo. 551 01:04:57,475 --> 01:04:59,284 Obrigada. 552 01:05:21,995 --> 01:05:25,716 Eu vejo a imagem da mulher que eu amo. 553 01:05:25,716 --> 01:05:30,483 N�o, senhor. Quando o Sr. De la tour me pintou, eu ainda estava viva. 554 01:05:30,483 --> 01:05:33,002 Essa mulher n�o existe mais. 555 01:05:34,915 --> 01:05:37,236 Eu voltarei a dar sentido a sua vida. 556 01:05:39,795 --> 01:05:41,524 Vamos. 557 01:05:52,755 --> 01:05:56,965 Fui esta manh� ao Louvre com nossos filhos. 558 01:05:56,965 --> 01:06:00,119 Como pode a pintura de Madame de Pompadour. 559 01:06:00,119 --> 01:06:02,801 - Pendurado em frente de Henriette? 560 01:06:02,801 --> 01:06:08,678 Como pode uma mulher respeit�vel ir a tais exposi��es grosseiras? 561 01:06:10,195 --> 01:06:13,199 Voc� se esquece de como nossa filha sofreu por ela? 562 01:06:13,199 --> 01:06:15,483 Eu n�o esque�o nada. 563 01:06:15,875 --> 01:06:20,597 Sua indulg�ncia me machuca. - Esta rea��o � indigna de voc�. 564 01:06:20,597 --> 01:06:25,443 A Marquesa sofre. Voc� teve a mesma dor. Por que est� t�o zangada? 565 01:06:25,443 --> 01:06:28,599 Temo por voc�. Ap�s a morte de henriette. 566 01:06:28,599 --> 01:06:32,237 - depois de in�meras mortes no terremoto em Lisboa. 567 01:06:32,237 --> 01:06:35,160 - voc� n�o v� os sinais da ira de Deus? 568 01:06:35,160 --> 01:06:39,957 Madame, pare com isso. - Deus punir� o seu orgulho. 569 01:06:40,635 --> 01:06:43,400 Oremos para que Deus o proteja. 570 01:07:03,835 --> 01:07:05,564 Alteza. 571 01:07:08,035 --> 01:07:13,041 Voc� sempre me submete a duras provas. 572 01:07:14,435 --> 01:07:17,279 Ningu�m gostava mais o rei do que eu. 573 01:07:17,279 --> 01:07:20,245 Certifique-se de que fique quieta. - Ent�o, ela consegue o que quer. 574 01:07:20,245 --> 01:07:24,002 Ela quer que eu vire. - Certifique-se de que fique quieta. 575 01:07:27,915 --> 01:07:31,237 Admiro a sua coragem. Finalmente, na minha frente. 576 01:07:31,237 --> 01:07:34,478 Olha para mim. Que honra. - Fique quieta. 577 01:07:34,478 --> 01:07:39,323 Com cada palavra ofende o reino. - E voc� insulta seu pai. 578 01:07:39,323 --> 01:07:41,159 E o reino. 579 01:07:41,159 --> 01:07:44,922 Voc� sabe por que ele me ama? Porque eu vivo. 580 01:07:44,922 --> 01:07:47,726 Dou-lhe tudo e o fa�o feliz. 581 01:07:47,726 --> 01:07:51,846 Voc� o mata e eu o fa�o viver - Voc� est� louca. 582 01:07:52,275 --> 01:07:58,806 Sim, eu sou louca por um homem. Voc� sabe o que � amor. Voc� me entende. 583 01:07:58,806 --> 01:08:03,199 Pare com sua impertin�ncia. - Que nunca � sinceridade. 584 01:08:04,355 --> 01:08:08,485 Eu te perdoo por sua ignor�ncia. - O rei ouvir� isso. 585 01:08:20,715 --> 01:08:24,322 Os convidados para a refei��o com o rei. 586 01:08:36,515 --> 01:08:41,646 Racine mostre as pessoas como elas s�o, Corneille como deveriam ser. 587 01:08:41,646 --> 01:08:47,325 Meu cora��o esquece de si mesmo e s� se lembra do amor por voc�. 588 01:08:47,325 --> 01:08:49,443 Maravilhosa escrita. 589 01:08:53,115 --> 01:08:55,436 Bebi demais. 590 01:09:02,715 --> 01:09:04,285 Eu n�o quero. 591 01:09:05,555 --> 01:09:07,683 - continuar assim. 592 01:09:11,675 --> 01:09:12,675 N�o. 593 01:09:49,515 --> 01:09:51,040 O que fizemos? 594 01:09:53,795 --> 01:09:55,320 Deus vai me punir. 595 01:10:44,955 --> 01:10:48,084 Houve um ataque a alteza real. 596 01:10:48,084 --> 01:10:52,365 Ele foi esfaqueado. - Eu tenho que ir l�. Onde ele est�? 597 01:10:52,365 --> 01:10:58,966 Ele est� em seu quarto e recebe os �ltimos ritos de seus confessores. 598 01:10:58,966 --> 01:11:03,086 A rainha e as crian�as n�o querem que voc� v� l�. 599 01:11:16,155 --> 01:11:20,001 Um dos ca�adores ca�ou um cervo sublime. 600 01:11:20,001 --> 01:11:23,045 - na floresta de Rambouillet. Um belo trof�u. 601 01:11:29,555 --> 01:11:31,523 Voc� estar� andando em breve. 602 01:11:33,395 --> 01:11:36,239 Estou sendo punido, Gontaut. 603 01:11:36,239 --> 01:11:41,162 Vamos l�, senhor. A ferida n�o � t�o profunda. 604 01:11:41,162 --> 01:11:44,285 Ela �. Mais profunda do que voc� pensa. 605 01:11:46,195 --> 01:11:50,757 Deus me abandonou. - Pai, n�o seja t�o sombrio. 606 01:11:50,757 --> 01:11:53,646 Seus filhos te amam. - E? 607 01:11:55,715 --> 01:12:00,084 Eu posso ficar no apartamento da Marquesa? 608 01:12:00,084 --> 01:12:03,682 Estou mais perto de voc� e eu posso entret�-lo. 609 01:12:06,115 --> 01:12:08,482 V� embora. 610 01:12:09,875 --> 01:12:12,196 Saiam todos. 611 01:12:12,196 --> 01:12:14,164 V�o embora. 612 01:12:34,315 --> 01:12:38,400 Por que as malas? Falou para sa�rem. 613 01:12:38,400 --> 01:12:40,398 O rei morre. 614 01:12:40,398 --> 01:12:44,526 A igreja quer que eu v� para administrar os �ltimos ritos. 615 01:12:44,526 --> 01:12:48,043 E assim que eu sair. - Voc� est� enganada, madame. 616 01:12:48,043 --> 01:12:52,325 O rei est� vivo, e precisa de uma amiga. 617 01:12:52,325 --> 01:12:56,525 Algu�m para anima-lo porque ele est� em m� forma. 618 01:13:29,635 --> 01:13:33,356 A morte de nosso filho foi o primeiro aviso. 619 01:13:33,356 --> 01:13:37,839 Desta vez Deus colocou um punhal no meu corpo para me punir. 620 01:13:37,839 --> 01:13:40,475 O ataque n�o � um sinal de Deus. 621 01:13:41,835 --> 01:13:45,362 O homem agiu sozinho. Ele estava confuso. 622 01:13:45,362 --> 01:13:49,679 � um sinal de Deus. Eu quebrei minha promessa. 623 01:13:49,679 --> 01:13:51,963 Pecamos. 624 01:13:51,963 --> 01:13:57,121 Quantas mortes ainda tem que acontecer para voc� ver o que Deus tem para n�s? 625 01:13:58,955 --> 01:14:02,755 Louis, me escute. Agora acredito em Deus. 626 01:14:04,515 --> 01:14:09,442 Durante esses onze dias terr�veis sem voc� eu tenho orado incessantemente. 627 01:14:09,442 --> 01:14:12,724 Eu at� tenho um pacto com Ele. 628 01:14:14,435 --> 01:14:20,044 Se Ele te salva, eu me aproximaria Dele. 629 01:14:22,915 --> 01:14:26,044 Deus me salvou. - Eu sei. 630 01:14:28,475 --> 01:14:32,878 Vou manter minha promessa. Vou mostrar minha devo��o. 631 01:14:34,395 --> 01:14:36,443 Obrigado, Jeanne. 632 01:15:43,955 --> 01:15:47,084 Tanta dedica��o que n�s n�o vimos. 633 01:15:47,084 --> 01:15:51,035 Ela vai � missa todos os dias. - Ela parece Madame de Maintenon agora. 634 01:15:51,035 --> 01:15:55,325 Ela teria vendido seus diamantes para apoiar a guerra. 635 01:15:55,325 --> 01:16:00,356 Ela ainda � mais piedosa do que Adelaide. - N�o se esque�a que ela � uma atriz. 636 01:16:02,195 --> 01:16:07,964 N�o pergunte sobre o abade de Sacy. Quero rezar na pequena capela. 637 01:16:07,964 --> 01:16:11,642 O lugar j� est� ocupado, infelizmente. - Por quem? 638 01:16:11,642 --> 01:16:17,802 Por Madame de Pompadour. - A Marquesa? Ela tornou-se piedosa? 639 01:16:17,802 --> 01:16:23,758 Eles dizem que ela est� doente e agora tem longas conversas com Deus. 640 01:16:23,758 --> 01:16:26,885 Nesse caso pertencem a um mosteiro. 641 01:16:37,475 --> 01:16:43,562 Do que me acusam? - Voc� deixou a vida da corte de luxo. 642 01:16:45,875 --> 01:16:49,243 Eu vou falar com eles. - N�o, isso vai custar-lhe a vida. R�pido. 643 01:17:01,275 --> 01:17:04,438 Os parisienses sofrem. - Diga-me a verdade. 644 01:17:04,438 --> 01:17:06,563 Voc� compartilha a sua opini�o? 645 01:17:06,563 --> 01:17:11,243 Ainda tem tempo para mostrar-lhes que pode ajud�-los. 646 01:17:11,243 --> 01:17:14,717 Tempo? N�o sei sobre isso ainda. 647 01:17:31,035 --> 01:17:37,202 Bernis, meu amigo. Como voc� est�? - Machault d'arnouville e d'argenson? 648 01:17:37,202 --> 01:17:41,997 Esses s�o os �nicos bons ministros. O rei n�o pode demiti-los. 649 01:17:41,997 --> 01:17:47,958 Eles insistiram que eu deveria deixar o pal�cio. Eles pagam por suas intrigas. 650 01:17:49,475 --> 01:17:52,445 Vamos, meu amigo. Sente-se. 651 01:17:53,875 --> 01:17:59,279 Uma boa not�cia. O rei pediu ao papa para te nomear cardeal. 652 01:17:59,279 --> 01:18:03,599 Eu tenho que agradecer? - Eu n�o entendo voc�. 653 01:18:03,599 --> 01:18:06,998 Voc� se voltou contra mim? 654 01:18:08,235 --> 01:18:13,275 Voc� v� em todos os lugares inimigos. Voc� n�o reconhece seus amigos mais. 655 01:18:21,555 --> 01:18:25,037 Podemos ensaiar aqui? - Certamente. 656 01:18:26,915 --> 01:18:28,644 Eu escuto. 657 01:18:28,644 --> 01:18:34,199 Aqui est� o papel que eu prometi em suas m�os de acordo com seus planos. 658 01:18:34,199 --> 01:18:38,076 Que papel? - O testamento que voc� fez. 659 01:18:38,076 --> 01:18:38,576 Eu? 660 01:18:42,995 --> 01:18:45,043 Que surpresa. 661 01:18:45,043 --> 01:18:47,960 Estou aqui para te salvar uma humilha��o. 662 01:18:47,960 --> 01:18:51,403 Vamos ao assunto. - Uma das amantes do rei. 663 01:18:51,403 --> 01:18:55,640 - Mademoiselle de Roman trouxe uma crian�a ao mundo. 664 01:18:57,875 --> 01:19:01,357 Voc� n�o tem nenhum controle sobre os nascimentos no imp�rio. 665 01:19:01,357 --> 01:19:05,236 � um ato lament�vel de vingan�a. Eu n�o acredito em voc�. 666 01:19:05,795 --> 01:19:07,957 Estas s�o as cartas. Para voc�. 667 01:19:31,435 --> 01:19:35,485 Sua Alteza insiste em deixar o pal�cio, Mlle de Romans. 668 01:19:35,485 --> 01:19:39,606 Amanh� voc� estar� em Borgonha. N�o lhe faltar� nada. 669 01:19:41,515 --> 01:19:47,158 Como eu sei que este � o seu nome? - Pela minha presen�a. 670 01:19:47,158 --> 01:19:51,161 Eu aconselho voc� a me obedecer, se voc� se preocupa com seu filho. 671 01:19:53,355 --> 01:19:56,438 Nunca tive a inten��o de tomar o seu lugar. 672 01:19:59,755 --> 01:20:02,884 Voc� deve pagar por todas as outras. 673 01:20:09,235 --> 01:20:11,283 V� em frente, peixeira 674 01:20:27,235 --> 01:20:29,044 Monsenhor Bernis. 675 01:20:30,435 --> 01:20:32,244 Deixe-o entrar. 676 01:20:43,475 --> 01:20:46,206 A que devo essa visita? 677 01:20:47,235 --> 01:20:49,078 Estou partindo, Madame. 678 01:20:50,915 --> 01:20:52,917 N�o estou entendendo. 679 01:20:54,355 --> 01:21:01,523 Sinto falta da It�lia e e n�o quero viver � sua sombra. 680 01:21:03,355 --> 01:21:07,679 Depois nossos belos anos de amizade. Venho dizer adeus. 681 01:21:11,235 --> 01:21:13,237 Sim, foram bons anos. 682 01:21:20,515 --> 01:21:25,396 Lembro-me que quando Adelaide me empurrou para a �gua. 683 01:21:25,396 --> 01:21:27,842 - Voc� me salvou do rid�culo. 684 01:21:32,075 --> 01:21:35,716 Voc� era t�o bonita, Madame. E t�o fr�gil. 685 01:21:37,995 --> 01:21:40,839 A vida na corte me endureceu. 686 01:21:43,275 --> 01:21:45,482 Adeus, Cardinal. 687 01:22:16,955 --> 01:22:22,678 Abel, que agrad�vel surpresa enquanto voc� est� t�o ocupado. 688 01:22:22,678 --> 01:22:26,237 Monsieur Quesnay disse que o melhor que voc� estava fazendo. 689 01:22:27,475 --> 01:22:30,319 O ar fresco me faz bem. 690 01:22:30,319 --> 01:22:32,876 Venha, vamos sentar. 691 01:22:39,595 --> 01:22:45,238 Me fale de voc�. N�o � tempo para se casar? 692 01:22:45,238 --> 01:22:49,639 E me dar um sobrinho ou uma sobrinha? 693 01:22:49,639 --> 01:22:51,479 Eu tenho apenas 33 anos. 694 01:22:55,435 --> 01:22:57,437 Eu n�o tenho muito tempo de vida. 695 01:22:58,595 --> 01:23:00,359 Voc� n�o deve dizer. 696 01:23:03,795 --> 01:23:05,638 Eu vou morrer, Abel. 697 01:23:06,955 --> 01:23:09,162 Voc� sabe. 698 01:23:11,115 --> 01:23:14,597 N�o tenha medo. 699 01:23:17,995 --> 01:23:24,958 Por nossas a��es, temos servido a grandeza art�stica da Fran�a. 700 01:23:25,595 --> 01:23:30,999 Se eu n�o estiver mais l�, � seu trabalho defender os artistas. 701 01:23:32,035 --> 01:23:35,596 E fazer triunfar o estilo de nosso rei. 702 01:23:38,875 --> 01:23:41,640 Estilo pompadour, voc� quer dizer? 703 01:23:44,675 --> 01:23:46,484 Sim, talvez. 704 01:23:47,675 --> 01:23:49,757 O estilo que amamos. 705 01:24:10,115 --> 01:24:16,316 O rei da Fran�a vai prestar homenagem ao seu charmoso amor. 706 01:24:27,435 --> 01:24:31,281 Achei que voc� deve ficar na cama. 707 01:24:32,515 --> 01:24:35,485 Minha sa�de n�o depende do m�dico. 708 01:24:38,875 --> 01:24:40,718 Agasalhe-se. 709 01:24:42,395 --> 01:24:44,682 Eu tenho uma surpresa para voc�. 710 01:25:28,835 --> 01:25:31,998 Nosso amor � noite. Como antes. 711 01:25:37,475 --> 01:25:40,240 Temos que superar muitas prova��es. 712 01:25:40,240 --> 01:25:44,798 Esta doen�a, n�s superamos. - N�o tenho medo. 713 01:25:46,195 --> 01:25:52,202 Tenho sofrido bastante nesta terra. Deus me reunir� com minha menina. 714 01:25:52,202 --> 01:25:56,485 Voc� n�o vai a lugar nenhum sem mim. Nem na terra e nem no c�u. 715 01:25:56,485 --> 01:26:01,197 Vamos para a It�lia. Voc� sempre quis viajar. 716 01:26:01,197 --> 01:26:04,404 Deixo o reino � meu filho. 717 01:26:06,155 --> 01:26:07,759 N�o diga mais nada. 718 01:26:09,875 --> 01:26:16,042 Voc� se lembra quando eu disse que iria gostar de meu �ltimo suspiro? 719 01:26:21,515 --> 01:26:26,043 � meu �ltimo desejo que eu possa morrer em seus bra�os. 720 01:26:26,043 --> 01:26:27,959 Eu estarei l�, Jeanne. 721 01:26:29,595 --> 01:26:33,361 Vou pedir os �ltimos ritos. 722 01:26:33,361 --> 01:26:35,483 Por favor. 723 01:26:37,395 --> 01:26:39,557 Estou muito doente. 724 01:27:12,475 --> 01:27:18,562 Eu, Antoinette Jeanne Poisson, Marquesa de Pompadour. 725 01:27:18,562 --> 01:27:23,596 - Esposa divorciada de Charles-Guillaume Le Normant d'Etiolles. 726 01:27:23,596 --> 01:27:29,000 - Resolvi escrever minha �ltima vontade e testamento. 727 01:27:29,000 --> 01:27:33,001 � meu desejo que seja totalmente executado. 728 01:27:34,075 --> 01:27:36,396 Minha alma est� � disposi��o de Deus. 729 01:27:36,396 --> 01:27:42,881 - E pe�o perd�o pelas minhas fraquezas humanas. 730 01:27:42,881 --> 01:27:49,964 Deixo por gratid�o, um montante de 6000 libras para monsieur Collin. 731 01:27:49,964 --> 01:27:54,598 Para Monsieur Quesnay, 4000 libras. Para Monsieur... 732 01:27:54,598 --> 01:27:58,282 Pe�o a sua alteza para aceitar. 733 01:27:58,282 --> 01:28:05,045 Todas as pedras preciosas que possuo. Todas as pulseiras, pedras soltas e Venda. 734 01:28:05,045 --> 01:28:08,802 Para que ele possa completar sua cole��o de pedras preciosas. 735 01:28:09,835 --> 01:28:14,602 Quanto aos meus outros bens m�veis e im�veis. 736 01:28:14,602 --> 01:28:19,363 - sejam eles quais forem e onde quer que estejam. 737 01:28:19,363 --> 01:28:26,797 - Isso eu deixo para Abel Fran�ois Poisson, marqu�s de Marigny. Meu irm�o. 738 01:28:26,797 --> 01:28:31,279 Que nomeio meu �nico herdeiro. 739 01:29:04,835 --> 01:29:09,841 Sire, n�s sabemos que voc� est� sofrendo com a aproxima��o do fim da Marquesa. 740 01:29:12,355 --> 01:29:15,404 Deus reina sobre o nosso destino. 741 01:29:17,075 --> 01:29:21,637 A morte de um cidad�o no pal�cio ir� causar um esc�ndalo. 742 01:29:21,637 --> 01:29:27,165 O protocolo pro�be. Ela deve ser levada para uma das suas propriedades. 743 01:29:29,075 --> 01:29:34,320 A marquesa tem longa intimidade compartilhada de 20 anos de nossas vidas. 744 01:29:34,320 --> 01:29:38,525 Ela tem o direito de como n�s morrer em Versalhes. 745 01:29:39,595 --> 01:29:41,085 Isso n�o � permitido. 746 01:29:42,395 --> 01:29:44,966 Quer prejudicar o nosso bom nome? 747 01:29:47,235 --> 01:29:50,239 N�o cabe � tristeza fingida. 748 01:29:51,075 --> 01:29:57,526 Ela n�o � de sangue real, mas morre, onde viveu. No pal�cio. 749 01:30:00,155 --> 01:30:04,683 Eu estarei ao seu lado. - � vergonha demais para a m�e. 750 01:30:04,683 --> 01:30:10,160 Meu filho, n�o fale em meu nome, porque voc� n�o � digno. 751 01:30:51,195 --> 01:30:55,439 Sire, a Marquise est� morrendo. Venha o mais r�pido poss�vel. 752 01:31:44,875 --> 01:31:49,164 N�o se preocupe, Abel, eu tenho t�o pouco tempo. 753 01:31:51,715 --> 01:31:59,122 Que ironia. Eu morrer enquanto Lu�s cumpre os seus deveres religiosos. 754 01:32:21,235 --> 01:32:23,237 Espere, padre. 755 01:32:25,995 --> 01:32:28,202 Vamos juntos. 756 01:33:19,555 --> 01:33:22,240 Lamento que eu estava t�o penetrante. 757 01:33:22,240 --> 01:33:26,639 - mas prometi a marquesa lhe dar isso. 758 01:33:26,639 --> 01:33:31,676 Conseguiram torn�-lo como um s�mbolo de seu amor eterno. 759 01:34:15,995 --> 01:34:23,436 Duque, quem � aquela estranha criatura? - � Madame d'Etiolles, senhor. 760 01:34:30,835 --> 01:34:37,241 Alguns anos mais tarde Lu�s encontrou consolo com outro cidad�, Madame du Barry. 761 01:34:38,155 --> 01:34:43,036 O pr�ncipe herdeiro nunca iria governar. Ele morreu poucos meses depois de Pompadour. 762 01:34:43,036 --> 01:34:48,520 Seu filho, o duque de Berry, tornou-se rei sob o nome de Louis XVI. 763 01:34:48,520 --> 01:34:54,239 Dos ativos da Marquesa apenas o castelo de Menars. 764 01:34:54,239 --> 01:34:57,797 - e o Palais de l'Elysee foram preservados. 765 01:36:18,115 --> 01:36:22,086 Traduzido e legendado por Alexandre Neto em agosto de 2016 64181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.