Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,725
Quem � que estranha criatura?
- Madame d'Etiolles, senhor.
2
00:00:04,725 --> 00:00:07,526
Ela n�o � nobre.
Ela tem um filho.
3
00:00:07,526 --> 00:00:10,121
Eu quero que ela.
- Deixei-o explorar.
4
00:00:10,121 --> 00:00:12,755
Amor, paix�o, ci�ncia, dan�a.
5
00:00:12,755 --> 00:00:16,840
Eu sou seu servo.
- O pai, tem uma nova amante.
6
00:00:16,840 --> 00:00:20,602
Eles lidam com fil�sofos e ate�smo.
7
00:00:20,602 --> 00:00:23,884
A chave de Versalhes?
- N�o, isso do seu cora��o.
8
00:00:23,884 --> 00:00:27,517
Aqui voc� n�o � nada.
- Eu nomeio madame de Etiolles
9
00:00:27,517 --> 00:00:32,078
Voc� deve Madame de
Pompadour serva do rei.
10
00:00:32,078 --> 00:00:35,478
Ela � a prostituta do Rei?
- Ela vai sofrer aqui.
11
00:00:35,478 --> 00:00:38,798
Voc� � um mau pai e um mau rei.
12
00:00:38,798 --> 00:00:43,916
Ele deveria se casar novamente.
- Procura por algu�m. Eu confio em voc�.
13
00:00:43,916 --> 00:00:46,316
Uma prostituta governa a Fran�a.
14
00:00:46,316 --> 00:00:50,036
Defendi-a dos meus filhos.
Agora voc� est� sozinha.
15
00:00:50,036 --> 00:00:52,766
Me deixe morrer sem medo.
16
00:00:52,766 --> 00:00:56,601
Renuncie � sua vida
pecaminosa com essa mulher.
17
00:00:56,601 --> 00:01:00,999
Voc� tem uma hora para deixar
Versalhes. Voc� foi rejeitada.
18
00:01:13,381 --> 00:01:15,898
MADAME POMPADOUR
A FAVORITA DO REI
19
00:02:02,835 --> 00:02:07,523
Os sapos querem ser rei,
de Jean de la Fontaine.
20
00:02:08,995 --> 00:02:14,445
Os sapos, que o estado
democr�tico alimentou.
21
00:02:16,355 --> 00:02:17,435
- Gritam.
22
00:02:20,515 --> 00:02:24,998
- Jupin que os
subestimou ao poder real.
23
00:02:24,998 --> 00:02:27,283
Voc� l� muito r�pido, mam�e.
24
00:02:30,195 --> 00:02:33,802
Um dia, ele caiu do c�u.
25
00:02:33,802 --> 00:02:39,837
Um rei e amante da paz.
Um rei.
26
00:02:47,075 --> 00:02:48,884
Este � o fim, m�e?
27
00:02:50,355 --> 00:02:53,802
Sim, querida. Esse � o fim.
Eles se esqueceram de mim.
28
00:02:53,802 --> 00:02:56,526
Monsieur la Fontaine te esqueceu?
29
00:02:58,835 --> 00:03:00,439
Sim.
30
00:03:18,515 --> 00:03:22,725
N�o h� d�vida de que nos inclinamos
para o povo. Eu n�o posso.
31
00:03:22,725 --> 00:03:25,958
Eles est�o insatisfeitos com os
altos impostos.
32
00:03:25,958 --> 00:03:29,403
Impostos altos?
O que as pessoas falam das finan�as?
33
00:03:29,403 --> 00:03:34,083
O suficiente para se revoltar.
- O que o meu pai pensa sobre isso?
34
00:03:36,155 --> 00:03:38,999
Ele pensa que o pr�ncipe herdeiro
ainda n�o est� pronto.
35
00:04:27,635 --> 00:04:29,399
O que � isso, senhor?
36
00:04:31,275 --> 00:04:33,323
Eu n�o posso suportar esta floresta.
37
00:04:34,355 --> 00:04:38,838
Aqui vimos Madame d'Etiolles h� sete
anos, pela primeira vez.
38
00:04:41,475 --> 00:04:45,799
Pe�o desculpas por esta ca�a.
Eu sou um mau amigo.
39
00:04:47,955 --> 00:04:51,004
Um rei n�o tem amigos.
40
00:04:51,004 --> 00:04:53,635
Somente a marquesa
era minha amiga.
41
00:05:02,755 --> 00:05:08,842
O rei volta de Compi�gne.
- Eu n�o quero ouvir sobre o rei.
42
00:05:10,075 --> 00:05:14,046
Desculpe, mas eu estou
morrendo t�o longe dele.
43
00:05:14,046 --> 00:05:18,996
N�o, voc� n�o vai morrer.
Voc� vai renascer.
44
00:05:18,996 --> 00:05:20,919
Voc� est� gr�vida.
45
00:05:22,235 --> 00:05:23,964
Como?
46
00:05:24,995 --> 00:05:26,759
Estou gr�vida?
47
00:05:28,195 --> 00:05:33,486
Esperei tanto tempo por isso. Por
que me aconteceu agora?
48
00:05:33,486 --> 00:05:38,482
Que tipo de futuro eu posso dar
a esta crian�a? Um filho bastardo.
49
00:05:38,482 --> 00:05:41,081
Voc� ter� que amar mais.
50
00:05:54,115 --> 00:05:56,721
Um rem�dio para sua ins�nia.
51
00:06:02,115 --> 00:06:04,595
Se aproxime.
N�o tenha medo.
52
00:06:07,315 --> 00:06:10,683
Como se chama, mademoiselle?
- Jeanne de Sentenac.
53
00:06:10,683 --> 00:06:13,725
Jeanne?
- Sim, Jeanne, senhor.
54
00:06:13,725 --> 00:06:15,559
N�o sou de seu gosto?
55
00:06:15,559 --> 00:06:20,277
Pelo contr�rio.
Voc� � deliciosa. Mostre-se.
56
00:06:44,035 --> 00:06:46,242
Champanhe, Jeanne.
57
00:06:46,242 --> 00:06:50,081
Vamos beber � crian�a
e sua alteza real.
58
00:06:50,081 --> 00:06:55,002
Eu raramente me engano com as pessoas
e o rei tem um bom cora��o.
59
00:06:55,002 --> 00:06:57,362
Ele n�o vai deixar
voc� para baixo.
60
00:06:59,195 --> 00:07:00,959
Obrigada, sobrinha.
61
00:07:21,955 --> 00:07:23,480
Voc� est� aqui?
62
00:07:23,480 --> 00:07:28,038
Eu sei que � incomum,
mas o assunto � s�rio.
63
00:07:28,038 --> 00:07:31,483
Talvez seja sobre
suas d�vidas de jogo?
64
00:07:31,483 --> 00:07:33,842
Estou preocupada com voc�.
65
00:07:36,475 --> 00:07:42,164
Henriette morreu a m�s atr�s e
agora est� fechando-se por um m�s.
66
00:07:42,164 --> 00:07:44,522
Voc� negligencia a si mesmo.
67
00:07:47,475 --> 00:07:49,876
Convoque seus ministros.
68
00:07:49,876 --> 00:07:55,804
Voc� faz reuni�es do conselho e
se recusa a tomar decis�es urgentes.
69
00:07:57,315 --> 00:07:59,921
Voc� deve agir em
acordo com voc�.
70
00:08:02,395 --> 00:08:04,159
Vamos l�, Madame.
71
00:08:09,915 --> 00:08:16,719
Perdoe-me este momento de fraqueza.
Henriette passou t�o r�pida.
72
00:08:16,719 --> 00:08:21,278
Eu gostaria de ter dito a ela o
quanto eu a amava.
73
00:08:21,278 --> 00:08:24,723
Agora tenho que esperar at�
morrer para de v�-la novamente.
74
00:08:28,435 --> 00:08:32,963
Voc� tem que amar as pessoas e
conhec�-las enquanto ainda est� vivo.
75
00:08:37,555 --> 00:08:39,398
Voc� est� certa, Madame.
76
00:08:41,195 --> 00:08:43,197
Obrigado.
Eu esqueci.
77
00:09:14,315 --> 00:09:16,921
Mam�e.
Olha, o rei.
78
00:09:25,395 --> 00:09:27,159
V� com Toinette.
79
00:09:43,835 --> 00:09:46,725
Fale, senhor.
O que quer de mim?
80
00:09:49,115 --> 00:09:53,439
Eu n�o sabia
que voc� seria t�o amarga.
81
00:09:54,715 --> 00:09:59,243
O que voc� esperava? Fui
rejeitada sem nenhuma explica��o.
82
00:10:00,835 --> 00:10:03,406
Fiz uma promessa para minha filha.
83
00:10:03,406 --> 00:10:07,958
N�o � sobre mim a sua promessa,
mas a sua falta de coragem.
84
00:10:11,155 --> 00:10:14,876
Eu te amo, Madame.
Volte para Versalhes.
85
00:10:16,555 --> 00:10:18,000
Fica comigo.
86
00:10:19,155 --> 00:10:23,285
Eu serei seu amigo e
voc� ser� minha irm�.
87
00:10:26,275 --> 00:10:28,881
Sua irm�?
- N�o precisamos ser amantes.
88
00:10:28,881 --> 00:10:31,561
Se nosso amor est� intacto.
89
00:10:34,995 --> 00:10:36,195
V� embora.
90
00:10:44,395 --> 00:10:46,159
Manda o rei embora?
91
00:10:48,435 --> 00:10:51,279
Um homem que
negligencia a sua amante.
92
00:10:59,995 --> 00:11:03,556
Jeanne, ainda acho.
N�o o mande embora. Voc� o conhece.
93
00:11:03,556 --> 00:11:06,286
Uma �nica palavra � suficiente.
94
00:11:11,275 --> 00:11:12,845
Senhor.
95
00:11:25,915 --> 00:11:29,476
Eu vou ser sua amiga.
N�o somos mais amantes.
96
00:11:31,155 --> 00:11:36,161
Como podemos passar o resto de nossas
vidas? Como amigos ou como inimigos?
97
00:11:37,435 --> 00:11:39,437
Como num sonho, senhor.
98
00:11:42,555 --> 00:11:45,320
Mas continuamos no nosso caminho.
99
00:11:45,320 --> 00:11:48,604
- Devo dizer-lhe a verdade.
- Fale.
100
00:11:49,915 --> 00:11:51,679
Temos uma crian�a.
101
00:11:54,155 --> 00:11:58,683
Uma crian�a?
Um filho do rei?
102
00:12:01,315 --> 00:12:05,957
Eu tenho um filho?
Seu? Temos um filho.
103
00:12:05,957 --> 00:12:09,801
� um menino?
- Porque eu quero. Eu sou o rei.
104
00:12:09,801 --> 00:12:15,724
Gontaut, amigo, tenho um filho para
amar. Obrigado.
105
00:12:23,795 --> 00:12:28,517
Eu quero voc� em Versalhes.
Perto de mim. Os dois.
106
00:12:36,715 --> 00:12:40,481
Quem bem-aventuran�a.
- Cuide bem do alexandrine.
107
00:12:41,555 --> 00:12:46,561
Eu n�o estou indo para Versalhes?
- Sim. �s vezes. De nada.
108
00:13:59,875 --> 00:14:01,639
Magn�fico.
109
00:14:03,995 --> 00:14:05,759
Obrigada, senhor.
110
00:14:07,635 --> 00:14:14,245
Voc� est� de bom humor.
- Um bom humor, Madame.
111
00:14:16,155 --> 00:14:19,955
Me traga uma bebida.
Estou com sede Pergolesi.
112
00:14:19,955 --> 00:14:23,437
Feliz, de aproveitar
a vida novamente.
113
00:14:23,437 --> 00:14:26,917
Que vem atrav�s da m�sica, Madame.
Pela m�sica.
114
00:14:28,115 --> 00:14:32,325
Madame cinco e o mais novo em breve
ter�o idade suficiente para Versalhes.
115
00:14:32,325 --> 00:14:34,876
Perdemos come�ar por a�.
116
00:14:34,876 --> 00:14:38,835
O pal�cio n�o foi projetado para uma
fam�lia t�o grande.
117
00:14:40,235 --> 00:14:44,638
Adelaide, cuide bem dos
quartos de henriette.
118
00:14:44,638 --> 00:14:48,277
Para que mantenham a
mem�ria de nossa filha.
119
00:14:48,277 --> 00:14:51,120
Madame cinco recebe o
apartamento de Adelaide.
120
00:14:51,120 --> 00:14:56,156
E voc� pode compartilhar os quartos
pr�ximos ao seu, com os mais novos.
121
00:14:56,156 --> 00:14:59,762
Eu amo meu p�blico, senhor.
122
00:15:00,315 --> 00:15:03,683
Os quartos do Duque de
Penthi�vre est�o liberados.
123
00:15:03,683 --> 00:15:05,439
N�s n�o podemos.
- N�o.
124
00:15:05,439 --> 00:15:10,806
Esse apartamentos em
breve ser�o ocupados.
125
00:15:10,806 --> 00:15:13,276
Arrumar?
Para quem?
126
00:15:15,315 --> 00:15:18,478
Madame de Pompadour
vir� em breve.
127
00:15:20,515 --> 00:15:23,564
N�o deve fazer.
E sua promessa?
128
00:15:23,564 --> 00:15:25,399
� perj�rio.
129
00:15:28,235 --> 00:15:31,557
Madame de Pompadour n�o
� mais minha amante.
130
00:15:32,635 --> 00:15:36,924
Vir� a Versalhes como uma amiga.
131
00:15:39,395 --> 00:15:42,080
Se deseja ou n�o.
132
00:15:43,435 --> 00:15:46,598
O rei da Fran�a tem a palavra.
133
00:16:25,155 --> 00:16:28,045
Madame, voc� n�o deve
mais pertencer aqui.
134
00:16:48,235 --> 00:16:50,442
Aqui voc� est� em casa.
135
00:16:51,595 --> 00:16:53,324
Isso � bonito.
136
00:17:02,355 --> 00:17:04,084
Sala de estar.
137
00:17:15,515 --> 00:17:20,601
Eles v�m aqui todos os dias?
- � Versalhes. � assim
138
00:17:20,601 --> 00:17:23,998
Mas isso n�o muda nossos h�bitos.
139
00:17:23,998 --> 00:17:27,955
- em reuni�es onde
voc� sempre critica.
140
00:17:27,955 --> 00:17:32,404
Digo-te a verdade.
- Voc� � a �nica que pode.
141
00:17:33,715 --> 00:17:36,764
V�m admirar a vista do parque.
142
00:17:53,275 --> 00:17:55,596
Vou faz�-lo.
143
00:18:01,475 --> 00:18:07,482
Monsieur de Choiseul, por que voc�
volta sobre os impostos de novo?
144
00:18:08,355 --> 00:18:14,078
Monsieur de choiseul volta, porque eu
tenho pedido.
145
00:18:14,078 --> 00:18:19,446
Eu sou de fato o �nico
aqui que aceita ou rejeita.
146
00:18:19,875 --> 00:18:23,322
Durante nossa �ltima conversa.
- Quando eu n�o estava me sentindo bem.
147
00:18:23,322 --> 00:18:26,046
Mas j� estou muito melhor.
148
00:18:27,515 --> 00:18:30,803
Um maldito frio, suponho?
- Isso mesmo.
149
00:18:30,803 --> 00:18:35,244
Um cora��o frio.
Voc� pode sentar-se novamente.
150
00:18:38,515 --> 00:18:42,236
Te deixo sozinha e
nem reconhe�o o lugar.
151
00:18:42,236 --> 00:18:47,401
Voc� gosta?
- Voc� � muito talentosa.
152
00:18:47,401 --> 00:18:50,718
Venho aqui, E
sinto-me em casa.
153
00:18:51,355 --> 00:18:53,562
Bem dito.
154
00:18:53,562 --> 00:18:58,039
Eu recebi toda a tarde amigos que
n�o queriam ir embora.
155
00:19:00,675 --> 00:19:05,602
Felizmente eu sempre posso retirar-me
para a ermida quando quero ficar sozinha.
156
00:19:06,675 --> 00:19:10,077
Sinto muito, Jeanne.
Est� fechada.
157
00:19:10,077 --> 00:19:13,796
A igreja viu-o como um s�mbolo do
nosso relacionamento.
158
00:19:15,315 --> 00:19:17,477
Mas eu quero lhe
mostrar uma coisa.
159
00:19:18,315 --> 00:19:19,885
Venha.
160
00:19:22,635 --> 00:19:28,642
Atr�s do espelho � uma escada
secreta que leva a meu quarto.
161
00:19:28,642 --> 00:19:33,403
Ent�o eu mantenho minha promessa,
podemos nos ver sempre que quisermos.
162
00:19:33,403 --> 00:19:37,196
- sem ningu�m ficar sabendo.
163
00:19:37,196 --> 00:19:41,644
E ningu�m vai saber?
- Absolutamente ningu�m.
164
00:19:42,195 --> 00:19:46,086
E, depois, vai para o trabalho?
- N�o.
165
00:19:49,115 --> 00:19:51,436
Eles se veem em segredo.
166
00:19:51,436 --> 00:19:54,963
Ela controla a pol�tica
e ele est� satisfeito.
167
00:19:54,963 --> 00:19:58,517
Ela interfere com a guerra, os
ministros e as artes.
168
00:19:58,517 --> 00:20:02,077
O rei n�o tem que pensar.
Ela faz para ele.
169
00:20:02,077 --> 00:20:06,524
Ela faz um sorriso
para acabar um dia de trabalho.
170
00:20:06,524 --> 00:20:10,043
Maurepas, esta situa��o � intoler�vel.
171
00:20:10,043 --> 00:20:14,200
Aquela prostituta n�o pode governar.
Fique de olho em tudo.
172
00:20:14,200 --> 00:20:16,961
Fica perto do rei.
173
00:20:21,035 --> 00:20:25,916
Estou desesperada. Eu nunca lembro.
- Claro. Comece novamente.
174
00:20:25,916 --> 00:20:29,477
Monsieur Rondon, ou�a.
- O que �?
175
00:20:29,477 --> 00:20:33,685
Seu filho est� incr�dulo.
Um novo tipo de patife.
176
00:20:33,685 --> 00:20:36,679
Ele � um parasita que
ama apenas o dinheiro.
177
00:20:36,679 --> 00:20:40,362
Ele est� certo.
- Ele me prometeu amor puro.
178
00:20:40,362 --> 00:20:44,122
Ternura eterna.
- Essas s�o falsas promessas.
179
00:20:44,122 --> 00:20:47,518
Ele n�o me deixou.
� muito pesado.
180
00:20:47,518 --> 00:20:50,679
Eu tinha feito isso
de todo cora��o.
181
00:20:53,075 --> 00:20:56,796
Nunca me diverti tanto.
182
00:21:01,275 --> 00:21:02,845
De novo?
183
00:21:03,875 --> 00:21:11,839
Eu tenho neste dia auspicioso
redescoberto minha justi�a.
184
00:21:12,835 --> 00:21:15,122
Minha amante.
185
00:21:15,122 --> 00:21:17,676
Meu pai.
186
00:21:17,676 --> 00:21:20,076
Cuidem dos meus pertences.
187
00:21:20,076 --> 00:21:22,966
Eu vou deix�-los.
188
00:21:22,966 --> 00:21:27,040
Voc� vai adorar.
E eu a amo.
189
00:21:28,635 --> 00:21:32,560
Casamento r�pido.
O c�u est� do seu lado.
190
00:21:32,560 --> 00:21:37,039
Porque ele fez apenas voc� Lise.
191
00:21:37,039 --> 00:21:40,563
Permita pai, um
cora��o leal e sincero.
192
00:21:40,563 --> 00:21:45,198
- Ele pode dar-se apenas uma vez,
volta � sua origem.
193
00:21:46,435 --> 00:21:48,915
Se ele te ama.
- N�o duvide disso.
194
00:21:50,155 --> 00:21:54,205
Vos une e abra�a uns
aos outros como irm�os.
195
00:21:54,205 --> 00:21:59,486
N�o, nunca, e assim
que faz a virtude de meu cora��o.
196
00:21:59,486 --> 00:22:03,526
- o desespero da juventude.
197
00:22:20,195 --> 00:22:24,917
O rei da Fran�a ouve Voltaire.
Onde ele nos leva?
198
00:22:24,917 --> 00:22:28,921
Para o inferno, Marques.
Para o inferno.
199
00:22:50,555 --> 00:22:53,081
Olhe, m�e.
Olhe.
200
00:22:53,081 --> 00:22:56,717
Rei olha para o
jardim ao nosso lado.
201
00:22:56,717 --> 00:23:01,403
E n�s sabemos que o
encorajou a faz�-lo. Leia.
202
00:23:01,403 --> 00:23:05,446
Incentiva a promiscuidade
e desobedi�ncia.
203
00:23:05,446 --> 00:23:10,442
Ele s� quer nos provocar.
- Eu pedi para Pompadour voltar.
204
00:23:10,442 --> 00:23:16,637
Seu nome n�o � Madame de Pompadour,
mas Poisson. Por que voc� fez isso?
205
00:23:16,637 --> 00:23:22,837
Dizem que ela d�-lhe conselhos
e decis�es. Ela controla France.
206
00:23:22,837 --> 00:23:26,124
Marido, � uma
an�lise brilhante.
207
00:23:26,124 --> 00:23:28,846
Eles nem sequer dormem juntos.
208
00:23:28,846 --> 00:23:32,920
Espero que sim, porque, caso
contr�rio, ela � igual a mim.
209
00:23:45,155 --> 00:23:48,796
Marquise, mais uma.
Conte outra.
210
00:23:48,796 --> 00:23:51,606
Bem, ent�o.
Monsieur de Dampierre?
211
00:23:52,875 --> 00:23:56,436
Mr o dampierre queria afogar todos.
212
00:23:56,436 --> 00:24:00,725
Mme de dampierre disse que ele
certamente iria afundar.
213
00:24:08,035 --> 00:24:11,801
Boa noite, meu amor.
- Boa noite.
214
00:24:35,155 --> 00:24:39,285
Voc� foi �tima hoje.
- Estou sozinha esta noite.
215
00:24:39,285 --> 00:24:43,679
Chama a empregada. Ou me ajude a
despir-me, agora que est� aqui.
216
00:24:47,195 --> 00:24:51,837
Isso n�o importa. Resultado
de noites sem dormir.
217
00:24:51,837 --> 00:24:56,876
O quarto � frio, as cortinas est�o
molhadas. O que voc� iria p�r em ordem.
218
00:24:56,876 --> 00:24:58,799
Isto parece uma geladeira.
219
00:24:58,799 --> 00:25:02,164
Algumas princesas
gostariam de dormir aqui.
220
00:25:02,164 --> 00:25:06,286
V� para o seu castelo se voc� n�o gosta.
- N�o gostei desse tom.
221
00:25:06,286 --> 00:25:09,803
Por que sou negligenciada?
- Eu negligencio voc�?
222
00:25:09,803 --> 00:25:12,720
Voc� n�o entende o fardo
que repousa sobre mim?
223
00:25:13,115 --> 00:25:18,406
Eu tenho que dar ao rei aconselhamento pol�tico.
- Seu retorno foi um triunfo.
224
00:25:18,406 --> 00:25:22,799
Enquanto eu, a sobrinha de Madame
Poisson, est� em Bellevue.
225
00:25:22,799 --> 00:25:25,765
�s vezes eu venho a Versalhes.
- Chega.
226
00:25:25,765 --> 00:25:30,204
Eu n�o preciso de voc� aqui
para reclamar. Pode ir.
227
00:25:30,675 --> 00:25:32,837
Eu n�o te conhe�o mais.
228
00:25:44,075 --> 00:25:46,157
O pr�ncipe herdeiro
est� aqui, Madame.
229
00:25:47,395 --> 00:25:49,284
Deixe-o vir.
230
00:26:02,315 --> 00:26:07,276
Eu n�o sei. Por que sua m�e pediu para
voltar, a amante de seu marido?
231
00:26:07,276 --> 00:26:13,966
Minha m�e � uma santa
e meu pai � um fracote.
232
00:26:13,966 --> 00:26:17,801
Deve achar bela a Pompadour?
- Poisson � vulgar.
233
00:26:17,801 --> 00:26:21,801
Eles vivem para o prazer como ela
sempre diz a si mesmo.
234
00:26:21,801 --> 00:26:25,880
O prazer � um pecado que est�
reservado para os fracos.
235
00:26:26,235 --> 00:26:28,203
Opini�o sua.
236
00:26:31,635 --> 00:26:33,797
Estou pronta, monsieur.
237
00:26:33,797 --> 00:26:37,562
E eu farei o meu dever, madame.
238
00:27:11,195 --> 00:27:13,197
Monsieur Quesnay.
- Marquesa.
239
00:27:13,197 --> 00:27:19,158
M. Diderot, quero felicit�-lo
por seu trabalho magn�fico.
240
00:27:19,158 --> 00:27:21,283
Obrigado.
241
00:27:21,283 --> 00:27:25,884
Seu apoio era indispens�vel.
- Eu n�o sou nada comparado a voc�.
242
00:27:25,884 --> 00:27:29,039
Resumindo o conhecimento
de nosso s�culo.
243
00:27:29,039 --> 00:27:31,960
- sua enciclop�dia
vai abalar o mundo.
244
00:27:31,960 --> 00:27:35,358
Amigos, vamos beber
por sua enciclop�dia.
245
00:27:45,755 --> 00:27:48,725
Est� aqui Denis Diderot?
- Sou eu.
246
00:27:48,725 --> 00:27:52,596
Voc� est� preso por
ordem do rei Lu�s XVI.
247
00:27:52,596 --> 00:27:54,678
Por favor, siga-me
- Sim.
248
00:27:54,678 --> 00:27:59,397
Para a masmorra de Vincennes. Voc�
certamente n�o ir� para a Bastilha.
249
00:28:17,195 --> 00:28:21,803
Voc� n�o pode prender
Voltaire e Diderot.
250
00:28:21,803 --> 00:28:25,357
Ele � um dos nossos
escritores mais brilhantes.
251
00:28:25,357 --> 00:28:29,236
Diderot alimenta a insurg�ncia e
prejudica a minha autoridade.
252
00:28:29,236 --> 00:28:33,923
Este pa�s tem apenas um lema: um
rei, uma f�, uma s� lei.
253
00:28:33,923 --> 00:28:37,921
Como poderia assinar
esta ordem? � indigno de voc�.
254
00:28:37,921 --> 00:28:42,399
Diderot � indigno.
Ele cometeu um erro imperdo�vel:
255
00:28:42,399 --> 00:28:45,365
Carta para os cegos
que n�o podem ver.
256
00:28:45,365 --> 00:28:49,759
Ele se atreve a dizer que Deus n�o existe.
- O trabalho � an�nimo.
257
00:28:52,235 --> 00:28:55,717
Ent�o, agora admite
que l� textos ilegais?
258
00:28:55,717 --> 00:28:58,116
Que lado voc� est�, Jeanne?
259
00:28:58,715 --> 00:29:03,482
Se Deus n�o existe, eu n�o existo
e o reino franc�s n�o existe tamb�m.
260
00:29:03,482 --> 00:29:06,241
Me solte.
- Seus amigos s�o meus inimigos.
261
00:29:06,241 --> 00:29:10,445
Deve abandonar Diderot e todas essas ideias
perigosas, pelo reino.
262
00:29:10,445 --> 00:29:14,236
Fa�a-o por mim e por nosso filho.
- Nunca.
263
00:29:20,635 --> 00:29:23,320
E d'Alembert?
Proibido.
264
00:29:25,275 --> 00:29:27,960
Censura que remonta � Idade M�dia.
265
00:29:29,235 --> 00:29:33,524
Eu n�o poderia convencer o rei.
- O rei teme a Deus.
266
00:29:33,524 --> 00:29:38,476
Apenas diga que ser� punido.
- Cuidado com suas palavras.
267
00:29:38,476 --> 00:29:40,876
Essas palavras levar a forca.
268
00:29:48,075 --> 00:29:51,966
O rei me culpa pela falta de f�.
269
00:29:51,966 --> 00:29:56,359
Ele detesta meu ate�smo.
Eu n�o posso fazer mais nada.
270
00:29:57,235 --> 00:29:59,522
O trabalho de muitos anos.
271
00:30:02,595 --> 00:30:06,998
O reinado piedoso em Versalhes.
Cuidado com a sua opini�o.
272
00:30:10,515 --> 00:30:12,244
Que eu adoro.
273
00:30:13,235 --> 00:30:17,559
� Voltaire, Madame.
- Sim, um homem que pode pensar.
274
00:30:32,555 --> 00:30:33,395
Alteza.
275
00:30:35,035 --> 00:30:38,198
Como agrade�o a
honra de sua chamada?
276
00:30:40,035 --> 00:30:45,917
Mademoiselle, voc� � a prima da
mulher mais influente do pa�s.
277
00:30:46,955 --> 00:30:51,279
Mas voc� tamb�m sabe das
amizades fr�geis na corte.
278
00:30:51,279 --> 00:30:55,440
A amizade do minha
prima � indestrut�vel.
279
00:30:55,440 --> 00:31:02,205
Sua inoc�ncia me agrada, mas voc� vai ver
sua prima com menos frequ�ncia.
280
00:31:03,875 --> 00:31:08,199
Ela fez sua escolha
entre o rei e voc�.
281
00:31:10,475 --> 00:31:13,365
Alteza.
- Espere, Madame.
282
00:31:14,555 --> 00:31:20,164
Voc� est� enganado sobre mim. N�o
compartilho das vis�es de Madame Poisson.
283
00:31:21,235 --> 00:31:26,196
Voc� vale mais e temos algo
grande para voc� em mente.
284
00:31:28,315 --> 00:31:30,636
Madame Poisson neglig�ncia voc�.
285
00:31:30,636 --> 00:31:35,676
Ainda dizem que est�o roubando
seus melhores anos.
286
00:31:35,676 --> 00:31:39,044
Em breve voc� estar� acabada.
287
00:31:39,044 --> 00:31:41,801
Eu tenho um amigo
que quer conhec�-la.
288
00:31:42,915 --> 00:31:46,044
Um marqu�s.
- Um marqu�s?
289
00:31:46,044 --> 00:31:50,996
Sim, ele te viu.
Quer se encontrar com voc�.
290
00:31:52,395 --> 00:31:54,318
Conhecer?
291
00:31:54,318 --> 00:31:58,196
Quer dizer que ele...
- Quer fazer uma marquesa de voc�.
292
00:32:04,195 --> 00:32:06,118
O que voc� quer em troca?
293
00:32:07,075 --> 00:32:12,036
Madame Poisson � sua melhor amiga.
Diga-me todos os seus segredos.
294
00:32:15,915 --> 00:32:20,204
N�o h� pressa e o Marqu�s
tem outras candidatas.
295
00:32:22,715 --> 00:32:24,797
Quando eu posso encontr�-lo?
296
00:32:28,115 --> 00:32:30,197
Depende de voc�.
297
00:32:31,875 --> 00:32:35,721
A marquesa est� gr�vida
de quatro meses do rei.
298
00:32:43,635 --> 00:32:45,524
O Delfim, Madame.
299
00:32:52,955 --> 00:32:56,562
Marido, o que �?
Voc� est� p�lido.
300
00:32:57,555 --> 00:33:02,959
Pompadour est� gravida.
- Meu filho, presta aten��o a suas palavras.
301
00:33:02,959 --> 00:33:06,244
Se � um menino.
- Isso � rid�culo.
302
00:33:06,244 --> 00:33:09,239
Voc� � seu filho leg�timo.
Tem a coroa.
303
00:33:09,239 --> 00:33:13,241
O risco � muito grande.
A mulher deve desaparecer.
304
00:33:13,241 --> 00:33:16,797
Fica quieto.
- Voc� perdeu a raz�o.
305
00:33:16,797 --> 00:33:22,883
N�o se preocupe. Eu n�o vou arriscar
o inferno por aquela prostituta.
306
00:33:33,315 --> 00:33:37,206
Tome cuidado.
- Fa�a o que eu digo e seu desejo se torna realidade.
307
00:34:03,475 --> 00:34:08,163
Meu amigo, bom que voc� est� aqui.
Eu n�o posso dar � luz em Versalhes.
308
00:34:08,163 --> 00:34:12,445
O rei sabe que voc� est� aqui?
- Ele est� preocupado.
309
00:34:12,445 --> 00:34:16,441
Ele espera em seus aposentos a
not�cia do nascimento.
310
00:34:37,075 --> 00:34:39,885
Toinette.
Me ajude.
311
00:35:11,115 --> 00:35:12,765
Eu n�o podia fazer nada.
312
00:35:19,955 --> 00:35:22,435
Voc� estava certo.
313
00:35:22,435 --> 00:35:24,802
Era um menino.
314
00:35:34,915 --> 00:35:36,838
Voc� est� chorando?
315
00:35:37,955 --> 00:35:40,003
Um rei n�o chora.
316
00:35:41,035 --> 00:35:44,278
N�o com a morte de
seus pais ou seus filhos.
317
00:35:46,115 --> 00:35:49,244
Eu n�o podia chorar
a morte de henriette.
318
00:35:52,675 --> 00:35:55,838
Voc� vai chorar
quando eu morrer?
319
00:36:12,955 --> 00:36:16,846
Seu cansa�o � uma
consequ�ncia natural.
320
00:36:17,875 --> 00:36:21,880
Natural?
Algu�m ajudou a natureza.
321
00:36:25,155 --> 00:36:28,557
N�o tenha medo.
Eles ser�o r�pidos novamente.
322
00:36:53,315 --> 00:36:59,163
Eu suspeito que voc� com todos os desenhos,
mas agora voc� se tornou envenenadora.
323
00:36:59,163 --> 00:37:03,559
Eu nunca tra� minha prima.
- Voc� queria envenen�-la.
324
00:37:03,559 --> 00:37:05,319
Porque isto � seu.
325
00:37:13,395 --> 00:37:16,524
Eu consegui de um servo.
- Um servo?
326
00:37:16,524 --> 00:37:19,076
A servi�o de quem?
327
00:37:21,395 --> 00:37:24,638
N�o me atrevo a falar.
- Vamos.
328
00:37:26,555 --> 00:37:29,525
Ele usava a farda
do pr�ncipe herdeiro.
329
00:37:31,755 --> 00:37:38,081
Depois de todos esses anos juntos. E voc�
sabia como era importante esta crian�a para mim.
330
00:37:38,081 --> 00:37:40,158
Voc� a matou.
331
00:37:40,158 --> 00:37:45,321
Voc� se tornou um monstro.
- Voc� me fez assim.
332
00:37:45,321 --> 00:37:50,276
S� estava preocupada com voc�
mesma, voc� pensa s� em si mesma.
333
00:37:52,955 --> 00:37:55,401
Voc� admite, ent�o?
334
00:37:56,275 --> 00:37:58,403
Eu n�o o matei.
335
00:38:00,835 --> 00:38:05,204
Eu quero que essa coisa vergonhosa
permane�a em secreto.
336
00:38:05,204 --> 00:38:08,086
N�s faremos justi�a.
337
00:38:09,195 --> 00:38:12,802
Voc� vai acabar os seus
dias na pris�o. Guardas.
338
00:38:22,475 --> 00:38:26,639
O verdadeiro culpado �
o seu filho, e j� ganhou.
339
00:38:26,639 --> 00:38:29,196
Ela quase matou voc�.
- Ela � um pe�o.
340
00:38:29,196 --> 00:38:32,564
O que devo fazer?
Interditar o meu filho ou bani-lo?
341
00:38:32,564 --> 00:38:37,039
Odeio admitir que isso faz dele
um assassino.
342
00:38:37,039 --> 00:38:41,041
Fale com ele antes de eu cuspir
meu �dio na cara dele.
343
00:38:55,715 --> 00:39:01,279
Pai, voc� me chamou.
Como devo interpretar esta chamada?
344
00:39:03,995 --> 00:39:07,681
Eu queria falar em particular.
345
00:39:09,035 --> 00:39:12,596
Voc� deu a algu�m a atribui��o de
envenenar a Marquesa.
346
00:39:12,596 --> 00:39:15,235
Voc� me acusa?
- Fale.
347
00:39:16,315 --> 00:39:20,240
Voc� � meu �nico filho.
348
00:39:20,240 --> 00:39:24,161
Eu n�o desejo de ver envolvido
nos assuntos do Estado.
349
00:39:24,161 --> 00:39:28,445
Na esperan�a de que voc� vai se
tornar um grande governante algum dia.
350
00:39:28,445 --> 00:39:33,726
� impulsivo e guiado por suas
emo��es e seu �dio.
351
00:39:34,795 --> 00:39:38,845
Voc� deve respeitar a
posi��o dos outros.
352
00:39:39,915 --> 00:39:45,046
� nos interesses do imp�rio que voc�
ser� um grande rei algum dia.
353
00:39:45,046 --> 00:39:50,599
E, portanto, o rei d� o perd�o
ao seu descendente.
354
00:39:54,275 --> 00:39:59,566
Mas lembre-se que eu, seu pai.
355
00:39:59,566 --> 00:40:01,797
- N�o vou te perdoar nunca.
356
00:40:02,915 --> 00:40:03,665
V�.
357
00:40:15,115 --> 00:40:18,198
Voltei para ser a
m�e de seu filho.
358
00:40:18,198 --> 00:40:20,835
Eu sacrifiquei alexandrine.
359
00:40:21,835 --> 00:40:24,361
E agora eu sou a sua amante.
360
00:40:24,361 --> 00:40:29,442
Eu te amo e quero ter voc� ao meu lado
para governar comigo.
361
00:40:29,442 --> 00:40:33,077
Voc� � minha confidente.
Minha luz.
362
00:40:34,075 --> 00:40:38,000
Meus conselheiros querem
retornar ao absolutismo.
363
00:40:38,000 --> 00:40:42,763
Eu prefiro ouvir voc�.
Suas ideias choca-me �s vezes.
364
00:40:42,763 --> 00:40:45,646
Mas eles antecipam o futuro.
365
00:40:48,835 --> 00:40:50,405
Liberte Diderot.
366
00:40:51,435 --> 00:40:54,598
Isso � ateu.
� her�tico.
367
00:41:04,635 --> 00:41:07,115
Monsieur de Saint Florentin.
368
00:41:08,875 --> 00:41:12,766
Sob o comando do rei permite
ao Monsieur...
369
00:41:14,275 --> 00:41:17,757
Qual � o seu nome?
- Denis Diderot, senhor.
370
00:41:19,035 --> 00:41:21,037
Certifique-se.
371
00:41:24,555 --> 00:41:29,004
O direito do pr�ncipe herdeiro.
�s vezes voc� me afeta.
372
00:41:29,004 --> 00:41:31,601
Eu, monsieur?
Nunca.
373
00:41:34,595 --> 00:41:38,236
Monsieur d'argenson, o seu
Secret�rio de Estado.
374
00:41:38,236 --> 00:41:41,001
Eu n�o sei se voc�
precisa de um bom conselho.
375
00:41:41,001 --> 00:41:44,841
� caro e pouco faz.
Ele � uma m� escolha.
376
00:41:44,841 --> 00:41:49,045
Que � t�o prolixo.
Vamos olhar o lago.
377
00:41:49,045 --> 00:41:54,964
Eu estava falando de Monsieur d'argenson.
- E eu estava falando sobre o meu peixe.
378
00:41:54,964 --> 00:41:58,164
H� belos peixes de todas as cores.
379
00:41:58,164 --> 00:42:01,000
Pol�tica vem depois.
- Que pena.
380
00:42:03,715 --> 00:42:08,755
O rei demitiu d'argenson. Que �
um desastre para a nossa causa.
381
00:42:08,755 --> 00:42:11,759
Ele mudou ap�s a
morte de seu bastardo.
382
00:42:11,759 --> 00:42:17,285
Se est� num momento dif�cil.
� por causa dessa mulher.
383
00:42:17,285 --> 00:42:22,396
Marido, eu estou com voc� e o apoio
em todas as circunst�ncias.
384
00:42:22,396 --> 00:42:26,560
Mas a morte de uma crian�a �
terr�vel. D�-lhe um pouco de paz.
385
00:42:31,995 --> 00:42:35,522
E agora?
Um sinal de fraqueza, confus�o?
386
00:42:36,755 --> 00:42:39,565
Um sentimento de que as mulheres
compartilham e voc� n�o sabe.
387
00:42:39,565 --> 00:42:45,677
Pensei que Poisson era sua inimiga.
- D� a ela algum descanso.
388
00:42:47,035 --> 00:42:50,164
Mais tarde, v� a luta.
389
00:42:51,035 --> 00:42:54,198
A maternidade traz
para voc� confus�o.
390
00:42:54,198 --> 00:42:57,279
Ela vai pagar pelo
seu amor pelo rei.
391
00:43:04,795 --> 00:43:08,322
Eu estou aqui em nome do rei.
- Por aqui.
392
00:43:20,075 --> 00:43:23,716
Eu sou o mensageiro do rei.
Eu tenho um convite.
393
00:43:29,515 --> 00:43:32,280
Eu estarei l�.
� claro que eu estarei l�.
394
00:43:33,275 --> 00:43:36,677
Haver� uma festa para
Madame de Brancas.
395
00:43:36,677 --> 00:43:41,875
Ele quer mais uma vez te divertir.
- Eu preciso de uma m�scara.
396
00:43:46,515 --> 00:43:49,246
Vou chamar o m�dico?
- N�o, eu estou bem.
397
00:43:49,246 --> 00:43:52,285
A comida � pesada.
Me ajude aqui.
398
00:44:05,995 --> 00:44:07,724
Quem s�o essas pessoas?
399
00:44:07,724 --> 00:44:12,278
Sua Majestade e a corte estar�o
presentes no nascimento de seu filho.
400
00:44:12,278 --> 00:44:15,678
Todos eles v�m.
- Eles v�o voltar.
401
00:44:15,678 --> 00:44:17,997
Eu estou fazendo tudo certo.
402
00:44:21,195 --> 00:44:24,961
Saiam.
Eu n�o gosto de 300 pessoas aqui.
403
00:44:24,961 --> 00:44:25,681
Nunca.
404
00:45:04,155 --> 00:45:06,681
Mademoiselle O'Murphy.
405
00:45:10,195 --> 00:45:12,004
N�o, n�o � ela.
406
00:45:23,075 --> 00:45:24,759
Fica mais quente.
407
00:45:27,075 --> 00:45:28,839
Me queimou.
408
00:45:30,235 --> 00:45:32,522
Eu estou no fogo.
409
00:45:35,155 --> 00:45:37,157
Ganhou.
410
00:46:37,275 --> 00:46:42,406
D�-me licen�a, senhor. Senhor?
Voc� deve ir para o pal�cio.
411
00:46:42,406 --> 00:46:47,243
A princesa est� dando � luz.
Os m�dicos pedem para vir em breve.
412
00:46:47,243 --> 00:46:49,875
A crian�a est� em perigo.
413
00:46:58,995 --> 00:47:01,202
O que aconteceu?
N�o est� bem?
414
00:47:01,202 --> 00:47:06,441
N�o, muita ingenuidade.
Amor demais.
415
00:47:07,035 --> 00:47:09,800
Voc� � sincera.
Muito emocional.
416
00:47:09,800 --> 00:47:13,641
Voc� est� entre le�es, em
seguida, mordem.
417
00:47:13,641 --> 00:47:18,756
Eles ainda v�o te matar.
- O rei n�o tem culpa.
418
00:47:18,756 --> 00:47:21,441
O rei te ama mas ele � rei.
419
00:47:22,915 --> 00:47:24,804
Eu n�o sou ciumenta.
420
00:47:26,555 --> 00:47:30,924
Voc� me viu esta noite
como uma menina em seu primeiro baile.
421
00:47:30,924 --> 00:47:32,804
Sem qualquer pensamento.
422
00:47:34,475 --> 00:47:38,525
Eu vi a armadilha l�.
- Essas pessoas n�o sabem nada de amor.
423
00:47:38,525 --> 00:47:43,886
V�o se voltar contra ele. Nenhuma
pessoa respeit�vel poderia zombar de voc�.
424
00:47:43,886 --> 00:47:48,518
Mesmo aqueles que duvidaram de seu amor
ir�o mostrar a sua sinceridade.
425
00:47:50,435 --> 00:47:53,166
Desejo que todos se
sentissem assim.
426
00:48:16,035 --> 00:48:17,639
O cord�o umbilical.
427
00:48:21,395 --> 00:48:24,763
Se voc� casar com meu filho, voc�
deve seguir as nossas regras.
428
00:48:24,763 --> 00:48:27,805
Voc� trouxe um filho a este mundo.
429
00:48:27,805 --> 00:48:31,482
Caso contr�rio, voc� tem que
aguentar a minha ira.
430
00:48:33,795 --> 00:48:38,676
Perdoe minha loucura. Minha
relut�ncia para dar � luz em p�blico.
431
00:48:38,676 --> 00:48:41,998
- ganhou o meu
respeito pela tradi��o.
432
00:48:45,115 --> 00:48:46,879
Meu filho.
433
00:48:47,995 --> 00:48:49,918
Parab�ns.
434
00:48:49,918 --> 00:48:54,364
O reino continua a existir
gra�as ao seu descendente.
435
00:49:01,595 --> 00:49:05,998
N�s, Louis XIV, no dia de
hoje, 23 de agosto de 1754.
436
00:49:05,998 --> 00:49:11,764
- Condecoramos nosso neto
na ordem do esp�rito santo.
437
00:49:12,315 --> 00:49:18,322
O herdeiro do trono, Louis Xavier
Philippe, o duque de Berry.
438
00:49:19,755 --> 00:49:24,477
Que Deus lhe conceda longa vida e
possa fazer honra para a Fran�a.
439
00:49:24,477 --> 00:49:27,286
Viva o duque de Berry.
440
00:49:43,915 --> 00:49:45,724
Sinto muito.
441
00:49:48,955 --> 00:49:53,404
H� quanto tempo existe
a casa no parque?
442
00:49:55,075 --> 00:49:56,918
N�o importa.
443
00:49:58,075 --> 00:50:02,364
Voc� me pediu para n�o ter uma
condessa ou arquiduquesa como amante.
444
00:50:02,364 --> 00:50:07,237
Eu mantive minha promessa.
Aquelas meninas n�o s�o nada.
445
00:50:08,435 --> 00:50:13,123
Eu tenho mostrado menos
amor a voc� ultimamente?
446
00:50:15,995 --> 00:50:19,886
N�o, Louis.
Eu sei que voc� ainda me ama.
447
00:50:21,195 --> 00:50:23,960
Caso contr�rio, eu n�o estaria aqui.
448
00:50:26,155 --> 00:50:28,123
Aproxime-se.
449
00:50:48,435 --> 00:50:51,996
Mandei o convite por
um homem mascarado.
450
00:50:51,996 --> 00:50:57,241
Ela foi direto para o parque,
amor e grita com prazer.
451
00:50:57,241 --> 00:51:01,525
Ela queria correr para os bra�os de
meu pai e viu uma orgia.
452
00:51:01,525 --> 00:51:07,557
Meu pai era, obviamente, cercado por
tr�s ou quatro mo�as.
453
00:51:07,557 --> 00:51:13,996
Seu rosto ficou p�lido. Uma facada em
seu cora��o teria sido menos doloroso.
454
00:51:13,996 --> 00:51:17,602
Ela se vira e
desaparece sob o rid�culo.
455
00:51:18,635 --> 00:51:23,960
Foi muito bem sucedido.
Meu plano foi bem concebido.
456
00:51:23,960 --> 00:51:26,561
Voc� � incr�vel.
457
00:51:32,795 --> 00:51:35,321
Sabe o que eu tenho em minhas m�os?
- N�o.
458
00:51:35,321 --> 00:51:38,957
Uma carta de Maria
Teresa da �ustria.
459
00:51:38,957 --> 00:51:44,281
Ela pede ajuda contra a Pr�ssia.
- Agora h� paz.
460
00:51:45,595 --> 00:51:51,159
Escrever uma carta secreta cheia de adula��o do
sexo feminino, que n�o afeta a minha autoridade.
461
00:52:09,275 --> 00:52:14,361
Monsieur Lebel.
Devo dizer-lhe alguma coisa.
462
00:52:14,361 --> 00:52:17,917
Eu me mantenho ocupada agora com o
bem estar de sua alteza.
463
00:52:17,917 --> 00:52:22,125
Deixe-me primeiro ver ganso
que vai mandar para ele.
464
00:52:22,875 --> 00:52:25,162
Bem, Madame marquesa.
465
00:52:27,595 --> 00:52:29,165
Vamos.
466
00:52:59,235 --> 00:53:02,205
Abel.
O que surpresa.
467
00:53:02,205 --> 00:53:06,724
Dois anos sem voc� foi
insuport�vel. Diga-me tudo.
468
00:53:06,724 --> 00:53:10,596
A It�lia � fant�stica.
Eu vi tantas obras de arte.
469
00:53:10,596 --> 00:53:14,646
Voc� recebeu minha carta de Pomp�ia?
Sim.
470
00:53:16,155 --> 00:53:19,443
O que eu tinha feito para voc�.
- Maravilhoso.
471
00:53:19,443 --> 00:53:25,159
Vamos fazer um vestido. O Sr. De la
Tour pode, como, na pintura.
472
00:53:25,159 --> 00:53:27,682
E Boucher, ent�o?
- Desculpem-me por ele.
473
00:53:27,682 --> 00:53:31,556
Para renovar artistas.
Eu tenho uma �tima ideia.
474
00:53:31,556 --> 00:53:36,596
Se voc� est� aqui, eu me sinto novamente
com 15 anos, mas eu me sinto t�o sozinha.
475
00:53:36,596 --> 00:53:40,043
Eu ainda n�o posso acreditar na
trai��o de Elisabeth.
476
00:53:40,043 --> 00:53:43,324
E alexandrine n�o vai
me ver novamente.
477
00:53:44,435 --> 00:53:49,601
Estou cansada da corte. Cortes�os
me espionando, duques que tenho que agradar.
478
00:53:49,601 --> 00:53:52,645
Ministros que devo contradizer.
479
00:53:54,435 --> 00:53:56,836
Monsieur Bernis espera por voc�.
480
00:53:59,635 --> 00:54:02,445
Este � o momento
mais dif�cil do dia.
481
00:54:13,835 --> 00:54:16,441
Eu n�o posso encarar a rainha.
482
00:54:16,441 --> 00:54:21,044
Voc� precisa ir. � muito
f�cil para zombar dos ausentes.
483
00:54:21,044 --> 00:54:23,084
Vamos enterr�-la.
484
00:54:45,635 --> 00:54:48,718
Marquise, voc� est� arrebatadora
485
00:54:49,875 --> 00:54:55,882
Penas bonitas para um p�ssaro t�o feio.
- Sua Alteza n�o te acompanha?
486
00:54:55,882 --> 00:54:58,356
O rei tem muito o que fazer.
487
00:55:00,635 --> 00:55:04,117
Ele est� se prostituindo
em sua cabana de ca�a.
488
00:55:22,515 --> 00:55:24,244
Madame de Pompadour?
489
00:55:42,195 --> 00:55:44,402
Vamos nos refrescar.
490
00:55:58,355 --> 00:56:01,564
Senhor, voc� j� est� indo embora?
- Assuntos do Estado.
491
00:56:03,035 --> 00:56:05,800
Estou cansada de ter que
esperar todos os dias.
492
00:56:05,800 --> 00:56:09,402
Estou entediada.
Eu n�o posso nem receber pessoas.
493
00:56:09,402 --> 00:56:12,126
Infelizmente, n�o pode
ser de outra forma.
494
00:56:12,126 --> 00:56:15,757
Eu fa�o isso para
n�o envergonh�-la.
495
00:56:16,355 --> 00:56:18,881
Sire, voc� me ama?
496
00:56:18,881 --> 00:56:24,326
Sim. Perfeitamente, mademoiselle O'Murphy.
- Mademoiselle d'Estr�e disse...
497
00:56:25,395 --> 00:56:31,516
- Que eu poderia reivindicar o
t�tulo de amante oficial.
498
00:56:33,435 --> 00:56:36,245
- e poderia tomar
o lugar da Marquesa.
499
00:56:39,795 --> 00:56:45,165
Minha pequena O'Murphy.
Voc� deixa sua m�e vir aqui.
500
00:56:45,165 --> 00:56:51,402
Em seguida, voc� arruma suas malas.
501
00:56:51,402 --> 00:56:53,319
E desaparece.
502
00:57:21,595 --> 00:57:25,520
Madame de Brancas, esse �
o meu pal�cio. Venha.
503
00:57:36,235 --> 00:57:39,717
Boa noite, Toinette.
Boa noite, Marie.
504
00:57:50,755 --> 00:57:52,439
Entra.
505
00:57:54,995 --> 00:57:57,077
Que moderno, Madame.
506
00:57:59,875 --> 00:58:02,162
Eu recebo minhas cartas.
507
00:58:04,595 --> 00:58:07,565
O que � isso?
- Uma bomba, Madame.
508
00:58:08,595 --> 00:58:10,597
V� para o lado.
509
00:58:18,995 --> 00:58:23,000
Um ataque.
- Um gesto destinado a mim.
510
00:58:23,000 --> 00:58:25,965
Agora o rei deve
agir com firmeza.
511
00:59:12,275 --> 00:59:13,879
Pai.
512
00:59:15,555 --> 00:59:20,766
Agora voc� ouvir em sil�ncio e depois
sair. Eu sei de sua intriga e seu �dio.
513
00:59:20,766 --> 00:59:26,638
'La Poisson' n�o tem nada que eu possa dar
a ela. Ela n�o me pediu para estar l�.
514
00:59:28,955 --> 00:59:33,358
Sabe por que voc�
n�o entende o amor?
515
00:59:34,795 --> 00:59:40,404
Voc� aprecia contar,
pesar ou medir.
516
00:59:40,404 --> 00:59:44,719
O resto, o essencial e
invis�vel, lhe escapa.
517
00:59:49,395 --> 00:59:51,636
Tenho pena de voc�.
518
01:00:07,155 --> 01:00:08,884
O rei.
519
01:00:24,115 --> 01:00:28,006
Voc� deve v�-la passar.
Ela pensa que � a rainha?
520
01:00:28,006 --> 01:00:30,396
Ela j� tem o papel de
primeiro-ministro.
521
01:00:30,396 --> 01:00:36,358
Se o tratado for assinado, ent�o �
igual a Maria Teresa da �ustria.
522
01:00:52,915 --> 01:00:54,519
Estamos esperando.
523
01:00:57,875 --> 01:00:59,957
Trata-se de alexandrine.
524
01:01:03,315 --> 01:01:04,840
Ela est� morta.
525
01:01:11,355 --> 01:01:14,643
Monsieur, eu devo deix�-lo.
526
01:01:17,275 --> 01:01:19,403
Fora de quest�o
527
01:01:19,403 --> 01:01:24,959
O embaixador austr�aco iria tomar
isso como um insulto.
528
01:01:27,235 --> 01:01:32,401
Temos esta situa��o por
sua culpa. N�o se esque�a.
529
01:01:33,995 --> 01:01:35,997
Deve chorar depois.
530
01:02:20,035 --> 01:02:22,356
A vida se vingou.
531
01:02:53,515 --> 01:02:58,157
Como est� a marquesa?
Quero apresentar minhas condol�ncias.
532
01:02:58,157 --> 01:03:02,081
E oferecer-lhe o consolo
do meu confessor.
533
01:03:02,081 --> 01:03:07,605
Somos gratos por sua bondade, mas a
Marquesa n�o recebe ningu�m.
534
01:03:07,605 --> 01:03:09,564
Nem mesmo espiritual?
535
01:03:11,075 --> 01:03:15,319
N�o quer ver ningu�m.
- Como pode recusar a ajuda de Deus?
536
01:03:15,319 --> 01:03:21,482
Ela apresentou sua filha para o inferno.
- O inferno � nesse mundo.
537
01:03:45,515 --> 01:03:50,043
Eu tenho mais a for�a.
Sim, eu tenho o poder. Em frente.
538
01:03:50,043 --> 01:03:52,243
Parar de reclamar.
539
01:03:53,315 --> 01:03:56,000
Madame, Monsieur Lebel est� aqui.
540
01:03:58,235 --> 01:04:00,044
Deixe-o entrar.
541
01:04:07,235 --> 01:04:10,478
Eu preparei seu chocolate.
542
01:04:11,675 --> 01:04:15,725
Voc� me conhece bem, lebel.
Esse � o meu ponto fraco.
543
01:04:16,115 --> 01:04:21,645
Eu a sirvo por dez anos.
Eu sei que voc� o melhor de tudo.
544
01:04:21,645 --> 01:04:25,083
Quase lebel.
Quase.
545
01:04:25,083 --> 01:04:30,639
Como voc� acha que eu estou?
Cansada? Desarrumada?
546
01:04:30,639 --> 01:04:35,084
Eu deveria ficar aqui e n�o te
ver novamente.
547
01:04:38,075 --> 01:04:41,796
Eu ainda trabalho para a Fran�a e o
bem-estar do pa�s.
548
01:04:43,235 --> 01:04:44,760
E todo mundo me odeia.
549
01:04:44,760 --> 01:04:49,921
Se os seus inimigos est�o com inveja,
� porque voc� n�o faz o seu jogo.
550
01:04:51,075 --> 01:04:53,123
Obrigada, bom amigo.
551
01:04:57,475 --> 01:04:59,284
Obrigada.
552
01:05:21,995 --> 01:05:25,716
Eu vejo a imagem da
mulher que eu amo.
553
01:05:25,716 --> 01:05:30,483
N�o, senhor. Quando o Sr. De la
tour me pintou, eu ainda estava viva.
554
01:05:30,483 --> 01:05:33,002
Essa mulher n�o existe mais.
555
01:05:34,915 --> 01:05:37,236
Eu voltarei a dar
sentido a sua vida.
556
01:05:39,795 --> 01:05:41,524
Vamos.
557
01:05:52,755 --> 01:05:56,965
Fui esta manh� ao
Louvre com nossos filhos.
558
01:05:56,965 --> 01:06:00,119
Como pode a pintura de
Madame de Pompadour.
559
01:06:00,119 --> 01:06:02,801
- Pendurado em frente de Henriette?
560
01:06:02,801 --> 01:06:08,678
Como pode uma mulher respeit�vel
ir a tais exposi��es grosseiras?
561
01:06:10,195 --> 01:06:13,199
Voc� se esquece de como
nossa filha sofreu por ela?
562
01:06:13,199 --> 01:06:15,483
Eu n�o esque�o nada.
563
01:06:15,875 --> 01:06:20,597
Sua indulg�ncia me machuca.
- Esta rea��o � indigna de voc�.
564
01:06:20,597 --> 01:06:25,443
A Marquesa sofre. Voc� teve a
mesma dor. Por que est� t�o zangada?
565
01:06:25,443 --> 01:06:28,599
Temo por voc�.
Ap�s a morte de henriette.
566
01:06:28,599 --> 01:06:32,237
- depois de in�meras mortes no
terremoto em Lisboa.
567
01:06:32,237 --> 01:06:35,160
- voc� n�o v� os
sinais da ira de Deus?
568
01:06:35,160 --> 01:06:39,957
Madame, pare com isso.
- Deus punir� o seu orgulho.
569
01:06:40,635 --> 01:06:43,400
Oremos para que Deus o proteja.
570
01:07:03,835 --> 01:07:05,564
Alteza.
571
01:07:08,035 --> 01:07:13,041
Voc� sempre me
submete a duras provas.
572
01:07:14,435 --> 01:07:17,279
Ningu�m gostava
mais o rei do que eu.
573
01:07:17,279 --> 01:07:20,245
Certifique-se de que fique quieta.
- Ent�o, ela consegue o que quer.
574
01:07:20,245 --> 01:07:24,002
Ela quer que eu vire.
- Certifique-se de que fique quieta.
575
01:07:27,915 --> 01:07:31,237
Admiro a sua coragem.
Finalmente, na minha frente.
576
01:07:31,237 --> 01:07:34,478
Olha para mim. Que honra.
- Fique quieta.
577
01:07:34,478 --> 01:07:39,323
Com cada palavra ofende o reino.
- E voc� insulta seu pai.
578
01:07:39,323 --> 01:07:41,159
E o reino.
579
01:07:41,159 --> 01:07:44,922
Voc� sabe por que ele me ama?
Porque eu vivo.
580
01:07:44,922 --> 01:07:47,726
Dou-lhe tudo e o fa�o feliz.
581
01:07:47,726 --> 01:07:51,846
Voc� o mata e eu o fa�o viver
- Voc� est� louca.
582
01:07:52,275 --> 01:07:58,806
Sim, eu sou louca por um homem. Voc�
sabe o que � amor. Voc� me entende.
583
01:07:58,806 --> 01:08:03,199
Pare com sua impertin�ncia.
- Que nunca � sinceridade.
584
01:08:04,355 --> 01:08:08,485
Eu te perdoo por sua ignor�ncia.
- O rei ouvir� isso.
585
01:08:20,715 --> 01:08:24,322
Os convidados para
a refei��o com o rei.
586
01:08:36,515 --> 01:08:41,646
Racine mostre as pessoas como elas
s�o, Corneille como deveriam ser.
587
01:08:41,646 --> 01:08:47,325
Meu cora��o esquece de si mesmo e s�
se lembra do amor por voc�.
588
01:08:47,325 --> 01:08:49,443
Maravilhosa escrita.
589
01:08:53,115 --> 01:08:55,436
Bebi demais.
590
01:09:02,715 --> 01:09:04,285
Eu n�o quero.
591
01:09:05,555 --> 01:09:07,683
- continuar assim.
592
01:09:11,675 --> 01:09:12,675
N�o.
593
01:09:49,515 --> 01:09:51,040
O que fizemos?
594
01:09:53,795 --> 01:09:55,320
Deus vai me punir.
595
01:10:44,955 --> 01:10:48,084
Houve um ataque a alteza real.
596
01:10:48,084 --> 01:10:52,365
Ele foi esfaqueado.
- Eu tenho que ir l�. Onde ele est�?
597
01:10:52,365 --> 01:10:58,966
Ele est� em seu quarto e recebe os
�ltimos ritos de seus confessores.
598
01:10:58,966 --> 01:11:03,086
A rainha e as crian�as n�o
querem que voc� v� l�.
599
01:11:16,155 --> 01:11:20,001
Um dos ca�adores
ca�ou um cervo sublime.
600
01:11:20,001 --> 01:11:23,045
- na floresta de Rambouillet.
Um belo trof�u.
601
01:11:29,555 --> 01:11:31,523
Voc� estar� andando em breve.
602
01:11:33,395 --> 01:11:36,239
Estou sendo punido, Gontaut.
603
01:11:36,239 --> 01:11:41,162
Vamos l�, senhor.
A ferida n�o � t�o profunda.
604
01:11:41,162 --> 01:11:44,285
Ela �.
Mais profunda do que voc� pensa.
605
01:11:46,195 --> 01:11:50,757
Deus me abandonou.
- Pai, n�o seja t�o sombrio.
606
01:11:50,757 --> 01:11:53,646
Seus filhos te amam.
- E?
607
01:11:55,715 --> 01:12:00,084
Eu posso ficar no
apartamento da Marquesa?
608
01:12:00,084 --> 01:12:03,682
Estou mais perto de
voc� e eu posso entret�-lo.
609
01:12:06,115 --> 01:12:08,482
V� embora.
610
01:12:09,875 --> 01:12:12,196
Saiam todos.
611
01:12:12,196 --> 01:12:14,164
V�o embora.
612
01:12:34,315 --> 01:12:38,400
Por que as malas?
Falou para sa�rem.
613
01:12:38,400 --> 01:12:40,398
O rei morre.
614
01:12:40,398 --> 01:12:44,526
A igreja quer que eu v� para
administrar os �ltimos ritos.
615
01:12:44,526 --> 01:12:48,043
E assim que eu sair.
- Voc� est� enganada, madame.
616
01:12:48,043 --> 01:12:52,325
O rei est� vivo,
e precisa de uma amiga.
617
01:12:52,325 --> 01:12:56,525
Algu�m para anima-lo
porque ele est� em m� forma.
618
01:13:29,635 --> 01:13:33,356
A morte de nosso filho
foi o primeiro aviso.
619
01:13:33,356 --> 01:13:37,839
Desta vez Deus colocou um punhal no
meu corpo para me punir.
620
01:13:37,839 --> 01:13:40,475
O ataque n�o � um sinal de Deus.
621
01:13:41,835 --> 01:13:45,362
O homem agiu sozinho.
Ele estava confuso.
622
01:13:45,362 --> 01:13:49,679
� um sinal de Deus.
Eu quebrei minha promessa.
623
01:13:49,679 --> 01:13:51,963
Pecamos.
624
01:13:51,963 --> 01:13:57,121
Quantas mortes ainda tem que acontecer para
voc� ver o que Deus tem para n�s?
625
01:13:58,955 --> 01:14:02,755
Louis, me escute.
Agora acredito em Deus.
626
01:14:04,515 --> 01:14:09,442
Durante esses onze dias terr�veis sem
voc� eu tenho orado incessantemente.
627
01:14:09,442 --> 01:14:12,724
Eu at� tenho um pacto com Ele.
628
01:14:14,435 --> 01:14:20,044
Se Ele te salva,
eu me aproximaria Dele.
629
01:14:22,915 --> 01:14:26,044
Deus me salvou.
- Eu sei.
630
01:14:28,475 --> 01:14:32,878
Vou manter minha promessa.
Vou mostrar minha devo��o.
631
01:14:34,395 --> 01:14:36,443
Obrigado, Jeanne.
632
01:15:43,955 --> 01:15:47,084
Tanta dedica��o
que n�s n�o vimos.
633
01:15:47,084 --> 01:15:51,035
Ela vai � missa todos os dias.
- Ela parece Madame de Maintenon agora.
634
01:15:51,035 --> 01:15:55,325
Ela teria vendido seus diamantes
para apoiar a guerra.
635
01:15:55,325 --> 01:16:00,356
Ela ainda � mais piedosa do que Adelaide.
- N�o se esque�a que ela � uma atriz.
636
01:16:02,195 --> 01:16:07,964
N�o pergunte sobre o abade de Sacy.
Quero rezar na pequena capela.
637
01:16:07,964 --> 01:16:11,642
O lugar j� est� ocupado, infelizmente.
- Por quem?
638
01:16:11,642 --> 01:16:17,802
Por Madame de Pompadour.
- A Marquesa? Ela tornou-se piedosa?
639
01:16:17,802 --> 01:16:23,758
Eles dizem que ela est� doente e agora
tem longas conversas com Deus.
640
01:16:23,758 --> 01:16:26,885
Nesse caso pertencem a um mosteiro.
641
01:16:37,475 --> 01:16:43,562
Do que me acusam?
- Voc� deixou a vida da corte de luxo.
642
01:16:45,875 --> 01:16:49,243
Eu vou falar com eles.
- N�o, isso vai custar-lhe a vida. R�pido.
643
01:17:01,275 --> 01:17:04,438
Os parisienses sofrem.
- Diga-me a verdade.
644
01:17:04,438 --> 01:17:06,563
Voc� compartilha a sua opini�o?
645
01:17:06,563 --> 01:17:11,243
Ainda tem tempo para
mostrar-lhes que pode ajud�-los.
646
01:17:11,243 --> 01:17:14,717
Tempo?
N�o sei sobre isso ainda.
647
01:17:31,035 --> 01:17:37,202
Bernis, meu amigo. Como voc� est�?
- Machault d'arnouville e d'argenson?
648
01:17:37,202 --> 01:17:41,997
Esses s�o os �nicos bons ministros.
O rei n�o pode demiti-los.
649
01:17:41,997 --> 01:17:47,958
Eles insistiram que eu deveria deixar o
pal�cio. Eles pagam por suas intrigas.
650
01:17:49,475 --> 01:17:52,445
Vamos, meu amigo.
Sente-se.
651
01:17:53,875 --> 01:17:59,279
Uma boa not�cia. O rei pediu
ao papa para te nomear cardeal.
652
01:17:59,279 --> 01:18:03,599
Eu tenho que agradecer?
- Eu n�o entendo voc�.
653
01:18:03,599 --> 01:18:06,998
Voc� se voltou contra mim?
654
01:18:08,235 --> 01:18:13,275
Voc� v� em todos os lugares inimigos.
Voc� n�o reconhece seus amigos mais.
655
01:18:21,555 --> 01:18:25,037
Podemos ensaiar aqui?
- Certamente.
656
01:18:26,915 --> 01:18:28,644
Eu escuto.
657
01:18:28,644 --> 01:18:34,199
Aqui est� o papel que eu prometi em
suas m�os de acordo com seus planos.
658
01:18:34,199 --> 01:18:38,076
Que papel?
- O testamento que voc� fez.
659
01:18:38,076 --> 01:18:38,576
Eu?
660
01:18:42,995 --> 01:18:45,043
Que surpresa.
661
01:18:45,043 --> 01:18:47,960
Estou aqui para te
salvar uma humilha��o.
662
01:18:47,960 --> 01:18:51,403
Vamos ao assunto.
- Uma das amantes do rei.
663
01:18:51,403 --> 01:18:55,640
- Mademoiselle de Roman
trouxe uma crian�a ao mundo.
664
01:18:57,875 --> 01:19:01,357
Voc� n�o tem nenhum controle sobre
os nascimentos no imp�rio.
665
01:19:01,357 --> 01:19:05,236
� um ato lament�vel de vingan�a.
Eu n�o acredito em voc�.
666
01:19:05,795 --> 01:19:07,957
Estas s�o as cartas.
Para voc�.
667
01:19:31,435 --> 01:19:35,485
Sua Alteza insiste em deixar o
pal�cio, Mlle de Romans.
668
01:19:35,485 --> 01:19:39,606
Amanh� voc� estar� em Borgonha.
N�o lhe faltar� nada.
669
01:19:41,515 --> 01:19:47,158
Como eu sei que este � o seu nome?
- Pela minha presen�a.
670
01:19:47,158 --> 01:19:51,161
Eu aconselho voc� a me obedecer, se
voc� se preocupa com seu filho.
671
01:19:53,355 --> 01:19:56,438
Nunca tive a inten��o
de tomar o seu lugar.
672
01:19:59,755 --> 01:20:02,884
Voc� deve pagar
por todas as outras.
673
01:20:09,235 --> 01:20:11,283
V� em frente, peixeira
674
01:20:27,235 --> 01:20:29,044
Monsenhor Bernis.
675
01:20:30,435 --> 01:20:32,244
Deixe-o entrar.
676
01:20:43,475 --> 01:20:46,206
A que devo essa visita?
677
01:20:47,235 --> 01:20:49,078
Estou partindo, Madame.
678
01:20:50,915 --> 01:20:52,917
N�o estou entendendo.
679
01:20:54,355 --> 01:21:01,523
Sinto falta da It�lia e
e n�o quero viver � sua sombra.
680
01:21:03,355 --> 01:21:07,679
Depois nossos belos anos de amizade.
Venho dizer adeus.
681
01:21:11,235 --> 01:21:13,237
Sim, foram bons anos.
682
01:21:20,515 --> 01:21:25,396
Lembro-me que quando Adelaide me
empurrou para a �gua.
683
01:21:25,396 --> 01:21:27,842
- Voc� me salvou do rid�culo.
684
01:21:32,075 --> 01:21:35,716
Voc� era t�o bonita, Madame.
E t�o fr�gil.
685
01:21:37,995 --> 01:21:40,839
A vida na corte me endureceu.
686
01:21:43,275 --> 01:21:45,482
Adeus, Cardinal.
687
01:22:16,955 --> 01:22:22,678
Abel, que agrad�vel surpresa
enquanto voc� est� t�o ocupado.
688
01:22:22,678 --> 01:22:26,237
Monsieur Quesnay disse que o melhor
que voc� estava fazendo.
689
01:22:27,475 --> 01:22:30,319
O ar fresco me faz bem.
690
01:22:30,319 --> 01:22:32,876
Venha, vamos sentar.
691
01:22:39,595 --> 01:22:45,238
Me fale de voc�.
N�o � tempo para se casar?
692
01:22:45,238 --> 01:22:49,639
E me dar um sobrinho
ou uma sobrinha?
693
01:22:49,639 --> 01:22:51,479
Eu tenho apenas 33 anos.
694
01:22:55,435 --> 01:22:57,437
Eu n�o tenho
muito tempo de vida.
695
01:22:58,595 --> 01:23:00,359
Voc� n�o deve dizer.
696
01:23:03,795 --> 01:23:05,638
Eu vou morrer, Abel.
697
01:23:06,955 --> 01:23:09,162
Voc� sabe.
698
01:23:11,115 --> 01:23:14,597
N�o tenha medo.
699
01:23:17,995 --> 01:23:24,958
Por nossas a��es, temos servido a
grandeza art�stica da Fran�a.
700
01:23:25,595 --> 01:23:30,999
Se eu n�o estiver mais l�, � seu
trabalho defender os artistas.
701
01:23:32,035 --> 01:23:35,596
E fazer triunfar o
estilo de nosso rei.
702
01:23:38,875 --> 01:23:41,640
Estilo pompadour,
voc� quer dizer?
703
01:23:44,675 --> 01:23:46,484
Sim, talvez.
704
01:23:47,675 --> 01:23:49,757
O estilo que amamos.
705
01:24:10,115 --> 01:24:16,316
O rei da Fran�a vai prestar homenagem
ao seu charmoso amor.
706
01:24:27,435 --> 01:24:31,281
Achei que voc�
deve ficar na cama.
707
01:24:32,515 --> 01:24:35,485
Minha sa�de n�o
depende do m�dico.
708
01:24:38,875 --> 01:24:40,718
Agasalhe-se.
709
01:24:42,395 --> 01:24:44,682
Eu tenho uma
surpresa para voc�.
710
01:25:28,835 --> 01:25:31,998
Nosso amor � noite.
Como antes.
711
01:25:37,475 --> 01:25:40,240
Temos que superar
muitas prova��es.
712
01:25:40,240 --> 01:25:44,798
Esta doen�a, n�s superamos.
- N�o tenho medo.
713
01:25:46,195 --> 01:25:52,202
Tenho sofrido bastante nesta terra.
Deus me reunir� com minha menina.
714
01:25:52,202 --> 01:25:56,485
Voc� n�o vai a lugar nenhum sem mim.
Nem na terra e nem no c�u.
715
01:25:56,485 --> 01:26:01,197
Vamos para a It�lia.
Voc� sempre quis viajar.
716
01:26:01,197 --> 01:26:04,404
Deixo o reino � meu filho.
717
01:26:06,155 --> 01:26:07,759
N�o diga mais nada.
718
01:26:09,875 --> 01:26:16,042
Voc� se lembra quando eu disse que iria
gostar de meu �ltimo suspiro?
719
01:26:21,515 --> 01:26:26,043
� meu �ltimo desejo que eu possa
morrer em seus bra�os.
720
01:26:26,043 --> 01:26:27,959
Eu estarei l�, Jeanne.
721
01:26:29,595 --> 01:26:33,361
Vou pedir os �ltimos ritos.
722
01:26:33,361 --> 01:26:35,483
Por favor.
723
01:26:37,395 --> 01:26:39,557
Estou muito doente.
724
01:27:12,475 --> 01:27:18,562
Eu, Antoinette Jeanne Poisson,
Marquesa de Pompadour.
725
01:27:18,562 --> 01:27:23,596
- Esposa divorciada de
Charles-Guillaume Le Normant d'Etiolles.
726
01:27:23,596 --> 01:27:29,000
- Resolvi escrever minha
�ltima vontade e testamento.
727
01:27:29,000 --> 01:27:33,001
� meu desejo que seja
totalmente executado.
728
01:27:34,075 --> 01:27:36,396
Minha alma est� �
disposi��o de Deus.
729
01:27:36,396 --> 01:27:42,881
- E pe�o perd�o pelas minhas
fraquezas humanas.
730
01:27:42,881 --> 01:27:49,964
Deixo por gratid�o, um montante de
6000 libras para monsieur Collin.
731
01:27:49,964 --> 01:27:54,598
Para Monsieur Quesnay, 4000 libras.
Para Monsieur...
732
01:27:54,598 --> 01:27:58,282
Pe�o a sua alteza para aceitar.
733
01:27:58,282 --> 01:28:05,045
Todas as pedras preciosas que possuo.
Todas as pulseiras, pedras soltas e Venda.
734
01:28:05,045 --> 01:28:08,802
Para que ele possa completar sua
cole��o de pedras preciosas.
735
01:28:09,835 --> 01:28:14,602
Quanto aos meus outros
bens m�veis e im�veis.
736
01:28:14,602 --> 01:28:19,363
- sejam eles quais forem e
onde quer que estejam.
737
01:28:19,363 --> 01:28:26,797
- Isso eu deixo para Abel Fran�ois
Poisson, marqu�s de Marigny. Meu irm�o.
738
01:28:26,797 --> 01:28:31,279
Que nomeio meu �nico herdeiro.
739
01:29:04,835 --> 01:29:09,841
Sire, n�s sabemos que voc� est� sofrendo
com a aproxima��o do fim da Marquesa.
740
01:29:12,355 --> 01:29:15,404
Deus reina sobre o nosso destino.
741
01:29:17,075 --> 01:29:21,637
A morte de um cidad�o no pal�cio ir�
causar um esc�ndalo.
742
01:29:21,637 --> 01:29:27,165
O protocolo pro�be. Ela deve ser
levada para uma das suas propriedades.
743
01:29:29,075 --> 01:29:34,320
A marquesa tem longa intimidade
compartilhada de 20 anos de nossas vidas.
744
01:29:34,320 --> 01:29:38,525
Ela tem o direito de como n�s
morrer em Versalhes.
745
01:29:39,595 --> 01:29:41,085
Isso n�o � permitido.
746
01:29:42,395 --> 01:29:44,966
Quer prejudicar o
nosso bom nome?
747
01:29:47,235 --> 01:29:50,239
N�o cabe � tristeza fingida.
748
01:29:51,075 --> 01:29:57,526
Ela n�o � de sangue real, mas
morre, onde viveu. No pal�cio.
749
01:30:00,155 --> 01:30:04,683
Eu estarei ao seu lado.
- � vergonha demais para a m�e.
750
01:30:04,683 --> 01:30:10,160
Meu filho, n�o fale em meu nome,
porque voc� n�o � digno.
751
01:30:51,195 --> 01:30:55,439
Sire, a Marquise est� morrendo.
Venha o mais r�pido poss�vel.
752
01:31:44,875 --> 01:31:49,164
N�o se preocupe, Abel,
eu tenho t�o pouco tempo.
753
01:31:51,715 --> 01:31:59,122
Que ironia. Eu morrer enquanto Lu�s
cumpre os seus deveres religiosos.
754
01:32:21,235 --> 01:32:23,237
Espere, padre.
755
01:32:25,995 --> 01:32:28,202
Vamos juntos.
756
01:33:19,555 --> 01:33:22,240
Lamento que eu
estava t�o penetrante.
757
01:33:22,240 --> 01:33:26,639
- mas prometi a
marquesa lhe dar isso.
758
01:33:26,639 --> 01:33:31,676
Conseguiram torn�-lo como um
s�mbolo de seu amor eterno.
759
01:34:15,995 --> 01:34:23,436
Duque, quem � aquela estranha criatura?
- � Madame d'Etiolles, senhor.
760
01:34:30,835 --> 01:34:37,241
Alguns anos mais tarde Lu�s encontrou
consolo com outro cidad�, Madame du Barry.
761
01:34:38,155 --> 01:34:43,036
O pr�ncipe herdeiro nunca iria governar.
Ele morreu poucos meses depois de Pompadour.
762
01:34:43,036 --> 01:34:48,520
Seu filho, o duque de Berry,
tornou-se rei sob o nome de Louis XVI.
763
01:34:48,520 --> 01:34:54,239
Dos ativos da Marquesa apenas o
castelo de Menars.
764
01:34:54,239 --> 01:34:57,797
- e o Palais de l'Elysee
foram preservados.
765
01:36:18,115 --> 01:36:22,086
Traduzido e legendado por
Alexandre Neto em agosto de 2016
64181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.