All language subtitles for Jeanne Poisson Marquise de Pompadour (Part 1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,410 --> 00:00:17,600 MADAME POMPADOUR A FAVORITA DO REI 2 00:01:09,839 --> 00:01:11,729 Duke. 3 00:01:12,280 --> 00:01:14,965 Quem � que estranha criatura? 4 00:01:16,240 --> 00:01:18,083 Senhor, ela �. 5 00:01:22,360 --> 00:01:24,010 R�pido. 6 00:01:46,880 --> 00:01:49,406 Madame d'Etiolles, senhor. 7 00:01:54,560 --> 00:01:59,851 Sr. De Choiseul, voc� n�o me disse que h� anjos nesta floresta. 8 00:02:33,000 --> 00:02:37,130 Adiante, Marville. Deixe-me sonhar. 9 00:02:38,160 --> 00:02:42,722 Ela � extremamente bonita. - N�o saberia dizer mais. 10 00:02:42,722 --> 00:02:46,327 Ela n�o � nobre. - Traz sem sonhos. 11 00:02:46,327 --> 00:02:50,769 Ela tem desfrutado de uma educa��o perfeita. Uma princesa digna. 12 00:02:50,769 --> 00:02:54,720 Mas cuidado. Elas pertence aos banqueiros. 13 00:02:54,720 --> 00:02:57,770 Eles podem us�-la para ganhar o poder. 14 00:02:57,770 --> 00:03:01,003 E agora? Pe�o-lhe para falar sobre seus olhos. 15 00:03:01,003 --> 00:03:05,051 Marque minhas palavras, senhor. 16 00:03:05,051 --> 00:03:07,168 Cuidado. 17 00:03:07,168 --> 00:03:11,041 Sua m�e, Madame Poisson, quer seu lugar. 18 00:03:11,041 --> 00:03:16,684 S� convidou para os sal�es porque � encantadora. 19 00:03:16,684 --> 00:03:20,925 Merecem polidez. - Agora finalmente chegando ao ponto. 20 00:03:20,925 --> 00:03:25,563 Diga-me mais sobre a menina. - Seu pai foi exilado por fal�ncia. 21 00:03:26,600 --> 00:03:30,400 Mas por tr�s dessa mulher bonita, sofisticada. 22 00:03:30,400 --> 00:03:36,966 - Com formas harmoniosas que s�o t�o frequentes que podem fisg�-lo. 23 00:03:37,440 --> 00:03:40,808 - Esconda-se Sr. Charles le Normand de Tournehem. 24 00:03:40,808 --> 00:03:46,649 Um coletor de impostos rico. Ele se levantou enquanto seu pai estava ausente. 25 00:03:46,649 --> 00:03:51,647 O Sr. De Tournehem � o orgulho em seu trabalho. Ele � muito bem sucedido. 26 00:03:52,520 --> 00:03:58,971 Agora fale sobre ela. - Sim, senhor. Eu estou falando sobre ela. 27 00:03:58,971 --> 00:04:04,490 Ela � casada e tem um filho e � amigo de Marivaux Fontenelle. 28 00:04:05,160 --> 00:04:07,970 E nas palavras do Sr. Voltaire: 29 00:04:07,970 --> 00:04:14,241 Ela � bem educada, s�bia, charmosa, ela possui gra�a e talento. 30 00:04:14,241 --> 00:04:19,406 Voc� a viu de perto. Diga-me sobre os olhos. 31 00:04:19,406 --> 00:04:22,689 Seus olhos s�o mais bonitos do que grandes. 32 00:04:23,160 --> 00:04:26,243 Mas havia um fogo e paix�o queimando. 33 00:04:26,243 --> 00:04:29,802 - Que eu nunca vi em uma mulher. 34 00:04:29,802 --> 00:04:32,042 Eu quero que ela. 35 00:04:54,080 --> 00:04:55,684 Com quem tenho a honra? 36 00:04:55,684 --> 00:05:01,210 O mensageiro do rei. Eu tenho um convite para Madame d'Etiolles. 37 00:05:01,210 --> 00:05:05,490 Eu sou o Sr. Tournehem, o tutor da Madame d'Etiolles. 38 00:05:06,200 --> 00:05:08,328 Qual � a natureza desse convite? 39 00:05:08,328 --> 00:05:12,963 Rei vai estar presente esta noite no baile do Petit-ECU. 40 00:05:12,963 --> 00:05:15,885 Sua Alteza est� contando com sua presen�a. 41 00:05:32,000 --> 00:05:33,525 Mam�e. 42 00:05:37,000 --> 00:05:40,447 Este �, talvez, meu caro, em primeiro lugar. 43 00:05:40,447 --> 00:05:44,730 N�o, o cumprimento do nosso desejo mais profundo. 44 00:05:44,730 --> 00:05:50,125 Mas calma. A estrada que temos pela frente, � de dif�cil acesso. 45 00:05:50,125 --> 00:05:55,571 O caminho brilha e a dist�ncia entre a capital e a forca � pequena. 46 00:05:58,400 --> 00:06:03,247 Alexandrine, minha querida. Algo maravilhoso aconteceu comigo. 47 00:06:03,247 --> 00:06:08,088 Sim, o rei quer me conhecer. Imagine. 48 00:06:08,088 --> 00:06:13,007 Ele me convidou para o baile. E muito em breve. 49 00:06:16,960 --> 00:06:18,724 - Ele vai me amar. 50 00:06:50,400 --> 00:06:54,405 Eu tenho medo, Jeanne. - Venha, Elisabeth. Ou�a o cora��o. 51 00:06:54,405 --> 00:06:57,882 Esta � uma aventura. Liberdade. Voc� v� o rei? 52 00:06:58,840 --> 00:07:00,604 Vamos. 53 00:07:41,360 --> 00:07:44,204 Madame de Chevreuse, � um prazer. 54 00:07:44,204 --> 00:07:45,964 Igualmente. 55 00:07:45,964 --> 00:07:50,569 Diga-me, voc� viu Diderot depois do nosso �ltimo encontro? 56 00:07:50,569 --> 00:07:52,484 N�o, Madame. 57 00:08:01,440 --> 00:08:04,364 Voc� est� � procura de algu�m? - N�o, n�o. 58 00:08:04,364 --> 00:08:09,845 Basta dizer a Diderot que no seu �ltimo ensaio ir� lev�-la ao tribunal. 59 00:08:09,845 --> 00:08:12,480 Eu tenho o apoio do rei. 60 00:08:15,360 --> 00:08:16,964 � claro. 61 00:10:00,600 --> 00:10:03,524 O que � isso? Parece que algo est� incomodando. 62 00:10:03,524 --> 00:10:07,401 Voc� sabe, eu estava esperando por algu�m. 63 00:10:07,401 --> 00:10:10,882 - Que n�o veio. - Minha pobre crian�a. 64 00:10:10,882 --> 00:10:16,001 E quem � essa pessoa? - Algu�m que n�o importa. 65 00:10:16,001 --> 00:10:18,766 Como o rei, por exemplo? 66 00:10:20,080 --> 00:10:25,450 Como voc� sabia? - Voc� dan�ou a noite toda com ele. 67 00:10:26,600 --> 00:10:29,524 Eu? Com o rei? 68 00:10:29,524 --> 00:10:32,445 Tem certeza? - Ele permaneceu ao seu lado. 69 00:11:08,880 --> 00:11:10,564 Majestade. 70 00:11:11,880 --> 00:11:13,882 Voc� me reconheceu. 71 00:11:14,760 --> 00:11:16,489 Mostra. 72 00:11:16,489 --> 00:11:18,608 Jeanne. 73 00:11:29,080 --> 00:11:34,246 Eu queria dizer-lhe, Madame. Seu rosto. 74 00:11:34,246 --> 00:11:38,564 Sua boca. - Senhor, pare. 75 00:11:38,564 --> 00:11:42,042 Afastando o rei da Fran�a? 76 00:11:42,042 --> 00:11:44,771 N�o me deu melhor. 77 00:11:44,771 --> 00:11:46,968 Eu sou o primeiro e o melhor? 78 00:11:48,120 --> 00:11:50,361 Voc� est� implac�vel, Madame. 79 00:11:50,361 --> 00:11:53,569 E voc� � um pouco cruel. 80 00:11:53,569 --> 00:11:57,088 Durante o baile. - Perdoe um mau rei. 81 00:12:00,720 --> 00:12:02,882 N�o sei. 82 00:12:06,720 --> 00:12:10,770 Voc� treme, Madame. Permite-me? 83 00:12:17,320 --> 00:12:21,564 Seus desejos. - Seus desejos. Vamos. 84 00:12:21,564 --> 00:12:23,529 Cubra-se. 85 00:12:26,320 --> 00:12:28,209 Eu sou seu servo. 86 00:12:36,200 --> 00:12:40,683 Voc� sabe quem voc� repreendeu? - Repreendi um tolo pretensioso. 87 00:12:41,800 --> 00:12:43,564 Era o rei. 88 00:12:46,360 --> 00:12:51,969 Um beijo? Um beijinho? � incr�vel. 89 00:12:52,640 --> 00:12:55,041 � tudo isso? - Sim, isso � tudo. 90 00:12:55,041 --> 00:12:59,171 D�-me aquele vestido. - Ele disse algo sobre sua apar�ncia? 91 00:12:59,171 --> 00:13:02,961 Por que n�o te convidou para Versalhes? 92 00:13:03,800 --> 00:13:06,371 E perguntou-lhe alguma coisa? 93 00:13:06,371 --> 00:13:11,367 Quem deve apresentar na corte? - Tenho frio. Meu vestido. 94 00:13:11,367 --> 00:13:13,488 Doutor, voc� n�o pode entrar. 95 00:13:13,488 --> 00:13:17,281 Eu sou um m�dico, mas eu n�o espero mais um minuto. 96 00:13:17,281 --> 00:13:21,126 Quer ir comigo ou n�o? - Estou indo. 97 00:13:36,760 --> 00:13:39,843 Meus amigos. 98 00:13:42,000 --> 00:13:47,006 Eu lhes pedi para virem aqui para uma experi�ncia. 99 00:13:47,006 --> 00:13:50,960 - provar a exist�ncia de um fen�meno misterioso. 100 00:13:50,960 --> 00:13:53,282 � chamado de eletricidade. 101 00:13:54,640 --> 00:13:59,123 Precisamos primeiro gerar uma energia eletrost�tica. 102 00:13:59,123 --> 00:14:02,966 N�s esfregamos o gato contra a bola de vidro. 103 00:14:05,240 --> 00:14:09,290 Eu procuro agora um volunt�rio corajoso para o experimento. 104 00:14:09,290 --> 00:14:11,408 Quem se atreve? 105 00:14:16,000 --> 00:14:21,450 Madame d'Etiolles. Voc� sabe, ela � sempre curiosa e apaixonada. 106 00:14:22,760 --> 00:14:26,446 D�-me sua m�o. Como a outro acima da bacia. 107 00:14:38,120 --> 00:14:42,409 � incr�vel. A eletricidade passa por voc�. 108 00:14:42,409 --> 00:14:46,884 Um dia, este fluxo pode estar em todo o imp�rio. 109 00:14:46,884 --> 00:14:49,646 Geramos um raio. 110 00:15:04,120 --> 00:15:06,805 Deixe-me em paz. 111 00:15:09,040 --> 00:15:12,726 Mantenha isso com voc�. Eu n�o estou doente. 112 00:15:12,726 --> 00:15:15,326 Jeanne, a fumiga��o. 113 00:15:16,000 --> 00:15:19,129 M�e, eu n�o ouvi do rei. 114 00:15:19,129 --> 00:15:20,964 Fa�a-o j�. 115 00:15:20,964 --> 00:15:25,444 Voc� deve ter visto como ele olhou para mim. - Calma, menina. 116 00:15:27,200 --> 00:15:29,043 Eu tenho que v�-lo novamente. 117 00:15:29,043 --> 00:15:31,885 O Sr. De Tournehem e eu fazemos o que podemos. 118 00:15:31,885 --> 00:15:36,728 Minha tia, diz que volta a seu lugar. Voc� n�o � nobre, prima. 119 00:15:36,728 --> 00:15:41,010 Mas serei. Eu quero me divertir. 120 00:15:41,010 --> 00:15:44,926 Amor, paix�o, leveza, ci�ncia, dan�a. 121 00:15:45,560 --> 00:15:48,803 Eu quero ele, quero ele e eu vou busc�-lo. 122 00:15:49,240 --> 00:15:53,564 Mr de Maurepas, deveria esperar o marechal Noailles. 123 00:15:53,564 --> 00:15:55,688 - Sabe se perdermos? 124 00:15:55,688 --> 00:16:00,687 Ou temos que perder antes que finalmente receba as not�cias de Noailles? 125 00:16:00,687 --> 00:16:03,161 Que horas s�o? 126 00:16:03,161 --> 00:16:06,847 Mas, senhor. S�o onze horas. 127 00:16:06,847 --> 00:16:11,005 Eu tenho a sua aten��o para a reorganiza��o do seu ex�rcito? 128 00:16:11,005 --> 00:16:13,970 Que ter� lugar em Maio. 129 00:16:13,970 --> 00:16:17,886 As tropas no Canad� s�o um fardo para o or�amento do Estado. 130 00:16:17,886 --> 00:16:21,840 Voc� tem certeza que o rel�gio funciona perfeitamente? 131 00:16:23,640 --> 00:16:25,642 Monsieur de Saissac? - Sim. 132 00:16:25,642 --> 00:16:28,565 Voc� sabe que horas s�o? - Sim. 133 00:16:30,320 --> 00:16:34,291 Passa das onze. - Passa das onze, Senhor. 134 00:16:35,280 --> 00:16:36,930 Bom. 135 00:16:39,600 --> 00:16:41,967 Desculpe-me, eu preciso fazer alguma coisa. 136 00:16:44,840 --> 00:16:47,366 Iebel. Minhas roupas. Minha capa. 137 00:16:53,240 --> 00:16:55,971 Sr. Voltaire, voc� n�o tem nenhuma raz�o agu�ada. 138 00:16:56,560 --> 00:16:59,962 Madame, apesar de todo o respeito que tenho por voc�. 139 00:16:59,962 --> 00:17:06,571 Quero dizer que Cr�billon � um patife. 140 00:17:06,571 --> 00:17:10,122 Suas ideias est�o desatualizados. Leia Mahomet. 141 00:17:10,122 --> 00:17:12,044 Eu j� li. - E? 142 00:17:12,044 --> 00:17:13,804 � fant�stico. 143 00:17:50,520 --> 00:17:53,888 Monsieur, o que voc� quer? 144 00:17:58,640 --> 00:18:03,202 Madame, eu tomo a liberdade de me lev�-la de volta agora, e. 145 00:18:04,720 --> 00:18:10,170 Sobre a justi�a divina, eu quero dizer uma coisa: 146 00:18:10,170 --> 00:18:14,245 Os sacerdotes s�o pagos pelo rei e desprezados por Deus. 147 00:18:14,245 --> 00:18:18,564 O rei n�o � um d�spota. Ele quer o melhor para seu povo. 148 00:18:18,564 --> 00:18:21,371 Vamos l�. Ele est� cercado por corrup��o. 149 00:18:21,371 --> 00:18:25,366 Ele tem altos impostos e prende os inadimplentes. 150 00:18:25,366 --> 00:18:29,127 Isso n�o � verdade. A culpa � de seus ministros. 151 00:18:29,127 --> 00:18:32,762 Algu�m vai mudar certamente. 152 00:18:32,762 --> 00:18:36,481 Desejo coragem e persuas�o individual. 153 00:18:49,040 --> 00:18:53,170 Voltaire � um inimigo respeit�vel. 154 00:18:53,170 --> 00:18:56,642 E voc� � um rei que � um pouco louco. 155 00:18:56,642 --> 00:18:59,963 Que assim seja. Eu venho para te raptar agora. 156 00:19:29,240 --> 00:19:31,083 Onde voc� est� me levando? 157 00:20:18,040 --> 00:20:21,249 Senhor, voc� manda em mim. 158 00:20:22,920 --> 00:20:27,767 Mando, madame? Mando? Que som delicioso. 159 00:20:43,920 --> 00:20:47,163 Eu nunca dei tais ordens. 160 00:20:47,163 --> 00:20:51,370 Eu serei seu servo. - Meu servo? 161 00:20:52,480 --> 00:20:55,450 Nunca. Voc� � meu rei. 162 00:20:56,680 --> 00:20:59,126 Perd�o, senhor. Eu disse, 'voc�'. 163 00:20:59,126 --> 00:21:03,251 Voc� � a primeira para mim. Voc� tem uma boca t�o bonita. 164 00:22:00,960 --> 00:22:02,803 Leia isto, Madame. 165 00:22:04,000 --> 00:22:07,527 Isto paira sobre Paris. - Calma, meu filho. 166 00:22:08,680 --> 00:22:14,005 O rei, um homem que n�o leva uma vida segura. 167 00:22:14,005 --> 00:22:18,051 - Agora amante da filha de um peixeira. 168 00:22:18,051 --> 00:22:20,089 Uma filha de uma peixeira. 169 00:22:21,680 --> 00:22:25,730 O pai tem uma nova amante e paris toda fala sobre isso. 170 00:22:25,730 --> 00:22:30,727 N�o seja t�o rabugento. Amantes n�o ficam por muito tempo. 171 00:22:33,640 --> 00:22:38,407 N�o � um companheiro, mas algu�m da cidadania. 172 00:22:38,407 --> 00:22:41,643 Algu�m da burguesia? Desaparecem rapidamente. 173 00:22:41,643 --> 00:22:44,565 Ela nunca ser� recebida na corte. 174 00:22:44,920 --> 00:22:49,642 Voc� est� errado, querida irm�. Madame d'Etiolles � muito perigosa. 175 00:22:49,642 --> 00:22:55,489 Ela fala com os fil�sofos e nos critica nos sal�es. N�s. 176 00:22:55,489 --> 00:22:58,723 E isso n�o � tudo: � o ate�smo. 177 00:23:00,920 --> 00:23:06,290 � preciso colocar as coisas em ordem. - Voc� acha que ele ouve a rainha? 178 00:23:06,290 --> 00:23:10,843 Ele � guiado por libertinagem. - Chega. Ele � o rei. 179 00:23:10,843 --> 00:23:12,843 E meu marido. 180 00:23:12,843 --> 00:23:18,086 Voc� precisa ser um cidad�o leal. Espero penit�ncia. 181 00:24:08,280 --> 00:24:11,170 Eu quero v�-lo novamente. - Sim, por favor. 182 00:24:11,170 --> 00:24:13,368 Por que voc� est� com tanta pressa? 183 00:24:28,400 --> 00:24:32,166 Finalmente. Eu n�o posso acalmar alexandrine. 184 00:24:34,080 --> 00:24:36,924 Meu beb�. Minha querida. 185 00:24:45,120 --> 00:24:49,364 Voc� v�? Com uma m�o macia pode conseguir qualquer coisa. 186 00:24:51,320 --> 00:24:56,929 O rei prometeu-lhe alguma coisa? Ele prometeu-lhe alguma coisa? 187 00:24:59,320 --> 00:25:04,850 Voc� veio mais tarde do que eu esperava. - O que estava esperando? 188 00:25:05,960 --> 00:25:10,648 Deixe-me sozinha com a minha filha. - N�o se fa�a de inocente. 189 00:25:10,648 --> 00:25:16,569 Voc� sabe o quanto de esfor�o fizemos para trazer-te a ele. 190 00:25:17,120 --> 00:25:19,885 Meu lugar? Ningu�m me p�e para baixo. 191 00:25:19,885 --> 00:25:24,648 Tola. Voc� acha que conseguiu isso gra�as ao Esp�rito Santo? 192 00:25:24,648 --> 00:25:28,691 Voc� acha que seus belos olhos e pernas v�o lev�-la � corte? 193 00:25:28,691 --> 00:25:31,844 L� voc� tem que chamar a aten��o. 194 00:25:31,844 --> 00:25:36,369 E voc� j� pensou sobre o seu marido? - Deixe-o aqui por favor. 195 00:25:36,369 --> 00:25:41,242 S� o amor do rei ainda conta. - O que voc� sabe sobre o amor? 196 00:25:41,242 --> 00:25:45,485 Tive que de aprender. - Amor? 197 00:25:47,680 --> 00:25:49,569 Amor. 198 00:25:51,000 --> 00:25:54,607 Que n�o existe, menina. 199 00:25:54,607 --> 00:25:57,491 E eu deveria saber. 200 00:25:58,520 --> 00:26:02,605 Tudo o que importa � o t�tulo que voc� espera em breve. 201 00:26:03,440 --> 00:26:08,321 Se voc� acabar na cama do rei, mesmo que apenas por uma noite. 202 00:26:08,321 --> 00:26:11,768 - Certifique-se que voc� � bem paga por seus servi�os. 203 00:26:12,640 --> 00:26:18,647 Sua gan�ncia, m�e, � um horror para mim. 204 00:26:24,160 --> 00:26:28,688 Se voc� exigir qualquer coisa dele, volta de onde voc� veio. 205 00:26:30,240 --> 00:26:32,242 Somente com um manto. 206 00:26:41,280 --> 00:26:45,649 Ou�am, pessoal. Aproximem-se. 207 00:26:45,649 --> 00:26:49,691 Aproximem-se. Paris sobre isso. 208 00:26:49,691 --> 00:26:55,961 A amante do rei, Madame de Ch�teauroux, morreu de repente. 209 00:26:55,961 --> 00:27:02,048 Deixou seu lugar para aquela puta feia, Madame d'Etiolles. 210 00:27:07,600 --> 00:27:12,561 O rei tem uma fraqueza � um verdadeiro mulherengo. 211 00:27:16,440 --> 00:27:17,280 Entre. 212 00:27:18,960 --> 00:27:23,204 Pai, gostar�amos de fazer caminhadas. - Eu esqueci. 213 00:27:25,880 --> 00:27:30,363 Agindo como uma rainha n�o. Que voc� ser� algum dia. 214 00:27:30,363 --> 00:27:33,569 De qualquer pa�s? - Olha. 215 00:27:33,569 --> 00:27:35,609 Trans Patag�nia. � que o que? 216 00:27:35,609 --> 00:27:40,561 N�o, eu prefiro Let�nia. - N�o � uma salada? 217 00:27:40,561 --> 00:27:42,961 Sou a Rainha da salada. 218 00:27:44,400 --> 00:27:46,164 Bonito. 219 00:27:48,680 --> 00:27:53,368 Para nossa m�e? - N�o tem nada a ver. 220 00:27:53,368 --> 00:27:58,287 Voc� � inteligente o suficiente para saber que eu respeito a rainha. 221 00:27:58,287 --> 00:28:02,001 - Mas sem emo��o. - Voc� tem dez filhos juntos. 222 00:28:02,001 --> 00:28:04,481 Sou grato por isso. 223 00:28:04,481 --> 00:28:09,362 Mas eu preciso de amor f�sico. - Por favor, fique quieto. 224 00:28:10,440 --> 00:28:15,128 Seus pecados ofendem a Deus. - Voc� sabe que eu temo o inferno. 225 00:28:16,120 --> 00:28:20,125 Portanto, pe�o-lhe, deixe essa mulher. 226 00:28:20,125 --> 00:28:22,886 Eu n�o posso, minha filha. 227 00:28:24,080 --> 00:28:25,923 Eu a amo. 228 00:28:30,200 --> 00:28:33,647 Veja. Voc� v� essas pequenas flores no meio? 229 00:28:36,400 --> 00:28:41,930 Isso � maravilhoso. Que tecido. 230 00:28:43,240 --> 00:28:47,723 Vasos chineses. O rei. 231 00:28:47,723 --> 00:28:52,249 Vamos l�. Sigam-me, senhores. Siga-me. 232 00:28:57,160 --> 00:28:59,811 Coloc�-lo l� em baixo. 233 00:29:01,000 --> 00:29:05,210 Dizer que temos o suficiente. Isso � bom, mas n�o � �til. 234 00:29:05,210 --> 00:29:08,682 Mas coloc�-lo l� em baixo. L�. 235 00:29:12,320 --> 00:29:18,123 Filho, eu n�o entendo a raiva. Seu pai sempre foi assim. 236 00:29:18,123 --> 00:29:21,363 Esta aventura � diferente da outra. 237 00:29:21,363 --> 00:29:24,888 Ele era o rei durante o dia e vivia � noite. 238 00:29:24,888 --> 00:29:28,442 Agora, ele n�o faz distin��o entre dia e noite. 239 00:29:28,442 --> 00:29:32,685 A Fran�a o odeia. A Poisson ainda pode cativ�-lo. 240 00:29:32,685 --> 00:29:37,209 Paci�ncia. O tempo resolve isso. 241 00:29:37,209 --> 00:29:40,170 O futuro rei n�o pode esperar. 242 00:29:40,170 --> 00:29:45,008 Se eu agir, o tempo vai passar mais r�pido. 243 00:29:54,840 --> 00:29:58,731 Um momento. Devo dizer-lhe alguma coisa. - � t�o verdadeiro. 244 00:29:58,731 --> 00:30:01,326 Usando minha esposa para seus planos. 245 00:30:01,800 --> 00:30:07,569 Sua esposa n�o � boba. O rei quer a sua esposa. N�o h� nada a fazer. 246 00:30:08,080 --> 00:30:12,165 Jeanne e se sente atra�da pelo rei. 247 00:30:12,165 --> 00:30:18,043 Voc� deve, portanto, aceitar o div�rcio. Que fala por si. 248 00:30:36,600 --> 00:30:41,367 Voc� me fez o mais famoso corno da Fran�a. 249 00:30:42,480 --> 00:30:46,326 Monsieur, eu sempre tratei com justi�a. 250 00:30:46,326 --> 00:30:50,849 No contrato de casamento n�o dizia que eu tinha que te amar. 251 00:30:50,849 --> 00:30:57,087 Voc� ama apenas a si mesma e se casou comigo para ser uma d'Etiolles. 252 00:30:57,087 --> 00:31:01,882 Voc� sabe como eles te chamam na cidade? Madame vagabunda. 253 00:31:02,600 --> 00:31:07,367 Sujou meu nome. Voc� � a prostituta do Rei. 254 00:31:26,400 --> 00:31:28,164 Vamos beber. 255 00:31:30,440 --> 00:31:33,250 Os cervos nos escapam pela segunda vez. 256 00:31:38,120 --> 00:31:39,770 Senhores. 257 00:31:58,920 --> 00:32:05,041 Salva-me. Meu marido quer tirar minha filha de mim. 258 00:32:07,000 --> 00:32:10,402 Demonstra uma falta de dignidade. 259 00:32:10,402 --> 00:32:15,043 - Expressar suas queixas pessoais na presen�a de meus criados. 260 00:32:15,960 --> 00:32:20,682 Ele quer me prender porque eu o vejo. Por favor, intervenha. 261 00:32:21,400 --> 00:32:26,167 Eu quero te informar. E eu posso te dizer. 262 00:32:26,167 --> 00:32:33,010 - Que voc� tem um homem honesto que se preocupa e mostra bondade. 263 00:32:35,640 --> 00:32:37,290 Vamos. 264 00:33:12,440 --> 00:33:15,125 N�o se preocupe. O seu marido se foi. 265 00:33:33,040 --> 00:33:35,646 Pai, olha como ele � bonito. 266 00:33:39,600 --> 00:33:42,365 Ele navega de dist�ncia. Perdi. 267 00:33:49,200 --> 00:33:51,771 Querido pai, voc� est� triste. 268 00:33:52,960 --> 00:33:59,002 Eu tenho uma amiga que n�o quer falar comigo. Ela est� com raiva. 269 00:33:59,002 --> 00:34:02,801 Certifique-se de que ela n�o est� mais com raiva. - Voc� acha que � poss�vel? 270 00:34:02,801 --> 00:34:07,409 Sim. Com um sorriso, Sua Majestade. 271 00:34:26,280 --> 00:34:28,362 Agrade�a ao rei. 272 00:34:31,520 --> 00:34:35,605 O rei me convida. Ele quer que eu viva em Versalhes. 273 00:34:41,720 --> 00:34:45,441 - A chave de Versalhes? - N�o. 274 00:34:45,441 --> 00:34:47,443 A chave de seu cora��o. 275 00:35:19,160 --> 00:35:24,326 Esta � Versalhes? - Sim. Este � o pequeno p�tio. 276 00:35:57,840 --> 00:36:02,050 Estamos em Versalhes. Em Versalhes. 277 00:36:04,840 --> 00:36:09,209 Ol�, Madame. Sou Toinette, sua empregada dom�stica. 278 00:36:09,209 --> 00:36:12,603 Esta � alexandrine. - Ela � bonita. 279 00:36:12,603 --> 00:36:17,561 Monsieur Lebel para Madame d'�toiles. - Fique com ela. 280 00:36:23,600 --> 00:36:28,481 Eu sou o Sr. Lebel, Madame. O servo de sua alteza real. 281 00:36:28,481 --> 00:36:33,601 Voc� mora nos antigos apartamentos de Madame de Ch�teauroux. 282 00:36:33,601 --> 00:36:37,890 Sou muito grata a voc� por se preocupar comigo. 283 00:36:37,890 --> 00:36:42,602 Mas � muito frio e voc� quer trazer um abrigo? 284 00:36:42,602 --> 00:36:46,003 Eu n�o cuido do seu conforto. 285 00:36:48,000 --> 00:36:53,404 Deixa minha mala o mais r�pido poss�vel. Eu n�o pode vir hoje � noite assim. 286 00:36:54,200 --> 00:36:59,764 Madame d'Etiolles, voc� est� mal informado. Voc� n�o vai aparecer em Versalhes. 287 00:36:59,764 --> 00:37:05,484 Nem esta noite, nem nunca. Sem t�tulo de nobreza n�o existe aqui. 288 00:37:08,480 --> 00:37:13,008 Eu n�o preciso nenhum t�tulo de nobreza para existir no cora��o do rei. 289 00:37:13,008 --> 00:37:19,645 Certo, mas voc� deve saber que esta � a primeira vez que sua majestade. 290 00:37:19,645 --> 00:37:25,364 - uma conhecida ao castelo. Ele quer evitar um esc�ndalo. 291 00:37:26,880 --> 00:37:30,566 Agora est� chamado de colossal e enorme? 292 00:37:30,566 --> 00:37:33,963 Isso significa louvor. 293 00:37:35,840 --> 00:37:38,411 Rei vai jantar com voc� esta noite. 294 00:37:58,160 --> 00:38:00,322 Alteza real. 295 00:38:12,480 --> 00:38:16,530 Eu senti sua falta, Jeanne. - Nunca mais. 296 00:38:16,530 --> 00:38:19,081 Eu nunca quero viver sem voc�. 297 00:38:35,040 --> 00:38:37,691 Minha filha. 298 00:38:37,691 --> 00:38:43,529 N�o h� nenhuma crian�a em Versalhes. At� mesmo os meus filhos foram levantadas em outros lugares. 299 00:38:43,529 --> 00:38:47,480 Eu lhe disse: n�o h� crian�as em Versalhes. 300 00:38:48,960 --> 00:38:51,361 Aqui. - N�o, eu n�o posso. 301 00:38:51,361 --> 00:38:55,889 Segure-a. Ela n�o morde. - Eu nunca. 302 00:39:03,840 --> 00:39:06,969 Esta � a primeira vez que vejo um beb� de perto. 303 00:39:06,969 --> 00:39:09,361 E o que voc� acha? 304 00:39:10,760 --> 00:39:15,721 Esta crian�a � muito sortuda. Porque ela se parece com voc�. 305 00:39:26,640 --> 00:39:29,007 Gosto muito da minha mulher. 306 00:39:29,520 --> 00:39:34,731 Amor e dor n�o s�o parte de um contrato de casamento. 307 00:39:34,731 --> 00:39:39,602 Para evitar um esc�ndalo, Madame pede um div�rcio. 308 00:39:39,602 --> 00:39:44,641 A cust�dia de alexandrine encontra-se com o Sr. De Tournehem. 309 00:39:46,920 --> 00:39:50,766 Lembre-se que o Sr. D'Etiolles baniu sua esposa. 310 00:39:50,766 --> 00:39:54,288 Ele n�o pode ver sua filha at� nova ordem. 311 00:39:54,288 --> 00:40:01,050 Voc� precisa levar o seu sobrinho para outros lugares, onde possa ficar longe de sua esposa. 312 00:40:03,400 --> 00:40:07,962 � o desejo do rei. Voc� pode ir agora. 313 00:40:24,320 --> 00:40:30,487 N�o fique triste. Vou cuidar dela como eu cuidei de voc�. 314 00:40:56,400 --> 00:40:59,847 Voc� vai ver sua filha novamente em Paris. 315 00:40:59,847 --> 00:41:05,086 Madame, aqui voc� se dedica exclusivamente a mim. 316 00:41:45,360 --> 00:41:48,967 O que parecia duvidoso, � agora um fato. 317 00:41:48,967 --> 00:41:52,522 O rei ama Madame d'Etiolles e o sentimento � m�tuo. 318 00:41:52,522 --> 00:41:57,368 Cham�-la, a cadela d'Etiolles. Uma vagabunda que aflige o rei. 319 00:41:57,368 --> 00:42:02,208 Ele apresentar� as suas propostas para a corte. - Nunca, Maurepas. Nunca. 320 00:42:02,208 --> 00:42:06,445 Mas eu suspeito que ele ir� elev�-la at� a nobreza. 321 00:42:06,445 --> 00:42:10,321 Ningu�m vai aceit�-la. - Querida irm�. 322 00:42:10,321 --> 00:42:15,202 Nem todo mundo � t�o honesta como voc�. - Ela intriga o pal�cio. 323 00:42:15,202 --> 00:42:18,842 Esta n�o � uma quest�o de amor, o que voc� acha disso? 324 00:42:18,842 --> 00:42:22,607 O que podemos fazer? - Eu s� estou esperando a minha vez. 325 00:42:22,607 --> 00:42:28,051 O rei vai lutar na Flandres. - Sim, tamb�m temos uma batalha. 326 00:42:28,051 --> 00:42:32,683 O que voc� acha, Henriette? - Eu acho que a m�e sofre. 327 00:42:32,683 --> 00:42:35,684 E ela � corajosa o suficiente para esconder. 328 00:42:50,560 --> 00:42:52,164 Monsieur Lebel. 329 00:42:59,880 --> 00:43:03,123 O rei espera por voc� em seus aposentos privados. 330 00:43:03,123 --> 00:43:07,808 L� em baixo? Tem certeza? - Absolutamente, Madame. 331 00:43:12,000 --> 00:43:17,803 Reverendo, mme d'�tiolles n�o deve ser humilhada na minha aus�ncia. 332 00:43:18,720 --> 00:43:25,046 Eu coloco a sua resid�ncia e sua educa��o na corte em suas m�os. 333 00:43:25,046 --> 00:43:29,125 � a pessoa certa para este trabalho? 334 00:43:29,125 --> 00:43:33,171 Eu fiz uma decis�o que vai causar um rebuli�o. 335 00:43:33,171 --> 00:43:36,369 Mme d'Etiolles � elevada � nobreza. 336 00:43:36,369 --> 00:43:42,880 Tenho a honra de ser seu amigo, porque voc� n�o vai aguentar tanto. 337 00:43:42,880 --> 00:43:46,647 Ela � uma dona de casa? Ningu�m vai querer apoi�-la. 338 00:43:46,647 --> 00:43:51,931 Isso � certo. N�o encontrei ningu�m. Mas na adversidade tem que ser complicado. 339 00:43:51,931 --> 00:43:56,927 Alguns nobres t�m d�vidas de jogo. - Isso � muito inteligente da sua parte. 340 00:43:57,960 --> 00:44:01,009 A maior devedora se chama madame de Conti. 341 00:44:01,009 --> 00:44:04,369 Facilita suas d�vidas, se aceita uma dona de casa? 342 00:44:06,480 --> 00:44:10,690 Que � completamente imoral. - Mas muito inteligente. 343 00:44:20,280 --> 00:44:22,203 Reverendo. 344 00:44:23,560 --> 00:44:28,361 Como um servo de Madame de Pompadour. 345 00:44:28,361 --> 00:44:30,488 - Voc� tamb�m precisa de seu rei. 346 00:44:37,280 --> 00:44:41,842 Madame Marquesa de Pompadour? - Pompadour. 347 00:44:41,842 --> 00:44:45,800 Rima com cora��o. 348 00:44:47,240 --> 00:44:51,689 Eu quero que eles te deixem escondida enquanto eu estiver fora. 349 00:44:51,689 --> 00:44:55,162 Vou a qualquer momento pensando em voc�. 350 00:45:12,880 --> 00:45:18,125 Voc� n�o acha que est� calma? - Sem deixar a corte do rei. 351 00:45:18,125 --> 00:45:20,487 Escreve o rei? - Todos os dias. 352 00:45:20,487 --> 00:45:23,928 As tropas chegaram em Fontenoy. 353 00:45:23,928 --> 00:45:26,208 A mesa est� posta. 354 00:45:28,160 --> 00:45:30,606 Eu aqui morro de fome. - Eu tamb�m. 355 00:45:37,920 --> 00:45:41,527 A lista da comitiva de Sua Majestade. 356 00:45:41,527 --> 00:45:44,570 Al�m dos Ministros e Secret�rios de Estado. 357 00:45:44,570 --> 00:45:49,282 - Voc� deve aprender os nomes dos nobres. 358 00:45:49,282 --> 00:45:51,568 Que chato. Tamb�m acho. 359 00:45:51,568 --> 00:45:56,681 Da pr�xima vez saber� mais sobre Orleans e rivalidades. 360 00:45:56,681 --> 00:46:01,801 Esqueci uma coisa: estes s�o os cortes�os que voc� pode receber. 361 00:46:01,801 --> 00:46:06,648 - Ap�s a sua apresenta��o na corte - Quase exclusivamente mulheres. 362 00:46:06,648 --> 00:46:11,601 E velhos. O rei est� com ci�mes? - Voc� poderia se levantar, por favor? 363 00:46:13,920 --> 00:46:18,289 No que se refere ao sorriso sempre sem express�o. 364 00:46:18,289 --> 00:46:20,044 Vamos ver. 365 00:46:21,880 --> 00:46:26,602 N�o, voc� est� sorrindo muito. Voc� tem que sorrir sem sorrir. 366 00:46:30,440 --> 00:46:32,761 Isso. Muito bom. 367 00:46:32,761 --> 00:46:35,969 Quando s�o apresentadas. Fa�am como eu. 368 00:46:39,080 --> 00:46:41,845 Se a etiqueta n�o nos alimentar. N�o temos comida. 369 00:46:41,845 --> 00:46:45,447 Onde est�o os seus servos? - N�o deixaram. 370 00:46:45,880 --> 00:46:48,326 E n�o h� lenha. 371 00:46:48,326 --> 00:46:50,562 Est� frio aqui. 372 00:46:51,640 --> 00:46:55,247 Eu vou estar de volta. Monsieur Lebel me espera. 373 00:47:02,200 --> 00:47:06,888 Diga-nos novamente. - Maurepas caiu no esterco de cavalo. 374 00:47:13,920 --> 00:47:18,209 Bernis, recebi uma carta do rei. - Isso � reconfortante. 375 00:47:18,209 --> 00:47:22,922 Mas temos de continuar. - Est� em Fontenoy. A batalha come�a. 376 00:47:22,922 --> 00:47:28,211 Por favor me d� uma resposta. Eu sou pequeno e ruivo. 377 00:47:28,211 --> 00:47:33,924 Eu sou o mais velho da fam�lia de Lorena e casei com a filha de um banqueiro. 378 00:47:33,924 --> 00:47:38,483 Quem sou eu? '- Etti�nne- Fran�ois conde de Stainville. 379 00:47:38,483 --> 00:47:42,964 Eu sou o bispo de Estrasburgo. - O cardeal de Rouen. 380 00:47:42,964 --> 00:47:47,284 Cardinal de Rohan. - Isso � praticamente o mesmo. 381 00:47:48,480 --> 00:47:53,168 Novamente, Bernis. - Bem, ent�o. Etiqueta da corte. 382 00:47:53,168 --> 00:47:56,085 Voc� n�o diz presente, mas. - Presente. 383 00:47:56,085 --> 00:48:00,802 Voc� n�o diz Louis d'or. - Louis e, ou, � claro. 384 00:48:00,802 --> 00:48:05,966 Voc� n�o diz 'champanhe', mas. - Vinho de Champanhe. 385 00:48:08,760 --> 00:48:10,410 Terr�vel. 386 00:48:11,440 --> 00:48:14,603 Quem se atreve a isso? - Pense, madame. 387 00:48:14,603 --> 00:48:18,162 Voc� � a mulher mais invejada aqui. - Que honra. 388 00:48:18,162 --> 00:48:22,928 Eu sou insultada, tenho fome, sou roubada e invejada. Venha, vamos embora. 389 00:48:22,928 --> 00:48:27,005 N�o. Seu professor est� esperando por voc�. 390 00:48:27,005 --> 00:48:31,324 Eu n�o posso. - A corte n�o � divertida. 391 00:48:31,324 --> 00:48:33,244 Me ajude. 392 00:48:42,240 --> 00:48:43,924 Madame. 393 00:48:48,000 --> 00:48:50,321 Voc� me fez esperar. 394 00:48:54,040 --> 00:48:57,965 O que � esse cheiro? - Um cheiro que agradou o rei. 395 00:48:57,965 --> 00:48:59,884 Realmente? 396 00:49:22,920 --> 00:49:23,760 Mostra. 397 00:49:25,360 --> 00:49:26,200 Mostre. 398 00:49:30,520 --> 00:49:35,845 Versalhes no passado estava cheia de bom gosto. Agora a esc�ria tomou conta. 399 00:49:35,845 --> 00:49:37,968 A escoria sou eu. 400 00:49:37,968 --> 00:49:43,968 A corte � como um oceano em que os peixes nadam. 401 00:49:46,680 --> 00:49:49,684 Algu�m se divertindo �s minhas custas. 402 00:50:34,200 --> 00:50:38,444 Voc� vai ser uma sensa��o ao ser apresentada na corte 403 00:50:38,444 --> 00:50:41,080 N�o se mova, por favor. 404 00:50:41,080 --> 00:50:44,323 Sensa��o n�o precisa. Aceita��o � suficiente. 405 00:50:46,200 --> 00:50:52,003 Eu n�o posso trabalhar assim. O beb� chora e voc� sempre em movimento. Por favor. 406 00:50:52,003 --> 00:50:54,447 Trabalhar aqui, e ficar parado. 407 00:50:56,520 --> 00:51:01,082 Vou trabalhar para outra corte. - Mestre Venantino. 408 00:51:01,082 --> 00:51:04,562 A decote n�o � muito profundo. - Claro. 409 00:51:04,562 --> 00:51:08,406 N�o em todos. Como voc� deseja agradar o rei? 410 00:51:08,406 --> 00:51:11,450 Isso n�o acontece. - Deve ser mais profundo. 411 00:51:13,640 --> 00:51:15,847 Eu n�o posso trabalhar assim. 412 00:51:19,040 --> 00:51:22,089 Monsieur lebel quer falar. 413 00:51:22,089 --> 00:51:26,564 Madame, o retorno vitorioso do rei da guerra. 414 00:51:26,564 --> 00:51:31,123 Viva Lu�s o bem amado. 415 00:51:57,880 --> 00:52:01,726 Onde estamos? - Isso � uma surpresa, Madame. 416 00:52:18,800 --> 00:52:22,805 O conquistador de Fontenoy. - Serei seu amante ainda? 417 00:52:22,805 --> 00:52:24,610 Eu espero por voc�. 418 00:52:26,320 --> 00:52:29,563 Quatro meses sem uma mulher. - Espero que sim. 419 00:52:35,480 --> 00:52:38,484 Voc� � sublime. - Voc� tamb�m �. 420 00:52:38,484 --> 00:52:40,847 Quando � que voc� vai me comer? 421 00:52:50,520 --> 00:52:55,526 Coloque isto quando seja oficialmente apresentada na corte. 422 00:53:14,720 --> 00:53:16,563 Madame de Pompadour. 423 00:53:45,920 --> 00:53:52,530 Madame de Saussey falou muito de voc�. Eu tenho certeza que vamos ser amigas. 424 00:53:52,530 --> 00:53:57,447 Espero que sua vinda aqui fa�a que nos encontremos muitas vezes. 425 00:53:59,800 --> 00:54:03,009 � o meu maior desejo de agrad�-la. 426 00:55:07,200 --> 00:55:10,921 Ela � a prostituta do Rei? - A filha de um comerciante. 427 00:55:10,921 --> 00:55:14,846 Elas v�o sofrer aqui. - Muita beleza � fatal. 428 00:55:14,846 --> 00:55:16,650 Isto � um insulto. 429 00:55:20,480 --> 00:55:25,646 Voc� realmente tinha que ser t�o gentil? Voc� disse que iria nos apoiar. 430 00:55:25,646 --> 00:55:27,564 M�sica, mam�e? - Com prazer. 431 00:55:27,564 --> 00:55:29,768 Ela � um infiel. Uma civil. 432 00:55:29,768 --> 00:55:34,482 Uma mulher casada que visita seitas filos�ficas. 433 00:55:35,880 --> 00:55:40,966 Ela joga junto com nossos inimigos. - Temos inimigos na corte. 434 00:55:40,966 --> 00:55:43,521 N�o a chamarei de Marquesa. 435 00:55:44,840 --> 00:55:46,604 Elas pareciam bem. 436 00:55:49,440 --> 00:55:50,930 Ch�. 437 00:56:23,640 --> 00:56:29,568 Gontaut, amanh� voc� vai para o batismo da filha do Duque deFontan? 438 00:56:29,568 --> 00:56:35,284 Ele � o �nico que n�o v� que a crian�a tem o cabelo castanho e ele � loiro. 439 00:56:35,284 --> 00:56:37,005 O que voc� acha disso? 440 00:56:37,005 --> 00:56:41,404 A Duquesa de la Vayssieres quer ser a madrinha. 441 00:56:41,404 --> 00:56:44,040 Eu pensei que o n�vel seria superior. 442 00:56:44,040 --> 00:56:47,363 O protocolo n�o permite conversa��es pol�ticas. 443 00:56:47,363 --> 00:56:52,242 Ficam s� as fofocas? - O Duque de Fontan � seu amante. 444 00:56:56,240 --> 00:57:02,009 Mr de Maurepas, voc� quer ouvir Madame de Pompadour sobre a corte? 445 00:57:02,009 --> 00:57:07,041 Entreter-nos sem cal�nia. - N�o fale nenhum mal? Ele n�o pode. 446 00:57:07,041 --> 00:57:10,886 Mme d'�tiolles pode entreter-nos com suas habilidades. 447 00:57:10,886 --> 00:57:14,601 Voc� pode ser a musa de poetas e pintores. 448 00:57:15,200 --> 00:57:20,764 Duvido de minha capacidade. Meus amigos pintam uma Fran�a que voc� n�o conhece. 449 00:57:23,640 --> 00:57:26,849 Como M. Chardin , voc� quer dizer? 450 00:57:26,849 --> 00:57:31,528 Que se tornou famoso com o retrato de um peixe. 451 00:57:39,480 --> 00:57:45,089 Chardin pintou t�picos que agradam sua alteza. Tamb�m peixes. 452 00:57:45,089 --> 00:57:49,564 Neste pa�s n�s n�o jantamos com artes�os. 453 00:57:49,564 --> 00:57:54,362 Vamos ver quem � melhor para a Fran�a. Voc� ou os artes�os. 454 00:57:56,040 --> 00:57:58,520 Vamos beber caf� no sal�o. 455 00:58:18,160 --> 00:58:22,484 Estou aqui por Madame de Pompadour. Eu sou seu irm�o. 456 00:58:30,320 --> 00:58:32,687 Espere. - Eu sou seu irm�o. 457 00:58:34,720 --> 00:58:37,041 Eu sou seu irm�o. Desculpe-me. 458 00:58:41,040 --> 00:58:43,611 Eu sou seu irm�o. - Na fila. 459 00:58:51,680 --> 00:58:54,889 Obrigado, Madame. Eu sou muito grato. 460 00:58:57,440 --> 00:59:00,250 Meu querido irm�o. Abrace-me. 461 00:59:02,840 --> 00:59:06,003 Quem s�o todas essas pessoas? - Meus amigos. 462 00:59:06,003 --> 00:59:09,084 De repente eu tenho um monte de novos amigos. 463 00:59:09,084 --> 00:59:11,925 Voc� tem sorte. - N�o seja t�o ing�nuo. 464 00:59:11,925 --> 00:59:17,007 Que tipo de amigos s�o. E voc� l� em breve. 465 00:59:17,007 --> 00:59:18,764 Por qu�? 466 00:59:22,360 --> 00:59:26,843 Monsieur de Poisson, senhor dos Vandi�res e Montreuil aux. 467 00:59:26,843 --> 00:59:32,086 Voc� � o Marqu�s de Marigny. - Gra�as a voc�? 468 00:59:32,086 --> 00:59:34,846 N�o, o rei te fez Marques. N�o eu. 469 00:59:34,846 --> 00:59:39,722 Mas voc� deve isso a nossos amigos banqueiros de Paris. 470 00:59:39,722 --> 00:59:42,360 O rei n�o tem o pr�prio dinheiro. 471 00:59:48,080 --> 00:59:53,644 Desculpe. Eu sei que voc� n�o gosta destas caminhadas, mas � tradi��o. 472 00:59:53,644 --> 00:59:56,087 Agora eu sei dos outros cortes�os. 473 00:59:56,087 --> 01:00:01,041 Talvez possamos ir para uma caminhada uma vez durante a ca�a? Completamente nus. 474 01:00:12,560 --> 01:00:14,324 Eu tenho que ir. 475 01:00:24,600 --> 01:00:27,968 Como ousa? - Desculpas. Minha m�e est� morrendo. 476 01:00:27,968 --> 01:00:34,162 Madame de Pompadour, voc� j� esqueceu? Aqui voc� n�o tem nenhuma privacidade. 477 01:00:34,162 --> 01:00:38,644 Eu estou aqui por op��o. Tenho a liberdade de ir para onde eu quiser. 478 01:00:38,644 --> 01:00:41,041 Espero que acabem. 479 01:00:42,400 --> 01:00:44,448 E cala a boca. 480 01:00:44,448 --> 01:00:47,809 Se minha m�e estivesse morrendo, gostaria de empurr�-la para dentro da �gua. 481 01:01:05,840 --> 01:01:08,320 Deixamos um ao outro com sua luta. 482 01:01:39,640 --> 01:01:44,521 O direito de Bernis. Temos de fazer alguma coisa. H� fome no Languedoc. 483 01:01:44,521 --> 01:01:47,001 Maurepas. - Est�o protestando. 484 01:01:47,001 --> 01:01:50,960 Gostaria de enviar tropas. - N�o podemos enviar mais p�o? 485 01:01:50,960 --> 01:01:53,566 Muito bom. Enviar p�o. - Voc� acha? 486 01:01:53,566 --> 01:01:59,284 Sim. Eu entendo porque eles te chamam Luiz o amado. 487 01:01:59,284 --> 01:02:02,842 Bernis, voc� aprende a cair corretamente. 488 01:02:02,842 --> 01:02:05,890 Senhores, � hora do meu banho. 489 01:02:05,890 --> 01:02:10,841 Maurepas, quantas vezes voc� j� esteve na Bastilha? 490 01:02:10,841 --> 01:02:12,445 Apenas uma vez. 491 01:02:12,445 --> 01:02:16,525 Localize os autores destes pap�is pendurados em toda parte. 492 01:02:16,525 --> 01:02:19,604 - que exp�e a Marquesa. 493 01:02:29,640 --> 01:02:33,964 Ele � �timo. Tal entusiasmo. Pompadour o mudou. 494 01:02:33,964 --> 01:02:38,170 Monsieur de Saissac, quantas vezes voc� j� esteve na Bastilha? 495 01:02:38,170 --> 01:02:40,084 Uma vez. 496 01:02:42,600 --> 01:02:44,364 Para Gontaut. 497 01:02:48,160 --> 01:02:49,924 Para d'argenson. 498 01:03:00,120 --> 01:03:02,327 Voc� parece radiante. 499 01:03:04,640 --> 01:03:08,440 Diderot. - Ele � meu amigo. 500 01:03:08,440 --> 01:03:10,648 Por que Diderot? - Venha. 501 01:03:13,760 --> 01:03:15,808 Pensei em algo. 502 01:03:24,560 --> 01:03:30,249 Vamos l�, Madame. - Minhas desculpas, senhor. 503 01:03:30,249 --> 01:03:34,644 � a primeira vez que voc� me d� um presente. 504 01:03:34,644 --> 01:03:37,804 - Que n�o tem nada a ver com as crian�as. 505 01:03:39,720 --> 01:03:43,441 Voc� me pegou desde o nascimento de Madame de Latste. 506 01:03:43,441 --> 01:03:46,444 - Negou acesso. 507 01:03:48,680 --> 01:03:53,242 Voc� n�o � a �nica que reclama e me exige em todos os lugares: 508 01:03:53,242 --> 01:03:58,042 Sempre deitada, sempre gr�vida, sempre deitada. 509 01:04:00,320 --> 01:04:03,802 Agrade�o a Deus que eu pude dar Fran�a dez filhos. 510 01:04:05,120 --> 01:04:06,884 Perfeito Madame. 511 01:04:14,040 --> 01:04:19,683 Agrade�a a Madame de Pompadour em meu nome pelo seu gesto. 512 01:04:21,560 --> 01:04:27,442 Agrade�o que voc� tenha escolhido uma mulher inteligente que respeita a minha posi��o. 513 01:04:56,720 --> 01:04:59,803 � o rei l�? - Ele tem companhia. 514 01:05:01,480 --> 01:05:04,131 Outra, Sr.Voltaire. 515 01:05:04,131 --> 01:05:11,050 Um dia, em um pequeno vale, uma cobra picava Jean Fr�ron. 516 01:05:11,050 --> 01:05:13,885 E o que voc� acha que aconteceu? 517 01:05:13,885 --> 01:05:16,930 A cobra morreu. 518 01:05:19,280 --> 01:05:23,251 Eu n�o quero ele l� e n�s aqui. - N�o h� outro. 519 01:05:23,251 --> 01:05:27,007 Mas � Voltaire. - Ele vem beber caf�. 520 01:05:28,720 --> 01:05:29,440 Vamos. 521 01:05:31,240 --> 01:05:36,371 Eu quero uma conversa �ntima. 522 01:05:37,680 --> 01:05:39,205 Porqu�: n�o? 523 01:05:39,205 --> 01:05:43,046 N�o � assim. N�o agora. - Voc� me rejeita regularmente. 524 01:05:43,046 --> 01:05:48,127 Sua paix�o n�o conhece limites. - A rainha fala assim. 525 01:05:48,127 --> 01:05:51,489 Sinto falta da minha filha. Voc� n�o tem que me insultar. 526 01:05:51,489 --> 01:05:56,248 V� para a sua filha. Ningu�m vai te impedir. 527 01:05:56,248 --> 01:05:58,767 Claro. Eu te amo. 528 01:06:08,920 --> 01:06:11,161 Um jovem quer falar com voc�. 529 01:06:16,640 --> 01:06:19,769 A esposa do pr�ncipe herdeiro dar� � luz? 530 01:06:20,360 --> 01:06:23,807 Senhor, a mulher est� morta. 531 01:06:47,760 --> 01:06:52,129 Minha esposa disse adeus antes de ir. 532 01:06:52,129 --> 01:06:57,127 Infelizmente voc� n�o estava perto. - Estou atordoado. 533 01:06:57,127 --> 01:07:03,083 Aceite minhas sinceras condol�ncias. Vamos providenciar um enterro digno. 534 01:07:03,083 --> 01:07:06,130 Que ganhou deles. - Uma homenagem? 535 01:07:06,130 --> 01:07:11,844 Ou voc� pode querer um desfile? Por favor, demostre a sua tristeza. 536 01:07:13,360 --> 01:07:16,443 Ent�o voc� ainda ser� popular. 537 01:07:16,443 --> 01:07:19,080 Voc� nem sequer olhou para a crian�a. 538 01:07:22,440 --> 01:07:25,205 Eu sei que � uma menina saud�vel. 539 01:07:29,040 --> 01:07:32,965 Vamos, meu filho. Sua tristeza traz para voc� confus�o. 540 01:07:36,080 --> 01:07:38,287 Voc� � um mau pai. 541 01:07:40,080 --> 01:07:42,048 E um rei malvado. 542 01:07:53,160 --> 01:07:57,245 Se eu estivesse morrendo, voc� ia sair com aquela prostituta? 543 01:08:11,960 --> 01:08:16,204 Voc� deve voltar, est� fora h� duas semanas.. 544 01:08:16,204 --> 01:08:18,408 Rei me machucou. 545 01:08:19,520 --> 01:08:23,320 Vou levar a minha filha para Versalhes. - Orgulho. 546 01:08:23,320 --> 01:08:25,926 Amor. Voc� n�o sabe o que �. 547 01:08:27,640 --> 01:08:30,120 Marion, Pega alexandrine. 548 01:08:42,600 --> 01:08:46,969 Minha aus�ncia faz algumas pessoas felizes. - E prejudica. 549 01:08:46,969 --> 01:08:52,843 O pr�ncipe herdeiro jubila. Ele acredita que a morte de sua esposa te afugentou. 550 01:08:52,843 --> 01:08:58,291 Pobre mulher. Morrer aos 20 anos. - Eu n�o estou aqui por causa dela. 551 01:08:59,760 --> 01:09:03,606 Volte, Jeanne. A situa��o � sens�vel. 552 01:09:04,760 --> 01:09:09,004 E a amizade que tenho por voc�. - Fala sem rodeios. 553 01:09:11,080 --> 01:09:16,211 O rei foi enganado pela filha dos Rochefoucaulds. 554 01:10:28,040 --> 01:10:30,805 Finalmente aceitou. 555 01:10:30,805 --> 01:10:35,443 Toda a corte em volta de voc� desde o seu retorno. 556 01:10:35,443 --> 01:10:38,251 Estou muito feliz, Madame de Brancas. 557 01:10:39,320 --> 01:10:42,881 A presen�a de Madame dois e tr�s me faz feliz. 558 01:10:44,560 --> 01:10:48,849 Madame de Pompadour, voc� viu aqueles belas carpas? 559 01:10:48,849 --> 01:10:53,050 J� vou, Madame tr�s. 560 01:11:08,800 --> 01:11:11,929 Ela � como um peixe na �gua. 561 01:11:19,040 --> 01:11:21,042 V�nus fica fora da �gua. 562 01:11:25,320 --> 01:11:27,209 Bravo, minha filha. 563 01:11:42,240 --> 01:11:46,245 Eu cai. - Sim, o vento deu-lhe uma cotovelada. 564 01:11:49,640 --> 01:11:54,202 Adelaide n�o suporta ver-me com outras mulheres. 565 01:11:54,202 --> 01:11:58,729 Acho que o meu filho me despreza. - N�o, ele nos despreza. 566 01:11:58,729 --> 01:12:03,488 N�o temos nada em comum. Ele n�o ca�a ou mulheres bonitas. 567 01:12:03,488 --> 01:12:08,965 Algu�m tem que cuidar dele. Procura uma mulher para ele, que seja tolerante. 568 01:12:08,965 --> 01:12:13,170 Uma mulher que abre os olhos dele a esta idade. Uma aliada. 569 01:12:13,170 --> 01:12:18,360 Para produzir com voc�. - Sim, ele gosta de pol�tica. 570 01:12:18,360 --> 01:12:21,205 Ele ama conflitos. Coisas chatas. 571 01:12:21,205 --> 01:12:26,321 O respeito da mulher, � tudo terrivelmente chato. 572 01:12:27,520 --> 01:12:31,605 Ajuda-me a encontrar a mulher ideal. - Isso � pol�tica. 573 01:12:31,605 --> 01:12:36,004 E fa�a pol�tica. Voc� � o �nica em quem confio. 574 01:12:36,004 --> 01:12:40,324 O Tratado de Hanover. - N�o podemos ir. 575 01:12:40,324 --> 01:12:42,847 - algo interessante? 576 01:12:55,520 --> 01:12:58,490 Saborear este chocolate. 577 01:13:37,000 --> 01:13:42,882 Anne-Louise de Parma. - Seu irm�o e Madame um � o suficiente. 578 01:13:42,882 --> 01:13:46,010 Marie-Therese de Sab�ia? - Depois Toinette. 579 01:13:46,010 --> 01:13:51,644 Voc� mesmo disse que se parece com um peixe chato. - Sim, mas ela � muito religiosa. 580 01:13:52,680 --> 01:13:55,331 Ol�, Jeanne. Como vai a busca? 581 01:13:55,331 --> 01:14:00,805 Elisabeth, nos deixe em paz. Mr. Bernis e eu discutimos quest�es importantes. 582 01:14:00,805 --> 01:14:05,761 Talvez eu possa ajudar? - Isto � sobre o futuro da Fran�a. 583 01:14:05,761 --> 01:14:08,321 Eu pensava. - Voc� pode ir. 584 01:14:12,760 --> 01:14:15,161 Sophie von Mecklenburg? - Uma protestante? 585 01:14:15,161 --> 01:14:17,448 Voc� quer uma guerra religiosa? 586 01:14:18,480 --> 01:14:22,485 A candidata ideal deve ser bonita e gentil. 587 01:14:22,485 --> 01:14:28,727 Inteligente o suficiente para a corte, mas eles devem ser amados pelo povo. 588 01:14:28,727 --> 01:14:33,010 E o pr�ncipe herdeiro, talvez? - Claro. 589 01:14:44,400 --> 01:14:50,123 Porque � que h� uma reuni�o de fam�lia? Vem uma surpresa? 590 01:14:52,360 --> 01:14:58,163 Filho, tenho o prazer de anunciar o seu casamento com Maria Josefa da Sax�nia. 591 01:14:58,163 --> 01:15:02,689 N�o estou de acordo, mas n�o prevalecer�o considera��es. 592 01:15:04,200 --> 01:15:06,646 Considera��es de Estado? 593 01:15:08,400 --> 01:15:14,089 Um ano atr�s eu estava na lua, agora eu choro sobre minha desgra�a. 594 01:15:15,000 --> 01:15:17,890 E amanh� eu tenho que tomar uma nova esposa? 595 01:15:19,760 --> 01:15:21,762 Ignorando o meu per�odo de luto. 596 01:15:22,800 --> 01:15:28,170 Voc� � meu �nico herdeiro. � importante que a linha continue. 597 01:15:28,170 --> 01:15:34,089 A princesa � jovem e bonita. - Virgem, suponho? 598 01:15:34,089 --> 01:15:36,004 Como voc� gosta. 599 01:15:37,200 --> 01:15:40,283 Eu encontro o meu pior inimigo na minha pr�pria casa? 600 01:15:40,283 --> 01:15:44,331 Pai, voc� n�o entende a dor de nosso irm�o? 601 01:15:44,331 --> 01:15:47,006 Por que voc� n�o espera alguns meses? 602 01:15:47,006 --> 01:15:50,642 A monarquia n�o vai esperar. N�o � necess�rio um filho. 603 01:15:51,680 --> 01:15:54,126 N�s nos casamos quando t�nhamos 15 anos. 604 01:15:54,126 --> 01:15:58,649 Voc� � o fruto de um casamento for�ado. 605 01:15:58,649 --> 01:16:04,443 E voc� ouviu sua amante na escolha da minha esposa. 606 01:16:04,443 --> 01:16:09,401 Monsieur, deixamos por isso mesmo. Fa�a o que eu mando. 607 01:16:20,920 --> 01:16:23,890 A Fran�a � governada por uma prostituta. 608 01:16:25,040 --> 01:16:26,963 V�o me pagar. 609 01:16:38,200 --> 01:16:44,321 Voc� n�o pode falar com o seu filho. - Ele n�o � meu filho, mas meu inimigo. 610 01:16:44,321 --> 01:16:47,165 Ele est� chocado com o seu relacionamento. 611 01:16:47,165 --> 01:16:50,961 Como Madame de Pompadour escolheu sua esposa. 612 01:16:50,961 --> 01:16:57,162 Ela me d� conselhos, e �s vezes eu fa�o o mesmo, mas ela n�o reina. Eu reino. 613 01:16:59,080 --> 01:17:02,801 Em certas coisas voc� parece uma crian�a. 614 01:17:23,000 --> 01:17:25,526 Inacredit�vel. Voc� simplesmente continua ganhando. 615 01:17:54,920 --> 01:18:00,290 O que eu quero dizer � grande preocupa��o para mim. Tenho tolerado at� agora. 616 01:18:00,290 --> 01:18:02,408 Mas voc� foi longe demais. 617 01:18:02,408 --> 01:18:06,451 Ao escolher a nova rainha, voc� assumiu o meu papel. 618 01:18:07,200 --> 01:18:12,604 Eu controlei o �dio dos meus filhos, mas agora pode descansar. 619 01:18:36,040 --> 01:18:40,967 A nova rainha � encantadora. Porque o pr�ncipe herdeiro � contra voc�? 620 01:18:40,967 --> 01:18:46,331 Voc� quer saber? Eu sou a amiga do rei. Ele me ouve. 621 01:18:46,331 --> 01:18:49,882 Eu sou poderosa. Eu fa�o e desfa�o. 622 01:18:49,882 --> 01:18:52,964 Vou nome�-lo como diretor. 623 01:18:52,964 --> 01:18:57,409 - e mestre dos jardins, edif�cios, f�bricas e academias. 624 01:18:57,409 --> 01:19:01,770 Jeanne, isso � �timo. A princesa. 625 01:19:07,680 --> 01:19:10,411 Madame de Pompadour, que dia maravilhoso. 626 01:19:10,411 --> 01:19:15,122 Sua Alteza n�o � apenas um grande rei, mas tamb�m um bom ca�ador. 627 01:19:15,122 --> 01:19:19,080 N�o monta com ele? - Assuntos do Estado me mantem ocupada. 628 01:19:19,080 --> 01:19:23,370 Mas se me acha digna, eu gostaria de ser sua amiga na corte. 629 01:19:25,760 --> 01:19:30,243 Seria uma grande felicidade, mas. - N�o � o pr�ncipe herdeiro. 630 01:19:30,243 --> 01:19:35,167 Vamos tentar reunir pai e filho para ter sucesso seu casamento. 631 01:19:37,280 --> 01:19:44,243 Estou servindo meu futuro marido e n�o a convidei infelizmente. 632 01:19:54,560 --> 01:19:59,361 Doce e ing�nua irm�. Voc� n�o � t�o poderosa quanto pensa. 633 01:19:59,361 --> 01:20:03,491 Voc� est� errado. Voc� sabe o poder do amor n�o �. 634 01:20:03,491 --> 01:20:07,645 Acho que o rei pensa s� em mim. 635 01:20:11,280 --> 01:20:13,328 Algumas frutas, senhor? 636 01:20:17,120 --> 01:20:21,808 Quem � essa jovem encantadora? - A filha de nosso mestre de alimentos. 637 01:20:21,808 --> 01:20:24,327 Ao seu servi�o, senhor. 638 01:20:26,080 --> 01:20:28,560 Muito saborosa. 639 01:21:27,840 --> 01:21:31,003 Doutor, eu acho que estou doente. 640 01:21:33,200 --> 01:21:36,010 Eu n�o posso mais me dar ao rei. 641 01:21:38,840 --> 01:21:42,731 Voc� tem dor em lugares �ntimos? 642 01:21:44,040 --> 01:21:47,840 Eu poderia chorar. - Quais s�o os sintomas? 643 01:21:51,840 --> 01:21:54,923 Queima dia e noite. Eu n�o posso. 644 01:21:54,923 --> 01:21:58,448 Voc� est� sofrendo de uma doen�a ven�rea. 645 01:22:02,200 --> 01:22:03,725 N�o. 646 01:22:04,760 --> 01:22:06,410 Isso � imposs�vel. 647 01:22:09,360 --> 01:22:11,806 S� � poss�vel. 648 01:22:19,960 --> 01:22:22,008 O rei me enganou. 649 01:22:36,680 --> 01:22:39,604 Senhor, em nome de Madame de Pompadour. 650 01:22:45,800 --> 01:22:50,408 � ultrajante. Os meus Ministros. Voc� est� louca. 651 01:22:50,408 --> 01:22:54,849 Louca? Sim, eu sou louca. Eu sou louca de te amar. 652 01:22:54,849 --> 01:23:00,404 Estou louca para pensar que voc� � fiel a mim, louca para acreditar em voc�. Covarde. 653 01:23:00,404 --> 01:23:04,531 Estou doente por sua causa. Doente, est� me ouvindo? 654 01:23:04,531 --> 01:23:10,801 Eu n�o sei de qual vagabunda voc� pegou isso, e me chama de vergonhosa? 655 01:23:10,801 --> 01:23:15,761 Perdoe-me, Jeanne. - Por qu�? O que eu fiz? 656 01:23:15,761 --> 01:23:18,526 Voc� n�o me ama? - Eu n�o posso dizer n�o. 657 01:23:18,526 --> 01:23:22,048 Deixe-me ir. - Eu estou cercado por mulheres. 658 01:23:22,048 --> 01:23:25,727 Eu te amo e te desejo como no primeiro dia. 659 01:23:27,720 --> 01:23:30,803 Voc� mentiu para mim e me enganou. 660 01:23:31,840 --> 01:23:33,040 N�o chore. 661 01:23:36,520 --> 01:23:40,605 Estou com medo. Por favor. 662 01:24:01,000 --> 01:24:03,765 � ruim para os olhos trabalhar t�o tarde. 663 01:24:03,765 --> 01:24:06,321 � para o rei. 664 01:24:23,920 --> 01:24:25,684 O que � isso? 665 01:24:27,280 --> 01:24:30,409 � um panfleto sobre. 666 01:24:31,680 --> 01:24:33,330 Sobre. 667 01:24:35,400 --> 01:24:36,400 Ent�o? 668 01:24:37,880 --> 01:24:40,929 Sobre sua doen�a �ntima. 669 01:24:51,440 --> 01:24:57,607 Vou encontr�-lo. Eu coloquei todos, a fim de encontrar o autor do panfleto. 670 01:25:21,520 --> 01:25:24,763 Quando foi preso o escritor deste panfleto? 671 01:25:24,763 --> 01:25:27,890 Se eu encontr�-los, vou informar o rei. 672 01:25:27,890 --> 01:25:31,010 Fazendo pouco para as amantes do rei. 673 01:25:31,010 --> 01:25:36,121 Pelo contr�rio. Eu respeito todas elas. Independentemente da sua origem. 674 01:25:37,240 --> 01:25:39,641 Voc� fala demais, ou n�o o suficiente. 675 01:25:56,680 --> 01:26:02,164 Voc� queria falar comigo em particular? Este quarto n�o augura nada de bom. 676 01:26:04,520 --> 01:26:07,842 O dia em que se tornou ministro para mim. 677 01:26:07,842 --> 01:26:11,766 - Eu tive que prometer-lhe que voc� devia resignar-se. 678 01:26:11,766 --> 01:26:14,082 - A ganhar ao inv�s de demiss�o. 679 01:26:15,120 --> 01:26:16,884 Esse dia chegou. 680 01:26:18,320 --> 01:26:23,406 Volte para sua propriedade e est� proibido de vir a corte. 681 01:26:23,406 --> 01:26:28,885 Voc� pode saber que sua vergonha agora pesa sobre mim. 682 01:26:29,960 --> 01:26:33,043 Fran�a perde um dos seus melhores ministros. 683 01:26:33,043 --> 01:26:36,170 Nenhum ministro ser� capaz de agrad�-lo. 684 01:26:36,170 --> 01:26:41,121 - enquanto a noite a marquesa desfaz o trabalho. 685 01:26:48,040 --> 01:26:52,250 Perde um ministro por causa de um panfleto. 686 01:26:55,760 --> 01:27:00,687 Voc� n�o deve tributar a nobreza. Servir o rei. Que � uma vergonha. 687 01:27:00,687 --> 01:27:06,051 A maioria deles fez uma cr�tica ao rei ao servi-lo. 688 01:27:06,051 --> 01:27:08,771 O rei, mas n�o a monarquia. 689 01:27:08,771 --> 01:27:13,482 Como dizer aos sacerdotes que eles devem pagar mais este ano? 690 01:27:13,482 --> 01:27:17,531 Enquanto voc� n�o vai para a comunh�o e vive em pecado? 691 01:27:17,531 --> 01:27:24,290 Isso n�o tem a ver comigo. Trata-se de meu povo que merece igualdade de tributa��o. 692 01:27:24,290 --> 01:27:29,765 O tesouro sofreu com as guerras coloniais, como voc� pode ver. 693 01:27:59,960 --> 01:28:05,763 Onde minha filha poderia estar? Alexandrine, onde est� voc�? 694 01:28:09,120 --> 01:28:11,202 O rei. - R�pido, querida. 695 01:28:16,560 --> 01:28:22,249 Voc� desenhou nus, est�o em toda parte. Voc� sabe o que fez? 696 01:28:22,249 --> 01:28:27,531 Estavam escondido na minha mesa. Foram roubados. Voc� deve intervir. 697 01:28:27,531 --> 01:28:32,004 N�o, agora quer me confundir e eu te deixei muito � vontade. 698 01:28:32,004 --> 01:28:37,610 Eu disse que tem que prestar aten��o e agora alimenta o �dio do meu filho. 699 01:28:37,610 --> 01:28:38,110 E? 700 01:28:39,920 --> 01:28:41,843 Eles querem que voc� sai. 701 01:28:43,360 --> 01:28:46,284 � sua fam�lia para isso funciona. 702 01:28:47,280 --> 01:28:51,604 E voc�? O que voc� quer? - Eu n�o me lembro. 703 01:28:51,604 --> 01:28:53,888 Nosso amor � imposs�vel. 704 01:29:18,200 --> 01:29:20,168 Eu n�o esperava. 705 01:29:26,480 --> 01:29:33,443 Eu sei que voc�, a igreja e a nobreza querem trabalhar contra mim. 706 01:29:34,680 --> 01:29:40,369 Eu decidi terminar o debate sobre o clero. 707 01:29:41,920 --> 01:29:46,881 Mas acho que n�o vai abandon�-lo sem pedir nada em troca. 708 01:29:48,520 --> 01:29:55,404 Eu quero que voc� e sua corja me deixem viver como eu desejo. 709 01:29:56,560 --> 01:29:58,847 Essa � a raz�o para a mudan�a. 710 01:29:58,847 --> 01:30:05,963 Madame de Pompadour permanece na minha vida e n�o vai ser humilhada. 711 01:30:06,800 --> 01:30:11,601 Devo convocar o conselho se eu tiver seu apoio neste processo? 712 01:30:11,601 --> 01:30:18,120 Olha o que essa mulher faz para voc�. Voc� age na Fran�a como um comerciante do mercado. 713 01:30:20,280 --> 01:30:25,127 V� jogar novamente. No seu instrumento. 714 01:31:14,920 --> 01:31:19,926 Senhor, pe�o desculpas, mas voc� tem de vir a Madame Henriette. 715 01:31:19,926 --> 01:31:25,246 Ela apareceu com febre e as primeiros ves�culas. Tememos. 716 01:31:25,246 --> 01:31:28,131 Var�ola. - N�o. 717 01:31:33,760 --> 01:31:35,524 N�o v� l�. 718 01:31:59,400 --> 01:32:03,610 Voc� n�o est� inoculado. Voc� n�o deve arriscar. 719 01:32:10,960 --> 01:32:13,042 Minha menina. 720 01:32:16,560 --> 01:32:20,690 Meu amado pai. Eu vou morrer. 721 01:32:24,440 --> 01:32:26,727 Pai, escuta-me. 722 01:32:28,320 --> 01:32:30,084 Minha menina. 723 01:32:32,240 --> 01:32:34,891 Ajuda-me a morrer sem temor de Deus. 724 01:32:39,480 --> 01:32:42,848 Pai, se voc� me ama. 725 01:32:47,560 --> 01:32:53,408 - deixe-me ir em paz. Prometa-me que vai ser um bom rei. 726 01:32:58,120 --> 01:33:02,284 Renunciar � sua vida pecaminoso com essa mulher. 727 01:33:06,800 --> 01:33:08,689 Jure por mim. 728 01:33:10,440 --> 01:33:12,363 Eu lhe pe�o. 729 01:33:24,480 --> 01:33:26,482 Eu juro que vou. 730 01:34:12,520 --> 01:34:16,366 Como est� madame henriette? - Est� no reino de Deus. 731 01:34:16,366 --> 01:34:22,926 Sua morte n�o tinha sentido. O rei prometeu que n�o viver� em pecado. 732 01:34:22,926 --> 01:34:26,766 Voc� tem uma hora para deixar Versalhes. 733 01:34:28,760 --> 01:34:31,650 Voc� foi renegada. 734 01:34:47,280 --> 01:34:52,764 Final do primeiro epis�dio. 735 01:34:54,400 --> 01:34:57,961 Temos uma crian�a. - Uma crian�a? Eu tenho um filho? 736 01:34:57,961 --> 01:35:01,841 Ela volta a Versalhes, como um pai e amigo. 737 01:35:01,841 --> 01:35:05,766 Esta � a sua casa. - Ele s� quer marcar. 738 01:35:05,766 --> 01:35:09,641 Eu sou sua amante. - Eu te amo. 739 01:35:12,360 --> 01:35:14,488 Ele aborda os m�ritos rei. 740 01:35:28,548 --> 01:35:33,643 Traduzido e legendado por Alexandre Neto em agosto de 2016 63044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.