Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,410 --> 00:00:17,600
MADAME POMPADOUR
A FAVORITA DO REI
2
00:01:09,839 --> 00:01:11,729
Duke.
3
00:01:12,280 --> 00:01:14,965
Quem � que estranha criatura?
4
00:01:16,240 --> 00:01:18,083
Senhor, ela �.
5
00:01:22,360 --> 00:01:24,010
R�pido.
6
00:01:46,880 --> 00:01:49,406
Madame d'Etiolles, senhor.
7
00:01:54,560 --> 00:01:59,851
Sr. De Choiseul, voc� n�o me
disse que h� anjos nesta floresta.
8
00:02:33,000 --> 00:02:37,130
Adiante, Marville.
Deixe-me sonhar.
9
00:02:38,160 --> 00:02:42,722
Ela � extremamente bonita.
- N�o saberia dizer mais.
10
00:02:42,722 --> 00:02:46,327
Ela n�o � nobre.
- Traz sem sonhos.
11
00:02:46,327 --> 00:02:50,769
Ela tem desfrutado de uma educa��o
perfeita. Uma princesa digna.
12
00:02:50,769 --> 00:02:54,720
Mas cuidado.
Elas pertence aos banqueiros.
13
00:02:54,720 --> 00:02:57,770
Eles podem us�-la
para ganhar o poder.
14
00:02:57,770 --> 00:03:01,003
E agora? Pe�o-lhe para
falar sobre seus olhos.
15
00:03:01,003 --> 00:03:05,051
Marque minhas palavras, senhor.
16
00:03:05,051 --> 00:03:07,168
Cuidado.
17
00:03:07,168 --> 00:03:11,041
Sua m�e, Madame
Poisson, quer seu lugar.
18
00:03:11,041 --> 00:03:16,684
S� convidou para os sal�es
porque � encantadora.
19
00:03:16,684 --> 00:03:20,925
Merecem polidez.
- Agora finalmente chegando ao ponto.
20
00:03:20,925 --> 00:03:25,563
Diga-me mais sobre a menina.
- Seu pai foi exilado por fal�ncia.
21
00:03:26,600 --> 00:03:30,400
Mas por tr�s dessa
mulher bonita, sofisticada.
22
00:03:30,400 --> 00:03:36,966
- Com formas harmoniosas que s�o t�o
frequentes que podem fisg�-lo.
23
00:03:37,440 --> 00:03:40,808
- Esconda-se Sr. Charles le
Normand de Tournehem.
24
00:03:40,808 --> 00:03:46,649
Um coletor de impostos rico. Ele se levantou
enquanto seu pai estava ausente.
25
00:03:46,649 --> 00:03:51,647
O Sr. De Tournehem � o orgulho em
seu trabalho. Ele � muito bem sucedido.
26
00:03:52,520 --> 00:03:58,971
Agora fale sobre ela.
- Sim, senhor. Eu estou falando sobre ela.
27
00:03:58,971 --> 00:04:04,490
Ela � casada e tem um filho e �
amigo de Marivaux Fontenelle.
28
00:04:05,160 --> 00:04:07,970
E nas palavras do Sr. Voltaire:
29
00:04:07,970 --> 00:04:14,241
Ela � bem educada, s�bia, charmosa,
ela possui gra�a e talento.
30
00:04:14,241 --> 00:04:19,406
Voc� a viu de perto.
Diga-me sobre os olhos.
31
00:04:19,406 --> 00:04:22,689
Seus olhos s�o mais
bonitos do que grandes.
32
00:04:23,160 --> 00:04:26,243
Mas havia um fogo
e paix�o queimando.
33
00:04:26,243 --> 00:04:29,802
- Que eu nunca vi
em uma mulher.
34
00:04:29,802 --> 00:04:32,042
Eu quero que ela.
35
00:04:54,080 --> 00:04:55,684
Com quem tenho a honra?
36
00:04:55,684 --> 00:05:01,210
O mensageiro do rei. Eu tenho um
convite para Madame d'Etiolles.
37
00:05:01,210 --> 00:05:05,490
Eu sou o Sr. Tournehem, o
tutor da Madame d'Etiolles.
38
00:05:06,200 --> 00:05:08,328
Qual � a natureza desse convite?
39
00:05:08,328 --> 00:05:12,963
Rei vai estar presente esta noite no
baile do Petit-ECU.
40
00:05:12,963 --> 00:05:15,885
Sua Alteza est�
contando com sua presen�a.
41
00:05:32,000 --> 00:05:33,525
Mam�e.
42
00:05:37,000 --> 00:05:40,447
Este �, talvez, meu caro, em
primeiro lugar.
43
00:05:40,447 --> 00:05:44,730
N�o, o cumprimento do nosso desejo
mais profundo.
44
00:05:44,730 --> 00:05:50,125
Mas calma. A estrada que temos
pela frente, � de dif�cil acesso.
45
00:05:50,125 --> 00:05:55,571
O caminho brilha e a dist�ncia entre
a capital e a forca � pequena.
46
00:05:58,400 --> 00:06:03,247
Alexandrine, minha querida.
Algo maravilhoso aconteceu comigo.
47
00:06:03,247 --> 00:06:08,088
Sim, o rei quer me conhecer.
Imagine.
48
00:06:08,088 --> 00:06:13,007
Ele me convidou para o baile.
E muito em breve.
49
00:06:16,960 --> 00:06:18,724
- Ele vai me amar.
50
00:06:50,400 --> 00:06:54,405
Eu tenho medo, Jeanne.
- Venha, Elisabeth. Ou�a o cora��o.
51
00:06:54,405 --> 00:06:57,882
Esta � uma aventura.
Liberdade. Voc� v� o rei?
52
00:06:58,840 --> 00:07:00,604
Vamos.
53
00:07:41,360 --> 00:07:44,204
Madame de Chevreuse, � um prazer.
54
00:07:44,204 --> 00:07:45,964
Igualmente.
55
00:07:45,964 --> 00:07:50,569
Diga-me, voc� viu Diderot depois do
nosso �ltimo encontro?
56
00:07:50,569 --> 00:07:52,484
N�o, Madame.
57
00:08:01,440 --> 00:08:04,364
Voc� est� � procura de algu�m?
- N�o, n�o.
58
00:08:04,364 --> 00:08:09,845
Basta dizer a Diderot que no seu �ltimo
ensaio ir� lev�-la ao tribunal.
59
00:08:09,845 --> 00:08:12,480
Eu tenho o apoio do rei.
60
00:08:15,360 --> 00:08:16,964
� claro.
61
00:10:00,600 --> 00:10:03,524
O que � isso?
Parece que algo est� incomodando.
62
00:10:03,524 --> 00:10:07,401
Voc� sabe, eu estava
esperando por algu�m.
63
00:10:07,401 --> 00:10:10,882
- Que n�o veio.
- Minha pobre crian�a.
64
00:10:10,882 --> 00:10:16,001
E quem � essa pessoa?
- Algu�m que n�o importa.
65
00:10:16,001 --> 00:10:18,766
Como o rei, por exemplo?
66
00:10:20,080 --> 00:10:25,450
Como voc� sabia?
- Voc� dan�ou a noite toda com ele.
67
00:10:26,600 --> 00:10:29,524
Eu? Com o rei?
68
00:10:29,524 --> 00:10:32,445
Tem certeza?
- Ele permaneceu ao seu lado.
69
00:11:08,880 --> 00:11:10,564
Majestade.
70
00:11:11,880 --> 00:11:13,882
Voc� me reconheceu.
71
00:11:14,760 --> 00:11:16,489
Mostra.
72
00:11:16,489 --> 00:11:18,608
Jeanne.
73
00:11:29,080 --> 00:11:34,246
Eu queria dizer-lhe, Madame.
Seu rosto.
74
00:11:34,246 --> 00:11:38,564
Sua boca.
- Senhor, pare.
75
00:11:38,564 --> 00:11:42,042
Afastando o rei da Fran�a?
76
00:11:42,042 --> 00:11:44,771
N�o me deu melhor.
77
00:11:44,771 --> 00:11:46,968
Eu sou o primeiro e o melhor?
78
00:11:48,120 --> 00:11:50,361
Voc� est� implac�vel, Madame.
79
00:11:50,361 --> 00:11:53,569
E voc� � um pouco cruel.
80
00:11:53,569 --> 00:11:57,088
Durante o baile.
- Perdoe um mau rei.
81
00:12:00,720 --> 00:12:02,882
N�o sei.
82
00:12:06,720 --> 00:12:10,770
Voc� treme, Madame.
Permite-me?
83
00:12:17,320 --> 00:12:21,564
Seus desejos.
- Seus desejos. Vamos.
84
00:12:21,564 --> 00:12:23,529
Cubra-se.
85
00:12:26,320 --> 00:12:28,209
Eu sou seu servo.
86
00:12:36,200 --> 00:12:40,683
Voc� sabe quem voc� repreendeu?
- Repreendi um tolo pretensioso.
87
00:12:41,800 --> 00:12:43,564
Era o rei.
88
00:12:46,360 --> 00:12:51,969
Um beijo?
Um beijinho? � incr�vel.
89
00:12:52,640 --> 00:12:55,041
� tudo isso?
- Sim, isso � tudo.
90
00:12:55,041 --> 00:12:59,171
D�-me aquele vestido.
- Ele disse algo sobre sua apar�ncia?
91
00:12:59,171 --> 00:13:02,961
Por que n�o te
convidou para Versalhes?
92
00:13:03,800 --> 00:13:06,371
E perguntou-lhe alguma coisa?
93
00:13:06,371 --> 00:13:11,367
Quem deve apresentar na corte?
- Tenho frio. Meu vestido.
94
00:13:11,367 --> 00:13:13,488
Doutor, voc� n�o pode entrar.
95
00:13:13,488 --> 00:13:17,281
Eu sou um m�dico, mas eu
n�o espero mais um minuto.
96
00:13:17,281 --> 00:13:21,126
Quer ir comigo ou n�o?
- Estou indo.
97
00:13:36,760 --> 00:13:39,843
Meus amigos.
98
00:13:42,000 --> 00:13:47,006
Eu lhes pedi para virem
aqui para uma experi�ncia.
99
00:13:47,006 --> 00:13:50,960
- provar a exist�ncia de
um fen�meno misterioso.
100
00:13:50,960 --> 00:13:53,282
� chamado de eletricidade.
101
00:13:54,640 --> 00:13:59,123
Precisamos primeiro gerar uma
energia eletrost�tica.
102
00:13:59,123 --> 00:14:02,966
N�s esfregamos o gato
contra a bola de vidro.
103
00:14:05,240 --> 00:14:09,290
Eu procuro agora um volunt�rio
corajoso para o experimento.
104
00:14:09,290 --> 00:14:11,408
Quem se atreve?
105
00:14:16,000 --> 00:14:21,450
Madame d'Etiolles. Voc� sabe, ela
� sempre curiosa e apaixonada.
106
00:14:22,760 --> 00:14:26,446
D�-me sua m�o.
Como a outro acima da bacia.
107
00:14:38,120 --> 00:14:42,409
� incr�vel.
A eletricidade passa por voc�.
108
00:14:42,409 --> 00:14:46,884
Um dia, este fluxo pode
estar em todo o imp�rio.
109
00:14:46,884 --> 00:14:49,646
Geramos um raio.
110
00:15:04,120 --> 00:15:06,805
Deixe-me em paz.
111
00:15:09,040 --> 00:15:12,726
Mantenha isso com voc�.
Eu n�o estou doente.
112
00:15:12,726 --> 00:15:15,326
Jeanne, a fumiga��o.
113
00:15:16,000 --> 00:15:19,129
M�e, eu n�o ouvi do rei.
114
00:15:19,129 --> 00:15:20,964
Fa�a-o j�.
115
00:15:20,964 --> 00:15:25,444
Voc� deve ter visto como ele olhou para mim.
- Calma, menina.
116
00:15:27,200 --> 00:15:29,043
Eu tenho que v�-lo novamente.
117
00:15:29,043 --> 00:15:31,885
O Sr. De Tournehem e eu
fazemos o que podemos.
118
00:15:31,885 --> 00:15:36,728
Minha tia, diz que volta a seu lugar.
Voc� n�o � nobre, prima.
119
00:15:36,728 --> 00:15:41,010
Mas serei.
Eu quero me divertir.
120
00:15:41,010 --> 00:15:44,926
Amor, paix�o, leveza, ci�ncia,
dan�a.
121
00:15:45,560 --> 00:15:48,803
Eu quero ele, quero
ele e eu vou busc�-lo.
122
00:15:49,240 --> 00:15:53,564
Mr de Maurepas, deveria esperar
o marechal Noailles.
123
00:15:53,564 --> 00:15:55,688
- Sabe se perdermos?
124
00:15:55,688 --> 00:16:00,687
Ou temos que perder antes que
finalmente receba as not�cias de Noailles?
125
00:16:00,687 --> 00:16:03,161
Que horas s�o?
126
00:16:03,161 --> 00:16:06,847
Mas, senhor.
S�o onze horas.
127
00:16:06,847 --> 00:16:11,005
Eu tenho a sua aten��o para a
reorganiza��o do seu ex�rcito?
128
00:16:11,005 --> 00:16:13,970
Que ter� lugar em Maio.
129
00:16:13,970 --> 00:16:17,886
As tropas no Canad� s�o um fardo
para o or�amento do Estado.
130
00:16:17,886 --> 00:16:21,840
Voc� tem certeza que o rel�gio
funciona perfeitamente?
131
00:16:23,640 --> 00:16:25,642
Monsieur de Saissac?
- Sim.
132
00:16:25,642 --> 00:16:28,565
Voc� sabe que horas s�o?
- Sim.
133
00:16:30,320 --> 00:16:34,291
Passa das onze.
- Passa das onze, Senhor.
134
00:16:35,280 --> 00:16:36,930
Bom.
135
00:16:39,600 --> 00:16:41,967
Desculpe-me, eu
preciso fazer alguma coisa.
136
00:16:44,840 --> 00:16:47,366
Iebel.
Minhas roupas. Minha capa.
137
00:16:53,240 --> 00:16:55,971
Sr. Voltaire, voc� n�o tem nenhuma
raz�o agu�ada.
138
00:16:56,560 --> 00:16:59,962
Madame, apesar de todo o respeito
que tenho por voc�.
139
00:16:59,962 --> 00:17:06,571
Quero dizer que
Cr�billon � um patife.
140
00:17:06,571 --> 00:17:10,122
Suas ideias est�o desatualizados.
Leia Mahomet.
141
00:17:10,122 --> 00:17:12,044
Eu j� li.
- E?
142
00:17:12,044 --> 00:17:13,804
� fant�stico.
143
00:17:50,520 --> 00:17:53,888
Monsieur, o que voc� quer?
144
00:17:58,640 --> 00:18:03,202
Madame, eu tomo a liberdade de me
lev�-la de volta agora, e.
145
00:18:04,720 --> 00:18:10,170
Sobre a justi�a divina, eu
quero dizer uma coisa:
146
00:18:10,170 --> 00:18:14,245
Os sacerdotes s�o pagos pelo rei e
desprezados por Deus.
147
00:18:14,245 --> 00:18:18,564
O rei n�o � um d�spota.
Ele quer o melhor para seu povo.
148
00:18:18,564 --> 00:18:21,371
Vamos l�.
Ele est� cercado por corrup��o.
149
00:18:21,371 --> 00:18:25,366
Ele tem altos impostos
e prende os inadimplentes.
150
00:18:25,366 --> 00:18:29,127
Isso n�o � verdade.
A culpa � de seus ministros.
151
00:18:29,127 --> 00:18:32,762
Algu�m vai mudar certamente.
152
00:18:32,762 --> 00:18:36,481
Desejo coragem e
persuas�o individual.
153
00:18:49,040 --> 00:18:53,170
Voltaire � um inimigo respeit�vel.
154
00:18:53,170 --> 00:18:56,642
E voc� � um rei que
� um pouco louco.
155
00:18:56,642 --> 00:18:59,963
Que assim seja.
Eu venho para te raptar agora.
156
00:19:29,240 --> 00:19:31,083
Onde voc� est� me levando?
157
00:20:18,040 --> 00:20:21,249
Senhor, voc� manda em mim.
158
00:20:22,920 --> 00:20:27,767
Mando, madame?
Mando? Que som delicioso.
159
00:20:43,920 --> 00:20:47,163
Eu nunca dei tais ordens.
160
00:20:47,163 --> 00:20:51,370
Eu serei seu servo.
- Meu servo?
161
00:20:52,480 --> 00:20:55,450
Nunca.
Voc� � meu rei.
162
00:20:56,680 --> 00:20:59,126
Perd�o, senhor.
Eu disse, 'voc�'.
163
00:20:59,126 --> 00:21:03,251
Voc� � a primeira para mim.
Voc� tem uma boca t�o bonita.
164
00:22:00,960 --> 00:22:02,803
Leia isto, Madame.
165
00:22:04,000 --> 00:22:07,527
Isto paira sobre Paris.
- Calma, meu filho.
166
00:22:08,680 --> 00:22:14,005
O rei, um homem que
n�o leva uma vida segura.
167
00:22:14,005 --> 00:22:18,051
- Agora amante da
filha de um peixeira.
168
00:22:18,051 --> 00:22:20,089
Uma filha de uma peixeira.
169
00:22:21,680 --> 00:22:25,730
O pai tem uma nova amante e paris
toda fala sobre isso.
170
00:22:25,730 --> 00:22:30,727
N�o seja t�o rabugento. Amantes
n�o ficam por muito tempo.
171
00:22:33,640 --> 00:22:38,407
N�o � um companheiro,
mas algu�m da cidadania.
172
00:22:38,407 --> 00:22:41,643
Algu�m da burguesia?
Desaparecem rapidamente.
173
00:22:41,643 --> 00:22:44,565
Ela nunca ser� recebida na corte.
174
00:22:44,920 --> 00:22:49,642
Voc� est� errado, querida irm�.
Madame d'Etiolles � muito perigosa.
175
00:22:49,642 --> 00:22:55,489
Ela fala com os fil�sofos e nos
critica nos sal�es. N�s.
176
00:22:55,489 --> 00:22:58,723
E isso n�o � tudo: � o ate�smo.
177
00:23:00,920 --> 00:23:06,290
� preciso colocar as coisas em ordem.
- Voc� acha que ele ouve a rainha?
178
00:23:06,290 --> 00:23:10,843
Ele � guiado por libertinagem.
- Chega. Ele � o rei.
179
00:23:10,843 --> 00:23:12,843
E meu marido.
180
00:23:12,843 --> 00:23:18,086
Voc� precisa ser um cidad�o leal.
Espero penit�ncia.
181
00:24:08,280 --> 00:24:11,170
Eu quero v�-lo novamente.
- Sim, por favor.
182
00:24:11,170 --> 00:24:13,368
Por que voc� est�
com tanta pressa?
183
00:24:28,400 --> 00:24:32,166
Finalmente.
Eu n�o posso acalmar alexandrine.
184
00:24:34,080 --> 00:24:36,924
Meu beb�.
Minha querida.
185
00:24:45,120 --> 00:24:49,364
Voc� v�? Com uma m�o macia
pode conseguir qualquer coisa.
186
00:24:51,320 --> 00:24:56,929
O rei prometeu-lhe alguma coisa?
Ele prometeu-lhe alguma coisa?
187
00:24:59,320 --> 00:25:04,850
Voc� veio mais tarde do que eu esperava.
- O que estava esperando?
188
00:25:05,960 --> 00:25:10,648
Deixe-me sozinha com a minha filha.
- N�o se fa�a de inocente.
189
00:25:10,648 --> 00:25:16,569
Voc� sabe o quanto de esfor�o
fizemos para trazer-te a ele.
190
00:25:17,120 --> 00:25:19,885
Meu lugar?
Ningu�m me p�e para baixo.
191
00:25:19,885 --> 00:25:24,648
Tola. Voc� acha que
conseguiu isso gra�as ao Esp�rito Santo?
192
00:25:24,648 --> 00:25:28,691
Voc� acha que seus belos olhos e
pernas v�o lev�-la � corte?
193
00:25:28,691 --> 00:25:31,844
L� voc� tem que chamar a aten��o.
194
00:25:31,844 --> 00:25:36,369
E voc� j� pensou sobre o seu marido?
- Deixe-o aqui por favor.
195
00:25:36,369 --> 00:25:41,242
S� o amor do rei ainda conta.
- O que voc� sabe sobre o amor?
196
00:25:41,242 --> 00:25:45,485
Tive que de aprender.
- Amor?
197
00:25:47,680 --> 00:25:49,569
Amor.
198
00:25:51,000 --> 00:25:54,607
Que n�o existe, menina.
199
00:25:54,607 --> 00:25:57,491
E eu deveria saber.
200
00:25:58,520 --> 00:26:02,605
Tudo o que importa � o t�tulo que
voc� espera em breve.
201
00:26:03,440 --> 00:26:08,321
Se voc� acabar na cama do rei, mesmo
que apenas por uma noite.
202
00:26:08,321 --> 00:26:11,768
- Certifique-se que voc� � bem paga
por seus servi�os.
203
00:26:12,640 --> 00:26:18,647
Sua gan�ncia, m�e,
� um horror para mim.
204
00:26:24,160 --> 00:26:28,688
Se voc� exigir qualquer coisa dele,
volta de onde voc� veio.
205
00:26:30,240 --> 00:26:32,242
Somente com um manto.
206
00:26:41,280 --> 00:26:45,649
Ou�am, pessoal.
Aproximem-se.
207
00:26:45,649 --> 00:26:49,691
Aproximem-se.
Paris sobre isso.
208
00:26:49,691 --> 00:26:55,961
A amante do rei, Madame de
Ch�teauroux, morreu de repente.
209
00:26:55,961 --> 00:27:02,048
Deixou seu lugar para aquela puta
feia, Madame d'Etiolles.
210
00:27:07,600 --> 00:27:12,561
O rei tem uma fraqueza � um
verdadeiro mulherengo.
211
00:27:16,440 --> 00:27:17,280
Entre.
212
00:27:18,960 --> 00:27:23,204
Pai, gostar�amos de fazer caminhadas.
- Eu esqueci.
213
00:27:25,880 --> 00:27:30,363
Agindo como uma rainha n�o.
Que voc� ser� algum dia.
214
00:27:30,363 --> 00:27:33,569
De qualquer pa�s?
- Olha.
215
00:27:33,569 --> 00:27:35,609
Trans Patag�nia.
� que o que?
216
00:27:35,609 --> 00:27:40,561
N�o, eu prefiro Let�nia.
- N�o � uma salada?
217
00:27:40,561 --> 00:27:42,961
Sou a Rainha da salada.
218
00:27:44,400 --> 00:27:46,164
Bonito.
219
00:27:48,680 --> 00:27:53,368
Para nossa m�e?
- N�o tem nada a ver.
220
00:27:53,368 --> 00:27:58,287
Voc� � inteligente o suficiente para
saber que eu respeito a rainha.
221
00:27:58,287 --> 00:28:02,001
- Mas sem emo��o.
- Voc� tem dez filhos juntos.
222
00:28:02,001 --> 00:28:04,481
Sou grato por isso.
223
00:28:04,481 --> 00:28:09,362
Mas eu preciso de amor f�sico.
- Por favor, fique quieto.
224
00:28:10,440 --> 00:28:15,128
Seus pecados ofendem a Deus.
- Voc� sabe que eu temo o inferno.
225
00:28:16,120 --> 00:28:20,125
Portanto, pe�o-lhe,
deixe essa mulher.
226
00:28:20,125 --> 00:28:22,886
Eu n�o posso, minha filha.
227
00:28:24,080 --> 00:28:25,923
Eu a amo.
228
00:28:30,200 --> 00:28:33,647
Veja. Voc� v� essas
pequenas flores no meio?
229
00:28:36,400 --> 00:28:41,930
Isso � maravilhoso.
Que tecido.
230
00:28:43,240 --> 00:28:47,723
Vasos chineses.
O rei.
231
00:28:47,723 --> 00:28:52,249
Vamos l�.
Sigam-me, senhores. Siga-me.
232
00:28:57,160 --> 00:28:59,811
Coloc�-lo l� em baixo.
233
00:29:01,000 --> 00:29:05,210
Dizer que temos o suficiente.
Isso � bom, mas n�o � �til.
234
00:29:05,210 --> 00:29:08,682
Mas coloc�-lo l� em baixo.
L�.
235
00:29:12,320 --> 00:29:18,123
Filho, eu n�o entendo a raiva.
Seu pai sempre foi assim.
236
00:29:18,123 --> 00:29:21,363
Esta aventura � diferente da outra.
237
00:29:21,363 --> 00:29:24,888
Ele era o rei durante o dia e
vivia � noite.
238
00:29:24,888 --> 00:29:28,442
Agora, ele n�o faz
distin��o entre dia e noite.
239
00:29:28,442 --> 00:29:32,685
A Fran�a o odeia. A
Poisson ainda pode cativ�-lo.
240
00:29:32,685 --> 00:29:37,209
Paci�ncia.
O tempo resolve isso.
241
00:29:37,209 --> 00:29:40,170
O futuro rei
n�o pode esperar.
242
00:29:40,170 --> 00:29:45,008
Se eu agir, o tempo
vai passar mais r�pido.
243
00:29:54,840 --> 00:29:58,731
Um momento. Devo dizer-lhe alguma coisa.
- � t�o verdadeiro.
244
00:29:58,731 --> 00:30:01,326
Usando minha esposa para seus
planos.
245
00:30:01,800 --> 00:30:07,569
Sua esposa n�o � boba. O rei quer
a sua esposa. N�o h� nada a fazer.
246
00:30:08,080 --> 00:30:12,165
Jeanne e se sente
atra�da pelo rei.
247
00:30:12,165 --> 00:30:18,043
Voc� deve, portanto, aceitar
o div�rcio. Que fala por si.
248
00:30:36,600 --> 00:30:41,367
Voc� me fez o mais
famoso corno da Fran�a.
249
00:30:42,480 --> 00:30:46,326
Monsieur, eu sempre
tratei com justi�a.
250
00:30:46,326 --> 00:30:50,849
No contrato de casamento n�o dizia
que eu tinha que te amar.
251
00:30:50,849 --> 00:30:57,087
Voc� ama apenas a si mesma e
se casou comigo para ser uma d'Etiolles.
252
00:30:57,087 --> 00:31:01,882
Voc� sabe como eles te chamam
na cidade? Madame vagabunda.
253
00:31:02,600 --> 00:31:07,367
Sujou meu nome.
Voc� � a prostituta do Rei.
254
00:31:26,400 --> 00:31:28,164
Vamos beber.
255
00:31:30,440 --> 00:31:33,250
Os cervos nos
escapam pela segunda vez.
256
00:31:38,120 --> 00:31:39,770
Senhores.
257
00:31:58,920 --> 00:32:05,041
Salva-me. Meu marido quer
tirar minha filha de mim.
258
00:32:07,000 --> 00:32:10,402
Demonstra uma falta de dignidade.
259
00:32:10,402 --> 00:32:15,043
- Expressar suas queixas
pessoais na presen�a de meus criados.
260
00:32:15,960 --> 00:32:20,682
Ele quer me prender porque eu
o vejo. Por favor, intervenha.
261
00:32:21,400 --> 00:32:26,167
Eu quero te informar.
E eu posso te dizer.
262
00:32:26,167 --> 00:32:33,010
- Que voc� tem um homem honesto que
se preocupa e mostra bondade.
263
00:32:35,640 --> 00:32:37,290
Vamos.
264
00:33:12,440 --> 00:33:15,125
N�o se preocupe.
O seu marido se foi.
265
00:33:33,040 --> 00:33:35,646
Pai, olha como ele � bonito.
266
00:33:39,600 --> 00:33:42,365
Ele navega de dist�ncia.
Perdi.
267
00:33:49,200 --> 00:33:51,771
Querido pai, voc� est� triste.
268
00:33:52,960 --> 00:33:59,002
Eu tenho uma amiga que n�o quer
falar comigo. Ela est� com raiva.
269
00:33:59,002 --> 00:34:02,801
Certifique-se de que ela n�o est� mais com raiva.
- Voc� acha que � poss�vel?
270
00:34:02,801 --> 00:34:07,409
Sim.
Com um sorriso, Sua Majestade.
271
00:34:26,280 --> 00:34:28,362
Agrade�a ao rei.
272
00:34:31,520 --> 00:34:35,605
O rei me convida. Ele quer que
eu viva em Versalhes.
273
00:34:41,720 --> 00:34:45,441
- A chave de Versalhes?
- N�o.
274
00:34:45,441 --> 00:34:47,443
A chave de seu cora��o.
275
00:35:19,160 --> 00:35:24,326
Esta � Versalhes?
- Sim. Este � o pequeno p�tio.
276
00:35:57,840 --> 00:36:02,050
Estamos em Versalhes.
Em Versalhes.
277
00:36:04,840 --> 00:36:09,209
Ol�, Madame. Sou Toinette,
sua empregada dom�stica.
278
00:36:09,209 --> 00:36:12,603
Esta � alexandrine.
- Ela � bonita.
279
00:36:12,603 --> 00:36:17,561
Monsieur Lebel para Madame d'�toiles.
- Fique com ela.
280
00:36:23,600 --> 00:36:28,481
Eu sou o Sr. Lebel, Madame.
O servo de sua alteza real.
281
00:36:28,481 --> 00:36:33,601
Voc� mora nos antigos apartamentos de
Madame de Ch�teauroux.
282
00:36:33,601 --> 00:36:37,890
Sou muito grata a voc�
por se preocupar comigo.
283
00:36:37,890 --> 00:36:42,602
Mas � muito frio e voc�
quer trazer um abrigo?
284
00:36:42,602 --> 00:36:46,003
Eu n�o cuido do seu conforto.
285
00:36:48,000 --> 00:36:53,404
Deixa minha mala o mais r�pido poss�vel.
Eu n�o pode vir hoje � noite assim.
286
00:36:54,200 --> 00:36:59,764
Madame d'Etiolles, voc� est� mal informado.
Voc� n�o vai aparecer em Versalhes.
287
00:36:59,764 --> 00:37:05,484
Nem esta noite, nem nunca.
Sem t�tulo de nobreza n�o existe aqui.
288
00:37:08,480 --> 00:37:13,008
Eu n�o preciso nenhum t�tulo de nobreza
para existir no cora��o do rei.
289
00:37:13,008 --> 00:37:19,645
Certo, mas voc� deve saber que esta
� a primeira vez que sua majestade.
290
00:37:19,645 --> 00:37:25,364
- uma conhecida ao castelo.
Ele quer evitar um esc�ndalo.
291
00:37:26,880 --> 00:37:30,566
Agora est� chamado
de colossal e enorme?
292
00:37:30,566 --> 00:37:33,963
Isso significa louvor.
293
00:37:35,840 --> 00:37:38,411
Rei vai jantar
com voc� esta noite.
294
00:37:58,160 --> 00:38:00,322
Alteza real.
295
00:38:12,480 --> 00:38:16,530
Eu senti sua falta, Jeanne.
- Nunca mais.
296
00:38:16,530 --> 00:38:19,081
Eu nunca quero
viver sem voc�.
297
00:38:35,040 --> 00:38:37,691
Minha filha.
298
00:38:37,691 --> 00:38:43,529
N�o h� nenhuma crian�a em Versalhes. At� mesmo
os meus filhos foram levantadas em outros lugares.
299
00:38:43,529 --> 00:38:47,480
Eu lhe disse: n�o h�
crian�as em Versalhes.
300
00:38:48,960 --> 00:38:51,361
Aqui.
- N�o, eu n�o posso.
301
00:38:51,361 --> 00:38:55,889
Segure-a.
Ela n�o morde. - Eu nunca.
302
00:39:03,840 --> 00:39:06,969
Esta � a primeira vez que
vejo um beb� de perto.
303
00:39:06,969 --> 00:39:09,361
E o que voc� acha?
304
00:39:10,760 --> 00:39:15,721
Esta crian�a � muito sortuda.
Porque ela se parece com voc�.
305
00:39:26,640 --> 00:39:29,007
Gosto muito da minha mulher.
306
00:39:29,520 --> 00:39:34,731
Amor e dor n�o s�o parte de um
contrato de casamento.
307
00:39:34,731 --> 00:39:39,602
Para evitar um esc�ndalo,
Madame pede um div�rcio.
308
00:39:39,602 --> 00:39:44,641
A cust�dia de alexandrine
encontra-se com o Sr. De Tournehem.
309
00:39:46,920 --> 00:39:50,766
Lembre-se que o Sr.
D'Etiolles baniu sua esposa.
310
00:39:50,766 --> 00:39:54,288
Ele n�o pode ver sua
filha at� nova ordem.
311
00:39:54,288 --> 00:40:01,050
Voc� precisa levar o seu sobrinho para outros
lugares, onde possa ficar longe de sua esposa.
312
00:40:03,400 --> 00:40:07,962
� o desejo do rei.
Voc� pode ir agora.
313
00:40:24,320 --> 00:40:30,487
N�o fique triste. Vou cuidar
dela como eu cuidei de voc�.
314
00:40:56,400 --> 00:40:59,847
Voc� vai ver sua filha
novamente em Paris.
315
00:40:59,847 --> 00:41:05,086
Madame, aqui voc� se dedica
exclusivamente a mim.
316
00:41:45,360 --> 00:41:48,967
O que parecia duvidoso,
� agora um fato.
317
00:41:48,967 --> 00:41:52,522
O rei ama Madame d'Etiolles e o
sentimento � m�tuo.
318
00:41:52,522 --> 00:41:57,368
Cham�-la, a cadela d'Etiolles.
Uma vagabunda que aflige o rei.
319
00:41:57,368 --> 00:42:02,208
Ele apresentar� as suas propostas para a corte.
- Nunca, Maurepas. Nunca.
320
00:42:02,208 --> 00:42:06,445
Mas eu suspeito que ele ir�
elev�-la at� a nobreza.
321
00:42:06,445 --> 00:42:10,321
Ningu�m vai aceit�-la.
- Querida irm�.
322
00:42:10,321 --> 00:42:15,202
Nem todo mundo � t�o honesta como voc�.
- Ela intriga o pal�cio.
323
00:42:15,202 --> 00:42:18,842
Esta n�o � uma quest�o de amor, o
que voc� acha disso?
324
00:42:18,842 --> 00:42:22,607
O que podemos fazer?
- Eu s� estou esperando a minha vez.
325
00:42:22,607 --> 00:42:28,051
O rei vai lutar na Flandres.
- Sim, tamb�m temos uma batalha.
326
00:42:28,051 --> 00:42:32,683
O que voc� acha, Henriette?
- Eu acho que a m�e sofre.
327
00:42:32,683 --> 00:42:35,684
E ela � corajosa o suficiente para esconder.
328
00:42:50,560 --> 00:42:52,164
Monsieur Lebel.
329
00:42:59,880 --> 00:43:03,123
O rei espera por voc� em seus
aposentos privados.
330
00:43:03,123 --> 00:43:07,808
L� em baixo? Tem certeza?
- Absolutamente, Madame.
331
00:43:12,000 --> 00:43:17,803
Reverendo, mme d'�tiolles n�o deve
ser humilhada na minha aus�ncia.
332
00:43:18,720 --> 00:43:25,046
Eu coloco a sua resid�ncia e sua
educa��o na corte em suas m�os.
333
00:43:25,046 --> 00:43:29,125
� a pessoa certa
para este trabalho?
334
00:43:29,125 --> 00:43:33,171
Eu fiz uma decis�o
que vai causar um rebuli�o.
335
00:43:33,171 --> 00:43:36,369
Mme d'Etiolles � elevada � nobreza.
336
00:43:36,369 --> 00:43:42,880
Tenho a honra de ser seu amigo,
porque voc� n�o vai aguentar tanto.
337
00:43:42,880 --> 00:43:46,647
Ela � uma dona de casa?
Ningu�m vai querer apoi�-la.
338
00:43:46,647 --> 00:43:51,931
Isso � certo. N�o encontrei ningu�m. Mas na
adversidade tem que ser complicado.
339
00:43:51,931 --> 00:43:56,927
Alguns nobres t�m d�vidas de jogo.
- Isso � muito inteligente da sua parte.
340
00:43:57,960 --> 00:44:01,009
A maior devedora se
chama madame de Conti.
341
00:44:01,009 --> 00:44:04,369
Facilita suas d�vidas,
se aceita uma dona de casa?
342
00:44:06,480 --> 00:44:10,690
Que � completamente imoral.
- Mas muito inteligente.
343
00:44:20,280 --> 00:44:22,203
Reverendo.
344
00:44:23,560 --> 00:44:28,361
Como um servo de
Madame de Pompadour.
345
00:44:28,361 --> 00:44:30,488
- Voc� tamb�m
precisa de seu rei.
346
00:44:37,280 --> 00:44:41,842
Madame Marquesa de Pompadour?
- Pompadour.
347
00:44:41,842 --> 00:44:45,800
Rima com cora��o.
348
00:44:47,240 --> 00:44:51,689
Eu quero que eles te deixem
escondida enquanto eu estiver fora.
349
00:44:51,689 --> 00:44:55,162
Vou a qualquer
momento pensando em voc�.
350
00:45:12,880 --> 00:45:18,125
Voc� n�o acha que est� calma?
- Sem deixar a corte do rei.
351
00:45:18,125 --> 00:45:20,487
Escreve o rei?
- Todos os dias.
352
00:45:20,487 --> 00:45:23,928
As tropas chegaram em Fontenoy.
353
00:45:23,928 --> 00:45:26,208
A mesa est� posta.
354
00:45:28,160 --> 00:45:30,606
Eu aqui morro de fome.
- Eu tamb�m.
355
00:45:37,920 --> 00:45:41,527
A lista da comitiva
de Sua Majestade.
356
00:45:41,527 --> 00:45:44,570
Al�m dos Ministros e
Secret�rios de Estado.
357
00:45:44,570 --> 00:45:49,282
- Voc� deve aprender
os nomes dos nobres.
358
00:45:49,282 --> 00:45:51,568
Que chato.
Tamb�m acho.
359
00:45:51,568 --> 00:45:56,681
Da pr�xima vez saber�
mais sobre Orleans e rivalidades.
360
00:45:56,681 --> 00:46:01,801
Esqueci uma coisa: estes s�o os
cortes�os que voc� pode receber.
361
00:46:01,801 --> 00:46:06,648
- Ap�s a sua apresenta��o na corte
- Quase exclusivamente mulheres.
362
00:46:06,648 --> 00:46:11,601
E velhos. O rei est� com ci�mes?
- Voc� poderia se levantar, por favor?
363
00:46:13,920 --> 00:46:18,289
No que se refere ao sorriso sempre
sem express�o.
364
00:46:18,289 --> 00:46:20,044
Vamos ver.
365
00:46:21,880 --> 00:46:26,602
N�o, voc� est� sorrindo muito.
Voc� tem que sorrir sem sorrir.
366
00:46:30,440 --> 00:46:32,761
Isso.
Muito bom.
367
00:46:32,761 --> 00:46:35,969
Quando s�o apresentadas.
Fa�am como eu.
368
00:46:39,080 --> 00:46:41,845
Se a etiqueta n�o nos alimentar.
N�o temos comida.
369
00:46:41,845 --> 00:46:45,447
Onde est�o os seus servos?
- N�o deixaram.
370
00:46:45,880 --> 00:46:48,326
E n�o h� lenha.
371
00:46:48,326 --> 00:46:50,562
Est� frio aqui.
372
00:46:51,640 --> 00:46:55,247
Eu vou estar de volta.
Monsieur Lebel me espera.
373
00:47:02,200 --> 00:47:06,888
Diga-nos novamente.
- Maurepas caiu no esterco de cavalo.
374
00:47:13,920 --> 00:47:18,209
Bernis, recebi uma carta do rei.
- Isso � reconfortante.
375
00:47:18,209 --> 00:47:22,922
Mas temos de continuar.
- Est� em Fontenoy. A batalha come�a.
376
00:47:22,922 --> 00:47:28,211
Por favor me d� uma resposta.
Eu sou pequeno e ruivo.
377
00:47:28,211 --> 00:47:33,924
Eu sou o mais velho da fam�lia de
Lorena e casei com a filha de um banqueiro.
378
00:47:33,924 --> 00:47:38,483
Quem sou eu?
'- Etti�nne- Fran�ois conde de Stainville.
379
00:47:38,483 --> 00:47:42,964
Eu sou o bispo de Estrasburgo.
- O cardeal de Rouen.
380
00:47:42,964 --> 00:47:47,284
Cardinal de Rohan.
- Isso � praticamente o mesmo.
381
00:47:48,480 --> 00:47:53,168
Novamente, Bernis.
- Bem, ent�o. Etiqueta da corte.
382
00:47:53,168 --> 00:47:56,085
Voc� n�o diz presente, mas.
- Presente.
383
00:47:56,085 --> 00:48:00,802
Voc� n�o diz Louis d'or.
- Louis e, ou, � claro.
384
00:48:00,802 --> 00:48:05,966
Voc� n�o diz 'champanhe', mas.
- Vinho de Champanhe.
385
00:48:08,760 --> 00:48:10,410
Terr�vel.
386
00:48:11,440 --> 00:48:14,603
Quem se atreve a isso?
- Pense, madame.
387
00:48:14,603 --> 00:48:18,162
Voc� � a mulher mais invejada aqui.
- Que honra.
388
00:48:18,162 --> 00:48:22,928
Eu sou insultada, tenho fome, sou roubada
e invejada. Venha, vamos embora.
389
00:48:22,928 --> 00:48:27,005
N�o. Seu professor
est� esperando por voc�.
390
00:48:27,005 --> 00:48:31,324
Eu n�o posso.
- A corte n�o � divertida.
391
00:48:31,324 --> 00:48:33,244
Me ajude.
392
00:48:42,240 --> 00:48:43,924
Madame.
393
00:48:48,000 --> 00:48:50,321
Voc� me fez esperar.
394
00:48:54,040 --> 00:48:57,965
O que � esse cheiro?
- Um cheiro que agradou o rei.
395
00:48:57,965 --> 00:48:59,884
Realmente?
396
00:49:22,920 --> 00:49:23,760
Mostra.
397
00:49:25,360 --> 00:49:26,200
Mostre.
398
00:49:30,520 --> 00:49:35,845
Versalhes no passado estava cheia de bom
gosto. Agora a esc�ria tomou conta.
399
00:49:35,845 --> 00:49:37,968
A escoria sou eu.
400
00:49:37,968 --> 00:49:43,968
A corte � como um oceano em que
os peixes nadam.
401
00:49:46,680 --> 00:49:49,684
Algu�m se divertindo
�s minhas custas.
402
00:50:34,200 --> 00:50:38,444
Voc� vai ser uma sensa��o ao ser
apresentada na corte
403
00:50:38,444 --> 00:50:41,080
N�o se mova, por favor.
404
00:50:41,080 --> 00:50:44,323
Sensa��o n�o precisa.
Aceita��o � suficiente.
405
00:50:46,200 --> 00:50:52,003
Eu n�o posso trabalhar assim. O beb� chora
e voc� sempre em movimento. Por favor.
406
00:50:52,003 --> 00:50:54,447
Trabalhar aqui, e ficar parado.
407
00:50:56,520 --> 00:51:01,082
Vou trabalhar para outra corte.
- Mestre Venantino.
408
00:51:01,082 --> 00:51:04,562
A decote n�o � muito profundo.
- Claro.
409
00:51:04,562 --> 00:51:08,406
N�o em todos. Como voc�
deseja agradar o rei?
410
00:51:08,406 --> 00:51:11,450
Isso n�o acontece.
- Deve ser mais profundo.
411
00:51:13,640 --> 00:51:15,847
Eu n�o posso trabalhar assim.
412
00:51:19,040 --> 00:51:22,089
Monsieur lebel quer falar.
413
00:51:22,089 --> 00:51:26,564
Madame, o retorno
vitorioso do rei da guerra.
414
00:51:26,564 --> 00:51:31,123
Viva Lu�s o bem amado.
415
00:51:57,880 --> 00:52:01,726
Onde estamos?
- Isso � uma surpresa, Madame.
416
00:52:18,800 --> 00:52:22,805
O conquistador de Fontenoy.
- Serei seu amante ainda?
417
00:52:22,805 --> 00:52:24,610
Eu espero por voc�.
418
00:52:26,320 --> 00:52:29,563
Quatro meses sem uma mulher.
- Espero que sim.
419
00:52:35,480 --> 00:52:38,484
Voc� � sublime.
- Voc� tamb�m �.
420
00:52:38,484 --> 00:52:40,847
Quando � que voc� vai me comer?
421
00:52:50,520 --> 00:52:55,526
Coloque isto quando seja
oficialmente apresentada na corte.
422
00:53:14,720 --> 00:53:16,563
Madame de Pompadour.
423
00:53:45,920 --> 00:53:52,530
Madame de Saussey falou muito de voc�.
Eu tenho certeza que vamos ser amigas.
424
00:53:52,530 --> 00:53:57,447
Espero que sua vinda aqui
fa�a que nos encontremos muitas vezes.
425
00:53:59,800 --> 00:54:03,009
� o meu maior desejo de agrad�-la.
426
00:55:07,200 --> 00:55:10,921
Ela � a prostituta do Rei?
- A filha de um comerciante.
427
00:55:10,921 --> 00:55:14,846
Elas v�o sofrer aqui.
- Muita beleza � fatal.
428
00:55:14,846 --> 00:55:16,650
Isto � um insulto.
429
00:55:20,480 --> 00:55:25,646
Voc� realmente tinha que ser t�o
gentil? Voc� disse que iria nos apoiar.
430
00:55:25,646 --> 00:55:27,564
M�sica, mam�e?
- Com prazer.
431
00:55:27,564 --> 00:55:29,768
Ela � um infiel.
Uma civil.
432
00:55:29,768 --> 00:55:34,482
Uma mulher casada que
visita seitas filos�ficas.
433
00:55:35,880 --> 00:55:40,966
Ela joga junto com nossos inimigos.
- Temos inimigos na corte.
434
00:55:40,966 --> 00:55:43,521
N�o a chamarei de Marquesa.
435
00:55:44,840 --> 00:55:46,604
Elas pareciam bem.
436
00:55:49,440 --> 00:55:50,930
Ch�.
437
00:56:23,640 --> 00:56:29,568
Gontaut, amanh� voc� vai para o
batismo da filha do Duque deFontan?
438
00:56:29,568 --> 00:56:35,284
Ele � o �nico que n�o v� que a crian�a
tem o cabelo castanho e ele � loiro.
439
00:56:35,284 --> 00:56:37,005
O que voc� acha disso?
440
00:56:37,005 --> 00:56:41,404
A Duquesa de la Vayssieres
quer ser a madrinha.
441
00:56:41,404 --> 00:56:44,040
Eu pensei que o
n�vel seria superior.
442
00:56:44,040 --> 00:56:47,363
O protocolo n�o permite
conversa��es pol�ticas.
443
00:56:47,363 --> 00:56:52,242
Ficam s� as fofocas?
- O Duque de Fontan � seu amante.
444
00:56:56,240 --> 00:57:02,009
Mr de Maurepas, voc� quer ouvir Madame de
Pompadour sobre a corte?
445
00:57:02,009 --> 00:57:07,041
Entreter-nos sem cal�nia.
- N�o fale nenhum mal? Ele n�o pode.
446
00:57:07,041 --> 00:57:10,886
Mme d'�tiolles pode entreter-nos
com suas habilidades.
447
00:57:10,886 --> 00:57:14,601
Voc� pode ser a
musa de poetas e pintores.
448
00:57:15,200 --> 00:57:20,764
Duvido de minha capacidade. Meus amigos
pintam uma Fran�a que voc� n�o conhece.
449
00:57:23,640 --> 00:57:26,849
Como M. Chardin ,
voc� quer dizer?
450
00:57:26,849 --> 00:57:31,528
Que se tornou famoso com
o retrato de um peixe.
451
00:57:39,480 --> 00:57:45,089
Chardin pintou t�picos que agradam
sua alteza. Tamb�m peixes.
452
00:57:45,089 --> 00:57:49,564
Neste pa�s n�s n�o
jantamos com artes�os.
453
00:57:49,564 --> 00:57:54,362
Vamos ver quem � melhor para a Fran�a.
Voc� ou os artes�os.
454
00:57:56,040 --> 00:57:58,520
Vamos beber caf� no sal�o.
455
00:58:18,160 --> 00:58:22,484
Estou aqui por Madame de Pompadour.
Eu sou seu irm�o.
456
00:58:30,320 --> 00:58:32,687
Espere.
- Eu sou seu irm�o.
457
00:58:34,720 --> 00:58:37,041
Eu sou seu irm�o.
Desculpe-me.
458
00:58:41,040 --> 00:58:43,611
Eu sou seu irm�o.
- Na fila.
459
00:58:51,680 --> 00:58:54,889
Obrigado, Madame.
Eu sou muito grato.
460
00:58:57,440 --> 00:59:00,250
Meu querido irm�o.
Abrace-me.
461
00:59:02,840 --> 00:59:06,003
Quem s�o todas essas pessoas?
- Meus amigos.
462
00:59:06,003 --> 00:59:09,084
De repente eu tenho um
monte de novos amigos.
463
00:59:09,084 --> 00:59:11,925
Voc� tem sorte.
- N�o seja t�o ing�nuo.
464
00:59:11,925 --> 00:59:17,007
Que tipo de amigos s�o.
E voc� l� em breve.
465
00:59:17,007 --> 00:59:18,764
Por qu�?
466
00:59:22,360 --> 00:59:26,843
Monsieur de Poisson, senhor dos
Vandi�res e Montreuil aux.
467
00:59:26,843 --> 00:59:32,086
Voc� � o Marqu�s de Marigny.
- Gra�as a voc�?
468
00:59:32,086 --> 00:59:34,846
N�o, o rei te fez Marques.
N�o eu.
469
00:59:34,846 --> 00:59:39,722
Mas voc� deve isso a nossos
amigos banqueiros de Paris.
470
00:59:39,722 --> 00:59:42,360
O rei n�o tem o pr�prio dinheiro.
471
00:59:48,080 --> 00:59:53,644
Desculpe. Eu sei que voc� n�o gosta
destas caminhadas, mas � tradi��o.
472
00:59:53,644 --> 00:59:56,087
Agora eu sei dos outros cortes�os.
473
00:59:56,087 --> 01:00:01,041
Talvez possamos ir para uma caminhada
uma vez durante a ca�a? Completamente nus.
474
01:00:12,560 --> 01:00:14,324
Eu tenho que ir.
475
01:00:24,600 --> 01:00:27,968
Como ousa?
- Desculpas. Minha m�e est� morrendo.
476
01:00:27,968 --> 01:00:34,162
Madame de Pompadour, voc� j� esqueceu?
Aqui voc� n�o tem nenhuma privacidade.
477
01:00:34,162 --> 01:00:38,644
Eu estou aqui por op��o. Tenho a
liberdade de ir para onde eu quiser.
478
01:00:38,644 --> 01:00:41,041
Espero que acabem.
479
01:00:42,400 --> 01:00:44,448
E cala a boca.
480
01:00:44,448 --> 01:00:47,809
Se minha m�e estivesse morrendo, gostaria
de empurr�-la para dentro da �gua.
481
01:01:05,840 --> 01:01:08,320
Deixamos um ao
outro com sua luta.
482
01:01:39,640 --> 01:01:44,521
O direito de Bernis. Temos de fazer
alguma coisa. H� fome no Languedoc.
483
01:01:44,521 --> 01:01:47,001
Maurepas.
- Est�o protestando.
484
01:01:47,001 --> 01:01:50,960
Gostaria de enviar tropas.
- N�o podemos enviar mais p�o?
485
01:01:50,960 --> 01:01:53,566
Muito bom.
Enviar p�o. - Voc� acha?
486
01:01:53,566 --> 01:01:59,284
Sim. Eu entendo porque eles
te chamam Luiz o amado.
487
01:01:59,284 --> 01:02:02,842
Bernis, voc� aprende
a cair corretamente.
488
01:02:02,842 --> 01:02:05,890
Senhores, � hora do meu banho.
489
01:02:05,890 --> 01:02:10,841
Maurepas, quantas vezes voc� j�
esteve na Bastilha?
490
01:02:10,841 --> 01:02:12,445
Apenas uma vez.
491
01:02:12,445 --> 01:02:16,525
Localize os autores destes pap�is
pendurados em toda parte.
492
01:02:16,525 --> 01:02:19,604
- que exp�e a Marquesa.
493
01:02:29,640 --> 01:02:33,964
Ele � �timo.
Tal entusiasmo. Pompadour o mudou.
494
01:02:33,964 --> 01:02:38,170
Monsieur de Saissac, quantas vezes
voc� j� esteve na Bastilha?
495
01:02:38,170 --> 01:02:40,084
Uma vez.
496
01:02:42,600 --> 01:02:44,364
Para Gontaut.
497
01:02:48,160 --> 01:02:49,924
Para d'argenson.
498
01:03:00,120 --> 01:03:02,327
Voc� parece radiante.
499
01:03:04,640 --> 01:03:08,440
Diderot.
- Ele � meu amigo.
500
01:03:08,440 --> 01:03:10,648
Por que Diderot?
- Venha.
501
01:03:13,760 --> 01:03:15,808
Pensei em algo.
502
01:03:24,560 --> 01:03:30,249
Vamos l�, Madame.
- Minhas desculpas, senhor.
503
01:03:30,249 --> 01:03:34,644
� a primeira vez que
voc� me d� um presente.
504
01:03:34,644 --> 01:03:37,804
- Que n�o tem nada
a ver com as crian�as.
505
01:03:39,720 --> 01:03:43,441
Voc� me pegou desde o nascimento de
Madame de Latste.
506
01:03:43,441 --> 01:03:46,444
- Negou acesso.
507
01:03:48,680 --> 01:03:53,242
Voc� n�o � a �nica que reclama e
me exige em todos os lugares:
508
01:03:53,242 --> 01:03:58,042
Sempre deitada, sempre gr�vida,
sempre deitada.
509
01:04:00,320 --> 01:04:03,802
Agrade�o a Deus que eu
pude dar Fran�a dez filhos.
510
01:04:05,120 --> 01:04:06,884
Perfeito Madame.
511
01:04:14,040 --> 01:04:19,683
Agrade�a a Madame de Pompadour em meu
nome pelo seu gesto.
512
01:04:21,560 --> 01:04:27,442
Agrade�o que voc� tenha escolhido uma mulher
inteligente que respeita a minha posi��o.
513
01:04:56,720 --> 01:04:59,803
� o rei l�?
- Ele tem companhia.
514
01:05:01,480 --> 01:05:04,131
Outra, Sr.Voltaire.
515
01:05:04,131 --> 01:05:11,050
Um dia, em um pequeno vale, uma
cobra picava Jean Fr�ron.
516
01:05:11,050 --> 01:05:13,885
E o que voc�
acha que aconteceu?
517
01:05:13,885 --> 01:05:16,930
A cobra morreu.
518
01:05:19,280 --> 01:05:23,251
Eu n�o quero ele l� e n�s aqui.
- N�o h� outro.
519
01:05:23,251 --> 01:05:27,007
Mas � Voltaire.
- Ele vem beber caf�.
520
01:05:28,720 --> 01:05:29,440
Vamos.
521
01:05:31,240 --> 01:05:36,371
Eu quero uma
conversa �ntima.
522
01:05:37,680 --> 01:05:39,205
Porqu�: n�o?
523
01:05:39,205 --> 01:05:43,046
N�o � assim. N�o agora.
- Voc� me rejeita regularmente.
524
01:05:43,046 --> 01:05:48,127
Sua paix�o n�o conhece limites.
- A rainha fala assim.
525
01:05:48,127 --> 01:05:51,489
Sinto falta da minha filha.
Voc� n�o tem que me insultar.
526
01:05:51,489 --> 01:05:56,248
V� para a sua filha.
Ningu�m vai te impedir.
527
01:05:56,248 --> 01:05:58,767
Claro.
Eu te amo.
528
01:06:08,920 --> 01:06:11,161
Um jovem quer falar com voc�.
529
01:06:16,640 --> 01:06:19,769
A esposa do pr�ncipe
herdeiro dar� � luz?
530
01:06:20,360 --> 01:06:23,807
Senhor, a mulher est� morta.
531
01:06:47,760 --> 01:06:52,129
Minha esposa disse
adeus antes de ir.
532
01:06:52,129 --> 01:06:57,127
Infelizmente voc� n�o estava perto.
- Estou atordoado.
533
01:06:57,127 --> 01:07:03,083
Aceite minhas sinceras condol�ncias.
Vamos providenciar um enterro digno.
534
01:07:03,083 --> 01:07:06,130
Que ganhou deles.
- Uma homenagem?
535
01:07:06,130 --> 01:07:11,844
Ou voc� pode querer um desfile?
Por favor, demostre a sua tristeza.
536
01:07:13,360 --> 01:07:16,443
Ent�o voc� ainda ser� popular.
537
01:07:16,443 --> 01:07:19,080
Voc� nem sequer
olhou para a crian�a.
538
01:07:22,440 --> 01:07:25,205
Eu sei que � uma
menina saud�vel.
539
01:07:29,040 --> 01:07:32,965
Vamos, meu filho. Sua
tristeza traz para voc� confus�o.
540
01:07:36,080 --> 01:07:38,287
Voc� � um mau pai.
541
01:07:40,080 --> 01:07:42,048
E um rei malvado.
542
01:07:53,160 --> 01:07:57,245
Se eu estivesse morrendo, voc�
ia sair com aquela prostituta?
543
01:08:11,960 --> 01:08:16,204
Voc� deve voltar,
est� fora h� duas semanas..
544
01:08:16,204 --> 01:08:18,408
Rei me machucou.
545
01:08:19,520 --> 01:08:23,320
Vou levar a minha filha para Versalhes.
- Orgulho.
546
01:08:23,320 --> 01:08:25,926
Amor.
Voc� n�o sabe o que �.
547
01:08:27,640 --> 01:08:30,120
Marion, Pega alexandrine.
548
01:08:42,600 --> 01:08:46,969
Minha aus�ncia faz algumas pessoas felizes.
- E prejudica.
549
01:08:46,969 --> 01:08:52,843
O pr�ncipe herdeiro jubila. Ele acredita
que a morte de sua esposa te afugentou.
550
01:08:52,843 --> 01:08:58,291
Pobre mulher. Morrer aos 20 anos.
- Eu n�o estou aqui por causa dela.
551
01:08:59,760 --> 01:09:03,606
Volte, Jeanne.
A situa��o � sens�vel.
552
01:09:04,760 --> 01:09:09,004
E a amizade que tenho por voc�.
- Fala sem rodeios.
553
01:09:11,080 --> 01:09:16,211
O rei foi enganado pela filha dos
Rochefoucaulds.
554
01:10:28,040 --> 01:10:30,805
Finalmente aceitou.
555
01:10:30,805 --> 01:10:35,443
Toda a corte em volta de voc�
desde o seu retorno.
556
01:10:35,443 --> 01:10:38,251
Estou muito feliz,
Madame de Brancas.
557
01:10:39,320 --> 01:10:42,881
A presen�a de Madame
dois e tr�s me faz feliz.
558
01:10:44,560 --> 01:10:48,849
Madame de Pompadour, voc� viu
aqueles belas carpas?
559
01:10:48,849 --> 01:10:53,050
J� vou, Madame tr�s.
560
01:11:08,800 --> 01:11:11,929
Ela � como um peixe na �gua.
561
01:11:19,040 --> 01:11:21,042
V�nus fica fora da �gua.
562
01:11:25,320 --> 01:11:27,209
Bravo, minha filha.
563
01:11:42,240 --> 01:11:46,245
Eu cai.
- Sim, o vento deu-lhe uma cotovelada.
564
01:11:49,640 --> 01:11:54,202
Adelaide n�o suporta
ver-me com outras mulheres.
565
01:11:54,202 --> 01:11:58,729
Acho que o meu filho me despreza.
- N�o, ele nos despreza.
566
01:11:58,729 --> 01:12:03,488
N�o temos nada em comum.
Ele n�o ca�a ou mulheres bonitas.
567
01:12:03,488 --> 01:12:08,965
Algu�m tem que cuidar dele. Procura
uma mulher para ele, que seja tolerante.
568
01:12:08,965 --> 01:12:13,170
Uma mulher que abre os olhos
dele a esta idade. Uma aliada.
569
01:12:13,170 --> 01:12:18,360
Para produzir com voc�.
- Sim, ele gosta de pol�tica.
570
01:12:18,360 --> 01:12:21,205
Ele ama conflitos.
Coisas chatas.
571
01:12:21,205 --> 01:12:26,321
O respeito da mulher, � tudo
terrivelmente chato.
572
01:12:27,520 --> 01:12:31,605
Ajuda-me a encontrar a mulher ideal.
- Isso � pol�tica.
573
01:12:31,605 --> 01:12:36,004
E fa�a pol�tica.
Voc� � o �nica em quem confio.
574
01:12:36,004 --> 01:12:40,324
O Tratado de Hanover.
- N�o podemos ir.
575
01:12:40,324 --> 01:12:42,847
- algo interessante?
576
01:12:55,520 --> 01:12:58,490
Saborear este chocolate.
577
01:13:37,000 --> 01:13:42,882
Anne-Louise de Parma.
- Seu irm�o e Madame um � o suficiente.
578
01:13:42,882 --> 01:13:46,010
Marie-Therese de Sab�ia?
- Depois Toinette.
579
01:13:46,010 --> 01:13:51,644
Voc� mesmo disse que se parece com um peixe chato.
- Sim, mas ela � muito religiosa.
580
01:13:52,680 --> 01:13:55,331
Ol�, Jeanne.
Como vai a busca?
581
01:13:55,331 --> 01:14:00,805
Elisabeth, nos deixe em paz. Mr. Bernis
e eu discutimos quest�es importantes.
582
01:14:00,805 --> 01:14:05,761
Talvez eu possa ajudar?
- Isto � sobre o futuro da Fran�a.
583
01:14:05,761 --> 01:14:08,321
Eu pensava.
- Voc� pode ir.
584
01:14:12,760 --> 01:14:15,161
Sophie von Mecklenburg?
- Uma protestante?
585
01:14:15,161 --> 01:14:17,448
Voc� quer uma guerra religiosa?
586
01:14:18,480 --> 01:14:22,485
A candidata ideal deve
ser bonita e gentil.
587
01:14:22,485 --> 01:14:28,727
Inteligente o suficiente para a corte,
mas eles devem ser amados pelo povo.
588
01:14:28,727 --> 01:14:33,010
E o pr�ncipe herdeiro, talvez?
- Claro.
589
01:14:44,400 --> 01:14:50,123
Porque � que h� uma reuni�o
de fam�lia? Vem uma surpresa?
590
01:14:52,360 --> 01:14:58,163
Filho, tenho o prazer de anunciar o seu
casamento com Maria Josefa da Sax�nia.
591
01:14:58,163 --> 01:15:02,689
N�o estou de acordo, mas n�o
prevalecer�o considera��es.
592
01:15:04,200 --> 01:15:06,646
Considera��es de Estado?
593
01:15:08,400 --> 01:15:14,089
Um ano atr�s eu estava na lua,
agora eu choro sobre minha desgra�a.
594
01:15:15,000 --> 01:15:17,890
E amanh� eu tenho que
tomar uma nova esposa?
595
01:15:19,760 --> 01:15:21,762
Ignorando o meu per�odo de luto.
596
01:15:22,800 --> 01:15:28,170
Voc� � meu �nico herdeiro.
� importante que a linha continue.
597
01:15:28,170 --> 01:15:34,089
A princesa � jovem e bonita.
- Virgem, suponho?
598
01:15:34,089 --> 01:15:36,004
Como voc� gosta.
599
01:15:37,200 --> 01:15:40,283
Eu encontro o meu pior inimigo na
minha pr�pria casa?
600
01:15:40,283 --> 01:15:44,331
Pai, voc� n�o entende
a dor de nosso irm�o?
601
01:15:44,331 --> 01:15:47,006
Por que voc� n�o
espera alguns meses?
602
01:15:47,006 --> 01:15:50,642
A monarquia n�o vai esperar.
N�o � necess�rio um filho.
603
01:15:51,680 --> 01:15:54,126
N�s nos casamos
quando t�nhamos 15 anos.
604
01:15:54,126 --> 01:15:58,649
Voc� � o fruto de um
casamento for�ado.
605
01:15:58,649 --> 01:16:04,443
E voc� ouviu sua amante na
escolha da minha esposa.
606
01:16:04,443 --> 01:16:09,401
Monsieur, deixamos por isso mesmo.
Fa�a o que eu mando.
607
01:16:20,920 --> 01:16:23,890
A Fran�a � governada
por uma prostituta.
608
01:16:25,040 --> 01:16:26,963
V�o me pagar.
609
01:16:38,200 --> 01:16:44,321
Voc� n�o pode falar com o seu filho.
- Ele n�o � meu filho, mas meu inimigo.
610
01:16:44,321 --> 01:16:47,165
Ele est� chocado com o seu
relacionamento.
611
01:16:47,165 --> 01:16:50,961
Como Madame de Pompadour
escolheu sua esposa.
612
01:16:50,961 --> 01:16:57,162
Ela me d� conselhos, e �s vezes eu fa�o
o mesmo, mas ela n�o reina. Eu reino.
613
01:16:59,080 --> 01:17:02,801
Em certas coisas
voc� parece uma crian�a.
614
01:17:23,000 --> 01:17:25,526
Inacredit�vel.
Voc� simplesmente continua ganhando.
615
01:17:54,920 --> 01:18:00,290
O que eu quero dizer � grande preocupa��o
para mim. Tenho tolerado at� agora.
616
01:18:00,290 --> 01:18:02,408
Mas voc� foi longe demais.
617
01:18:02,408 --> 01:18:06,451
Ao escolher a nova rainha, voc�
assumiu o meu papel.
618
01:18:07,200 --> 01:18:12,604
Eu controlei o �dio dos meus filhos,
mas agora pode descansar.
619
01:18:36,040 --> 01:18:40,967
A nova rainha � encantadora. Porque
o pr�ncipe herdeiro � contra voc�?
620
01:18:40,967 --> 01:18:46,331
Voc� quer saber? Eu sou a
amiga do rei. Ele me ouve.
621
01:18:46,331 --> 01:18:49,882
Eu sou poderosa.
Eu fa�o e desfa�o.
622
01:18:49,882 --> 01:18:52,964
Vou nome�-lo como diretor.
623
01:18:52,964 --> 01:18:57,409
- e mestre dos jardins, edif�cios,
f�bricas e academias.
624
01:18:57,409 --> 01:19:01,770
Jeanne, isso � �timo.
A princesa.
625
01:19:07,680 --> 01:19:10,411
Madame de Pompadour,
que dia maravilhoso.
626
01:19:10,411 --> 01:19:15,122
Sua Alteza n�o � apenas um grande
rei, mas tamb�m um bom ca�ador.
627
01:19:15,122 --> 01:19:19,080
N�o monta com ele?
- Assuntos do Estado me mantem ocupada.
628
01:19:19,080 --> 01:19:23,370
Mas se me acha digna, eu gostaria
de ser sua amiga na corte.
629
01:19:25,760 --> 01:19:30,243
Seria uma grande felicidade, mas.
- N�o � o pr�ncipe herdeiro.
630
01:19:30,243 --> 01:19:35,167
Vamos tentar reunir pai e filho para
ter sucesso seu casamento.
631
01:19:37,280 --> 01:19:44,243
Estou servindo meu futuro marido e
n�o a convidei infelizmente.
632
01:19:54,560 --> 01:19:59,361
Doce e ing�nua irm�. Voc�
n�o � t�o poderosa quanto pensa.
633
01:19:59,361 --> 01:20:03,491
Voc� est� errado.
Voc� sabe o poder do amor n�o �.
634
01:20:03,491 --> 01:20:07,645
Acho que o rei pensa s� em mim.
635
01:20:11,280 --> 01:20:13,328
Algumas frutas, senhor?
636
01:20:17,120 --> 01:20:21,808
Quem � essa jovem encantadora?
- A filha de nosso mestre de alimentos.
637
01:20:21,808 --> 01:20:24,327
Ao seu servi�o, senhor.
638
01:20:26,080 --> 01:20:28,560
Muito saborosa.
639
01:21:27,840 --> 01:21:31,003
Doutor, eu acho
que estou doente.
640
01:21:33,200 --> 01:21:36,010
Eu n�o posso
mais me dar ao rei.
641
01:21:38,840 --> 01:21:42,731
Voc� tem dor
em lugares �ntimos?
642
01:21:44,040 --> 01:21:47,840
Eu poderia chorar.
- Quais s�o os sintomas?
643
01:21:51,840 --> 01:21:54,923
Queima dia e noite.
Eu n�o posso.
644
01:21:54,923 --> 01:21:58,448
Voc� est� sofrendo de
uma doen�a ven�rea.
645
01:22:02,200 --> 01:22:03,725
N�o.
646
01:22:04,760 --> 01:22:06,410
Isso � imposs�vel.
647
01:22:09,360 --> 01:22:11,806
S� � poss�vel.
648
01:22:19,960 --> 01:22:22,008
O rei me enganou.
649
01:22:36,680 --> 01:22:39,604
Senhor, em nome de
Madame de Pompadour.
650
01:22:45,800 --> 01:22:50,408
� ultrajante. Os meus
Ministros. Voc� est� louca.
651
01:22:50,408 --> 01:22:54,849
Louca? Sim, eu sou louca.
Eu sou louca de te amar.
652
01:22:54,849 --> 01:23:00,404
Estou louca para pensar que voc� � fiel a
mim, louca para acreditar em voc�. Covarde.
653
01:23:00,404 --> 01:23:04,531
Estou doente por sua causa.
Doente, est� me ouvindo?
654
01:23:04,531 --> 01:23:10,801
Eu n�o sei de qual vagabunda voc�
pegou isso, e me chama de vergonhosa?
655
01:23:10,801 --> 01:23:15,761
Perdoe-me, Jeanne.
- Por qu�? O que eu fiz?
656
01:23:15,761 --> 01:23:18,526
Voc� n�o me ama?
- Eu n�o posso dizer n�o.
657
01:23:18,526 --> 01:23:22,048
Deixe-me ir.
- Eu estou cercado por mulheres.
658
01:23:22,048 --> 01:23:25,727
Eu te amo e te desejo
como no primeiro dia.
659
01:23:27,720 --> 01:23:30,803
Voc� mentiu para
mim e me enganou.
660
01:23:31,840 --> 01:23:33,040
N�o chore.
661
01:23:36,520 --> 01:23:40,605
Estou com medo.
Por favor.
662
01:24:01,000 --> 01:24:03,765
� ruim para os olhos
trabalhar t�o tarde.
663
01:24:03,765 --> 01:24:06,321
� para o rei.
664
01:24:23,920 --> 01:24:25,684
O que � isso?
665
01:24:27,280 --> 01:24:30,409
� um panfleto sobre.
666
01:24:31,680 --> 01:24:33,330
Sobre.
667
01:24:35,400 --> 01:24:36,400
Ent�o?
668
01:24:37,880 --> 01:24:40,929
Sobre sua doen�a �ntima.
669
01:24:51,440 --> 01:24:57,607
Vou encontr�-lo. Eu coloquei todos, a
fim de encontrar o autor do panfleto.
670
01:25:21,520 --> 01:25:24,763
Quando foi preso o escritor
deste panfleto?
671
01:25:24,763 --> 01:25:27,890
Se eu encontr�-los,
vou informar o rei.
672
01:25:27,890 --> 01:25:31,010
Fazendo pouco para
as amantes do rei.
673
01:25:31,010 --> 01:25:36,121
Pelo contr�rio. Eu respeito todas
elas. Independentemente da sua origem.
674
01:25:37,240 --> 01:25:39,641
Voc� fala demais, ou n�o o
suficiente.
675
01:25:56,680 --> 01:26:02,164
Voc� queria falar comigo em particular?
Este quarto n�o augura nada de bom.
676
01:26:04,520 --> 01:26:07,842
O dia em que se
tornou ministro para mim.
677
01:26:07,842 --> 01:26:11,766
- Eu tive que prometer-lhe que voc�
devia resignar-se.
678
01:26:11,766 --> 01:26:14,082
- A ganhar ao inv�s de demiss�o.
679
01:26:15,120 --> 01:26:16,884
Esse dia chegou.
680
01:26:18,320 --> 01:26:23,406
Volte para sua propriedade e
est� proibido de vir a corte.
681
01:26:23,406 --> 01:26:28,885
Voc� pode saber que sua vergonha
agora pesa sobre mim.
682
01:26:29,960 --> 01:26:33,043
Fran�a perde um dos
seus melhores ministros.
683
01:26:33,043 --> 01:26:36,170
Nenhum ministro ser�
capaz de agrad�-lo.
684
01:26:36,170 --> 01:26:41,121
- enquanto a noite a marquesa
desfaz o trabalho.
685
01:26:48,040 --> 01:26:52,250
Perde um ministro por
causa de um panfleto.
686
01:26:55,760 --> 01:27:00,687
Voc� n�o deve tributar a nobreza.
Servir o rei. Que � uma vergonha.
687
01:27:00,687 --> 01:27:06,051
A maioria deles fez uma
cr�tica ao rei ao servi-lo.
688
01:27:06,051 --> 01:27:08,771
O rei, mas n�o a monarquia.
689
01:27:08,771 --> 01:27:13,482
Como dizer aos sacerdotes que eles
devem pagar mais este ano?
690
01:27:13,482 --> 01:27:17,531
Enquanto voc� n�o vai para a comunh�o
e vive em pecado?
691
01:27:17,531 --> 01:27:24,290
Isso n�o tem a ver comigo. Trata-se de meu
povo que merece igualdade de tributa��o.
692
01:27:24,290 --> 01:27:29,765
O tesouro sofreu com as guerras
coloniais, como voc� pode ver.
693
01:27:59,960 --> 01:28:05,763
Onde minha filha poderia estar?
Alexandrine, onde est� voc�?
694
01:28:09,120 --> 01:28:11,202
O rei.
- R�pido, querida.
695
01:28:16,560 --> 01:28:22,249
Voc� desenhou nus, est�o em toda
parte. Voc� sabe o que fez?
696
01:28:22,249 --> 01:28:27,531
Estavam escondido na minha mesa.
Foram roubados. Voc� deve intervir.
697
01:28:27,531 --> 01:28:32,004
N�o, agora quer me confundir e
eu te deixei muito � vontade.
698
01:28:32,004 --> 01:28:37,610
Eu disse que tem que prestar aten��o e
agora alimenta o �dio do meu filho.
699
01:28:37,610 --> 01:28:38,110
E?
700
01:28:39,920 --> 01:28:41,843
Eles querem que voc� sai.
701
01:28:43,360 --> 01:28:46,284
� sua fam�lia para isso funciona.
702
01:28:47,280 --> 01:28:51,604
E voc�? O que voc� quer?
- Eu n�o me lembro.
703
01:28:51,604 --> 01:28:53,888
Nosso amor � imposs�vel.
704
01:29:18,200 --> 01:29:20,168
Eu n�o esperava.
705
01:29:26,480 --> 01:29:33,443
Eu sei que voc�, a igreja e a nobreza
querem trabalhar contra mim.
706
01:29:34,680 --> 01:29:40,369
Eu decidi terminar o
debate sobre o clero.
707
01:29:41,920 --> 01:29:46,881
Mas acho que n�o vai abandon�-lo sem
pedir nada em troca.
708
01:29:48,520 --> 01:29:55,404
Eu quero que voc� e sua corja
me deixem viver como eu desejo.
709
01:29:56,560 --> 01:29:58,847
Essa � a raz�o para a mudan�a.
710
01:29:58,847 --> 01:30:05,963
Madame de Pompadour permanece na
minha vida e n�o vai ser humilhada.
711
01:30:06,800 --> 01:30:11,601
Devo convocar o conselho se eu tiver
seu apoio neste processo?
712
01:30:11,601 --> 01:30:18,120
Olha o que essa mulher faz para voc�. Voc�
age na Fran�a como um comerciante do mercado.
713
01:30:20,280 --> 01:30:25,127
V� jogar novamente.
No seu instrumento.
714
01:31:14,920 --> 01:31:19,926
Senhor, pe�o desculpas, mas voc� tem
de vir a Madame Henriette.
715
01:31:19,926 --> 01:31:25,246
Ela apareceu com febre e
as primeiros ves�culas. Tememos.
716
01:31:25,246 --> 01:31:28,131
Var�ola.
- N�o.
717
01:31:33,760 --> 01:31:35,524
N�o v� l�.
718
01:31:59,400 --> 01:32:03,610
Voc� n�o est� inoculado.
Voc� n�o deve arriscar.
719
01:32:10,960 --> 01:32:13,042
Minha menina.
720
01:32:16,560 --> 01:32:20,690
Meu amado pai.
Eu vou morrer.
721
01:32:24,440 --> 01:32:26,727
Pai, escuta-me.
722
01:32:28,320 --> 01:32:30,084
Minha menina.
723
01:32:32,240 --> 01:32:34,891
Ajuda-me a morrer
sem temor de Deus.
724
01:32:39,480 --> 01:32:42,848
Pai, se voc� me ama.
725
01:32:47,560 --> 01:32:53,408
- deixe-me ir em paz.
Prometa-me que vai ser um bom rei.
726
01:32:58,120 --> 01:33:02,284
Renunciar � sua vida
pecaminoso com essa mulher.
727
01:33:06,800 --> 01:33:08,689
Jure por mim.
728
01:33:10,440 --> 01:33:12,363
Eu lhe pe�o.
729
01:33:24,480 --> 01:33:26,482
Eu juro que vou.
730
01:34:12,520 --> 01:34:16,366
Como est� madame henriette?
- Est� no reino de Deus.
731
01:34:16,366 --> 01:34:22,926
Sua morte n�o tinha sentido. O rei
prometeu que n�o viver� em pecado.
732
01:34:22,926 --> 01:34:26,766
Voc� tem uma hora
para deixar Versalhes.
733
01:34:28,760 --> 01:34:31,650
Voc� foi renegada.
734
01:34:47,280 --> 01:34:52,764
Final do primeiro epis�dio.
735
01:34:54,400 --> 01:34:57,961
Temos uma crian�a.
- Uma crian�a? Eu tenho um filho?
736
01:34:57,961 --> 01:35:01,841
Ela volta a Versalhes, como um pai e
amigo.
737
01:35:01,841 --> 01:35:05,766
Esta � a sua casa.
- Ele s� quer marcar.
738
01:35:05,766 --> 01:35:09,641
Eu sou sua amante.
- Eu te amo.
739
01:35:12,360 --> 01:35:14,488
Ele aborda os m�ritos rei.
740
01:35:28,548 --> 01:35:33,643
Traduzido e legendado por
Alexandre Neto em agosto de 2016
63044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.