Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
http://dailysubs.net για 5 εκατομμύρια υπότιτλοι
1
00:01:19,740 --> 00:01:23,699
Σελίδες από μια παρθένα Ημερολόγιο
2
00:01:33,380 --> 00:01:35,655
Harker - αρραβωνιαστικιά του
3
00:01:41,140 --> 00:01:43,608
Η μητέρα της Lucy
4
00:01:48,380 --> 00:01:50,769
Μνηστήρες της Lucy
5
00:01:53,780 --> 00:01:56,453
Renfield - έντομο τρώγων
6
00:01:58,660 --> 00:02:01,857
Ανατολική ακτή της Αγγλίας
7
00:02:03,180 --> 00:02:06,695
Η Έπαυλη του Lucy Westenra
και η ψυχική νοσοκομείο κοντά στο Whitby
8
00:02:07,140 --> 00:02:09,734
«Υπάρχουν κακά όνειρα για αυτούς που
που κοιμούνται απερίσκεπτα. "
9
00:02:23,500 --> 00:02:24,819
; ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ!
10
00:02:29,900 --> 00:02:31,697
? ΑΛΛΑ!
Που προέρχονται από άλλες ετησίως; SE.
11
00:02:44,940 --> 00:02:46,532
; Ντελ Έστε!
12
00:02:59,820 --> 00:03:01,253
? Από τη θάλασσα!
13
00:03:09,580 --> 00:03:11,536
"Γιατί; Μπορεί μια γυναίκα να μην
τρεις άνδρες παντρευτείς; "
14
00:03:14,300 --> 00:03:15,813
"Ή με λίγα θέλει;"
15
00:03:19,580 --> 00:03:20,451
Επιλέγω ...
16
00:03:23,420 --> 00:03:24,216
Επιλέγω ...
17
00:03:27,260 --> 00:03:28,249
Επιλέγω ...
18
00:03:43,060 --> 00:03:44,288
"Συγγνώμη, αυτό; Δεσποινίς Lucy".
19
00:03:44,500 --> 00:03:45,535
"Αυτό είναι Renfield,
ένας από τους ασθενείς μου. "
20
00:03:48,700 --> 00:03:49,576
«Τ?!"
21
00:03:52,340 --> 00:03:54,012
Είχε υποσχεθεί μια κραυγή.
22
00:04:09,860 --> 00:04:10,697
«Δάσκαλε, ακούω ..."
23
00:04:15,260 --> 00:04:16,097
"; Τους ακούω να έρχονται ...!"
24
00:04:22,900 --> 00:04:23,691
"Έλα!"
25
00:04:32,260 --> 00:04:33,097
"Έλα!"
26
00:06:48,860 --> 00:06:51,420
Η μητέρα της Lucy,
στο κρεβάτι με την καρδιά; ν δ? δισ.
27
00:06:57,700 --> 00:07:00,772
«Ο πατέρας σου επίσης; Ν υψώνεται στα όνειρα,
φορέματα ...
28
00:07:00,980 --> 00:07:03,369
και δεν θα ξέρουν πού ".
29
00:07:17,300 --> 00:07:18,619
Ο ανεμιστήρας του κα Westenra.
30
00:07:58,940 --> 00:08:01,932
Τζακ Seward, γιατρός.
Whitby σανατόριο.
31
00:08:09,780 --> 00:08:12,931
Κύριος Holmwood.
Ο αρραβωνιαστικός της Λούσι.
32
00:08:17,300 --> 00:08:19,768
Quincy Morris, Τέξας
33
00:11:21,900 --> 00:11:23,856
Abraham Van Helsing, m γιατρό,
34
00:11:24,060 --> 00:11:26,494
Ο γιατρός της φιλοσοφίας; α,
γράμματα, κ.λπ.
35
00:15:33,220 --> 00:15:35,780
"; Στα γεμάτη με μολυσμένο αίμα."
36
00:15:50,700 --> 00:15:51,815
"; Είναι το προσωπικό ημερολόγιο της κας Lucy!"
37
00:15:53,580 --> 00:15:54,330
"; Φέρτε το αυτοκίνητο!"
38
00:16:23,060 --> 00:16:25,574
"Είμαι μνηστήρα της.
Δώστε αίμα μου ».
39
00:16:29,700 --> 00:16:31,611
"Περίμενε έξω
έως ότου ο ασθενής είναι; κατάλογο. "
40
00:18:58,420 --> 00:19:01,378
"Κουρασμένοι Est?.
Habr; να χρησιμοποιήσετε μια βόμβα. "
41
00:19:08,140 --> 00:19:10,859
«Το αίμα του παλικάρι
Είναι καλύτερο για μια γυναίκα βρίσκεται σε κίνδυνο. "
42
00:19:48,140 --> 00:19:50,654
"Κανείς δεν ξέρει μέχρι να μάθετε ...
43
00:19:50,860 --> 00:19:54,091
«Είναι σαν να βλέπετε ροή
αίμα σας ...
44
00:19:54,300 --> 00:19:56,814
"Η γυναίκα που αγαπώ."
45
00:20:00,060 --> 00:20:02,733
«Γιατρέ, έχει Holmwood
αίμα μ? s για μένα ".
46
00:20:04,980 --> 00:20:07,050
"; L παντρευτώ; Alg Ν? D? Σε αυτήν."
47
00:21:18,100 --> 00:21:19,818
"; Ακάθαρτοι, εγώ δεν πρέπει να τον αγγίξει και πάλι!"
48
00:21:22,940 --> 00:21:25,215
Van Helsing ζητά ...
49
00:21:25,420 --> 00:21:27,536
το αίνιγμα των νεκρών ασθενή του.
50
00:21:35,420 --> 00:21:36,250
"; Vampira"
51
00:22:50,220 --> 00:22:52,893
Ο μεγάλος κυνηγός βαμπίρ
εξηγεί την κατάσταση; n.
52
00:23:15,540 --> 00:23:17,929
"Ένα βαμπίρ δεν μπορούν να εισέλθουν
σπίτι μιας γυναίκας, χωρίς να προσκληθούν. "
53
00:24:16,140 --> 00:24:19,496
"Αν και δυσκολία στην αναπνοή, απόψε
Δεν Απρίλιο; δεν είναι ούτε η πόρτα ούτε από το παράθυρο. "
54
00:24:25,660 --> 00:24:28,015
"; Πριν από λίγο καιρό που ήταν; Δεσποινίς Lucy
Ο ίδιος κάλεσε το βαμπίρ! "
55
00:24:59,900 --> 00:25:01,618
; Πυρετώδης ασθενή
ξεφεύγει από το σανατόριο!
56
00:28:04,540 --> 00:28:06,531
; ΘΑΝΑΤΟ!
Αυτή είναι μόνο η αρχή.
57
00:28:44,500 --> 00:28:48,049
Ο τρελός συλλαμβάνεται.
58
00:29:03,460 --> 00:29:05,371
"; Η Fair Lady!
? La Belle Dame! "
59
00:29:12,860 --> 00:29:14,259
Το Fair Lady i>
60
00:29:14,460 --> 00:29:15,734
Η γυναίκα στο Λευκό. I>
61
00:29:15,940 --> 00:29:17,259
πτώματα βρέθηκαν μέσα στους θάμνους i>
62
00:29:19,660 --> 00:29:21,173
"; Ο Δάσκαλος!
?? L φέρει;! "
63
00:30:18,260 --> 00:30:19,659
"; Το νεκροταφείο!
; Το νεκροταφείο! "
64
00:30:19,860 --> 00:30:21,816
«Αν είμαι; Είναι ο Θεός,
id στο νεκροταφείο! "
65
00:34:35,620 --> 00:34:38,453
"Πρέπει να καταστρέψει την ψεύτικη Lucy
για την πραγματική ζει για πάντα. "
66
00:35:02,420 --> 00:35:04,172
"; Η έχουν θαμμένος ζωντανός;"
67
00:35:04,980 --> 00:35:06,493
? Δεν ζουν!
68
00:35:07,180 --> 00:35:09,011
Όχι νεκρός!
69
00:35:16,460 --> 00:35:17,449
"Όχι φιλιά!"
70
00:39:30,980 --> 00:39:32,572
"; Θα πρέπει να εντοπίσετε την σκληρή βαμπίρ!"
71
00:39:34,580 --> 00:39:36,411
"; Είμαι σίγουρος ότι μπορούμε να
πρέπει να γνωρίζουμε ...
72
00:39:36,620 --> 00:39:38,736
"... Ευχαριστούμε τον κ Renfield,
ο μάντης! "
73
00:39:45,700 --> 00:39:47,930
"; Μια qui; Ν ψάχνουν τώρα
δάσκαλός σας; »
74
00:39:51,500 --> 00:39:53,411
"Μίνα Μάρεϊ,
Ο καλύτερος φίλος της Λούσι ... "
75
00:39:55,460 --> 00:39:56,813
"... Ποιος τώρα κεφάλια
σε ένα μοναστήρι ...
76
00:39:59,860 --> 00:40:01,259
"... Για τη φροντίδα για Harker,
αρραβωνιαστικό της κακό. "
77
00:40:07,620 --> 00:40:10,293
"; L είναι; Peri εγγράφως στο γιατρό της
η ιστορία των πληγών του. "
78
00:40:20,940 --> 00:40:23,090
Harker διευθυντής αγρόκτημα
φτάνει στο κάστρο του Δράκουλα ...
79
00:40:23,300 --> 00:40:24,449
να οριστικοποιήσει την πώληση της γης.
80
00:40:46,660 --> 00:40:47,809
; Ni Os; για δείπνο;
81
00:40:53,140 --> 00:40:54,011
Ελάτε στην επιχείρηση.
82
00:40:55,780 --> 00:40:56,769
; Ο πειρασμός; Κανένας άνθρωπος!
83
00:41:00,300 --> 00:41:01,171
; Τελειωμένη υπόθεση!
84
00:41:06,860 --> 00:41:07,770
; Παγιδευμένη στην φωλιά του διαβόλου!
85
00:41:10,940 --> 00:41:11,656
; Το χαρέμι βαμπίρ!
86
00:41:14,420 --> 00:41:15,257
? Το σπήλαιο της απόλαυσης!
87
00:41:17,620 --> 00:41:18,411
; Μια τολμηρή απόδραση!
88
00:41:21,740 --> 00:41:22,616
Ξεκουραστείτε σε ένα κοντινό μοναστήρι.
89
00:41:28,660 --> 00:41:30,378
«Υποφέροντας από πυρετό, τον εγκέφαλο ...
90
00:41:30,580 --> 00:41:32,536
"... Harker περιμένει στο μοναστήρι
η άφιξη της Μίνας. "
91
00:41:39,740 --> 00:41:40,855
"Δεν έχω ψάξει; Είναι το μοναστήρι ...
92
00:41:41,060 --> 00:41:42,254
"Πηγαίνετε στο κάστρο!"
93
00:41:49,260 --> 00:41:50,170
"; Το κάστρο!"
94
00:42:01,420 --> 00:42:04,173
Το μοναστήρι της Santa Eulalia
95
00:42:04,620 --> 00:42:07,088
Όρθρος.
96
00:58:34,540 --> 00:58:36,098
? Το αντίγραφο κούκος!
97
01:00:41,820 --> 01:00:43,048
"; Τα χρήματα που έχουν κλαπεί από την Αγγλία!"
98
01:01:09,620 --> 01:01:11,292
"; Θα τελειώσω μαζί του!
; Αυτό το βαμπίρ έχει το μυαλό ενός παιδιού; O! "
99
01:01:17,060 --> 01:01:17,851
"IMPURA;"
100
01:05:36,380 --> 01:05:39,531
«Όταν πεθάνω; Θα διασχίσουν
με ένα ραβδί και θα κόψει το κεφάλι σου; "
101
01:05:41,620 --> 01:05:42,894
"S?, Ο γιος μου, Har;».
102
01:14:32,500 --> 01:14:35,060
Προσαρμογή:
Martine Leroy-Battistelli
103
01:14:35,260 --> 01:14:37,899
Ν Bondurant Traducci;
10303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.