All language subtitles for Guy Maddin - Guy Maddins Dracula

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 http://dailysubs.net για 5 εκατομμύρια υπότιτλοι 1 00:01:19,740 --> 00:01:23,699 Σελίδες από μια παρθένα Ημερολόγιο 2 00:01:33,380 --> 00:01:35,655 Harker - αρραβωνιαστικιά του 3 00:01:41,140 --> 00:01:43,608 Η μητέρα της Lucy 4 00:01:48,380 --> 00:01:50,769 Μνηστήρες της Lucy 5 00:01:53,780 --> 00:01:56,453 Renfield - έντομο τρώγων 6 00:01:58,660 --> 00:02:01,857 Ανατολική ακτή της Αγγλίας 7 00:02:03,180 --> 00:02:06,695 Η Έπαυλη του Lucy Westenra και η ψυχική νοσοκομείο κοντά στο Whitby 8 00:02:07,140 --> 00:02:09,734 «Υπάρχουν κακά όνειρα για αυτούς που που κοιμούνται απερίσκεπτα. " 9 00:02:23,500 --> 00:02:24,819 ; ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ! 10 00:02:29,900 --> 00:02:31,697 ? ΑΛΛΑ! Που προέρχονται από άλλες ετησίως; SE. 11 00:02:44,940 --> 00:02:46,532 ; Ντελ Έστε! 12 00:02:59,820 --> 00:03:01,253 ? Από τη θάλασσα! 13 00:03:09,580 --> 00:03:11,536 "Γιατί; Μπορεί μια γυναίκα να μην τρεις άνδρες παντρευτείς; " 14 00:03:14,300 --> 00:03:15,813 "Ή με λίγα θέλει;" 15 00:03:19,580 --> 00:03:20,451 Επιλέγω ... 16 00:03:23,420 --> 00:03:24,216 Επιλέγω ... 17 00:03:27,260 --> 00:03:28,249 Επιλέγω ... 18 00:03:43,060 --> 00:03:44,288 "Συγγνώμη, αυτό; Δεσποινίς Lucy". 19 00:03:44,500 --> 00:03:45,535 "Αυτό είναι Renfield, ένας από τους ασθενείς μου. " 20 00:03:48,700 --> 00:03:49,576 «Τ?!" 21 00:03:52,340 --> 00:03:54,012 Είχε υποσχεθεί μια κραυγή. 22 00:04:09,860 --> 00:04:10,697 «Δάσκαλε, ακούω ..." 23 00:04:15,260 --> 00:04:16,097 "; Τους ακούω να έρχονται ...!" 24 00:04:22,900 --> 00:04:23,691 "Έλα!" 25 00:04:32,260 --> 00:04:33,097 "Έλα!" 26 00:06:48,860 --> 00:06:51,420 Η μητέρα της Lucy, στο κρεβάτι με την καρδιά; ν δ? δισ. 27 00:06:57,700 --> 00:07:00,772 «Ο πατέρας σου επίσης; Ν υψώνεται στα όνειρα, φορέματα ... 28 00:07:00,980 --> 00:07:03,369 και δεν θα ξέρουν πού ". 29 00:07:17,300 --> 00:07:18,619 Ο ανεμιστήρας του κα Westenra. 30 00:07:58,940 --> 00:08:01,932 Τζακ Seward, γιατρός. Whitby σανατόριο. 31 00:08:09,780 --> 00:08:12,931 Κύριος Holmwood. Ο αρραβωνιαστικός της Λούσι. 32 00:08:17,300 --> 00:08:19,768 Quincy Morris, Τέξας 33 00:11:21,900 --> 00:11:23,856 Abraham Van Helsing, m γιατρό, 34 00:11:24,060 --> 00:11:26,494 Ο γιατρός της φιλοσοφίας; α, γράμματα, κ.λπ. 35 00:15:33,220 --> 00:15:35,780 "; Στα γεμάτη με μολυσμένο αίμα." 36 00:15:50,700 --> 00:15:51,815 "; Είναι το προσωπικό ημερολόγιο της κας Lucy!" 37 00:15:53,580 --> 00:15:54,330 "; Φέρτε το αυτοκίνητο!" 38 00:16:23,060 --> 00:16:25,574 "Είμαι μνηστήρα της. Δώστε αίμα μου ». 39 00:16:29,700 --> 00:16:31,611 "Περίμενε έξω έως ότου ο ασθενής είναι; κατάλογο. " 40 00:18:58,420 --> 00:19:01,378 "Κουρασμένοι Est?. Habr; να χρησιμοποιήσετε μια βόμβα. " 41 00:19:08,140 --> 00:19:10,859 «Το αίμα του παλικάρι Είναι καλύτερο για μια γυναίκα βρίσκεται σε κίνδυνο. " 42 00:19:48,140 --> 00:19:50,654 "Κανείς δεν ξέρει μέχρι να μάθετε ... 43 00:19:50,860 --> 00:19:54,091 «Είναι σαν να βλέπετε ροή αίμα σας ... 44 00:19:54,300 --> 00:19:56,814 "Η γυναίκα που αγαπώ." 45 00:20:00,060 --> 00:20:02,733 «Γιατρέ, έχει Holmwood αίμα μ? s για μένα ". 46 00:20:04,980 --> 00:20:07,050 "; L παντρευτώ; Alg Ν? D? Σε αυτήν." 47 00:21:18,100 --> 00:21:19,818 "; Ακάθαρτοι, εγώ δεν πρέπει να τον αγγίξει και πάλι!" 48 00:21:22,940 --> 00:21:25,215 Van Helsing ζητά ... 49 00:21:25,420 --> 00:21:27,536 το αίνιγμα των νεκρών ασθενή του. 50 00:21:35,420 --> 00:21:36,250 "; Vampira" 51 00:22:50,220 --> 00:22:52,893 Ο μεγάλος κυνηγός βαμπίρ εξηγεί την κατάσταση; n. 52 00:23:15,540 --> 00:23:17,929 "Ένα βαμπίρ δεν μπορούν να εισέλθουν σπίτι μιας γυναίκας, χωρίς να προσκληθούν. " 53 00:24:16,140 --> 00:24:19,496 "Αν και δυσκολία στην αναπνοή, απόψε Δεν Απρίλιο; δεν είναι ούτε η πόρτα ούτε από το παράθυρο. " 54 00:24:25,660 --> 00:24:28,015 "; Πριν από λίγο καιρό που ήταν; Δεσποινίς Lucy Ο ίδιος κάλεσε το βαμπίρ! " 55 00:24:59,900 --> 00:25:01,618 ; Πυρετώδης ασθενή ξεφεύγει από το σανατόριο! 56 00:28:04,540 --> 00:28:06,531 ; ΘΑΝΑΤΟ! Αυτή είναι μόνο η αρχή. 57 00:28:44,500 --> 00:28:48,049 Ο τρελός συλλαμβάνεται. 58 00:29:03,460 --> 00:29:05,371 "; Η Fair Lady! ? La Belle Dame! " 59 00:29:12,860 --> 00:29:14,259 Το Fair Lady 60 00:29:14,460 --> 00:29:15,734 Η γυναίκα στο Λευκό. 61 00:29:15,940 --> 00:29:17,259 πτώματα βρέθηκαν μέσα στους θάμνους 62 00:29:19,660 --> 00:29:21,173 "; Ο Δάσκαλος! ?? L φέρει;! " 63 00:30:18,260 --> 00:30:19,659 "; Το νεκροταφείο! ; Το νεκροταφείο! " 64 00:30:19,860 --> 00:30:21,816 «Αν είμαι; Είναι ο Θεός, id στο νεκροταφείο! " 65 00:34:35,620 --> 00:34:38,453 "Πρέπει να καταστρέψει την ψεύτικη Lucy για την πραγματική ζει για πάντα. " 66 00:35:02,420 --> 00:35:04,172 "; Η έχουν θαμμένος ζωντανός;" 67 00:35:04,980 --> 00:35:06,493 ? Δεν ζουν! 68 00:35:07,180 --> 00:35:09,011 Όχι νεκρός! 69 00:35:16,460 --> 00:35:17,449 "Όχι φιλιά!" 70 00:39:30,980 --> 00:39:32,572 "; Θα πρέπει να εντοπίσετε την σκληρή βαμπίρ!" 71 00:39:34,580 --> 00:39:36,411 "; Είμαι σίγουρος ότι μπορούμε να πρέπει να γνωρίζουμε ... 72 00:39:36,620 --> 00:39:38,736 "... Ευχαριστούμε τον κ Renfield, ο μάντης! " 73 00:39:45,700 --> 00:39:47,930 "; Μια qui; Ν ψάχνουν τώρα δάσκαλός σας; » 74 00:39:51,500 --> 00:39:53,411 "Μίνα Μάρεϊ, Ο καλύτερος φίλος της Λούσι ... " 75 00:39:55,460 --> 00:39:56,813 "... Ποιος τώρα κεφάλια σε ένα μοναστήρι ... 76 00:39:59,860 --> 00:40:01,259 "... Για τη φροντίδα για Harker, αρραβωνιαστικό της κακό. " 77 00:40:07,620 --> 00:40:10,293 "; L είναι; Peri εγγράφως στο γιατρό της η ιστορία των πληγών του. " 78 00:40:20,940 --> 00:40:23,090 Harker διευθυντής αγρόκτημα φτάνει στο κάστρο του Δράκουλα ... 79 00:40:23,300 --> 00:40:24,449 να οριστικοποιήσει την πώληση της γης. 80 00:40:46,660 --> 00:40:47,809 ; Ni Os; για δείπνο; 81 00:40:53,140 --> 00:40:54,011 Ελάτε στην επιχείρηση. 82 00:40:55,780 --> 00:40:56,769 ; Ο πειρασμός; Κανένας άνθρωπος! 83 00:41:00,300 --> 00:41:01,171 ; Τελειωμένη υπόθεση! 84 00:41:06,860 --> 00:41:07,770 ; Παγιδευμένη στην φωλιά του διαβόλου! 85 00:41:10,940 --> 00:41:11,656 ; Το χαρέμι ​​βαμπίρ! 86 00:41:14,420 --> 00:41:15,257 ? Το σπήλαιο της απόλαυσης! 87 00:41:17,620 --> 00:41:18,411 ; Μια τολμηρή απόδραση! 88 00:41:21,740 --> 00:41:22,616 Ξεκουραστείτε σε ένα κοντινό μοναστήρι. 89 00:41:28,660 --> 00:41:30,378 «Υποφέροντας από πυρετό, τον εγκέφαλο ... 90 00:41:30,580 --> 00:41:32,536 "... Harker περιμένει στο μοναστήρι η άφιξη της Μίνας. " 91 00:41:39,740 --> 00:41:40,855 "Δεν έχω ψάξει; Είναι το μοναστήρι ... 92 00:41:41,060 --> 00:41:42,254 "Πηγαίνετε στο κάστρο!" 93 00:41:49,260 --> 00:41:50,170 "; Το κάστρο!" 94 00:42:01,420 --> 00:42:04,173 Το μοναστήρι της Santa Eulalia 95 00:42:04,620 --> 00:42:07,088 Όρθρος. 96 00:58:34,540 --> 00:58:36,098 ? Το αντίγραφο κούκος! 97 01:00:41,820 --> 01:00:43,048 "; Τα χρήματα που έχουν κλαπεί από την Αγγλία!" 98 01:01:09,620 --> 01:01:11,292 "; Θα τελειώσω μαζί του! ; Αυτό το βαμπίρ έχει το μυαλό ενός παιδιού; O! " 99 01:01:17,060 --> 01:01:17,851 "IMPURA;" 100 01:05:36,380 --> 01:05:39,531 «Όταν πεθάνω; Θα διασχίσουν με ένα ραβδί και θα κόψει το κεφάλι σου; " 101 01:05:41,620 --> 01:05:42,894 "S?, Ο γιος μου, Har;». 102 01:14:32,500 --> 01:14:35,060 Προσαρμογή: Martine Leroy-Battistelli 103 01:14:35,260 --> 01:14:37,899 Ν Bondurant Traducci; 10303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.