Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:05,429
55 VOR CHRISTUS MARSCHIERTE
JULIUS CAESAR IN BRITANNIEN EIN,
2
00:00:06,960 --> 00:00:10,158
MIT DER ABSICHT, DIE LEGENDÄREN
ZINNVORRÄTE DER INSEL ABZUBAUEN.
3
00:00:10,280 --> 00:00:13,432
DORT STELLTE SICH IHM
EINE WEITERE LEGENDE ENTGEGEN:
4
00:00:15,320 --> 00:00:17,630
DIE DRUIDEN
5
00:00:20,520 --> 00:00:24,594
ER LIESS SEINE STREITMACHT UMKEHREN
UND FUHR ZURÜCK NACH ROM.
6
00:00:27,680 --> 00:00:32,391
NEUN JAHRZEHNTE SPÄTER
SIND DIE RÖMER ZURÜCK...
7
00:01:54,800 --> 00:01:57,554
DIE KÜSTE GALLIENS
8
00:08:35,040 --> 00:08:40,957
LOCERLY CROSS
SIEDLUNG DER CANTII
9
00:08:43,160 --> 00:08:47,200
VORABEND DER SONNENWENDE
10
00:12:22,360 --> 00:12:24,955
Ausgestoßener, was willst du?
11
00:12:25,040 --> 00:12:27,157
Du bist hier nicht willkommen.
12
00:12:27,920 --> 00:12:29,479
Ich muss mit Veran sprechen.
13
00:12:29,880 --> 00:12:31,200
Wenn Ihr erlaubt.
14
00:12:32,240 --> 00:12:33,799
Ich muss mit Veran sprechen.
15
00:12:41,320 --> 00:12:42,959
Der Ausgestoßene ist hier.
16
00:12:43,720 --> 00:12:45,279
Was soll ich tun?
17
00:12:47,400 --> 00:12:49,073
Was will er?
18
00:13:00,800 --> 00:13:04,157
Vergebt mir,
aber ich muss mit Veran reden.
19
00:23:54,440 --> 00:23:57,717
40 MEILEN LANDEINWÄRTS
20
00:23:59,800 --> 00:24:02,838
STAMMESGRENZE DER CANTII UND REGNI
21
00:30:47,840 --> 00:30:51,800
CRUGDUNON
ZITADELLE DER CANTII
22
00:33:45,840 --> 00:33:50,278
Ruhe, Bruder, und kehre zur Erde zurück.
23
00:33:52,080 --> 00:33:54,072
Frei wie die Luft.
24
00:33:54,320 --> 00:33:57,518
Frei wie das Meer.
1708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.