All language subtitles for Aquila Nera (Riccardo Freda, 1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,541 --> 00:00:27,519 Subt�tulos: ignacio gonzalez para cine-forum clasico.org 2 00:00:27,520 --> 00:00:32,400 En Rusia, a principios del siglo XIX, en una regi�n distante de Petersburgo. 3 00:00:36,720 --> 00:00:37,880 Ivan. 4 00:00:37,880 --> 00:00:40,160 - �Ivan! - Estoy listo. 5 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 En cuanto llegues a Petersburgo buscar�s al hijo de nuestro se�or. 6 00:00:44,480 --> 00:00:46,720 - En el c�rculo de oficiales. - El 4� de cosacos de la guardia. 7 00:00:46,720 --> 00:00:50,200 Te lo encargo, cu�ntale lo del proceso. Toda una infamia, de arriba a abajo. 8 00:00:50,200 --> 00:00:54,480 Jueces comprados, documentos quemados. El pobre Alexei, muerto. 9 00:00:54,960 --> 00:00:57,280 Que venga. Que parta enseguida, antes de que sea demasiado tarde. 10 00:00:57,760 --> 00:01:00,360 Hace tantos a�os que se fue que qui�n sabe si querr� volver. 11 00:01:01,560 --> 00:01:03,640 Ve por detr�s de la casa y atraviesa el campo. 12 00:01:03,640 --> 00:01:05,320 Mantente siempre fuera del camino. 13 00:01:05,320 --> 00:01:08,440 Sabes lo que te espera si te prenden los hombres de Kirila. 14 00:01:09,040 --> 00:01:11,000 Que la peste lo coja donde se encuentre. 15 00:01:12,160 --> 00:01:14,280 Que Dios te acompa�e, Ivan. 16 00:01:23,480 --> 00:01:25,760 Todos evitan esta casa. 17 00:01:27,640 --> 00:01:29,360 Todos tienen miedo. 18 00:01:34,440 --> 00:01:35,760 E Ivan, �d�nde est�? 19 00:01:43,440 --> 00:01:44,960 Se ha ido. 20 00:01:45,600 --> 00:01:48,440 - A Petersburgo. - �Por qu�? 21 00:01:49,120 --> 00:01:53,440 Vladimir es demasiado impulsivo y reaccionar�a a la violencia con la violencia. 22 00:01:53,880 --> 00:01:57,160 Nuestros enemigos son poderosos y correr�a el riesgo de poner en peligro 23 00:01:57,160 --> 00:01:58,680 su carrera. 24 00:02:01,760 --> 00:02:02,880 �Es �l! 25 00:02:03,160 --> 00:02:06,080 No, se�or... Voy yo. 26 00:02:13,920 --> 00:02:15,680 T�, comisario, ven conmigo. 27 00:02:28,080 --> 00:02:30,560 Comisario, comprueba que no se ha tocado nada. 28 00:02:30,560 --> 00:02:32,880 Y no pierdas de vista a estos villanos ni por un minuto. 29 00:02:32,880 --> 00:02:34,920 Ya me encargo yo, Kirila Petrovitch. 30 00:02:35,440 --> 00:02:39,120 S� que ser�an capaces de robarme los dientes de la boca mientras hablo. 31 00:02:39,120 --> 00:02:40,560 T�, ven aqu�. 32 00:02:41,560 --> 00:02:43,400 �D�nde est� Andrei Dubrovsky? Que venga aqu�. 33 00:02:43,400 --> 00:02:45,080 El se�or est�... 34 00:02:45,320 --> 00:02:47,080 Aprende qui�n es ahora el se�or. 35 00:02:48,000 --> 00:02:49,640 Te lo suplico, Excelencia. 36 00:02:49,640 --> 00:02:51,640 Andrei Dubrovsky est� muy enfermo. 37 00:02:51,640 --> 00:02:53,440 �Enfermo o no, que venga! 38 00:02:53,720 --> 00:02:56,040 Se ha enfrentado conmigo y ahora paga. 39 00:02:56,480 --> 00:02:58,360 Y me las arreglar� para echarlo fuera. 40 00:03:36,680 --> 00:03:38,240 �Qu� m�s quieres? 41 00:03:38,240 --> 00:03:40,200 Lo que es m�o: la casa. 42 00:03:40,200 --> 00:03:43,400 Entre estos muros he pasado 70 a�os de mi vida. 43 00:03:43,760 --> 00:03:47,400 Y aqu� vivieron mi padre y el padre de mi padre. 44 00:03:47,760 --> 00:03:52,040 Y, Kirila Petrovitch, deber�as saberlo mejor que nadie. 45 00:03:52,320 --> 00:03:55,560 Palabras. Lo que importa es la ley. Y el derecho est� de mi lado. 46 00:03:55,880 --> 00:03:58,520 - �Verdad, comisario? - Sagrado, Excelencia. 47 00:03:59,240 --> 00:04:02,640 Maldito seas, Kirila Petrovitch Troekurov. 48 00:04:02,640 --> 00:04:04,720 Por tu loca sed de la riqueza, 49 00:04:04,720 --> 00:04:09,680 te has inventado la estratagema para arrancarme mi casa y mis tierras. 50 00:04:09,680 --> 00:04:13,800 - A m�, un viejo amigo tuyo. - Te hice una propuesta generosa. 51 00:04:14,160 --> 00:04:17,120 Pudiste aceptar convertirte en guardi�n de mis perros. 52 00:04:17,680 --> 00:04:21,960 Habr�as acabado tus d�as aqu�, en vez de morir qui�n sabe d�nde, abandonado por todos. 53 00:04:21,960 --> 00:04:24,760 �C�mo tienes valor para ofenderme as�? 54 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 �Fuera! �Fuera de aqu�! 55 00:04:28,320 --> 00:04:32,600 Antes de que te haga (...) por mis siervos, como el ladr�n que eres. 56 00:04:34,640 --> 00:04:36,160 Se�ores oficiales, 57 00:04:36,160 --> 00:04:38,400 estoy orgulloso de anunciarles 58 00:04:38,640 --> 00:04:40,560 que una vez m�s 59 00:04:40,560 --> 00:04:45,880 nuestro regimiento ha conseguido la victoria en las pruebas de la guarnici�n. 60 00:04:46,320 --> 00:04:50,560 Y eso gracias a la excepcional capacidad como tirador 61 00:04:50,560 --> 00:04:53,520 del Teniente Vladimir Dubrovsky. 62 00:04:53,520 --> 00:04:56,640 Tambi�n me complace poder comunicarles 63 00:04:56,640 --> 00:05:00,840 que tambi�n este a�o nuestra emperatriz 64 00:05:01,080 --> 00:05:03,480 se ha dignado ofrecer graciosamente 65 00:05:03,480 --> 00:05:07,840 como premio de la prueba al teniente Dubrovsky, el presente 66 00:05:08,120 --> 00:05:11,320 que seg�n la tradici�n le ser� entregado 67 00:05:11,320 --> 00:05:15,440 por el campe�n del a�o pasado, el pr�ncipe Sergei Ivanov. 68 00:05:15,880 --> 00:05:20,360 Puesto que es tradici�n, no ser� yo el primero en romperla. 69 00:05:20,360 --> 00:05:22,920 Ha sido declarado ganador, 70 00:05:22,920 --> 00:05:25,840 y yo me inclino al juicio... 71 00:05:26,840 --> 00:05:28,640 de estos se�ores. 72 00:05:33,880 --> 00:05:37,760 Querido Dubrovsky, es usted un oficial brillante, sin duda. 73 00:05:38,080 --> 00:05:42,680 Pero perm�tame dudar de la precisi�n con la que se lleva a cabo la prueba. 74 00:05:42,680 --> 00:05:45,880 �Quiere poner en duda mi imparcialidad como juez? 75 00:05:46,640 --> 00:05:50,200 Est� ligado por una estrecha amistad con el Teniente Dubrovsky. 76 00:05:50,200 --> 00:05:51,480 �Y bien? 77 00:05:53,080 --> 00:05:56,480 La amistad, como el amor, a menudo hace ver... 78 00:05:57,120 --> 00:05:58,200 lo que no es. 79 00:06:00,960 --> 00:06:03,920 �Debo pensar que no me considera digno de este presente? 80 00:06:05,240 --> 00:06:08,360 Hasta ahora, amigo m�o, no me ha dado pruebas. 81 00:06:09,600 --> 00:06:11,600 S�lo tengo un deseo, por lo dem�s. 82 00:06:11,600 --> 00:06:16,160 Que se presente pronto la ocasi�n de demostrarme su habilidad. 83 00:06:20,080 --> 00:06:22,000 Sus deseos son �rdenes para m�. 84 00:06:23,480 --> 00:06:26,360 �Se ha comportado como un tabernero, Teniente! 85 00:06:26,640 --> 00:06:29,880 - Lo entiendo (...), pr�ncipe. - S�lo los taberneros vierten vino. 86 00:06:30,160 --> 00:06:32,040 Entre caballeros se vierte sangre. 87 00:06:32,040 --> 00:06:33,880 En este caso puedo empezar con la suya. 88 00:06:33,880 --> 00:06:35,640 Ser�a curioso saber c�mo. 89 00:06:36,160 --> 00:06:37,760 Encontr�ndonos por la ma�ana en el parque de los ciervos. 90 00:06:37,760 --> 00:06:39,480 - �Cu�ndo? - Por la ma�ana al amanecer. 91 00:06:40,560 --> 00:06:42,560 La distancia ser� de 10 pasos. 92 00:06:43,160 --> 00:06:46,240 Bien, es la distancia a la que nos odiamos. 93 00:06:59,560 --> 00:07:02,600 - Estoy a tu disposici�n. - Gracias. 94 00:07:04,680 --> 00:07:08,120 Teniente Dubrovsky, en la sala de los espejos hay un hombre que insiste en verle. 95 00:07:20,280 --> 00:07:21,280 �Ivan! 96 00:07:23,520 --> 00:07:25,680 Ivan, �c�mo aqu�? 97 00:07:25,680 --> 00:07:27,600 Me dijeron en tu casa que estabas en el c�rculo. 98 00:07:28,040 --> 00:07:29,200 �Qu� sucede? 99 00:07:29,760 --> 00:07:33,080 Terribles noticias, Vladimir. Hay que salir de inmediato. 100 00:07:33,360 --> 00:07:35,280 He preparado caballos de repuesto. 101 00:07:35,600 --> 00:07:38,280 Si no partimos ahora, no podremos encontrar otros. 102 00:07:38,760 --> 00:07:40,120 Y no llegaremos a tiempo. 103 00:07:40,600 --> 00:07:43,280 �A tiempo? �Pero habla! 104 00:07:46,560 --> 00:07:47,560 �Y bien? 105 00:07:47,560 --> 00:07:51,320 He dado la vuelta a un nueve y le he quitado 10.000 rublos. 106 00:07:52,120 --> 00:07:55,600 Perdone, Pr�ncipe. El Conde Vladimir Dubrovsky. 107 00:07:55,600 --> 00:07:58,320 �Otra vez? Hazlo entrar. 108 00:07:58,880 --> 00:08:02,320 Lamento mucho este contratiempo. 109 00:08:03,480 --> 00:08:05,200 �Nos deja solos? 110 00:08:10,120 --> 00:08:11,280 Pido disculpas. 111 00:08:11,280 --> 00:08:14,040 No s� si se da cuenta... 112 00:08:14,040 --> 00:08:16,400 Se sorprender� de que venga directamente a usted, 113 00:08:16,960 --> 00:08:18,760 pero he buscado en vano a mis padrinos. 114 00:08:20,000 --> 00:08:23,960 Por otra parte, no le habr�a molestado si no fuera por un motivo muy grave. 115 00:08:24,240 --> 00:08:25,520 �Que ser�a? 116 00:08:26,400 --> 00:08:28,560 Tengo que irme de inmediato de Petersburgo. 117 00:08:31,880 --> 00:08:34,240 - �De inmediato? - S�. 118 00:08:34,520 --> 00:08:37,800 As� que, si no me equivoco, por la ma�ana no se batir� conmigo. 119 00:08:37,800 --> 00:08:39,680 As� es. Y es por eso... 120 00:08:39,680 --> 00:08:43,760 Entiendo. Su actitud es muy clara, (...) si no demasiado... 121 00:08:43,760 --> 00:08:45,320 Sergei Ivanovitch, 122 00:08:45,320 --> 00:08:48,440 espero que Dios me permita batirme pronto con usted. 123 00:08:49,200 --> 00:08:50,800 No se lo deseo. 124 00:08:51,680 --> 00:08:53,480 S� que puedo contar con usted, 125 00:08:53,920 --> 00:08:55,720 como caballero y como oficial. 126 00:08:57,200 --> 00:08:59,400 Le pedir�a que entregara estas dos cartas: 127 00:08:59,760 --> 00:09:03,880 una licencia que le pido al coronel, una excusa dirigida a sus padrinos. 128 00:09:08,560 --> 00:09:12,200 - Lo har�. - Gracias, Pr�ncipe. 129 00:09:27,560 --> 00:09:28,880 (...) tambi�n. 130 00:09:28,880 --> 00:09:31,960 Se ve que no conoce bien a los hombres, querido doctor. 131 00:09:32,320 --> 00:09:35,040 A m�, en cambio, me habr�a sorprendido lo contrario. 132 00:10:24,440 --> 00:10:27,400 No, no, tesoro. Mientes. 133 00:10:27,760 --> 00:10:31,680 Lo que dir� tu madre al saber... 134 00:10:32,480 --> 00:10:34,880 que has jurado en falso. 135 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 C�lmate, intenta dormir. 136 00:10:50,560 --> 00:10:53,280 Vladimir Andr�ievich, sab�a que vendr�as. 137 00:10:53,640 --> 00:10:54,880 Padre. 138 00:10:56,040 --> 00:10:57,440 Soy Vladimir. 139 00:10:58,520 --> 00:10:59,680 Su hijo. 140 00:11:02,920 --> 00:11:04,440 Vladimir... 141 00:11:04,920 --> 00:11:07,080 - "Volodia"! - �nimo. 142 00:11:09,760 --> 00:11:11,920 Un oficial de la Guardia Imperial 143 00:11:12,160 --> 00:11:15,080 no debe ser recibido en un establo. 144 00:11:16,560 --> 00:11:20,080 Es necesario que en Petersburgo no se sepa que esta 145 00:11:20,320 --> 00:11:23,240 es la nueva casa de los Dubrovsky. 146 00:11:23,800 --> 00:11:25,680 Ahora estoy yo aqu� y veremos... 147 00:11:25,680 --> 00:11:28,520 Vladimir, esc�chame. 148 00:11:28,520 --> 00:11:33,000 Faltas de casa hace bastantes a�os y no puedes saber. 149 00:11:33,320 --> 00:11:37,240 Troekurov se ha convertido en se�or de toda la regi�n. 150 00:11:37,720 --> 00:11:41,240 Y t� sabes lo que significa 151 00:11:41,240 --> 00:11:43,560 ser el se�or aqu�. 152 00:11:43,800 --> 00:11:46,320 El se�or de nuestras almas siempre has sido t�. 153 00:11:46,720 --> 00:11:49,880 Y despu�s de ti, lo ser� tu hijo Vladimir. 154 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 Kolia... 155 00:11:54,080 --> 00:11:59,000 T�... tienes que... tienes que volver a los campos, 156 00:11:59,000 --> 00:12:03,200 para seguir al menos un poco (...) y que tus hijos no mueran de hambre. 157 00:12:03,200 --> 00:12:04,560 Mi... 158 00:12:05,080 --> 00:12:10,160 Mi fin no debe ser el de todos vosotros. 159 00:12:12,040 --> 00:12:14,360 Siempre he cre�do en Dios. 160 00:12:15,520 --> 00:12:19,120 - Y no tengo miedo. - Tambi�n yo he cre�do siempre. 161 00:12:19,760 --> 00:12:22,760 Pero a veces se puede matar a alguien rezando una oraci�n. 162 00:12:24,240 --> 00:12:26,520 Coge este anillo, no tengo m�s. 163 00:12:27,280 --> 00:12:30,720 Me niego a creer que se pueda cometer una injusticia tan monstruosa. 164 00:12:30,720 --> 00:12:33,360 Ir� al presidente del tribunal, al gobernador. 165 00:12:33,640 --> 00:12:36,160 Apelar� a la emperatriz en Petersburgo, si hace falta... 166 00:12:36,960 --> 00:12:38,160 Pero... 167 00:12:46,640 --> 00:12:48,720 Has muerto aqu� como un vagabundo. 168 00:12:50,160 --> 00:12:53,560 No bastar� toda la sangre de Kirila y de los suyos para olvidar 169 00:12:53,800 --> 00:12:55,600 las l�grimas que has derramado. 170 00:12:56,640 --> 00:12:58,600 �Por qu� no he estado siempre cerca? 171 00:12:59,680 --> 00:13:02,160 Te habr�a defendido. Te habr�a salvado. 172 00:13:04,240 --> 00:13:06,040 �Por qu� no me avisaste antes?! 173 00:13:06,480 --> 00:13:07,840 Nunca quiso. 174 00:13:09,240 --> 00:13:11,920 Tienes que vengarlo, Vladimir Andr�ievich, 175 00:13:12,160 --> 00:13:15,680 �De lo contrario, tu alma no tendr� paz! 176 00:13:23,880 --> 00:13:25,760 �Que sea condenado si no lo hago! 177 00:14:02,480 --> 00:14:04,880 T�, juez, eres el m�s glot�n de mis perros. 178 00:14:05,120 --> 00:14:08,840 Tienes el molino detr�s de la iglesia. �Qu� m�s quieres? 179 00:14:11,560 --> 00:14:15,120 Me he deshecho de los documentos sobre la propiedad de Andrei Dubrovsky. 180 00:14:15,680 --> 00:14:18,160 He encontrado el testimonio falso 181 00:14:18,160 --> 00:14:22,360 y asumido la responsabilidad de dictar sentencia en tu favor. 182 00:14:24,200 --> 00:14:25,400 �Te parece poco? 183 00:14:27,600 --> 00:14:30,800 Bien, la propiedad y la finca de Dubrovsky son tuyas. 184 00:14:31,400 --> 00:14:35,000 Con los derechos de caza hasta el r�o y 130 almas. 185 00:14:36,680 --> 00:14:39,200 Que Dios siempre te ilumine, Kirila. 186 00:14:44,040 --> 00:14:45,920 Y contenga tus apetitos. 187 00:15:00,480 --> 00:15:03,000 Tengo otro ruego que hacerte. 188 00:15:03,440 --> 00:15:05,120 - �Otro m�s? - El �ltimo. 189 00:15:05,440 --> 00:15:09,760 Hay entre tus mujeres una circasiana. Una tal Natalia Andreievna. 190 00:15:10,840 --> 00:15:15,040 Te agradecer�a que la pasaras a mi servicio. 191 00:15:16,040 --> 00:15:18,960 Cuidado, es un peque�o tigre que no se deja arrimar. 192 00:15:20,120 --> 00:15:23,080 Las mujeres que me gustan son aquellas que hay que domar. 193 00:15:25,200 --> 00:15:28,720 Nuestro presidente del tribunal es un gastr�nomo. 194 00:15:30,440 --> 00:15:31,840 Te dar�s cuenta... 195 00:15:54,760 --> 00:15:56,600 Pondr�is el m�o (...) desde ahora. 196 00:16:21,600 --> 00:16:24,440 De ahora en adelante, ser� vuestro nuevo se�or. 197 00:16:25,240 --> 00:16:28,120 Se�or de vuestras almas y de vuestros cuerpos. 198 00:16:29,200 --> 00:16:33,920 Y si alguno recordase alguna vez al viejo, 199 00:16:35,400 --> 00:16:37,680 le ayudar� a olvidarlo. 200 00:16:38,840 --> 00:16:40,120 Y para siempre. 201 00:16:51,560 --> 00:16:53,080 �Maldito escudo! 202 00:16:53,680 --> 00:16:55,120 Lo quitar� de todas partes. 203 00:17:17,920 --> 00:17:19,560 �Qu� haces aqu�, as�? 204 00:17:24,120 --> 00:17:27,240 Muerto mi padre y mi hermano encarcelado. 205 00:17:27,600 --> 00:17:31,640 Kirila Petrovitch me ha regalado a ti como uno de sus muchos perros bastardos. 206 00:17:31,960 --> 00:17:33,600 Y pretendes mi amor... 207 00:17:33,920 --> 00:17:35,280 - Yo (...) - (...) hermano 208 00:17:36,000 --> 00:17:37,800 S�lo falta mi firma. 209 00:17:38,720 --> 00:17:40,400 Me obligar�s a ponerla. 210 00:18:12,320 --> 00:18:13,720 Traedme de comer. 211 00:18:20,480 --> 00:18:23,040 �Traedme otro plato que no tenga el escudo del demonio! 212 00:18:24,880 --> 00:18:26,640 Pero son nuestros platos, se�or presidente. 213 00:18:26,640 --> 00:18:29,360 Nunca hemos conocido otros, ni nosotros ni nuestros padres. 214 00:18:29,360 --> 00:18:30,720 �C�llate, granuja! 215 00:18:44,440 --> 00:18:45,960 �Y t� qu� miras? 216 00:18:47,960 --> 00:18:49,000 (...) cuadro. 217 00:18:49,960 --> 00:18:51,680 �Hab�is entendido lo que he dicho? 218 00:18:52,880 --> 00:18:55,200 Lo har� yo. Es mejor. 219 00:19:12,120 --> 00:19:14,960 Tal vez ni siquiera sospechabas mi existencia. 220 00:19:15,560 --> 00:19:18,200 Parece que todos aqu� la hab�an olvidado. 221 00:19:18,800 --> 00:19:22,080 Pero es culpa m�a, que os permit� que mataseis a mi padre. 222 00:19:22,480 --> 00:19:24,280 Soy Vladimir Dubrovsky. 223 00:19:25,080 --> 00:19:26,920 S�lo t� me conoces ahora, adem�s de ellos. 224 00:19:27,440 --> 00:19:29,040 Pero ninguno hablar�. 225 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 Ellos porque me seguir�n. T�... porque te voy a matar. 226 00:19:33,400 --> 00:19:36,840 No tienes derecho. No puedes matarme as�. 227 00:19:36,840 --> 00:19:38,840 No te matar� sin haberte juzgado. 228 00:19:39,400 --> 00:19:41,640 Ser� la �ltima vez que asistir�s a un juicio. 229 00:19:41,960 --> 00:19:44,360 Pero no como juez, sino como acusado. 230 00:19:44,360 --> 00:19:46,360 Pero yo no he hecho nada, soy inocente. 231 00:19:46,360 --> 00:19:49,400 Mi hermano es inocente. Pero fue condenado. 232 00:19:49,400 --> 00:19:52,640 Si no firmas ese documento, morir� seguro. 233 00:19:52,640 --> 00:19:54,920 Firmar�. Firmar� todo lo que quieras. 234 00:19:54,920 --> 00:19:56,360 Pero ahora dejadme ir. 235 00:19:56,360 --> 00:19:59,760 - �No me mates. Te lo suplico! - Ellos te juzgar�n. 236 00:20:01,520 --> 00:20:05,520 Cada moneda lanzada sobre esta mesa ser� la respuesta positiva de uno de vosotros. 237 00:20:06,880 --> 00:20:08,040 Esta es la m�a. 238 00:20:08,680 --> 00:20:10,800 Arpad. Arkip 239 00:20:12,520 --> 00:20:15,080 Stenka. Kolia. 240 00:20:15,960 --> 00:20:17,480 Cuatro rublos. 241 00:20:18,080 --> 00:20:21,200 Todos mis ahorros, salvados de sus manos. 242 00:20:21,880 --> 00:20:23,760 Servir�n para su sepultura. 243 00:20:24,240 --> 00:20:26,920 Eres juzgado. �Qu� tienes que decir? 244 00:20:28,400 --> 00:20:31,520 Soy inocente. No soy yo el que mat� a su padre. 245 00:20:31,800 --> 00:20:35,800 Fue Kirila Petrovitch, de acuerdo con el gobernador y el comisario. 246 00:20:35,800 --> 00:20:38,160 �Y contigo, por lo m�s sagrado! 247 00:20:39,200 --> 00:20:41,680 Morir�is todos. Uno por uno. 248 00:20:42,080 --> 00:20:44,000 Y por �ltimo, Kirila Petrovitch. 249 00:20:44,640 --> 00:20:47,680 Quiero que sienta la muerte apretarle la garganta, poco a poco, 250 00:20:47,960 --> 00:20:49,280 como en una pesadilla. 251 00:20:59,280 --> 00:21:00,880 �No! 252 00:21:03,640 --> 00:21:05,240 �No! 253 00:21:06,880 --> 00:21:08,560 No... 254 00:22:14,440 --> 00:22:16,360 - �Y cu�ntos son? - No se sabe. 255 00:22:16,640 --> 00:22:19,160 S�lo sabemos que todos los d�as aumenta la banda. 256 00:22:19,160 --> 00:22:21,640 Y es cierto que se trata de campesinos. 257 00:22:23,840 --> 00:22:26,880 �C�mo pueden los campesinos actuar de una forma tan precisa y astuta? 258 00:22:26,880 --> 00:22:29,000 Tienen un cabecilla al que todo el mundo llama "�guila Negra". 259 00:22:29,000 --> 00:22:31,720 Y todos, incluyendo los nuestros, est�n asustados. 260 00:22:31,960 --> 00:22:36,080 Si contin�a as�, acabar� por convertirse en el se�or de la regi�n. 261 00:22:39,440 --> 00:22:42,280 Aqu� habr� siempre un solo se�or: yo. 262 00:22:44,160 --> 00:22:46,240 Y ese bandido se dar� cuenta 263 00:22:46,480 --> 00:22:48,760 cuando nos encontremos de frente, en un momento u otro. 264 00:22:49,040 --> 00:22:52,600 Es un momento que yo evitar�a con cuidado, si fuese t�, se�or. 265 00:22:53,440 --> 00:22:56,040 Parece que ese hombre es un tirador excepcional. 266 00:22:57,680 --> 00:22:58,680 Ve, t�. 267 00:23:00,280 --> 00:23:04,760 Sin embargo, creo que la suerte no siempre tiene los ojos vendados. 268 00:23:05,800 --> 00:23:06,800 No entiendo. 269 00:23:06,800 --> 00:23:10,800 Este bandido, este �guila Negra, como le llaman los campesinos, 270 00:23:10,800 --> 00:23:13,240 es sin duda un peligro para la regi�n. 271 00:23:13,640 --> 00:23:16,560 La muerte del comisario, a continuaci�n, la del presidente, 272 00:23:16,920 --> 00:23:18,880 son p�rdidas dolorosas. 273 00:23:19,600 --> 00:23:21,400 Pero tal vez oportunas. 274 00:23:23,880 --> 00:23:25,000 S�. 275 00:23:26,560 --> 00:23:28,520 (...) el uso de la palabra. 276 00:23:29,440 --> 00:23:32,120 Y es, por tanto, imprudente confiarles secretos. 277 00:23:40,760 --> 00:23:43,080 Pero la infinita sabidur�a de Dios 278 00:23:43,680 --> 00:23:45,360 se ha ocupado tambi�n de esto. 279 00:23:45,960 --> 00:23:49,840 Y ha hecho que la muerte volviese a los hombres... mudos. 280 00:23:50,800 --> 00:23:52,000 As� es. 281 00:23:52,400 --> 00:23:55,480 Hasta hace poco tiempo, �ramos... 282 00:23:55,920 --> 00:23:58,200 muchos perros alrededor de un hueso. 283 00:23:58,720 --> 00:24:01,240 Ahora tres de ellos han desaparecido. 284 00:24:01,240 --> 00:24:06,680 Y creo que ser�a apropiado dar un bocado al �nico que queda. 285 00:24:06,920 --> 00:24:09,760 - �Por qu�? - Qui�n tiene la boca llena no habla. 286 00:24:11,320 --> 00:24:14,320 - Lo entiendo. - Te voy a dar otro consejo. 287 00:24:16,160 --> 00:24:18,160 Ten siempre a tus perros 288 00:24:19,000 --> 00:24:21,840 sueltos en el patio, se�or. 289 00:24:22,640 --> 00:24:24,800 Nadie podr� atravesarlo vivo. 290 00:24:26,120 --> 00:24:28,480 Creo que es una precauci�n innecesaria. 291 00:24:29,160 --> 00:24:31,680 Este castillo es el mejor defendido de la fortaleza. 292 00:24:32,520 --> 00:24:35,680 Ni siquiera podr�a entrar... un fantasma. 293 00:24:36,440 --> 00:24:40,360 Sin embargo, a veces los muertos regresan. 294 00:24:43,720 --> 00:24:44,840 �Qu� quieres decir? 295 00:24:45,400 --> 00:24:46,600 Nada. 296 00:24:55,320 --> 00:24:56,840 �Qu� piensas? 297 00:24:59,800 --> 00:25:03,480 Pienso que es una suerte tener un secretario como t�, Spitsyn. 298 00:25:04,000 --> 00:25:05,880 La suerte es m�a. 299 00:25:06,880 --> 00:25:11,800 S�lo Dios, en su infinita sabidur�a, como t� dices, 300 00:25:12,160 --> 00:25:14,720 puede juzgar la suerte de los hombres. 301 00:25:15,400 --> 00:25:16,600 Eso es cierto. 302 00:25:17,760 --> 00:25:19,120 Buenas noches, Excelencia. 303 00:25:20,120 --> 00:25:21,640 Y est� en guardia. 304 00:25:22,280 --> 00:25:24,400 No conf�es en nadie. 305 00:25:26,600 --> 00:25:27,960 No lo dudes. 306 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 Ya no me f�o de nadie. 307 00:25:41,400 --> 00:25:43,960 Dentro de poco veremos despuntar la torre de San Estanislao 308 00:25:44,200 --> 00:25:46,160 y volar en el cielo nuestras palomas. 309 00:25:48,320 --> 00:25:49,840 �No sientes nostalgia de la ciudad? 310 00:25:49,840 --> 00:25:52,760 No. Tengo tantas ganas de ver a mi padre. 311 00:25:53,200 --> 00:25:54,840 Por eso he querido salir temprano. 312 00:25:55,840 --> 00:25:57,560 �Nostalgia de la ciudad? 313 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 �Y por qu�? �Deber�a quiz�s a�orar aquellos salones? 314 00:26:03,800 --> 00:26:07,360 Pobre pr�ncipe Maratiev, tan orgulloso de sus ropajes. 315 00:26:07,680 --> 00:26:09,760 Y de su franc�s "du Paris". 316 00:26:09,760 --> 00:26:11,360 A prop�sito de franceses. 317 00:26:11,360 --> 00:26:14,800 Qui�n sabe si habr� llegado ya el profesor que tu padre ha llamado de Par�s. 318 00:26:14,800 --> 00:26:17,880 �Ah, s�! Me olvidaba del profesor de franc�s. 319 00:26:18,320 --> 00:26:20,040 Que ser�, naturalmente, viejo. 320 00:26:20,280 --> 00:26:22,960 Y, por supuesto, feo y est�pido. 321 00:26:38,800 --> 00:26:40,400 �Es esa forma de parar? 322 00:26:48,560 --> 00:26:50,160 Si las se�oras quieren bajar. 323 00:26:50,920 --> 00:26:52,080 �Qu� quieres? 324 00:26:52,360 --> 00:26:55,240 - Todav�a no hemos llegado. - Por hoy me temo que s�. 325 00:26:56,560 --> 00:26:58,640 �Y se ver� obligada a continuar el viaje a pie! 326 00:26:59,120 --> 00:27:00,720 Necesitamos sus caballos. 327 00:27:05,280 --> 00:27:06,480 Y sus joyas. 328 00:27:08,640 --> 00:27:12,280 Tambi�n esta, dulce paloma. Sirve para los pobres, pobrecillos. 329 00:27:12,800 --> 00:27:15,280 - Y nosotros somos pobres. - �Eh, dejad en paz a esas mujeres! 330 00:27:24,320 --> 00:27:26,480 No se moleste, coja su collar. 331 00:27:26,480 --> 00:27:28,160 Devolved tambi�n los anillos. 332 00:27:28,160 --> 00:27:30,320 Arkip, no te hagas el tonto con esas cosas. 333 00:27:30,320 --> 00:27:32,320 Poned todo en el carruaje. �Vamos! 334 00:27:35,200 --> 00:27:38,920 Pido excusas. Est�n acostumbrados a seguir mis �rdenes escrupulosamente. 335 00:27:39,320 --> 00:27:42,160 Y usted, evidentemente, est� acostumbrado a darles �rdenes... 336 00:27:42,160 --> 00:27:44,000 - por lo menos extra�as. - �Usted cree? 337 00:27:44,000 --> 00:27:46,880 No se da cuenta de la suerte que tiene. 338 00:27:47,280 --> 00:27:49,040 Si se puede decir eso de un encuentro con los... 339 00:27:49,040 --> 00:27:51,080 Bandidos. Yo dir�a bandidos. 340 00:27:51,080 --> 00:27:54,320 De hecho, las personas de su rango, en estos casos, arrugan la nariz y a�aden: 341 00:27:54,320 --> 00:27:55,760 vulgares bandidos. 342 00:27:56,000 --> 00:27:57,960 Pero me refer�a a otra clase de suerte. 343 00:27:58,880 --> 00:28:01,520 - �Cu�l? - La de ser una mujer. 344 00:28:01,520 --> 00:28:04,320 - Y adem�s atractiva. - Me conmueve, se�or. 345 00:28:04,640 --> 00:28:08,080 Sin embargo, en este caso, me permito hacerle observar que la suerte es la suya. 346 00:28:08,080 --> 00:28:10,440 Esta vez, atractiva e ir�nica se�orita, 347 00:28:10,440 --> 00:28:13,080 - soy yo el que no entiende. - Sin embargo, es muy sencillo. 348 00:28:13,320 --> 00:28:16,200 La suerte de haberse encontrado s�lo en su camino... 349 00:28:16,200 --> 00:28:18,080 unas atractivas e indefensas se�oritas. 350 00:28:18,440 --> 00:28:21,240 - �Es nueva aqu�? - En realidad, no. 351 00:28:21,760 --> 00:28:23,280 No hablar�a de esa manera. 352 00:28:23,280 --> 00:28:25,720 Sin embargo, si quisiera indicarme cu�l es su propiedad... 353 00:28:25,960 --> 00:28:27,200 �Y si lo hiciera? 354 00:28:27,200 --> 00:28:30,800 Ir�a a hacerle una visita a su casa. Por muy defendida que estuviese. 355 00:28:31,040 --> 00:28:33,360 �Aunque fuese la casa de Kirila Petrovitch? 356 00:28:33,680 --> 00:28:34,720 Incluso as�. 357 00:28:35,760 --> 00:28:38,920 Especialmente si lo fuera. Si quiere subir... 358 00:28:38,920 --> 00:28:41,440 �Tiene prisa por asaltar alg�n otro carruaje? 359 00:28:42,440 --> 00:28:43,680 Vamos, Irina. 360 00:28:44,200 --> 00:28:45,520 Su pa�uelo. 361 00:28:47,280 --> 00:28:50,360 Hoy, a media noche, entrar� en la casa de Kirila Petrovitch. 362 00:28:50,680 --> 00:28:53,760 Y le devolver� su pa�uelo personalmente. 363 00:29:15,560 --> 00:29:17,840 Bienvenido de vuelta a la casa de tu padre, Masha. 364 00:29:18,080 --> 00:29:20,400 Pero �por qu� no me avisaste de que llegabas hoy? 365 00:29:20,400 --> 00:29:24,840 Ten�a tantas ganas de verte, que he decidido partir de repente. 366 00:29:25,080 --> 00:29:26,440 Deja que te mire. 367 00:29:27,400 --> 00:29:30,880 Te has convertido en una se�orita. Habr� que presentarte ya en la corte. 368 00:29:30,880 --> 00:29:33,640 Por ahora lo �nico que quiero es quedarme aqu� contigo. 369 00:29:40,800 --> 00:29:42,960 Oh, querida Sonia. 370 00:29:43,760 --> 00:29:44,760 �Marica! 371 00:29:44,760 --> 00:29:47,200 - Bienvenida, se�ora. - Y mi vieja Tanuscia. 372 00:29:47,200 --> 00:29:50,320 - Que Dios te guarde. - �Y tambi�n Misha! 373 00:29:51,880 --> 00:29:54,640 - Gracias, Tanuscia. - El sol ha entrado en nuestra casa. 374 00:29:54,640 --> 00:29:57,000 Oh, qu� buena eres, Tanuscia. 375 00:29:57,000 --> 00:30:00,240 - �C�mo ha estado el viaje? - Muy bien. 376 00:30:00,680 --> 00:30:03,240 S�, verdaderamente maravilloso. 377 00:30:03,760 --> 00:30:07,160 �Eh, con ese encuentro! Nos han detenido los bandidos. 378 00:30:07,160 --> 00:30:09,080 Pero no nos han tocado ni un pelo. 379 00:30:09,560 --> 00:30:12,960 - �Cu�ntos eran? - Un mont�n. Todo el bosque estaba lleno. 380 00:30:12,960 --> 00:30:15,680 Cada arbusto, un fusil. Cada �rbol, un pu�al. 381 00:30:15,920 --> 00:30:17,120 Unas caras... 382 00:30:17,120 --> 00:30:20,640 Luego, subieron a sus caballos y se fueron, despu�s de haber amenazado. 383 00:30:20,640 --> 00:30:22,840 - �Qu� amenazas? - Tonter�as. 384 00:30:22,840 --> 00:30:25,520 La pobre Irina estaba aterrorizada. 385 00:30:28,080 --> 00:30:29,520 Dame de beber. 386 00:30:48,320 --> 00:30:50,880 - Me voy a mi habitaci�n. - �No te quedas un poco conmigo? 387 00:30:51,200 --> 00:30:52,600 Bajar� enseguida. 388 00:31:01,120 --> 00:31:02,560 �A qu� esperas? �Echa! 389 00:31:05,520 --> 00:31:07,800 Te tiembla la mano como a un paral�tico. 390 00:31:09,040 --> 00:31:12,920 Te est�s volviendo peor que nuestro nuevo comisario que siempre est� temblando. 391 00:31:13,880 --> 00:31:16,280 Todos tiemblan aqu�. �Y por qu�? 392 00:31:16,760 --> 00:31:19,560 Por una veintena de piojosos desharrapados. 393 00:31:20,560 --> 00:31:23,400 Tengo que hacerme a la idea de ir yo al bosque y acabar de una vez. 394 00:31:23,920 --> 00:31:26,000 Porque nadie debe temblar m�s. 395 00:31:26,920 --> 00:31:28,040 Y porque mi (...) 396 00:31:28,040 --> 00:31:31,800 la hija de Kirila Petrovitch, pueda volver a viajar libremente. 397 00:31:38,640 --> 00:31:42,360 - �No quieres bajar? - No, Irina, no me siento bien. 398 00:31:43,520 --> 00:31:46,880 Es incre�ble la cantidad de cosas que pasan en una aldea en s�lo (...) meses. 399 00:31:47,240 --> 00:31:50,360 Han hecho falta siete horas para que Nadia Veneevna me lo cuente todo. 400 00:31:50,360 --> 00:31:51,880 Y todav�a no ha terminado. 401 00:31:52,480 --> 00:31:56,560 La mujer del jefe de correos ha enga�ado a su marido 14 veces. 402 00:31:56,880 --> 00:31:59,280 Y lo que es el colmo,... 403 00:31:59,840 --> 00:32:01,920 siempre con la misma persona. 404 00:32:03,000 --> 00:32:06,360 Slopov, el inspector, ha empezado a fumar puros de 100 rublos el paquete. 405 00:32:07,040 --> 00:32:11,920 Y Andrei, en cuanto pone el pie fuera de casa, el juez que entra. 406 00:32:11,920 --> 00:32:13,520 He visto a los ni�os. 407 00:32:14,160 --> 00:32:16,760 Ni uno solo se parece a Andrei. 408 00:32:17,160 --> 00:32:21,560 Todos, hasta la m�s peque�a, son el retrato del juez. 409 00:32:22,360 --> 00:32:23,920 �Y Artemio Filipovitch? 410 00:32:24,640 --> 00:32:27,040 - Debes saber... - Me lo contar�s en otra ocasi�n. 411 00:32:27,640 --> 00:32:30,320 - �Quieres decir que debo irme? - Buenas noches, Irina. 412 00:32:38,480 --> 00:32:41,520 �No te interesa saber de Artemio Filipovitch? 413 00:32:41,520 --> 00:32:43,760 - Nada. - L�stima. 414 00:32:44,720 --> 00:32:46,000 Buenas noches. 415 00:33:14,040 --> 00:33:16,320 Bueno, soy Fauchelevent. 416 00:33:16,320 --> 00:33:18,000 Profesor de franc�s, vengo de Par�s. 417 00:33:18,000 --> 00:33:21,400 Oh, �por fin! Hace un mes que le esperaba. 418 00:33:21,400 --> 00:33:22,960 - �De veras? - S�. 419 00:33:23,400 --> 00:33:25,800 Tambi�n yo esperaba hace tiempo conocerle. 420 00:33:26,040 --> 00:33:27,320 M�s vale tarde que nunca. 421 00:33:27,600 --> 00:33:29,640 S�, m�s vale tarde que nunca. 422 00:33:29,640 --> 00:33:33,120 - �Quiere sentarse, monsieur... - Fauchelevent. 423 00:33:33,840 --> 00:33:36,640 S�, tiene un nombre bastante complicado, al menos para m�. 424 00:33:36,640 --> 00:33:38,240 Tal vez un poco menos que el suyo. 425 00:33:40,760 --> 00:33:43,640 Se�ores, tengo el placer de presentarles a monsieur... 426 00:33:43,640 --> 00:33:45,040 - Fauchelevent. - S�. 427 00:33:45,480 --> 00:33:48,040 Viene de Par�s. Es profesor. 428 00:33:48,040 --> 00:33:51,360 Es un verdadero profesor que habla franc�s como nosotros hablamos ruso. 429 00:33:51,840 --> 00:33:54,360 Ha venido a darle lecciones a mi hija Masha. 430 00:33:54,360 --> 00:33:55,880 No es exacto. 431 00:33:56,280 --> 00:34:00,560 Es, sobre todo, por tener el placer, cr�ame, de conocerle. 432 00:34:01,480 --> 00:34:06,880 Espero que entre una lecci�n y otra, encontrar� una forma... de no aburrirse. 433 00:34:06,880 --> 00:34:10,680 No se preocupe. No he venido a divertirme. 434 00:34:11,320 --> 00:34:13,000 Ahora, con su permiso, me gustar�a retirarse. 435 00:34:13,000 --> 00:34:16,760 Oh, no, mi querido monsieur. Eso nunca lo permitir�a. 436 00:34:17,080 --> 00:34:18,560 Beba con nosotros. 437 00:34:19,560 --> 00:34:21,200 Es la costumbre de la casa. 438 00:34:30,920 --> 00:34:32,280 A su salud. 439 00:34:39,400 --> 00:34:42,160 - �No bebe? - No bebo nunca. 440 00:34:45,000 --> 00:34:46,640 �Por qu� no lo preguntas? 441 00:34:50,720 --> 00:34:52,560 Perdone, �por qu� camino ha venido? 442 00:34:52,560 --> 00:34:55,880 No lo s�, s�lo recuerdo haber atravesado un bosque. 443 00:34:56,160 --> 00:35:00,280 Y �l, por no venir por el atajo, a trav�s del bosque, se ha retrasado 3 horas. 444 00:35:00,280 --> 00:35:02,160 Tengo aprecio a mi piel. 445 00:35:02,680 --> 00:35:05,600 No quiero caer en las garras de esos bandidos. 446 00:35:05,600 --> 00:35:06,920 No respetan a nadie. 447 00:35:06,920 --> 00:35:09,360 �Pero por qu� hay bandidos en la regi�n? 448 00:35:09,360 --> 00:35:11,800 �Oh-la-l�! Es molesto. 449 00:35:12,040 --> 00:35:13,680 Eso no me lo escribi�. 450 00:35:14,000 --> 00:35:16,560 Si sigue habiendo comisarios como este de aqu�... 451 00:35:16,960 --> 00:35:20,080 Sabes, Excelencia, que estamos haciendo todo lo posible. 452 00:35:20,080 --> 00:35:21,840 S�, hace tiempo que me lo dices. 453 00:35:22,240 --> 00:35:24,120 Adem�s, �con qu� objetivo arrestarlos? 454 00:35:24,120 --> 00:35:26,560 Sus saqueos son el man� para los comisarios. 455 00:35:26,560 --> 00:35:29,400 Viajes de inspecci�n, encuestas, indemnizaci�n,... 456 00:35:29,800 --> 00:35:31,720 �Por qu� deshacerse de benefactores similares? 457 00:35:31,720 --> 00:35:33,520 As� es, Excelencia. 458 00:35:39,920 --> 00:35:42,360 Me gustas por tu sinceridad. 459 00:35:42,600 --> 00:35:46,520 Antes s� que hab�a un verdadero comisario: Zarek Aleks�ievich. 460 00:35:46,520 --> 00:35:48,320 �Por qu�? �No est� ya? 461 00:35:49,320 --> 00:35:50,360 Lo mataron. 462 00:35:50,360 --> 00:35:53,280 �No! Es espantoso. 463 00:35:54,120 --> 00:35:55,800 Pero, �qui�n es el cabecilla de esos bandidos? 464 00:35:55,800 --> 00:36:00,160 Estoy seguro de que es cierto... cierto Dubrovsky. 465 00:36:00,160 --> 00:36:02,440 �Por Dios! Qu� fijaci�n tienes. 466 00:36:02,440 --> 00:36:05,440 �Por qu� se enfada tanto? �No podr�a tener raz�n? 467 00:36:05,440 --> 00:36:07,760 �Qu� raz�n? Imag�nese... 468 00:36:07,760 --> 00:36:10,520 Se tratar�a de uno que se fue de aqu� hace muchos a�os. 469 00:36:10,520 --> 00:36:14,120 Lo recuerdo muy bien. Con rizos, insignificante. Una verdadera doncella. 470 00:36:14,120 --> 00:36:17,120 Y esa doncella con rizos ser�a el cabecilla de los bandidos... 471 00:36:17,600 --> 00:36:19,400 seg�n el comisario. 472 00:36:19,680 --> 00:36:21,680 Por lo dem�s, tendr� las se�as personales de ese bandido. 473 00:36:21,680 --> 00:36:23,560 �Por supuesto! Aqu� est�n. 474 00:36:27,280 --> 00:36:30,200 Se�as personales del bandido llamado �guila Negra. 475 00:36:30,200 --> 00:36:31,320 �Dame eso! 476 00:36:32,600 --> 00:36:35,000 Escuche. Estatura media. 477 00:36:35,240 --> 00:36:37,240 Edad: de 25 a 35 a�os. 478 00:36:37,240 --> 00:36:39,760 Rostro limpio, barba afeitada, rubicundo. 479 00:36:39,760 --> 00:36:42,240 Nariz recta, ojos... 480 00:36:42,600 --> 00:36:44,720 nada, porque est� siempre enmascarado. 481 00:36:45,320 --> 00:36:47,120 Felicidades, se�or comisario. 482 00:36:47,120 --> 00:36:50,440 Creo que con estos datos no ser� dif�cil identificarlo. 483 00:36:51,640 --> 00:36:53,680 Ahora, con su permiso, me voy a mi habitaci�n. 484 00:36:53,680 --> 00:36:56,200 - Estoy molido del viaje. - Como quiera. 485 00:37:02,000 --> 00:37:04,040 �Me devuelve el documento? 486 00:37:04,040 --> 00:37:07,840 El documento... Esto es lo que hago con tu documento. 487 00:37:27,560 --> 00:37:28,720 Perdone. 488 00:37:32,680 --> 00:37:36,040 Le parecer� extra�o, pero he olvidado pedirle los documentos. 489 00:37:39,520 --> 00:37:42,600 Ah, comprendo. Teme que... 490 00:37:43,120 --> 00:37:46,320 Es gracioso. Muy gracioso. 491 00:37:46,960 --> 00:37:48,680 Aqu� est�n, monsieur Kirila. 492 00:37:50,480 --> 00:37:51,960 Este es el pasaporte. 493 00:37:53,160 --> 00:37:55,520 Esta, su carta. 494 00:37:56,040 --> 00:37:58,880 El sello de la aduana. Todo en orden. 495 00:38:01,080 --> 00:38:04,880 Todo. Gracias y perdone por la molestia. 496 00:38:05,160 --> 00:38:07,960 �Perdonar? �Yo, a usted? 497 00:38:08,560 --> 00:38:13,040 Usted es aqu�... el se�or, de todo. 498 00:38:13,920 --> 00:38:15,680 Buena noche, monsieur Kirila. 499 00:38:17,000 --> 00:38:18,720 Que sean muchas. 500 00:38:55,520 --> 00:38:57,280 Desde que lo capturamos est� as�. 501 00:38:57,280 --> 00:38:58,480 Parece disecado. 502 00:38:58,480 --> 00:39:01,120 No dice ni una palabra. Y pensar que es profesor de franc�s. 503 00:39:01,120 --> 00:39:02,640 Prueba a darle un latigazo. 504 00:39:05,600 --> 00:39:08,480 No empecemos. �guila Negra dijo de no tocarlo. 505 00:39:12,560 --> 00:39:14,800 - Para m� que es falso. - �C�mo que es falso? 506 00:39:14,800 --> 00:39:16,400 S�, es falso. 507 00:39:16,800 --> 00:39:18,480 Ayer, cuando lo capturamos, 508 00:39:18,480 --> 00:39:20,440 en cierto momento lo agarr� por el pelo. 509 00:39:20,440 --> 00:39:23,080 Se me qued� en la mano, como el de un fantoche. Aqu� est�. 510 00:39:25,120 --> 00:39:28,080 Qu� idiota. �No sabes que los se�ores llevan pelo falso? 511 00:39:28,080 --> 00:39:31,000 - �Por qu�? - Porque cuesta mucho y es m�s bonito. 512 00:39:31,000 --> 00:39:33,120 Te da verg�enza llevar el tuyo. 513 00:39:36,080 --> 00:39:37,960 - �Qu� tal? - Pareces un ahogado. 514 00:39:37,960 --> 00:39:40,600 Cuida m�s bien de no dejar escapar el profesor. 515 00:39:44,040 --> 00:39:46,160 - Buenos d�as, Kola Masha. - Buenos d�as. 516 00:39:46,160 --> 00:39:48,200 - Es un d�a maravilloso. - �S�? 517 00:39:48,200 --> 00:39:51,400 Se ha hecho un poco tarde porque no me hab�an preparado el desayuno. 518 00:39:51,400 --> 00:39:53,920 Han perdido todos la cabeza en el castillo. 519 00:39:59,000 --> 00:40:02,200 Y para aumentar la confusi�n, ha llegado tu profesor de franc�s. 520 00:40:02,200 --> 00:40:04,080 Me lo he encontrado ahora, en el corredor. 521 00:40:04,320 --> 00:40:07,600 No es feo y tampoco viejo. Pero es antip�tico. 522 00:40:07,920 --> 00:40:10,000 Bueno, ahora hay que pensar en tu arreglo. 523 00:40:10,000 --> 00:40:12,440 Deber�as llevar el vestido azul celeste con flecos. 524 00:40:12,440 --> 00:40:13,640 Justo el que detesto. 525 00:40:13,640 --> 00:40:16,120 Ah, la hija de Triapkin va siempre de azul celeste. 526 00:40:16,480 --> 00:40:20,000 - �Te acostaste tarde anoche? - Bastante, no pod�a dormir. 527 00:40:20,000 --> 00:40:22,120 Toda la culpa es de aquel encuentro. 528 00:40:22,520 --> 00:40:24,320 Y de la est�pida amenaza de ese ladr�n 529 00:40:24,320 --> 00:40:27,560 que afirm� que te devolver�a el pa�uelo a medianoche. 530 00:40:28,720 --> 00:40:29,760 �No es as�? 531 00:40:30,880 --> 00:40:32,720 No exactamente. 532 00:40:33,080 --> 00:40:35,120 �Por qu� no me cuentas la historia de Artemio Filipovitch. 533 00:40:35,120 --> 00:40:36,480 Ah, te interesa, �eh? 534 00:40:36,480 --> 00:40:39,480 Lo sab�a. Me la ten�a guardada desde anoche 535 00:40:39,480 --> 00:40:41,720 Bueno, debes saber que Artemio Filipovitch... 536 00:40:42,040 --> 00:40:43,160 �Qu� pasa? 537 00:40:43,760 --> 00:40:46,840 Irina. �Mi pa�uelo! 538 00:41:05,640 --> 00:41:07,520 �Le interesa mucho ese pu�al? 539 00:41:07,760 --> 00:41:09,760 Me parece espl�ndido. 540 00:41:11,360 --> 00:41:13,680 Pero siempre es mejor una buena pistola. 541 00:41:16,720 --> 00:41:18,640 Depende. 542 00:41:19,320 --> 00:41:22,360 El pu�al es menos ruidoso, 543 00:41:22,720 --> 00:41:24,520 pero igualmente eficaz. 544 00:41:29,440 --> 00:41:31,800 Para lo que me va a servir,... 545 00:41:32,480 --> 00:41:34,360 no podr�a encontrar nada mejor. 546 00:41:39,480 --> 00:41:41,120 �Puedo hacerle una pregunta? 547 00:41:42,400 --> 00:41:43,440 Diga. 548 00:41:44,960 --> 00:41:48,040 (...) esta noche, los pasos resonaban en el silencio. 549 00:41:48,440 --> 00:41:52,080 Francamente, despu�s de lo que se habl� anoche, no me sent�a muy tranquilo. 550 00:41:52,080 --> 00:41:54,440 Era yo. Intentaba coger el sue�o. 551 00:41:54,440 --> 00:41:57,680 - �Se acuesta siempre tan tarde? - No, al contrario. �Por qu�? 552 00:41:57,960 --> 00:42:00,640 - Para planificarme. - No entiendo. 553 00:42:00,640 --> 00:42:05,360 Ah, ahora que lo s�, si escucho pasos, sabr� de qu� se trata. 554 00:42:07,040 --> 00:42:09,720 Tiene los nervios flojos, querido m�o. 555 00:42:25,440 --> 00:42:26,880 All� est�, ve. 556 00:42:30,360 --> 00:42:33,760 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 557 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 Mi padre me ha dicho que me esperaba aqu�. 558 00:42:36,600 --> 00:42:39,160 - Ha llegado esta noche, �verdad? - S�. 559 00:42:39,720 --> 00:42:41,840 Y recibido a golpes de fusil. 560 00:42:42,120 --> 00:42:45,160 Extra�as bienvenidas las de este castillo. 561 00:42:46,880 --> 00:42:48,840 �La se�ora ha venido a la lecci�n? 562 00:42:49,320 --> 00:42:50,720 Se�orita, por favor. 563 00:42:50,960 --> 00:42:53,480 La-l�... Mademoiselle, entonces. 564 00:42:53,800 --> 00:42:55,120 Perd�neme. 565 00:42:55,440 --> 00:42:58,880 - La se�orita es mi ama de llaves. - �S�? 566 00:43:00,120 --> 00:43:03,480 Tenga, vuelva a poner los libros en la biblioteca y v�yase. 567 00:43:08,000 --> 00:43:08,760 Ve. 568 00:43:10,840 --> 00:43:12,080 Si�ntese. 569 00:43:16,400 --> 00:43:18,680 He encontrado un libro muy interesante. 570 00:43:19,280 --> 00:43:21,880 Una historia del siglo pasado sobre este castillo. 571 00:43:21,880 --> 00:43:24,080 Ah, es uno de mis libros favoritos. 572 00:43:24,440 --> 00:43:28,560 - �Se interesa por el tesoro de la familia? - No. Curiosidad rom�ntica. 573 00:43:28,560 --> 00:43:30,880 Es una historia fascinante como una novela. 574 00:43:30,880 --> 00:43:33,640 Una historia de (...), de asedios sin fin, 575 00:43:34,120 --> 00:43:36,040 de amores tempestuosos y primitivos. 576 00:43:36,040 --> 00:43:39,720 - Y de sangre, tambi�n. - S�, tambi�n de sangre, por desgracia. 577 00:43:41,720 --> 00:43:43,920 Se siente triste por mis palabras. 578 00:43:43,920 --> 00:43:47,440 No, pienso en mi pobre viejo siervo, Oleynin. 579 00:43:47,800 --> 00:43:52,120 Cuando era ni�a, era �l quien me la contaba durante horas, sin cansarse. 580 00:43:52,560 --> 00:43:56,600 Ahora, no podr� nunca cont�rsela a nadie. 581 00:43:59,080 --> 00:44:01,320 Tambi�n hay una planta. 582 00:44:02,400 --> 00:44:05,320 Lo extra�o es que no se encuentra en absoluto. 583 00:44:05,640 --> 00:44:08,040 Ah, s�. El castillo est� muy cambiado. 584 00:44:08,320 --> 00:44:12,240 Se puede decir, casi, que toda huella del pasado ha desaparecido para siempre. 585 00:44:12,240 --> 00:44:14,560 Lo que no ha cambiado es s�lamente esta parte. 586 00:44:14,560 --> 00:44:18,600 Donde est�, si no me equivoco, la habitaci�n de su padre. 587 00:44:18,600 --> 00:44:20,480 No, esa es la m�a. 588 00:44:20,480 --> 00:44:23,360 (...) se encuentra donde antes hab�a una torre de vigilancia, 589 00:44:23,360 --> 00:44:25,320 contra (...) los mongoles y los bandidos. 590 00:44:25,600 --> 00:44:27,400 Hoy no servir�a. 591 00:44:28,640 --> 00:44:30,000 Esperemos. 592 00:44:30,000 --> 00:44:33,040 �Se refiere a los bandidos de los que he o�do hablar? 593 00:44:33,040 --> 00:44:35,280 Ah, tranquil�cese, 594 00:44:35,280 --> 00:44:38,440 son sin duda ladrones vulgares que jam�s tendr�an 595 00:44:38,440 --> 00:44:40,840 el valor de intentar una empresa de este tipo. 596 00:44:41,160 --> 00:44:43,720 - �Est� convencido? - Absolutamente. 597 00:44:43,720 --> 00:44:47,440 Yo mismo he probado... y no soy un bandido... 598 00:44:47,440 --> 00:44:49,560 lo que significa querer entrar aqu�. 599 00:44:50,080 --> 00:44:52,160 Ah, cr�ame, mademoiselle, 600 00:44:52,160 --> 00:44:55,400 el valor de los bandidos es materia para las novelas malas. 601 00:44:55,400 --> 00:44:56,720 �C�mo se calienta! 602 00:44:56,720 --> 00:44:59,560 Se dir�a que tiene una cuesti�n personal con los bandidos. 603 00:45:01,040 --> 00:45:02,080 Tal vez. 604 00:45:02,760 --> 00:45:06,880 - �Empezamos nuestra lecci�n? - Antes me gustar�a acabar la conversaci�n. 605 00:45:11,080 --> 00:45:13,480 Pues bien, ayer, como quiz�s sabr�, 606 00:45:13,720 --> 00:45:16,680 uno de esos hombres me prometi� que entrar�a aqu� esta noche, 607 00:45:16,680 --> 00:45:18,400 a pesar de todas las defensas del castillo. 608 00:45:18,400 --> 00:45:19,800 - �Y lo hizo? - S�. 609 00:45:19,800 --> 00:45:22,720 Me ha hecho llegar el pa�uelo que me retuvo 610 00:45:22,720 --> 00:45:24,920 como prenda y prueba del desaf�o. 611 00:45:31,120 --> 00:45:34,040 - Ah, no... - �Por qu� se r�e? 612 00:45:34,400 --> 00:45:38,320 Por no pensar que hasta el m�s tonto de los bandidos puede tener un c�mplice. 613 00:45:38,320 --> 00:45:40,160 Alguien que est� en el castillo. 614 00:45:40,160 --> 00:45:43,760 Ah, �seg�n usted se tratar�a de una est�pida galanter�a barata? 615 00:45:43,760 --> 00:45:45,000 Seguro. 616 00:45:45,240 --> 00:45:47,640 En tales casos se dice "cherchez la femme". 617 00:45:47,640 --> 00:45:49,840 Siempre est� la complicidad de una mujer, 618 00:45:49,840 --> 00:45:52,960 que podr�a ser, por ejemplo, su ama de llaves. 619 00:45:53,280 --> 00:45:56,680 - �Quiere un consejo? - De usted... siempre. 620 00:45:56,680 --> 00:45:58,520 Le dar� dos, entonces. 621 00:45:59,000 --> 00:46:01,040 No hablar mal de mi ama de llaves. 622 00:46:01,360 --> 00:46:03,760 Y tratar de salir lo menos posible del castillo. 623 00:47:42,840 --> 00:47:45,200 Que los caballos y hombres armados est�n dispuestos al amanecer. 624 00:47:45,200 --> 00:47:46,600 Voy a estar fuera todo el d�a. 625 00:47:46,600 --> 00:47:48,600 T� tambi�n vendr�s, Spitsyn. 626 00:49:10,360 --> 00:49:11,880 Hace bien en cerrar. 627 00:49:12,760 --> 00:49:14,600 Odio las corrientes de aire. 628 00:49:15,080 --> 00:49:17,480 - �Usted? - �No me esperaba? 629 00:49:18,120 --> 00:49:20,040 �No ha entendido, al ver el pa�uelo, 630 00:49:20,280 --> 00:49:22,080 que yo siempre cumplo lo prometido? 631 00:49:22,400 --> 00:49:25,720 �Qu� quiere? Mis joyas est�n sobre la mesa. 632 00:49:26,120 --> 00:49:27,640 Si quiere tambi�n esto... 633 00:49:27,640 --> 00:49:31,040 Si fuese ese mi objetivo, pod�a haberlas cogido el otro d�a. 634 00:49:31,520 --> 00:49:33,320 Es un bandido rom�ntico, 635 00:49:33,320 --> 00:49:37,600 o prefiere dar el golpe solo, en lugar de dividirlo con sus... 636 00:49:38,200 --> 00:49:39,560 compa�eros. 637 00:49:40,480 --> 00:49:42,960 Soy consciente de que entrar en este castillo de brujas 638 00:49:42,960 --> 00:49:44,960 es mucho m�s f�cil que salir. 639 00:49:46,200 --> 00:49:47,920 Pero veo, sobre todo, por su cara 640 00:49:48,160 --> 00:49:50,000 que os est�is preguntando c�mo puedo haber (...) 641 00:49:50,000 --> 00:49:53,200 Lo que yo me pregunto es c�mo es posible que a�n no he llamado a nadie. 642 00:49:53,200 --> 00:49:54,600 Porque es un espect�culo lamentable 643 00:49:54,600 --> 00:49:57,600 ver a un hombre acribillado por una descarga de fusiles. 644 00:49:58,280 --> 00:50:00,840 Desagradable, especialmente para m�. 645 00:50:01,520 --> 00:50:04,960 - En fin, �qui�n es y qu� quiere? - �Qui�n quiere que sea? 646 00:50:05,240 --> 00:50:08,480 �Un bandido? Ahora est�n todos convencidos. 647 00:50:09,160 --> 00:50:12,760 - Acabar� por convencerme yo mismo. - No es dif�cil convencerse. 648 00:50:13,120 --> 00:50:15,760 Cuando se asaltan los carruajes, se entra en las casas de noche... 649 00:50:15,760 --> 00:50:18,920 �Se dispara, se hace huir a la gente. A veces tambi�n se utiliza el l�tigo! 650 00:50:19,640 --> 00:50:23,160 �De veras piensa que s�lo por eso un hombre puede ser llamado un bandido? 651 00:50:23,920 --> 00:50:27,160 Muchas de esas cosas las hace cualquier noble ruso. 652 00:50:27,720 --> 00:50:30,360 - Incluido su padre. - �Qu� quiere decir? 653 00:50:32,240 --> 00:50:35,920 - Nada. - Es usted enigm�tico, Sr. �guila Negra. 654 00:50:36,360 --> 00:50:38,840 - As� le llaman, �verdad? - En efecto. 655 00:50:39,280 --> 00:50:41,160 Es un nombre que inspira terror. 656 00:50:42,000 --> 00:50:44,560 Pero tal vez le sorprenda saber, 657 00:50:44,560 --> 00:50:48,040 que, aqu� en el castillo, hay un hombre que no le teme en absoluto. 658 00:50:48,960 --> 00:50:50,800 No creo que sea Kirila Petrovitch. 659 00:50:51,480 --> 00:50:53,200 Nunca lo adivinar�a. 660 00:50:53,680 --> 00:50:55,600 Mi profesor de franc�s. 661 00:50:56,000 --> 00:50:58,560 No apostar�a medio rublo por su valor. 662 00:50:58,920 --> 00:51:02,280 - Acons�jele que no apueste. - �Tan seguro est� de si? 663 00:51:02,680 --> 00:51:04,800 �Sabe lo que significa tener una idea fija 664 00:51:04,800 --> 00:51:06,720 que no te abandona ni de noche ni de d�a? 665 00:51:08,920 --> 00:51:10,760 Un recuerdo que no se borra. 666 00:51:11,680 --> 00:51:16,160 Un �nico prop�sito en nuestra vida que la hace parecer in�til e insignificante 667 00:51:16,560 --> 00:51:17,840 m�s que cualquier otra cosa. 668 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 - �Una misi�n? - Una venganza. 669 00:51:21,720 --> 00:51:25,240 S�, y la venganza llama a venganza. 670 00:51:25,640 --> 00:51:27,520 Y la sangre, a sangre. 671 00:51:28,080 --> 00:51:29,640 Siempre es as�. 672 00:51:30,320 --> 00:51:32,000 No tengo otra opci�n. 673 00:51:33,200 --> 00:51:35,360 - �Y dice que tiene valor? - �Por qu�? 674 00:51:35,360 --> 00:51:39,120 Porque a veces se necesita m�s valor para perdonar. 675 00:51:39,960 --> 00:51:41,960 Qu� poco se parece a su padre. 676 00:51:43,200 --> 00:51:45,280 Parece imposible que sea su hija. 677 00:51:46,360 --> 00:51:49,160 No sabe cu�ndo me gustar�a que no lo fuera realmente. 678 00:51:50,520 --> 00:51:52,640 Espero que no se tomar� demasiado en serio mis palabras. 679 00:51:52,640 --> 00:51:56,080 A cualquier bandido que se respete, le gusta parecer rom�ntico, interesante. 680 00:51:56,560 --> 00:51:58,720 Ser� mejor que salga por la ventana, 681 00:51:58,720 --> 00:52:00,560 como cualquier bandido que se respete. 682 00:52:01,360 --> 00:52:02,480 Demasiado bueno. 683 00:52:03,040 --> 00:52:06,680 Pero ya ve, tengo un defecto: no me gustan los caminos inc�modos. 684 00:52:11,520 --> 00:52:13,600 En cuanto al profesor de franc�s, d�gale (...) 685 00:52:17,680 --> 00:52:19,160 (...) por fin tiene su castigo. 686 00:52:19,160 --> 00:52:22,880 Todav�a no, Mar�a. La casa est� llena de gente armada y est� en guardia. 687 00:52:23,480 --> 00:52:26,720 Apenas si he podido con una excusa conseguir el permiso para salir. 688 00:52:43,360 --> 00:52:44,880 Traedme al profesor. 689 00:52:45,160 --> 00:52:47,880 �Eh, t�! Sal. 690 00:52:49,000 --> 00:52:50,760 �Camina! 691 00:52:52,920 --> 00:52:54,320 Dejadle. 692 00:52:55,400 --> 00:52:57,440 Siento mucho lo que ha sucedido. 693 00:52:57,960 --> 00:53:00,440 Pero, no hay nada que hacer. 694 00:53:02,120 --> 00:53:03,440 Y, por desgracia para usted... 695 00:53:03,720 --> 00:53:05,600 tengo que seguir representando su papel. 696 00:53:05,600 --> 00:53:09,040 Me ha arruinado completamente. Habr�a ganado 3.000 rublos al mes. 697 00:53:09,640 --> 00:53:12,720 Tengo a mi vieja madre enferma. Yo (...) peque�o capital, 698 00:53:12,720 --> 00:53:14,760 volver a Par�s y dedicarme al comercio. 699 00:53:14,760 --> 00:53:18,440 Le dar� 10.000 rublos al contado, a condici�n de que regrese a Par�s enseguida. 700 00:53:18,440 --> 00:53:20,720 �10.000 rublos? �Pero es incre�ble! 701 00:53:20,720 --> 00:53:22,320 Dale el dinero, Erkap. 702 00:53:23,280 --> 00:53:24,440 �10.000 rublos? 703 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 10.000 rublos. 704 00:53:30,240 --> 00:53:31,320 �10.000? 705 00:53:32,080 --> 00:53:34,440 �Y mi documentaci�n? �Qu� voy a hacer sin ella? 706 00:53:34,680 --> 00:53:37,400 Al llegar a la primera ciudad, diga que (...). Adi�s. 707 00:53:38,680 --> 00:53:41,080 Que el Se�or le conceda llegar pronto a Par�s 708 00:53:41,640 --> 00:53:44,400 y encuentre bien de salud a su madre. 709 00:53:45,360 --> 00:53:47,000 Kolia, acomp��alo a la carretera principal. 710 00:53:47,280 --> 00:53:49,120 Gracias. Muchas gracias. 711 00:53:49,120 --> 00:53:52,480 No s� c�mo expresarle mi reconocimiento. 712 00:54:00,040 --> 00:54:02,280 Amigos, hemos devastado muchas tierras, 713 00:54:02,520 --> 00:54:05,680 muchos culpables castigados, muchos venganzas llevadas a cabo. 714 00:54:06,480 --> 00:54:08,480 �Quer�is derramar m�s sangre? 715 00:54:19,840 --> 00:54:21,720 Vladimir Andreievich Dubrovsky, 716 00:54:22,640 --> 00:54:25,600 �ramos todos pobres, dispersados y humillados. 717 00:54:26,160 --> 00:54:29,760 A cada uno de nosotros, Kirila Petrovitch nos quit� el bien m�s preciado. 718 00:54:30,200 --> 00:54:31,920 A uno la mujer, a otro la hija. 719 00:54:31,920 --> 00:54:33,800 A m� el hijo, a ti el padre. 720 00:54:34,040 --> 00:54:38,000 S�lo qued� un odio desesperado e inextinguible, sin l�grimas. 721 00:54:38,400 --> 00:54:39,600 Nos llamaste 722 00:54:39,920 --> 00:54:43,760 y preguntaste si est�bamos dispuestos a morir y asentimos con alegr�a, 723 00:54:44,120 --> 00:54:46,320 porque no ten�amos miedo a morir, sino a vivir, 724 00:54:46,560 --> 00:54:48,600 como hab�amos vivido hasta entonces. 725 00:54:48,920 --> 00:54:51,360 Contigo hemos saboreado el placer de la venganza 726 00:54:51,680 --> 00:54:53,560 y te damos las gracias de rodillas. 727 00:54:53,840 --> 00:54:56,360 Pero si quieres que tu padre descanse en paz, 728 00:54:56,800 --> 00:55:00,560 si quieres que mi hijo no maldiga desde la tumba estos cabellos blancos, 729 00:55:01,080 --> 00:55:04,160 Kirila Petrovitch tiene que morir. 730 00:55:05,840 --> 00:55:07,080 Est� bien. 731 00:55:07,880 --> 00:55:11,160 El amanecer de ma�ana no ver� vivo a Kirila Petrovitch. 732 00:55:15,720 --> 00:55:16,880 �Y bien? 733 00:55:17,600 --> 00:55:19,760 - Diga. - Es usted quien debe hablar. 734 00:55:19,760 --> 00:55:22,360 Hace media hora que espero para saber qui�n gan� la Guerra de los Cien A�os. 735 00:55:22,360 --> 00:55:24,640 Ah, lo siento. �D�nde est�bamos? 736 00:55:24,640 --> 00:55:27,640 En el tercer a�o. Nos quedan todav�a 97. 737 00:55:28,120 --> 00:55:31,160 A este ritmo, creo que acabar� envejeciendo en esta casa. 738 00:55:31,720 --> 00:55:34,520 No, no, tranquila. Pienso acabarla pronto. 739 00:55:34,520 --> 00:55:36,480 Uhhh, muy amable de su parte. 740 00:55:37,880 --> 00:55:41,240 Veo que ha vuelto de mal humor de su paseo. 741 00:55:43,240 --> 00:55:45,160 �Sabe lo que dicen en el pueblo? 742 00:55:45,680 --> 00:55:48,360 Que ese bandido ha conseguido introducirse en el castillo. 743 00:55:48,880 --> 00:55:51,440 - Contin�e, por favor. - Pero lo cierto es que no ha llevado a cabo... 744 00:55:51,720 --> 00:55:53,240 lo que ten�a pensado hacer. 745 00:55:53,720 --> 00:55:55,560 Es extra�o o�rle hablar as�. 746 00:55:55,800 --> 00:55:57,840 Hace d�as se expresaba de forma distinta. 747 00:55:57,840 --> 00:55:59,360 Y estaba equivocado. 748 00:56:03,600 --> 00:56:05,240 �Y si es cierto que ese hombre entr� aqu�? 749 00:56:05,240 --> 00:56:06,600 �Y si fuese verdad? 750 00:56:06,600 --> 00:56:07,960 �Cree que ese hombre 751 00:56:07,960 --> 00:56:10,520 correr�a un peligro tan grave por una est�pida galanter�a? 752 00:56:11,560 --> 00:56:13,360 Ser�a un bandido de �pera c�mica. 753 00:56:13,920 --> 00:56:16,000 Todo el mundo tendr�a derecho a despreciarlo. 754 00:56:16,600 --> 00:56:18,600 Porque ha jurado matar a alguien. 755 00:56:18,960 --> 00:56:21,200 �Sabe, monsieur, que casi me da miedo? 756 00:56:22,600 --> 00:56:25,000 Ha hablado en un ruso perfecto. 757 00:56:26,600 --> 00:56:29,600 D�game, �c�mo juzgar�a a ese hombre 758 00:56:30,640 --> 00:56:31,840 si lo hiciera? 759 00:56:33,160 --> 00:56:35,560 Creo que cometer�a un asesinato. 760 00:56:36,320 --> 00:56:39,640 - Y no le creo capaz. - �Se fiar�a entonces de un bandido? 761 00:56:42,120 --> 00:56:43,560 Creo que est� equivocada. 762 00:56:45,480 --> 00:56:46,520 Buenas noches. 763 00:57:15,600 --> 00:57:18,800 Imagino que... por supuesto, se ve muy bien. 764 00:57:20,400 --> 00:57:22,000 �Quiere devolverme mis anteojos? 765 00:57:23,920 --> 00:57:25,800 Veo que se muere de ganas de decirme 766 00:57:26,160 --> 00:57:28,600 que ha notado que son vidrios y no lentes. 767 00:57:28,960 --> 00:57:30,000 �Verdad? 768 00:57:30,480 --> 00:57:32,360 Siempre me he sorprendido de eso. 769 00:57:33,080 --> 00:57:36,000 "Mais, rien � faire", dir�a... 770 00:57:37,840 --> 00:57:38,960 Dir�a... 771 00:57:39,640 --> 00:57:41,600 Su profesor de franc�s. 772 00:57:42,640 --> 00:57:43,720 Es decir... 773 00:57:44,880 --> 00:57:45,920 Yo. 774 00:57:47,520 --> 00:57:49,200 Buenas noches. 775 00:58:02,320 --> 00:58:03,640 �Es Spitsyn? 776 00:58:04,200 --> 00:58:05,520 Ha sido una desgracia. 777 00:58:05,520 --> 00:58:08,840 Saliendo del bosque, ha resbalado del caballo y ca�do por un barranco. 778 00:58:37,360 --> 00:58:38,480 Vete. 779 00:58:59,600 --> 00:59:02,320 �Qui�n es? �Qui�n es? 780 00:59:05,840 --> 00:59:07,400 Ah, es usted. 781 00:59:08,360 --> 00:59:10,600 En la oscuridad no le hab�a reconocido. 782 00:59:21,560 --> 00:59:25,960 - Siento molestarle. - No, no me molesta en absoluto. 783 00:59:26,880 --> 00:59:29,400 De hecho, �le importar�a quedarse un poco conmigo? 784 00:59:30,360 --> 00:59:31,760 Si lo desea. 785 00:59:32,640 --> 00:59:34,000 Si�ntese. 786 00:59:50,120 --> 00:59:54,720 Estos perros... No callan nunca. 787 00:59:55,360 --> 00:59:58,040 �Ha notado c�mo ladran esta noche? 788 01:00:00,040 --> 01:00:01,840 Parecen hombres. 789 01:00:02,720 --> 01:00:05,040 Hombres asesinados. 790 01:00:12,160 --> 01:00:14,480 No me haga caso. 791 01:00:14,960 --> 01:00:17,560 Tal vez sea a causa de su presencia. 792 01:00:18,520 --> 01:00:20,520 A nadie m�s le hablar�a as�. 793 01:00:21,840 --> 01:00:24,800 Aqu� todos me evitan, huyen. Porque me temen. 794 01:00:25,840 --> 01:00:29,760 Todos tienen miedo de m�. Incluso mi hija. 795 01:00:37,360 --> 01:00:40,000 Pero usted... no. 796 01:00:40,960 --> 01:00:43,200 Se equivoca al confiar en m�. 797 01:00:48,240 --> 01:00:50,360 Tambi�n podr�a ser un enemigo. 798 01:00:51,240 --> 01:00:52,480 Y usted no saberlo. 799 01:00:53,840 --> 01:00:57,200 �Enemigo, usted? Tal vez. 800 01:00:57,960 --> 01:01:00,160 No tendr�a miedo porque ser�a algo vivo. 801 01:01:00,160 --> 01:01:03,280 Que se pudiera tocar. Con el que luchar. 802 01:01:05,880 --> 01:01:08,120 Es lo desconocido lo que me asusta. 803 01:01:08,760 --> 01:01:10,560 El enemigo que no se ve. 804 01:01:11,680 --> 01:01:13,920 Una sombra, un nombre. 805 01:01:14,160 --> 01:01:15,800 ��guila Negra? 806 01:01:16,120 --> 01:01:19,160 �Si tan s�lo pudiera encontrarme cara a cara con �l! 807 01:01:19,160 --> 01:01:22,800 �As�? �Al otro lado de la mesa, como estoy yo? 808 01:01:23,120 --> 01:01:25,680 Monsieur, no se lo aconsejar�a. 809 01:01:27,760 --> 01:01:31,320 �Pero si yo fuera armado y usted no? 810 01:01:31,560 --> 01:01:32,960 Mire, profesor. 811 01:01:33,760 --> 01:01:37,720 Estas son las dos medicinas que utilizo para tener alejada a la muerte. 812 01:01:38,440 --> 01:01:39,520 Tenga. 813 01:01:42,840 --> 01:01:44,880 �Alguna vez ha visto una pistola? 814 01:01:45,760 --> 01:01:50,360 Si no sabe beber, al menos aprenda a manejar un arma, como un verdadero hombre. 815 01:01:50,840 --> 01:01:52,240 Le har� bien. 816 01:01:54,200 --> 01:01:56,360 Vamos, �nimo. 817 01:01:56,720 --> 01:01:59,400 �Apunte a esta vela y dispare! 818 01:01:59,880 --> 01:02:00,960 Pero... 819 01:02:02,120 --> 01:02:06,360 No s� disparar. Y apuntando a la vela podr�a darle a usted. 820 01:02:07,480 --> 01:02:08,720 Y matarlo. 821 01:02:11,160 --> 01:02:13,600 �Usted? Usted... 822 01:02:14,920 --> 01:02:16,480 No me da miedo. 823 01:02:17,360 --> 01:02:20,480 Y si tiene miedo de equivocarse y quiere dar en el blanco, 824 01:02:21,240 --> 01:02:23,000 ap�nteme a m�. 825 01:02:27,800 --> 01:02:29,200 Como quiera. 826 01:02:59,960 --> 01:03:01,840 �Profesor, monsieur! 827 01:03:01,840 --> 01:03:05,080 Vuelva aqu�. Ha acertado en la vela. 828 01:03:08,560 --> 01:03:11,840 (...) el disparo en la mano. Pobre monsieur. 829 01:03:14,760 --> 01:03:15,960 �Qu� quer�is? 830 01:03:17,360 --> 01:03:18,600 �(...) mir�is as�? 831 01:03:19,280 --> 01:03:21,600 �Se os doblan las piernas por un disparo de pistola? 832 01:03:22,240 --> 01:03:23,440 �Fuera! 833 01:03:31,960 --> 01:03:33,840 �Por qu� no cierra la ventana? 834 01:03:34,240 --> 01:03:36,200 Yo tambi�n odio las corrientes de aire. 835 01:03:38,920 --> 01:03:41,520 Soy realmente un bandido de �pera c�mica. 836 01:03:46,800 --> 01:03:48,360 Tal vez sea mejor... 837 01:03:48,920 --> 01:03:50,240 que conozcas la verdad. 838 01:03:51,040 --> 01:03:54,800 Que el pedante profesor de franc�s y el bandido despreciable, son la misma persona. 839 01:03:56,040 --> 01:03:58,240 No pod�a seguir fingiendo contigo. 840 01:04:00,600 --> 01:04:03,000 Pero adem�s de estas dos personas hay alguien... 841 01:04:04,360 --> 01:04:06,160 que para tu padre es tal vez m�s engorroso 842 01:04:06,160 --> 01:04:08,800 de lo que es para ti el profesor de franc�s. 843 01:04:09,400 --> 01:04:11,600 Alguien llamado Vladimir Dubrovsky. 844 01:04:13,440 --> 01:04:15,440 �Alguna vez has o�do ese nombre? 845 01:04:16,600 --> 01:04:18,720 Nadie se atreve a pronunciarlo. 846 01:04:19,360 --> 01:04:22,160 Sin embargo, hubo un tiempo en que quien lo pronunciaba no era azotado. 847 01:04:23,080 --> 01:04:25,160 Estas tierras eran todav�a de mi padre. 848 01:04:25,520 --> 01:04:28,200 Y el emblema del �guila negra no significaba venganza. 849 01:04:29,000 --> 01:04:31,280 �Hay un demonio que protege a los malvados! 850 01:04:31,920 --> 01:04:34,560 Jur� que Kirila Petrovitch ten�a que pagar. 851 01:04:35,480 --> 01:04:37,560 (...) puesto entre nosotros: t�. 852 01:04:37,800 --> 01:04:39,280 Calla, por favor. 853 01:04:39,680 --> 01:04:41,440 El destino ha sido cruel conmigo, 854 01:04:41,800 --> 01:04:43,560 ofreci�ndome al mismo (...) 855 01:04:43,560 --> 01:04:45,240 y un odio sin fin. 856 01:04:45,920 --> 01:04:47,440 No puedo elegir, pero (...) 857 01:04:47,720 --> 01:04:48,960 no tengo el valor. 858 01:05:02,680 --> 01:05:04,760 Ten�as raz�n en hablar del destino. 859 01:05:05,520 --> 01:05:08,200 A veces te sientes tan impotente. 860 01:05:08,960 --> 01:05:11,640 Desde el primer momento sospech� qui�n eras. 861 01:05:12,040 --> 01:05:16,200 Pero call� porque no sab�a con qu� horrible prop�sito actuabas. 862 01:05:16,840 --> 01:05:20,640 Entonces, me invadi� un sentimiento 863 01:05:21,240 --> 01:05:23,720 contra el que era in�til luchar. 864 01:05:24,120 --> 01:05:27,400 Masha, ma�ana dejar� el castillo 865 01:05:27,680 --> 01:05:30,480 como un insignificante profesor de franc�s 866 01:05:31,080 --> 01:05:32,680 que todos olvidar�n. 867 01:05:33,280 --> 01:05:34,960 Pero tengo que volver a verte. 868 01:05:35,520 --> 01:05:36,920 Quiero volver a verte. 869 01:05:36,920 --> 01:05:40,400 �Como profesor de franc�s, o como un bandido? 870 01:05:40,640 --> 01:05:42,440 Como el conde Dubrovsky. 871 01:05:42,880 --> 01:05:44,200 Pero ahora tienes que irte. 872 01:05:44,720 --> 01:05:46,080 Toma este anillo. 873 01:05:46,920 --> 01:05:48,800 Es lo m�s sagrado que tengo. 874 01:05:49,600 --> 01:05:51,280 Cuando necesites mi ayuda, 875 01:05:51,520 --> 01:05:55,080 ponlo en el hueco del gran roble, en el bosque de Kisteniovska. 876 01:05:55,800 --> 01:05:58,320 Y la misma noche, aunque me cueste la vida, 877 01:05:58,800 --> 01:06:00,040 estar� contigo. 878 01:06:05,360 --> 01:06:07,360 Tienes que irte. 879 01:06:13,720 --> 01:06:15,200 Perdona, Kirila Petrovitch, 880 01:06:15,200 --> 01:06:18,640 pero hay un oficial de la Guardia Imperial que desea ser recibido. 881 01:06:18,920 --> 01:06:21,720 Deber�as saber ya que a esta hora no quiero ver a nadie. 882 01:06:22,000 --> 01:06:23,480 �A nadie? 883 01:06:24,280 --> 01:06:27,280 �Y si ese nadie fuese el Pr�ncipe Sergei Ivanov 884 01:06:27,280 --> 01:06:30,760 del 4� de H�sares de la Guardia Imperial? 885 01:06:30,760 --> 01:06:33,600 Nieva afuera y no veo motivo para que la posadera te d� 886 01:06:33,600 --> 01:06:35,240 la �nica habitaci�n disponible. 887 01:06:35,560 --> 01:06:37,000 No veo por qu� te la dar�a a ti. 888 01:06:37,000 --> 01:06:39,800 - �Eres un vulgar cosaco! - �Y t� un campesino granuja! 889 01:06:41,720 --> 01:06:44,560 Siempre que cuento c�mo conoc� al pr�ncipe Ivanov, 890 01:06:44,560 --> 01:06:46,880 no bastan las risas de toda una noche. 891 01:06:47,280 --> 01:06:49,800 �Eres t� el hombre que tiene un castillo para recibirme? 892 01:06:50,440 --> 01:06:53,720 Cuando me lo dijo el gobernador, casi no pod�a creerlo. 893 01:06:55,000 --> 01:06:57,360 Felicidades, Kirila Petrovitch. 894 01:06:57,720 --> 01:07:00,000 �No te has dormido en estos cinco a�os! 895 01:07:07,280 --> 01:07:09,240 �Y... Masha? 896 01:07:09,480 --> 01:07:11,600 �La peque�a Masha sigue tan hermosa? 897 01:07:12,440 --> 01:07:14,720 Acabas de llegar y ya busc�ndola. 898 01:07:15,280 --> 01:07:18,360 Era una ni�a entonces, pero parece que no la has olvidado. 899 01:07:18,720 --> 01:07:21,960 Las mujeres hermosas y los enemigos no se olvidan jam�s. 900 01:07:23,360 --> 01:07:26,520 Pero no me has contestado. �Sigue tan hermosa? 901 01:07:26,520 --> 01:07:29,280 Todos siguen diciendo que no parece hija m�a. 902 01:07:29,840 --> 01:07:31,400 Estar� contenta de volver a verte. 903 01:07:31,400 --> 01:07:35,600 Vamos, ven, pr�ncipe, te acompa�ar� a tu habitaci�n y mientras me contar�s... 904 01:07:35,960 --> 01:07:37,640 No he venido a dormir. 905 01:07:38,400 --> 01:07:40,480 Hay algo que primero debo dejar claro. 906 01:07:40,480 --> 01:07:44,360 Me han enviado de Petersburgo con el encargo de liberar la regi�n. 907 01:07:46,840 --> 01:07:47,920 Lo entiendo. 908 01:07:48,440 --> 01:07:52,080 En Rusia las historias m�s est�pidas est�n prestas a superar la estepa. 909 01:07:52,840 --> 01:07:56,600 Y ese �guila Negra se est� haciendo m�s famoso que Pedro el Grande. 910 01:07:57,760 --> 01:08:02,080 - Est� aqu� cierto profesor de franc�s... - Monsieur Fauchelevent. 911 01:08:02,680 --> 01:08:04,200 Exactamente. 912 01:08:11,960 --> 01:08:14,480 Hace dos horas que este hombre se present� al gobernador 913 01:08:14,480 --> 01:08:17,000 y cont� una larga historia. 914 01:08:17,480 --> 01:08:21,360 Dice que es profesor de franc�s y que se llama Fauchelevent. 915 01:08:22,560 --> 01:08:24,160 �D�nde ha estado estos d�as? 916 01:08:24,440 --> 01:08:26,960 Kirila Petrovitch, no habla ruso. 917 01:08:27,720 --> 01:08:31,520 S�lo dice que consigui� escapar despu�s de ser capturado. 918 01:08:31,800 --> 01:08:34,520 �As� es! �Esos miserables bandidos me lo robaron todo! 919 01:08:34,520 --> 01:08:36,400 �Todo! 920 01:08:36,400 --> 01:08:39,480 - �Cuando fue capturado? - Hace unos d�as. 921 01:08:39,480 --> 01:08:42,160 - �Por qui�n? - Por la banda de �guila Negra. 922 01:08:57,640 --> 01:08:59,960 Que nadie salga del castillo sin una orden m�a. 923 01:09:00,440 --> 01:09:02,680 Que se ponga un hombre de guardia en todas las puertas. 924 01:09:03,200 --> 01:09:05,640 - Y soltad a los perros. - Vamos. 925 01:09:06,360 --> 01:09:08,320 �D�nde est� ese Fauchelevent? 926 01:09:09,080 --> 01:09:11,920 Oh, no, un momento, pr�ncipe. 927 01:09:13,800 --> 01:09:17,240 �Quieres romper mi mejor juguete en mis propias manos. 928 01:09:18,560 --> 01:09:21,400 Este hombre se ha divertido de lo lindo a mi costa. 929 01:09:22,120 --> 01:09:26,880 �Por qu� no concederle ese placer tambi�n a tu viejo amigo? 930 01:09:48,120 --> 01:09:50,800 �Sabes qui�n es tu profesor de franc�s? 931 01:09:51,040 --> 01:09:53,160 - No. - Vladimir Dubrovsky. 932 01:09:59,720 --> 01:10:01,680 Se ha hecho esperar, profesor. 933 01:10:01,680 --> 01:10:03,400 Perd�neme, Kirila Petrovitch. 934 01:10:03,400 --> 01:10:05,040 No imaginaba que a estas horas de la noche (...) 935 01:10:05,040 --> 01:10:08,160 Cualquier hora es buena para darle un buen recibimiento a un amigo... 936 01:10:08,160 --> 01:10:09,680 y tambi�n a un enemigo. 937 01:10:09,920 --> 01:10:13,840 En ese caso, monsieur, es un placer ser su enemigo. 938 01:10:15,280 --> 01:10:16,520 (...) no tengo el placer. 939 01:10:16,800 --> 01:10:21,680 Es extra�o, pero su fisonom�a no me es desconocida. 940 01:10:22,160 --> 01:10:27,000 Pero no acierto a recordar d�nde podemos habernos visto antes. 941 01:10:27,000 --> 01:10:30,320 - �Tal vez, en Par�s? - No, no lo creo, mademoiselle. 942 01:10:30,880 --> 01:10:32,640 Nunca he estado en esa ciudad. 943 01:10:33,040 --> 01:10:36,520 Profesor, creo que a su llegada dijo que ven�a (...) 944 01:10:42,480 --> 01:10:45,640 Pr�ncipe, �d�nde aprendi� ese juego? 945 01:10:46,600 --> 01:10:48,360 Tal vez en Petersburgo. 946 01:10:49,480 --> 01:10:52,560 - �Lo conoce usted tambi�n? - Conoc� a alguien... 947 01:10:57,520 --> 01:10:59,520 alguien que lo hac�a muy a menudo. 948 01:11:00,160 --> 01:11:01,640 �Le pon�a nervioso? 949 01:11:02,040 --> 01:11:04,480 No el juego, la persona. 950 01:11:09,880 --> 01:11:11,800 �Se detendr� mucho tiempo, pr�ncipe? 951 01:11:12,320 --> 01:11:16,480 El tiempo suficiente para enamorarme locamente de usted. 952 01:11:17,640 --> 01:11:19,600 Y para liquidar a un individuo. 953 01:11:19,880 --> 01:11:23,320 Un bandido. Parece tratarse de un desertor. 954 01:11:25,600 --> 01:11:28,400 - Un tal Dubrovsky. - �Pero qu� Dubrovsky! 955 01:11:28,400 --> 01:11:31,000 Pero si eras t� el que m�s convencido estaba. 956 01:11:31,000 --> 01:11:32,720 S�, pero he cambiado de opini�n. 957 01:11:46,520 --> 01:11:49,000 (...) bromaba. Conozco a Dubrovsky 958 01:11:49,440 --> 01:11:54,640 y nunca podr�a llegar a creer que un hombre como �l sea capaz de tanto. 959 01:11:54,880 --> 01:11:55,960 �Por qu�? 960 01:11:56,480 --> 01:11:58,360 Es decir, �pourquoi? 961 01:11:58,600 --> 01:12:02,000 �guila Negra es un vulgar (...) despu�s de haberme provocado. 962 01:12:03,280 --> 01:12:05,040 �Y por qu� le desafi�? 963 01:12:05,560 --> 01:12:08,200 Por una broma est�pida que os� hacerme. 964 01:12:09,640 --> 01:12:11,080 Pero aqu� est� nuestro invitado. 965 01:12:14,960 --> 01:12:16,960 Se�ores, les presento al... 966 01:12:17,600 --> 01:12:19,400 profesor Fauchelevent. 967 01:12:19,640 --> 01:12:22,880 Pero si este se�or es el profesor de franc�s, �qui�n es usted? 968 01:12:23,800 --> 01:12:25,720 �Todav�a no lo has entendido? 969 01:12:27,520 --> 01:12:30,880 Sin embargo, hace una hora que estos se�ores se esfuerzan en hacerlo entender. 970 01:12:33,520 --> 01:12:35,000 Soy Vladimir Dubrovsky. 971 01:12:35,000 --> 01:12:37,280 �Al que los miserables y canallas llaman �guila Negra! 972 01:12:37,280 --> 01:12:38,760 �Prended a ese hombre! 973 01:13:34,960 --> 01:13:37,440 No te bastar� con una vida entera de rezar 974 01:13:37,880 --> 01:13:40,200 para pedir a Dios perd�n por tu pecado. 975 01:13:41,480 --> 01:13:42,760 �De qu� pecado hablas? 976 01:13:42,760 --> 01:13:46,400 Yo te he engendrado, he cuidado de ti. Nada te ha faltado. 977 01:13:46,760 --> 01:13:48,160 Y has intentado hacerme da�o. 978 01:13:48,160 --> 01:13:50,200 - No puedes decir eso de m�. - �S�! 979 01:13:51,120 --> 01:13:53,280 Eres c�mplice de mi enemigo mortal. 980 01:13:53,280 --> 01:13:55,520 Y le has introducido en esta casa para que me matara. 981 01:13:55,520 --> 01:13:56,600 �No es cierto! 982 01:13:56,600 --> 01:13:59,680 Sab�as que era Dubrovsky, el bandido que quer�a mi muerte. 983 01:14:00,040 --> 01:14:02,240 Sabes que me odia y sin embargo lo amas. 984 01:14:02,240 --> 01:14:04,720 �Es verdad, dime? �Es verdad? 985 01:14:05,120 --> 01:14:06,240 S�. 986 01:14:07,120 --> 01:14:08,240 �S�! 987 01:14:08,720 --> 01:14:10,800 S�lo por eso, ayer no te mat�. 988 01:14:11,120 --> 01:14:12,560 Porque me ama. 989 01:14:12,800 --> 01:14:15,280 No quer�a mancharse las manos con tu sangre. 990 01:14:16,080 --> 01:14:18,800 Por lo tanto, debo agradecer a mi hija que no me matara. 991 01:14:19,120 --> 01:14:21,440 �Y si as� fuese? (...) Ahora estamos aqu�! 992 01:14:21,760 --> 01:14:24,760 Te di la vida hace 18 a�os. Y t� me la has dado ahora. 993 01:14:24,760 --> 01:14:27,880 Has pagado tu deuda. Ahora puedes odiarme. 994 01:14:28,360 --> 01:14:31,080 Eres mi padre y no puedo odiarte. 995 01:14:31,440 --> 01:14:35,880 Pero puedo decirte lo distinto que eres de c�mo siempre te he so�ado y amado 996 01:14:36,320 --> 01:14:37,320 Volv� del colegio 997 01:14:37,320 --> 01:14:40,080 creyendo volver a encontrar la casa que hab�a dejado de ni�a. 998 01:14:40,720 --> 01:14:43,360 La casa, el jard�n... t�. 999 01:14:44,480 --> 01:14:46,600 En cambio, me encontr� en medio de odios, 1000 01:14:46,600 --> 01:14:50,000 venganzas, juramentos, abusos. 1001 01:14:50,000 --> 01:14:54,840 En lugar de mi padre, he encontrado un hombre despiadado, detestado por todos. 1002 01:14:55,080 --> 01:14:57,080 Con el coraz�n lleno de odio. 1003 01:14:57,320 --> 01:15:00,680 Un hombre... que me asusta. 1004 01:15:01,040 --> 01:15:03,120 No me importa lo que piensas de m�, 1005 01:15:03,480 --> 01:15:06,200 s�lo me importa que hagas lo que yo quiero. 1006 01:15:07,200 --> 01:15:09,800 El pr�ncipe Sergei Ivanovitch ha pedido tu mano, 1007 01:15:10,040 --> 01:15:12,600 y he aceptado. �Calla! 1008 01:15:14,000 --> 01:15:16,680 Permanecer�s encerrada aqu� dentro hasta tu boda. 1009 01:15:17,440 --> 01:15:19,480 No ser� por mucho tiempo. 1010 01:15:26,320 --> 01:15:27,640 �Qu� est� haciendo? 1011 01:15:28,640 --> 01:15:31,960 Nada. Se queda ah� con la mirada fija, sentado, 1012 01:15:32,320 --> 01:15:34,200 como un ni�o est�pido. 1013 01:15:34,720 --> 01:15:36,640 Sin embargo, habr� que decidir hacer algo. 1014 01:15:36,640 --> 01:15:37,760 Cierto. 1015 01:15:37,760 --> 01:15:40,080 Yo ya lo he decidido. Me voy. 1016 01:15:40,720 --> 01:15:43,080 Una hogaza de pan, sin correr el riesgo de recibir un disparo, 1017 01:15:43,080 --> 01:15:44,320 lo encontrar� siempre. 1018 01:15:44,960 --> 01:15:48,800 �Te quedar�s aqu�, si no quieres que te rompa esa nariz de jabal� sarnoso! 1019 01:16:02,760 --> 01:16:03,960 No sabes por qu�. 1020 01:16:03,960 --> 01:16:06,680 Ha tenido el valor de decir que est� cansado, que se quiere ir. 1021 01:16:07,280 --> 01:16:08,640 Tiene raz�n, Ivan. 1022 01:16:09,400 --> 01:16:11,960 (...) he vuelto del castillo. que leo en vuestros ojos 1023 01:16:12,280 --> 01:16:14,440 una pregunta que no puedo responder. 1024 01:16:15,240 --> 01:16:17,800 La suerte puso en mis manos a Kirila Petrovitch. 1025 01:16:17,800 --> 01:16:23,000 (...) un solo gesto imperceptible, habr�a completado nuestra venganza. 1026 01:16:24,080 --> 01:16:27,360 Pero la mano me fall�. No soy digno de dirigiros. 1027 01:16:27,760 --> 01:16:29,600 En este momento, os ordeno... 1028 01:16:30,200 --> 01:16:32,880 mejor dicho, os ruego que volv�is a vuestras tierras. 1029 01:16:33,560 --> 01:16:37,160 T�, Ivan, todav�a no has visto al hijo que ha nacido y... 1030 01:16:37,560 --> 01:16:41,680 si todav�a tienes intenci�n de llamarlo Vladimir... pi�nsalo bien. 1031 01:16:42,480 --> 01:16:44,240 No creo que valga la pena. 1032 01:17:15,760 --> 01:17:18,240 - Irina. - �Oh! Oh, me has asustado. 1033 01:17:18,240 --> 01:17:21,200 - T� me quieres, �verdad? - �Por qu� lo preguntas? 1034 01:17:21,200 --> 01:17:23,720 Prom�teme no hacer preguntas. 1035 01:17:30,160 --> 01:17:33,000 - �Conoces el gran roble? - S�, �por qu�? 1036 01:17:33,000 --> 01:17:35,200 Irina, prometiste no hacer preguntas. 1037 01:17:35,200 --> 01:17:36,920 Coge este anillo. 1038 01:17:36,920 --> 01:17:38,760 Esta noche ir�s al bosque 1039 01:17:39,040 --> 01:17:41,280 y pondr�s este anillo en el hueco del roble. 1040 01:17:41,280 --> 01:17:44,640 - �De noche? - Irina, �ir�s? 1041 01:17:46,480 --> 01:17:47,760 Ir�. 1042 01:19:43,680 --> 01:19:45,720 - Nada. - �Qu� pensabas? 1043 01:19:46,080 --> 01:19:48,920 Esa es una raza de v�boras. Cuando muerden, envenenan. 1044 01:19:48,920 --> 01:19:51,640 - Y ahora... - �Por qu� ahora? 1045 01:19:51,960 --> 01:19:54,720 - �Me prometes no hacer locuras? - Habla. 1046 01:19:54,720 --> 01:19:57,800 �Quieres saber por qu� no has encontrado el anillo en el roble? 1047 01:19:58,680 --> 01:20:01,480 No lo s�. �Y por qu� iba a encontrarlo? 1048 01:20:01,720 --> 01:20:05,040 - Soy un tonto al enga�arme otra vez. - As� es. 1049 01:20:05,040 --> 01:20:08,200 La hija de Kirila Petrovitch, Masha, 1050 01:20:09,000 --> 01:20:11,120 a la que amas, se casa (...). 1051 01:20:11,120 --> 01:20:13,400 - �Mientes! - �Por qu� voy a hacerlo? 1052 01:20:14,640 --> 01:20:17,720 Todo el pueblo habla, desde que lleg� la noticia esta ma�ana. 1053 01:20:18,520 --> 01:20:21,160 �Qu� haces ahora? �Qu� haces, Vladimir? 1054 01:20:21,680 --> 01:20:23,920 Ve con �l, Erkap. No lo dejes solo. 1055 01:20:34,960 --> 01:20:36,240 Todo el mundo lo sabe, 1056 01:20:36,240 --> 01:20:39,440 y no son pocos los carruajes que han pasado llenos de invitados. 1057 01:20:39,440 --> 01:20:41,920 Tambi�n han pasado los h�sares de la guardia. 1058 01:20:42,200 --> 01:20:45,120 Parece que han venido expresamente de la capital. 1059 01:20:46,360 --> 01:20:49,120 Y Kirila Petrovitch ha abierto su castillo a todos. 1060 01:20:49,120 --> 01:20:52,520 Ahora el camino est� lleno de gente que espera al gobernador. 1061 01:21:10,000 --> 01:21:14,120 Vamos. V�monos ya. Alguien podr�a reconocerte. 1062 01:21:14,920 --> 01:21:16,080 �Te lo ruego! 1063 01:21:23,200 --> 01:21:26,760 Esta noche, la suerte me ha besado en la frente. 1064 01:21:27,400 --> 01:21:31,320 Justo aqu�. A m�, Iparv, el tullido. 1065 01:21:31,320 --> 01:21:33,240 �Vete, vete, vete! 1066 01:21:33,480 --> 01:21:37,760 Hoy quiero pasar por lo menos un d�a sin piojos. 1067 01:21:37,760 --> 01:21:40,880 C�rtate la cabeza para estar m�s seguro. 1068 01:21:50,240 --> 01:21:54,120 Esta es la primera vez que no me echan. 1069 01:21:54,120 --> 01:21:56,280 �No os dan asco los vagabundos? 1070 01:21:56,280 --> 01:22:00,440 A todo les dan asco y no saben cu�nto me dan ellos a m�. 1071 01:22:01,440 --> 01:22:06,400 Especialmente hoy, que soy rico, me mofo, porque nadie lo cree. 1072 01:22:08,320 --> 01:22:11,480 Mira c�mo brilla. Debe ser de oro. 1073 01:22:11,480 --> 01:22:15,360 Ah, no lo s�, porque nunca lo he visto en mi vida. 1074 01:22:16,120 --> 01:22:17,600 �Por qu� no lo compras? 1075 01:22:17,600 --> 01:22:20,920 Necesito tanto vino como agua fluye por el Don. 1076 01:22:21,200 --> 01:22:22,400 L�stima. 1077 01:22:29,160 --> 01:22:30,920 �Por qu� me miras as�? 1078 01:22:31,400 --> 01:22:32,920 �Qui�n te ha dado este anillo? 1079 01:22:32,920 --> 01:22:35,120 - �Habla! - Nadie. 1080 01:22:35,640 --> 01:22:39,040 Ha llovido esta noche en el gran roble. Desde el cielo. 1081 01:22:39,480 --> 01:22:41,120 Qu� imb�cil... 1082 01:22:41,880 --> 01:22:43,000 Hab�a dudado. 1083 01:23:33,280 --> 01:23:36,240 Las malas lenguas dicen: qui�n se emparenta con un ruso de la guardia, 1084 01:23:36,760 --> 01:23:39,520 en cierto modo, se emparenta tambi�n con la Emperatriz. 1085 01:23:39,520 --> 01:23:44,400 No me sorprender�a verte bailar un (...) en la corte este invierno. 1086 01:23:45,080 --> 01:23:47,040 Dios te oiga, gobernador. 1087 01:23:47,040 --> 01:23:48,880 Ah, extra�o tono. 1088 01:23:49,360 --> 01:23:52,440 Si no te conociera bien, dir�a que tienes miedo de algo. 1089 01:23:52,440 --> 01:23:53,920 �Miedo yo? 1090 01:23:53,920 --> 01:23:56,800 �De qu� iba a tener miedo, precisamente ahora? 1091 01:24:41,920 --> 01:24:43,720 Es una tela asombrosa. 1092 01:24:43,720 --> 01:24:47,040 La he guardado yo misma, desde que se la puso tu madre para su boda. 1093 01:24:47,280 --> 01:24:48,920 Es ligera como el aire. 1094 01:24:49,320 --> 01:24:53,240 No es como lo que se hace hoy. La hace Artemio Filipovitch. 1095 01:24:53,960 --> 01:24:55,280 Ah, por cierto... 1096 01:24:55,600 --> 01:24:58,080 Nunca he podido contarte su historia. 1097 01:24:58,840 --> 01:25:00,960 Imag�nate, la primera noche de bodas 1098 01:25:00,960 --> 01:25:03,880 escondi� a su amante Grinka en la bodega. 1099 01:25:04,360 --> 01:25:08,160 Por la ma�ana Artemio descubri� a Grinka borracho en la bodega, 1100 01:25:08,640 --> 01:25:10,160 y quiso matarlo. 1101 01:25:10,160 --> 01:25:13,880 No por su mujer, sino por todo el vino que se hab�a bebido. 1102 01:25:14,120 --> 01:25:17,520 Imag�nate Masha, que incluso hab�a vaciado la bodega. 1103 01:25:22,120 --> 01:25:23,520 �Qu� t�o Artemio! 1104 01:25:23,520 --> 01:25:26,720 Parece que le dijo a su esposa: coge amantes, 1105 01:25:27,440 --> 01:25:30,040 pero, por amor de Dios, que sean abstemios. 1106 01:25:31,000 --> 01:25:32,280 �Por qu� no te r�es? 1107 01:25:32,760 --> 01:25:35,000 Sonr�e al menos, Masha, no hagas eso. 1108 01:25:35,240 --> 01:25:36,560 Me asustas. 1109 01:25:37,640 --> 01:25:39,680 En cambio, yo tengo hoy tantas ganas de re�r. 1110 01:25:40,040 --> 01:25:41,240 Ma�ana es un gran d�a. 1111 01:25:41,240 --> 01:25:44,120 Un d�a en el que todos seremos felices. Mucho. 1112 01:25:44,440 --> 01:25:47,480 Como yo... y como t�. 1113 01:25:49,000 --> 01:25:51,760 No llores, Irina. No debes. 1114 01:25:53,000 --> 01:25:55,880 Vete ahora. Me quitar� la ropa sola. 1115 01:26:27,800 --> 01:26:30,760 Perd�neme, pero quiero estar sola. 1116 01:26:34,320 --> 01:26:36,040 �No bebe? 1117 01:26:37,600 --> 01:26:38,920 Hace mal. 1118 01:26:43,560 --> 01:26:46,600 Este champagne es realmente bueno. 1119 01:26:47,000 --> 01:26:49,160 Hay que probar una cosa antes de rechazarla. 1120 01:26:49,520 --> 01:26:50,880 �Qu� quiere decir? 1121 01:26:52,160 --> 01:26:53,960 Tal vez no nos hemos entendido. 1122 01:26:54,240 --> 01:26:56,080 A m� me parece todo muy claro. 1123 01:26:56,640 --> 01:26:58,280 Me veo obligada a casarme. 1124 01:26:58,720 --> 01:27:01,920 Usted mismo dijo que el matrimonio 1125 01:27:02,800 --> 01:27:05,960 y el amor son dos cosas completamente diferentes. 1126 01:27:05,960 --> 01:27:07,240 Estaba equivocado. 1127 01:27:07,240 --> 01:27:09,800 Al creer que se puede vivir cerca de una mujer... 1128 01:27:10,400 --> 01:27:13,000 como usted, sin quedar fascinado. 1129 01:27:14,200 --> 01:27:16,600 �Quiere dejarme ahora? �Fuera! 1130 01:27:22,240 --> 01:27:25,320 No hasta que le haya dicho todo lo que pienso de usted. 1131 01:27:25,640 --> 01:27:27,160 �Por qu� huye de m�? 1132 01:27:27,840 --> 01:27:29,760 Est� a�n m�s deliciosa cuando lo hace. 1133 01:27:29,760 --> 01:27:32,240 Por favor, v�yase. �V�yase ya! 1134 01:27:32,480 --> 01:27:34,920 Me trata como a un extra�o y no como a su marido. 1135 01:27:34,920 --> 01:27:37,480 - Todav�a no lo es. - Est� a punto de amanecer. 1136 01:27:38,840 --> 01:27:40,320 Qu� hermosa est� esta noche. 1137 01:27:40,960 --> 01:27:43,560 Y este aire fr�o la pone m�s atractiva. 1138 01:27:43,560 --> 01:27:45,040 Todo esto me repugna. 1139 01:27:45,040 --> 01:27:47,320 �Qu� me importa lo que piense? As� es como me gusta. 1140 01:27:47,320 --> 01:27:48,960 �D�jeme! 1141 01:28:02,360 --> 01:28:04,200 Pr�ncipe Sergei, debe perdonarme, 1142 01:28:04,560 --> 01:28:06,600 pero tengo una memoria penosa. 1143 01:28:06,880 --> 01:28:10,280 Me acabo de acordar de que esperaba hace casi tres meses 1144 01:28:10,520 --> 01:28:12,200 en el parque de los ciervos. 1145 01:28:12,200 --> 01:28:15,880 Decididamente, el sentido de oportunidad no es su fuerte. 1146 01:28:16,160 --> 01:28:17,760 Siento contradecirle. 1147 01:28:18,040 --> 01:28:19,680 Nunca como esta vez he tenido la sensaci�n 1148 01:28:19,680 --> 01:28:21,520 de llegar justo en el momento oportuno. 1149 01:28:21,520 --> 01:28:22,800 �Usted cree? 1150 01:28:25,800 --> 01:28:28,760 - �(...) que te ha dicho? �Ad�nde ha ido? - No recuerdo. 1151 01:28:28,760 --> 01:28:30,880 S�lo s� que hablaba del castillo. 1152 01:28:30,880 --> 01:28:32,520 �Del castillo? �Habla, idiota! 1153 01:28:32,520 --> 01:28:36,680 Y que... �es culpa m�a que quisiera ir a la fiesta y se haya ido solo? 1154 01:28:36,680 --> 01:28:38,280 �Qu� quer�is ahora? 1155 01:28:38,280 --> 01:28:41,800 �No hab�is entendido que ha ido al castillo para hacerse matar? 1156 01:28:41,800 --> 01:28:43,840 �Qu� esperamos entonces, que lo maten? 1157 01:28:43,840 --> 01:28:45,760 �Cosacos de pega! 1158 01:32:14,440 --> 01:32:16,160 �Socorro! �Socorro! 1159 01:35:08,800 --> 01:35:11,000 Lo sabemos todo, Teniente. 1160 01:35:11,680 --> 01:35:15,000 Y con clemencia, hemos querido perdonarlo todo. 1161 01:35:15,680 --> 01:35:16,760 Partir� (...). 1162 01:35:16,760 --> 01:35:19,160 Alcanzar� el campo de batalla. 1163 01:35:19,600 --> 01:35:23,560 Esperamos que sabr� mostrarse valiente contra los enemigos de su patria 1164 01:35:48,760 --> 01:35:50,960 Vladimir. 93699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.