All language subtitles for AmbushatCimarronPass58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,974 --> 00:00:10,973 "EMBOSCADA" 2 00:00:10,974 --> 00:00:11,974 Mais um lan�amento: 3 00:00:11,975 --> 00:00:12,976 [FilmesEpicos.com] 4 00:03:11,157 --> 00:03:12,698 H� uma fogueira atr�s dessas rochas. 5 00:03:13,116 --> 00:03:14,172 Quer que de uma olhada, Sr. Blake? 6 00:03:14,365 --> 00:03:16,017 Se fosse uma emboscada n�o acenderiam uma fogueira. 7 00:03:17,233 --> 00:03:18,627 A n�o ser que sejam apaches quem nos ataque. 8 00:03:19,156 --> 00:03:20,928 Ningu�m que quisesse nos atacar o faria. 9 00:04:00,983 --> 00:04:01,958 Protejam-se! 10 00:04:18,024 --> 00:04:18,832 Apaches? 11 00:04:20,230 --> 00:04:21,553 Imposs�vel. 12 00:04:22,654 --> 00:04:24,989 Esquadr�o, cessar fogo! 13 00:04:27,021 --> 00:04:30,807 Ol�! Sou o Sargento Blake, do 7� de Cavalaria! 14 00:04:31,264 --> 00:04:33,324 Fomos destacados do Fort Waverly. 15 00:04:33,637 --> 00:04:34,831 Quem s�o voc�s? 16 00:04:35,222 --> 00:04:38,443 Keith! Hart! Voc� tamb�m, Johnny! 17 00:04:38,783 --> 00:04:40,213 Que ningu�m dispare! 18 00:04:40,546 --> 00:04:44,343 N�o s� parecem ianques, mas tamb�m falam como ianques. 19 00:04:44,731 --> 00:04:46,442 Eles n�o falam como os apaches. 20 00:04:46,659 --> 00:04:50,732 Aproximem-se, Sargento! Venham um por um e n�o dispararemos! 21 00:04:52,489 --> 00:04:54,066 Schwitzer! 22 00:04:56,240 --> 00:04:58,919 Se eu n�o retornar em 10 minutos, assuma o comando. 23 00:04:59,078 --> 00:04:59,673 De acordo. 24 00:05:19,030 --> 00:05:20,172 O que esta fazendo, Sargento? 25 00:05:22,120 --> 00:05:23,451 Apagando sua fogueira. 26 00:05:24,955 --> 00:05:26,348 Quieto, Keith! 27 00:05:28,429 --> 00:05:30,044 Sam, deixe eu matar um ianque. 28 00:05:36,593 --> 00:05:38,840 Esse exaltado n�o deveria portar armas. 29 00:05:39,231 --> 00:05:41,691 O Ex�rcito Confederado lhe autorizou � usar, e fez muito bem. 30 00:05:41,860 --> 00:05:42,941 A guerra acabou faz mais de dois anos. 31 00:05:43,383 --> 00:05:47,077 Faz 4 anos sua m�e e irm� foram v�timas das tropas do Sherman. 32 00:05:47,892 --> 00:05:50,224 A Guerra terminou em 9 de Abril no Appomattox. 33 00:05:50,527 --> 00:05:53,199 J� sei, Sargento. Eu estive l�. 34 00:05:53,485 --> 00:05:55,483 Sou o capit�o Sam Prescott, do Ex�rcito Confederado. 35 00:05:56,374 --> 00:05:58,404 Imagino que fomos muitos os que estivemos l�, Capit�o. 36 00:05:58,622 --> 00:06:00,463 Sua guerra acabou no Appomattox, 37 00:06:00,766 --> 00:06:02,005 mas a nossa n�o. 38 00:06:03,401 --> 00:06:05,596 Est�o cercados, Sargento. 39 00:06:08,061 --> 00:06:10,888 Estamos todos cercados. Pelos apaches. 40 00:06:11,274 --> 00:06:12,338 Apaches. 41 00:06:12,865 --> 00:06:15,496 O melhor ser� pararmos de discutir e cairmos fora daqui. 42 00:06:15,865 --> 00:06:17,988 Eu s� tenho quatro homens em meu esquadr�o. 43 00:06:18,263 --> 00:06:19,979 Posso traz�-los? 44 00:06:21,653 --> 00:06:23,560 Traga-os, Sargento. 45 00:06:23,887 --> 00:06:26,607 Schwitzer! Venha. Sozinho. 46 00:06:26,862 --> 00:06:28,246 Certo! 47 00:06:42,584 --> 00:06:44,282 Disse que s�o apaches. 48 00:06:44,612 --> 00:06:47,637 Est� mentindo. Todos os ianques mentem. 49 00:06:49,333 --> 00:06:50,955 Est� seguro que s�o apaches? 50 00:06:51,771 --> 00:06:53,564 Estamos em territ�rio apache. 51 00:06:53,781 --> 00:06:54,707 Voc� acha que tentar�o nos atacar? 52 00:06:55,081 --> 00:06:56,581 S� restaram quatro soldados e o batedor. 53 00:06:56,642 --> 00:06:58,000 O que voc� acha que aconteceu com o resto? 54 00:06:58,627 --> 00:07:01,967 Nos aconteceu o mesmo. V�nhamos do Texas... 55 00:07:02,192 --> 00:07:04,500 e os �ndios nos atacaram vestidos com uniformes ianques. 56 00:07:04,894 --> 00:07:07,523 Perdemos nossa manada. N�o tivemos tempo de negociar. 57 00:07:07,873 --> 00:07:10,607 �s vezes um homem tem que fazer coisas inesperadas, Prescott. 58 00:07:12,062 --> 00:07:14,319 Talvez seja isso o que torna voc� em um homem. 59 00:07:15,037 --> 00:07:16,228 Cabo, pegue os cavalos! 60 00:07:16,263 --> 00:07:17,964 Coloque-os atr�s dessas rochas com os nossos, Cabo. 61 00:07:18,307 --> 00:07:19,646 E leve tamb�m o prisioneiro. 62 00:07:19,697 --> 00:07:21,047 Zach e Nathan far�o o primeiro turno de guarda. 63 00:07:21,332 --> 00:07:22,563 Lasky far� o segundo com o Henry. 64 00:07:22,864 --> 00:07:23,450 Entendido. 65 00:07:24,793 --> 00:07:27,638 Acampem onde quiserem, Sargento. N�o nos atrapalhem. 66 00:07:28,169 --> 00:07:29,766 Tentaremos n�o incomodar voc�s. 67 00:07:48,158 --> 00:07:49,454 Quem atirou e por qu�? 68 00:07:49,763 --> 00:07:51,490 Foram esses sulistas escondidos atr�s das rochas. 69 00:07:51,590 --> 00:07:53,420 Pensaram que �ramos apaches vestidos de soldados. 70 00:07:53,891 --> 00:07:55,333 Parece que isso j� aconteceu antes. 71 00:07:55,579 --> 00:07:56,962 Eu n�o gosto que atirem em mim. 72 00:07:57,193 --> 00:08:00,652 Esque�a. Colocaremos os cavalos atr�s dessas rochas esta noite. 73 00:08:19,493 --> 00:08:22,008 Este caf� me lembra o Fort Waverly. 74 00:08:22,547 --> 00:08:25,100 Est� frio antes de esquentar. 75 00:08:25,520 --> 00:08:27,570 S� h� uma diferen�a entre este lugar e Waverly: 76 00:08:28,384 --> 00:08:30,894 Estar sentado embaixo do mastro de uma bandeira 77 00:08:30,945 --> 00:08:33,693 vendo as estrelas e a bandeira balan�ando sobre o forte. 78 00:08:34,726 --> 00:08:36,828 Voc� esta errado em duas coisas, Watson. 79 00:08:37,537 --> 00:08:39,297 Para come�ar, nunca faz bastante vento 80 00:08:39,337 --> 00:08:41,097 no Fort Waverly para que a bandeira balanceie. 81 00:08:41,428 --> 00:08:44,000 E em segundo lugar, a bandeira se arria ao anoitecer. 82 00:08:45,354 --> 00:08:47,450 Talvez por isso ainda uso divisas de cabo. 83 00:08:48,969 --> 00:08:51,011 Ali h� muitas armas. 84 00:08:51,576 --> 00:08:54,903 � como se os azuis esperassem se enfrentar de novo com os cinzas. 85 00:08:58,690 --> 00:09:00,624 Ter�o essa batalha. 86 00:09:00,888 --> 00:09:02,509 Talvez todos n�s. 87 00:09:03,100 --> 00:09:04,336 Vamos. 88 00:09:08,446 --> 00:09:11,552 Sargento, voc� se importa que eu fa�a uma pergunta? 89 00:09:13,534 --> 00:09:14,912 Qual � a sua miss�o? 90 00:09:15,821 --> 00:09:18,089 Levar este prisioneiro de volta ao Fort Waverly. 91 00:09:18,315 --> 00:09:19,498 Nos dirigimos para l�. 92 00:09:19,762 --> 00:09:20,959 Os ianques fazem prisioneiros? 93 00:09:21,453 --> 00:09:22,826 N�s tentamos. 94 00:09:23,172 --> 00:09:25,494 Quando combati com o General Meade tomamos uns quantos. 95 00:09:25,815 --> 00:09:29,155 O seu prisioneiro, do que � acusado, Sargento? 96 00:09:29,407 --> 00:09:30,956 De vender armas aos apaches. 97 00:09:32,471 --> 00:09:34,471 Deveria ser executado agora mesmo, 98 00:09:34,755 --> 00:09:36,284 mas tenho ordens de levar ele de volta. 99 00:09:37,090 --> 00:09:38,627 Os civis o t�m melhor que n�s. 100 00:09:38,662 --> 00:09:40,610 T�m direito a um julgamento que podem durar anos. 101 00:09:40,972 --> 00:09:43,967 Sargento, meu nome � Stanfield. Juiz Stanfield. 102 00:09:44,856 --> 00:09:47,500 Voc� acredita que os apaches nos seguem? 103 00:09:47,911 --> 00:09:49,758 Sei que est�o nos seguindo. 104 00:09:50,150 --> 00:09:51,485 Os apaches fizeram um trato 105 00:09:51,526 --> 00:09:53,626 para comprar 36 rifles de repeti��o de meu prisioneiro. 106 00:09:54,732 --> 00:09:56,676 E eu tenho os rifles. 107 00:09:57,707 --> 00:09:59,028 O que vamos fazer, Capit�o? 108 00:09:59,465 --> 00:10:02,668 J� lhe disse isso. Nos uniremos a esses soldados. 109 00:10:04,796 --> 00:10:06,133 Eu n�o gosto da id�ia, Sam. 110 00:10:06,183 --> 00:10:08,733 Desde quando lutamos junto com um grupo de ianques? 111 00:10:09,127 --> 00:10:11,063 Diga a esse rapaz que a guerra j� terminou! 112 00:10:11,386 --> 00:10:13,991 Ou talvez prefira se unir aos apaches? 113 00:10:14,300 --> 00:10:15,200 Quieto! 114 00:10:15,702 --> 00:10:17,432 Isso n�o � Atlanta, 115 00:10:17,719 --> 00:10:19,456 nem tampouco Savannah. 116 00:10:19,701 --> 00:10:22,729 Se voc� quer enfrentar algu�m, por que n�o os apaches? 117 00:10:29,785 --> 00:10:31,221 Obrigado, Prescott. 118 00:10:32,645 --> 00:10:35,020 Lamento que perdessem sua manada de gado. 119 00:10:35,371 --> 00:10:36,005 O que aconteceu? 120 00:10:36,633 --> 00:10:37,925 N�o sab�amos que eram �ndios. 121 00:10:38,127 --> 00:10:39,926 O primeiro homem que vimos usava uniforme. 122 00:10:40,637 --> 00:10:42,704 Imagino que roubou de algum cad�ver ianque. 123 00:10:42,994 --> 00:10:45,782 Sim, imagino que era de um dos meus rapazes. 124 00:10:47,562 --> 00:10:50,088 Vim com um esquadr�o inteiro, 125 00:10:50,384 --> 00:10:51,702 e nos dizimaram por completo. 126 00:10:51,983 --> 00:10:55,160 Esses rifles, voc� disse que s�o de repeti��o? 127 00:10:55,617 --> 00:10:57,680 S�o algo novo. 128 00:10:58,038 --> 00:11:00,313 � o que nos faz falta no Fort Waverly. 129 00:11:00,364 --> 00:11:02,512 L� s� temos carabinas de um s� tiro. 130 00:11:03,103 --> 00:11:05,349 Com esses rifles disparar�amos tanto como uma companhia. 131 00:11:05,779 --> 00:11:07,534 Disparam 15 tiros sem recarregar. 132 00:11:08,133 --> 00:11:09,135 Se os �ndios nos atacarem, 133 00:11:10,065 --> 00:11:11,465 esses rifles podem compensar os homens que nos faltam. 134 00:11:11,613 --> 00:11:12,925 Exato. 135 00:11:13,180 --> 00:11:15,981 Disse que trouxe a manada do Texas. De que parte vem? 136 00:11:16,507 --> 00:11:20,208 De Indianola. trago meu gado do Vale de Nozes. 137 00:11:20,877 --> 00:11:22,274 Essa � uma boa zona de boiadeiros. 138 00:11:22,446 --> 00:11:23,674 Virtualmente a melhor. 139 00:11:24,934 --> 00:11:25,969 H� algo de errado? 140 00:11:26,216 --> 00:11:28,586 � um coiote. � melhor darmos uma olhada. 141 00:11:30,293 --> 00:11:32,101 Sargento! 142 00:11:32,331 --> 00:11:33,766 Aproximam-se dois cavaleiros. Parecem �ndios. 143 00:11:33,951 --> 00:11:34,551 V�m sozinhos? 144 00:11:34,562 --> 00:11:36,242 H� algo mais mas n�o posso distinguir. 145 00:11:36,434 --> 00:11:38,536 Peguem suas armas e se escondam atr�s dessas rochas. 146 00:11:38,579 --> 00:11:39,811 N�o disparem at� que eu avise. 147 00:11:39,844 --> 00:11:41,937 Heyden, fique com o prisioneiro. 148 00:11:42,071 --> 00:11:43,513 Vamos, Prescott. 149 00:11:58,066 --> 00:11:59,207 S�o apaches. 150 00:12:00,506 --> 00:12:02,990 Sim, com uma pequena oferenda para os deuses. 151 00:12:09,299 --> 00:12:11,378 Mantenham suas posi��es! Vamos... 152 00:12:35,428 --> 00:12:36,703 Jack, traga um cobertor! 153 00:12:42,245 --> 00:12:43,538 Tragam um pouco de �gua. 154 00:12:48,992 --> 00:12:50,883 Deve ser uma das garotas do Rancho Santos. 155 00:12:51,660 --> 00:12:52,767 E por que a trouxeram aqui? 156 00:12:52,952 --> 00:12:53,951 N�o tenho nem id�ia. 157 00:12:54,635 --> 00:12:57,214 Os cavalos, vigiem os cavalos. 158 00:12:57,627 --> 00:13:00,041 Tragam os cavalos! Lasky, fique com a garota e vigie o prisioneiro. 159 00:13:00,501 --> 00:13:02,510 Vamos, Cobb est� ali! 160 00:13:19,793 --> 00:13:20,899 Cessar fogo! 161 00:13:22,121 --> 00:13:23,995 Eles levaram todos! 162 00:13:25,388 --> 00:13:26,697 Ei, Cobb! 163 00:13:26,961 --> 00:13:28,091 Onde est� Cobb? 164 00:13:28,548 --> 00:13:30,450 Estava vigiando os cavalos. 165 00:13:30,677 --> 00:13:32,052 Olhem ao redor, vejam se encontram alguma coisa. 166 00:13:58,327 --> 00:13:59,439 E os cavalos? 167 00:14:00,315 --> 00:14:01,398 Levaram. 168 00:14:02,869 --> 00:14:03,915 Levaram? 169 00:14:10,574 --> 00:14:12,076 Voc� � do Rancho Santos? 170 00:14:12,504 --> 00:14:15,691 Sim, sou Teresa Santos. 171 00:14:17,565 --> 00:14:21,858 Os �ndios... queimaram nosso rancho. 172 00:14:23,488 --> 00:14:27,132 Meu pai e meu irm�o... 173 00:14:27,742 --> 00:14:29,861 foram mortos. 174 00:14:30,747 --> 00:14:32,936 Sequestraram a minha irm� e eu. 175 00:14:34,302 --> 00:14:36,716 Mataram a minha irm�... 176 00:14:37,868 --> 00:14:40,074 e depois. 177 00:14:41,811 --> 00:14:44,137 Eu sei. Vimos o rancho. 178 00:14:44,572 --> 00:14:46,493 Sabe por que os �ndios a trouxeram aqui? 179 00:14:47,026 --> 00:14:47,830 Sim. 180 00:14:48,090 --> 00:14:48,982 E por que n�o nos disse isso? 181 00:14:49,212 --> 00:14:51,685 Calma, Blake. Aconteceu algo muito ruim. 182 00:14:52,884 --> 00:14:58,119 Eles disseram que podem recuperar os cavalos se entregarem os rifles. 183 00:15:00,650 --> 00:15:04,713 Se estiver disposto a negociar, dispare tr�s vezes. 184 00:15:09,805 --> 00:15:11,112 N�o h� nenhum rastro do Cobb. 185 00:15:11,143 --> 00:15:12,501 Devem ter levado ele com os cavalos. 186 00:15:12,935 --> 00:15:14,717 Por que o levariam quando poderiam mat�-lo? 187 00:15:14,961 --> 00:15:16,874 Talvez para ter algo com o que negociar. 188 00:15:17,722 --> 00:15:18,929 Pois n�o h� problema. 189 00:15:18,981 --> 00:15:21,029 Damos as armas e seguimos nosso caminho. 190 00:15:21,849 --> 00:15:24,377 As armas ficam conosco. N�o faremos nenhum trato. 191 00:15:24,411 --> 00:15:26,465 N�o vejo o que mais podemos fazer, Sargento. 192 00:15:27,436 --> 00:15:29,226 Uma coisa s�o os cavalos, e outra � Cobb. 193 00:15:30,096 --> 00:15:32,751 N�o quero que um homem morra por alguns rifles. 194 00:15:33,367 --> 00:15:35,567 Voc� n�o conhece os apaches, Prescott. 195 00:15:35,618 --> 00:15:37,958 Se der os rifles, nunca voltar� a ver o Cobb com vida. 196 00:15:38,514 --> 00:15:40,658 Tudo ia bem at� que voc�s chegaram. 197 00:15:40,946 --> 00:15:43,537 Onde quer que v�o causam problemas, barrigas azuis. 198 00:15:43,966 --> 00:15:45,686 Eu digo que devemos dar os rifles. 199 00:15:46,005 --> 00:15:47,539 E eu digo que n�o. 200 00:15:47,882 --> 00:15:51,215 Acho que n�o me ouviu bem, soldado. Eles t�m o Cobb, e est� vivo. 201 00:15:54,330 --> 00:15:56,352 As armas ficam conosco. 202 00:15:56,686 --> 00:16:00,249 Um momento. Brigar entre n�s n�o � a resposta. 203 00:16:00,651 --> 00:16:02,578 Vamos ficar calmos e ver o que devemos fazer. 204 00:16:12,061 --> 00:16:13,472 E seus homens, Sargento? 205 00:16:14,853 --> 00:16:16,125 Baixem as armas. 206 00:16:18,270 --> 00:16:20,883 Vejamos que possibilidades temos de recuperar o Cobb e os cavalos. 207 00:16:21,774 --> 00:16:23,712 Quero-os de volta como os demais, 208 00:16:23,735 --> 00:16:25,613 mas lhe dar as armas n�o � a resposta. 209 00:16:26,126 --> 00:16:27,112 Ent�o, qual � a resposta? 210 00:16:28,300 --> 00:16:29,805 Aproximam-se uns cavalos! 211 00:17:16,072 --> 00:17:17,260 � Cobb. 212 00:17:17,591 --> 00:17:18,708 Olhem seu rosto. 213 00:17:21,991 --> 00:17:23,962 Voc� e seus malditos rifles ianques. 214 00:17:24,151 --> 00:17:26,553 Ainda n�o se convenceram de que n�o podem tratar apaches? 215 00:17:27,553 --> 00:17:29,553 De agora em diante faremos o que eu ordenar. 216 00:17:29,580 --> 00:17:31,567 Se algu�m se opuser, que diga agora. 217 00:17:32,202 --> 00:17:34,034 Como chegaremos ao Fort Waverly? 218 00:17:34,434 --> 00:17:34,995 Caminharemos. 219 00:17:35,030 --> 00:17:38,494 N�o atacar�o enquanto tivermos os rifles e estejamos ao descoberto. 220 00:17:39,095 --> 00:17:42,311 S�o 6 ou 7 dias de viagem. N�o temos comida nem �gua suficiente. 221 00:17:42,737 --> 00:17:45,016 Eu sei! 222 00:17:48,991 --> 00:17:50,257 Eu n�o me oponho. 223 00:17:50,448 --> 00:17:51,657 Bom, montaremos guarda de duas horas. 224 00:17:51,658 --> 00:17:52,867 Eu farei a primeira com o Henry e Willows. 225 00:17:53,215 --> 00:17:54,023 Vamos. 226 00:17:55,818 --> 00:17:58,624 Vamos envolve-lo em um cobertor. Depois cavaremos uma sepultura. 227 00:18:03,717 --> 00:18:05,052 Ei... 228 00:18:05,787 --> 00:18:07,307 Sim, voc�. 229 00:18:08,396 --> 00:18:09,664 O que voc� quer? 230 00:18:09,915 --> 00:18:11,074 Tem um cigarro? 231 00:18:11,770 --> 00:18:14,783 N�o fumo, mas se fumasse n�o te ofereceria um cigarro. 232 00:18:15,152 --> 00:18:17,842 N�o � muito amig�vel. 233 00:18:18,676 --> 00:18:21,213 Sabe? Os homens como voc� merecem ser enforcados. 234 00:18:29,290 --> 00:18:31,135 Ei, Sargento, onde estar�o esses peles vermelhas? 235 00:18:31,403 --> 00:18:34,217 N�o sei. Henry est� tentando descobrir. 236 00:18:35,337 --> 00:18:37,444 Ei, olhem isso. 237 00:19:04,790 --> 00:19:06,272 Schwitzer, pegue isso. 238 00:19:07,556 --> 00:19:09,975 Ei, voc�, senhorita. 239 00:19:12,086 --> 00:19:14,988 Enquanto se mostra t�o disposta poderia enrolar esses sacos de dormir. 240 00:19:15,020 --> 00:19:15,787 Voc� os levar�. 241 00:19:15,822 --> 00:19:18,881 lev�-los eu? Ai, caramba! Voc� acha que sou uma mula? 242 00:19:19,182 --> 00:19:22,380 N�o exatamente, mas enquanto viajar conosco vai colaborar. 243 00:19:22,428 --> 00:19:23,768 Os sacos est�o ali. 244 00:19:23,988 --> 00:19:25,175 N�o os levarei. 245 00:19:25,452 --> 00:19:28,507 E ainda mais, suba essa blusa. J� temos muitos problemas. 246 00:19:29,364 --> 00:19:30,784 Se voc� n�o fizer, farei eu. 247 00:19:30,880 --> 00:19:32,978 - Tire as m�os de cima! - Venha... 248 00:19:33,936 --> 00:19:35,277 Diabo! 249 00:19:39,465 --> 00:19:41,405 - � uma gata selvagem, hein? - Sim, mas muito bonita. 250 00:19:41,678 --> 00:19:42,903 Esta bem, j� chega! 251 00:19:47,924 --> 00:19:49,741 Sargento. 252 00:19:52,430 --> 00:19:55,524 Eu acho que os rapazes e eu dever�amos ajudar voc�s a levar os rifles. 253 00:19:56,049 --> 00:19:57,719 Assim avan�aremos mais r�pido. 254 00:20:00,927 --> 00:20:01,653 De acordo. 255 00:20:02,498 --> 00:20:04,612 Cabo, d� a eles alguns rifles antes de partirmos. 256 00:20:05,189 --> 00:20:06,992 Pedi ao Stanfield que nos ajudasse, mas se recusou. 257 00:20:07,890 --> 00:20:09,527 Bom, rapazes, d�em uma m�o. 258 00:20:10,897 --> 00:20:12,373 Voc� tamb�m, Keith. 259 00:20:15,464 --> 00:20:17,127 Pegue. Prescott! 260 00:20:21,967 --> 00:20:23,275 Obrigado por nos ajudar. 261 00:20:23,536 --> 00:20:25,385 Se estamos nisto juntos, � melhor agirmos como amigos. 262 00:20:26,104 --> 00:20:28,692 Seria mais f�cil se todos seus homens compartilhassem do seu ponto de vista. 263 00:20:29,081 --> 00:20:31,187 O que me preocupa agora � Stanfield. 264 00:20:31,843 --> 00:20:32,986 Quais s�o seus antecedentes? 265 00:20:33,230 --> 00:20:36,895 Foi Juiz de Distrito. Disse que nos pagar� se levarmos conosco. 266 00:20:37,539 --> 00:20:38,898 E isso � tudo o que sabe sobre ele? 267 00:20:39,599 --> 00:20:40,089 Bem... 268 00:20:41,058 --> 00:20:44,489 Prescott, h� v�rios dias de caminho e tenho observado seus homens. 269 00:20:44,542 --> 00:20:45,961 Mas Stanfield � diferente. 270 00:20:46,313 --> 00:20:50,053 Sim. Como Juiz tem que viajar para v�rias cidades. 271 00:20:50,593 --> 00:20:53,850 Antes esteve com uma caravana. Foi atacada pelos �ndios. 272 00:20:54,652 --> 00:20:57,001 Mataram todo o grupo. 273 00:20:57,882 --> 00:21:00,483 Todos menos ele. 274 00:21:00,770 --> 00:21:03,319 Disse que se salvou por se fingir de morto. 275 00:21:03,617 --> 00:21:07,172 Eu n�o estou dizendo que � um covarde. Talvez eu teria feito o mesmo. 276 00:21:08,870 --> 00:21:09,997 Claro. 277 00:21:10,189 --> 00:21:13,113 Eu acho que um homem deve fazer o que ele acredita que est� correto. 278 00:21:13,551 --> 00:21:14,982 E chama isso de "correto"? 279 00:21:15,608 --> 00:21:18,620 Eu n�o devo decidir isso. N�o sou juiz. 280 00:21:20,149 --> 00:21:22,457 Bem eu acho que Stanfield tamb�m n�o �. 281 00:21:28,718 --> 00:21:31,017 Muito bem, prestem aten��o! 282 00:21:33,495 --> 00:21:35,492 Vamos partir na ordem que eu atribua. 283 00:21:35,588 --> 00:21:38,484 O guia acredita que os �ndios dirigem-se para o sudoeste. 284 00:21:38,519 --> 00:21:41,381 Isso significa que sairemos atrav�s do Cimarron Pass. 285 00:21:41,465 --> 00:21:43,451 E tamb�m significa que teremos que racionar a �gua. 286 00:21:43,642 --> 00:21:45,794 Schwitzer, disse aos homens que guardem 287 00:21:45,844 --> 00:21:47,893 as carabinas e que usem os novos rifles? 288 00:21:48,097 --> 00:21:48,545 Sim. 289 00:21:48,840 --> 00:21:50,946 Bem. Os �ndios respeitam os rifles, 290 00:21:51,037 --> 00:21:53,036 por isso acredito que manter�o a dist�ncia. 291 00:21:53,916 --> 00:21:55,481 Isso � tudo, Cabo. 292 00:21:56,441 --> 00:21:57,930 Bom, em marcha. 293 00:23:49,958 --> 00:23:51,390 Faz calor. 294 00:23:51,731 --> 00:23:53,380 E ainda far� mais. 295 00:23:53,779 --> 00:23:55,183 N�o me importa admitir que me sinto 296 00:23:55,234 --> 00:23:56,653 um pouco perdido viajando sem meu cavalo. 297 00:23:57,186 --> 00:23:59,447 Ainda se sentiria mais perdido se n�o tivesse os rifles. 298 00:24:01,639 --> 00:24:03,202 Acredita que os apaches voltar�o? 299 00:24:03,816 --> 00:24:06,514 Cedo ou tarde voltar�o, Sr. Prescott. 300 00:24:10,813 --> 00:24:12,716 Esses sulistas foram muito gentis em nos dar uma m�o. 301 00:24:14,079 --> 00:24:16,188 Os �ndios fizeram eles serem gentis. 302 00:24:18,466 --> 00:24:21,044 Soldado, voc� poderia me desamarrar? 303 00:24:21,357 --> 00:24:22,581 Pe�a para o Sargento. 304 00:24:24,258 --> 00:24:25,972 Esta tudo bem, senhorita? 305 00:24:26,331 --> 00:24:30,002 Farei minha parte. N�o darei ao Sargento essa satisfa��o. 306 00:24:33,142 --> 00:24:36,784 Sabe, Sr. Williams? Estive lhe observando, 307 00:24:37,381 --> 00:24:39,617 e acredito que voc� � da Ge�rgia. 308 00:24:40,002 --> 00:24:41,025 Como sabe? 309 00:24:41,281 --> 00:24:43,117 � quest�o de car�ter, Sr. Williams. 310 00:24:43,352 --> 00:24:45,450 Eu sou de North County. 311 00:24:45,874 --> 00:24:47,671 Eu nasci perto de Macon. 312 00:24:48,036 --> 00:24:50,331 Agora eu entendo. 313 00:24:50,759 --> 00:24:53,036 Como � que n�o leva nenhum rifle, Sr. Stanfield? 314 00:24:53,336 --> 00:24:56,725 Sou um homem de princ�pios, senhor. Por favor, n�o me interprete mal. 315 00:24:57,065 --> 00:24:59,860 Eu entendo que voc� tem que fazer o que os outros fazem. 316 00:25:00,096 --> 00:25:02,736 Na realidade, tem agido de forma inteligente. 317 00:25:03,382 --> 00:25:05,810 Sabe? Levam 16 valiosos rifles. 318 00:25:06,458 --> 00:25:07,810 O que esta insinuando? 319 00:25:08,185 --> 00:25:10,253 Agora eles precisam de n�s. 320 00:25:10,763 --> 00:25:12,729 O pr�ximo passo ser� assumir o comando. 321 00:25:13,006 --> 00:25:16,158 Isso me parece muito complicado. Vou recuperar esses cavalos. 322 00:25:25,152 --> 00:25:26,862 Fiquem pr�ximos uns dos outros. 323 00:25:27,116 --> 00:25:28,782 Nunca se sabe quando v�o nos atacar. 324 00:25:52,770 --> 00:25:56,583 Bom, vamos descansar um pouco. 325 00:26:05,915 --> 00:26:06,913 N�o, obrigado. 326 00:26:10,718 --> 00:26:12,357 Quanto acredita que avan�amos? 327 00:26:12,793 --> 00:26:14,797 10 ou 12 milhas. 328 00:26:15,354 --> 00:26:16,663 Parece que foram 50. 329 00:26:17,947 --> 00:26:19,725 Avan�amos bastante r�pido. 330 00:26:19,947 --> 00:26:21,163 Espere at� amanh�. 331 00:26:21,213 --> 00:26:23,963 Vai lhe doer os m�sculos que nem sabia que existiam. 332 00:26:25,067 --> 00:26:28,711 O Sargento, sempre faz que caminhem t�o duro? 333 00:26:28,769 --> 00:26:30,963 Nunca, a n�o ser que seja necess�rio. 334 00:26:31,298 --> 00:26:34,817 Me deixe lhe dizer algo. Um sargento que n�o trata a seus homens com dureza 335 00:26:34,913 --> 00:26:37,699 geralmente acaba enterrando a maior parte de sua tropa. 336 00:26:51,121 --> 00:26:52,570 Vamos em frente! 337 00:28:29,993 --> 00:28:31,283 Onde est� Henry? 338 00:28:31,987 --> 00:28:33,356 Henry! 339 00:28:34,036 --> 00:28:35,065 Henry! 340 00:28:38,275 --> 00:28:39,433 Ali est� seu chap�u. 341 00:28:49,858 --> 00:28:51,803 N�o agarraram ele sem lutar. 342 00:28:56,748 --> 00:28:57,844 Sargento. 343 00:28:59,165 --> 00:29:00,814 Olhe ali. 344 00:29:11,469 --> 00:29:13,198 Vou acabar com um par desses diabos. 345 00:29:13,795 --> 00:29:14,602 Pare! 346 00:29:15,259 --> 00:29:16,599 Talvez Henry ainda esteja vivo. 347 00:29:17,869 --> 00:29:18,705 Sim. 348 00:29:19,086 --> 00:29:20,496 O que voc� acha que devemos fazer agora? 349 00:29:20,916 --> 00:29:22,225 Esperar que nos apanhem um por um? 350 00:29:22,267 --> 00:29:23,065 Continuaremos avan�ando. 351 00:29:23,368 --> 00:29:25,512 E o que fazemos com o guia? N�o vamos ajudar ele? 352 00:29:25,851 --> 00:29:27,360 N�o h� nada que possamos fazer por ele. 353 00:29:27,628 --> 00:29:29,969 Sargento, eu acho que eles pegaram seu guia como ref�m. 354 00:29:30,339 --> 00:29:32,428 Eu sugiro que reconsidere e entregue os rifles. 355 00:29:32,711 --> 00:29:34,201 N�o me interessa sua opini�o. 356 00:29:34,520 --> 00:29:37,563 Sargento, eu responsabilizo voc� p�r nos colocar em um grave perigo. 357 00:29:37,996 --> 00:29:39,863 Quando voltarmos a Waverly vou denunciar voc�. 358 00:29:40,241 --> 00:29:42,929 Est� no seu direito. Mas enquanto estiverem aqui, eu dou as ordens. 359 00:29:43,353 --> 00:29:45,535 Parece que voc� esta querendo muito, soldado. 360 00:29:45,786 --> 00:29:47,359 Iremos at� Waverly a minha maneira. 361 00:29:47,609 --> 00:29:48,458 Pois eu acho que a minha � melhor. 362 00:29:48,707 --> 00:29:50,346 - Voc� tem muito que aprender. - Sim, mas n�o de nenhum ianque! 363 00:29:50,379 --> 00:29:53,504 Keith! J� temos muitos problemas. 364 00:29:56,830 --> 00:29:59,443 Prescott, algum de seus homens conhece esta �rea? 365 00:29:59,473 --> 00:30:01,764 Eu conhe�o. Era guia conduzindo gado. 366 00:30:02,027 --> 00:30:03,286 Pois j� tem trabalho a fazer. 367 00:30:03,383 --> 00:30:06,676 Me parece bem. � bem melhor que carregar estes rifles. 368 00:30:06,709 --> 00:30:08,209 Eu os levarei, mas fique com sua arma. 369 00:30:08,260 --> 00:30:09,799 Voc� pode cruzar com alguns coelhos. 370 00:30:10,289 --> 00:30:12,383 Desses que tem penas? 371 00:30:15,713 --> 00:30:18,336 Pensei que com 4 anos de luta teria tido o bastante. 372 00:30:18,651 --> 00:30:20,155 Tem que entender o Keith, Sargento. 373 00:30:20,255 --> 00:30:22,154 Come�ou a combater no terceiro ano de guerra. 374 00:30:22,597 --> 00:30:24,315 � um bom rapaz, mas � jovem. 375 00:30:25,169 --> 00:30:27,369 - Nunca conheceu a vit�ria. - Tentarei lembr�-lo. 376 00:30:27,632 --> 00:30:29,298 Eu agradeceria que fizesse. 377 00:30:30,083 --> 00:30:32,890 Me deixe que eu levo. Voc� est� no comando. 378 00:30:33,629 --> 00:30:34,090 Obrigado, Prescott. 379 00:30:34,141 --> 00:30:36,459 Temos uma boa caminhada at� que possamos acampar de novo. 380 00:30:36,533 --> 00:30:37,628 Eu irei na frente. 381 00:30:37,920 --> 00:30:39,689 Mantenha os olhos atento, John. 382 00:30:39,969 --> 00:30:42,860 Johnny Willows esta de olhos atento desde que nasceu. 383 00:30:42,999 --> 00:30:44,738 Eu gostaria que esse rapaz fizesse parte da minha tropa. 384 00:30:45,081 --> 00:30:47,984 Ser� melhor nos irmos andando. Johnny tem os p�s ligeiros. 385 00:30:48,311 --> 00:30:50,377 Continuara caminhando at� que o dia termine. 386 00:30:50,674 --> 00:30:52,246 Schwitzer, me d� esses rifles. 387 00:30:56,704 --> 00:30:58,193 Vamos, andando! 388 00:32:42,565 --> 00:32:43,376 O que encontrou? 389 00:32:43,878 --> 00:32:45,509 H� muitos rastros de cavalos. 390 00:32:45,943 --> 00:32:47,031 Alguns com ferraduras. 391 00:32:47,239 --> 00:32:48,067 S�o de nossos cavalos. 392 00:32:49,432 --> 00:32:51,297 Eu segui os rastros e sempre s�o os mesmos. 393 00:32:51,531 --> 00:32:52,004 O que quer dizer? 394 00:32:53,972 --> 00:32:55,834 Parece que viajam fazendo c�rculos a nosso redor. 395 00:32:56,263 --> 00:32:58,923 Sargento, todos os rifles est�o juntos e empilhados. 396 00:32:59,154 --> 00:32:59,942 Obrigado, Cabo. 397 00:33:00,726 --> 00:33:01,990 � estranho, n�o? 398 00:33:02,504 --> 00:33:04,596 Podiam ter nos atacado hoje, mas n�o fizeram. 399 00:33:04,806 --> 00:33:06,249 Voc� acha que temem os rifles de repeti��o? 400 00:33:06,462 --> 00:33:09,295 Sim, por isso evitaram nos atacar de frente. 401 00:33:09,553 --> 00:33:11,070 Mas na escurid�o a coisa muda. 402 00:33:11,477 --> 00:33:13,801 Pensei que os �ndios nunca atacavam de noite. 403 00:33:13,954 --> 00:33:16,685 Geralmente n�o o fazem. Mas aprendi que 404 00:33:17,289 --> 00:33:19,193 atacam onde e quando seja vantajoso. 405 00:33:19,858 --> 00:33:22,287 Sim, entendo o que quer dizer. 406 00:33:32,018 --> 00:33:33,329 Voc� acha que tentar�o atacar? 407 00:33:33,755 --> 00:33:35,155 Sim. 408 00:33:35,677 --> 00:33:37,521 Mas nos dar�o outra chance para negociar 409 00:33:37,572 --> 00:33:39,021 antes de arriscar a vida de seus guerreiros. 410 00:33:39,648 --> 00:33:40,766 Como sabe? 411 00:33:41,214 --> 00:33:43,365 Tenho bastante experi�ncia nesses assuntos. 412 00:33:44,622 --> 00:33:46,811 Mas antes que isso aconte�a devemos tirar o comando 413 00:33:46,812 --> 00:33:49,112 do Blake para poder negociar uma troca pelos cavalos. 414 00:33:49,489 --> 00:33:50,495 Sim. 415 00:33:50,696 --> 00:33:51,921 Podemos contar com alguns dos outros? 416 00:33:54,029 --> 00:33:56,124 Sam se acalmou, 417 00:33:56,960 --> 00:33:58,297 e n�o podemos contar com o Johnny. 418 00:33:58,647 --> 00:33:59,684 Mas a senhorita. 419 00:33:59,750 --> 00:34:00,583 E Corbin. 420 00:34:00,679 --> 00:34:01,906 N�o, esse � um bandido vulgar. 421 00:34:02,435 --> 00:34:06,873 N�o importa. N�s prometemos a liberdade e matar� quem mandarmos. 422 00:34:08,840 --> 00:34:10,656 Mas Blake me pertence. 423 00:34:10,859 --> 00:34:12,234 S� espere o meu sinal. 424 00:34:12,447 --> 00:34:14,308 - Quando estiver escuro. - Entendido. 425 00:34:27,160 --> 00:34:28,444 Ei, quanto ser� que avan�amos. 426 00:34:30,151 --> 00:34:32,253 Voc� pergunta muitas coisas, por isso est� t�o cansado. 427 00:34:32,711 --> 00:34:35,611 Deixa de fazer perguntas e se prepare para outra caminhada. 428 00:34:36,161 --> 00:34:37,985 Me alistei na cavalaria porque odeio andar. 429 00:34:38,458 --> 00:34:39,736 E tamb�m odeio isso. 430 00:34:40,078 --> 00:34:41,527 J� est� protestando de novo. 431 00:34:41,763 --> 00:34:44,049 Est� protestando desde o dia que se alistou. 432 00:34:45,191 --> 00:34:48,560 Schwitzer, por que voc� sempre se mete comigo? 433 00:34:48,850 --> 00:34:52,928 Olhe, imbecil, se eu n�o fizesse acreditaria que estou doente. 434 00:34:56,106 --> 00:34:58,098 Quais s�o seus planos uma vez que chegarmos ao Fort Waverly? 435 00:34:59,749 --> 00:35:01,591 Eu n�o sei. 436 00:35:02,510 --> 00:35:05,695 Uma garota bonita como voc� deveria se dar bem com os ianques. 437 00:35:08,413 --> 00:35:11,052 J� foi bastante duro que me fizessem prisioneira. 438 00:35:11,910 --> 00:35:14,191 Agora n�o sei o que � pior. 439 00:35:17,709 --> 00:35:20,590 Me acredite, aqui as coisas v�o mudar muito breve. 440 00:35:21,114 --> 00:35:22,699 Em que sentido? 441 00:35:23,337 --> 00:35:25,002 J� vai ver. 442 00:35:25,350 --> 00:35:27,075 Talvez voc� me diga? 443 00:35:27,408 --> 00:35:28,400 Talvez. 444 00:35:30,353 --> 00:35:32,072 Eu gosto de voc�, sabia? 445 00:35:35,859 --> 00:35:39,859 O que diria se eu te pedisse que voltasse para o Texas comigo? 446 00:35:41,089 --> 00:35:43,237 Est� se declarando? 447 00:35:43,867 --> 00:35:45,851 N�o exatamente. 448 00:35:47,655 --> 00:35:50,536 Ent�o, voc� n�o gosta de Teresa. 449 00:35:51,023 --> 00:35:53,099 Eu n�o disse isso. 450 00:35:55,471 --> 00:35:57,345 Keith. 451 00:36:04,847 --> 00:36:06,934 Nos veremos mais tarde, senhorita. 452 00:36:27,992 --> 00:36:28,770 �ndios! 453 00:36:55,932 --> 00:36:57,002 Vamos! 454 00:37:29,869 --> 00:37:31,297 Pegue, use isso. 455 00:37:53,075 --> 00:37:53,872 Volte aqui! 456 00:38:01,673 --> 00:38:02,302 Me desamarre! Me desamarre! 457 00:38:05,548 --> 00:38:07,511 Nem sonhe. 458 00:38:39,231 --> 00:38:40,496 Cessar fogo! 459 00:38:48,696 --> 00:38:49,096 Voc� tamb�m est� ferido? 460 00:38:49,097 --> 00:38:50,422 N�o, � s� um arranh�o. 461 00:38:51,672 --> 00:38:53,695 Blake, pode ser que alguns �ndios estejam se fazendo de mortos. 462 00:38:54,191 --> 00:38:55,672 Pode ser. Zach, voc� e Johnny v�o e 463 00:38:55,673 --> 00:38:57,153 se assegurem de que est�o todos mortos. 464 00:39:13,803 --> 00:39:15,472 A coisa esteve perto. 465 00:39:16,147 --> 00:39:18,217 Se a bala se desviasse 6 cm, teria que me enterrar. 466 00:39:28,431 --> 00:39:30,314 Dois a menos para nos preocupar. 467 00:39:32,089 --> 00:39:34,680 Eu pensei que voc� disse que n�o iam atacar sem nos dar outra chance. 468 00:39:34,715 --> 00:39:36,085 Quem pode prever o que far� um selvagem? 469 00:39:36,106 --> 00:39:37,285 Mas n�o � tarde demais. 470 00:39:37,580 --> 00:39:39,741 - Pensa um pouco. - J� estive pensando. 471 00:39:41,419 --> 00:39:43,591 Espero que n�o tenha esquecido o que nos fizeram os ianques. 472 00:39:45,349 --> 00:39:47,602 E Blake � um ianque. 473 00:40:01,417 --> 00:40:02,581 Como est�, Prescott? 474 00:40:02,957 --> 00:40:03,697 Eu estou bem. 475 00:40:04,431 --> 00:40:05,910 Temos uma longa caminhada pela frente. 476 00:40:06,641 --> 00:40:07,628 Acha que poder� conseguir? 477 00:40:08,084 --> 00:40:09,357 Conseguirei, Sargento. 478 00:40:10,219 --> 00:40:11,585 Sinto muito por Nathan. 479 00:40:12,294 --> 00:40:14,886 Agora vejo que se tiv�ssemos dado os rifles, 480 00:40:15,240 --> 00:40:16,612 todos ter�amos morrido. 481 00:40:16,843 --> 00:40:18,376 Ontem � noite matamos cinco dos seus. 482 00:40:18,682 --> 00:40:20,314 E encontramos isso. 483 00:40:21,942 --> 00:40:23,101 A velha carabina do Henry. 484 00:40:23,308 --> 00:40:24,196 Eu encontrei no descampado. 485 00:40:25,218 --> 00:40:26,611 Bom, agora estamos sobrecarregados. 486 00:40:27,186 --> 00:40:28,273 Temos que nos desfazer disso. 487 00:40:28,636 --> 00:40:29,832 Enterra-a, Johnny. 488 00:40:30,149 --> 00:40:31,580 Vamos, todos. Levantem o acampamento. 489 00:40:31,888 --> 00:40:32,803 Voc� est� errado. 490 00:40:33,527 --> 00:40:35,387 Ficaremos aqui at� conseguirmos recuperar os cavalos. 491 00:40:36,604 --> 00:40:38,012 Voc� � intransigente, certo? 492 00:40:38,306 --> 00:40:40,108 Voc�s os ianques acham que por ganhar a guerra 493 00:40:40,210 --> 00:40:41,107 podem nos dar ordens. 494 00:40:41,269 --> 00:40:42,088 - J� estamos fartos. - Keith! 495 00:40:42,302 --> 00:40:43,094 Cale a boca, Sam. 496 00:40:43,561 --> 00:40:45,402 Nenhum ianque asqueroso vai me dizer o que devo fazer. 497 00:40:45,631 --> 00:40:46,811 Rapaz, se esta procurando briga vai encontrar. 498 00:40:47,360 --> 00:40:48,797 Vou te dar uma �ltima chance. 499 00:40:49,059 --> 00:40:50,239 J� teve sua chance. 500 00:40:53,180 --> 00:40:55,697 Bom, j� que quer brigar, soltem ele. 501 00:41:03,322 --> 00:41:04,725 � um selvagem! 502 00:41:05,521 --> 00:41:06,953 E vejam se aprendem de uma vez. 503 00:41:07,382 --> 00:41:09,273 S� temos uma chance de continuar vivos, e � seguir adiante. 504 00:41:09,334 --> 00:41:10,913 Quanto antes voc�s meterem na cabe�a, melhor. 505 00:41:11,273 --> 00:41:12,544 Agora, desmontem o acampamento. 506 00:41:13,145 --> 00:41:14,554 Voc� ouviu o que ele disse. 507 00:41:15,563 --> 00:41:16,788 Concordo com suas palavras. 508 00:41:19,097 --> 00:41:23,643 Rapaz, algum dia aprender� a aceitar um homem pelo que �, 509 00:41:24,487 --> 00:41:25,864 inclusive se for um ianque. 510 00:41:26,908 --> 00:41:28,256 E isso vale tamb�m para voc�, senhorita. 511 00:41:54,418 --> 00:41:55,170 Sargento. 512 00:41:56,613 --> 00:41:57,704 O que � o que est� pensando? 513 00:41:58,139 --> 00:41:59,777 S� algumas palavras, Sargento. 514 00:42:00,065 --> 00:42:01,215 Seja breve. 515 00:42:01,292 --> 00:42:04,240 Senhor, admito que me opus a sua decis�o, 516 00:42:04,767 --> 00:42:06,104 mas agora vejo que estava certo. 517 00:42:06,630 --> 00:42:09,378 Entretanto, tenho uma id�ia que pode salvar nossa situa��o, 518 00:42:09,743 --> 00:42:11,460 e tamb�m nos permitir� salvar seus rifles. 519 00:42:11,790 --> 00:42:12,576 Continue falando. 520 00:42:13,223 --> 00:42:15,768 J� lhe ocorreu que os �ndios podem estar mais interessados 521 00:42:15,891 --> 00:42:18,269 no Corbin que nos rifles? 522 00:42:18,469 --> 00:42:19,771 Aonde quer chegar? 523 00:42:20,023 --> 00:42:23,044 Bom, se entregarmos o Corbin talvez nos deixem partir. 524 00:42:23,282 --> 00:42:25,681 Eu j� esperava algo assim. Agora, meta isso na sua cabe�a. 525 00:42:26,175 --> 00:42:28,456 Se voltar a causar mais problemas Eu vou lhe a�oitar com um chicote. 526 00:42:28,754 --> 00:42:30,618 Se arrepender� disso, rapaz. Eu prometo. 527 00:42:30,831 --> 00:42:32,002 Duvido muito. 528 00:42:32,421 --> 00:42:33,674 E outra coisa, Stanfield, 529 00:42:33,688 --> 00:42:35,975 a partir de agora carregar� sua parte dos rifles. 530 00:42:36,046 --> 00:42:37,973 Vamos, pegue um punhado. 531 00:42:47,079 --> 00:42:48,527 Pode ir em frente. 532 00:42:49,992 --> 00:42:51,578 Sargento. 533 00:42:51,928 --> 00:42:53,861 Voc� se importa se eu levar esta carabina? 534 00:42:56,470 --> 00:42:57,873 Era do soldado Nathan. 535 00:42:58,125 --> 00:42:58,853 Eu sei. 536 00:43:00,035 --> 00:43:03,779 � uma arma de servi�o do ex�rcito dos EUA. 537 00:43:04,082 --> 00:43:05,434 Eu tamb�m sei, Sargento. 538 00:43:08,202 --> 00:43:09,239 Obrigado, Capit�o. 539 00:43:44,644 --> 00:43:46,250 Alto! vamos descansar um pouco. 540 00:43:46,727 --> 00:43:48,429 Descarreguem os pacotes. 541 00:43:58,792 --> 00:44:00,002 A quanto tempo acha que esta nos seguindo? 542 00:44:01,394 --> 00:44:04,275 Nosso mascote? Umas tr�s ou quatro horas. 543 00:44:06,702 --> 00:44:08,463 Parece que espera que n�s morra de cansa�o. 544 00:44:09,102 --> 00:44:10,806 Pois vai ter uma longa espera. 545 00:44:11,040 --> 00:44:12,084 Como vai a coisa, Lasky? 546 00:44:12,502 --> 00:44:15,721 Muito bem. Corbin esta se comportando como um bom menino. 547 00:44:15,839 --> 00:44:17,664 Certifique-se que continue assim. 548 00:44:17,891 --> 00:44:20,828 Sargento, eu posso acertar esse pele-vermelha daqui. 549 00:44:21,032 --> 00:44:23,192 N�o tente! � o que desejam, que esbanjemos a muni��o. 550 00:44:24,665 --> 00:44:26,437 Enquanto n�o nos atacar deixaremos ele em paz. 551 00:44:27,250 --> 00:44:28,979 Devem estar tramando alguma coisa. 552 00:44:29,183 --> 00:44:30,412 Deixe que fa�am o primeiro movimento. 553 00:44:36,594 --> 00:44:37,909 Sargento. 554 00:44:38,912 --> 00:44:40,679 Ainda continua zangado? 555 00:44:41,472 --> 00:44:43,324 N�o, esque�a. 556 00:44:43,459 --> 00:44:45,154 N�o lhe culpo de como se sente. 557 00:44:52,966 --> 00:44:54,678 Por que esse �ndio nos segue? 558 00:44:55,514 --> 00:44:56,994 Por que n�o cala a boca? 559 00:44:58,846 --> 00:45:00,313 Eu n�o tenho �gua. 560 00:45:00,555 --> 00:45:01,318 Nem eu. 561 00:45:01,711 --> 00:45:03,171 Aqui, beba da minha. 562 00:45:03,960 --> 00:45:06,315 Beba! Chegaremos a um po�o em coisa de tr�s ou quatro horas. 563 00:45:07,871 --> 00:45:10,036 Um pouco de �gua fresca sabe-se que maravilha. 564 00:45:11,860 --> 00:45:13,919 O que voc� acha que esse �ndio esta tramando? 565 00:45:14,245 --> 00:45:15,452 Simplesmente esta tentando nos provocar. 566 00:45:16,199 --> 00:45:17,572 Fiquem e repartam a �gua. 567 00:45:22,100 --> 00:45:24,034 Est� claro que n�o � um homem rancoroso. 568 00:45:25,925 --> 00:45:28,040 Contra os rebeldes? 569 00:45:28,518 --> 00:45:30,330 Bom, todos de p�! 570 00:45:30,789 --> 00:45:31,994 Eu vou matar esse apache. 571 00:45:32,181 --> 00:45:34,532 N�o se exalte e calma. Eles querem nos provocar. 572 00:45:34,837 --> 00:45:37,230 S� um, Sargento. Para vingar o Nathan. 573 00:45:37,525 --> 00:45:39,060 Acalme-se! 574 00:45:39,641 --> 00:45:41,633 - Sinto muito, Matt. - Schwitzer! 575 00:46:12,116 --> 00:46:15,136 Zach! Lasky! Tragam esses rifles. N�s lhes cobriremos. 576 00:46:15,170 --> 00:46:18,537 N�o se separem, � o que eles querem! 577 00:46:56,933 --> 00:46:59,199 Vamos desamarr�-lo, Johnny. 578 00:47:10,564 --> 00:47:12,651 Se eu pudesse colocar minhas m�os em cima, 579 00:47:12,771 --> 00:47:16,463 mataria, at� o �ltimo deles. 580 00:47:17,509 --> 00:47:19,412 O que esperam conseguir com isso? 581 00:47:19,618 --> 00:47:21,540 Provavelmente querem nos assustar para que lhes entregarmos os rifles. 582 00:47:21,643 --> 00:47:23,019 Vamos sair daqui. 583 00:47:24,721 --> 00:47:26,686 Primeiro encheremos nossos cantis. 584 00:47:26,935 --> 00:47:28,501 Espera que bebamos essa �gua? 585 00:47:28,827 --> 00:47:30,752 Quando estiver com bastante sede, eu garanto que beber�. 586 00:47:31,290 --> 00:47:33,743 Temos um longo caminho a percorrer at� encontrar �gua. 587 00:47:34,239 --> 00:47:35,942 Vamos, encham. 588 00:47:38,766 --> 00:47:40,659 Zach, me d� meu cantil. 589 00:48:14,902 --> 00:48:16,273 Agora, encham! 590 00:48:43,485 --> 00:48:46,151 Stanfield, encha seu cantil. 591 00:48:47,588 --> 00:48:48,503 - N�o! - N�o? 592 00:48:48,719 --> 00:48:50,121 Ent�o eu farei por voc�. 593 00:48:57,317 --> 00:49:00,178 Blake, venha aqui! 594 00:49:05,298 --> 00:49:06,630 Pegue! 595 00:49:06,887 --> 00:49:08,340 Voc� vai me agradecer mais tarde. 596 00:49:13,838 --> 00:49:15,411 O que voc� acha que isso significa? 597 00:49:15,910 --> 00:49:17,519 Um cavalo em troca de um rifle. 598 00:49:18,249 --> 00:49:20,653 Est�o nos dando uma �ltima chance para nos decidirmos. 599 00:49:22,251 --> 00:49:23,784 Eu j� tomei minha decis�o. 600 00:49:23,992 --> 00:49:25,547 Sargento, olhe. 601 00:49:31,024 --> 00:49:32,915 Acho que esperam uma resposta sobre os rifles. 602 00:49:33,260 --> 00:49:34,897 Pois se procuram uma resposta, j� ter�o. 603 00:49:35,189 --> 00:49:37,735 Blake, me deixe que seja eu quem lhes responda. 604 00:49:43,246 --> 00:49:44,838 Deixe, vamos economizar muni��o. 605 00:49:45,238 --> 00:49:46,188 J� entenderam nossa mensagem. 606 00:49:46,882 --> 00:49:49,029 J� sabemos o que esperar dos apaches. 607 00:49:50,006 --> 00:49:52,550 Vamos l�, ainda temos cinco dias para andar. 608 00:49:52,761 --> 00:49:55,038 Sargento, n�o temos comida para cinco dias. 609 00:49:55,260 --> 00:49:57,484 Ca�aremos coelhos ou qualquer coisa. 610 00:49:58,494 --> 00:49:59,973 Espero encontrarmos algum coelho. 611 00:50:00,574 --> 00:50:02,696 Eu tamb�m. Vamos, recolham suas coisas e vamos sair daqui. 612 00:50:10,746 --> 00:50:12,572 Vamos descansar cinco minutos. 613 00:50:53,881 --> 00:50:55,363 Eu n�o vejo os �ndios. Onde eles est�o? 614 00:50:55,934 --> 00:50:58,665 Relache, teremos um bom descanso em Cimarron Pass. 615 00:50:59,848 --> 00:51:02,622 Ei, Stanfield. venha aqui. 616 00:51:14,041 --> 00:51:15,158 O que quer? 617 00:51:16,219 --> 00:51:18,514 Sabe que sou o �nico a quem os apaches deixar�o com vida. 618 00:51:19,743 --> 00:51:23,206 Sou amigo deles, e esperam que lhes entregue os rifles. 619 00:51:24,404 --> 00:51:26,447 Se quer se salvar, me ajude. 620 00:51:27,582 --> 00:51:30,481 Uma vez que lhes entregue os rifles, esses peles vermelhas ir�o 621 00:51:30,775 --> 00:51:32,560 e nos devolver�o os cavalos. 622 00:51:32,847 --> 00:51:34,775 � sua �nica chance de escapar. 623 00:51:53,882 --> 00:51:55,054 Alto, parem a�. 624 00:52:04,209 --> 00:52:05,989 Isso � Cimarron Pass, Johnny. 625 00:52:09,890 --> 00:52:12,223 Acamparemos aqui. Eles precisam descansar. 626 00:52:12,929 --> 00:52:14,988 Todos precisamos descansar? 627 00:52:15,303 --> 00:52:17,986 Johnny Willows poderia dormir por uma semana. 628 00:52:18,545 --> 00:52:20,216 Este � um bom lugar. 629 00:52:20,528 --> 00:52:21,905 Estamos protegidos. 630 00:52:22,111 --> 00:52:23,994 N�o vimos nenhum apache ha v�rios dias. 631 00:52:24,386 --> 00:52:25,449 O que voc� acha? 632 00:52:26,214 --> 00:52:28,763 Eu acho que esperam que deixemos de resistir. 633 00:52:29,729 --> 00:52:31,520 Estamos nos aproximando de Waverly. 634 00:52:31,837 --> 00:52:33,449 Est� a dois dias de distancia. 635 00:52:33,764 --> 00:52:35,361 Voc� acha que nos deixar�o em paz? 636 00:52:36,042 --> 00:52:37,120 N�o. 637 00:52:38,696 --> 00:52:40,929 Bom, vamos acampar e descansar aqui. 638 00:52:41,228 --> 00:52:42,777 N�o serei eu quem lhe contradiga. 639 00:52:43,479 --> 00:52:45,179 Acendam uma fogueira, vou ver se consigo algo para comer. 640 00:52:45,606 --> 00:52:47,554 Quer que acendamos uma fogueira? 641 00:52:48,021 --> 00:52:51,323 Prescott, ainda est�o nos seguindo. Nos encontrar�o com ou sem fogo. 642 00:52:51,948 --> 00:52:53,686 Vamos ca�ar alguns coelhos, Johnny. 643 00:52:53,950 --> 00:52:55,343 Sargento, se importa se acompanhar voc�s? 644 00:52:55,576 --> 00:52:57,079 Venha se quiser. Lasky e Zach, 645 00:52:57,080 --> 00:52:58,582 coloquem os rifles junto a essas rochas. 646 00:52:58,868 --> 00:52:59,684 Esta certo. 647 00:53:03,912 --> 00:53:05,850 Nada mau. 648 00:53:06,185 --> 00:53:07,947 Se importaria de encher o prato de novo, por favor? 649 00:53:08,216 --> 00:53:09,017 Agora mesmo. 650 00:53:09,632 --> 00:53:11,180 Fico feliz em ver que tem fome, senhorita. 651 00:53:11,554 --> 00:53:14,169 Eu j� acabei. � para o Sargento. 652 00:53:14,523 --> 00:53:16,050 Ele ainda n�o comeu. 653 00:53:16,566 --> 00:53:18,026 Obrigado. 654 00:53:27,626 --> 00:53:29,158 Bom, o que ia dizer. 655 00:53:38,792 --> 00:53:40,021 Sargento. 656 00:53:41,301 --> 00:53:42,378 N�o, obrigado, n�o tenho fome. 657 00:53:43,225 --> 00:53:45,176 A Teresa n�o gosta que a rechacem. 658 00:53:45,897 --> 00:53:47,503 Por favor. 659 00:53:59,861 --> 00:54:01,147 N�o est� nada mal. 660 00:54:03,991 --> 00:54:05,353 O que aconteceu? 661 00:54:05,590 --> 00:54:08,449 Estive esperando para ver qual � seu aspecto quando sorri. 662 00:54:09,705 --> 00:54:10,923 E qual � meu aspecto? 663 00:54:11,722 --> 00:54:13,105 Muito agrad�vel. 664 00:54:15,160 --> 00:54:17,541 Lamento ter mordido sua m�o. 665 00:54:18,359 --> 00:54:19,620 Mordeu com muita for�a. 666 00:54:19,851 --> 00:54:21,248 Antes eu estava zangada, 667 00:54:21,521 --> 00:54:22,832 mas agora n�o estou. 668 00:54:23,153 --> 00:54:25,291 Agora... agora acho que eu gosto. 669 00:54:30,241 --> 00:54:31,742 O que esta olhando? 670 00:54:32,317 --> 00:54:35,770 Eu acho que temos que andar ainda, pelo menos dois ou tr�s dias 671 00:54:36,065 --> 00:54:37,264 at� chegar ao Fort Waverly. 672 00:54:38,055 --> 00:54:40,161 � muito longe. 673 00:54:42,421 --> 00:54:44,763 Qual � seu primeiro nome, Sargento Blake? 674 00:54:45,123 --> 00:54:46,150 Matt. 675 00:54:46,439 --> 00:54:48,522 Sim, eu sei que � Matt. Mas eu me refiro a seu nome completo. 676 00:54:49,507 --> 00:54:51,961 Matthew, mas as pessoas que me conhecem me chamam de Matt. 677 00:54:54,185 --> 00:54:56,242 Matt. 678 00:54:56,462 --> 00:54:58,785 Voc� gosta de Teresa? 679 00:55:00,036 --> 00:55:02,214 Agora n�o estou em condi��es de gostar de algu�m. 680 00:55:04,315 --> 00:55:08,987 Quando estiver, voc� me dir�? 681 00:55:34,479 --> 00:55:35,817 Foi id�ia dela. 682 00:55:36,951 --> 00:55:39,962 � uma mulher impressionante, ter� que ver como aguentou a caminhada. 683 00:55:40,208 --> 00:55:42,009 O homem que ficar com ela ser� um homem de sorte. 684 00:55:43,523 --> 00:55:45,311 Sargento! 685 00:55:48,052 --> 00:55:49,466 Venha por aqui! 686 00:56:06,313 --> 00:56:08,182 A� vem eles! Cubra nos! Voc� venha comigo. 687 00:56:30,996 --> 00:56:32,478 Se abaixe. 688 00:56:33,290 --> 00:56:35,018 Fique abaixada. 689 00:56:42,708 --> 00:56:43,706 O que est�o fazendo? 690 00:56:44,489 --> 00:56:45,652 Est�o tentando no amedrontar. 691 00:56:46,067 --> 00:56:48,791 Provavelmente tentam nos reter aqui at� que cheguem os outros. 692 00:56:56,134 --> 00:56:59,224 Vou acert�-los com esse rifle aonde mais d�i. 693 00:56:59,919 --> 00:57:02,021 N�o disparem. 694 00:57:02,817 --> 00:57:05,375 Agora n�o se aproximar�o muito, eles tem medo de nossos rifles. 695 00:57:17,001 --> 00:57:19,084 Querem nos fazer desperdi�ar muni��o. 696 00:57:19,283 --> 00:57:20,585 Continuaremos a coberto. 697 00:57:31,934 --> 00:57:34,633 Eles gostam dos rifles? Querem comprar alguns? 698 00:57:49,045 --> 00:57:51,157 Nossa �nica chance de escapar � conseguir 699 00:57:51,158 --> 00:57:53,227 alguns cavalos. Mas para isso precisamos de rifles. 700 00:57:54,068 --> 00:57:54,860 Exato. 701 00:57:55,084 --> 00:57:55,974 Que tal, o que voc� acha desses �ndios? 702 00:57:56,245 --> 00:57:57,951 S�o meus amigos. J� negociei com eles antes. 703 00:57:58,185 --> 00:57:59,213 Voc� vai me ajudar? 704 00:57:59,657 --> 00:58:00,377 Como? 705 00:58:00,687 --> 00:58:03,001 Bom, podemos negociar com os �ndios, levamos alguns 706 00:58:03,002 --> 00:58:05,477 rifles, e trocamos por dois cavalos e sa�mos daqui. 707 00:58:06,422 --> 00:58:07,592 De acordo. 708 00:58:07,991 --> 00:58:09,663 Ok. 709 00:58:18,836 --> 00:58:20,180 Eu trarei os rifles. 710 00:59:01,882 --> 00:59:04,090 - Esse sujo... - Keith, n�o atire! 711 00:59:04,706 --> 00:59:05,749 Ele tem os rifles! 712 00:59:06,120 --> 00:59:07,488 Corbin, v�o matar voc�! 713 00:59:13,043 --> 00:59:15,048 Sou seu amigo! Eu trouxe os rifles! 714 00:59:49,041 --> 00:59:51,158 Lasky! v� recuperar os rifles. 715 00:59:51,424 --> 00:59:52,283 Ok. 716 01:00:17,564 --> 01:00:20,058 Stanfield est� ali, com um faca nas costas. 717 01:00:20,376 --> 01:00:21,879 N�o se perdeu grande coisa. 718 01:00:23,149 --> 01:00:24,285 Voc� acha que voltar�o? 719 01:00:25,096 --> 01:00:27,614 N�o estou certo, mas acho que j� tiveram o bastante por hoje. 720 01:00:27,887 --> 01:00:29,086 E n�s tamb�m. 721 01:00:33,467 --> 01:00:35,997 Ser� melhor ficarmos prevenidos se voltarem a nos atacar. 722 01:00:36,505 --> 01:00:38,799 Se fizerem, morrer�o mais uns quantos. 723 01:00:39,370 --> 01:00:41,035 E mais dos nossos. 724 01:00:41,235 --> 01:00:42,374 Pode ser que n�o. 725 01:00:42,471 --> 01:00:44,522 O que est� tramando, Sargento? 726 01:00:44,709 --> 01:00:47,022 Algo que os apaches nunca esperariam. 727 01:00:47,544 --> 01:00:49,485 J� que nos roubaram os cavalos, vamos lhes dar o troco. 728 01:00:50,290 --> 01:00:51,926 Vamos inspecionar seu acampamento. 729 01:00:52,450 --> 01:00:53,769 Lasky, me d� esse cobertor. 730 01:00:56,892 --> 01:00:58,234 O que vai fazer com esse cobertor? 731 01:00:59,402 --> 01:01:01,276 Os apaches podem me ouvir caminhando ha v�rias milhas de dist�ncia. 732 01:01:01,602 --> 01:01:04,338 Tentarei amortecer o ru�do que fazem minhas botas. 733 01:01:07,395 --> 01:01:08,528 Vai sozinho? 734 01:01:09,002 --> 01:01:09,855 Sim, irei sozinho. 735 01:01:12,387 --> 01:01:13,908 Tome cuidado, Matt. 736 01:01:15,322 --> 01:01:17,715 Estejam prontos para partir assim que eu volte. 737 01:01:24,881 --> 01:01:26,513 Por que demorou tanto? Eu estava preocupado. 738 01:01:26,739 --> 01:01:27,779 Me d� um pouco de �gua. 739 01:01:38,124 --> 01:01:39,172 Obrigado, Zach. 740 01:01:42,919 --> 01:01:44,246 - Todo mundo pronto? - Sim, j� estamos prontos. 741 01:01:44,544 --> 01:01:46,118 Bem. Zach, enfaixe os p�s com partes do cobertor. 742 01:01:46,307 --> 01:01:47,492 - Encontrou o acampamento ind�gena? - Sim, a final o encontrei. 743 01:01:47,674 --> 01:01:49,634 - A que dist�ncia? - A meia milha. H� doze �ndios. 744 01:01:49,868 --> 01:01:50,650 S�o muitos. 745 01:01:50,881 --> 01:01:51,803 Vou explicar a voc�s o meu plano. 746 01:01:54,392 --> 01:01:57,373 Digamos que o acampamento est� aqui. Est�o dormindo, menos 2 sentinelas. 747 01:01:57,746 --> 01:01:59,313 Um deles est� no acampamento, junto a umas rochas. 748 01:01:59,565 --> 01:02:00,750 E o outro aqui, junto aos cavalos. 749 01:02:01,555 --> 01:02:03,057 - Zach, voc� cuida do segundo. - Ok. 750 01:02:03,392 --> 01:02:05,005 - Johnny, voc� cuida do outro. - Ok. 751 01:02:05,394 --> 01:02:07,045 Mostrarei onde est�o quando chegarmos. 752 01:02:07,292 --> 01:02:10,475 Prescott e Keith, voc�s cubram o acampamento desde estas rochas. 753 01:02:10,718 --> 01:02:11,443 Ok. 754 01:02:12,099 --> 01:02:14,768 H� uma grande rocha, a 100 jardas de onde est�o os cavalos. 755 01:02:15,346 --> 01:02:17,059 Quero levar os cavalos para tr�s dessas 756 01:02:17,060 --> 01:02:18,773 rochas, e mont�-los, e espantar o resto, 757 01:02:18,774 --> 01:02:22,058 retornar aqui, pegar as armas e ir para o Fort Waverly. 758 01:02:22,496 --> 01:02:26,793 Os �ndios n�o amarram os cavalos, deixam com as r�deas penduradas. 759 01:02:26,871 --> 01:02:30,000 Exato, quero afastar os cavalos do acampamento antes de mont�-los. 760 01:02:30,391 --> 01:02:32,749 Cada homem que leve um rifle. O resto os deixaremos aqui. 761 01:02:32,909 --> 01:02:34,317 Quer que eu espere aqui? 762 01:02:34,931 --> 01:02:36,129 N�o, ser� melhor que venha conosco. 763 01:02:36,816 --> 01:02:37,869 Voc� pode se esconder atr�s desta rocha 764 01:02:37,870 --> 01:02:38,923 at� que estejamos prontos para montar. 765 01:02:39,497 --> 01:02:41,391 Lasky vir� comigo. Entendido? 766 01:02:43,353 --> 01:02:44,528 Ent�o, boa sorte. 767 01:04:58,020 --> 01:04:58,969 Cubra os! 768 01:06:51,691 --> 01:06:52,697 Sargento! 769 01:06:52,956 --> 01:06:54,087 Acertaram o Johnny! 770 01:07:02,469 --> 01:07:03,678 Est� aqui, Sargento! 771 01:07:08,419 --> 01:07:09,747 Levaremos voc� de volta ao acampamento, Johnny. 772 01:07:10,869 --> 01:07:12,681 J� n�o h� tempo. 773 01:07:12,892 --> 01:07:14,048 N�o diga isso. 774 01:07:17,441 --> 01:07:20,370 A partir de agora, irei sozinho. 775 01:07:26,293 --> 01:07:27,530 Aqui. 776 01:07:43,717 --> 01:07:44,972 Vamos parar um pouco. 777 01:07:45,372 --> 01:07:47,001 Est�o se atrasando muito. 778 01:07:47,754 --> 01:07:50,037 Talvez encontremos algum dos cavalos que espantamos. 779 01:07:50,272 --> 01:07:51,806 Esses cavalos j� est�o bem longe. 780 01:07:52,446 --> 01:07:53,833 Se continuarmos carregando esses rifles, 781 01:07:54,647 --> 01:07:55,958 nunca sairemos desta. 782 01:07:56,339 --> 01:07:57,815 Ainda temos um longo caminho ha percorrer, Lasky, 783 01:07:58,470 --> 01:07:59,463 mas conseguiremos. 784 01:08:00,048 --> 01:08:03,107 Estou exausto, Sargento. E a ponto de desabar. 785 01:08:04,321 --> 01:08:05,857 N�o vou durar nenhuma milha mais. 786 01:08:10,227 --> 01:08:11,553 Esperem! 787 01:08:18,349 --> 01:08:19,849 Aqui. 788 01:08:26,263 --> 01:08:28,067 N�o deveria ter deixado ela carregar nenhum rifle. 789 01:08:29,386 --> 01:08:31,116 � in�til, Matt. 790 01:08:31,397 --> 01:08:34,142 N�o podemos continuar carregando-os, 791 01:08:34,570 --> 01:08:36,729 talvez poder�amos enterr�-los e voltar mais tarde para busc�-los. 792 01:08:37,213 --> 01:08:39,228 N�o, n�o podemos nos arriscar. 793 01:08:39,671 --> 01:08:41,664 N�o nos temos que lev�-los e n�o podemos deix�-los. 794 01:08:41,924 --> 01:08:43,169 O que vamos fazer, Matt? 795 01:08:44,091 --> 01:08:46,049 Algo que eu nunca quis fazer. 796 01:08:46,558 --> 01:08:49,116 �s vezes um homem tem que fazer coisas que nunca desejou. 797 01:08:50,103 --> 01:08:51,767 � verdade. 798 01:08:52,453 --> 01:08:54,173 Vamos empilhar e queim�-los. 799 01:09:06,876 --> 01:09:09,043 N�s carregamos esses rifles durante cem milhas. 800 01:09:09,612 --> 01:09:11,247 E tudo foi em v�o. 801 01:09:12,097 --> 01:09:13,725 N�o, n�o foi em v�o. 802 01:09:14,311 --> 01:09:16,412 �s vezes se tem que perder antes de ganhar no final. 803 01:09:25,654 --> 01:09:26,878 Subt�tulos por O'Cangaceiro Tradu��o: Elton Outubro 2011 804 01:09:43,279 --> 01:09:44,278 # FIM # [FilmesEpicos.com] 60447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.