Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,974 --> 00:00:10,973
"EMBOSCADA"
2
00:00:10,974 --> 00:00:11,974
Mais um lan�amento:
3
00:00:11,975 --> 00:00:12,976
[FilmesEpicos.com]
4
00:03:11,157 --> 00:03:12,698
H� uma fogueira atr�s dessas rochas.
5
00:03:13,116 --> 00:03:14,172
Quer que de uma olhada,
Sr. Blake?
6
00:03:14,365 --> 00:03:16,017
Se fosse uma emboscada
n�o acenderiam uma fogueira.
7
00:03:17,233 --> 00:03:18,627
A n�o ser que sejam apaches
quem nos ataque.
8
00:03:19,156 --> 00:03:20,928
Ningu�m que quisesse
nos atacar o faria.
9
00:04:00,983 --> 00:04:01,958
Protejam-se!
10
00:04:18,024 --> 00:04:18,832
Apaches?
11
00:04:20,230 --> 00:04:21,553
Imposs�vel.
12
00:04:22,654 --> 00:04:24,989
Esquadr�o, cessar fogo!
13
00:04:27,021 --> 00:04:30,807
Ol�! Sou o Sargento Blake,
do 7� de Cavalaria!
14
00:04:31,264 --> 00:04:33,324
Fomos destacados
do Fort Waverly.
15
00:04:33,637 --> 00:04:34,831
Quem s�o voc�s?
16
00:04:35,222 --> 00:04:38,443
Keith! Hart!
Voc� tamb�m, Johnny!
17
00:04:38,783 --> 00:04:40,213
Que ningu�m dispare!
18
00:04:40,546 --> 00:04:44,343
N�o s� parecem ianques, mas
tamb�m falam como ianques.
19
00:04:44,731 --> 00:04:46,442
Eles n�o falam como os apaches.
20
00:04:46,659 --> 00:04:50,732
Aproximem-se, Sargento! Venham
um por um e n�o dispararemos!
21
00:04:52,489 --> 00:04:54,066
Schwitzer!
22
00:04:56,240 --> 00:04:58,919
Se eu n�o retornar em 10 minutos,
assuma o comando.
23
00:04:59,078 --> 00:04:59,673
De acordo.
24
00:05:19,030 --> 00:05:20,172
O que esta fazendo, Sargento?
25
00:05:22,120 --> 00:05:23,451
Apagando sua fogueira.
26
00:05:24,955 --> 00:05:26,348
Quieto, Keith!
27
00:05:28,429 --> 00:05:30,044
Sam, deixe eu matar um ianque.
28
00:05:36,593 --> 00:05:38,840
Esse exaltado n�o deveria
portar armas.
29
00:05:39,231 --> 00:05:41,691
O Ex�rcito Confederado lhe autorizou
� usar, e fez muito bem.
30
00:05:41,860 --> 00:05:42,941
A guerra acabou faz
mais de dois anos.
31
00:05:43,383 --> 00:05:47,077
Faz 4 anos sua m�e e irm� foram
v�timas das tropas do Sherman.
32
00:05:47,892 --> 00:05:50,224
A Guerra terminou em 9
de Abril no Appomattox.
33
00:05:50,527 --> 00:05:53,199
J� sei, Sargento.
Eu estive l�.
34
00:05:53,485 --> 00:05:55,483
Sou o capit�o Sam Prescott,
do Ex�rcito Confederado.
35
00:05:56,374 --> 00:05:58,404
Imagino que fomos muitos os
que estivemos l�, Capit�o.
36
00:05:58,622 --> 00:06:00,463
Sua guerra acabou no Appomattox,
37
00:06:00,766 --> 00:06:02,005
mas a nossa n�o.
38
00:06:03,401 --> 00:06:05,596
Est�o cercados, Sargento.
39
00:06:08,061 --> 00:06:10,888
Estamos todos cercados.
Pelos apaches.
40
00:06:11,274 --> 00:06:12,338
Apaches.
41
00:06:12,865 --> 00:06:15,496
O melhor ser� pararmos de
discutir e cairmos fora daqui.
42
00:06:15,865 --> 00:06:17,988
Eu s� tenho quatro
homens em meu esquadr�o.
43
00:06:18,263 --> 00:06:19,979
Posso traz�-los?
44
00:06:21,653 --> 00:06:23,560
Traga-os, Sargento.
45
00:06:23,887 --> 00:06:26,607
Schwitzer! Venha. Sozinho.
46
00:06:26,862 --> 00:06:28,246
Certo!
47
00:06:42,584 --> 00:06:44,282
Disse que s�o apaches.
48
00:06:44,612 --> 00:06:47,637
Est� mentindo.
Todos os ianques mentem.
49
00:06:49,333 --> 00:06:50,955
Est� seguro que s�o apaches?
50
00:06:51,771 --> 00:06:53,564
Estamos em territ�rio apache.
51
00:06:53,781 --> 00:06:54,707
Voc� acha que tentar�o nos atacar?
52
00:06:55,081 --> 00:06:56,581
S� restaram quatro
soldados e o batedor.
53
00:06:56,642 --> 00:06:58,000
O que voc� acha que aconteceu
com o resto?
54
00:06:58,627 --> 00:07:01,967
Nos aconteceu o mesmo.
V�nhamos do Texas...
55
00:07:02,192 --> 00:07:04,500
e os �ndios nos atacaram
vestidos com uniformes ianques.
56
00:07:04,894 --> 00:07:07,523
Perdemos nossa manada.
N�o tivemos tempo de negociar.
57
00:07:07,873 --> 00:07:10,607
�s vezes um homem tem que
fazer coisas inesperadas, Prescott.
58
00:07:12,062 --> 00:07:14,319
Talvez seja isso o que
torna voc� em um homem.
59
00:07:15,037 --> 00:07:16,228
Cabo, pegue os cavalos!
60
00:07:16,263 --> 00:07:17,964
Coloque-os atr�s dessas rochas
com os nossos, Cabo.
61
00:07:18,307 --> 00:07:19,646
E leve tamb�m o prisioneiro.
62
00:07:19,697 --> 00:07:21,047
Zach e Nathan far�o o
primeiro turno de guarda.
63
00:07:21,332 --> 00:07:22,563
Lasky far� o segundo com o Henry.
64
00:07:22,864 --> 00:07:23,450
Entendido.
65
00:07:24,793 --> 00:07:27,638
Acampem onde quiserem, Sargento.
N�o nos atrapalhem.
66
00:07:28,169 --> 00:07:29,766
Tentaremos n�o incomodar voc�s.
67
00:07:48,158 --> 00:07:49,454
Quem atirou e por qu�?
68
00:07:49,763 --> 00:07:51,490
Foram esses sulistas
escondidos atr�s das rochas.
69
00:07:51,590 --> 00:07:53,420
Pensaram que �ramos apaches
vestidos de soldados.
70
00:07:53,891 --> 00:07:55,333
Parece que isso j� aconteceu antes.
71
00:07:55,579 --> 00:07:56,962
Eu n�o gosto que atirem em mim.
72
00:07:57,193 --> 00:08:00,652
Esque�a. Colocaremos os cavalos
atr�s dessas rochas esta noite.
73
00:08:19,493 --> 00:08:22,008
Este caf� me lembra
o Fort Waverly.
74
00:08:22,547 --> 00:08:25,100
Est� frio antes de esquentar.
75
00:08:25,520 --> 00:08:27,570
S� h� uma diferen�a
entre este lugar e Waverly:
76
00:08:28,384 --> 00:08:30,894
Estar sentado embaixo
do mastro de uma bandeira
77
00:08:30,945 --> 00:08:33,693
vendo as estrelas e a
bandeira balan�ando sobre o forte.
78
00:08:34,726 --> 00:08:36,828
Voc� esta errado
em duas coisas, Watson.
79
00:08:37,537 --> 00:08:39,297
Para come�ar,
nunca faz bastante vento
80
00:08:39,337 --> 00:08:41,097
no Fort Waverly para
que a bandeira balanceie.
81
00:08:41,428 --> 00:08:44,000
E em segundo lugar,
a bandeira se arria ao anoitecer.
82
00:08:45,354 --> 00:08:47,450
Talvez por isso ainda uso
divisas de cabo.
83
00:08:48,969 --> 00:08:51,011
Ali h� muitas armas.
84
00:08:51,576 --> 00:08:54,903
� como se os azuis esperassem
se enfrentar de novo com os cinzas.
85
00:08:58,690 --> 00:09:00,624
Ter�o essa batalha.
86
00:09:00,888 --> 00:09:02,509
Talvez todos n�s.
87
00:09:03,100 --> 00:09:04,336
Vamos.
88
00:09:08,446 --> 00:09:11,552
Sargento, voc� se importa
que eu fa�a uma pergunta?
89
00:09:13,534 --> 00:09:14,912
Qual � a sua miss�o?
90
00:09:15,821 --> 00:09:18,089
Levar este prisioneiro
de volta ao Fort Waverly.
91
00:09:18,315 --> 00:09:19,498
Nos dirigimos para l�.
92
00:09:19,762 --> 00:09:20,959
Os ianques fazem prisioneiros?
93
00:09:21,453 --> 00:09:22,826
N�s tentamos.
94
00:09:23,172 --> 00:09:25,494
Quando combati com o General
Meade tomamos uns quantos.
95
00:09:25,815 --> 00:09:29,155
O seu prisioneiro,
do que � acusado, Sargento?
96
00:09:29,407 --> 00:09:30,956
De vender armas aos apaches.
97
00:09:32,471 --> 00:09:34,471
Deveria ser executado agora mesmo,
98
00:09:34,755 --> 00:09:36,284
mas tenho ordens
de levar ele de volta.
99
00:09:37,090 --> 00:09:38,627
Os civis o t�m melhor que n�s.
100
00:09:38,662 --> 00:09:40,610
T�m direito a um julgamento
que podem durar anos.
101
00:09:40,972 --> 00:09:43,967
Sargento, meu nome � Stanfield.
Juiz Stanfield.
102
00:09:44,856 --> 00:09:47,500
Voc� acredita que
os apaches nos seguem?
103
00:09:47,911 --> 00:09:49,758
Sei que est�o nos seguindo.
104
00:09:50,150 --> 00:09:51,485
Os apaches fizeram um trato
105
00:09:51,526 --> 00:09:53,626
para comprar 36 rifles
de repeti��o de meu prisioneiro.
106
00:09:54,732 --> 00:09:56,676
E eu tenho os rifles.
107
00:09:57,707 --> 00:09:59,028
O que vamos fazer, Capit�o?
108
00:09:59,465 --> 00:10:02,668
J� lhe disse isso.
Nos uniremos a esses soldados.
109
00:10:04,796 --> 00:10:06,133
Eu n�o gosto da id�ia, Sam.
110
00:10:06,183 --> 00:10:08,733
Desde quando lutamos
junto com um grupo de ianques?
111
00:10:09,127 --> 00:10:11,063
Diga a esse rapaz
que a guerra j� terminou!
112
00:10:11,386 --> 00:10:13,991
Ou talvez prefira
se unir aos apaches?
113
00:10:14,300 --> 00:10:15,200
Quieto!
114
00:10:15,702 --> 00:10:17,432
Isso n�o � Atlanta,
115
00:10:17,719 --> 00:10:19,456
nem tampouco Savannah.
116
00:10:19,701 --> 00:10:22,729
Se voc� quer enfrentar algu�m,
por que n�o os apaches?
117
00:10:29,785 --> 00:10:31,221
Obrigado, Prescott.
118
00:10:32,645 --> 00:10:35,020
Lamento que perdessem
sua manada de gado.
119
00:10:35,371 --> 00:10:36,005
O que aconteceu?
120
00:10:36,633 --> 00:10:37,925
N�o sab�amos que eram �ndios.
121
00:10:38,127 --> 00:10:39,926
O primeiro homem que
vimos usava uniforme.
122
00:10:40,637 --> 00:10:42,704
Imagino que roubou de
algum cad�ver ianque.
123
00:10:42,994 --> 00:10:45,782
Sim, imagino que era de
um dos meus rapazes.
124
00:10:47,562 --> 00:10:50,088
Vim com um esquadr�o inteiro,
125
00:10:50,384 --> 00:10:51,702
e nos dizimaram por completo.
126
00:10:51,983 --> 00:10:55,160
Esses rifles, voc� disse
que s�o de repeti��o?
127
00:10:55,617 --> 00:10:57,680
S�o algo novo.
128
00:10:58,038 --> 00:11:00,313
� o que nos faz
falta no Fort Waverly.
129
00:11:00,364 --> 00:11:02,512
L� s� temos
carabinas de um s� tiro.
130
00:11:03,103 --> 00:11:05,349
Com esses rifles disparar�amos
tanto como uma companhia.
131
00:11:05,779 --> 00:11:07,534
Disparam 15 tiros sem recarregar.
132
00:11:08,133 --> 00:11:09,135
Se os �ndios nos atacarem,
133
00:11:10,065 --> 00:11:11,465
esses rifles podem compensar
os homens que nos faltam.
134
00:11:11,613 --> 00:11:12,925
Exato.
135
00:11:13,180 --> 00:11:15,981
Disse que trouxe a manada do Texas.
De que parte vem?
136
00:11:16,507 --> 00:11:20,208
De Indianola. trago meu gado
do Vale de Nozes.
137
00:11:20,877 --> 00:11:22,274
Essa � uma boa zona de boiadeiros.
138
00:11:22,446 --> 00:11:23,674
Virtualmente a melhor.
139
00:11:24,934 --> 00:11:25,969
H� algo de errado?
140
00:11:26,216 --> 00:11:28,586
� um coiote.
� melhor darmos uma olhada.
141
00:11:30,293 --> 00:11:32,101
Sargento!
142
00:11:32,331 --> 00:11:33,766
Aproximam-se dois cavaleiros.
Parecem �ndios.
143
00:11:33,951 --> 00:11:34,551
V�m sozinhos?
144
00:11:34,562 --> 00:11:36,242
H� algo mais mas
n�o posso distinguir.
145
00:11:36,434 --> 00:11:38,536
Peguem suas armas e se
escondam atr�s dessas rochas.
146
00:11:38,579 --> 00:11:39,811
N�o disparem at� que eu avise.
147
00:11:39,844 --> 00:11:41,937
Heyden, fique com o prisioneiro.
148
00:11:42,071 --> 00:11:43,513
Vamos, Prescott.
149
00:11:58,066 --> 00:11:59,207
S�o apaches.
150
00:12:00,506 --> 00:12:02,990
Sim, com uma pequena
oferenda para os deuses.
151
00:12:09,299 --> 00:12:11,378
Mantenham suas posi��es!
Vamos...
152
00:12:35,428 --> 00:12:36,703
Jack, traga um cobertor!
153
00:12:42,245 --> 00:12:43,538
Tragam um pouco de �gua.
154
00:12:48,992 --> 00:12:50,883
Deve ser uma das
garotas do Rancho Santos.
155
00:12:51,660 --> 00:12:52,767
E por que a trouxeram aqui?
156
00:12:52,952 --> 00:12:53,951
N�o tenho nem id�ia.
157
00:12:54,635 --> 00:12:57,214
Os cavalos, vigiem os cavalos.
158
00:12:57,627 --> 00:13:00,041
Tragam os cavalos! Lasky, fique
com a garota e vigie o prisioneiro.
159
00:13:00,501 --> 00:13:02,510
Vamos, Cobb est� ali!
160
00:13:19,793 --> 00:13:20,899
Cessar fogo!
161
00:13:22,121 --> 00:13:23,995
Eles levaram todos!
162
00:13:25,388 --> 00:13:26,697
Ei, Cobb!
163
00:13:26,961 --> 00:13:28,091
Onde est� Cobb?
164
00:13:28,548 --> 00:13:30,450
Estava vigiando os cavalos.
165
00:13:30,677 --> 00:13:32,052
Olhem ao redor,
vejam se encontram alguma coisa.
166
00:13:58,327 --> 00:13:59,439
E os cavalos?
167
00:14:00,315 --> 00:14:01,398
Levaram.
168
00:14:02,869 --> 00:14:03,915
Levaram?
169
00:14:10,574 --> 00:14:12,076
Voc� � do Rancho Santos?
170
00:14:12,504 --> 00:14:15,691
Sim, sou Teresa Santos.
171
00:14:17,565 --> 00:14:21,858
Os �ndios...
queimaram nosso rancho.
172
00:14:23,488 --> 00:14:27,132
Meu pai e meu irm�o...
173
00:14:27,742 --> 00:14:29,861
foram mortos.
174
00:14:30,747 --> 00:14:32,936
Sequestraram a minha irm� e eu.
175
00:14:34,302 --> 00:14:36,716
Mataram a minha irm�...
176
00:14:37,868 --> 00:14:40,074
e depois.
177
00:14:41,811 --> 00:14:44,137
Eu sei. Vimos o rancho.
178
00:14:44,572 --> 00:14:46,493
Sabe por que os �ndios a
trouxeram aqui?
179
00:14:47,026 --> 00:14:47,830
Sim.
180
00:14:48,090 --> 00:14:48,982
E por que n�o nos disse isso?
181
00:14:49,212 --> 00:14:51,685
Calma, Blake.
Aconteceu algo muito ruim.
182
00:14:52,884 --> 00:14:58,119
Eles disseram que podem recuperar
os cavalos se entregarem os rifles.
183
00:15:00,650 --> 00:15:04,713
Se estiver disposto a negociar,
dispare tr�s vezes.
184
00:15:09,805 --> 00:15:11,112
N�o h� nenhum rastro do Cobb.
185
00:15:11,143 --> 00:15:12,501
Devem ter levado ele com os cavalos.
186
00:15:12,935 --> 00:15:14,717
Por que o levariam
quando poderiam mat�-lo?
187
00:15:14,961 --> 00:15:16,874
Talvez para ter algo
com o que negociar.
188
00:15:17,722 --> 00:15:18,929
Pois n�o h� problema.
189
00:15:18,981 --> 00:15:21,029
Damos as armas e
seguimos nosso caminho.
190
00:15:21,849 --> 00:15:24,377
As armas ficam conosco.
N�o faremos nenhum trato.
191
00:15:24,411 --> 00:15:26,465
N�o vejo o que mais podemos
fazer, Sargento.
192
00:15:27,436 --> 00:15:29,226
Uma coisa s�o os cavalos,
e outra � Cobb.
193
00:15:30,096 --> 00:15:32,751
N�o quero que um homem
morra por alguns rifles.
194
00:15:33,367 --> 00:15:35,567
Voc� n�o conhece
os apaches, Prescott.
195
00:15:35,618 --> 00:15:37,958
Se der os rifles, nunca
voltar� a ver o Cobb com vida.
196
00:15:38,514 --> 00:15:40,658
Tudo ia bem at� que voc�s chegaram.
197
00:15:40,946 --> 00:15:43,537
Onde quer que v�o causam
problemas, barrigas azuis.
198
00:15:43,966 --> 00:15:45,686
Eu digo que devemos dar os rifles.
199
00:15:46,005 --> 00:15:47,539
E eu digo que n�o.
200
00:15:47,882 --> 00:15:51,215
Acho que n�o me ouviu bem, soldado.
Eles t�m o Cobb, e est� vivo.
201
00:15:54,330 --> 00:15:56,352
As armas ficam conosco.
202
00:15:56,686 --> 00:16:00,249
Um momento.
Brigar entre n�s n�o � a resposta.
203
00:16:00,651 --> 00:16:02,578
Vamos ficar calmos e ver
o que devemos fazer.
204
00:16:12,061 --> 00:16:13,472
E seus homens, Sargento?
205
00:16:14,853 --> 00:16:16,125
Baixem as armas.
206
00:16:18,270 --> 00:16:20,883
Vejamos que possibilidades temos
de recuperar o Cobb e os cavalos.
207
00:16:21,774 --> 00:16:23,712
Quero-os de volta
como os demais,
208
00:16:23,735 --> 00:16:25,613
mas lhe dar as armas
n�o � a resposta.
209
00:16:26,126 --> 00:16:27,112
Ent�o, qual � a resposta?
210
00:16:28,300 --> 00:16:29,805
Aproximam-se uns cavalos!
211
00:17:16,072 --> 00:17:17,260
� Cobb.
212
00:17:17,591 --> 00:17:18,708
Olhem seu rosto.
213
00:17:21,991 --> 00:17:23,962
Voc� e seus malditos rifles ianques.
214
00:17:24,151 --> 00:17:26,553
Ainda n�o se convenceram de
que n�o podem tratar apaches?
215
00:17:27,553 --> 00:17:29,553
De agora em diante
faremos o que eu ordenar.
216
00:17:29,580 --> 00:17:31,567
Se algu�m se opuser,
que diga agora.
217
00:17:32,202 --> 00:17:34,034
Como chegaremos ao Fort Waverly?
218
00:17:34,434 --> 00:17:34,995
Caminharemos.
219
00:17:35,030 --> 00:17:38,494
N�o atacar�o enquanto tivermos
os rifles e estejamos ao descoberto.
220
00:17:39,095 --> 00:17:42,311
S�o 6 ou 7 dias de viagem.
N�o temos comida nem �gua suficiente.
221
00:17:42,737 --> 00:17:45,016
Eu sei!
222
00:17:48,991 --> 00:17:50,257
Eu n�o me oponho.
223
00:17:50,448 --> 00:17:51,657
Bom, montaremos guarda de duas horas.
224
00:17:51,658 --> 00:17:52,867
Eu farei a primeira
com o Henry e Willows.
225
00:17:53,215 --> 00:17:54,023
Vamos.
226
00:17:55,818 --> 00:17:58,624
Vamos envolve-lo em um cobertor.
Depois cavaremos uma sepultura.
227
00:18:03,717 --> 00:18:05,052
Ei...
228
00:18:05,787 --> 00:18:07,307
Sim, voc�.
229
00:18:08,396 --> 00:18:09,664
O que voc� quer?
230
00:18:09,915 --> 00:18:11,074
Tem um cigarro?
231
00:18:11,770 --> 00:18:14,783
N�o fumo, mas se fumasse
n�o te ofereceria um cigarro.
232
00:18:15,152 --> 00:18:17,842
N�o � muito amig�vel.
233
00:18:18,676 --> 00:18:21,213
Sabe? Os homens como
voc� merecem ser enforcados.
234
00:18:29,290 --> 00:18:31,135
Ei, Sargento, onde
estar�o esses peles vermelhas?
235
00:18:31,403 --> 00:18:34,217
N�o sei. Henry est�
tentando descobrir.
236
00:18:35,337 --> 00:18:37,444
Ei, olhem isso.
237
00:19:04,790 --> 00:19:06,272
Schwitzer, pegue isso.
238
00:19:07,556 --> 00:19:09,975
Ei, voc�, senhorita.
239
00:19:12,086 --> 00:19:14,988
Enquanto se mostra t�o disposta
poderia enrolar esses sacos de dormir.
240
00:19:15,020 --> 00:19:15,787
Voc� os levar�.
241
00:19:15,822 --> 00:19:18,881
lev�-los eu? Ai, caramba!
Voc� acha que sou uma mula?
242
00:19:19,182 --> 00:19:22,380
N�o exatamente, mas enquanto
viajar conosco vai colaborar.
243
00:19:22,428 --> 00:19:23,768
Os sacos est�o ali.
244
00:19:23,988 --> 00:19:25,175
N�o os levarei.
245
00:19:25,452 --> 00:19:28,507
E ainda mais, suba essa blusa.
J� temos muitos problemas.
246
00:19:29,364 --> 00:19:30,784
Se voc� n�o fizer, farei eu.
247
00:19:30,880 --> 00:19:32,978
- Tire as m�os de cima!
- Venha...
248
00:19:33,936 --> 00:19:35,277
Diabo!
249
00:19:39,465 --> 00:19:41,405
- � uma gata selvagem, hein?
- Sim, mas muito bonita.
250
00:19:41,678 --> 00:19:42,903
Esta bem, j� chega!
251
00:19:47,924 --> 00:19:49,741
Sargento.
252
00:19:52,430 --> 00:19:55,524
Eu acho que os rapazes e eu dever�amos
ajudar voc�s a levar os rifles.
253
00:19:56,049 --> 00:19:57,719
Assim avan�aremos mais r�pido.
254
00:20:00,927 --> 00:20:01,653
De acordo.
255
00:20:02,498 --> 00:20:04,612
Cabo, d� a eles alguns rifles
antes de partirmos.
256
00:20:05,189 --> 00:20:06,992
Pedi ao Stanfield que nos
ajudasse, mas se recusou.
257
00:20:07,890 --> 00:20:09,527
Bom, rapazes, d�em uma m�o.
258
00:20:10,897 --> 00:20:12,373
Voc� tamb�m, Keith.
259
00:20:15,464 --> 00:20:17,127
Pegue.
Prescott!
260
00:20:21,967 --> 00:20:23,275
Obrigado por nos ajudar.
261
00:20:23,536 --> 00:20:25,385
Se estamos nisto juntos,
� melhor agirmos como amigos.
262
00:20:26,104 --> 00:20:28,692
Seria mais f�cil se todos seus homens
compartilhassem do seu ponto de vista.
263
00:20:29,081 --> 00:20:31,187
O que me preocupa
agora � Stanfield.
264
00:20:31,843 --> 00:20:32,986
Quais s�o seus antecedentes?
265
00:20:33,230 --> 00:20:36,895
Foi Juiz de Distrito. Disse que nos
pagar� se levarmos conosco.
266
00:20:37,539 --> 00:20:38,898
E isso � tudo o que sabe sobre ele?
267
00:20:39,599 --> 00:20:40,089
Bem...
268
00:20:41,058 --> 00:20:44,489
Prescott, h� v�rios dias de caminho
e tenho observado seus homens.
269
00:20:44,542 --> 00:20:45,961
Mas Stanfield � diferente.
270
00:20:46,313 --> 00:20:50,053
Sim. Como Juiz tem que
viajar para v�rias cidades.
271
00:20:50,593 --> 00:20:53,850
Antes esteve com uma caravana.
Foi atacada pelos �ndios.
272
00:20:54,652 --> 00:20:57,001
Mataram todo o grupo.
273
00:20:57,882 --> 00:21:00,483
Todos menos ele.
274
00:21:00,770 --> 00:21:03,319
Disse que se salvou
por se fingir de morto.
275
00:21:03,617 --> 00:21:07,172
Eu n�o estou dizendo que � um covarde.
Talvez eu teria feito o mesmo.
276
00:21:08,870 --> 00:21:09,997
Claro.
277
00:21:10,189 --> 00:21:13,113
Eu acho que um homem deve fazer
o que ele acredita que est� correto.
278
00:21:13,551 --> 00:21:14,982
E chama isso de "correto"?
279
00:21:15,608 --> 00:21:18,620
Eu n�o devo decidir isso.
N�o sou juiz.
280
00:21:20,149 --> 00:21:22,457
Bem eu acho que
Stanfield tamb�m n�o �.
281
00:21:28,718 --> 00:21:31,017
Muito bem, prestem aten��o!
282
00:21:33,495 --> 00:21:35,492
Vamos partir na
ordem que eu atribua.
283
00:21:35,588 --> 00:21:38,484
O guia acredita que os �ndios
dirigem-se para o sudoeste.
284
00:21:38,519 --> 00:21:41,381
Isso significa que sairemos
atrav�s do Cimarron Pass.
285
00:21:41,465 --> 00:21:43,451
E tamb�m significa que
teremos que racionar a �gua.
286
00:21:43,642 --> 00:21:45,794
Schwitzer, disse aos
homens que guardem
287
00:21:45,844 --> 00:21:47,893
as carabinas e que
usem os novos rifles?
288
00:21:48,097 --> 00:21:48,545
Sim.
289
00:21:48,840 --> 00:21:50,946
Bem. Os �ndios respeitam os rifles,
290
00:21:51,037 --> 00:21:53,036
por isso acredito que
manter�o a dist�ncia.
291
00:21:53,916 --> 00:21:55,481
Isso � tudo, Cabo.
292
00:21:56,441 --> 00:21:57,930
Bom, em marcha.
293
00:23:49,958 --> 00:23:51,390
Faz calor.
294
00:23:51,731 --> 00:23:53,380
E ainda far� mais.
295
00:23:53,779 --> 00:23:55,183
N�o me importa admitir
que me sinto
296
00:23:55,234 --> 00:23:56,653
um pouco perdido
viajando sem meu cavalo.
297
00:23:57,186 --> 00:23:59,447
Ainda se sentiria mais perdido
se n�o tivesse os rifles.
298
00:24:01,639 --> 00:24:03,202
Acredita que os apaches voltar�o?
299
00:24:03,816 --> 00:24:06,514
Cedo ou tarde voltar�o,
Sr. Prescott.
300
00:24:10,813 --> 00:24:12,716
Esses sulistas foram muito
gentis em nos dar uma m�o.
301
00:24:14,079 --> 00:24:16,188
Os �ndios fizeram eles serem gentis.
302
00:24:18,466 --> 00:24:21,044
Soldado, voc� poderia me desamarrar?
303
00:24:21,357 --> 00:24:22,581
Pe�a para o Sargento.
304
00:24:24,258 --> 00:24:25,972
Esta tudo bem, senhorita?
305
00:24:26,331 --> 00:24:30,002
Farei minha parte. N�o darei
ao Sargento essa satisfa��o.
306
00:24:33,142 --> 00:24:36,784
Sabe, Sr. Williams?
Estive lhe observando,
307
00:24:37,381 --> 00:24:39,617
e acredito que voc� � da Ge�rgia.
308
00:24:40,002 --> 00:24:41,025
Como sabe?
309
00:24:41,281 --> 00:24:43,117
� quest�o de car�ter,
Sr. Williams.
310
00:24:43,352 --> 00:24:45,450
Eu sou de North County.
311
00:24:45,874 --> 00:24:47,671
Eu nasci perto de Macon.
312
00:24:48,036 --> 00:24:50,331
Agora eu entendo.
313
00:24:50,759 --> 00:24:53,036
Como � que n�o leva
nenhum rifle, Sr. Stanfield?
314
00:24:53,336 --> 00:24:56,725
Sou um homem de princ�pios, senhor.
Por favor, n�o me interprete mal.
315
00:24:57,065 --> 00:24:59,860
Eu entendo que voc� tem
que fazer o que os outros fazem.
316
00:25:00,096 --> 00:25:02,736
Na realidade, tem
agido de forma inteligente.
317
00:25:03,382 --> 00:25:05,810
Sabe? Levam 16 valiosos rifles.
318
00:25:06,458 --> 00:25:07,810
O que esta insinuando?
319
00:25:08,185 --> 00:25:10,253
Agora eles precisam de n�s.
320
00:25:10,763 --> 00:25:12,729
O pr�ximo passo ser�
assumir o comando.
321
00:25:13,006 --> 00:25:16,158
Isso me parece muito complicado.
Vou recuperar esses cavalos.
322
00:25:25,152 --> 00:25:26,862
Fiquem pr�ximos uns dos outros.
323
00:25:27,116 --> 00:25:28,782
Nunca se sabe quando
v�o nos atacar.
324
00:25:52,770 --> 00:25:56,583
Bom, vamos descansar um pouco.
325
00:26:05,915 --> 00:26:06,913
N�o, obrigado.
326
00:26:10,718 --> 00:26:12,357
Quanto acredita que avan�amos?
327
00:26:12,793 --> 00:26:14,797
10 ou 12 milhas.
328
00:26:15,354 --> 00:26:16,663
Parece que foram 50.
329
00:26:17,947 --> 00:26:19,725
Avan�amos bastante r�pido.
330
00:26:19,947 --> 00:26:21,163
Espere at� amanh�.
331
00:26:21,213 --> 00:26:23,963
Vai lhe doer os m�sculos
que nem sabia que existiam.
332
00:26:25,067 --> 00:26:28,711
O Sargento, sempre faz
que caminhem t�o duro?
333
00:26:28,769 --> 00:26:30,963
Nunca, a n�o ser
que seja necess�rio.
334
00:26:31,298 --> 00:26:34,817
Me deixe lhe dizer algo. Um sargento
que n�o trata a seus homens com dureza
335
00:26:34,913 --> 00:26:37,699
geralmente acaba enterrando
a maior parte de sua tropa.
336
00:26:51,121 --> 00:26:52,570
Vamos em frente!
337
00:28:29,993 --> 00:28:31,283
Onde est� Henry?
338
00:28:31,987 --> 00:28:33,356
Henry!
339
00:28:34,036 --> 00:28:35,065
Henry!
340
00:28:38,275 --> 00:28:39,433
Ali est� seu chap�u.
341
00:28:49,858 --> 00:28:51,803
N�o agarraram ele sem lutar.
342
00:28:56,748 --> 00:28:57,844
Sargento.
343
00:28:59,165 --> 00:29:00,814
Olhe ali.
344
00:29:11,469 --> 00:29:13,198
Vou acabar com um
par desses diabos.
345
00:29:13,795 --> 00:29:14,602
Pare!
346
00:29:15,259 --> 00:29:16,599
Talvez Henry ainda esteja vivo.
347
00:29:17,869 --> 00:29:18,705
Sim.
348
00:29:19,086 --> 00:29:20,496
O que voc� acha que
devemos fazer agora?
349
00:29:20,916 --> 00:29:22,225
Esperar que nos
apanhem um por um?
350
00:29:22,267 --> 00:29:23,065
Continuaremos avan�ando.
351
00:29:23,368 --> 00:29:25,512
E o que fazemos com o guia?
N�o vamos ajudar ele?
352
00:29:25,851 --> 00:29:27,360
N�o h� nada que
possamos fazer por ele.
353
00:29:27,628 --> 00:29:29,969
Sargento, eu acho que eles
pegaram seu guia como ref�m.
354
00:29:30,339 --> 00:29:32,428
Eu sugiro que reconsidere
e entregue os rifles.
355
00:29:32,711 --> 00:29:34,201
N�o me interessa sua opini�o.
356
00:29:34,520 --> 00:29:37,563
Sargento, eu responsabilizo voc�
p�r nos colocar em um grave perigo.
357
00:29:37,996 --> 00:29:39,863
Quando voltarmos a Waverly
vou denunciar voc�.
358
00:29:40,241 --> 00:29:42,929
Est� no seu direito. Mas enquanto
estiverem aqui, eu dou as ordens.
359
00:29:43,353 --> 00:29:45,535
Parece que voc� esta
querendo muito, soldado.
360
00:29:45,786 --> 00:29:47,359
Iremos at� Waverly a minha maneira.
361
00:29:47,609 --> 00:29:48,458
Pois eu acho que a minha � melhor.
362
00:29:48,707 --> 00:29:50,346
- Voc� tem muito que aprender.
- Sim, mas n�o de nenhum ianque!
363
00:29:50,379 --> 00:29:53,504
Keith! J� temos
muitos problemas.
364
00:29:56,830 --> 00:29:59,443
Prescott, algum de seus
homens conhece esta �rea?
365
00:29:59,473 --> 00:30:01,764
Eu conhe�o.
Era guia conduzindo gado.
366
00:30:02,027 --> 00:30:03,286
Pois j� tem
trabalho a fazer.
367
00:30:03,383 --> 00:30:06,676
Me parece bem. � bem melhor
que carregar estes rifles.
368
00:30:06,709 --> 00:30:08,209
Eu os levarei,
mas fique com sua arma.
369
00:30:08,260 --> 00:30:09,799
Voc� pode cruzar
com alguns coelhos.
370
00:30:10,289 --> 00:30:12,383
Desses que tem penas?
371
00:30:15,713 --> 00:30:18,336
Pensei que com 4 anos de
luta teria tido o bastante.
372
00:30:18,651 --> 00:30:20,155
Tem que entender
o Keith, Sargento.
373
00:30:20,255 --> 00:30:22,154
Come�ou a combater no
terceiro ano de guerra.
374
00:30:22,597 --> 00:30:24,315
� um bom rapaz,
mas � jovem.
375
00:30:25,169 --> 00:30:27,369
- Nunca conheceu a vit�ria.
- Tentarei lembr�-lo.
376
00:30:27,632 --> 00:30:29,298
Eu agradeceria que fizesse.
377
00:30:30,083 --> 00:30:32,890
Me deixe que eu levo.
Voc� est� no comando.
378
00:30:33,629 --> 00:30:34,090
Obrigado, Prescott.
379
00:30:34,141 --> 00:30:36,459
Temos uma boa caminhada at�
que possamos acampar de novo.
380
00:30:36,533 --> 00:30:37,628
Eu irei na frente.
381
00:30:37,920 --> 00:30:39,689
Mantenha os olhos atento, John.
382
00:30:39,969 --> 00:30:42,860
Johnny Willows esta de
olhos atento desde que nasceu.
383
00:30:42,999 --> 00:30:44,738
Eu gostaria que esse rapaz
fizesse parte da minha tropa.
384
00:30:45,081 --> 00:30:47,984
Ser� melhor nos irmos andando.
Johnny tem os p�s ligeiros.
385
00:30:48,311 --> 00:30:50,377
Continuara caminhando
at� que o dia termine.
386
00:30:50,674 --> 00:30:52,246
Schwitzer, me d� esses rifles.
387
00:30:56,704 --> 00:30:58,193
Vamos, andando!
388
00:32:42,565 --> 00:32:43,376
O que encontrou?
389
00:32:43,878 --> 00:32:45,509
H� muitos rastros de cavalos.
390
00:32:45,943 --> 00:32:47,031
Alguns com ferraduras.
391
00:32:47,239 --> 00:32:48,067
S�o de nossos cavalos.
392
00:32:49,432 --> 00:32:51,297
Eu segui os rastros
e sempre s�o os mesmos.
393
00:32:51,531 --> 00:32:52,004
O que quer dizer?
394
00:32:53,972 --> 00:32:55,834
Parece que viajam fazendo
c�rculos a nosso redor.
395
00:32:56,263 --> 00:32:58,923
Sargento, todos os rifles
est�o juntos e empilhados.
396
00:32:59,154 --> 00:32:59,942
Obrigado, Cabo.
397
00:33:00,726 --> 00:33:01,990
� estranho, n�o?
398
00:33:02,504 --> 00:33:04,596
Podiam ter nos atacado hoje,
mas n�o fizeram.
399
00:33:04,806 --> 00:33:06,249
Voc� acha que temem os
rifles de repeti��o?
400
00:33:06,462 --> 00:33:09,295
Sim, por isso evitaram
nos atacar de frente.
401
00:33:09,553 --> 00:33:11,070
Mas na escurid�o
a coisa muda.
402
00:33:11,477 --> 00:33:13,801
Pensei que os �ndios
nunca atacavam de noite.
403
00:33:13,954 --> 00:33:16,685
Geralmente n�o o fazem.
Mas aprendi que
404
00:33:17,289 --> 00:33:19,193
atacam onde e quando
seja vantajoso.
405
00:33:19,858 --> 00:33:22,287
Sim, entendo o que quer dizer.
406
00:33:32,018 --> 00:33:33,329
Voc� acha que tentar�o atacar?
407
00:33:33,755 --> 00:33:35,155
Sim.
408
00:33:35,677 --> 00:33:37,521
Mas nos dar�o outra
chance para negociar
409
00:33:37,572 --> 00:33:39,021
antes de arriscar a
vida de seus guerreiros.
410
00:33:39,648 --> 00:33:40,766
Como sabe?
411
00:33:41,214 --> 00:33:43,365
Tenho bastante experi�ncia
nesses assuntos.
412
00:33:44,622 --> 00:33:46,811
Mas antes que isso aconte�a
devemos tirar o comando
413
00:33:46,812 --> 00:33:49,112
do Blake para poder negociar
uma troca pelos cavalos.
414
00:33:49,489 --> 00:33:50,495
Sim.
415
00:33:50,696 --> 00:33:51,921
Podemos contar com
alguns dos outros?
416
00:33:54,029 --> 00:33:56,124
Sam se acalmou,
417
00:33:56,960 --> 00:33:58,297
e n�o podemos contar com o Johnny.
418
00:33:58,647 --> 00:33:59,684
Mas a senhorita.
419
00:33:59,750 --> 00:34:00,583
E Corbin.
420
00:34:00,679 --> 00:34:01,906
N�o, esse � um bandido vulgar.
421
00:34:02,435 --> 00:34:06,873
N�o importa. N�s prometemos a
liberdade e matar� quem mandarmos.
422
00:34:08,840 --> 00:34:10,656
Mas Blake me pertence.
423
00:34:10,859 --> 00:34:12,234
S� espere o meu sinal.
424
00:34:12,447 --> 00:34:14,308
- Quando estiver escuro.
- Entendido.
425
00:34:27,160 --> 00:34:28,444
Ei, quanto ser� que avan�amos.
426
00:34:30,151 --> 00:34:32,253
Voc� pergunta muitas coisas,
por isso est� t�o cansado.
427
00:34:32,711 --> 00:34:35,611
Deixa de fazer perguntas e
se prepare para outra caminhada.
428
00:34:36,161 --> 00:34:37,985
Me alistei na cavalaria
porque odeio andar.
429
00:34:38,458 --> 00:34:39,736
E tamb�m odeio isso.
430
00:34:40,078 --> 00:34:41,527
J� est� protestando de novo.
431
00:34:41,763 --> 00:34:44,049
Est� protestando desde
o dia que se alistou.
432
00:34:45,191 --> 00:34:48,560
Schwitzer, por que voc�
sempre se mete comigo?
433
00:34:48,850 --> 00:34:52,928
Olhe, imbecil, se eu n�o fizesse
acreditaria que estou doente.
434
00:34:56,106 --> 00:34:58,098
Quais s�o seus planos uma vez
que chegarmos ao Fort Waverly?
435
00:34:59,749 --> 00:35:01,591
Eu n�o sei.
436
00:35:02,510 --> 00:35:05,695
Uma garota bonita como voc� deveria
se dar bem com os ianques.
437
00:35:08,413 --> 00:35:11,052
J� foi bastante duro
que me fizessem prisioneira.
438
00:35:11,910 --> 00:35:14,191
Agora n�o sei o que � pior.
439
00:35:17,709 --> 00:35:20,590
Me acredite, aqui as coisas
v�o mudar muito breve.
440
00:35:21,114 --> 00:35:22,699
Em que sentido?
441
00:35:23,337 --> 00:35:25,002
J� vai ver.
442
00:35:25,350 --> 00:35:27,075
Talvez voc� me diga?
443
00:35:27,408 --> 00:35:28,400
Talvez.
444
00:35:30,353 --> 00:35:32,072
Eu gosto de voc�, sabia?
445
00:35:35,859 --> 00:35:39,859
O que diria se eu te pedisse que
voltasse para o Texas comigo?
446
00:35:41,089 --> 00:35:43,237
Est� se declarando?
447
00:35:43,867 --> 00:35:45,851
N�o exatamente.
448
00:35:47,655 --> 00:35:50,536
Ent�o, voc� n�o gosta de Teresa.
449
00:35:51,023 --> 00:35:53,099
Eu n�o disse isso.
450
00:35:55,471 --> 00:35:57,345
Keith.
451
00:36:04,847 --> 00:36:06,934
Nos veremos mais tarde, senhorita.
452
00:36:27,992 --> 00:36:28,770
�ndios!
453
00:36:55,932 --> 00:36:57,002
Vamos!
454
00:37:29,869 --> 00:37:31,297
Pegue, use isso.
455
00:37:53,075 --> 00:37:53,872
Volte aqui!
456
00:38:01,673 --> 00:38:02,302
Me desamarre! Me desamarre!
457
00:38:05,548 --> 00:38:07,511
Nem sonhe.
458
00:38:39,231 --> 00:38:40,496
Cessar fogo!
459
00:38:48,696 --> 00:38:49,096
Voc� tamb�m est� ferido?
460
00:38:49,097 --> 00:38:50,422
N�o, � s� um arranh�o.
461
00:38:51,672 --> 00:38:53,695
Blake, pode ser que alguns �ndios
estejam se fazendo de mortos.
462
00:38:54,191 --> 00:38:55,672
Pode ser. Zach, voc� e Johnny v�o e
463
00:38:55,673 --> 00:38:57,153
se assegurem de que
est�o todos mortos.
464
00:39:13,803 --> 00:39:15,472
A coisa esteve perto.
465
00:39:16,147 --> 00:39:18,217
Se a bala se desviasse 6 cm,
teria que me enterrar.
466
00:39:28,431 --> 00:39:30,314
Dois a menos para nos preocupar.
467
00:39:32,089 --> 00:39:34,680
Eu pensei que voc� disse que n�o iam
atacar sem nos dar outra chance.
468
00:39:34,715 --> 00:39:36,085
Quem pode prever
o que far� um selvagem?
469
00:39:36,106 --> 00:39:37,285
Mas n�o �
tarde demais.
470
00:39:37,580 --> 00:39:39,741
- Pensa um pouco.
- J� estive pensando.
471
00:39:41,419 --> 00:39:43,591
Espero que n�o tenha esquecido
o que nos fizeram os ianques.
472
00:39:45,349 --> 00:39:47,602
E Blake � um ianque.
473
00:40:01,417 --> 00:40:02,581
Como est�, Prescott?
474
00:40:02,957 --> 00:40:03,697
Eu estou bem.
475
00:40:04,431 --> 00:40:05,910
Temos uma longa
caminhada pela frente.
476
00:40:06,641 --> 00:40:07,628
Acha que poder� conseguir?
477
00:40:08,084 --> 00:40:09,357
Conseguirei, Sargento.
478
00:40:10,219 --> 00:40:11,585
Sinto muito por Nathan.
479
00:40:12,294 --> 00:40:14,886
Agora vejo que se
tiv�ssemos dado os rifles,
480
00:40:15,240 --> 00:40:16,612
todos ter�amos morrido.
481
00:40:16,843 --> 00:40:18,376
Ontem � noite matamos
cinco dos seus.
482
00:40:18,682 --> 00:40:20,314
E encontramos isso.
483
00:40:21,942 --> 00:40:23,101
A velha carabina do Henry.
484
00:40:23,308 --> 00:40:24,196
Eu encontrei no descampado.
485
00:40:25,218 --> 00:40:26,611
Bom, agora estamos sobrecarregados.
486
00:40:27,186 --> 00:40:28,273
Temos que nos desfazer disso.
487
00:40:28,636 --> 00:40:29,832
Enterra-a, Johnny.
488
00:40:30,149 --> 00:40:31,580
Vamos, todos.
Levantem o acampamento.
489
00:40:31,888 --> 00:40:32,803
Voc� est� errado.
490
00:40:33,527 --> 00:40:35,387
Ficaremos aqui at� conseguirmos
recuperar os cavalos.
491
00:40:36,604 --> 00:40:38,012
Voc� � intransigente, certo?
492
00:40:38,306 --> 00:40:40,108
Voc�s os ianques acham
que por ganhar a guerra
493
00:40:40,210 --> 00:40:41,107
podem nos dar ordens.
494
00:40:41,269 --> 00:40:42,088
- J� estamos fartos.
- Keith!
495
00:40:42,302 --> 00:40:43,094
Cale a boca, Sam.
496
00:40:43,561 --> 00:40:45,402
Nenhum ianque asqueroso
vai me dizer o que devo fazer.
497
00:40:45,631 --> 00:40:46,811
Rapaz, se esta procurando
briga vai encontrar.
498
00:40:47,360 --> 00:40:48,797
Vou te dar uma �ltima chance.
499
00:40:49,059 --> 00:40:50,239
J� teve sua chance.
500
00:40:53,180 --> 00:40:55,697
Bom, j� que quer brigar, soltem ele.
501
00:41:03,322 --> 00:41:04,725
� um selvagem!
502
00:41:05,521 --> 00:41:06,953
E vejam se aprendem de uma vez.
503
00:41:07,382 --> 00:41:09,273
S� temos uma chance de
continuar vivos, e � seguir adiante.
504
00:41:09,334 --> 00:41:10,913
Quanto antes voc�s
meterem na cabe�a, melhor.
505
00:41:11,273 --> 00:41:12,544
Agora, desmontem o acampamento.
506
00:41:13,145 --> 00:41:14,554
Voc� ouviu o que ele disse.
507
00:41:15,563 --> 00:41:16,788
Concordo com suas palavras.
508
00:41:19,097 --> 00:41:23,643
Rapaz, algum dia aprender� a
aceitar um homem pelo que �,
509
00:41:24,487 --> 00:41:25,864
inclusive se for um ianque.
510
00:41:26,908 --> 00:41:28,256
E isso vale tamb�m
para voc�, senhorita.
511
00:41:54,418 --> 00:41:55,170
Sargento.
512
00:41:56,613 --> 00:41:57,704
O que � o que est� pensando?
513
00:41:58,139 --> 00:41:59,777
S� algumas palavras, Sargento.
514
00:42:00,065 --> 00:42:01,215
Seja breve.
515
00:42:01,292 --> 00:42:04,240
Senhor, admito que me
opus a sua decis�o,
516
00:42:04,767 --> 00:42:06,104
mas agora vejo que
estava certo.
517
00:42:06,630 --> 00:42:09,378
Entretanto, tenho uma id�ia que
pode salvar nossa situa��o,
518
00:42:09,743 --> 00:42:11,460
e tamb�m nos permitir�
salvar seus rifles.
519
00:42:11,790 --> 00:42:12,576
Continue falando.
520
00:42:13,223 --> 00:42:15,768
J� lhe ocorreu que os �ndios
podem estar mais interessados
521
00:42:15,891 --> 00:42:18,269
no Corbin que nos rifles?
522
00:42:18,469 --> 00:42:19,771
Aonde quer chegar?
523
00:42:20,023 --> 00:42:23,044
Bom, se entregarmos o
Corbin talvez nos deixem partir.
524
00:42:23,282 --> 00:42:25,681
Eu j� esperava algo assim.
Agora, meta isso na sua cabe�a.
525
00:42:26,175 --> 00:42:28,456
Se voltar a causar mais problemas
Eu vou lhe a�oitar com um chicote.
526
00:42:28,754 --> 00:42:30,618
Se arrepender� disso, rapaz.
Eu prometo.
527
00:42:30,831 --> 00:42:32,002
Duvido muito.
528
00:42:32,421 --> 00:42:33,674
E outra coisa, Stanfield,
529
00:42:33,688 --> 00:42:35,975
a partir de agora carregar�
sua parte dos rifles.
530
00:42:36,046 --> 00:42:37,973
Vamos, pegue um punhado.
531
00:42:47,079 --> 00:42:48,527
Pode ir em frente.
532
00:42:49,992 --> 00:42:51,578
Sargento.
533
00:42:51,928 --> 00:42:53,861
Voc� se importa se eu levar
esta carabina?
534
00:42:56,470 --> 00:42:57,873
Era do soldado Nathan.
535
00:42:58,125 --> 00:42:58,853
Eu sei.
536
00:43:00,035 --> 00:43:03,779
� uma arma de servi�o
do ex�rcito dos EUA.
537
00:43:04,082 --> 00:43:05,434
Eu tamb�m sei, Sargento.
538
00:43:08,202 --> 00:43:09,239
Obrigado, Capit�o.
539
00:43:44,644 --> 00:43:46,250
Alto! vamos descansar um pouco.
540
00:43:46,727 --> 00:43:48,429
Descarreguem os pacotes.
541
00:43:58,792 --> 00:44:00,002
A quanto tempo acha
que esta nos seguindo?
542
00:44:01,394 --> 00:44:04,275
Nosso mascote?
Umas tr�s ou quatro horas.
543
00:44:06,702 --> 00:44:08,463
Parece que espera que
n�s morra de cansa�o.
544
00:44:09,102 --> 00:44:10,806
Pois vai ter uma longa espera.
545
00:44:11,040 --> 00:44:12,084
Como vai a coisa, Lasky?
546
00:44:12,502 --> 00:44:15,721
Muito bem. Corbin esta
se comportando como um bom menino.
547
00:44:15,839 --> 00:44:17,664
Certifique-se que continue assim.
548
00:44:17,891 --> 00:44:20,828
Sargento, eu posso acertar
esse pele-vermelha daqui.
549
00:44:21,032 --> 00:44:23,192
N�o tente! � o que desejam,
que esbanjemos a muni��o.
550
00:44:24,665 --> 00:44:26,437
Enquanto n�o nos atacar
deixaremos ele em paz.
551
00:44:27,250 --> 00:44:28,979
Devem estar tramando alguma coisa.
552
00:44:29,183 --> 00:44:30,412
Deixe que fa�am o primeiro movimento.
553
00:44:36,594 --> 00:44:37,909
Sargento.
554
00:44:38,912 --> 00:44:40,679
Ainda continua zangado?
555
00:44:41,472 --> 00:44:43,324
N�o, esque�a.
556
00:44:43,459 --> 00:44:45,154
N�o lhe culpo de como se sente.
557
00:44:52,966 --> 00:44:54,678
Por que esse �ndio nos segue?
558
00:44:55,514 --> 00:44:56,994
Por que n�o cala a boca?
559
00:44:58,846 --> 00:45:00,313
Eu n�o tenho �gua.
560
00:45:00,555 --> 00:45:01,318
Nem eu.
561
00:45:01,711 --> 00:45:03,171
Aqui, beba da minha.
562
00:45:03,960 --> 00:45:06,315
Beba! Chegaremos a um po�o
em coisa de tr�s ou quatro horas.
563
00:45:07,871 --> 00:45:10,036
Um pouco de �gua fresca
sabe-se que maravilha.
564
00:45:11,860 --> 00:45:13,919
O que voc� acha que esse
�ndio esta tramando?
565
00:45:14,245 --> 00:45:15,452
Simplesmente esta tentando
nos provocar.
566
00:45:16,199 --> 00:45:17,572
Fiquem e repartam a �gua.
567
00:45:22,100 --> 00:45:24,034
Est� claro que n�o �
um homem rancoroso.
568
00:45:25,925 --> 00:45:28,040
Contra os rebeldes?
569
00:45:28,518 --> 00:45:30,330
Bom, todos de p�!
570
00:45:30,789 --> 00:45:31,994
Eu vou matar esse apache.
571
00:45:32,181 --> 00:45:34,532
N�o se exalte e calma.
Eles querem nos provocar.
572
00:45:34,837 --> 00:45:37,230
S� um, Sargento.
Para vingar o Nathan.
573
00:45:37,525 --> 00:45:39,060
Acalme-se!
574
00:45:39,641 --> 00:45:41,633
- Sinto muito, Matt.
- Schwitzer!
575
00:46:12,116 --> 00:46:15,136
Zach! Lasky! Tragam esses rifles.
N�s lhes cobriremos.
576
00:46:15,170 --> 00:46:18,537
N�o se separem,
� o que eles querem!
577
00:46:56,933 --> 00:46:59,199
Vamos desamarr�-lo, Johnny.
578
00:47:10,564 --> 00:47:12,651
Se eu pudesse colocar
minhas m�os em cima,
579
00:47:12,771 --> 00:47:16,463
mataria, at� o �ltimo deles.
580
00:47:17,509 --> 00:47:19,412
O que esperam conseguir com isso?
581
00:47:19,618 --> 00:47:21,540
Provavelmente querem nos assustar
para que lhes entregarmos os rifles.
582
00:47:21,643 --> 00:47:23,019
Vamos sair daqui.
583
00:47:24,721 --> 00:47:26,686
Primeiro encheremos nossos cantis.
584
00:47:26,935 --> 00:47:28,501
Espera que bebamos essa �gua?
585
00:47:28,827 --> 00:47:30,752
Quando estiver com bastante
sede, eu garanto que beber�.
586
00:47:31,290 --> 00:47:33,743
Temos um longo caminho a percorrer
at� encontrar �gua.
587
00:47:34,239 --> 00:47:35,942
Vamos, encham.
588
00:47:38,766 --> 00:47:40,659
Zach, me d� meu cantil.
589
00:48:14,902 --> 00:48:16,273
Agora, encham!
590
00:48:43,485 --> 00:48:46,151
Stanfield, encha seu cantil.
591
00:48:47,588 --> 00:48:48,503
- N�o!
- N�o?
592
00:48:48,719 --> 00:48:50,121
Ent�o eu farei por voc�.
593
00:48:57,317 --> 00:49:00,178
Blake, venha aqui!
594
00:49:05,298 --> 00:49:06,630
Pegue!
595
00:49:06,887 --> 00:49:08,340
Voc� vai me agradecer mais tarde.
596
00:49:13,838 --> 00:49:15,411
O que voc� acha que isso significa?
597
00:49:15,910 --> 00:49:17,519
Um cavalo em troca de um rifle.
598
00:49:18,249 --> 00:49:20,653
Est�o nos dando uma �ltima
chance para nos decidirmos.
599
00:49:22,251 --> 00:49:23,784
Eu j� tomei minha decis�o.
600
00:49:23,992 --> 00:49:25,547
Sargento, olhe.
601
00:49:31,024 --> 00:49:32,915
Acho que esperam uma
resposta sobre os rifles.
602
00:49:33,260 --> 00:49:34,897
Pois se procuram uma
resposta, j� ter�o.
603
00:49:35,189 --> 00:49:37,735
Blake, me deixe que seja
eu quem lhes responda.
604
00:49:43,246 --> 00:49:44,838
Deixe, vamos economizar muni��o.
605
00:49:45,238 --> 00:49:46,188
J� entenderam nossa mensagem.
606
00:49:46,882 --> 00:49:49,029
J� sabemos o que esperar
dos apaches.
607
00:49:50,006 --> 00:49:52,550
Vamos l�, ainda temos
cinco dias para andar.
608
00:49:52,761 --> 00:49:55,038
Sargento, n�o temos
comida para cinco dias.
609
00:49:55,260 --> 00:49:57,484
Ca�aremos coelhos ou qualquer coisa.
610
00:49:58,494 --> 00:49:59,973
Espero encontrarmos
algum coelho.
611
00:50:00,574 --> 00:50:02,696
Eu tamb�m. Vamos, recolham
suas coisas e vamos sair daqui.
612
00:50:10,746 --> 00:50:12,572
Vamos descansar cinco minutos.
613
00:50:53,881 --> 00:50:55,363
Eu n�o vejo os �ndios.
Onde eles est�o?
614
00:50:55,934 --> 00:50:58,665
Relache, teremos um
bom descanso em Cimarron Pass.
615
00:50:59,848 --> 00:51:02,622
Ei, Stanfield. venha aqui.
616
00:51:14,041 --> 00:51:15,158
O que quer?
617
00:51:16,219 --> 00:51:18,514
Sabe que sou o �nico a quem
os apaches deixar�o com vida.
618
00:51:19,743 --> 00:51:23,206
Sou amigo deles, e esperam
que lhes entregue os rifles.
619
00:51:24,404 --> 00:51:26,447
Se quer se salvar, me ajude.
620
00:51:27,582 --> 00:51:30,481
Uma vez que lhes entregue os rifles,
esses peles vermelhas ir�o
621
00:51:30,775 --> 00:51:32,560
e nos devolver�o os cavalos.
622
00:51:32,847 --> 00:51:34,775
� sua �nica chance de escapar.
623
00:51:53,882 --> 00:51:55,054
Alto, parem a�.
624
00:52:04,209 --> 00:52:05,989
Isso � Cimarron Pass, Johnny.
625
00:52:09,890 --> 00:52:12,223
Acamparemos aqui.
Eles precisam descansar.
626
00:52:12,929 --> 00:52:14,988
Todos precisamos descansar?
627
00:52:15,303 --> 00:52:17,986
Johnny Willows poderia
dormir por uma semana.
628
00:52:18,545 --> 00:52:20,216
Este � um bom lugar.
629
00:52:20,528 --> 00:52:21,905
Estamos protegidos.
630
00:52:22,111 --> 00:52:23,994
N�o vimos nenhum
apache ha v�rios dias.
631
00:52:24,386 --> 00:52:25,449
O que voc� acha?
632
00:52:26,214 --> 00:52:28,763
Eu acho que esperam que
deixemos de resistir.
633
00:52:29,729 --> 00:52:31,520
Estamos nos aproximando de Waverly.
634
00:52:31,837 --> 00:52:33,449
Est� a dois dias de distancia.
635
00:52:33,764 --> 00:52:35,361
Voc� acha que nos deixar�o em paz?
636
00:52:36,042 --> 00:52:37,120
N�o.
637
00:52:38,696 --> 00:52:40,929
Bom, vamos acampar
e descansar aqui.
638
00:52:41,228 --> 00:52:42,777
N�o serei eu quem lhe contradiga.
639
00:52:43,479 --> 00:52:45,179
Acendam uma fogueira, vou
ver se consigo algo para comer.
640
00:52:45,606 --> 00:52:47,554
Quer que acendamos uma fogueira?
641
00:52:48,021 --> 00:52:51,323
Prescott, ainda est�o nos seguindo.
Nos encontrar�o com ou sem fogo.
642
00:52:51,948 --> 00:52:53,686
Vamos ca�ar alguns coelhos, Johnny.
643
00:52:53,950 --> 00:52:55,343
Sargento, se importa
se acompanhar voc�s?
644
00:52:55,576 --> 00:52:57,079
Venha se quiser. Lasky e Zach,
645
00:52:57,080 --> 00:52:58,582
coloquem os rifles
junto a essas rochas.
646
00:52:58,868 --> 00:52:59,684
Esta certo.
647
00:53:03,912 --> 00:53:05,850
Nada mau.
648
00:53:06,185 --> 00:53:07,947
Se importaria de encher o
prato de novo, por favor?
649
00:53:08,216 --> 00:53:09,017
Agora mesmo.
650
00:53:09,632 --> 00:53:11,180
Fico feliz em ver que
tem fome, senhorita.
651
00:53:11,554 --> 00:53:14,169
Eu j� acabei.
� para o Sargento.
652
00:53:14,523 --> 00:53:16,050
Ele ainda n�o comeu.
653
00:53:16,566 --> 00:53:18,026
Obrigado.
654
00:53:27,626 --> 00:53:29,158
Bom, o que ia dizer.
655
00:53:38,792 --> 00:53:40,021
Sargento.
656
00:53:41,301 --> 00:53:42,378
N�o, obrigado, n�o tenho fome.
657
00:53:43,225 --> 00:53:45,176
A Teresa n�o gosta
que a rechacem.
658
00:53:45,897 --> 00:53:47,503
Por favor.
659
00:53:59,861 --> 00:54:01,147
N�o est� nada mal.
660
00:54:03,991 --> 00:54:05,353
O que aconteceu?
661
00:54:05,590 --> 00:54:08,449
Estive esperando para ver
qual � seu aspecto quando sorri.
662
00:54:09,705 --> 00:54:10,923
E qual � meu aspecto?
663
00:54:11,722 --> 00:54:13,105
Muito agrad�vel.
664
00:54:15,160 --> 00:54:17,541
Lamento ter mordido sua m�o.
665
00:54:18,359 --> 00:54:19,620
Mordeu com muita for�a.
666
00:54:19,851 --> 00:54:21,248
Antes eu estava zangada,
667
00:54:21,521 --> 00:54:22,832
mas agora n�o estou.
668
00:54:23,153 --> 00:54:25,291
Agora... agora acho que eu gosto.
669
00:54:30,241 --> 00:54:31,742
O que esta olhando?
670
00:54:32,317 --> 00:54:35,770
Eu acho que temos que andar ainda,
pelo menos dois ou tr�s dias
671
00:54:36,065 --> 00:54:37,264
at� chegar ao Fort Waverly.
672
00:54:38,055 --> 00:54:40,161
� muito longe.
673
00:54:42,421 --> 00:54:44,763
Qual � seu primeiro nome,
Sargento Blake?
674
00:54:45,123 --> 00:54:46,150
Matt.
675
00:54:46,439 --> 00:54:48,522
Sim, eu sei que � Matt. Mas eu
me refiro a seu nome completo.
676
00:54:49,507 --> 00:54:51,961
Matthew, mas as pessoas
que me conhecem me chamam de Matt.
677
00:54:54,185 --> 00:54:56,242
Matt.
678
00:54:56,462 --> 00:54:58,785
Voc� gosta de Teresa?
679
00:55:00,036 --> 00:55:02,214
Agora n�o estou em condi��es
de gostar de algu�m.
680
00:55:04,315 --> 00:55:08,987
Quando estiver, voc� me dir�?
681
00:55:34,479 --> 00:55:35,817
Foi id�ia dela.
682
00:55:36,951 --> 00:55:39,962
� uma mulher impressionante, ter� que
ver como aguentou a caminhada.
683
00:55:40,208 --> 00:55:42,009
O homem que ficar com ela
ser� um homem de sorte.
684
00:55:43,523 --> 00:55:45,311
Sargento!
685
00:55:48,052 --> 00:55:49,466
Venha por aqui!
686
00:56:06,313 --> 00:56:08,182
A� vem eles! Cubra nos!
Voc� venha comigo.
687
00:56:30,996 --> 00:56:32,478
Se abaixe.
688
00:56:33,290 --> 00:56:35,018
Fique abaixada.
689
00:56:42,708 --> 00:56:43,706
O que est�o fazendo?
690
00:56:44,489 --> 00:56:45,652
Est�o tentando no amedrontar.
691
00:56:46,067 --> 00:56:48,791
Provavelmente tentam nos reter
aqui at� que cheguem os outros.
692
00:56:56,134 --> 00:56:59,224
Vou acert�-los com esse rifle
aonde mais d�i.
693
00:56:59,919 --> 00:57:02,021
N�o disparem.
694
00:57:02,817 --> 00:57:05,375
Agora n�o se aproximar�o muito,
eles tem medo de nossos rifles.
695
00:57:17,001 --> 00:57:19,084
Querem nos fazer
desperdi�ar muni��o.
696
00:57:19,283 --> 00:57:20,585
Continuaremos a coberto.
697
00:57:31,934 --> 00:57:34,633
Eles gostam dos rifles?
Querem comprar alguns?
698
00:57:49,045 --> 00:57:51,157
Nossa �nica chance
de escapar � conseguir
699
00:57:51,158 --> 00:57:53,227
alguns cavalos. Mas para
isso precisamos de rifles.
700
00:57:54,068 --> 00:57:54,860
Exato.
701
00:57:55,084 --> 00:57:55,974
Que tal, o que voc� acha
desses �ndios?
702
00:57:56,245 --> 00:57:57,951
S�o meus amigos.
J� negociei com eles antes.
703
00:57:58,185 --> 00:57:59,213
Voc� vai me ajudar?
704
00:57:59,657 --> 00:58:00,377
Como?
705
00:58:00,687 --> 00:58:03,001
Bom, podemos negociar com
os �ndios, levamos alguns
706
00:58:03,002 --> 00:58:05,477
rifles, e trocamos por dois
cavalos e sa�mos daqui.
707
00:58:06,422 --> 00:58:07,592
De acordo.
708
00:58:07,991 --> 00:58:09,663
Ok.
709
00:58:18,836 --> 00:58:20,180
Eu trarei os rifles.
710
00:59:01,882 --> 00:59:04,090
- Esse sujo...
- Keith, n�o atire!
711
00:59:04,706 --> 00:59:05,749
Ele tem os rifles!
712
00:59:06,120 --> 00:59:07,488
Corbin, v�o matar voc�!
713
00:59:13,043 --> 00:59:15,048
Sou seu amigo!
Eu trouxe os rifles!
714
00:59:49,041 --> 00:59:51,158
Lasky! v� recuperar os rifles.
715
00:59:51,424 --> 00:59:52,283
Ok.
716
01:00:17,564 --> 01:00:20,058
Stanfield est� ali, com um
faca nas costas.
717
01:00:20,376 --> 01:00:21,879
N�o se perdeu grande coisa.
718
01:00:23,149 --> 01:00:24,285
Voc� acha que voltar�o?
719
01:00:25,096 --> 01:00:27,614
N�o estou certo, mas acho que
j� tiveram o bastante por hoje.
720
01:00:27,887 --> 01:00:29,086
E n�s tamb�m.
721
01:00:33,467 --> 01:00:35,997
Ser� melhor ficarmos prevenidos
se voltarem a nos atacar.
722
01:00:36,505 --> 01:00:38,799
Se fizerem,
morrer�o mais uns quantos.
723
01:00:39,370 --> 01:00:41,035
E mais dos nossos.
724
01:00:41,235 --> 01:00:42,374
Pode ser que n�o.
725
01:00:42,471 --> 01:00:44,522
O que est� tramando, Sargento?
726
01:00:44,709 --> 01:00:47,022
Algo que os apaches
nunca esperariam.
727
01:00:47,544 --> 01:00:49,485
J� que nos roubaram os cavalos,
vamos lhes dar o troco.
728
01:00:50,290 --> 01:00:51,926
Vamos inspecionar seu acampamento.
729
01:00:52,450 --> 01:00:53,769
Lasky, me d� esse cobertor.
730
01:00:56,892 --> 01:00:58,234
O que vai fazer com esse cobertor?
731
01:00:59,402 --> 01:01:01,276
Os apaches podem me ouvir caminhando
ha v�rias milhas de dist�ncia.
732
01:01:01,602 --> 01:01:04,338
Tentarei amortecer o
ru�do que fazem minhas botas.
733
01:01:07,395 --> 01:01:08,528
Vai sozinho?
734
01:01:09,002 --> 01:01:09,855
Sim, irei sozinho.
735
01:01:12,387 --> 01:01:13,908
Tome cuidado, Matt.
736
01:01:15,322 --> 01:01:17,715
Estejam prontos para partir
assim que eu volte.
737
01:01:24,881 --> 01:01:26,513
Por que demorou tanto?
Eu estava preocupado.
738
01:01:26,739 --> 01:01:27,779
Me d� um pouco de �gua.
739
01:01:38,124 --> 01:01:39,172
Obrigado, Zach.
740
01:01:42,919 --> 01:01:44,246
- Todo mundo pronto?
- Sim, j� estamos prontos.
741
01:01:44,544 --> 01:01:46,118
Bem. Zach, enfaixe os
p�s com partes do cobertor.
742
01:01:46,307 --> 01:01:47,492
- Encontrou o acampamento ind�gena?
- Sim, a final o encontrei.
743
01:01:47,674 --> 01:01:49,634
- A que dist�ncia?
- A meia milha. H� doze �ndios.
744
01:01:49,868 --> 01:01:50,650
S�o muitos.
745
01:01:50,881 --> 01:01:51,803
Vou explicar a voc�s o meu plano.
746
01:01:54,392 --> 01:01:57,373
Digamos que o acampamento est� aqui.
Est�o dormindo, menos 2 sentinelas.
747
01:01:57,746 --> 01:01:59,313
Um deles est� no acampamento,
junto a umas rochas.
748
01:01:59,565 --> 01:02:00,750
E o outro aqui,
junto aos cavalos.
749
01:02:01,555 --> 01:02:03,057
- Zach, voc� cuida do segundo.
- Ok.
750
01:02:03,392 --> 01:02:05,005
- Johnny, voc� cuida do outro.
- Ok.
751
01:02:05,394 --> 01:02:07,045
Mostrarei onde est�o quando chegarmos.
752
01:02:07,292 --> 01:02:10,475
Prescott e Keith, voc�s cubram
o acampamento desde estas rochas.
753
01:02:10,718 --> 01:02:11,443
Ok.
754
01:02:12,099 --> 01:02:14,768
H� uma grande rocha, a 100
jardas de onde est�o os cavalos.
755
01:02:15,346 --> 01:02:17,059
Quero levar os cavalos
para tr�s dessas
756
01:02:17,060 --> 01:02:18,773
rochas, e mont�-los,
e espantar o resto,
757
01:02:18,774 --> 01:02:22,058
retornar aqui, pegar as
armas e ir para o Fort Waverly.
758
01:02:22,496 --> 01:02:26,793
Os �ndios n�o amarram os cavalos,
deixam com as r�deas penduradas.
759
01:02:26,871 --> 01:02:30,000
Exato, quero afastar os cavalos
do acampamento antes de mont�-los.
760
01:02:30,391 --> 01:02:32,749
Cada homem que leve um rifle.
O resto os deixaremos aqui.
761
01:02:32,909 --> 01:02:34,317
Quer que eu espere aqui?
762
01:02:34,931 --> 01:02:36,129
N�o, ser� melhor que
venha conosco.
763
01:02:36,816 --> 01:02:37,869
Voc� pode se esconder
atr�s desta rocha
764
01:02:37,870 --> 01:02:38,923
at� que estejamos prontos para montar.
765
01:02:39,497 --> 01:02:41,391
Lasky vir� comigo.
Entendido?
766
01:02:43,353 --> 01:02:44,528
Ent�o, boa sorte.
767
01:04:58,020 --> 01:04:58,969
Cubra os!
768
01:06:51,691 --> 01:06:52,697
Sargento!
769
01:06:52,956 --> 01:06:54,087
Acertaram o Johnny!
770
01:07:02,469 --> 01:07:03,678
Est� aqui, Sargento!
771
01:07:08,419 --> 01:07:09,747
Levaremos voc� de volta
ao acampamento, Johnny.
772
01:07:10,869 --> 01:07:12,681
J� n�o h� tempo.
773
01:07:12,892 --> 01:07:14,048
N�o diga isso.
774
01:07:17,441 --> 01:07:20,370
A partir de agora, irei sozinho.
775
01:07:26,293 --> 01:07:27,530
Aqui.
776
01:07:43,717 --> 01:07:44,972
Vamos parar um pouco.
777
01:07:45,372 --> 01:07:47,001
Est�o se atrasando muito.
778
01:07:47,754 --> 01:07:50,037
Talvez encontremos algum
dos cavalos que espantamos.
779
01:07:50,272 --> 01:07:51,806
Esses cavalos j� est�o bem longe.
780
01:07:52,446 --> 01:07:53,833
Se continuarmos carregando
esses rifles,
781
01:07:54,647 --> 01:07:55,958
nunca sairemos desta.
782
01:07:56,339 --> 01:07:57,815
Ainda temos um longo caminho
ha percorrer, Lasky,
783
01:07:58,470 --> 01:07:59,463
mas conseguiremos.
784
01:08:00,048 --> 01:08:03,107
Estou exausto, Sargento.
E a ponto de desabar.
785
01:08:04,321 --> 01:08:05,857
N�o vou durar nenhuma milha mais.
786
01:08:10,227 --> 01:08:11,553
Esperem!
787
01:08:18,349 --> 01:08:19,849
Aqui.
788
01:08:26,263 --> 01:08:28,067
N�o deveria ter deixado ela
carregar nenhum rifle.
789
01:08:29,386 --> 01:08:31,116
� in�til, Matt.
790
01:08:31,397 --> 01:08:34,142
N�o podemos
continuar carregando-os,
791
01:08:34,570 --> 01:08:36,729
talvez poder�amos enterr�-los
e voltar mais tarde para busc�-los.
792
01:08:37,213 --> 01:08:39,228
N�o, n�o podemos nos arriscar.
793
01:08:39,671 --> 01:08:41,664
N�o nos temos que lev�-los
e n�o podemos deix�-los.
794
01:08:41,924 --> 01:08:43,169
O que vamos fazer, Matt?
795
01:08:44,091 --> 01:08:46,049
Algo que eu nunca quis fazer.
796
01:08:46,558 --> 01:08:49,116
�s vezes um homem tem que
fazer coisas que nunca desejou.
797
01:08:50,103 --> 01:08:51,767
� verdade.
798
01:08:52,453 --> 01:08:54,173
Vamos empilhar e queim�-los.
799
01:09:06,876 --> 01:09:09,043
N�s carregamos esses
rifles durante cem milhas.
800
01:09:09,612 --> 01:09:11,247
E tudo foi em v�o.
801
01:09:12,097 --> 01:09:13,725
N�o, n�o foi em v�o.
802
01:09:14,311 --> 01:09:16,412
�s vezes se tem que perder
antes de ganhar no final.
803
01:09:25,654 --> 01:09:26,878
Subt�tulos por O'Cangaceiro
Tradu��o: Elton Outubro 2011
804
01:09:43,279 --> 01:09:44,278
# FIM #
[FilmesEpicos.com]
60447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.