All language subtitles for 1x04-Henry V

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,243 مترجم : م.کمال email : kidjoojoo2002@yahoo.com 2 00:01:03,035 --> 00:01:06,394 ...آه از حرارت آتش 3 00:01:06,395 --> 00:01:09,954 .که بر روشن ترین بهشت ها سایه می افکند... 4 00:01:09,955 --> 00:01:14,394 ...حکومتی برای صحنه نمایش، شاهزادگان به عنوان بازیگران 5 00:01:14,395 --> 00:01:17,075 .و فرماندهانی برای چیدن آن صحنه ها... 6 00:01:19,035 --> 00:01:24,795 پس چنین رزمجویی همچون هری مارس .را به هماوردی خویش می خواند 7 00:01:35,155 --> 00:01:38,594 ...تصور کنید در میان این دیوارهای سترگ جهان 8 00:01:38,595 --> 00:01:40,674 ...دو جنگاور محبوسند... 9 00:01:40,675 --> 00:01:43,874 ...که قدهاشان کشیده و سینه هایشان فراخ است... 10 00:01:43,875 --> 00:01:46,515 .این چنین اقیانوس باریک و پرخطر از هم شکافته می شود... 11 00:01:51,235 --> 00:01:57,474 آیا دشت های وسیع فرانسه این میدان رزم را تاب خواهد آورد؟ 12 00:01:57,475 --> 00:02:00,594 ...و یا ما در این کلاه خود گرد هم خواهیم آمد 13 00:02:00,595 --> 00:02:05,755 همان کلاه خودی که زمین اژینکورا را درنوردید؟... 14 00:02:09,195 --> 00:02:14,754 .آمین 15 00:02:14,755 --> 00:02:16,114 .آمین 16 00:02:16,115 --> 00:02:20,754 ...پس بگذارید همگی در این موقعیت 17 00:02:20,755 --> 00:02:24,594 .کار را به تخیلات خویش بسپاریم... 18 00:02:24,595 --> 00:02:29,675 ...عدم کمال ما را با افکار خویش جبران کنید 19 00:02:34,115 --> 00:02:37,834 ...چرا که افکار شما اکنون به شاهان میدان داده... 20 00:02:37,835 --> 00:02:42,874 ...و آنها را از اینجا به آنجا و از زمانی به زمان دگر می کشد... 21 00:02:42,875 --> 00:02:47,235 .و موفقیت های سالیان آنها را در یک ساعت شنی جای می دهد... 22 00:02:48,875 --> 00:02:55,035 .که آن نیز اگر از من بپذیرید، تاریخ ما را می نگارد... 23 00:03:18,035 --> 00:03:20,834 .شاه بسیار با وقار و مورد عنایت سایرین هستند 24 00:03:20,835 --> 00:03:23,194 .و دوستدار به حق کلیسا نیز هستند 25 00:03:23,195 --> 00:03:25,755 .رویه های جوانی شان نوید چنین روزهایی را نمی دادند 26 00:03:27,235 --> 00:03:29,874 ...به محض پایان گرفتن نفس های پدرشان 27 00:03:29,875 --> 00:03:33,274 .گویی که شور گذشته ها نیز در درون ایشان هلاک گشت... 28 00:03:33,275 --> 00:03:36,635 .تاکنون با این شتاب هیچ استادی ظهور نکرده بود 29 00:03:40,115 --> 00:03:42,834 ...اگر سخن راندنشان از مسائل مردم را بشنوید 30 00:03:42,835 --> 00:03:45,875 .گمان می کنید که تمام جوانی خویش مشغول مطالعه بوده است... 31 00:03:46,955 --> 00:03:48,754 ...اگر با وی درباره نبرد مباحثه کنید 32 00:03:48,755 --> 00:03:52,034 .تمامی نبردهای هراسناک را در قالب قصیده ای برایتان می سرایند... 33 00:03:52,035 --> 00:03:55,754 .که بسی مایه تعجب است که چگونه چنین می کند 34 00:03:55,755 --> 00:03:59,034 ...توت فرنگی در زیر خار به عمل می آید 35 00:03:59,035 --> 00:04:02,114 ...و توت های شیرین در کنار میوه هایی با 36 00:04:02,115 --> 00:04:04,395 .طعم ناخوشایند بهتر رشد کرده و به بار می نشینند... 37 00:04:06,755 --> 00:04:11,474 ...و لذا شاهزاده تفکر خویش را در پشت 38 00:04:11,475 --> 00:04:13,435 .شور جوانی پنهان می نمود... 39 00:04:34,835 --> 00:04:36,234 ...ولی سرورم 40 00:04:36,235 --> 00:04:40,594 چگونه است که اکنون این لایحه درخواستی عوام را به تأخیر اندازیم؟... 41 00:04:40,595 --> 00:04:41,875 .باید بر روی آن تأمل کرد 42 00:04:41,876 --> 00:04:47,874 .اگر علیه ما تصویب شود نیمی از بهترین اموال خویش از کف می دهیم 43 00:04:47,875 --> 00:04:51,114 ...این گونه هر زمین بایری که مردم وقف کلیسا کرده اند 44 00:04:51,115 --> 00:04:53,114 ...از دستان ما گرفته شده... 45 00:04:53,115 --> 00:04:54,955 ...و به دست زیردستان پادشاه سالیانه... 46 00:04:54,956 --> 00:04:58,554 .هزار پاوند می رسد. این لایحه چنین خواهد کرد... 47 00:04:58,555 --> 00:05:00,394 .ضربه عظیمی است 48 00:05:00,395 --> 00:05:02,314 .ضربه ای است مهلک 49 00:05:02,315 --> 00:05:06,394 آیا عالیجناب به امضای آن تمایلی دارند؟ 50 00:05:06,395 --> 00:05:09,834 ...به نظر بی تفاوت می رسند 51 00:05:09,835 --> 00:05:13,795 .یا شاید هم بیشتر به سمت ما تمایل داشته باشند... 52 00:05:15,195 --> 00:05:17,754 ...چرا که من پیشنهادی برای عالیجناب دارم 53 00:05:17,755 --> 00:05:20,474 ...که بر روح و روان ما استوار است... 54 00:05:20,475 --> 00:05:23,114 ...و بسیار حساس است... 55 00:05:23,115 --> 00:05:24,915 ...فرانسه... 56 00:05:28,035 --> 00:05:33,034 ...تا به او سرمایه ای دهم که تاکنون هیچ روحانی دیگری 57 00:05:33,035 --> 00:05:35,075 .به اجداد و نیاکانش نیز نداده است... 58 00:05:36,755 --> 00:05:39,034 برداشت وی از این پیشنهاد چگونه بود؟ 59 00:05:39,035 --> 00:05:41,515 ...از سوی عالیجناب به نیکی برداشت شد 60 00:05:42,875 --> 00:05:46,554 .البته در آن هنگام زمان کافی برای شنیدن نداشتند... 61 00:05:46,555 --> 00:05:48,155 مانع کار در چه بود؟ 62 00:05:49,395 --> 00:05:53,634 ...سفیر فرانسه در همان زمان تقاضای ملاقات کرد 63 00:05:53,635 --> 00:05:57,394 .و گمان می کنم که اکنون وقت برای شنیدن سخنانش به وی داده شده است... 64 00:05:57,395 --> 00:05:58,915 ساعت چهار شده است؟- .آری- 65 00:05:59,955 --> 00:06:02,234 .پس برویم داخل تا سخنان سفیر را بشنویم 66 00:06:02,235 --> 00:06:05,875 .من نیز نزد شما می مانم تا آن سخنان را بشنوم 67 00:06:22,035 --> 00:06:23,875 لرد کانتربری گران قدر ما کجا هستند؟ 68 00:06:23,876 --> 00:06:25,315 .اینجا هستند عالیجناب 69 00:06:28,115 --> 00:06:29,875 .ایشان را پیش آورید عمو جان 70 00:06:31,395 --> 00:06:35,075 سرورم آیا می خواهید سفیر فرانسه را به داخل بخوانم؟- .فعلاً خیر- 71 00:06:37,035 --> 00:06:39,114 ...پیش از شنیدن سخنان او باید از برخی 72 00:06:39,115 --> 00:06:41,594 ...نکات در باب خودمان و فرانسه که ذهنمان را به خود... 73 00:06:41,595 --> 00:06:43,995 .مشغول ساخته آسوده شویم... 74 00:06:53,475 --> 00:06:57,914 !خداوند و فرشتگان نگهدار تاج و تخت شما باشند و عمر شما را افزون کنند 75 00:06:57,915 --> 00:07:00,555 .سپاسگذار شما هستم 76 00:07:02,595 --> 00:07:06,234 ...سرورم گرانقدر تقاضا دارم ادامه دهید 77 00:07:06,235 --> 00:07:08,954 ...و با جانبداری حق و ایمان برایم بازگو کنید... 78 00:07:08,955 --> 00:07:11,315 .تا با خاطری آسوده این درخواست را بررسی نمایم... 79 00:07:12,955 --> 00:07:15,874 ...و خدا نکند سرور عزیز و با ایمان من که مطلب را 80 00:07:15,875 --> 00:07:19,754 ...به گونه ای واژگونه سازید و یا روح خویش را آزرده ساخته... 81 00:07:19,755 --> 00:07:21,914 .و از خود سخنی بسازید... 82 00:07:21,915 --> 00:07:26,034 چرا که خداوند آگاه است که چند تن که ...اکنون سلامتند باید خون خود فدا سازند 83 00:07:26,035 --> 00:07:28,795 .اگر من به تصویب آنچه شما خواستار آن هستید تن در دهم... 84 00:07:30,675 --> 00:07:33,915 ...پس عنایت داشته باشید به چگونگی قانع کردن ما 85 00:07:35,275 --> 00:07:38,634 ...به چگونگی بیدار ساختن شمشیر ما از برای نبرد... 86 00:07:38,635 --> 00:07:41,475 .شما را به خداوند سوگند می دهم که عنایت داشته باشید... 87 00:07:42,955 --> 00:07:44,994 ...چرا که هیچ دو ملکی همچون ما در ستیز نبودند 88 00:07:44,995 --> 00:07:50,115 .آنچنان که دستان هر دو آلوده بر خون بیگناهان باشد... 89 00:07:51,875 --> 00:07:54,834 پس با این سخنان لابه گونه من سرور بزرگوار ...تقاضا دارم توجه داشته باشید 90 00:07:54,835 --> 00:07:58,514 ...و در قلب خود بنگرید تا اطمینان یابید که وجدانتان از این سخنان... 91 00:07:58,515 --> 00:08:00,475 .آسوده است. به مانند روحی پس از غسل تعمید از گناهان... 92 00:08:01,755 --> 00:08:05,834 ...پس گوش فرا دهید سرور بزرگوار من و شما نیز سروران 93 00:08:05,835 --> 00:08:10,155 .که خود، حیات و خدمات خویش را نثار این تاج و تخت نموده اید... 94 00:08:13,035 --> 00:08:17,435 .در برابر خواسته شما برای تسخیر فرانسه هیچ مانعی وجود ندارد 95 00:08:18,755 --> 00:08:22,314 ...سرور بزرگوارم، روی پای خویش ایستاده 96 00:08:22,315 --> 00:08:25,034 ...پرچم خونین خود را بگشایید... 97 00:08:25,035 --> 00:08:27,795 .و به پیشینیان مقتدر خویش نیک نظر افکنید... 98 00:08:31,115 --> 00:08:34,674 ...به مقبره جد بزرگوار خویش سفر کنید سرورم 99 00:08:34,675 --> 00:08:38,754 ...روح مبارز وی و عموی بزرگ خویش ادوارد شاهزاده سیاه را... 100 00:08:38,755 --> 00:08:43,474 ...به کمک بطلبید که در دشت های فرانسه مصیبت ساختند... 101 00:08:43,475 --> 00:08:46,394 .و تمامی قوای فرانسه را به زانو درآوردند... 102 00:08:46,395 --> 00:08:49,754 ...یاد و خاطره این دلاوران وفات یافته را زنده نگاه دارید 103 00:08:49,755 --> 00:08:53,674 .و با دستان توانمند خویش شاهکار آنان را تازه کنید... 104 00:08:53,675 --> 00:08:57,554 ...شما وارث آنها هستید. بر تخت آنها تکیه زده اید 105 00:08:57,555 --> 00:09:01,634 ...خون و شجاعتی که آنان را خوشنام ساخت در رگ های شما در جریان است... 106 00:09:01,635 --> 00:09:06,554 ...و سرورو بسیار توانمند ما در ابتدای جوانی خویش هستند... 107 00:09:06,555 --> 00:09:10,315 .آماده حرکت و تسخیر ملک های بزرگ... 108 00:09:20,195 --> 00:09:22,954 ...برادران پادشاه و فرمانروای شما در زمین توقع دارند 109 00:09:22,955 --> 00:09:28,235 .که شما نیز به سان شیران غران همخون خویش برخیزید... 110 00:09:31,035 --> 00:09:33,354 ...آنها آگاهند که شما ادلّه کافی دارید 111 00:09:33,355 --> 00:09:37,674 .و همین طور همت و توانایی. خودتان نیز از آن آگاهید... 112 00:09:37,675 --> 00:09:40,674 ...تاکنون هیچ کدام از شاهان انگلستان چنین نجیب زادگان ثروتمند 113 00:09:40,675 --> 00:09:45,034 ...و رعیت های وفاداری نداشته است که قلب خویش را اینجا... 114 00:09:45,035 --> 00:09:49,354 .در انگلستان به کف گیرند و با بدن بی جان بر خاک فرانسه بیفتند... 115 00:09:49,355 --> 00:09:51,034 ...آه بگذار که اجساد آنها بیفتد 116 00:09:51,035 --> 00:09:53,635 .و خون من و شمشیر و آتش به کار بسته شوند تا شما به حق خویش برسید... 117 00:09:55,115 --> 00:09:57,035 .به فرانسه رهسپار شوید سرورم 118 00:10:18,755 --> 00:10:21,355 .پیام آوران دوفاین را به داخل فراخوانید 119 00:10:31,035 --> 00:10:36,314 ...حال خاطرمان آسوده گشته و با یاری خداوند و شما 120 00:10:36,315 --> 00:10:39,274 ...نجیب زادگان که ریشه قدرت ما هستید... 121 00:10:39,275 --> 00:10:40,914 ...فرانسه از آن ما خواهد گشت... 122 00:10:40,915 --> 00:10:45,755 .و یا آن را در برابر خویش به زانو درآورده و یا در هم می شکنیم... 123 00:11:15,315 --> 00:11:18,114 ...حال حاضر هستیم تا بشنویم پیام 124 00:11:18,115 --> 00:11:20,754 ...پسرعموی خویش دوفاین را... 125 00:11:20,755 --> 00:11:23,035 .چرا که گویا پیام از طرف ایشان است و نه پادشاه... 126 00:11:27,475 --> 00:11:31,034 ...آیا حضرت والا اجازه می دهند تا ما آنچه نزد خویش داریم 127 00:11:31,035 --> 00:11:33,475 تسلیم نموده و اینجا را ترک گوییم؟... 128 00:11:34,875 --> 00:11:39,115 یا باید خود مقصود دوفاین را برایتان شرح دهیم؟ 129 00:11:43,115 --> 00:11:44,995 .ما جلاد نیستیم. پادشاهی مسیحی هستیم 130 00:11:46,395 --> 00:11:48,755 ...پس با خاطری آسوده و بدون نگرانی 131 00:11:48,756 --> 00:11:50,315 .مقصود دوفاین را شرح دهید... 132 00:11:52,395 --> 00:11:54,475 .پس مختصر می گویم 133 00:11:57,235 --> 00:12:00,474 ...عالیجناب اخیراً با فرستادن سوارانی چند به فرانسه 134 00:12:00,475 --> 00:12:03,114 ...چند ملک را طلب نموده اند... 135 00:12:03,115 --> 00:12:06,755 .به نام جد بزرگوارشان شاه ادوارد سوم... 136 00:12:08,475 --> 00:12:13,394 ...در پاسخ به این ادعا شاهزاده ارباب من می گویند 137 00:12:13,395 --> 00:12:17,635 ...که شما خام از جوانی خویش هستید و باید مطلع گردید... 138 00:12:18,995 --> 00:12:23,235 .هیچ کدام از ملک های فرانسه با زیرکی یک رقاص از آن وی نخواهد شد... 139 00:12:24,475 --> 00:12:28,075 .شما نمی توانید در آن املاک به عیاشی بپردازید 140 00:12:29,555 --> 00:12:33,474 ...لذا برای شما چیزی درخور روحتان فرستاده اند 141 00:12:33,475 --> 00:12:35,114 ...صندوقچه ای هدیه... 142 00:12:35,115 --> 00:12:40,194 ...و با محتویات آن می خواهند که شما دست از طلب آن املاک برداشته... 143 00:12:40,195 --> 00:12:41,195 .و دیگر سخنی از آنها نبرید... 144 00:12:43,755 --> 00:12:46,235 .این است سخنان دوفاین 145 00:12:49,235 --> 00:12:50,835 تحفه شان چیست عمو جان؟ 146 00:13:16,755 --> 00:13:18,155 .توپ تنیس سرورم 147 00:13:37,875 --> 00:13:40,395 .خوشنودم که دوفاین این چنین ما را ارج می نهد 148 00:13:43,195 --> 00:13:45,235 .ما از برای رنج سفر شما و تحفه ایشان سپاس گذاریم 149 00:13:48,995 --> 00:13:53,554 ...زمانی که راکت های خویش را با این توپ ها بیازماییم 150 00:13:53,555 --> 00:13:57,474 ...به لطف خداوند در فرانسه بازی خواهیم کرد... 151 00:13:57,475 --> 00:14:00,435 .و تاج و تخت پدرشان را بر زمین خواهیم کوفت... 152 00:14:01,875 --> 00:14:05,234 ...بگویید با فردی متخاصم به نبرد برخاسته 153 00:14:05,235 --> 00:14:08,635 .که با قدم هایش دربار فرانسه خواهد لرزید... 154 00:14:14,235 --> 00:14:16,874 ...و او را درک می کنیم که چگونه 155 00:14:16,875 --> 00:14:19,194 ...ما را با روزهای جوانی مان سنجیده است و... 156 00:14:19,195 --> 00:14:21,874 .آگاه نیست که از آن روزها چه درس هایی گرفته ایم... 157 00:14:21,875 --> 00:14:24,034 ...ما هرگز مردمان فقیر انگلستان را کم ارزش ندانسته ایم 158 00:14:24,035 --> 00:14:27,394 .ولذا با آن زندگی خود را با معیشت وحشیان آشنا می ساختیم... 159 00:14:27,395 --> 00:14:31,034 .همیشه چنین بوده است که مردان در خانه خویش احساس خرسندی بیشتری می کنند 160 00:14:31,035 --> 00:14:35,554 ...ولی به دوفاین بگویید که من مایملک خویش حفظ می کنم 161 00:14:35,555 --> 00:14:39,234 ...به مانند یک پادشاه و بزرگواری خویش نشان خواهم داد... 162 00:14:39,235 --> 00:14:42,394 .زمانی که بر تخت پادشاهی خویش در فرانسه تکیه زنم... 163 00:14:42,395 --> 00:14:44,314 ...و بدانید که به آنجا خواهم تاخت 164 00:14:44,315 --> 00:14:48,314 ...آن هم با چنان شکوهی که چشمان فرانسه را از حدقه به بیرون آورد... 165 00:14:48,315 --> 00:14:51,315 .آری و کاری خواهم کرد که دوفاین از نگاه کردن به ما کور شود... 166 00:14:52,755 --> 00:14:59,034 ...و به شاهزاده خوش مشرب ما بگویید 167 00:14:59,035 --> 00:15:05,034 ...این لودگی وی توپ هایش را به توپ جنگ تبدیل کرده... 168 00:15:05,035 --> 00:15:07,114 ...و روح وی با انتقام فرساینده ای که همراهش... 169 00:15:07,115 --> 00:15:10,155 .خواهد آمد به پرواز در می آید... 170 00:15:11,675 --> 00:15:14,594 ...چرا که این لودگی وی شیون هزاران بیوه را به دنبال خواهد داشت 171 00:15:14,595 --> 00:15:16,754 ...شیون برای از دست رفتن شوهرانشان... 172 00:15:16,755 --> 00:15:18,754 ...شیون مادران برای پسران از دست رفته شان... 173 00:15:18,755 --> 00:15:20,474 ...شیون قلعه های سقوط کرده... 174 00:15:20,475 --> 00:15:23,194 ...و شیون هایی که هنوز در نطفه هستند و راه به گلو باز نکرده اند... 175 00:15:23,195 --> 00:15:26,195 .و برای این لودگی دوفاین صدای خویش به نفرین بلند خواهند کرد... 176 00:15:29,555 --> 00:15:32,234 ...ولی تمامی اینها در قدرت خداوند است که من گرامی اش می دارم 177 00:15:32,235 --> 00:15:35,274 ...و با یاد او می گویم به دوفاین بگویید... 178 00:15:35,275 --> 00:15:37,674 ...من خواهم آمد تا اگر بتوانم انتقامم بستانم... 179 00:15:37,675 --> 00:15:41,474 .و دست خویش بر آنچه گذارم که به راستی حق من است... 180 00:15:41,475 --> 00:15:43,394 .پس به سلامت رهسپار شوید 181 00:15:43,395 --> 00:15:47,874 ...و به دوفاین بگویید این لودگی تنها برخاسته از عقل ناقص اوست 182 00:15:47,875 --> 00:15:51,475 .و به جای خنده هزاران نفر بر آن گریستند... 183 00:15:53,635 --> 00:15:54,915 .او را به سلامت راهی سازید 184 00:16:17,195 --> 00:16:19,875 .پیام پر شوری بود 185 00:16:21,755 --> 00:16:23,955 .کاری خواهم کرد که فرستنده اش شرمسار گردد 186 00:16:25,875 --> 00:16:27,755 ...پس سروران گرامی من، زمان را غنیمت شمارید 187 00:16:27,756 --> 00:16:30,034 ...که باید قوای خود را نیرومند سازیم... 188 00:16:30,035 --> 00:16:33,114 ...چرا که ما اکنون به جز فرانسه هیچ دغدغه ای نداریم... 189 00:16:33,115 --> 00:16:35,114 .و باشد که خداوند آنهایی را که برای ما نبرد می کنند حفظ کند... 190 00:16:35,115 --> 00:16:39,874 ...پس بهتر است امکاناتمان برای این نبرد زود مهیا شود 191 00:16:39,875 --> 00:16:43,034 ...و بر تمامی نقاط ضعف نیز نیک تفکر شود... 192 00:16:43,035 --> 00:16:44,634 ...تا به بال های خود پرهای بیشتری بیفزاییم... 193 00:16:44,635 --> 00:16:51,395 .و به یاری خداوند دوفاین را در برابر خانه پدرش عقوبت کنیم... 194 00:16:58,355 --> 00:17:02,194 ...پس تمامی مردان را فرابخوانید 195 00:17:02,195 --> 00:17:06,115 .تا بتوانیم به حق خویش برسیم... 196 00:17:20,675 --> 00:17:23,874 .حال تمامی جوانان انگلستان پر از شور و حرارت اند 197 00:17:23,875 --> 00:17:25,595 !پیستول 198 00:17:29,275 --> 00:17:31,954 ...حال تنها آرزوی زره به تن کردن 199 00:17:31,955 --> 00:17:35,995 .و رسیدن به افتخار در قلب تمامی مردان جای گرفته است... 200 00:17:41,755 --> 00:17:45,474 ...چرا که اکنون همه در انتظار هستند 201 00:17:45,475 --> 00:17:48,754 ...و شمشیر های خویش در غلاف نگاه داشته اند... 202 00:17:48,755 --> 00:17:52,674 ...تا به سکه های اشرافی و کورونت هایی برسند... 203 00:17:52,675 --> 00:17:54,715 .که در انتظار هری و پیروانش است... 204 00:17:57,035 --> 00:18:00,354 ...فرانسوی ها که مشاورینی دانا دارند 205 00:18:00,355 --> 00:18:05,994 .اکنون از این آمادگی انگلستان برای جنگ در هراس بر خود می لرزند... 206 00:18:05,995 --> 00:18:10,994 ...آه انگلستان عزیز تویی که در درون خویش بزرگ هستی 207 00:18:10,995 --> 00:18:14,754 ...به مانند بدنی که قلبی قوی در سینه دارد... 208 00:18:14,755 --> 00:18:18,554 ...تو چه کرده ای که مفتخر گشته ای... 209 00:18:18,555 --> 00:18:23,474 به داشتن چنین فرزندان دلاور و مهربانی؟... 210 00:18:23,475 --> 00:18:29,674 .مفتخرم به آشنایی با شما سرجوخه نیم 211 00:18:29,675 --> 00:18:33,754 .صبح بخیر ستوان باردولف 212 00:18:33,755 --> 00:18:38,274 آیا شما و پرچمدار پیستول هنوز با هم آشنا نشده اید؟ 213 00:18:38,275 --> 00:18:39,955 .برای من مهم نیست 214 00:18:41,035 --> 00:18:45,114 ...من برای دوستی با شما برایتان صبحانه تهیه می کنم 215 00:18:45,115 --> 00:18:50,554 .و سپس ما سه تن به مانند برادرانی به فرانسه رهسپار می شویم... 216 00:18:50,555 --> 00:18:54,595 .من تا بتوانم زنده خواهم ماند 217 00:18:56,035 --> 00:18:57,674 .از این بابت مطمئنم 218 00:18:57,675 --> 00:18:59,675 ...و زمانی که دیگر نتوانم زنده باشم 219 00:19:01,395 --> 00:19:02,995 .هر چه در توانم باشد می کنم... 220 00:19:04,275 --> 00:19:07,914 .تقدیر من چنین است 221 00:19:07,915 --> 00:19:10,595 .چنین است سرجوخه 222 00:19:12,355 --> 00:19:15,315 ...او با نل کوئیکلی وصلت کرده است 223 00:19:17,475 --> 00:19:20,674 ...و با این کار به تو بد کرده است 224 00:19:20,675 --> 00:19:22,874 .چرا که تو به او علاقه مند بودی... 225 00:19:22,875 --> 00:19:25,995 .چه می توان گفت. تقدیر چنین خواسته بود 226 00:19:27,035 --> 00:19:28,354 ...انسان ها می خوابند 227 00:19:28,355 --> 00:19:32,714 ...و تا مدتی سر بر گردن خویش دارند... 228 00:19:32,715 --> 00:19:35,594 .و برخی دست به خنجر می برند... 229 00:19:35,595 --> 00:19:38,995 .باید چنین باشد. چه می توان گفت 230 00:19:41,235 --> 00:19:44,994 .بیا نازنینم- .پرچمدار پیستول و همسرش آمدند- 231 00:19:44,995 --> 00:19:47,394 .صبور باش سرجوخه عزیز 232 00:19:47,395 --> 00:19:50,674 !نیم! نیم 233 00:19:50,675 --> 00:19:53,034 چگونه هستید میزبان پیستول؟ 234 00:19:53,035 --> 00:19:55,394 از چه رو مرا میزبان می خوانی؟ 235 00:19:55,395 --> 00:19:58,114 ...سوگند می خورم با این دست چنان بر صورتت بکوبم 236 00:19:58,115 --> 00:20:00,354 .که مرا و نل مرا که مسافران را جای می دهد میزبان نخوانی... 237 00:20:00,355 --> 00:20:02,674 .آری به راستی که چنین است 238 00:20:02,675 --> 00:20:05,035 ...چرا که ما نمی توانیم یک دو جین یا چهارده زن پاکدامن 239 00:20:05,036 --> 00:20:07,234 ...بیابیم و در اینجا اسکان دهیم و اگر چنین کنیم... 240 00:20:07,235 --> 00:20:10,394 .همگان گمان خواهند برد که خانه فساد گشوده ایم... 241 00:20:10,395 --> 00:20:13,314 !خانم بهتر است مواظب باشید غرق نشود 242 00:20:13,315 --> 00:20:17,075 .حال شاهد فساد و قتل خواهیم بود 243 00:20:18,275 --> 00:20:21,394 !اف بر تو- ...اف بر تو باد سگ ایسلندی- 244 00:20:21,395 --> 00:20:23,634 !سگ گوش دراز و پشمالوی ایسلندی... 245 00:20:23,635 --> 00:20:29,315 .سرجوخه نیم عزیز جوانمردی پیشه کن و خنجرت را کناری گذار 246 00:20:32,835 --> 00:20:34,314 ساکت می شوی یا نه؟ 247 00:20:34,315 --> 00:20:37,394 !با دستانم با تو خواهم جنگید 248 00:20:37,395 --> 00:20:43,034 !با دستانت سگ وحشی؟ مردک فرومایه 249 00:20:43,035 --> 00:20:46,034 ...پیستول خنجر خود به دست می گیرد 250 00:20:46,035 --> 00:20:48,914 .و تو را بر زمین می زند... 251 00:20:48,915 --> 00:20:50,755 .توان تو به من نمی رسد 252 00:20:52,115 --> 00:20:55,394 .من یقین دارم که به سادگی بر تو فایق می آیم 253 00:20:55,395 --> 00:21:01,314 .گوش کنید! گوش کنید! به من گوش کنید 254 00:21:01,315 --> 00:21:05,274 ...هر آنکس را که دیگری را بکشد من با شمشیر خواهم کشت 255 00:21:05,275 --> 00:21:06,875 .چرا که یک سربازم... 256 00:21:09,395 --> 00:21:12,674 ...من به هر حال روزی گلوی تو را خواهم برید 257 00:21:12,675 --> 00:21:15,034 .این را به یاد داشته باش... 258 00:21:15,035 --> 00:21:16,394 ...میزبان پیستول 259 00:21:16,395 --> 00:21:18,394 .باید نزد اربابم بیایید... 260 00:21:18,395 --> 00:21:22,034 .شما هم بیایید بانو. بسیار بیمار هستند و می خواهند به خواب روند 261 00:21:22,035 --> 00:21:25,674 .به گمانم بسیار بیمارند 262 00:21:25,675 --> 00:21:28,474 .به جانم سوگند که یکی از همین روزها وی دار فانی را وداع می گوید 263 00:21:28,475 --> 00:21:31,035 .پادشاه قلب او را خنجر زد 264 00:21:34,035 --> 00:21:37,075 .اگر قلبی در سینه دارید نزد سر جان بیایید 265 00:21:38,115 --> 00:21:42,795 .مرد بیچاره! آقایان نزد او بیایید 266 00:21:47,595 --> 00:21:52,034 .پادشاه به یقین این شوالیه را به ناروا به سخره گرفت 267 00:21:52,035 --> 00:21:55,274 .نیم حق با توست 268 00:21:55,275 --> 00:21:58,995 .قلب او را شکست و زیر پا نهاد 269 00:22:01,395 --> 00:22:06,595 .پادشاه مردی است نکو. ولی تقدیر چنین خواسته بود 270 00:22:17,555 --> 00:22:21,515 آیا می توانم میان شما دو تن رفاقت برقرار کنم؟ 271 00:22:24,835 --> 00:22:27,674 .ما باید با یکدیگر رهسپار فرانسه شویم 272 00:22:27,675 --> 00:22:29,835 آیا هشت شیلینگ مرا به من بازپس می دهی؟ 273 00:22:31,035 --> 00:22:34,114 ...به تو یک سکه می دهم و از امروز 274 00:22:34,115 --> 00:22:37,034 ...هر آنچه از نوشیدنی و خوراک بخواهی می توانی میل کنی... 275 00:22:37,035 --> 00:22:40,674 .و با تو به مانند برادری رفیق خواهم بود... 276 00:22:40,675 --> 00:22:44,394 .من در کنار نیم خواهم زیست و او در کنار من. دستت را به من بده 277 00:22:44,395 --> 00:22:48,554 سکه ام را هم اکنون می دهی؟- .آری خواهم داد- 278 00:22:48,555 --> 00:22:50,394 ...بسیار خوب 279 00:22:50,395 --> 00:22:53,114 .دیگر تمام شد 280 00:22:53,115 --> 00:22:56,515 .حال خوب شد 281 00:23:00,195 --> 00:23:02,394 282 00:23:02,395 --> 00:23:04,954 283 00:23:04,955 --> 00:23:07,114 284 00:23:07,115 --> 00:23:10,194 285 00:23:10,195 --> 00:23:12,114 286 00:23:12,115 --> 00:23:14,834 287 00:23:14,835 --> 00:23:16,474 288 00:23:16,475 --> 00:23:19,395 289 00:23:46,475 --> 00:23:52,354 ...بیایید برویم داخل و فالستاف را دلداری دهیم 290 00:23:52,355 --> 00:23:55,995 .که این چنین عاقبت بخیر می شویم... 291 00:24:36,035 --> 00:24:38,075 .باردولف آرام باش 292 00:24:39,635 --> 00:24:42,595 .نیم سر خویش بالا بگیر 293 00:24:45,755 --> 00:24:47,355 ...شوهرم 294 00:24:49,035 --> 00:24:51,674 .شجاعت خویش افزون کن... 295 00:24:51,675 --> 00:24:55,875 .چرا که فالستاف مرده است 296 00:24:59,995 --> 00:25:01,195 مرده؟ 297 00:25:03,035 --> 00:25:07,235 .پس باید برایش سوگواری کنیم 298 00:25:09,035 --> 00:25:13,034 ...ای کاش با او بودم در هر جایی که هست 299 00:25:13,035 --> 00:25:16,474 !چه بهشت و چه جهنم... 300 00:25:16,475 --> 00:25:20,315 .یقین دارم که در جهنم نیست 301 00:25:22,075 --> 00:25:24,834 ...او در آغوش آرتور است 302 00:25:24,835 --> 00:25:26,995 .به مانند مردان حقیقی که به آغوش آرتور می روند... 303 00:25:28,355 --> 00:25:33,954 ...مابین ساعت 12 و یک او را وداع گفتم 304 00:25:33,955 --> 00:25:35,955 .در همان زمان چشم های خود را بست... 305 00:25:37,555 --> 00:25:43,034 ...آنگاه که دیدم خود را در ملحفه پیچید و با گل ها بازی کرد 306 00:25:43,035 --> 00:25:48,354 .و به بند انگشتان خود لبخند زد فهمیدم که زمان مرگش رسیده... 307 00:25:48,355 --> 00:25:51,115 ...بینی اش به تیزی قلم شده بود 308 00:25:53,395 --> 00:25:55,275 .و زیر لب از دشت های سرسبز سخن می راند 309 00:25:56,875 --> 00:25:59,954 آن گاه گفتم حال چگونه ای سر جان؟ 310 00:25:59,955 --> 00:26:01,635 .آرام و شاد باش مرد 311 00:26:02,835 --> 00:26:08,834 .سپس سه یا چهار بار فریاد زد خدایا، خدایا خدایا 312 00:26:08,835 --> 00:26:12,274 .من نیز برای آرام کردنش از وی خواستم خدا را یاد نکند 313 00:26:12,275 --> 00:26:15,275 .گمان می کردم نیازی نیست که خود را با چنین افکاری مشغول سازد 314 00:26:17,275 --> 00:26:19,955 .سپس ملحفه دیگری بر روی پاهایش انداختم 315 00:26:21,595 --> 00:26:23,995 .دستم در آن هنگام به پاهایش خورد 316 00:26:26,875 --> 00:26:29,235 .پاهایش به سردی سنگ بودند 317 00:26:31,475 --> 00:26:33,275 ...سپس زانوانش را لمس کردم 318 00:26:34,875 --> 00:26:36,795 .و آنها نیز به سردی سنگ بودند 319 00:26:38,835 --> 00:26:40,835 ...و هر چه بالاتر می رفتم 320 00:26:42,355 --> 00:26:46,035 .به سردی سنگ شده بود... 321 00:26:49,755 --> 00:26:52,394 آیا از شما شراب خواست؟ 322 00:26:52,395 --> 00:26:56,635 .آری چنین کرد 323 00:26:57,955 --> 00:26:59,835 زنی را در کنارش نخواست؟ 324 00:27:01,355 --> 00:27:04,034 ...نه 325 00:27:04,035 --> 00:27:05,754 .چنین نکرد... 326 00:27:05,755 --> 00:27:09,834 ...چرا کرد 327 00:27:09,835 --> 00:27:11,755 .و گفت که آنان شیطان مجسمند... 328 00:27:13,675 --> 00:27:17,275 .چندان از این شیاطین دوری نمی جست .تاب دوری از آنان را نداشت 329 00:27:22,995 --> 00:27:29,034 .نباید راهی شویم؟ شاه از ساوتهمپتون راهی است 330 00:27:29,035 --> 00:27:30,395 .بیایید. باید برویم 331 00:27:32,395 --> 00:27:36,115 .عزیزم. لبانت را به من بسپار 332 00:27:38,595 --> 00:27:41,634 .مواظب وسایل قیمتی من باش 333 00:27:41,635 --> 00:27:46,554 ...به کسی اعتماد مکن که مردان ایمانشان به مویی بند است 334 00:27:46,555 --> 00:27:49,034 .و تنها می توانی به خود اعتماد کنی عزیزم... 335 00:27:49,035 --> 00:27:51,475 .برادران همرزم من. بیایید راهی فرانسه شویم 336 00:27:53,475 --> 00:27:56,035 .بگذارید شما را ببوسد و بیایید 337 00:27:58,115 --> 00:28:00,075 .بدرود میزبان عزیز 338 00:28:13,675 --> 00:28:20,115 ...نمی توانم شما را ببوسم تنها همین را می گویم ولی 339 00:28:24,035 --> 00:28:25,915 .بدرود 340 00:28:41,315 --> 00:28:43,075 .مرا به یاد داشته باش 341 00:28:46,915 --> 00:28:48,555 .بدرود 342 00:28:51,755 --> 00:28:54,115 .بدرود 343 00:29:45,395 --> 00:29:49,394 ...انگلستان با تمام قوا به سوی ما می تازد 344 00:29:49,395 --> 00:29:52,754 ...و ما را چنان نگران ساخته است که... 345 00:29:52,755 --> 00:29:55,874 .نمی دانیم چگونه با قوای سلطنتی آنها را پاسخ گوییم... 346 00:29:55,875 --> 00:29:58,994 ...لذا دوک اورلئان پیش خواهند تاخت 347 00:29:58,995 --> 00:30:03,674 ...و تو نیز شاهزاده دوفاین با شتاب در پی اش راهی شو... 348 00:30:03,675 --> 00:30:06,394 ...شهرها و خطوط ما را برای جنگ تقویت کنید... 349 00:30:06,395 --> 00:30:09,674 ...با مردانی دلیر و با انگیزه ای پولادین... 350 00:30:09,675 --> 00:30:12,474 ...چرا که انگلستان به مانند موج هایی... 351 00:30:12,475 --> 00:30:15,754 .که به صخره ها می کوبند با قدرت ضربه خواهد زد... 352 00:30:15,755 --> 00:30:20,594 .پدر عزیزم. بهتر است با تمام قوای خود با آنان مقابله نمایید 353 00:30:20,595 --> 00:30:26,554 سرور گرامی ام، من معتقدم که باید همگی به پیش ...تازیم و نشانی از ترس از خود بروز ندهیم 354 00:30:26,555 --> 00:30:31,474 ...چرا که آنان چنان پادشاه تن پرور و فرومایه ای دارند... 355 00:30:31,475 --> 00:30:36,035 .و جوانی چنان ابله، وحشی، خام و لوده است که ترس بر جان ما نمی اندازد... 356 00:30:39,235 --> 00:30:40,954 !خاموش شاهزاده دوفاین 357 00:30:40,955 --> 00:30:44,954 .شما درباره این پادشاه بسیار در اشتباهید 358 00:30:44,955 --> 00:30:47,554 ...از عالیجناب بپرسید که سفیر مرحوم 359 00:30:47,555 --> 00:30:50,474 ...چه کلماتی از سفارتخانه آنها شنیده بود... 360 00:30:50,475 --> 00:30:52,194 ...که تا چه اندازه ایشان فروتن... 361 00:30:52,195 --> 00:30:56,954 .و در عین حال تا چه حد راسخ هستند... 362 00:30:56,955 --> 00:30:59,995 .چنین نیست سرجوخه اعظم 363 00:31:01,195 --> 00:31:03,635 .ولی اگر چنین نیز باشد اهمیتی نخواهد داشت 364 00:31:05,115 --> 00:31:09,035 .به هنگام دفاع همان به که دشمن را بالاتر از آنچه هست فرض کنیم 365 00:31:21,475 --> 00:31:25,474 ...از نگاه ما شاه هری قدرتمند است 366 00:31:25,475 --> 00:31:28,474 .و شما شاهزادگان باید با قدرتی فراوان به مصاف وی روید... 367 00:31:28,475 --> 00:31:30,875 ...چرا که وی از همان تباری است که در گذشته نیز ما را 368 00:31:30,876 --> 00:31:32,834 .با شکست مواجه ساخته اند... 369 00:31:32,835 --> 00:31:37,754 ...به یاد آن شرمساری بزرگ خویش باشید که تمامی شاهزادگانمان 370 00:31:37,755 --> 00:31:39,914 ...به دست آن مرد سیاه نام اسیر گشتند... 371 00:31:39,915 --> 00:31:42,474 .ادوارد شاهزاده سیاه ولز... 372 00:31:42,475 --> 00:31:46,554 .این نیز ریشه درخت موفقیت آنان است 373 00:31:46,555 --> 00:31:51,955 .و بگذارید که از قدرت تبارش در هراس باشیم و او را فرومایه متصور نشویم 374 00:31:55,315 --> 00:31:58,194 ...سفیر هری پادشاه انگلستان 375 00:31:58,195 --> 00:32:01,395 .تقاضای ملاقات با عالیجناب را دارند... 376 00:32:04,635 --> 00:32:07,275 .هم اینک او را ملاقات خواهیم کرد. بروید و او را بیاورید 377 00:32:11,755 --> 00:32:16,274 .می بینید که این تعقیب و گریز تا چه سان دنبال می شود 378 00:32:16,275 --> 00:32:19,354 .سر خویش بگردانید و از تعقیب دست بردارید 379 00:32:19,355 --> 00:32:22,194 ...چرا که سگ شکاری نیز باید دهان خویش به کار بندد 380 00:32:22,195 --> 00:32:25,235 .تا بتواند آنچه را که از وی در فرار است به دهان گیرد... 381 00:32:29,555 --> 00:32:31,034 .سرور گرانقدرم 382 00:32:31,035 --> 00:32:34,114 ...انگلیسی ها را خوار کنید 383 00:32:34,115 --> 00:32:37,155 .و بگذارید ببینند که شما چه فر و شکوه شاهانه ای دارید... 384 00:32:38,475 --> 00:32:42,235 .سرورم، خودپسندی گناهش چندان بزرگتر از خود کوچک بینی نیست 385 00:33:12,395 --> 00:33:14,554 این از سوی برادرانگلستانی ماست؟ 386 00:33:14,555 --> 00:33:18,474 .از طرف وی و ایشان بر عالیجناب درود می فرستند 387 00:33:18,475 --> 00:33:21,995 ...ایشان با نام و یاد خدا از شما می خواهند تا 388 00:33:23,755 --> 00:33:27,114 ...آنچه را که توسط آسمان ها مقدر گشته... 389 00:33:27,115 --> 00:33:30,554 ...و با قوانین طبیعت و ملل از آن وی و... 390 00:33:30,555 --> 00:33:34,595 .وارثین او گشته رها کرده و به او باز گردانید... 391 00:33:36,555 --> 00:33:39,954 ...چرا که خود آگاهید که این درخواست نه گناه آلود است و نه به ناحق 392 00:33:39,955 --> 00:33:43,354 ...و برخاسته از روزهای بسیار تاریک گذشته است... 393 00:33:43,355 --> 00:33:45,994 ...و نه از خیالی مبهم به مانند گرد و غبار... 394 00:33:45,995 --> 00:33:48,554 ...ایشان این شجره نامه را فرستاده اند که ماندگار در ذهن 395 00:33:48,555 --> 00:33:51,115 .و به خودی خود بسیار روشنگر است... 396 00:33:59,395 --> 00:34:01,114 ...نیک بر این شجره نامه نظر کنید 397 00:34:01,115 --> 00:34:03,714 ...و زمانی که دریافتید که وی نیز از همان تبار... 398 00:34:03,715 --> 00:34:08,034 ...شهیر جد خویش، ادوارد سوم هستند... 399 00:34:08,035 --> 00:34:12,114 ...آنگاه از شما می خواهند که ناج و تخت خویش به کنار بگذارید... 400 00:34:12,115 --> 00:34:15,875 .که به طور غیرمستقیم از وی دریغ گشته است... 401 00:34:17,395 --> 00:34:20,115 ورنه چه می شود؟ 402 00:34:21,235 --> 00:34:22,555 .تقابلی خونین در می گیرد 403 00:34:23,995 --> 00:34:26,314 ...و حتی اگر تاج را در قلب خویش پنهان سازید 404 00:34:26,315 --> 00:34:27,835 .او آنجا را نیز برای یافتنش می جوید... 405 00:34:30,355 --> 00:34:33,674 ...لذا وی با قدرتی توفنده بدین جا می آید 406 00:34:33,675 --> 00:34:37,874 ...مانند یک اسطوره همراه با غرش طوفان و لرزش زمین... 407 00:34:37,875 --> 00:34:41,114 ...و از شما می خواهد که با ترس از خدا تاج را تحویل دهید... 408 00:34:41,115 --> 00:34:44,554 ...و بر جان بی گناهانی رحم کنید که به سبب این جنگ خونخوار... 409 00:34:44,555 --> 00:34:46,994 ...که دهان خویش گشوده است... 410 00:34:46,995 --> 00:34:51,474 ...جان خواهند داد و اشک بیوه زنان... 411 00:34:51,475 --> 00:34:54,114 ...گریه یتیمان، خون مردان هلاک گشته... 412 00:34:54,115 --> 00:34:59,834 ...ناله های تازه عروسان برای شوهرانشان، پدرانشان و عشاقشان... 413 00:34:59,835 --> 00:35:03,034 .که در این راه خواهند مرد... 414 00:35:03,035 --> 00:35:04,955 ...این است درخواست وی 415 00:35:06,115 --> 00:35:07,995 ...تهدید وی... 416 00:35:09,715 --> 00:35:11,035 ...و پیام من... 417 00:35:13,475 --> 00:35:17,475 ...مگر آنکه دوفاین که اکنون در اینجا حاضر است... 418 00:35:19,275 --> 00:35:22,115 .بخواهند پیام ایشان را شخصاً گوش کنند... 419 00:35:24,115 --> 00:35:27,315 .ما این پیام را به دقت بررسی خواهیم کرد 420 00:35:29,035 --> 00:35:33,474 .فردا صبح می توانید پاسخ کامل ما را به برادر انگلیسی ما برسانید 421 00:35:33,475 --> 00:35:35,115 ...و از بابت دوفاین 422 00:35:39,595 --> 00:35:40,915 .خود اینجا ایستاده است... 423 00:35:42,475 --> 00:35:45,195 از انگلیسی برای او چه پیامی دارید؟ 424 00:35:46,275 --> 00:35:50,474 .خوار نمودن، بی اعتنایی، تحقیر و لودگی 425 00:35:50,475 --> 00:35:54,354 ...شاه من می گویند که اگر پدر بزرگوار شما در پاسخ به 426 00:35:54,355 --> 00:35:59,435 ...تمامی خواسته های ما سر خم نکنند، به سبب تحقیری که برای ایشان فرستادید... 427 00:36:00,715 --> 00:36:02,714 ...چنان شما را پاسخگوی آن رفتار خواهند کرد... 428 00:36:02,715 --> 00:36:05,994 ...که غارها و تمامی زمین های فرانسه از این تمسخر به پا خواسته... 429 00:36:05,995 --> 00:36:10,155 .و آن را دو چندان کرده و به شما باز پس دهند... 430 00:36:15,395 --> 00:36:18,515 .من تنها به دنبال دوستی با انگلستان هستم 431 00:36:19,475 --> 00:36:23,194 ...به همین سبب و به سبب جوانی و پر شوری ایشان 432 00:36:23,195 --> 00:36:25,115 .برایشان توپ های پاریسی را به عنوان تحفه فرستادم... 433 00:36:25,116 --> 00:36:29,554 .ایشان هم لوور پاریس شما را به سبب آن توپ ها در هم خواهند شکست 434 00:36:29,555 --> 00:36:32,834 ...و یقین داشته باشید که او را متفاوت خواهید یافت 435 00:36:32,835 --> 00:36:36,354 ...چرا که ما خادمین ایشان نیز دریافتیم این تفاوت را... 436 00:36:36,355 --> 00:36:38,834 ...از زمان قول ایشان برای رسیدن روزهایی بهتر... 437 00:36:38,835 --> 00:36:41,554 .و آنچه تاکنون کرده اند... 438 00:36:41,555 --> 00:36:44,194 ...حال ایشان زمان را سپری می کنند 439 00:36:44,195 --> 00:36:46,114 ...تا شاید شما متنبه گردید... 440 00:36:46,115 --> 00:36:52,675 .و از زیان هایی که با ماندن ایشان در فرانسه خواهید خورد آگاه شوید... 441 00:36:55,635 --> 00:36:59,835 .فردا به درستی نظر خویش بر شما آشکار خواهیم کرد 442 00:37:01,235 --> 00:37:02,395 ...مرا با شتاب مرخص فرمایید 443 00:37:02,396 --> 00:37:05,554 .تا مبادا که شاهمان به سبب تأخیرمان خود به اینجا آمده و جویای حالمان شوند... 444 00:37:05,555 --> 00:37:10,235 .شما را به زودی و در شرایطی درخورتان مرخص خواهیم کرد 445 00:37:11,235 --> 00:37:15,114 ...ولی یک شب برای پاسخگویی به این خواسته ها 446 00:37:15,115 --> 00:37:18,595 .به مانند نفسی کوتاه و زمانی اندک است... 447 00:37:35,115 --> 00:37:39,594 ...حال در خیال خود مجسم کنید ناوگان انگلستان را 448 00:37:39,595 --> 00:37:43,954 ...با بادبان هایی برافراشته در مقابل باد... 449 00:37:43,955 --> 00:37:48,474 ...صدای زوزه باد را که سایر اصوات را سردرگم ساخته... 450 00:37:48,475 --> 00:37:52,234 ...کشتی هایی را ببینید که همراه با باد نیرومند و ناپیدا... 451 00:37:52,235 --> 00:37:57,474 ...با سینه های پر ابهت خویش از میان دریای ژرف عبور می کنند... 452 00:37:57,475 --> 00:37:59,755 .و سینه به موج های گردنکش می سپارند... 453 00:38:03,035 --> 00:38:06,434 ...تصور کنید که بر فراز خرابه ها ایستاده اید 454 00:38:06,435 --> 00:38:10,674 .و شهری در زیر پای شما در حال رقصیدن است... 455 00:38:10,675 --> 00:38:15,955 .و این ناوگان نیز که رهسپار هارفلور گشته چنین پرشکوه می نماید 456 00:38:18,635 --> 00:38:21,114 !بروید! بروید 457 00:38:21,115 --> 00:38:23,474 ...چرا که کدامین مرد حاضر نیست 458 00:38:23,475 --> 00:38:27,594 ...که با این سپاه با انگیزه و مشتاق... 459 00:38:27,595 --> 00:38:32,595 رهسپار فرانسه شود؟... 460 00:38:33,995 --> 00:38:37,035 .خشکی سرورم 461 00:38:46,035 --> 00:38:48,395 .اگر شاه فرانسه نباشم شاه انگلستان نیز نیستم 462 00:38:50,675 --> 00:38:54,114 ...تصور کنید که اکستر از فرانسه بازگشته است 463 00:38:54,115 --> 00:38:58,634 ...و به هری می گوید که شاه دختر خویش کاترین را به او خواهد داد... 464 00:38:58,635 --> 00:39:02,755 .و به عنوان جهیزیه وی به او چند ملک کوچک و بدون منفعت را اهدا خواهد کرد... 465 00:39:07,995 --> 00:39:10,635 .پیشنهاد خوشایند نیست 466 00:39:11,635 --> 00:39:13,634 ...تجسم کنید، تجسم کنید و 467 00:39:13,635 --> 00:39:16,154 .در درون وی خشمی را ببینید... 468 00:39:16,155 --> 00:39:18,394 ...توپ هایشان بر گاری ها را تجسم کنید 469 00:39:18,395 --> 00:39:22,875 .که بر پهنه دشت هارفلور در حال حرکت هستند... 470 00:39:46,755 --> 00:39:52,795 ...حال توپچی با مشعل خویش فیتیله توپ را روشن می کند 471 00:39:54,355 --> 00:39:58,475 .و هر آنچه در مقابل اوست فرو می ریزد... 472 00:40:34,315 --> 00:40:36,715 !یکبار دیگر به سمت رخنه روید دوستانم، یکبار دیگر 473 00:40:36,716 --> 00:40:38,835 !و یا رخنه دیوار را با اجساد انگلیسی ها پر کنید 474 00:40:46,635 --> 00:40:50,634 ...به هنگام صلح هیچ چیز فروتنانه تر از مردی خموش و 475 00:40:50,635 --> 00:40:53,954 ...خوشنود نیست. اما زمانی که جنگ در گوشمان می کوبد... 476 00:40:53,955 --> 00:40:57,394 ...آنگاه به مانند ببری خشمگین باشید. دل قوی دارید... 477 00:40:57,395 --> 00:41:02,474 .قلب خویش محکم سازید. طبیعت خویش را با خشمی توفنده پنهان کنید... 478 00:41:02,475 --> 00:41:05,674 .حال دندان تیز کنید و غرشی مردانه زنید 479 00:41:05,675 --> 00:41:10,474 .نفس عمیق بکشید و روح خویش را به پرواز درآورید 480 00:41:10,475 --> 00:41:14,395 !بروید، بروید انگلیسی های شریف 481 00:41:15,835 --> 00:41:17,754 .مادران خود را از افتخار محروم مکنید 482 00:41:17,755 --> 00:41:21,594 .چنان کنید که آنان که خود را پدر شما می نامند به وجودتان مفتخر شوند 483 00:41:21,595 --> 00:41:26,955 .اکنون مردان بزدل را خجل سازید و به آنان راه و رسم نبرد بیاموزید 484 00:41:37,195 --> 00:41:38,235 ...و شما 485 00:41:40,715 --> 00:41:43,474 ...ای رعیت نیک... 486 00:41:43,475 --> 00:41:47,635 ...که بازوان خویش در انگلستان نیرومند ساخته اید... 487 00:41:49,595 --> 00:41:52,835 .نیروی درون خویش را به ما نشان دهید... 488 00:41:53,835 --> 00:41:57,915 .بگذارید فریاد زنیم که شما شایسته ترین هستید، که چنین هم هستید 489 00:41:59,355 --> 00:42:02,274 ...چرا که هیچ مردی با انگیزه و ریشه شما یافت نمی شود 490 00:42:02,275 --> 00:42:05,035 .که در چشمانش شرافت جایی نداشته باشد... 491 00:42:06,755 --> 00:42:09,234 ...شما را به مانند سگانی پر ابهت می بینم 492 00:42:09,235 --> 00:42:11,914 .که برای حمله پنجه تیز می کنند... 493 00:42:11,915 --> 00:42:13,474 .نبرد آغاز گشته 494 00:42:13,475 --> 00:42:16,674 ...به دنبال قلب خویش روید و همراه آن 495 00:42:16,675 --> 00:42:22,075 !نام خدا را برای هری، انگلستان و سنت جرج فریاد زنید... 496 00:42:29,835 --> 00:42:34,395 !به سوی رخنه روید! به سوی رخنه 497 00:42:38,235 --> 00:42:40,155 .تقاضا می کنم سرجوخه خاموش بمان 498 00:42:41,595 --> 00:42:43,354 ...ضربت هاشان بسیار نیرومند است 499 00:42:43,355 --> 00:42:47,474 .و من نیز تنها یک جان در بدن دارم... 500 00:42:47,475 --> 00:42:51,835 .مسئله اینجاست که ضربت ها نیرومند است و موضع ما روشن 501 00:42:52,835 --> 00:42:56,595 .موضع ما بسیار روشن است و مسئله نیز همین است 502 00:42:57,835 --> 00:43:03,475 503 00:43:04,755 --> 00:43:12,595 .شمشیر و سپر در دشت خونین شهرتی نامیرا برایمان به ارمغان می آورد 504 00:43:18,995 --> 00:43:22,874 .من شهرت را به بهای پیمانه ای سوپ و امنیت خواهم بخشید 505 00:43:22,875 --> 00:43:24,875 !من نیز 506 00:43:27,475 --> 00:43:30,194 !به سوی رخنه روید بزدلان 507 00:43:30,195 --> 00:43:32,354 !بروید ترسوها 508 00:43:32,355 --> 00:43:34,354 .به ما مردان نحیف رحم کنید جناب دوک 509 00:43:34,355 --> 00:43:37,194 .خشم خویش فرو خورید. تمام خشم خویش فرو خورید 510 00:43:37,195 --> 00:43:40,874 !خشم خویش فروخورید جناب دوک 511 00:43:40,875 --> 00:43:43,594 !سرور گرانقدر خشم خویش فروخورید 512 00:43:43,595 --> 00:43:45,195 .با ملاطفت رفتار کنید سرورم 513 00:45:09,075 --> 00:45:11,515 فرماندار شهر چه تصمیمی اتخاذ کرده است؟ 514 00:45:13,675 --> 00:45:16,114 .بهتر آنست که ترحم ما را برای خویش بخواهید 515 00:45:16,115 --> 00:45:20,354 .و یا به مانند مردان مغرور ما را به بدترین ها راضی کنید 516 00:45:20,355 --> 00:45:24,594 ...چرا که من سرباز هستم، نامی که برایم نکوتر از هر نام است 517 00:45:24,595 --> 00:45:27,234 ...و اگر این بار نبرد را آغاز کنم از اینجا نخواهم رفت... 518 00:45:27,235 --> 00:45:32,075 .تا زمانی که نیمی از هارفلور را در خاکسترش غرق سازم... 519 00:45:34,595 --> 00:45:37,474 .در آن هنگام درهای ترحم ما همگی بسته خواهند شد 520 00:45:37,475 --> 00:45:41,234 ...و سربازان نیرومند و سنگدل ما 521 00:45:41,235 --> 00:45:46,594 ...که وجدان خویش با ریختن خون خود خاموش کرده اند... 522 00:45:46,595 --> 00:45:51,514 .بر دخترکان زیبا و نوزادان شما نیز ترحم نخواهند کرد... 523 00:45:51,515 --> 00:45:56,954 ...آنگاه این نبرد جز نبردی نامیمون چه خواهد بود برای من 524 00:45:56,955 --> 00:46:00,394 ...زمانی که به مانند شاهزاده ای از جهنم آتش به پا کنم... 525 00:46:00,395 --> 00:46:02,314 ...نام خویش پر ننگ سازم... 526 00:46:02,315 --> 00:46:07,595 و تمامی افتخارات را به پوچی و نابودی بسپارم؟... 527 00:46:08,755 --> 00:46:13,474 ...چه کنم اگر خود باعث آن شوید که 528 00:46:13,475 --> 00:46:18,834 زنان و دخترانتان اسیر سرپنجه بدشگون قساوت گردند؟... 529 00:46:18,835 --> 00:46:22,074 ...پس ای مردان هارفلور بر شهر خود رحم کنید 530 00:46:22,075 --> 00:46:26,474 ...و تا زمانی که عنان سربازانم در کف من است به مردم خویش رحم کنید... 531 00:46:26,475 --> 00:46:30,234 ...و تا زمانی که هنوز این نسیم ملایم و خنک ترحم ما می وزد... 532 00:46:30,235 --> 00:46:35,194 .و ابرهای سیاه و بدیمن قتل، غارت و آشوب را به کناری می زند... 533 00:46:35,195 --> 00:46:41,034 ...اگر چنین مکنید خواهید دید که سربازان من خونین و نابینا از خشم 534 00:46:41,035 --> 00:46:45,914 .دست بر دختران شما زده و آنها را به شیون می اندازند... 535 00:46:45,915 --> 00:46:48,474 ...محاسن سپید پدرانتان را خواهند کشید 536 00:46:48,475 --> 00:46:52,074 .و سران کهنسال آنان را به دیوارها خواهند کوفت... 537 00:46:52,075 --> 00:46:55,914 ...نوزادانتان بر نیزه خواهند کرد... 538 00:46:55,915 --> 00:46:58,914 ...در حالی که مادرانتان که سردرگم هستند... 539 00:46:58,915 --> 00:47:00,274 ...با شیون خود آسمان ها را می لرزانند... 540 00:47:00,275 --> 00:47:04,194 .همانگونه که زنان یهودی به هنگام شکار به دست سربازان هرود شیون می نمودند... 541 00:47:04,195 --> 00:47:08,554 ...چه می گویید؟ آیا تسلیم شده و از این ها اجتناب می ورزید 542 00:47:08,555 --> 00:47:11,995 یا به دفاع از خویش ادامه داده و سرنگون می شوید؟... 543 00:47:17,115 --> 00:47:20,115 .ما نیز به دنبال پایان سختی های امروز هستیم 544 00:47:22,555 --> 00:47:26,754 ...دوفاین که تاکنون در پی یاری اش بوده ایم 545 00:47:26,755 --> 00:47:32,995 .به ما گفته است که قوایش هنوز برای نبردی عظیم آماده نشده اند... 546 00:47:34,835 --> 00:47:37,754 ...پس ای پادشاه گرانقدر 547 00:47:37,755 --> 00:47:43,714 .ما شهر و جان های خویش را به دستان پر رحم شما می سپاریم... 548 00:47:43,715 --> 00:47:48,834 .از دروازه ما وارد شوید و بر جان ما رحم کنید 549 00:47:48,835 --> 00:47:52,555 .چرا که ما تاب دفاع بیش از این نیست 550 00:47:54,115 --> 00:47:56,155 .دروازه های خود را بگشایید 551 00:48:05,755 --> 00:48:08,314 .بیایید عمو اکستر 552 00:48:08,315 --> 00:48:10,474 .بروید و به هارفلور داخل شوید 553 00:48:10,475 --> 00:48:14,115 .همانجا بمانید و آن را برای مقابله با قوای فرانسه تحکیم بخشید 554 00:48:15,755 --> 00:48:16,995 .بر جان مردم رحم کنید 555 00:48:19,835 --> 00:48:23,914 .ما امشب در هارفلور میهمانتان خواهیم بود 556 00:48:23,915 --> 00:48:28,915 .فردا رهسپار نبرد خواهیم شد 557 00:48:38,315 --> 00:48:40,235 ...سروان 558 00:48:42,755 --> 00:48:46,314 .از شما تقاضا دارم که در حق ما لطفی کنید. دوک یورک شما را عزیز می دارند 559 00:48:46,315 --> 00:48:49,194 ...آری خدا را سپاس که 560 00:48:49,195 --> 00:48:52,994 .من در نزد ایشان اندکی ارج و قرب دارم... 561 00:48:52,995 --> 00:48:56,994 ...باردولف که سربازی است نیرومند و دلیر 562 00:48:56,995 --> 00:49:00,394 .بخت از باردولف روی گردانده و برایش دندان تیز کرده... 563 00:49:00,395 --> 00:49:03,754 .چرا که وی از کلیسایی سرقت کرده و باید برای این عمل به دار آویخته شود 564 00:49:03,755 --> 00:49:08,074 ...مرگی است بدشگون! مگذارید گلیش به طناب سپرده شود 565 00:49:08,075 --> 00:49:12,674 .یورک برای اشیایی با بهایی اندک چنین عقوبتی تعیین نموده... 566 00:49:12,675 --> 00:49:15,474 ...با وی سخن کنید که دوک به سخنان شما گوش می کنند 567 00:49:15,475 --> 00:49:18,074 ...و مگذارید خط عمر باردولف بریده شود... 568 00:49:18,075 --> 00:49:20,194 .آن هم تنها به سبب خطایی اندک و بی مقدار... 569 00:49:20,195 --> 00:49:23,474 .برای نجات جانش سخن بگویید سروان تا من نیز لطفتان را جبران کنم 570 00:49:23,475 --> 00:49:28,355 .پرچمدار پیستول من تا حدی دلایل شما را درک می کنم 571 00:49:29,835 --> 00:49:33,274 !پس باید خشنود باشیم 572 00:49:33,275 --> 00:49:35,715 .یقیناً پرچمدار جایی برای خوشنودی نیست 573 00:49:35,716 --> 00:49:38,434 ...چرا که اگر وی برادر من نیز بود 574 00:49:38,435 --> 00:49:41,714 ...به دوک اجازه می دادم تا برای عبرت سایرین... 575 00:49:41,715 --> 00:49:46,875 .او را اعدام کرده و به خوشایند من اعتنایی مکند... 576 00:49:50,475 --> 00:49:52,915 !او به خواری خواهد مرد 577 00:49:54,155 --> 00:49:55,954 !دوستی شما را نمی خواهم 578 00:49:55,955 --> 00:49:57,275 .اهمیتی ندارد 579 00:50:00,755 --> 00:50:04,475 !دوستی تو حقیر است- .بسیارخوب- 580 00:50:15,595 --> 00:50:16,794 (به زبان فرانسه) آلیس؟ 581 00:50:16,795 --> 00:50:18,914 تو در انگلستان بوده ای؟ 582 00:50:18,915 --> 00:50:20,755 و به زبانشان آشنا هستی؟ 583 00:50:21,955 --> 00:50:22,955 .اندکی بانوی من 584 00:50:24,355 --> 00:50:28,035 .تقاضا دارم که به من آموزش دهید .من باید سخن گفتن آنان را فرا گیرم 585 00:50:29,595 --> 00:50:32,074 ...بگویید ببینم دست 586 00:50:32,075 --> 00:50:34,475 به زبان انگلیسی چه می شود؟... 587 00:50:35,835 --> 00:50:39,115 ."دست؟ آنها به دست می گویند "هند 588 00:50:40,115 --> 00:50:41,315 ...می گویند 589 00:50:42,435 --> 00:50:44,075 ."اَند" 590 00:50:46,555 --> 00:50:48,995 انگشتان چه؟- انگشتان؟- 591 00:50:50,395 --> 00:50:54,354 .فراموش کرده ام به آنها چه می گویند. شاید به یاد بیاورم 592 00:50:54,355 --> 00:50:55,754 انگشتان؟ 593 00:50:55,755 --> 00:50:58,194 ...به گمانم به آنها می گویند 594 00:50:58,195 --> 00:51:01,434 "فینگرز"... 595 00:51:01,435 --> 00:51:04,834 ."آری "فینگرز 596 00:51:04,835 --> 00:51:06,235 "فینگرز"... 597 00:51:08,115 --> 00:51:10,435 "فینگرز؟" 598 00:51:14,635 --> 00:51:16,994 !گمان کنم من دانش آموز خوبی هستم 599 00:51:16,995 --> 00:51:20,474 .تاکنون دو واژه انگلیسی فرا گرفته ام 600 00:51:20,475 --> 00:51:22,755 می شود بگویید به ناخن ها چه می گویند؟ 601 00:51:24,075 --> 00:51:26,794 ..."به ناخن ها؟ آنها به ناخن ها می گویند "نیلز 602 00:51:26,795 --> 00:51:28,355 "نیلز" 603 00:51:30,875 --> 00:51:33,075 .گوش فرا دهید ببینید خوب سخن می گویم یا خیر 604 00:51:35,275 --> 00:51:36,634 ...دِ 605 00:51:36,635 --> 00:51:38,594 ."اَند"... 606 00:51:38,595 --> 00:51:41,874 ."دِ "فینگرز 607 00:51:41,875 --> 00:51:44,594 ."و دِ "نیلز 608 00:51:44,595 --> 00:51:47,555 .عالی گفتید بانوی من 609 00:51:48,955 --> 00:51:50,195 .به زبان انگلیسی خوب سخن می گویید 610 00:51:53,955 --> 00:51:55,955 .بگویید به بازو در انگلیسی چه می گویند 611 00:51:57,115 --> 00:51:58,554 .می گویند "آرم" بانوی من 612 00:51:58,555 --> 00:52:00,114 و به آرنج چه؟ 613 00:52:00,115 --> 00:52:02,595 ."اِلبو" 614 00:52:03,635 --> 00:52:05,795 ."دِ "اِلبو 615 00:52:10,315 --> 00:52:13,954 .بگذارید هر آنچه تاکنون از شما فرا گرفته ام تکرار کنم 616 00:52:13,955 --> 00:52:16,554 .به گمانم بسیار دشوار باشد بانوی من 617 00:52:16,555 --> 00:52:18,475 !مرا ببخش آلیس. گوش فرا ده 618 00:52:22,795 --> 00:52:25,794 ."اَند" 619 00:52:25,795 --> 00:52:28,394 ."دِ "فینگرز 620 00:52:28,395 --> 00:52:31,074 ."دِ "نیلز 621 00:52:31,075 --> 00:52:33,474 ."دِ "آرم- آ 622 00:52:33,475 --> 00:52:36,234 ."و دِ "بیلبو 623 00:52:36,235 --> 00:52:38,034 .دِ "البو" بانوی من 624 00:52:38,035 --> 00:52:41,474 !آه خدایا... یکی را فراموش کردم 625 00:52:41,475 --> 00:52:44,035 ."دِ "اِلبو 626 00:52:47,835 --> 00:52:49,875 آنها به گردن چه می گویند؟ 627 00:52:51,675 --> 00:52:53,354 ...دِ 628 00:52:53,355 --> 00:52:54,995 .نِک" بانوی من"... 629 00:52:56,275 --> 00:52:57,355 ."دِ "نِک 630 00:52:58,915 --> 00:53:00,714 و به چانه؟ 631 00:53:00,715 --> 00:53:01,915 ."دِ "چین 632 00:53:03,315 --> 00:53:04,795 ."دِ "تین 633 00:53:06,315 --> 00:53:08,954 ..."به گردن می گویند "نِک 634 00:53:08,955 --> 00:53:11,714 ."و به چانه می گویند " تین 635 00:53:11,715 --> 00:53:12,795 .آری 636 00:53:15,715 --> 00:53:18,274 ...اگر راستش را بخواهید 637 00:53:18,275 --> 00:53:22,074 .شما با تلفظ زیبایی واژه های انگلیسی را ادا می کنید... 638 00:53:22,075 --> 00:53:24,674 چنین است؟ 639 00:53:24,675 --> 00:53:27,314 ...امیدوارم به لطف خدا در زمانی کوتاه 640 00:53:27,315 --> 00:53:29,474 .این زبان را فرا بگیرم... 641 00:53:29,475 --> 00:53:33,114 آن واژه هایی که تاکنون به شما آموزش دادم را فراموش نکرده اید؟- !خیر- 642 00:53:33,115 --> 00:53:35,314 .هم اکون برایتان تکرار می کنم 643 00:53:35,315 --> 00:53:36,634 ...دِ 644 00:53:36,635 --> 00:53:38,474 "اَند"... 645 00:53:38,475 --> 00:53:40,474 ."دِ "فینگرز 646 00:53:40,475 --> 00:53:42,674 ..."دِ "میلز 647 00:53:42,675 --> 00:53:45,034 .نیلز" بانوی من" 648 00:53:45,035 --> 00:53:47,594 ."دِ "نیلز 649 00:53:47,595 --> 00:53:49,394 ."دِ "آرم 650 00:53:49,395 --> 00:53:52,194 ."و دِ "ایلبو 651 00:53:52,195 --> 00:53:55,834 .تلفظ صحیح آن "البو" است بانوی من 652 00:53:55,835 --> 00:53:58,954 ..."من هم گفتم "البو 653 00:53:58,955 --> 00:54:02,795 ."دِ "نِک" و دِ "تین 654 00:54:07,435 --> 00:54:09,835 به پا و لباس زنانه چه می گویند؟ 655 00:54:11,475 --> 00:54:13,754 ...دِ "فوت" بانوی من 656 00:54:13,755 --> 00:54:16,034 ."و "گاون... 657 00:54:16,035 --> 00:54:18,515 ..."دِ "فوت 658 00:54:20,235 --> 00:54:22,075 ."و دِ "گاون... 659 00:54:29,115 --> 00:54:31,035 !اوه خداوندا 660 00:54:34,115 --> 00:54:36,755 !با این تلفظ چه لغت زشتی است 661 00:54:37,795 --> 00:54:41,915 چگونه چنین واژه بی شرمانه ای را به لباس نسبت داده اند؟ 662 00:54:43,035 --> 00:54:46,994 !چگونه یک اشراف زاده فرانسوی چنین واژه ای را به کار می برد 663 00:54:46,995 --> 00:54:50,075 664 00:54:51,315 --> 00:54:53,995 !"فوت" و "گاون" 665 00:54:56,395 --> 00:55:00,155 .بگذارید بار دیگر آنچه فرا گرفته ام را تکرار کنم 666 00:55:01,635 --> 00:55:04,114 "دِ "اَند 667 00:55:04,115 --> 00:55:06,114 ."دِ "فینگرز 668 00:55:06,115 --> 00:55:07,714 ."دِ "نیلز 669 00:55:07,715 --> 00:55:09,314 ."دِ "آرم 670 00:55:09,315 --> 00:55:10,475 ..."دِ "البو 671 00:55:12,435 --> 00:55:13,954 ."دِ "نک 672 00:55:13,955 --> 00:55:15,474 ."دِ "تین 673 00:55:15,475 --> 00:55:17,994 ."دِ "فوت 674 00:55:17,995 --> 00:55:20,634 ."و دِ "گاون 675 00:55:20,635 --> 00:55:23,875 !مرحبا بانوی من 676 00:55:26,395 --> 00:55:28,635 .به گمانم برای یکبار کافی باشد 677 00:55:40,795 --> 00:55:42,114 !خداوند عالیجناب را حفظ کند 678 00:55:42,115 --> 00:55:45,434 چگونه اید سروان؟ شما نیز با ما در محاصره شرکت داشتید؟ 679 00:55:45,435 --> 00:55:47,394 .آری عالیجناب شرکت داشتم 680 00:55:47,395 --> 00:55:49,794 چند تن از دست دادید سروان؟ 681 00:55:49,795 --> 00:55:52,314 .شمار کشته شدگان دشمن بسیار فراوان بوده است 682 00:55:52,315 --> 00:55:54,834 .بسیار فراوان 683 00:55:54,835 --> 00:55:58,034 ...خوشبختانه من تنها یک تن را از دست داده ام 684 00:55:58,035 --> 00:56:01,595 ...که او نیز به سبب سرقت از کلیسا... 685 00:56:02,715 --> 00:56:04,874 .به دار آویخته شد... 686 00:56:04,875 --> 00:56:08,194 .باردولف نامی بود، البته اگر عالیجناب وی را بشناسند 687 00:56:08,195 --> 00:56:13,354 .صورتش پر از جوش و لک بود و مردی پر حرارت بود 688 00:56:13,355 --> 00:56:17,634 ...و لبانش نزدیک به بینی اش بود و به سرخی آتش... 689 00:56:17,635 --> 00:56:21,114 .گاهی نیز به جای سرخ رنگ آبی به خود می گرفت... 690 00:56:21,115 --> 00:56:25,595 .حال وی اعدام شده و آتش درونش خاموش گشته 691 00:56:44,035 --> 00:56:47,114 ...ما با تمامی خاطیان این چنین برخورد می کنیم 692 00:56:47,115 --> 00:56:50,914 ...و فرمان قاطع می دهیم که در طی رژه مان در این کشور... 693 00:56:50,915 --> 00:56:54,714 ...هیچ چیز نباید از دهکده ای برداشته شود... 694 00:56:54,715 --> 00:56:57,834 ...مگر آنکه بهایش پرداخته شود... 695 00:56:57,835 --> 00:57:02,315 .و نباید با هیچیک از فرانسوی ها با واژه های رکیک سخن گفته شود... 696 00:57:03,555 --> 00:57:07,914 ...چرا که به هنگام رویارویی شفقت و قساوت 697 00:57:07,915 --> 00:57:11,515 .آنکه شفقت داشته باشد پیروز میدان است... 698 00:58:03,795 --> 00:58:06,194 .روشن گشته که وی از رودخانه سام عبور کرده است 699 00:58:06,195 --> 00:58:08,754 !نورمن ها. این نورمن های عوضی. عوضی های نورمن 700 00:58:08,755 --> 00:58:11,234 فرمانده آنها این قدرت از کجا آورده اند؟ 701 00:58:11,235 --> 00:58:14,274 .مونژوای قاصد کجاست؟ او را به شتاب گسیل دارید 702 00:58:14,275 --> 00:58:17,115 .بگذارید با قوای دفاعی نیرومندمان را ه را بر انگلستان ببندد 703 00:58:19,195 --> 00:58:22,874 ...شاهزادگان بزرگ برخیزید 704 00:58:22,875 --> 00:58:27,114 ...و با روح پر افتخار خویش راه را بر هری انگلیسی ببندید... 705 00:58:27,115 --> 00:58:32,114 که رد خون های ریخته شده در هارفلور را با... .سم های اسبش در دشت های ما پخش می کند 706 00:58:32,115 --> 00:58:35,914 .به سراغ او روید. شما به قدر کفایت قوا دارید 707 00:58:35,915 --> 00:58:37,795 .او را به اسارت بگیرید 708 00:58:39,355 --> 00:58:41,594 .این است عظمت ما 709 00:58:41,595 --> 00:58:45,794 ...حال شما فرمانده و شما شاهزدگان رهسپار شوید 710 00:58:45,795 --> 00:58:48,315 .و با شتاب سخن از مغلوب شدن انگلستان برایمان بیاورید... 711 01:00:25,355 --> 01:00:27,235 .سرورم 712 01:00:49,395 --> 01:00:51,315 .شما مرا به یاد می آورید 713 01:00:53,715 --> 01:00:55,155 برایم چه خبری آورده اید؟ 714 01:00:56,555 --> 01:00:58,234 .از اربابم پیامی دارم 715 01:00:58,235 --> 01:00:59,715 .آن را بگو 716 01:01:01,315 --> 01:01:02,915 ...پادشاه من به هری 717 01:01:04,675 --> 01:01:06,635 ...پادشاه انگلستان چنین می گوید... 718 01:01:08,235 --> 01:01:11,515 .آنگاه که ما را مرده انگاشتید ما در خواب بودیم 719 01:01:13,395 --> 01:01:16,155 .برتری سربازی است به از عجول بودن 720 01:01:18,595 --> 01:01:23,034 ...به او بگویید که می توانستیم در هارفلور وی را در هم بکوبیم 721 01:01:23,035 --> 01:01:26,354 ...اما با خود انگاشتیم که بهتر است زخم را دامن مزنیم... 722 01:01:26,355 --> 01:01:27,635 .تا زمانی که زخم بهبود یابد... 723 01:01:30,195 --> 01:01:34,194 ...حال از ادامه سخنانشان می گویم 724 01:01:34,195 --> 01:01:36,595 .و سخنشان بسی شاهانه است... 725 01:01:40,115 --> 01:01:43,674 ...انگلستان باید حماقت خویش کنار گذارد 726 01:01:43,675 --> 01:01:47,635 .نقاط ضعف خویش را ببیند و بردباری ما را تحسین نماید... 727 01:01:49,995 --> 01:01:54,114 ...لذا از وی می خواهیم تا خون بهای افراد خویش را محاسبه کند 728 01:01:54,115 --> 01:01:58,194 ...که برابر با آنهایی است که ما از دست داده ایم... 729 01:01:58,195 --> 01:02:00,354 ...رعیت هایی که از ما کشته شده اند... 730 01:02:00,355 --> 01:02:02,595 .و زخمی که ما برداشته ایم... 731 01:02:04,435 --> 01:02:09,034 ...چرا که آنچه ما از دست داده ایم تعدادی اندک است 732 01:02:09,035 --> 01:02:13,395 ...و در برابر خون به جوش آمده سربازان و قوای شاهانه شمار زیادی نبوده اند... 733 01:02:15,115 --> 01:02:19,354 ...و از بابت زخمی که برداشته ایم شخص شاه را مقابل خویش به زانو در می آوریم... 734 01:02:19,355 --> 01:02:21,675 .به مانند فردی بی ارزش و بی مقدار... 735 01:02:25,875 --> 01:02:28,554 ...در پایان به وی بگویید 736 01:02:28,555 --> 01:02:30,715 ...که به پیروان خویش خیانت کرده... 737 01:02:32,475 --> 01:02:34,395 .که خود لب به اعتراض خواهند گشود... 738 01:02:38,075 --> 01:02:42,595 .این بود سخنان شاه و اربابم و دربار من 739 01:02:46,795 --> 01:02:48,235 نام تو چیست؟ 740 01:02:51,715 --> 01:02:53,435 .مونژوا 741 01:02:59,115 --> 01:03:01,075 .تو به دربار خود به نیکی خدمت کرده ای 742 01:03:06,315 --> 01:03:07,555 .حال بازگرد 743 01:03:09,595 --> 01:03:12,394 ...و به شاهت بگو که اکنون به دنبال وی نیستم 744 01:03:12,395 --> 01:03:16,594 .ولی بدون ذره ای تردید بر روی زمین های قصر وی رژه خواهم رفت... 745 01:03:16,595 --> 01:03:18,554 ...اگر بخواهم حقیقت را بگویم 746 01:03:18,555 --> 01:03:22,154 ...سپاهیانم مریض و ضعیف گشته اند... 747 01:03:22,155 --> 01:03:24,594 ...شمارشان کاهش یافته... 748 01:03:24,595 --> 01:03:28,074 ...و آنچه برایم مانده است از آن همه فرانسوی چیزی بیش ندارند... 749 01:03:28,075 --> 01:03:30,555 ...که به هنگام سلامتشان، جناب قاصد 750 01:03:30,556 --> 01:03:34,954 .هر کدام از آن انگلیسی ها سه فرانسوی را حریف بودند... 751 01:03:34,955 --> 01:03:40,155 .لذا برو و به اربابت بگو که من این جا هستم 752 01:03:42,075 --> 01:03:44,274 .اگر بتوانیم عبور می کنیم 753 01:03:44,275 --> 01:03:45,675 ...اگر راه بر ما بسته شود 754 01:03:47,355 --> 01:03:51,115 .دشت های سبزتان را با خونتان سرخ خواهیم کرد... 755 01:03:53,235 --> 01:03:54,555 ...و لذا 756 01:03:55,795 --> 01:03:57,235 ...مونژوا... 757 01:03:58,275 --> 01:03:59,754 .بدرود... 758 01:03:59,755 --> 01:04:02,435 .پاسخ قاطع ما همین است 759 01:04:03,635 --> 01:04:05,675 .ما به دنبال نبرد نیستیم 760 01:04:07,075 --> 01:04:08,395 ...حال که به نبرد رسیده ایم 761 01:04:09,475 --> 01:04:11,915 .از هدفمان دست برنخواهیم داشت... 762 01:04:12,955 --> 01:04:14,195 .این سخنان را به اربابت بگو 763 01:04:15,795 --> 01:04:17,235 .سخنانتان را به ایشان خواهم گفت 764 01:04:21,075 --> 01:04:23,035 .سپاس گذارم عالیجناب 765 01:04:33,595 --> 01:04:35,955 .جان ما به دست خداوند است برادر. نه به دست آنان 766 01:05:33,275 --> 01:05:37,554 ...حال شمارش کنید ثانیه ها را 767 01:05:37,555 --> 01:05:40,474 ...آنگاه که زمزمه هولناک و تاریکی هراسناک... 768 01:05:40,475 --> 01:05:43,315 .قلب جهان را در خود می بلعند... 769 01:05:45,355 --> 01:05:49,194 ...در این تاریکی شب در هر چادر و اردوگاه 770 01:05:49,195 --> 01:05:51,715 .زمزمه های هر کدام از ارتش ها به آرامی به گوش می رسد... 771 01:05:53,875 --> 01:05:56,034 ...آتش پاسخ به آتش می دهد 772 01:05:56,035 --> 01:06:01,115 .و در شعله ها هر سپاه تنها چهره مغموم سپاه دیگر را می بیند... 773 01:06:02,435 --> 01:06:06,794 ...اسب ها شیهه کشان یکدیگر را تهدید می کنند 774 01:06:06,795 --> 01:06:08,555 .و گوش شب را کر می کنند... 775 01:06:11,915 --> 01:06:15,074 ...بوف ها بانگ می زنند 776 01:06:15,075 --> 01:06:16,634 ...ساعت ها زنگ می زنند... 777 01:06:16,635 --> 01:06:19,595 .و خبر از رسیدن ساعت سه بامداد می دهند... 778 01:06:22,115 --> 01:06:25,274 ...فرانسویان با اعتماد بنفس و شادان 779 01:06:25,275 --> 01:06:28,554 ...مغرور از شمار افراد خویش و با خیال آسوده... 780 01:06:28,555 --> 01:06:32,034 ...رعیت زاده های انگلیسی را به سخره گرفته اند... 781 01:06:32,035 --> 01:06:35,234 ...و از طولانی بودن شب گله می کنند... 782 01:06:35,235 --> 01:06:40,635 .که به مانند ساحره ای ملعون و زشت به آرامی رخت خویش برمی بندد... 783 01:06:42,715 --> 01:06:47,114 ...انگلیسی های بیچاره به مانند قربانیان 784 01:06:47,115 --> 01:06:53,994 با بردباری در کنار آتش های خویش نشسته... .و در درون به خطرات صبح می اندیشند 785 01:06:53,995 --> 01:06:58,154 ...صورت های زخم خورده و لباس های مندرس آنها در نور ماه 786 01:06:58,155 --> 01:07:00,355 .آنها را به مانند ارواحی جلوه داده است... 787 01:07:03,235 --> 01:07:09,914 ...حال چه کسی روح این سپاه نابود گشته را روشن می سازد 788 01:07:09,915 --> 01:07:14,834 و از نگهبان تا نگهبان و از چادر به چادر دیگر می رود؟... 789 01:07:14,835 --> 01:07:17,795 ...هر چه پیش می رود و با سربازانش ملاقات می کند 790 01:07:19,395 --> 01:07:22,074 ...با لبخندی خاضعانه به آنان صبح بخیر می گوید... 791 01:07:22,075 --> 01:07:25,154 ...و آنان را برادر، دوست... 792 01:07:25,155 --> 01:07:27,475 .و هموطن می خواند... 793 01:07:32,395 --> 01:07:38,594 .در سیمای شاهانه اش نشانی نیست که بگوید چه سپاه پر هراسی او را در بر گرفته 794 01:07:38,595 --> 01:07:41,394 ...حتی در برابر رنگ تاریک شب 795 01:07:41,395 --> 01:07:44,114 ...رنگ رخسار خویش از کف نمی دهد... 796 01:07:44,115 --> 01:07:50,474 .و با ظاهری سرزنده و چهره ای خوشنود و منشی دلنشین راه می رود... 797 01:07:50,475 --> 01:07:54,474 ...اینگونه تمامی مردان خسته، رنجور و پژمرده 798 01:07:54,475 --> 01:07:58,674 ...با دیدن روی وی آرامش به جانشان بازمی گردد... 799 01:07:58,675 --> 01:08:05,314 ...و سرمای هراس را آن تماس گرم و مهربان هری کناری می زند... 800 01:08:05,315 --> 01:08:08,554 ...به مانند موجودی بی مایه... 801 01:08:08,555 --> 01:08:11,635 .و در دل شب ناپدید می کند... 802 01:08:17,235 --> 01:08:21,234 .دوستان درست است که ما در خطری بزرگ قرار گرفته ایم 803 01:08:21,235 --> 01:08:23,594 .پس باید شجاعت خویش افزون نماییم 804 01:08:23,595 --> 01:08:25,394 !خداوند بزرگ است 805 01:08:25,395 --> 01:08:28,074 ...در سختی ها بسی خوشبختی قرار دارد 806 01:08:28,075 --> 01:08:31,314 .مشروط بر آنکه هر کس از سختی ها عبور کند... 807 01:08:31,315 --> 01:08:34,314 ...چرا که همسایه ناپاکمان ما را سحرخیز نموده 808 01:08:34,315 --> 01:08:37,275 .که برای ما سلامتی و کامیابی به همراه خواهد آورد... 809 01:08:39,115 --> 01:08:43,274 ...پس ما از غوره حلوا خواهیم ساخت 810 01:08:43,275 --> 01:08:45,875 .و خود ابلیس را نیز متنبه خواهیم کرد... 811 01:08:48,235 --> 01:08:50,475 .سرورم 812 01:09:08,195 --> 01:09:11,154 .صبح بخیر سر توماس ارپینگهام پیر 813 01:09:11,155 --> 01:09:16,074 .برای آن سر سپید موی دانا بالشی نرم به از دشت های ناهموار فرانسه است 814 01:09:16,075 --> 01:09:18,954 ...نه سرورم. ما با ناهمواری آشنا تریم 815 01:09:18,955 --> 01:09:21,915 .چرا که اینچنین خواهم گفت که به مانند پادشاهی خفتم... 816 01:09:23,195 --> 01:09:26,435 .برای مردان نکوست که دردهای خویش را سرمشق سایرین قرار دهند 817 01:09:27,915 --> 01:09:29,515 .اینچنین روح سبک تر خواهد شد 818 01:09:37,995 --> 01:09:39,715 .شنل خود به من امانت دهید سر توماس 819 01:09:51,115 --> 01:09:52,754 ...سروران گرامی 820 01:09:52,755 --> 01:09:55,554 .درود مرا به سروان های اردوگاهمان بفرستید 821 01:09:55,555 --> 01:09:58,634 .به آنها صبح بخیر بگویید و بخواهید اسّاعه به خیمه من بیایند 822 01:09:58,635 --> 01:09:59,915 .بله سرورم 823 01:10:09,155 --> 01:10:10,995 من نیز بیایم سرورم؟ 824 01:10:16,515 --> 01:10:18,075 .نه شوالیه نیک 825 01:10:19,115 --> 01:10:21,355 .همراه با پسرعمویم نزد لردهای انگلیسی روید 826 01:10:22,755 --> 01:10:26,794 ...من باید لحظه ای با خود خلوت کنم 827 01:10:26,795 --> 01:10:29,394 .و تا آن زمان کسی را نخواهم دید... 828 01:10:29,395 --> 01:10:31,234 ...خداوند به شما عمر با عزت دهد 829 01:10:31,235 --> 01:10:32,635 !هری شریف... 830 01:10:33,995 --> 01:10:36,635 .خداوند شما را عزت دهد مرد کهنسال! بسیار نکو سخن می گویید 831 01:10:53,515 --> 01:10:55,435 پس چرا صبح فرا نمی رسد؟ 832 01:11:04,315 --> 01:11:05,555 کیستی تو؟ (به زبان فرانسه) 833 01:11:25,475 --> 01:11:28,194 بگو ببینم آیا یک افسری؟ 834 01:11:28,195 --> 01:11:30,515 و یا یک سرباز یا رعیت هستی؟ 835 01:11:32,395 --> 01:11:34,235 .من مردی هستم از این جمع 836 01:11:35,515 --> 01:11:36,875 مقام تو چیست؟ 837 01:11:38,235 --> 01:11:40,155 .به بزرگمردی یک امپراطور 838 01:11:42,315 --> 01:11:44,234 .پس از پادشاه بزرگ تری 839 01:11:44,235 --> 01:11:45,635 ...پادشاه فرومایه است 840 01:11:47,555 --> 01:11:49,155 ...و قلبی از طلا دارد... 841 01:11:51,155 --> 01:11:53,914 ...مردی پر نشاط، بوزینه ای مشهور... 842 01:11:53,915 --> 01:11:57,155 ...از والدینی نیک، و با قلبی دلیر. من 843 01:11:58,155 --> 01:12:00,515 ...کفشان وی را خواهم بوسید... 844 01:12:02,555 --> 01:12:06,355 .و از اعماق قلبم او را که زورگویی است نازنین دوست می دارم... 845 01:12:12,875 --> 01:12:14,155 نامت چیست؟ 846 01:12:19,035 --> 01:12:20,995 .هری لی روی 847 01:12:22,275 --> 01:12:26,075 لی روی نامی است کورنوالی. از افراد کورنوالی هستی؟ 848 01:12:27,795 --> 01:12:29,275 .نه اهل ولز هستم 849 01:12:31,315 --> 01:12:33,075 فوئه لن را می شناسی؟ 850 01:12:34,555 --> 01:12:35,914 .آری 851 01:12:35,915 --> 01:12:37,555 آیا با او رفاقت داری؟ 852 01:12:39,995 --> 01:12:43,235 .و با خانواده اش- !پس بدا به حالت- 853 01:12:55,835 --> 01:12:57,075 ...نام من 854 01:12:59,275 --> 01:13:00,715 .پیستول است... 855 01:13:05,795 --> 01:13:07,875 .که با دلیری ات نیز می خواند 856 01:13:16,195 --> 01:13:18,194 .عالی جناب دوفاین 857 01:13:18,195 --> 01:13:20,875 چه شده پسر جان؟- .من انگلیسی ها را دیده ام سرورم- 858 01:13:23,915 --> 01:13:26,235 .آنها در فاصله 1500 قدمی خیمه هایشان هستند 859 01:13:31,555 --> 01:13:34,754 آیا به راستی صبح در راه است؟ 860 01:13:34,755 --> 01:13:37,795 .ما برای رسیدن صبح هیچ انگیزه ای نداریم 861 01:13:39,995 --> 01:13:43,314 ...در حال دیدن نور سحرگاه هستیم 862 01:13:43,315 --> 01:13:45,515 .ولی تنها به این می اندیشیم که شب را نخواهیم دید... 863 01:13:48,595 --> 01:13:50,435 کیست آنجا؟ 864 01:13:55,475 --> 01:13:56,914 .یک دوست 865 01:13:56,915 --> 01:13:59,195 به کدام سروان خدمت می کنی؟ 866 01:14:00,875 --> 01:14:02,715 .سر توماس ارپینگهام 867 01:14:05,915 --> 01:14:09,995 .فرمانده ای کهنسال و نیک و مردی خوش طینت 868 01:14:12,915 --> 01:14:14,795 بگو ببینم او چه می اندیشد از موقعیت ما؟ 869 01:14:19,875 --> 01:14:21,875 ...به مانند مردی فرسوده بر روی شن ها 870 01:14:23,315 --> 01:14:25,835 .که موجی دگر او را به دریا خواهد کشاند... 871 01:14:27,155 --> 01:14:29,194 آیا اندیشه اش را به شاه بروز داده؟ 872 01:14:29,195 --> 01:14:30,875 ...نه 873 01:14:32,315 --> 01:14:34,074 .و گمان نکنم لازم باشد چنین کند... 874 01:14:34,075 --> 01:14:38,034 .چرا که پادشاه نیز همانند من یک انسان است 875 01:14:38,035 --> 01:14:41,434 .همه چیز برای وی به همان روشنی است که برای من 876 01:14:41,435 --> 01:14:45,954 .اگر لباس های فاخر به تن نداشته باشد خواهید دید که تنها یک انسان است 877 01:14:45,955 --> 01:14:48,954 ...پس آنگاه که به مانند ما احساس نزدیکی خطر کند 878 01:14:48,955 --> 01:14:51,634 .هراسش همان طعم هراس ما را خواهد داشت... 879 01:14:51,635 --> 01:14:52,755 ...اما طبیعتاً 880 01:14:52,756 --> 01:14:56,154 ...هیچ پادشاهی نباید در سیمای خویش هراسش را نشان دهد... 881 01:14:56,155 --> 01:14:59,874 .چرا که اگر چنین کند قلب سپاه خویش را متزلزل خواهد ساخت... 882 01:14:59,875 --> 01:15:02,434 ...ممکن است در سیمای خود شجاعت نشان دهد 883 01:15:02,435 --> 01:15:04,794 ...ولی به سردی همین شب سوگند که من باور دارم... 884 01:15:04,795 --> 01:15:07,994 .اکنون دعا می کند که تا گردن در رودخانه تیمز مخفی شود... 885 01:15:07,995 --> 01:15:09,394 ...و ای کاش چنین بود 886 01:15:09,395 --> 01:15:12,474 .و نیز با او در آنجا بودم و دیگر در اینجا نبودیم... 887 01:15:12,475 --> 01:15:15,194 .به اندیشه من او آرزو ندارد در جای جز اینجا باشد 888 01:15:15,195 --> 01:15:17,394 ...پس ای کاش به تنهایی در اینجا بود 889 01:15:17,395 --> 01:15:19,714 .و زندگی چندین مرد بی نوا را نجات می داد... 890 01:15:19,715 --> 01:15:23,715 .من یقین دارم علاقه شما به او تا این اندازه کم نیست که دعا کنید تنها بماند 891 01:15:25,275 --> 01:15:29,634 ...به اندیشه من مرگ در هیچ مکانی برایم به راحتی مرگ در کنار پادشاه نیست 892 01:15:29,635 --> 01:15:32,714 .چرا که خواسته وی به حق و نبردش افتخار آمیز است... 893 01:15:32,715 --> 01:15:36,354 .ما از کجا بدانیم- .آری و یا از کجا یقین یابیم- 894 01:15:36,355 --> 01:15:39,754 .ما تنها می دانیم که رعیت های پادشاه هستیم 895 01:15:39,755 --> 01:15:41,354 ...اگر خواسته اش به حق باشد 896 01:15:41,355 --> 01:15:44,314 .اطاعت از پادشاه گناه این جنایت از تن ما می شوید... 897 01:15:44,315 --> 01:15:46,594 ...اما اگر خواسته اش به ناحق باشد 898 01:15:46,595 --> 01:15:50,194 ...پادشاه باید خود پاسخگوی آن باشد... 899 01:15:50,195 --> 01:15:56,154 ...آنگاه که آن همه پا و دست و سر بریده شده در میدان نبرد... 900 01:15:56,155 --> 01:15:58,834 ...در آخرت جمع گردند و همزمان فریاد سر دهند... 901 01:15:58,835 --> 01:16:00,435 .که ما را به کدامین مکان برای مرگ کشاندی... 902 01:16:02,835 --> 01:16:08,275 .از نگاه من آنها که در این نبرد هلاک شوند رستگارند 903 01:16:09,595 --> 01:16:11,794 ...و اگر در این نبرد هلاک نشوند 904 01:16:11,795 --> 01:16:15,114 .ننگی بر پیشانی آنان است که پادشاه بر آن نهاده است... 905 01:16:15,115 --> 01:16:17,754 ...جان هر رعیتی در دستان پادشاه است 906 01:16:17,755 --> 01:16:20,514 .اما روح رعیت از آن خود اوست... 907 01:16:20,515 --> 01:16:23,154 ...آری هر کس که با ننگ هلاک گردد 908 01:16:23,155 --> 01:16:26,514 .ننگش بر گردن خود اوست. پادشاه پاسخگوی آن نیست... 909 01:16:26,515 --> 01:16:29,154 .من خود از پادشاه شنیدم که می گفت معامله نمی کند 910 01:16:29,155 --> 01:16:31,434 .آری چنین گفت تا ما را به نبرد راضی سازد 911 01:16:31,435 --> 01:16:36,714 .اما آنگاه که گلوی ما بریده شود او معامله خواهد کرد و صحت سخن ما اثبات می شود 912 01:16:36,715 --> 01:16:41,274 .اگر زنده بمانم و ببینم که چنین کند دیگر به سخنانش اعتماد نخواهم کرد 913 01:16:41,275 --> 01:16:43,874 ...بهتر است به جای این کار خورشید را به یخ مبدل سازی 914 01:16:43,875 --> 01:16:46,914 .و با پر طاووسی بر صورتش باد بزنی... 915 01:16:46,915 --> 01:16:49,834 !تو به سخنانش اعتماد نخواهی کرد؟ به سخنان پادشاه؟ 916 01:16:49,835 --> 01:16:51,554 .سخنت احمقانه است 917 01:16:51,555 --> 01:16:53,714 .سخنان تو چیزی را اثبات نمی کنند 918 01:16:53,715 --> 01:16:56,314 .اگر زمان مناسب تر بود باید از تو خشمگین می گشتم 919 01:16:56,315 --> 01:16:57,994 ...پس بگذار در صورت زنده ماندنت 920 01:16:57,995 --> 01:17:00,994 .با هم مصاف کنیم...- .بسیار خوب- 921 01:17:00,995 --> 01:17:03,594 چگونه تو را بشناسم؟ 922 01:17:03,595 --> 01:17:06,914 ...لنگه ای از دستکش هایت را به من بده 923 01:17:06,915 --> 01:17:09,234 .تا من به دست کنم... 924 01:17:09,235 --> 01:17:13,034 .آنگاه اگر جرأت یافتی و آنرا شناختی با هم مصاف خواهیم نمود 925 01:17:13,035 --> 01:17:15,554 .این دستکش من است 926 01:17:15,555 --> 01:17:17,075 .تو نیز لنگه ای از مال خود را به من بده 927 01:17:18,075 --> 01:17:19,795 .بگیر 928 01:17:20,955 --> 01:17:23,875 .من این را به کمر خود خواهم بست 929 01:17:24,915 --> 01:17:27,314 ...اگر فردا نزد من آیی و بگویی 930 01:17:27,315 --> 01:17:30,994 .این دستکش من است به دستم سوگند که گوش هایت را می برم... 931 01:17:30,995 --> 01:17:33,034 .اگر زنده ماندم به مقابله با تو بر می خیزم 932 01:17:33,035 --> 01:17:34,914 .اگر چنین کنی یقیناً کشته می شوی 933 01:17:34,915 --> 01:17:37,354 ...چنین خواهم کرد 934 01:17:37,355 --> 01:17:39,995 .ولی ابتدا تو را نزد پادشاه خواهم برد... 935 01:17:41,115 --> 01:17:42,514 .به قول خویش عمل کن 936 01:17:42,515 --> 01:17:43,795 .بدرود 937 01:18:07,115 --> 01:18:10,354 ...اگر در سر انگلیسی ها ذره ای عقل باشد 938 01:18:10,355 --> 01:18:12,195 .فرار خواهند کرد... 939 01:18:13,475 --> 01:18:14,875 .حال زمان آماده شدن برای نبرد رسیده 940 01:18:16,475 --> 01:18:19,795 بهتر نیست حاضر شویم؟ 941 01:18:22,475 --> 01:18:26,874 .خداوندا! قلب سربازانم قوی دار 942 01:18:26,875 --> 01:18:28,355 .در دل آنها ترس قرار مده 943 01:18:30,555 --> 01:18:34,354 ...اگر شمار افراد دشمن دل های آنان را می لرزاند 944 01:18:34,355 --> 01:18:37,355 .قدرت شمارش را از آنان سلب کن... 945 01:18:38,875 --> 01:18:41,114 ...امروز نه، پروردگارا، امروز نه 946 01:18:41,115 --> 01:18:45,474 !امروز مرا به سبب خطای پدرم در رسیدن به سلطنت عقوبت مکن... 947 01:18:45,475 --> 01:18:49,634 ...من مقبره ای نو برای جسد ریچارد بنا کردم 948 01:18:49,635 --> 01:18:52,474 ...و بر آن بیش از قطرات خون ریخته شده از بدن وی... 949 01:18:52,475 --> 01:18:54,715 .اشک از چشمانم فرو ریخته ام... 950 01:18:55,715 --> 01:18:58,674 ...بیش از آن نیز اشک خواهم ریخت 951 01:18:58,675 --> 01:19:02,914 ...هر چند که هر چه اشک بریزم ارزشی ندارد... 952 01:19:02,915 --> 01:19:07,195 .چرا که هنوز در طلب عفو تو برای آن خطا لابه می کنم... 953 01:19:40,155 --> 01:19:41,795 .می دانم چه می خواهی 954 01:19:43,635 --> 01:19:45,515 .با تو خواهم آمد 955 01:19:48,395 --> 01:19:50,514 ...روز فرا رسیده 956 01:19:50,515 --> 01:19:52,914 ...و دوستانم... 957 01:19:52,915 --> 01:19:55,355 .تنها دارایی من هستند... 958 01:20:10,395 --> 01:20:12,235 !سر جای خود 959 01:21:09,395 --> 01:21:14,874 .خداوندا! قلب سربازانم قوی دار 960 01:21:14,875 --> 01:21:17,075 .در دل آنها ترس قرار مده 961 01:21:40,075 --> 01:21:43,515 .شاه خود برای نظارت بر میدان نبرد بدان جا تاخته اند 962 01:21:46,675 --> 01:21:48,635 !خدا ما را یاری کند 963 01:21:49,835 --> 01:21:51,515 .تعدادشان پنج برابر ماست 964 01:21:52,715 --> 01:21:54,594 .و همگی تازه نفس هستند 965 01:21:54,595 --> 01:21:56,834 .آمار هراسناکی است 966 01:21:56,835 --> 01:21:59,594 .خداوند همراهتان باشد سروران گرامی 967 01:21:59,595 --> 01:22:01,754 .من به موضع خود خواهم رفت 968 01:22:01,755 --> 01:22:04,154 ...شاید تا زمان دیدارمان در بهشت یکدیگر را نبینیم 969 01:22:04,155 --> 01:22:09,354 !پس به شما سربازان جنگجو بدرود خواهم گفت... 970 01:22:09,355 --> 01:22:10,995 .بدرود سالسبری نیک 971 01:22:12,635 --> 01:22:14,194 !خدا به همراهت باشد 972 01:22:14,195 --> 01:22:17,274 .بدرود سرور گرامی. دلیرانه نبرد کنید 973 01:22:17,275 --> 01:22:20,754 .شما دلی پر جرأت دارید و پر از محبت 974 01:22:20,755 --> 01:22:25,554 آه که اگر امروز تنها ده هزار مرد به مانند شما !در انگلستان داشتیم بی تردید پیروز میدان بودیم 975 01:22:25,555 --> 01:22:27,195 چه کسی چنین دعایی کرد؟ 976 01:22:28,235 --> 01:22:31,194 عمو وستمورلند عزیزم؟ 977 01:22:31,195 --> 01:22:33,075 .نه عمو جان 978 01:22:35,035 --> 01:22:39,754 اگر تقدیر مرگ ما را رقم زده که کشته شدن همین .تعداد نیز ضربتی بزرگ بر کشورمان است 979 01:22:39,755 --> 01:22:44,954 .و اگر تقدیرمان زنده ماندن است هر چه تعدامان کمتر باشد افتخارمان بیشتر است 980 01:22:44,955 --> 01:22:48,075 .خداوندا! از شما تقاضا دارم دعا نکنید حتی یک نفر بر ما افزوده شود 981 01:22:49,075 --> 01:22:52,354 ...به خداوند سوگند که من حریص طلا های آنان نیستم 982 01:22:52,355 --> 01:22:55,074 .و در این اندیشه نیستم که چه کسی مرا غارت خواهد کرد... 983 01:22:55,075 --> 01:22:57,714 .برایم مهم نیست که فردی دیگر جامه های مرا به تن کند 984 01:22:57,715 --> 01:23:01,235 .چنین افکاری در آرزوهای من جایی ندارند 985 01:23:02,555 --> 01:23:09,114 .ولی اگر طمع به کسب افتخار گناه باشد من گناه آلود ترین مرد جهانم 986 01:23:09,115 --> 01:23:12,834 .نه عمو جان. حتی یک تن دیگر را برای انگلستان آرزو مکنید 987 01:23:12,835 --> 01:23:14,434 !خداوندا 988 01:23:14,435 --> 01:23:19,954 ...من چنین افتخاری را به بهای یک سرباز دیگر از دست نخواهم داد 989 01:23:19,955 --> 01:23:23,074 .چرا که در اندیشه ام این بهترین آرزوست... 990 01:23:23,075 --> 01:23:25,354 !آرزوی یک تن بیشتر را هم مکنید 991 01:23:25,355 --> 01:23:28,634 ...به جای آن وستمورلند، بگویید فریاد کنند 992 01:23:28,635 --> 01:23:32,434 ...که هر آنکس که تاب این نبرد را ندارد... 993 01:23:32,435 --> 01:23:33,875 .همان به که میدان را ترک گوید... 994 01:23:35,075 --> 01:23:37,034 ...به او اجازه رفتن خواهم داد 995 01:23:37,035 --> 01:23:40,834 .و بهای وی را تا آخرین سکه بدو پرداخت می کنیم... 996 01:23:40,835 --> 01:23:44,634 ...ما در کنار مردی نخواهیم مرد که 997 01:23:44,635 --> 01:23:48,275 .در هراس مرگ هم قطاران خویش است... 998 01:23:51,595 --> 01:23:54,475 .امروز نامش روز جشن کریسپین است 999 01:23:55,635 --> 01:23:57,834 ...آنکس که امروز زنده بماند 1000 01:23:57,835 --> 01:23:59,834 ...و به سلامت به خانه برسد... 1001 01:23:59,835 --> 01:24:03,114 ...هرگاه نام این روز را بشنود در پوست نمی گنجد... 1002 01:24:03,115 --> 01:24:06,155 .و با شنیدن نام کریسپین برمی خیزد... 1003 01:24:07,795 --> 01:24:11,154 ...آنکس که این روز را به آخر رسانده و به سنین کهنسالی رسد 1004 01:24:11,155 --> 01:24:14,114 ...هر سال همسایگان خویش را دعوت گرفته... 1005 01:24:14,115 --> 01:24:16,994 .و بدان ها می گوید فردا روز سنت کریسپین است... 1006 01:24:16,995 --> 01:24:21,034 ...آنگاه آستین بالا زده و زخم های خویش نشان آنان می دهد 1007 01:24:21,035 --> 01:24:24,635 .و می گوید این زخم ها را در روز کریسپین برداشته ام... 1008 01:24:27,075 --> 01:24:28,435 .کهنسالان فراموش می کنند 1009 01:24:29,995 --> 01:24:32,234 .همگی به فراموشی سپرده خواهند شد 1010 01:24:32,235 --> 01:24:34,474 ...ولی او تمام لحظاتش را 1011 01:24:34,475 --> 01:24:36,114 ...که در این روز داشته... 1012 01:24:36,115 --> 01:24:39,594 .به یاد خواهد داشت... 1013 01:24:39,595 --> 01:24:42,194 ...آنگاه نام ما را 1014 01:24:42,195 --> 01:24:44,994 ...به مانند نام خانواده اش به زبان می آورد... 1015 01:24:44,995 --> 01:24:47,874 ...پادشاه هری 1016 01:24:47,875 --> 01:24:50,754 ...سالسبری و اکستر... 1017 01:24:50,755 --> 01:24:52,715 ...ارپینگهام، وستمورلند... 1018 01:24:55,755 --> 01:24:57,674 ...و یورک... 1019 01:24:57,675 --> 01:25:00,435 .بودن در رکاب ایشان را به یاد خواهد داشت 1020 01:25:02,395 --> 01:25:04,795 .او این قصه را به پسرانش نیز خواهد گفت 1021 01:25:06,275 --> 01:25:09,034 ...و از امروز به بعد هیچگاه نام کریسپین 1022 01:25:09,035 --> 01:25:11,795 ...تا پایان دنیا برده نخواهد شد مگر آنکه... 1023 01:25:12,795 --> 01:25:16,635 .ما نیز در کنار آن نام به یاد آورده شویم... 1024 01:25:19,595 --> 01:25:20,875 .ما چند تن 1025 01:25:23,875 --> 01:25:25,915 .ما چند تن خوش اقبال 1026 01:25:27,955 --> 01:25:29,715 .ما برادران 1027 01:25:31,875 --> 01:25:36,394 ...چرا که آنکس که امروز خون خویش در کنار من بریزد 1028 01:25:36,395 --> 01:25:38,234 .برادرم خواهد بود... 1029 01:25:38,235 --> 01:25:40,194 ...اگر فردی فرومایه نباشد 1030 01:25:40,195 --> 01:25:42,435 .امروز برای وی عظمت و اعتبار خواهد آورد... 1031 01:25:43,635 --> 01:25:45,674 ...و مردانی که اکنون در انگلستان سر بر بالین دارند 1032 01:25:45,675 --> 01:25:48,635 ...به خود لعنت می فرستند که چرا امروز در اینجا نبودند... 1033 01:25:49,635 --> 01:25:52,394 ...و مردانگی خویش به هیچ می گیرند... 1034 01:25:52,395 --> 01:25:55,514 ...آنگاه که هر کس امروز در کنارمان نبرد کرده از این روز سخن می برد... 1035 01:25:55,515 --> 01:25:57,715 !در روز سنت کریسپین... 1036 01:26:03,555 --> 01:26:07,274 .سرور بزرگوارم، با شتاب رهسپار شوید 1037 01:26:07,275 --> 01:26:10,754 ...فروانسویان نیک موضع گرفته اند 1038 01:26:10,755 --> 01:26:12,795 .و به زودی نبرد را آغاز خواهند کرد... 1039 01:26:14,915 --> 01:26:17,234 .اگر افکارمان آسوده باشد همه چیز به خوبی پیش خواهد رفت 1040 01:26:17,235 --> 01:26:19,954 !آنکس که ذهنش آسوده نباشد هلاک خواهد گشت 1041 01:26:19,955 --> 01:26:22,194 دیگر برای انگلستان آروزی کمک نمی کنید عمو جان؟ 1042 01:26:22,195 --> 01:26:25,554 ...اگر خدا بخواهد سرورم، من و شما نیز به تنهایی و بدون کمک 1043 01:26:25,555 --> 01:26:27,594 !می توانیم در این نبرد فاتح شویم... 1044 01:26:27,595 --> 01:26:30,794 ...حال که آرزو کردید پنج هزار تن کمتر داشته باشیم 1045 01:26:30,795 --> 01:26:33,715 .بیشتر خوشنودم ساختید تا آن هنگام که یک تن افزون می خواستید... 1046 01:26:37,315 --> 01:26:38,914 .همه بر موضع خود آگاهید 1047 01:26:38,915 --> 01:26:40,915 !خدا به همراهتان باشد 1048 01:26:42,195 --> 01:26:47,835 .سرورم خاضعانه از شما طلب می کنم اولین حمله را به من بسپارید 1049 01:26:53,995 --> 01:26:56,355 .بسیار خوب یورک دلاور 1050 01:26:59,195 --> 01:27:00,515 ...حال ای سربازان 1051 01:27:02,555 --> 01:27:04,035 .راهی شوید... 1052 01:27:06,955 --> 01:27:08,915 ...و اگر خدا بخواهد 1053 01:27:11,075 --> 01:27:12,675 !فاتح خواهید شد... 1054 01:28:06,555 --> 01:28:09,914 ...بار دیگر نزد شما آمده ام شاه هری 1055 01:28:09,915 --> 01:28:14,634 ...تا شاید اکنون به بهای ارائه شده رضایت دهید... 1056 01:28:14,635 --> 01:28:17,034 .پیش از آنکه تقدیر محتوم شما فرا رسد... 1057 01:28:17,035 --> 01:28:18,994 حال چه کسی تو را فرستاده؟ 1058 01:28:18,995 --> 01:28:20,674 .فرمانده کل سپاه فرانسه 1059 01:28:20,675 --> 01:28:23,834 .تقاضا دارم پاسخی که پیش از این داده بودم را بدهید 1060 01:28:23,835 --> 01:28:27,194 .بگویید اگر می توانند مرا بگیرند و استخوان هایم را بفروشند 1061 01:28:27,195 --> 01:28:30,474 خداوندا! چرا آنها ما را چنین به سخره می گیرند؟ 1062 01:28:30,475 --> 01:28:34,394 ...من تردید ندارم که بسیاری از سربازان جان از کف داده ام 1063 01:28:34,395 --> 01:28:35,714 ...که اکنون در زیر خاک آرمیده اند... 1064 01:28:35,715 --> 01:28:38,514 .نظر به نتیجه مصاف امروزمان دارند... 1065 01:28:38,515 --> 01:28:41,434 .من با غرور سخن می گویم 1066 01:28:41,435 --> 01:28:44,834 .به فرمانده خود بگویید که ما سربازانی هستیم که چشم به نبرد امروز دوخته ایم 1067 01:28:44,835 --> 01:28:46,675 ...طراوت و سرزندگی خویش با رژه رفتن 1068 01:28:46,676 --> 01:28:49,514 .در این دشت گل آلود، از میان برده ایم... 1069 01:28:49,515 --> 01:28:52,034 .ولی هنوز هم شجاعت از کف نداده ایم 1070 01:28:52,035 --> 01:28:54,314 ...هنوز هم سربازانم به من می گویند که پیش از فرا رسیدن شب 1071 01:28:54,315 --> 01:28:56,234 .جامگانی تازه به تن خواهند کرد... 1072 01:28:56,235 --> 01:28:57,715 ...و یا جامه های نو از تن سربازان فرانسه 1073 01:28:57,716 --> 01:29:01,195 .بیرون خواهند کشید و بر تن خویش خواهند نمود... 1074 01:29:02,195 --> 01:29:05,274 .قاصد زحمت خویش افزون مکن 1075 01:29:05,275 --> 01:29:08,794 .دیگر برای معامله نزد ما میا 1076 01:29:08,795 --> 01:29:12,034 ...به خدا سوگند از من هیچ نخواهید گرفت به جز بازوانم 1077 01:29:12,035 --> 01:29:15,074 ...که اگر آنها را برایتان باقی بگذارم... 1078 01:29:15,075 --> 01:29:16,675 .به شما اندکی خدمت نخواهند کرد... 1079 01:29:17,795 --> 01:29:19,835 .این ها را به فرمانده بگو 1080 01:29:21,435 --> 01:29:24,554 .خواهم گفت شاه هری 1081 01:29:24,555 --> 01:29:28,195 .دیگر هیچ پیامی برایتان نخواهم آورد 1082 01:30:25,595 --> 01:30:29,035 .کمانداران را سی قدم به پیش برانید. اکنون 1083 01:31:27,835 --> 01:31:29,115 !سرورم 1084 01:32:04,555 --> 01:32:06,835 .آماده باشید 1085 01:32:13,955 --> 01:32:15,835 ...آماده 1086 01:32:18,435 --> 01:32:20,314 !نشانه روید 1087 01:32:20,315 --> 01:32:21,875 !رها کنید 1088 01:33:00,635 --> 01:33:02,435 !به پیش 1089 01:34:44,035 --> 01:34:45,755 !آه شیاطین 1090 01:34:51,675 --> 01:34:56,515 .ننگ فانی و شرمساری ابدی است 1091 01:34:57,755 --> 01:34:59,155 ...شکست خوردیم 1092 01:35:01,715 --> 01:35:03,235 !همه چیز از دست رفت 1093 01:35:04,235 --> 01:35:05,835 .من به میدان خواهم رفت 1094 01:35:07,875 --> 01:35:09,354 ...بگذار عمرم کوتاه شود 1095 01:35:09,355 --> 01:35:11,915 .تا مباد که تا ابد شرمسار بمانم... 1096 01:37:45,195 --> 01:37:50,394 .دوک یورک بر عالیجناب درود فرستادند 1097 01:37:50,395 --> 01:37:52,234 ایشان زنده هستند عمو جان؟ 1098 01:37:52,235 --> 01:37:54,954 .در این ساعت سه بار او را دیدم که بر زمین افتاده بود 1099 01:37:54,955 --> 01:37:57,594 .سه بار از جای برخاست و مبارزه کرد 1100 01:37:57,595 --> 01:37:59,714 .از سر تا پایش غرق در خون بود 1101 01:37:59,715 --> 01:38:03,555 .نمی توان سربازی دلیر بود و با دروغ حقیقت را پنهان نمود 1102 01:38:08,315 --> 01:38:10,194 ...او به من لبخند زد 1103 01:38:10,195 --> 01:38:14,914 ...دستان مرا در دستان خسته اش گرفت و گفت... 1104 01:38:14,915 --> 01:38:18,034 .خداوندا خدمت من به سرورم را از من قبول کن... 1105 01:38:18,035 --> 01:38:21,714 ...و سپس درگذشت 1106 01:38:21,715 --> 01:38:25,675 .و با خون خویش عشق فنا نشدنی اش به شما را اثبات نمود... 1107 01:38:32,715 --> 01:38:36,794 ...زیبایی و شیرینی این سخنان میخواستم از چشمان اشک روان کنم 1108 01:38:36,795 --> 01:38:41,995 .که چنین نشد. چرا که مردانگی ام اجازه این را نداد... 1109 01:38:43,075 --> 01:38:48,395 .سپس مادرم به چشمانم رخنه کرد و اشک هایم روان ساخت 1110 01:38:49,515 --> 01:38:50,635 .شما را سرزنش نمی کنم 1111 01:38:52,635 --> 01:38:57,715 چرا که من نیز با شنیدن این سخنان باید چشمان .اشک آلود خویش ببندم تا اشک هایم جاری نشوند 1112 01:39:01,075 --> 01:39:03,155 دیگر چه اتفاقی افتاده؟ 1113 01:39:05,235 --> 01:39:07,555 .فرانسویان مردان خویش را جمع کرده اند 1114 01:39:09,995 --> 01:39:15,595 !من از زمانی که به فرانسه آمده بودم تاکنون چنین خشمگین نبوده ام 1115 01:39:17,235 --> 01:39:20,714 .اگر با ما مصاف کنند همه را از لب تیغ می گذرانم 1116 01:39:20,715 --> 01:39:24,154 .اگر فرار کنند نیز از چشمان ما خواهند افتاد 1117 01:39:24,155 --> 01:39:28,274 ...اگر هیچ یک را نکنند به دنبالشان رفته و آنها را به هزیمت وا می داریم 1118 01:39:28,275 --> 01:39:32,354 .به همان سرعت که سنگ از قلاب آشوریان رها می شود... 1119 01:39:32,355 --> 01:39:34,794 ...گلوی آنها که اسیر ما هستند از لب تیغ می گذرانیم 1120 01:39:34,795 --> 01:39:39,074 .و هیچ کدام از سربازانشان که اسیر ما شوند رنگ ترحم ما را نخواهند دید 1121 01:39:39,075 --> 01:39:42,994 .بگویید همه سربازان اسرای خویش را هلاک سازند- سرورم؟- 1122 01:39:42,995 --> 01:39:45,155 !فرمان را صادر کنید 1123 01:41:05,595 --> 01:41:08,354 .قاصد فرانسویان سرورم 1124 01:41:08,355 --> 01:41:10,794 .از گذشته افتاده حال تر شده اند 1125 01:41:10,795 --> 01:41:12,994 حال چه شده قاصد؟ 1126 01:41:12,995 --> 01:41:16,354 مگر نگفتم من استخوان هایم را برای معامله با شما آماده کرده ام؟ 1127 01:41:16,355 --> 01:41:18,074 باز هم برای معامله آمده ای؟ 1128 01:41:18,075 --> 01:41:23,234 .نه پادشاه بزرگ. برای طلب خواسته ای نزد شما آمده ام 1129 01:41:23,235 --> 01:41:28,794 ...بگذارید بر این دشت خونین به دنبال مردگان خویش بگردیم 1130 01:41:28,795 --> 01:41:32,074 ...و آنها را دفن کنیم. پادشاه بزرگ! به ما اجازه دهید 1131 01:41:32,075 --> 01:41:34,914 .تا در امان دشت را جستجو کرده و اجساد را جمع کنیم... 1132 01:41:34,915 --> 01:41:39,234 .باید اعتراف کنم قاصد که هنوز نمی دانم ما فاتح گشته ایم یا شما 1133 01:41:39,235 --> 01:41:42,715 .چرا که هنوز برخی از سواره ها و پیاده های شما بر دشت می تازند 1134 01:41:49,635 --> 01:41:51,555 .شما فاتح گشتید 1135 01:42:07,795 --> 01:42:10,115 !خدای را سپاس که به لطف وی و نه قدرت ما این فتح محقق گشت 1136 01:42:22,075 --> 01:42:25,355 آن قلعه که در نزدیکی اینجاست چه نام دارد؟ 1137 01:42:27,635 --> 01:42:29,355 .آن را اژانکور می نامند 1138 01:42:37,075 --> 01:42:41,794 ...این دشت را میدان نبرد آژانکور می نامیم 1139 01:42:41,795 --> 01:42:45,555 .که در روز سنت کریسپین در آن نبرد کردیم... 1140 01:42:49,995 --> 01:42:51,515 .عمو جان با ایشان بروید 1141 01:42:54,195 --> 01:42:56,675 .برایم شمار دقیق کشتگان را بیاورید 1142 01:42:58,515 --> 01:42:59,795 .شمار هر دو سوی را 1143 01:43:40,955 --> 01:43:45,794 ...عالیجناب، شاید پدربزرگتان که یاد و خاطره ای بزرگ دارند 1144 01:43:45,795 --> 01:43:50,234 ...و عموی بزرگوارتان ادوارد، شاهزاده سیاه ولز، خوشنود نباشند... 1145 01:43:50,235 --> 01:43:54,995 .چرا که به نقل قصه ها آنها نیز نبردهایی چنین شجاعانه در فرانسه نداشته اند... 1146 01:43:56,075 --> 01:43:58,274 .داشته اند فلوئلن 1147 01:43:58,275 --> 01:44:00,794 ...اگر عالیجناب به یاد داشته باشند 1148 01:44:00,795 --> 01:44:04,154 .ولزی ها در آن روز خدمات بسیاری از خود ارائه دادند... 1149 01:44:04,155 --> 01:44:06,595 .خوب به یاد دارم 1150 01:44:07,955 --> 01:44:11,195 .چرا که خود نیز اهل ولز هستم هموطن نیک من 1151 01:44:12,435 --> 01:44:15,074 !خداوند جان و سلامت عالیجناب را حفظ کند 1152 01:44:15,075 --> 01:44:18,154 .من از هموطنان عالیجناب هستم 1153 01:44:18,155 --> 01:44:22,514 .برایم مهم نیست که چه کسی این را بشنود .به تمام دنیا خواهم گفت که چنین است 1154 01:44:22,515 --> 01:44:27,594 .چرا که به لطف خداوند نیازی نیست شرمسار پادشاهم باشم 1155 01:44:27,595 --> 01:44:30,715 .آن هم تا آنگاه که عالیجناب فردی راست کردار هستند 1156 01:44:31,875 --> 01:44:33,275 !خداوند مرا این گونه نگاه دارد 1157 01:45:00,715 --> 01:45:03,194 .آن مرد را بدین جا بخوان 1158 01:45:03,195 --> 01:45:04,795 .سرباز، باید نزد پادشاه بیایی 1159 01:45:09,635 --> 01:45:12,875 سرباز چرا آن دستکش را به دست داری؟ 1160 01:45:13,875 --> 01:45:15,874 ...مسئله این است عالیجناب 1161 01:45:15,875 --> 01:45:19,995 .که این دستکش از آن مردی است که اگر زنده باشد باید با وی مصاف کنم... 1162 01:45:21,075 --> 01:45:22,594 انگلیسی است؟ 1163 01:45:22,595 --> 01:45:25,074 .آری عالیجناب 1164 01:45:25,075 --> 01:45:29,794 ...مرد رذلی که دیشب با من دچار اختلاف شد 1165 01:45:29,795 --> 01:45:33,434 ...که اگر زنده مانده باشد و جرأت طلب دستکش خود از من داشته باشد... 1166 01:45:33,435 --> 01:45:35,995 .سوگند خورده ام که گوش هایش را ببرم... 1167 01:45:45,355 --> 01:45:47,675 شما چه می اندیشید سروان؟ 1168 01:45:49,875 --> 01:45:52,594 آیا این سرباز باید به سوگند خویش عمل کند؟ 1169 01:45:52,595 --> 01:45:56,874 ...ممکن است دشمن وی مردی با درجه والا باشد 1170 01:45:56,875 --> 01:45:58,994 .و وی ناگزیر به پاسخگویی به مقامی والاتر شود... 1171 01:45:58,995 --> 01:46:01,954 ...اگر او به همان اندازه که خباثت در وجودش دارد مردانگی نیز داشته باشد 1172 01:46:01,955 --> 01:46:06,715 .لازم است، عالیجناب که به سوگند خویش وفادار بماند... 1173 01:46:08,515 --> 01:46:11,354 .پس به سوگند خویش وفادار بمان و با وی دیدار کن آقا 1174 01:46:11,355 --> 01:46:14,235 .چنین خواهم کرد سرورم. چرا که زنده مانده ام 1175 01:46:19,075 --> 01:46:20,315 .دستکش خود به من بده سرباز 1176 01:46:30,275 --> 01:46:31,595 .نگاه کن 1177 01:46:35,235 --> 01:46:36,595 .لنگه دیگر آن اینجاست 1178 01:46:39,515 --> 01:46:43,234 ...آنکه بدو قول مصاف دادی من بوده ام 1179 01:46:43,235 --> 01:46:45,915 .و آنکه بدو چنان سخنان زشتی گفتی... 1180 01:46:47,715 --> 01:46:52,874 .سرورم، اجازه دهید برای این اهانت جان وی را بستانیم 1181 01:46:52,875 --> 01:46:56,634 .او باید مطابق قانون مجازات شود 1182 01:46:56,635 --> 01:46:59,074 چگونه رضایتم را جلب خواهی نمود؟ 1183 01:46:59,075 --> 01:47:02,634 .تمامی اهانت ها از دل برمی خیزند سرورم 1184 01:47:02,635 --> 01:47:06,274 .ولی از آنجاکه سخنان من از دل برنخواستند اهانتی به عالیجناب نبودند 1185 01:47:06,275 --> 01:47:09,154 .تو بر خود ما اهانت نمودی 1186 01:47:09,155 --> 01:47:12,074 .عالیجناب به شمایل خود نبودند 1187 01:47:12,075 --> 01:47:14,234 .شما همانند مردی عادی بر من ظاهر گشتید 1188 01:47:14,235 --> 01:47:17,594 .شاهد این گفتار آن شب و جامه و سادگی شما بودند 1189 01:47:17,595 --> 01:47:20,634 ...و تقاضا دارم آنچه را که عالیجناب در آن جامه ها شنیدند 1190 01:47:20,635 --> 01:47:22,994 .از خطای خویش بدانند و نه از خطای من... 1191 01:47:22,995 --> 01:47:26,235 .چرا که اگر شما به شمایل خود می آمدید من چنان اهانتی نمی کردم 1192 01:47:27,715 --> 01:47:31,395 .لذا از عالیجناب تقاضای بخشش دارم 1193 01:47:42,075 --> 01:47:45,794 ...سروان این دستکش را با سکه های طلا پر کنید 1194 01:47:45,795 --> 01:47:47,275 .و بدین مرد اهدا کنید... 1195 01:47:49,235 --> 01:47:51,315 .آن را نگاه دار سرباز 1196 01:47:52,435 --> 01:47:54,795 .و آن را با افتخار به دست کن 1197 01:48:04,635 --> 01:48:05,875 .به او سکه طلا دهید 1198 01:48:08,235 --> 01:48:11,634 .و سروان بهتر است با این مرد رفاقت کنید 1199 01:48:11,635 --> 01:48:13,714 ...سوگند به این روز و این نور 1200 01:48:13,715 --> 01:48:16,155 .این مرد شجاعتی بی نظیر دارد... 1201 01:48:17,875 --> 01:48:19,515 .بیا سرباز 1202 01:48:24,155 --> 01:48:26,315 خوب عمو جان مردگان شمارش شدند؟ 1203 01:48:27,795 --> 01:48:30,875 .در اینجا شمار مردگان فرانسه است 1204 01:48:40,235 --> 01:48:45,074 .در این مکتوبه آمده است که 10000 فرانسوی در این دشت کشته شده اند 1205 01:48:45,075 --> 01:48:51,795 ،از میان آنان 126 تن از کشتگان از شاهزادگان .نجیب زادگان و صاحب منصبان بوده اند 1206 01:48:53,075 --> 01:48:59,434 ...از آنها 8400 تن از شوالیه ها، اربابان و اشراف بوده اند 1207 01:48:59,435 --> 01:49:03,955 .که 500 تن دیروز به مقام شوالیه منصوب شده بودند... 1208 01:49:05,595 --> 01:49:07,874 ...پس از این 10000 تن آنان شمار 1209 01:49:07,875 --> 01:49:09,795 .هزار و ششصد تن سرباز از دست داده اند... 1210 01:49:12,995 --> 01:49:16,794 ...باقی شاهزادگان، بارون ها، لردها، شوالیه ها، اربابان 1211 01:49:16,795 --> 01:49:18,994 .و نجیب زادگان با اصل و نصب بوده اند... 1212 01:49:18,995 --> 01:49:21,555 !در اینجا نجیب زادگان و اشراف قتل عام گشتند 1213 01:49:23,275 --> 01:49:25,915 شمار کشته شدگان انگلیسی ما کجاست؟ 1214 01:49:54,435 --> 01:49:59,275 .ادوارد، دوک یورک 1215 01:50:03,715 --> 01:50:04,955 .ارل سافولک 1216 01:50:06,795 --> 01:50:09,995 .سر ریچارد کتلی و ارباب دیوی گم 1217 01:50:13,355 --> 01:50:14,915 .باقی نام نیستند 1218 01:50:16,715 --> 01:50:20,755 .و از باقی مردان بیست و پنج تن 1219 01:50:25,075 --> 01:50:26,995 .آه خداوندا دست تو در کار بوده است 1220 01:50:29,595 --> 01:50:35,555 !و نه دست ما، همه چیز تنها به دست تو بوده است 1221 01:50:39,075 --> 01:50:45,954 ...تاکنون چه زمان بدون هیچ حیلت جنگی و تنها با بهت همگان و در نبردی برابر 1222 01:50:45,955 --> 01:50:50,035 یک سوی چنین اندک تلفات داشته اند و دیگری چنین بسیار؟... 1223 01:50:51,075 --> 01:50:53,274 .خداوندا، این فتح تنها از آن توست 1224 01:50:53,275 --> 01:50:55,115 .خارق العاده است 1225 01:51:00,235 --> 01:51:01,715 .بیایید 1226 01:51:03,075 --> 01:51:06,355 .با هم به دهکده خواهیم رفت 1227 01:51:08,635 --> 01:51:11,994 ...و نباید مرگ میزبانانمان را جار زنیم و فخر بفروشیم 1228 01:51:11,995 --> 01:51:16,074 .و باید خدای را سپاس گوییم که همه چیز به دست وی بوده است... 1229 01:51:16,075 --> 01:51:18,475 .بگذارید تنها نوای دعای ما بلند باشد 1230 01:51:19,595 --> 01:51:24,794 .مردگان خویش با احترام مدفون خواهیم کرد 1231 01:51:24,795 --> 01:51:26,035 ...و سپس به کاله خواهیم رفت 1232 01:51:27,635 --> 01:51:29,315 .و سپس به انگلستان... 1233 01:51:31,075 --> 01:51:36,515 .به جایی که تاکنون هیچ مردی از فرانسه چنین شادکام بازنگشته است 1234 01:51:49,875 --> 01:51:53,514 ...اما سوگواری فرانسویان پادشاه انگلستان را 1235 01:51:53,515 --> 01:51:56,075 .به ماندن در کشور خود وادار می سازد... 1236 01:51:57,235 --> 01:52:01,954 ...امپراطور روم از سوی فرانسه برای ابقای صلح میان دو ملک 1237 01:52:01,955 --> 01:52:04,874 ...و خاتمه جدال ها دعوت می شود... 1238 01:52:04,875 --> 01:52:07,915 .تا آنگاه که هری باز به فرانسه بازگردد... 1239 01:52:23,475 --> 01:52:28,355 .خوش یمن باد این جلسه که در آن یکدیگر را ملاقات نمودیم 1240 01:52:30,235 --> 01:52:32,835 ...برای برادر فرانسوی مان آرزوی شادکامی 1241 01:52:34,595 --> 01:52:38,315 .و برای دخترعمویمان کاترین زیبا و باوقار بهترین آرزوها را داریم... 1242 01:52:39,635 --> 01:52:42,874 ...و به عنوان یکی از اعضای این ملاقات شاهانه 1243 01:52:42,875 --> 01:52:45,994 ...که توسط عالی رتبگان تدبیر شده است... 1244 01:52:45,995 --> 01:52:48,435 .به شما دوک برگندی درود می فرستیم... 1245 01:52:52,595 --> 01:52:55,274 ...و از برای شاهزادگان فرانسه و مردمان آن 1246 01:52:55,275 --> 01:52:56,795 .آرزوی سلامت داریم... 1247 01:53:00,395 --> 01:53:03,354 ...ما نیز از روشن شدن چشمانمان به سیمایتان خوشنودیم 1248 01:53:03,355 --> 01:53:06,594 .برادر انگلیسی گرامی... 1249 01:53:06,595 --> 01:53:08,195 .از ملاقاتتان خوشوقتم 1250 01:53:10,835 --> 01:53:13,835 .و شما نیز اشراف زادگان انگلستان 1251 01:53:15,875 --> 01:53:18,875 .از دیدن چشمان شما نیز خوشنودیم 1252 01:53:20,395 --> 01:53:23,514 ...چشمانی که پیش از این در برابر فرانسویان 1253 01:53:23,515 --> 01:53:28,394 .گره خورده در هم یافتیم و به مانند گلوله هایی از آتش توفنده... 1254 01:53:28,395 --> 01:53:32,154 ...امیدواریم در هم رفتگی آن چهره ها 1255 01:53:32,155 --> 01:53:34,434 .از میان رفته باشد... 1256 01:53:34,435 --> 01:53:40,794 .و امیدواریم این روز تمامی غم ها و آزردگی ها را به دوستی مبدل سازد 1257 01:53:40,795 --> 01:53:43,835 .ما نیز دل بر همین امید بسته ایم 1258 01:53:49,755 --> 01:53:54,074 ...وظیفه من در قبال هر دوی شما یکسان است 1259 01:53:54,075 --> 01:53:57,034 ...پادشاهان بزرگ فرانسه و انگلستان... 1260 01:53:57,035 --> 01:54:02,194 ...و به همین سبب تمامی خرد خویش به کار بسته، رنج سفر... 1261 01:54:02,195 --> 01:54:03,675 ...و تلاش بسیار بر خویش هموار نمودم... 1262 01:54:05,195 --> 01:54:08,514 ...تا عالیجنابان را در این مکان جمع نموده... 1263 01:54:08,515 --> 01:54:10,434 ...و ملاقاتی شاهانه ترتیب دهم... 1264 01:54:10,435 --> 01:54:14,555 .که عالیجنابان هر دو سوی شاهد آن هستند... 1265 01:54:15,755 --> 01:54:20,395 ...زین سبب ما بر این باور بوده ایم که 1266 01:54:21,515 --> 01:54:26,194 ...ملاقات چهره به چهره و چشم در چشم... 1267 01:54:26,195 --> 01:54:27,715 .پربار تر خواهد بود... 1268 01:54:29,115 --> 01:54:33,394 ...اگر حمل بر بی نزاکتی من مکنید تقاضا دارم 1269 01:54:33,395 --> 01:54:35,475 ...که پیش از این رویارویی شاهانه بگویید... 1270 01:54:37,075 --> 01:54:42,634 ...که چه مانعی وجود دارد بر سر راه اینکه... 1271 01:54:42,635 --> 01:54:47,034 ...صلح بی نوا و نحیف میان شما دو تن... 1272 01:54:47,035 --> 01:54:51,314 ...و هنر ظریف و دوستی عمیق... 1273 01:54:51,315 --> 01:54:54,594 ...در این زیباترین بهشت دنیا... 1274 01:54:54,595 --> 01:54:58,475 یعنی فرانسه زیبا، به دست آید؟... 1275 01:55:00,395 --> 01:55:04,795 .در کمال تأسف این صلح مدتی است که از فرانسه رخت بربسته است 1276 01:55:05,915 --> 01:55:09,074 ...استدعا دارم 1277 01:55:09,075 --> 01:55:14,954 ...که بدانم چرا این صلح ظریف... 1278 01:55:14,955 --> 01:55:19,834 ...نباید این آزردگی ها رفع کرده و ما را به... 1279 01:55:19,835 --> 01:55:21,594 .قدوم مبارک خویش مفتخر سازد... 1280 01:55:21,595 --> 01:55:23,994 ...اگر شما دوک برگندی به دنبال صلح هستید 1281 01:55:23,995 --> 01:55:26,114 ...باید آن صلح را با قبول... 1282 01:55:26,115 --> 01:55:29,114 ...تمامی خواسته های به حق ما ابتیاع کنید... 1283 01:55:29,115 --> 01:55:30,955 ...که مفاد و محتوای دقیق آنها را... 1284 01:55:30,956 --> 01:55:33,435 .در درون دستان خود دارید... 1285 01:55:34,595 --> 01:55:36,875 .پادشاه این خواسته ها را شنیده اند 1286 01:55:44,875 --> 01:55:50,434 .که هنوز پاسخی به آنها نداده اند 1287 01:55:50,435 --> 01:55:53,074 ...خوب همان صلحی که تا کنون 1288 01:55:53,075 --> 01:55:57,155 .ما را بدان ترغیب می نمودید در گرو پاسخ ایشان است... 1289 01:56:04,995 --> 01:56:08,834 ...اگر عالیجناب اجازه دهند با برخی از مشاورین حاضر ایشان 1290 01:56:08,835 --> 01:56:13,354 ...بار دیگر به گفتگو بنشینیم، و با دقت بیشتر آنها را بررسی کنیم... 1291 01:56:13,355 --> 01:56:17,995 .تا شاید بتوانیم آنها را پذیرفته و پاسخی قاطع دهیم... 1292 01:56:20,555 --> 01:56:21,755 .بسیارخوب برادر 1293 01:56:23,715 --> 01:56:26,834 .عمو اکستر و عمو وستمورلند با پادشاه بروید 1294 01:56:26,835 --> 01:56:31,554 ...و به شما برای تصویب، تکمیل و یا حذف اختیار تام می دهم 1295 01:56:31,555 --> 01:56:35,435 .چرا که خرد شما خواهان بهترین ها برای ماست... 1296 01:56:37,275 --> 01:56:40,435 .هر آنچه از خواسته های ما کم کنید ما نمی پذیریم 1297 01:56:50,675 --> 01:56:53,475 .ولی اگر می شود دخترعمو کاترین را در اینجا نزد من باقی گذارید 1298 01:56:55,035 --> 01:56:57,954 ...ایشان بزرگترین خواسته ما هستند 1299 01:56:57,955 --> 01:57:01,435 .و در اولویت تمامی خواسته های دیگرمان قرار دارند... 1300 01:57:05,155 --> 01:57:06,955 .ایشان خواهند ماند 1301 01:57:39,795 --> 01:57:42,195 .کاترین زیبا 1302 01:57:46,195 --> 01:57:47,595 .شما بسیار زیبا هستید 1303 01:57:51,035 --> 01:57:55,515 ...آیا حاضر هستید به یک سرباز قواعدی چون 1304 01:57:57,195 --> 01:57:59,394 ...چگونگی صحیح سخن گفتن با بانوان... 1305 01:57:59,395 --> 01:58:02,955 و بدست آوردن عشق و قلب آنان را آموزش دهید؟... 1306 01:58:04,595 --> 01:58:06,395 .عالیجناب مرا به سخره خواهند گرفت 1307 01:58:07,795 --> 01:58:09,515 .من به انگلستان شما خوب سخن نمی گویم 1308 01:58:12,515 --> 01:58:15,594 ...آه کاترین زیبا اگر شما مرا با قلب فرانسوی خویش دوست بدارید 1309 01:58:15,595 --> 01:58:17,914 ...خوشنودتر خواهم شد که با انگلیسی... 1310 01:58:17,915 --> 01:58:20,315 .ناقص خویش آن را به زبان بیاورید... 1311 01:58:23,755 --> 01:58:26,075 آیا مرا دوست می دارید کیت؟ 1312 01:58:29,755 --> 01:58:34,275 .مرا ببخشید، نمی دانم معنی "دوست می دارید" چیست 1313 01:58:36,315 --> 01:58:38,994 .فرشتگان همانند تو هستند کاترین و تو همانند فرشتگان 1314 01:58:38,995 --> 01:58:40,635 (به زبان فرانسه) چه گفتند؟ 1315 01:58:41,995 --> 01:58:43,994 گفت من همانند فرشتگان هستم؟ 1316 01:58:43,995 --> 01:58:47,235 .آری بانوی من به گمانم که چنین گفتند 1317 01:58:48,315 --> 01:58:51,915 .آری چنین گفتم کاترین عزیز و از گفتن دوباره آن شرمسار نیستم 1318 01:58:53,995 --> 01:58:57,754 .خداوندا، زبان مردان پر از نیرنگ و فریب است 1319 01:58:57,755 --> 01:59:01,794 چه گفتند ایشان؟ گفتند که در زبان مردان نیرنگ است؟ 1320 01:59:01,795 --> 01:59:03,474 .وی 1321 01:59:03,475 --> 01:59:06,155 .گفتند که زبان مردان پر از نیرنگ است 1322 01:59:07,395 --> 01:59:08,875 .چنین است شاهزاده 1323 01:59:09,955 --> 01:59:12,514 .شاهزاده خود به انگلیسی زیباتر سخن می گویند 1324 01:59:12,515 --> 01:59:16,314 .به اندیشه من کیت، خواستگاری من در حد درک شما باشد 1325 01:59:16,315 --> 01:59:19,074 ...خوشنودم که شما به از این انگلیسی را درک نمی کنید 1326 01:59:19,075 --> 01:59:21,674 ...که اگر می توانستید درک کنید مرا شاهی ساده لوح می انگاشتید... 1327 01:59:21,675 --> 01:59:24,594 .و تصور می نمودید که برای خرید تاجم زمین هایم را فروخته ام... 1328 01:59:24,595 --> 01:59:29,435 .راهی برای بیان تلویحی عشق نمی دانم جز آنکه بگویم به تو عشق می ورزم 1329 01:59:55,315 --> 01:59:56,795 .به من پاسخ دهید 1330 01:59:58,395 --> 02:00:01,435 .بگویید آری و بگذارید دست ها بر هم زنیم و به عقد یکدیگر درآییم 1331 02:00:03,195 --> 02:00:05,594 چه می گویید بانو؟ 1332 02:00:05,595 --> 02:00:07,715 .مگر اقبال یاری تان کند 1333 02:00:10,315 --> 02:00:12,675 .من درک می کنم به خوبی 1334 02:00:14,115 --> 02:00:15,994 ...عالی است 1335 02:00:15,995 --> 02:00:19,994 ...اگر می خواستید که برای شما شعرگونه بسرایم و برقصم 1336 02:00:19,995 --> 02:00:21,434 پس از چه رو مرا نادیده انگاشتید کیت؟... 1337 02:00:21,435 --> 02:00:24,274 ...چرا که من هم از واژه ها و تدبیر بی بهره ام و هم آنکه 1338 02:00:24,275 --> 02:00:25,954 ...قدرتی در تدبیر ندارم... 1339 02:00:25,955 --> 02:00:28,795 .ولی قدرتی بی تدبیر دارم... 1340 02:00:30,595 --> 02:00:34,594 ...من در برابر خدا نمی توانم با حیله اعتراض خویش پنهان سازم 1341 02:00:34,595 --> 02:00:37,274 ...تنها می توانم پیمان ناگسستنی ببندم که تا هنگامه ضرورت چنین نمی کنم... 1342 02:00:37,275 --> 02:00:39,355 .و بر حسب ضرورت آن را نمی شکنم... 1343 02:00:43,475 --> 02:00:46,794 ...اگر نمی توانی مردی با این منش را دوست بداری کیت 1344 02:00:46,795 --> 02:00:49,914 ...که چهره اش تاب سوختن زیر نور خورشید را ندارد... 1345 02:00:49,915 --> 02:00:52,994 ...و برای دوست داشتن هر کس نگاه به وی نمی اندازد... 1346 02:00:52,995 --> 02:00:54,635 .بگذار که چشمانت خود قضاوت کنند... 1347 02:00:56,035 --> 02:00:59,154 .اگر با چشمانت مرا نیک پنداشتی مرا بپذیر 1348 02:00:59,155 --> 02:01:00,835 .و مرا به عنوان یک سرباز بپذیر 1349 02:01:02,235 --> 02:01:04,634 .به عنوان یک سرباز بپذیر 1350 02:01:04,635 --> 02:01:06,915 .و به عنوان یک پادشاه 1351 02:01:08,955 --> 02:01:11,195 پاسخت به عشق من چه خواهد بود؟ 1352 02:01:13,515 --> 02:01:17,155 .بگو زیباروی من و تقاضا دارم که زیبا سخن بگو 1353 02:01:25,035 --> 02:01:29,434 آیا امکان دارد که من دشمن فرانسه را دوست بدارم؟ 1354 02:01:29,435 --> 02:01:31,514 .خیر 1355 02:01:31,515 --> 02:01:35,194 .امکان ندارد که دشمن فرانسه را دوست بداری کیت 1356 02:01:35,195 --> 02:01:39,034 .ولی با دوست داشتن من، دوست فرانسه را دوست خواهی داشت 1357 02:01:39,035 --> 02:01:42,554 چرا که آنچنان فرانسه را دوست می دارم که .دوری حتی یک روستا از آن را تاب نمی آورم 1358 02:01:42,555 --> 02:01:44,075 .تمامی آن از آن من خواهد بود 1359 02:01:45,955 --> 02:01:49,434 ...و کیت، زمانی که فرانسه از آن من باشد 1360 02:01:49,435 --> 02:01:51,154 ...و من از آن تو... 1361 02:01:51,155 --> 02:01:53,874 ...پس فرانسه از آن تو خواهد بود... 1362 02:01:53,875 --> 02:01:55,395 .و تو از آن من... 1363 02:01:59,155 --> 02:02:01,674 .نفهمیدم چه گفتید 1364 02:02:01,675 --> 02:02:02,955 نفهمیدی کیت؟ 1365 02:02:05,115 --> 02:02:06,634 .پس بگذار به فرانسه برایت بگویم 1366 02:02:06,635 --> 02:02:10,795 ...ای کاترین زیباروی 1367 02:02:12,635 --> 02:02:15,635 آیا به من دل خواهید بست؟... 1368 02:02:18,315 --> 02:02:21,874 ...عالیجناب از زبان فرانسه آنچنان می دانند 1369 02:02:21,875 --> 02:02:25,674 .که بتوانند داناترین فرانسویان را هم فریب دهند... 1370 02:02:25,675 --> 02:02:27,834 !مرا به سبب زبان ناقص فرانسوی ام عفو کنید 1371 02:02:27,835 --> 02:02:30,635 .با افتخار در زبان انگلیسی خود می گویم که به شما عشق می ورزم کیت 1372 02:02:35,195 --> 02:02:38,115 با همان افتخاری که جرأت شنیدن آن را ندارم .که بگویم شما نیز به من عشق می ورزید 1373 02:02:39,395 --> 02:02:42,874 ...ولیکن خون در رگ هایم منجمد می شود با دیدن آنکه 1374 02:02:42,875 --> 02:02:47,435 .شما تاب دیدن سیمای حقیر و بدمنش مرا ندارید... 1375 02:02:48,675 --> 02:02:50,274 !باید بلندپروازی پدر خود را لعن کنم 1376 02:02:50,275 --> 02:02:52,514 .آنگاه که مرا به این دنیا آورد در اندیشه نبردهای داخلی بود 1377 02:02:52,515 --> 02:02:56,394 ...به همین سبب رخساری سرکش دارم 1378 02:02:56,395 --> 02:02:59,395 .به مانند آهن و به گاه رویارویی با بانوان آنها را به وحشت می اندازم... 1379 02:03:03,595 --> 02:03:04,835 ...ولی باور داشته باشید کیت 1380 02:03:06,715 --> 02:03:08,875 .هر چه کهنسال تر گردم چهره ام دلنشین تر می شود... 1381 02:03:11,035 --> 02:03:14,035 ...پس به من بگویید کاترین زیباروی 1382 02:03:15,755 --> 02:03:17,155 آیا مرا می پذیرید؟... 1383 02:03:19,155 --> 02:03:23,194 ...سرخ شدن از خجالت را کنار گذارید. به خواسته قلب خویش تن در دهید 1384 02:03:23,195 --> 02:03:24,915 .و به مانند ملکه ای زیبا رفتار کنید... 1385 02:03:26,355 --> 02:03:28,275 ...دست مرا بگیرید 1386 02:03:29,395 --> 02:03:32,234 .و بگویید ای هری انگلیسی من از از آن تو خواهم بود 1387 02:03:32,235 --> 02:03:35,394 ...که این کلمات به زودی گوش مرا نوازش خواهند داد 1388 02:03:35,395 --> 02:03:39,515 ...ولی به شما می گویم که انگلستان از آن شماست، ایرلند از آن شماست 1389 02:03:40,915 --> 02:03:43,355 ...فرانسه از آن شماست... 1390 02:03:46,275 --> 02:03:48,355 .و هری پلانتاژنت از آن شماست... 1391 02:03:56,675 --> 02:03:57,755 ...بگویید 1392 02:03:59,195 --> 02:04:03,274 ...پاسختان به مانند موسیقی نیمه است که صدایتان همچون موسیقی است... 1393 02:04:03,275 --> 02:04:05,355 .و انگلیسی شما نیز نیمه است... 1394 02:04:11,035 --> 02:04:16,914 .در صورتی که پدرم پادشاه خوشنود باشند، چنین می کنم 1395 02:04:16,915 --> 02:04:21,435 .ایشان را خوشنود خواهد ساخت کیت. به راستی که خوشنود خواهد ساخت 1396 02:04:25,315 --> 02:04:26,755 ...پس 1397 02:04:29,195 --> 02:04:30,955 .مرا نیز خوشنود خواهد ساخت 1398 02:04:32,075 --> 02:04:34,874 .با این سسخن دستتان را خواهم بوسید و شما را ملکه خویش می نامم 1399 02:04:34,875 --> 02:04:36,874 .صبر کنید عالیجناب صبر کنید 1400 02:04:36,875 --> 02:04:39,355 ...من شما را دوست می دارم ولی با بوسیدن 1401 02:04:39,356 --> 02:04:42,594 .دست من پاکدامنی ام بی ارزش خواهد بود... 1402 02:04:42,595 --> 02:04:46,075 .عذر می خواهم عالیجناب ولی محض خاطر خداوند چنین مکنید 1403 02:04:47,515 --> 02:04:49,594 .پس لب های شما را می بوسم کیت 1404 02:04:49,595 --> 02:04:52,714 ...دوشیزگان در فرانسه پیش از ازدواج هرگز 1405 02:04:52,715 --> 02:04:54,555 .شوهر خود را نمی بوسند... 1406 02:04:56,835 --> 02:04:59,154 بانوی مترجم ایشان چه گفتند؟ 1407 02:04:59,155 --> 02:05:02,434 ...گفتند که در سنن فرانسه زنان فرانسوی نمی توانند 1408 02:05:02,435 --> 02:05:05,395 .نمی دانم بیزی در انگلیسی چیست... 1409 02:05:06,475 --> 02:05:07,715 .بوسیدن 1410 02:05:10,115 --> 02:05:12,954 .عالیجناب بهتر به زبان ما سخن می گویند 1411 02:05:12,955 --> 02:05:15,313 ...در سنن فرانسه دوشیزگان نمی توانند پیش از ازدواج 1412 02:05:15,314 --> 02:05:17,195 همسر خویش را ببوسند. چنین گفتند؟... 1413 02:05:17,196 --> 02:05:18,675 .آری چنین گفتند 1414 02:05:20,995 --> 02:05:25,115 .اوه کیت، چنین سنن زیبایی در برابر پادشاهان بزرگ سر تسلیم فرود می آورند 1415 02:05:48,715 --> 02:05:51,355 .در لبان تو جادو نهفته است کیت 1416 02:05:53,035 --> 02:05:55,874 ...و در تماسی کوچک و شیرین با آنان سخنانی بس بلیغ تر از 1417 02:05:55,875 --> 02:05:58,235 .سخنان شورای فرانسه وجود دارد... 1418 02:05:59,635 --> 02:06:02,514 ...و آنان با شتاب بیشتری رضایت هری انگلیسی را 1419 02:06:02,515 --> 02:06:04,595 .جلب می کنند تا عهدنامه ای با پادشاه... 1420 02:06:08,435 --> 02:06:09,914 .پدرتان آمدند 1421 02:06:09,915 --> 02:06:12,234 !خداوند عالیجناب را حفظ کند 1422 02:06:12,235 --> 02:06:17,875 پسرعموی عزیز، آیا به شاهزاده خانم از زبان انگلیسی سخن می گفتید؟ 1423 02:06:19,515 --> 02:06:21,914 ...به ایشان از این سخن می گفتم پسر عموی عزیز 1424 02:06:21,915 --> 02:06:24,475 .که چه سان به ایشان عشق می ورزم... 1425 02:06:25,755 --> 02:06:27,235 .و آن را به زبان انگلیسی می گفتم 1426 02:06:28,715 --> 02:06:31,834 آیا اجازه پسرعمویمان را داریم؟ 1427 02:06:31,835 --> 02:06:33,635 آیا کیت همسرم خواهد بود؟ 1428 02:06:35,795 --> 02:06:38,074 .هر طور مایلید 1429 02:06:38,075 --> 02:06:40,635 .ما با تمامی شروط معقول موافقت کردیم 1430 02:06:41,715 --> 02:06:43,954 چنین است سروران انگلیسی من؟ 1431 02:06:43,955 --> 02:06:47,114 .پادشاه به تمامی شروط رضایت دادند 1432 02:06:47,115 --> 02:06:51,474 ...ابتدا به دادن دختر خویش و سپس 1433 02:06:51,475 --> 02:06:54,235 .به تمامی شروط دیگر ذکر شده در عهدنامه... 1434 02:06:56,275 --> 02:07:01,314 ...پس از شما تقاضا دارم با مهربانی و اتحاد 1435 02:07:01,315 --> 02:07:03,115 .دختر خویش را به من دهید... 1436 02:07:07,435 --> 02:07:10,194 ...او از آن شماست 1437 02:07:10,195 --> 02:07:11,515 .پسر عزیزم... 1438 02:07:13,315 --> 02:07:16,235 ...و از خون وی برایم فرزندانی بیاورید 1439 02:07:18,075 --> 02:07:21,514 ...که موجب نزدیکی ممالک انگلستان و فرانسه خواهند شد... 1440 02:07:21,515 --> 02:07:26,114 ...که هر دو به خوشنودی دیگری قبطه می خورند... 1441 02:07:26,115 --> 02:07:28,115 .و نزاع آنان را خاموش سازید... 1442 02:07:30,355 --> 02:07:33,234 ...و این وصلت در درون خود بذر همسایگی 1443 02:07:33,235 --> 02:07:36,475 ...و محبت مسیحیان را خواهد کاشت... 1444 02:07:37,715 --> 02:07:42,674 ...که هیچگاه شمشیر نبرد انگلستان یا فرانسه زیبا... 1445 02:07:42,675 --> 02:07:45,714 .آن را نابود نخواهد کرد... 1446 02:07:45,715 --> 02:07:48,154 .آمین- .آمین- 1447 02:07:48,155 --> 02:07:50,074 ...باشد که خداوند 1448 02:07:50,075 --> 02:07:52,115 ...که خود ازدواج را در میان انسان ها قرار داد... 1449 02:07:53,275 --> 02:07:57,395 .قلب های شما و ممالکتان را یکی سازد... 1450 02:07:58,875 --> 02:08:02,395 .زن و شوهر هر دو به مانند یک فرد عاشق هستند 1451 02:08:03,635 --> 02:08:06,834 ...پس باشد که ممالک شما به مانند زندگی زناشویی 1452 02:08:06,835 --> 02:08:10,834 ...هرگز دچار اختلاف و حسادت نشوند... 1453 02:08:10,835 --> 02:08:14,714 ...که زندگی زناشویی را با مشکل مواجه می سازند... 1454 02:08:14,715 --> 02:08:18,154 ...و خود را به میان صلح پایدار میان این دو ملک انداخته... 1455 02:08:18,155 --> 02:08:22,674 ...مایه جدایی دوستی فناناپذیرشان می شود... 1456 02:08:22,675 --> 02:08:28,555 .و باشد که انگلیسی ها و فرانسویان یکدیگر را به دوستی بگیرند... 1457 02:08:29,875 --> 02:08:32,155 .این ها سخن خداوند هستند.آمین 1458 02:08:33,275 --> 02:08:34,995 .آمین 1459 02:08:40,395 --> 02:08:42,635 .برای ازدواج آماده می شویم 1460 02:08:43,875 --> 02:08:46,835 .آنگاه من با کیت و او با من پیمان خواهیم بست 1461 02:08:48,155 --> 02:08:51,955 !و باشد که پیمانمان ناگسستنی و پایدار بماند 1462 02:09:06,195 --> 02:09:08,194 .آمین 1463 02:09:08,195 --> 02:09:09,395 .آمین 1464 02:09:11,635 --> 02:09:15,994 ...تا بدین جا با قلمی سخت و عاجز 1465 02:09:15,995 --> 02:09:19,794 ...نویسنده خاضع ما قصه را روایت کرد... 1466 02:09:19,795 --> 02:09:23,914 ...در اتاقی کوچک و پر از مردان شریف... 1467 02:09:23,915 --> 02:09:27,715 .که خواهان شنیدن آغاز افتخارات خویش بوده اند... 1468 02:09:30,675 --> 02:09:37,035 .عمری کوتاه داشت، ولی در این عمر کوتاه، عظیم زیست این ستاره انگلستان 1469 02:09:39,275 --> 02:09:41,754 ...تقدیر شمشیر وی برّان ساخت 1470 02:09:41,755 --> 02:09:45,515 .که توسط آن زیباترین سرزمین را از آن خود ساخت... 1471 02:09:48,235 --> 02:09:52,675 .و آن را برای پسر خویش شاهزاده به ارث گذاشت 1472 02:09:55,395 --> 02:10:00,834 ...هنری ششم در قنداق خویش پادشاه فرانسه 1473 02:10:00,835 --> 02:10:03,635 ...و انگلستان شد و بر آن حکم راند... 1474 02:10:05,195 --> 02:10:08,115 ...که بسیاری احاطه بر ممالک وی را بر عهده داشتند... 1475 02:10:10,435 --> 02:10:12,675 ...و فرانسه را از کف دادند... 1476 02:10:20,355 --> 02:10:24,235 .و انگلستان را به خاک و خون کشیدند... 1477 02:11:18,875 --> 02:11:21,914 ...به خاطر آنان 1478 02:11:21,915 --> 02:11:23,355 ...در اذهان عادل خود... 1479 02:11:24,835 --> 02:11:27,515 .این را بپذیرید... 1479 02:11:35,835 --> 02:11:41,515 هنری پنجم با کاترین به فرانسه بازگشت ولی در سال 1422 .به طور ناگهانی از بیماری دیسانتره درگذشت. او سی و پنج سال سن داشت 1480 02:11:42,349 --> 02:12:03,371 مترجم : م.کمال email : kidjoojoo2002@yahoo.com 155897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.