Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,243
مترجم : م.کمال
email : kidjoojoo2002@yahoo.com
2
00:01:03,035 --> 00:01:06,394
...آه از حرارت آتش
3
00:01:06,395 --> 00:01:09,954
.که بر روشن ترین بهشت ها سایه می افکند...
4
00:01:09,955 --> 00:01:14,394
...حکومتی برای صحنه نمایش، شاهزادگان به عنوان بازیگران
5
00:01:14,395 --> 00:01:17,075
.و فرماندهانی برای چیدن آن صحنه ها...
6
00:01:19,035 --> 00:01:24,795
پس چنین رزمجویی همچون هری مارس
.را به هماوردی خویش می خواند
7
00:01:35,155 --> 00:01:38,594
...تصور کنید در میان این دیوارهای سترگ جهان
8
00:01:38,595 --> 00:01:40,674
...دو جنگاور محبوسند...
9
00:01:40,675 --> 00:01:43,874
...که قدهاشان کشیده و سینه هایشان فراخ است...
10
00:01:43,875 --> 00:01:46,515
.این چنین اقیانوس باریک و پرخطر از هم شکافته می شود...
11
00:01:51,235 --> 00:01:57,474
آیا دشت های وسیع فرانسه این میدان رزم را تاب خواهد آورد؟
12
00:01:57,475 --> 00:02:00,594
...و یا ما در این کلاه خود گرد هم خواهیم آمد
13
00:02:00,595 --> 00:02:05,755
همان کلاه خودی که زمین اژینکورا را درنوردید؟...
14
00:02:09,195 --> 00:02:14,754
.آمین
15
00:02:14,755 --> 00:02:16,114
.آمین
16
00:02:16,115 --> 00:02:20,754
...پس بگذارید همگی در این موقعیت
17
00:02:20,755 --> 00:02:24,594
.کار را به تخیلات خویش بسپاریم...
18
00:02:24,595 --> 00:02:29,675
...عدم کمال ما را با افکار خویش جبران کنید
19
00:02:34,115 --> 00:02:37,834
...چرا که افکار شما اکنون به شاهان میدان داده...
20
00:02:37,835 --> 00:02:42,874
...و آنها را از اینجا به آنجا و از زمانی به زمان دگر می کشد...
21
00:02:42,875 --> 00:02:47,235
.و موفقیت های سالیان آنها را در یک ساعت شنی جای می دهد...
22
00:02:48,875 --> 00:02:55,035
.که آن نیز اگر از من بپذیرید، تاریخ ما را می نگارد...
23
00:03:18,035 --> 00:03:20,834
.شاه بسیار با وقار و مورد عنایت سایرین هستند
24
00:03:20,835 --> 00:03:23,194
.و دوستدار به حق کلیسا نیز هستند
25
00:03:23,195 --> 00:03:25,755
.رویه های جوانی شان نوید چنین روزهایی را نمی دادند
26
00:03:27,235 --> 00:03:29,874
...به محض پایان گرفتن نفس های پدرشان
27
00:03:29,875 --> 00:03:33,274
.گویی که شور گذشته ها نیز در درون ایشان هلاک گشت...
28
00:03:33,275 --> 00:03:36,635
.تاکنون با این شتاب هیچ استادی ظهور نکرده بود
29
00:03:40,115 --> 00:03:42,834
...اگر سخن راندنشان از مسائل مردم را بشنوید
30
00:03:42,835 --> 00:03:45,875
.گمان می کنید که تمام جوانی خویش مشغول مطالعه بوده است...
31
00:03:46,955 --> 00:03:48,754
...اگر با وی درباره نبرد مباحثه کنید
32
00:03:48,755 --> 00:03:52,034
.تمامی نبردهای هراسناک را در قالب قصیده ای برایتان می سرایند...
33
00:03:52,035 --> 00:03:55,754
.که بسی مایه تعجب است که چگونه چنین می کند
34
00:03:55,755 --> 00:03:59,034
...توت فرنگی در زیر خار به عمل می آید
35
00:03:59,035 --> 00:04:02,114
...و توت های شیرین در کنار میوه هایی با
36
00:04:02,115 --> 00:04:04,395
.طعم ناخوشایند بهتر رشد کرده و به بار می نشینند...
37
00:04:06,755 --> 00:04:11,474
...و لذا شاهزاده تفکر خویش را در پشت
38
00:04:11,475 --> 00:04:13,435
.شور جوانی پنهان می نمود...
39
00:04:34,835 --> 00:04:36,234
...ولی سرورم
40
00:04:36,235 --> 00:04:40,594
چگونه است که اکنون این لایحه درخواستی عوام را به تأخیر اندازیم؟...
41
00:04:40,595 --> 00:04:41,875
.باید بر روی آن تأمل کرد
42
00:04:41,876 --> 00:04:47,874
.اگر علیه ما تصویب شود نیمی از بهترین اموال خویش از کف می دهیم
43
00:04:47,875 --> 00:04:51,114
...این گونه هر زمین بایری که مردم وقف کلیسا کرده اند
44
00:04:51,115 --> 00:04:53,114
...از دستان ما گرفته شده...
45
00:04:53,115 --> 00:04:54,955
...و به دست زیردستان پادشاه سالیانه...
46
00:04:54,956 --> 00:04:58,554
.هزار پاوند می رسد. این لایحه چنین خواهد کرد...
47
00:04:58,555 --> 00:05:00,394
.ضربه عظیمی است
48
00:05:00,395 --> 00:05:02,314
.ضربه ای است مهلک
49
00:05:02,315 --> 00:05:06,394
آیا عالیجناب به امضای آن تمایلی دارند؟
50
00:05:06,395 --> 00:05:09,834
...به نظر بی تفاوت می رسند
51
00:05:09,835 --> 00:05:13,795
.یا شاید هم بیشتر به سمت ما تمایل داشته باشند...
52
00:05:15,195 --> 00:05:17,754
...چرا که من پیشنهادی برای عالیجناب دارم
53
00:05:17,755 --> 00:05:20,474
...که بر روح و روان ما استوار است...
54
00:05:20,475 --> 00:05:23,114
...و بسیار حساس است...
55
00:05:23,115 --> 00:05:24,915
...فرانسه...
56
00:05:28,035 --> 00:05:33,034
...تا به او سرمایه ای دهم که تاکنون هیچ روحانی دیگری
57
00:05:33,035 --> 00:05:35,075
.به اجداد و نیاکانش نیز نداده است...
58
00:05:36,755 --> 00:05:39,034
برداشت وی از این پیشنهاد چگونه بود؟
59
00:05:39,035 --> 00:05:41,515
...از سوی عالیجناب به نیکی برداشت شد
60
00:05:42,875 --> 00:05:46,554
.البته در آن هنگام زمان کافی برای شنیدن نداشتند...
61
00:05:46,555 --> 00:05:48,155
مانع کار در چه بود؟
62
00:05:49,395 --> 00:05:53,634
...سفیر فرانسه در همان زمان تقاضای ملاقات کرد
63
00:05:53,635 --> 00:05:57,394
.و گمان می کنم که اکنون وقت برای شنیدن سخنانش به وی داده شده است...
64
00:05:57,395 --> 00:05:58,915
ساعت چهار شده است؟-
.آری-
65
00:05:59,955 --> 00:06:02,234
.پس برویم داخل تا سخنان سفیر را بشنویم
66
00:06:02,235 --> 00:06:05,875
.من نیز نزد شما می مانم تا آن سخنان را بشنوم
67
00:06:22,035 --> 00:06:23,875
لرد کانتربری گران قدر ما کجا هستند؟
68
00:06:23,876 --> 00:06:25,315
.اینجا هستند عالیجناب
69
00:06:28,115 --> 00:06:29,875
.ایشان را پیش آورید عمو جان
70
00:06:31,395 --> 00:06:35,075
سرورم آیا می خواهید سفیر فرانسه را به داخل بخوانم؟-
.فعلاً خیر-
71
00:06:37,035 --> 00:06:39,114
...پیش از شنیدن سخنان او باید از برخی
72
00:06:39,115 --> 00:06:41,594
...نکات در باب خودمان و فرانسه که ذهنمان را به خود...
73
00:06:41,595 --> 00:06:43,995
.مشغول ساخته آسوده شویم...
74
00:06:53,475 --> 00:06:57,914
!خداوند و فرشتگان نگهدار تاج و تخت شما باشند و عمر شما را افزون کنند
75
00:06:57,915 --> 00:07:00,555
.سپاسگذار شما هستم
76
00:07:02,595 --> 00:07:06,234
...سرورم گرانقدر تقاضا دارم ادامه دهید
77
00:07:06,235 --> 00:07:08,954
...و با جانبداری حق و ایمان برایم بازگو کنید...
78
00:07:08,955 --> 00:07:11,315
.تا با خاطری آسوده این درخواست را بررسی نمایم...
79
00:07:12,955 --> 00:07:15,874
...و خدا نکند سرور عزیز و با ایمان من که مطلب را
80
00:07:15,875 --> 00:07:19,754
...به گونه ای واژگونه سازید و یا روح خویش را آزرده ساخته...
81
00:07:19,755 --> 00:07:21,914
.و از خود سخنی بسازید...
82
00:07:21,915 --> 00:07:26,034
چرا که خداوند آگاه است که چند تن که
...اکنون سلامتند باید خون خود فدا سازند
83
00:07:26,035 --> 00:07:28,795
.اگر من به تصویب آنچه شما خواستار آن هستید تن در دهم...
84
00:07:30,675 --> 00:07:33,915
...پس عنایت داشته باشید به چگونگی قانع کردن ما
85
00:07:35,275 --> 00:07:38,634
...به چگونگی بیدار ساختن شمشیر ما از برای نبرد...
86
00:07:38,635 --> 00:07:41,475
.شما را به خداوند سوگند می دهم که عنایت داشته باشید...
87
00:07:42,955 --> 00:07:44,994
...چرا که هیچ دو ملکی همچون ما در ستیز نبودند
88
00:07:44,995 --> 00:07:50,115
.آنچنان که دستان هر دو آلوده بر خون بیگناهان باشد...
89
00:07:51,875 --> 00:07:54,834
پس با این سخنان لابه گونه من سرور بزرگوار
...تقاضا دارم توجه داشته باشید
90
00:07:54,835 --> 00:07:58,514
...و در قلب خود بنگرید تا اطمینان یابید که وجدانتان از این سخنان...
91
00:07:58,515 --> 00:08:00,475
.آسوده است. به مانند روحی پس از غسل تعمید از گناهان...
92
00:08:01,755 --> 00:08:05,834
...پس گوش فرا دهید سرور بزرگوار من و شما نیز سروران
93
00:08:05,835 --> 00:08:10,155
.که خود، حیات و خدمات خویش را نثار این تاج و تخت نموده اید...
94
00:08:13,035 --> 00:08:17,435
.در برابر خواسته شما برای تسخیر فرانسه هیچ مانعی وجود ندارد
95
00:08:18,755 --> 00:08:22,314
...سرور بزرگوارم، روی پای خویش ایستاده
96
00:08:22,315 --> 00:08:25,034
...پرچم خونین خود را بگشایید...
97
00:08:25,035 --> 00:08:27,795
.و به پیشینیان مقتدر خویش نیک نظر افکنید...
98
00:08:31,115 --> 00:08:34,674
...به مقبره جد بزرگوار خویش سفر کنید سرورم
99
00:08:34,675 --> 00:08:38,754
...روح مبارز وی و عموی بزرگ خویش ادوارد شاهزاده سیاه را...
100
00:08:38,755 --> 00:08:43,474
...به کمک بطلبید که در دشت های فرانسه مصیبت ساختند...
101
00:08:43,475 --> 00:08:46,394
.و تمامی قوای فرانسه را به زانو درآوردند...
102
00:08:46,395 --> 00:08:49,754
...یاد و خاطره این دلاوران وفات یافته را زنده نگاه دارید
103
00:08:49,755 --> 00:08:53,674
.و با دستان توانمند خویش شاهکار آنان را تازه کنید...
104
00:08:53,675 --> 00:08:57,554
...شما وارث آنها هستید. بر تخت آنها تکیه زده اید
105
00:08:57,555 --> 00:09:01,634
...خون و شجاعتی که آنان را خوشنام ساخت در رگ های شما در جریان است...
106
00:09:01,635 --> 00:09:06,554
...و سرورو بسیار توانمند ما در ابتدای جوانی خویش هستند...
107
00:09:06,555 --> 00:09:10,315
.آماده حرکت و تسخیر ملک های بزرگ...
108
00:09:20,195 --> 00:09:22,954
...برادران پادشاه و فرمانروای شما در زمین توقع دارند
109
00:09:22,955 --> 00:09:28,235
.که شما نیز به سان شیران غران همخون خویش برخیزید...
110
00:09:31,035 --> 00:09:33,354
...آنها آگاهند که شما ادلّه کافی دارید
111
00:09:33,355 --> 00:09:37,674
.و همین طور همت و توانایی. خودتان نیز از آن آگاهید...
112
00:09:37,675 --> 00:09:40,674
...تاکنون هیچ کدام از شاهان انگلستان چنین نجیب زادگان ثروتمند
113
00:09:40,675 --> 00:09:45,034
...و رعیت های وفاداری نداشته است که قلب خویش را اینجا...
114
00:09:45,035 --> 00:09:49,354
.در انگلستان به کف گیرند و با بدن بی جان بر خاک فرانسه بیفتند...
115
00:09:49,355 --> 00:09:51,034
...آه بگذار که اجساد آنها بیفتد
116
00:09:51,035 --> 00:09:53,635
.و خون من و شمشیر و آتش به کار بسته شوند تا شما به حق خویش برسید...
117
00:09:55,115 --> 00:09:57,035
.به فرانسه رهسپار شوید سرورم
118
00:10:18,755 --> 00:10:21,355
.پیام آوران دوفاین را به داخل فراخوانید
119
00:10:31,035 --> 00:10:36,314
...حال خاطرمان آسوده گشته و با یاری خداوند و شما
120
00:10:36,315 --> 00:10:39,274
...نجیب زادگان که ریشه قدرت ما هستید...
121
00:10:39,275 --> 00:10:40,914
...فرانسه از آن ما خواهد گشت...
122
00:10:40,915 --> 00:10:45,755
.و یا آن را در برابر خویش به زانو درآورده و یا در هم می شکنیم...
123
00:11:15,315 --> 00:11:18,114
...حال حاضر هستیم تا بشنویم پیام
124
00:11:18,115 --> 00:11:20,754
...پسرعموی خویش دوفاین را...
125
00:11:20,755 --> 00:11:23,035
.چرا که گویا پیام از طرف ایشان است و نه پادشاه...
126
00:11:27,475 --> 00:11:31,034
...آیا حضرت والا اجازه می دهند تا ما آنچه نزد خویش داریم
127
00:11:31,035 --> 00:11:33,475
تسلیم نموده و اینجا را ترک گوییم؟...
128
00:11:34,875 --> 00:11:39,115
یا باید خود مقصود دوفاین را برایتان شرح دهیم؟
129
00:11:43,115 --> 00:11:44,995
.ما جلاد نیستیم. پادشاهی مسیحی هستیم
130
00:11:46,395 --> 00:11:48,755
...پس با خاطری آسوده و بدون نگرانی
131
00:11:48,756 --> 00:11:50,315
.مقصود دوفاین را شرح دهید...
132
00:11:52,395 --> 00:11:54,475
.پس مختصر می گویم
133
00:11:57,235 --> 00:12:00,474
...عالیجناب اخیراً با فرستادن سوارانی چند به فرانسه
134
00:12:00,475 --> 00:12:03,114
...چند ملک را طلب نموده اند...
135
00:12:03,115 --> 00:12:06,755
.به نام جد بزرگوارشان شاه ادوارد سوم...
136
00:12:08,475 --> 00:12:13,394
...در پاسخ به این ادعا شاهزاده ارباب من می گویند
137
00:12:13,395 --> 00:12:17,635
...که شما خام از جوانی خویش هستید و باید مطلع گردید...
138
00:12:18,995 --> 00:12:23,235
.هیچ کدام از ملک های فرانسه با زیرکی یک رقاص از آن وی نخواهد شد...
139
00:12:24,475 --> 00:12:28,075
.شما نمی توانید در آن املاک به عیاشی بپردازید
140
00:12:29,555 --> 00:12:33,474
...لذا برای شما چیزی درخور روحتان فرستاده اند
141
00:12:33,475 --> 00:12:35,114
...صندوقچه ای هدیه...
142
00:12:35,115 --> 00:12:40,194
...و با محتویات آن می خواهند که شما دست از طلب آن املاک برداشته...
143
00:12:40,195 --> 00:12:41,195
.و دیگر سخنی از آنها نبرید...
144
00:12:43,755 --> 00:12:46,235
.این است سخنان دوفاین
145
00:12:49,235 --> 00:12:50,835
تحفه شان چیست عمو جان؟
146
00:13:16,755 --> 00:13:18,155
.توپ تنیس سرورم
147
00:13:37,875 --> 00:13:40,395
.خوشنودم که دوفاین این چنین ما را ارج می نهد
148
00:13:43,195 --> 00:13:45,235
.ما از برای رنج سفر شما و تحفه ایشان سپاس گذاریم
149
00:13:48,995 --> 00:13:53,554
...زمانی که راکت های خویش را با این توپ ها بیازماییم
150
00:13:53,555 --> 00:13:57,474
...به لطف خداوند در فرانسه بازی خواهیم کرد...
151
00:13:57,475 --> 00:14:00,435
.و تاج و تخت پدرشان را بر زمین خواهیم کوفت...
152
00:14:01,875 --> 00:14:05,234
...بگویید با فردی متخاصم به نبرد برخاسته
153
00:14:05,235 --> 00:14:08,635
.که با قدم هایش دربار فرانسه خواهد لرزید...
154
00:14:14,235 --> 00:14:16,874
...و او را درک می کنیم که چگونه
155
00:14:16,875 --> 00:14:19,194
...ما را با روزهای جوانی مان سنجیده است و...
156
00:14:19,195 --> 00:14:21,874
.آگاه نیست که از آن روزها چه درس هایی گرفته ایم...
157
00:14:21,875 --> 00:14:24,034
...ما هرگز مردمان فقیر انگلستان را کم ارزش ندانسته ایم
158
00:14:24,035 --> 00:14:27,394
.ولذا با آن زندگی خود را با معیشت وحشیان آشنا می ساختیم...
159
00:14:27,395 --> 00:14:31,034
.همیشه چنین بوده است که مردان در خانه خویش احساس خرسندی بیشتری می کنند
160
00:14:31,035 --> 00:14:35,554
...ولی به دوفاین بگویید که من مایملک خویش حفظ می کنم
161
00:14:35,555 --> 00:14:39,234
...به مانند یک پادشاه و بزرگواری خویش نشان خواهم داد...
162
00:14:39,235 --> 00:14:42,394
.زمانی که بر تخت پادشاهی خویش در فرانسه تکیه زنم...
163
00:14:42,395 --> 00:14:44,314
...و بدانید که به آنجا خواهم تاخت
164
00:14:44,315 --> 00:14:48,314
...آن هم با چنان شکوهی که چشمان فرانسه را از حدقه به بیرون آورد...
165
00:14:48,315 --> 00:14:51,315
.آری و کاری خواهم کرد که دوفاین از نگاه کردن به ما کور شود...
166
00:14:52,755 --> 00:14:59,034
...و به شاهزاده خوش مشرب ما بگویید
167
00:14:59,035 --> 00:15:05,034
...این لودگی وی توپ هایش را به توپ جنگ تبدیل کرده...
168
00:15:05,035 --> 00:15:07,114
...و روح وی با انتقام فرساینده ای که همراهش...
169
00:15:07,115 --> 00:15:10,155
.خواهد آمد به پرواز در می آید...
170
00:15:11,675 --> 00:15:14,594
...چرا که این لودگی وی شیون هزاران بیوه را به دنبال خواهد داشت
171
00:15:14,595 --> 00:15:16,754
...شیون برای از دست رفتن شوهرانشان...
172
00:15:16,755 --> 00:15:18,754
...شیون مادران برای پسران از دست رفته شان...
173
00:15:18,755 --> 00:15:20,474
...شیون قلعه های سقوط کرده...
174
00:15:20,475 --> 00:15:23,194
...و شیون هایی که هنوز در نطفه هستند و راه به گلو باز نکرده اند...
175
00:15:23,195 --> 00:15:26,195
.و برای این لودگی دوفاین صدای خویش به نفرین بلند خواهند کرد...
176
00:15:29,555 --> 00:15:32,234
...ولی تمامی اینها در قدرت خداوند است که من گرامی اش می دارم
177
00:15:32,235 --> 00:15:35,274
...و با یاد او می گویم به دوفاین بگویید...
178
00:15:35,275 --> 00:15:37,674
...من خواهم آمد تا اگر بتوانم انتقامم بستانم...
179
00:15:37,675 --> 00:15:41,474
.و دست خویش بر آنچه گذارم که به راستی حق من است...
180
00:15:41,475 --> 00:15:43,394
.پس به سلامت رهسپار شوید
181
00:15:43,395 --> 00:15:47,874
...و به دوفاین بگویید این لودگی تنها برخاسته از عقل ناقص اوست
182
00:15:47,875 --> 00:15:51,475
.و به جای خنده هزاران نفر بر آن گریستند...
183
00:15:53,635 --> 00:15:54,915
.او را به سلامت راهی سازید
184
00:16:17,195 --> 00:16:19,875
.پیام پر شوری بود
185
00:16:21,755 --> 00:16:23,955
.کاری خواهم کرد که فرستنده اش شرمسار گردد
186
00:16:25,875 --> 00:16:27,755
...پس سروران گرامی من، زمان را غنیمت شمارید
187
00:16:27,756 --> 00:16:30,034
...که باید قوای خود را نیرومند سازیم...
188
00:16:30,035 --> 00:16:33,114
...چرا که ما اکنون به جز فرانسه هیچ دغدغه ای نداریم...
189
00:16:33,115 --> 00:16:35,114
.و باشد که خداوند آنهایی را که برای ما نبرد می کنند حفظ کند...
190
00:16:35,115 --> 00:16:39,874
...پس بهتر است امکاناتمان برای این نبرد زود مهیا شود
191
00:16:39,875 --> 00:16:43,034
...و بر تمامی نقاط ضعف نیز نیک تفکر شود...
192
00:16:43,035 --> 00:16:44,634
...تا به بال های خود پرهای بیشتری بیفزاییم...
193
00:16:44,635 --> 00:16:51,395
.و به یاری خداوند دوفاین را در برابر خانه پدرش عقوبت کنیم...
194
00:16:58,355 --> 00:17:02,194
...پس تمامی مردان را فرابخوانید
195
00:17:02,195 --> 00:17:06,115
.تا بتوانیم به حق خویش برسیم...
196
00:17:20,675 --> 00:17:23,874
.حال تمامی جوانان انگلستان پر از شور و حرارت اند
197
00:17:23,875 --> 00:17:25,595
!پیستول
198
00:17:29,275 --> 00:17:31,954
...حال تنها آرزوی زره به تن کردن
199
00:17:31,955 --> 00:17:35,995
.و رسیدن به افتخار در قلب تمامی مردان جای گرفته است...
200
00:17:41,755 --> 00:17:45,474
...چرا که اکنون همه در انتظار هستند
201
00:17:45,475 --> 00:17:48,754
...و شمشیر های خویش در غلاف نگاه داشته اند...
202
00:17:48,755 --> 00:17:52,674
...تا به سکه های اشرافی و کورونت هایی برسند...
203
00:17:52,675 --> 00:17:54,715
.که در انتظار هری و پیروانش است...
204
00:17:57,035 --> 00:18:00,354
...فرانسوی ها که مشاورینی دانا دارند
205
00:18:00,355 --> 00:18:05,994
.اکنون از این آمادگی انگلستان برای جنگ در هراس بر خود می لرزند...
206
00:18:05,995 --> 00:18:10,994
...آه انگلستان عزیز تویی که در درون خویش بزرگ هستی
207
00:18:10,995 --> 00:18:14,754
...به مانند بدنی که قلبی قوی در سینه دارد...
208
00:18:14,755 --> 00:18:18,554
...تو چه کرده ای که مفتخر گشته ای...
209
00:18:18,555 --> 00:18:23,474
به داشتن چنین فرزندان دلاور و مهربانی؟...
210
00:18:23,475 --> 00:18:29,674
.مفتخرم به آشنایی با شما سرجوخه نیم
211
00:18:29,675 --> 00:18:33,754
.صبح بخیر ستوان باردولف
212
00:18:33,755 --> 00:18:38,274
آیا شما و پرچمدار پیستول هنوز با هم آشنا نشده اید؟
213
00:18:38,275 --> 00:18:39,955
.برای من مهم نیست
214
00:18:41,035 --> 00:18:45,114
...من برای دوستی با شما برایتان صبحانه تهیه می کنم
215
00:18:45,115 --> 00:18:50,554
.و سپس ما سه تن به مانند برادرانی به فرانسه رهسپار می شویم...
216
00:18:50,555 --> 00:18:54,595
.من تا بتوانم زنده خواهم ماند
217
00:18:56,035 --> 00:18:57,674
.از این بابت مطمئنم
218
00:18:57,675 --> 00:18:59,675
...و زمانی که دیگر نتوانم زنده باشم
219
00:19:01,395 --> 00:19:02,995
.هر چه در توانم باشد می کنم...
220
00:19:04,275 --> 00:19:07,914
.تقدیر من چنین است
221
00:19:07,915 --> 00:19:10,595
.چنین است سرجوخه
222
00:19:12,355 --> 00:19:15,315
...او با نل کوئیکلی وصلت کرده است
223
00:19:17,475 --> 00:19:20,674
...و با این کار به تو بد کرده است
224
00:19:20,675 --> 00:19:22,874
.چرا که تو به او علاقه مند بودی...
225
00:19:22,875 --> 00:19:25,995
.چه می توان گفت. تقدیر چنین خواسته بود
226
00:19:27,035 --> 00:19:28,354
...انسان ها می خوابند
227
00:19:28,355 --> 00:19:32,714
...و تا مدتی سر بر گردن خویش دارند...
228
00:19:32,715 --> 00:19:35,594
.و برخی دست به خنجر می برند...
229
00:19:35,595 --> 00:19:38,995
.باید چنین باشد. چه می توان گفت
230
00:19:41,235 --> 00:19:44,994
.بیا نازنینم-
.پرچمدار پیستول و همسرش آمدند-
231
00:19:44,995 --> 00:19:47,394
.صبور باش سرجوخه عزیز
232
00:19:47,395 --> 00:19:50,674
!نیم! نیم
233
00:19:50,675 --> 00:19:53,034
چگونه هستید میزبان پیستول؟
234
00:19:53,035 --> 00:19:55,394
از چه رو مرا میزبان می خوانی؟
235
00:19:55,395 --> 00:19:58,114
...سوگند می خورم با این دست چنان بر صورتت بکوبم
236
00:19:58,115 --> 00:20:00,354
.که مرا و نل مرا که مسافران را جای می دهد میزبان نخوانی...
237
00:20:00,355 --> 00:20:02,674
.آری به راستی که چنین است
238
00:20:02,675 --> 00:20:05,035
...چرا که ما نمی توانیم یک دو جین یا چهارده زن پاکدامن
239
00:20:05,036 --> 00:20:07,234
...بیابیم و در اینجا اسکان دهیم و اگر چنین کنیم...
240
00:20:07,235 --> 00:20:10,394
.همگان گمان خواهند برد که خانه فساد گشوده ایم...
241
00:20:10,395 --> 00:20:13,314
!خانم بهتر است مواظب باشید غرق نشود
242
00:20:13,315 --> 00:20:17,075
.حال شاهد فساد و قتل خواهیم بود
243
00:20:18,275 --> 00:20:21,394
!اف بر تو-
...اف بر تو باد سگ ایسلندی-
244
00:20:21,395 --> 00:20:23,634
!سگ گوش دراز و پشمالوی ایسلندی...
245
00:20:23,635 --> 00:20:29,315
.سرجوخه نیم عزیز جوانمردی پیشه کن و خنجرت را کناری گذار
246
00:20:32,835 --> 00:20:34,314
ساکت می شوی یا نه؟
247
00:20:34,315 --> 00:20:37,394
!با دستانم با تو خواهم جنگید
248
00:20:37,395 --> 00:20:43,034
!با دستانت سگ وحشی؟ مردک فرومایه
249
00:20:43,035 --> 00:20:46,034
...پیستول خنجر خود به دست می گیرد
250
00:20:46,035 --> 00:20:48,914
.و تو را بر زمین می زند...
251
00:20:48,915 --> 00:20:50,755
.توان تو به من نمی رسد
252
00:20:52,115 --> 00:20:55,394
.من یقین دارم که به سادگی بر تو فایق می آیم
253
00:20:55,395 --> 00:21:01,314
.گوش کنید! گوش کنید! به من گوش کنید
254
00:21:01,315 --> 00:21:05,274
...هر آنکس را که دیگری را بکشد من با شمشیر خواهم کشت
255
00:21:05,275 --> 00:21:06,875
.چرا که یک سربازم...
256
00:21:09,395 --> 00:21:12,674
...من به هر حال روزی گلوی تو را خواهم برید
257
00:21:12,675 --> 00:21:15,034
.این را به یاد داشته باش...
258
00:21:15,035 --> 00:21:16,394
...میزبان پیستول
259
00:21:16,395 --> 00:21:18,394
.باید نزد اربابم بیایید...
260
00:21:18,395 --> 00:21:22,034
.شما هم بیایید بانو. بسیار بیمار هستند و می خواهند به خواب روند
261
00:21:22,035 --> 00:21:25,674
.به گمانم بسیار بیمارند
262
00:21:25,675 --> 00:21:28,474
.به جانم سوگند که یکی از همین روزها وی دار فانی را وداع می گوید
263
00:21:28,475 --> 00:21:31,035
.پادشاه قلب او را خنجر زد
264
00:21:34,035 --> 00:21:37,075
.اگر قلبی در سینه دارید نزد سر جان بیایید
265
00:21:38,115 --> 00:21:42,795
.مرد بیچاره! آقایان نزد او بیایید
266
00:21:47,595 --> 00:21:52,034
.پادشاه به یقین این شوالیه را به ناروا به سخره گرفت
267
00:21:52,035 --> 00:21:55,274
.نیم حق با توست
268
00:21:55,275 --> 00:21:58,995
.قلب او را شکست و زیر پا نهاد
269
00:22:01,395 --> 00:22:06,595
.پادشاه مردی است نکو. ولی تقدیر چنین خواسته بود
270
00:22:17,555 --> 00:22:21,515
آیا می توانم میان شما دو تن رفاقت برقرار کنم؟
271
00:22:24,835 --> 00:22:27,674
.ما باید با یکدیگر رهسپار فرانسه شویم
272
00:22:27,675 --> 00:22:29,835
آیا هشت شیلینگ مرا به من بازپس می دهی؟
273
00:22:31,035 --> 00:22:34,114
...به تو یک سکه می دهم و از امروز
274
00:22:34,115 --> 00:22:37,034
...هر آنچه از نوشیدنی و خوراک بخواهی می توانی میل کنی...
275
00:22:37,035 --> 00:22:40,674
.و با تو به مانند برادری رفیق خواهم بود...
276
00:22:40,675 --> 00:22:44,394
.من در کنار نیم خواهم زیست و او در کنار من. دستت را به من بده
277
00:22:44,395 --> 00:22:48,554
سکه ام را هم اکنون می دهی؟-
.آری خواهم داد-
278
00:22:48,555 --> 00:22:50,394
...بسیار خوب
279
00:22:50,395 --> 00:22:53,114
.دیگر تمام شد
280
00:22:53,115 --> 00:22:56,515
.حال خوب شد
281
00:23:00,195 --> 00:23:02,394
282
00:23:02,395 --> 00:23:04,954
283
00:23:04,955 --> 00:23:07,114
284
00:23:07,115 --> 00:23:10,194
285
00:23:10,195 --> 00:23:12,114
286
00:23:12,115 --> 00:23:14,834
287
00:23:14,835 --> 00:23:16,474
288
00:23:16,475 --> 00:23:19,395
289
00:23:46,475 --> 00:23:52,354
...بیایید برویم داخل و فالستاف را دلداری دهیم
290
00:23:52,355 --> 00:23:55,995
.که این چنین عاقبت بخیر می شویم...
291
00:24:36,035 --> 00:24:38,075
.باردولف آرام باش
292
00:24:39,635 --> 00:24:42,595
.نیم سر خویش بالا بگیر
293
00:24:45,755 --> 00:24:47,355
...شوهرم
294
00:24:49,035 --> 00:24:51,674
.شجاعت خویش افزون کن...
295
00:24:51,675 --> 00:24:55,875
.چرا که فالستاف مرده است
296
00:24:59,995 --> 00:25:01,195
مرده؟
297
00:25:03,035 --> 00:25:07,235
.پس باید برایش سوگواری کنیم
298
00:25:09,035 --> 00:25:13,034
...ای کاش با او بودم در هر جایی که هست
299
00:25:13,035 --> 00:25:16,474
!چه بهشت و چه جهنم...
300
00:25:16,475 --> 00:25:20,315
.یقین دارم که در جهنم نیست
301
00:25:22,075 --> 00:25:24,834
...او در آغوش آرتور است
302
00:25:24,835 --> 00:25:26,995
.به مانند مردان حقیقی که به آغوش آرتور می روند...
303
00:25:28,355 --> 00:25:33,954
...مابین ساعت 12 و یک او را وداع گفتم
304
00:25:33,955 --> 00:25:35,955
.در همان زمان چشم های خود را بست...
305
00:25:37,555 --> 00:25:43,034
...آنگاه که دیدم خود را در ملحفه پیچید و با گل ها بازی کرد
306
00:25:43,035 --> 00:25:48,354
.و به بند انگشتان خود لبخند زد فهمیدم که زمان مرگش رسیده...
307
00:25:48,355 --> 00:25:51,115
...بینی اش به تیزی قلم شده بود
308
00:25:53,395 --> 00:25:55,275
.و زیر لب از دشت های سرسبز سخن می راند
309
00:25:56,875 --> 00:25:59,954
آن گاه گفتم حال چگونه ای سر جان؟
310
00:25:59,955 --> 00:26:01,635
.آرام و شاد باش مرد
311
00:26:02,835 --> 00:26:08,834
.سپس سه یا چهار بار فریاد زد خدایا، خدایا خدایا
312
00:26:08,835 --> 00:26:12,274
.من نیز برای آرام کردنش از وی خواستم خدا را یاد نکند
313
00:26:12,275 --> 00:26:15,275
.گمان می کردم نیازی نیست که خود را با چنین افکاری مشغول سازد
314
00:26:17,275 --> 00:26:19,955
.سپس ملحفه دیگری بر روی پاهایش انداختم
315
00:26:21,595 --> 00:26:23,995
.دستم در آن هنگام به پاهایش خورد
316
00:26:26,875 --> 00:26:29,235
.پاهایش به سردی سنگ بودند
317
00:26:31,475 --> 00:26:33,275
...سپس زانوانش را لمس کردم
318
00:26:34,875 --> 00:26:36,795
.و آنها نیز به سردی سنگ بودند
319
00:26:38,835 --> 00:26:40,835
...و هر چه بالاتر می رفتم
320
00:26:42,355 --> 00:26:46,035
.به سردی سنگ شده بود...
321
00:26:49,755 --> 00:26:52,394
آیا از شما شراب خواست؟
322
00:26:52,395 --> 00:26:56,635
.آری چنین کرد
323
00:26:57,955 --> 00:26:59,835
زنی را در کنارش نخواست؟
324
00:27:01,355 --> 00:27:04,034
...نه
325
00:27:04,035 --> 00:27:05,754
.چنین نکرد...
326
00:27:05,755 --> 00:27:09,834
...چرا کرد
327
00:27:09,835 --> 00:27:11,755
.و گفت که آنان شیطان مجسمند...
328
00:27:13,675 --> 00:27:17,275
.چندان از این شیاطین دوری نمی جست
.تاب دوری از آنان را نداشت
329
00:27:22,995 --> 00:27:29,034
.نباید راهی شویم؟ شاه از ساوتهمپتون راهی است
330
00:27:29,035 --> 00:27:30,395
.بیایید. باید برویم
331
00:27:32,395 --> 00:27:36,115
.عزیزم. لبانت را به من بسپار
332
00:27:38,595 --> 00:27:41,634
.مواظب وسایل قیمتی من باش
333
00:27:41,635 --> 00:27:46,554
...به کسی اعتماد مکن که مردان ایمانشان به مویی بند است
334
00:27:46,555 --> 00:27:49,034
.و تنها می توانی به خود اعتماد کنی عزیزم...
335
00:27:49,035 --> 00:27:51,475
.برادران همرزم من. بیایید راهی فرانسه شویم
336
00:27:53,475 --> 00:27:56,035
.بگذارید شما را ببوسد و بیایید
337
00:27:58,115 --> 00:28:00,075
.بدرود میزبان عزیز
338
00:28:13,675 --> 00:28:20,115
...نمی توانم شما را ببوسم تنها همین را می گویم ولی
339
00:28:24,035 --> 00:28:25,915
.بدرود
340
00:28:41,315 --> 00:28:43,075
.مرا به یاد داشته باش
341
00:28:46,915 --> 00:28:48,555
.بدرود
342
00:28:51,755 --> 00:28:54,115
.بدرود
343
00:29:45,395 --> 00:29:49,394
...انگلستان با تمام قوا به سوی ما می تازد
344
00:29:49,395 --> 00:29:52,754
...و ما را چنان نگران ساخته است که...
345
00:29:52,755 --> 00:29:55,874
.نمی دانیم چگونه با قوای سلطنتی آنها را پاسخ گوییم...
346
00:29:55,875 --> 00:29:58,994
...لذا دوک اورلئان پیش خواهند تاخت
347
00:29:58,995 --> 00:30:03,674
...و تو نیز شاهزاده دوفاین با شتاب در پی اش راهی شو...
348
00:30:03,675 --> 00:30:06,394
...شهرها و خطوط ما را برای جنگ تقویت کنید...
349
00:30:06,395 --> 00:30:09,674
...با مردانی دلیر و با انگیزه ای پولادین...
350
00:30:09,675 --> 00:30:12,474
...چرا که انگلستان به مانند موج هایی...
351
00:30:12,475 --> 00:30:15,754
.که به صخره ها می کوبند با قدرت ضربه خواهد زد...
352
00:30:15,755 --> 00:30:20,594
.پدر عزیزم. بهتر است با تمام قوای خود با آنان مقابله نمایید
353
00:30:20,595 --> 00:30:26,554
سرور گرامی ام، من معتقدم که باید همگی به پیش
...تازیم و نشانی از ترس از خود بروز ندهیم
354
00:30:26,555 --> 00:30:31,474
...چرا که آنان چنان پادشاه تن پرور و فرومایه ای دارند...
355
00:30:31,475 --> 00:30:36,035
.و جوانی چنان ابله، وحشی، خام و لوده است که ترس بر جان ما نمی اندازد...
356
00:30:39,235 --> 00:30:40,954
!خاموش شاهزاده دوفاین
357
00:30:40,955 --> 00:30:44,954
.شما درباره این پادشاه بسیار در اشتباهید
358
00:30:44,955 --> 00:30:47,554
...از عالیجناب بپرسید که سفیر مرحوم
359
00:30:47,555 --> 00:30:50,474
...چه کلماتی از سفارتخانه آنها شنیده بود...
360
00:30:50,475 --> 00:30:52,194
...که تا چه اندازه ایشان فروتن...
361
00:30:52,195 --> 00:30:56,954
.و در عین حال تا چه حد راسخ هستند...
362
00:30:56,955 --> 00:30:59,995
.چنین نیست سرجوخه اعظم
363
00:31:01,195 --> 00:31:03,635
.ولی اگر چنین نیز باشد اهمیتی نخواهد داشت
364
00:31:05,115 --> 00:31:09,035
.به هنگام دفاع همان به که دشمن را بالاتر از آنچه هست فرض کنیم
365
00:31:21,475 --> 00:31:25,474
...از نگاه ما شاه هری قدرتمند است
366
00:31:25,475 --> 00:31:28,474
.و شما شاهزادگان باید با قدرتی فراوان به مصاف وی روید...
367
00:31:28,475 --> 00:31:30,875
...چرا که وی از همان تباری است که در گذشته نیز ما را
368
00:31:30,876 --> 00:31:32,834
.با شکست مواجه ساخته اند...
369
00:31:32,835 --> 00:31:37,754
...به یاد آن شرمساری بزرگ خویش باشید که تمامی شاهزادگانمان
370
00:31:37,755 --> 00:31:39,914
...به دست آن مرد سیاه نام اسیر گشتند...
371
00:31:39,915 --> 00:31:42,474
.ادوارد شاهزاده سیاه ولز...
372
00:31:42,475 --> 00:31:46,554
.این نیز ریشه درخت موفقیت آنان است
373
00:31:46,555 --> 00:31:51,955
.و بگذارید که از قدرت تبارش در هراس باشیم و او را فرومایه متصور نشویم
374
00:31:55,315 --> 00:31:58,194
...سفیر هری پادشاه انگلستان
375
00:31:58,195 --> 00:32:01,395
.تقاضای ملاقات با عالیجناب را دارند...
376
00:32:04,635 --> 00:32:07,275
.هم اینک او را ملاقات خواهیم کرد. بروید و او را بیاورید
377
00:32:11,755 --> 00:32:16,274
.می بینید که این تعقیب و گریز تا چه سان دنبال می شود
378
00:32:16,275 --> 00:32:19,354
.سر خویش بگردانید و از تعقیب دست بردارید
379
00:32:19,355 --> 00:32:22,194
...چرا که سگ شکاری نیز باید دهان خویش به کار بندد
380
00:32:22,195 --> 00:32:25,235
.تا بتواند آنچه را که از وی در فرار است به دهان گیرد...
381
00:32:29,555 --> 00:32:31,034
.سرور گرانقدرم
382
00:32:31,035 --> 00:32:34,114
...انگلیسی ها را خوار کنید
383
00:32:34,115 --> 00:32:37,155
.و بگذارید ببینند که شما چه فر و شکوه شاهانه ای دارید...
384
00:32:38,475 --> 00:32:42,235
.سرورم، خودپسندی گناهش چندان بزرگتر از خود کوچک بینی نیست
385
00:33:12,395 --> 00:33:14,554
این از سوی برادرانگلستانی ماست؟
386
00:33:14,555 --> 00:33:18,474
.از طرف وی و ایشان بر عالیجناب درود می فرستند
387
00:33:18,475 --> 00:33:21,995
...ایشان با نام و یاد خدا از شما می خواهند تا
388
00:33:23,755 --> 00:33:27,114
...آنچه را که توسط آسمان ها مقدر گشته...
389
00:33:27,115 --> 00:33:30,554
...و با قوانین طبیعت و ملل از آن وی و...
390
00:33:30,555 --> 00:33:34,595
.وارثین او گشته رها کرده و به او باز گردانید...
391
00:33:36,555 --> 00:33:39,954
...چرا که خود آگاهید که این درخواست نه گناه آلود است و نه به ناحق
392
00:33:39,955 --> 00:33:43,354
...و برخاسته از روزهای بسیار تاریک گذشته است...
393
00:33:43,355 --> 00:33:45,994
...و نه از خیالی مبهم به مانند گرد و غبار...
394
00:33:45,995 --> 00:33:48,554
...ایشان این شجره نامه را فرستاده اند که ماندگار در ذهن
395
00:33:48,555 --> 00:33:51,115
.و به خودی خود بسیار روشنگر است...
396
00:33:59,395 --> 00:34:01,114
...نیک بر این شجره نامه نظر کنید
397
00:34:01,115 --> 00:34:03,714
...و زمانی که دریافتید که وی نیز از همان تبار...
398
00:34:03,715 --> 00:34:08,034
...شهیر جد خویش، ادوارد سوم هستند...
399
00:34:08,035 --> 00:34:12,114
...آنگاه از شما می خواهند که ناج و تخت خویش به کنار بگذارید...
400
00:34:12,115 --> 00:34:15,875
.که به طور غیرمستقیم از وی دریغ گشته است...
401
00:34:17,395 --> 00:34:20,115
ورنه چه می شود؟
402
00:34:21,235 --> 00:34:22,555
.تقابلی خونین در می گیرد
403
00:34:23,995 --> 00:34:26,314
...و حتی اگر تاج را در قلب خویش پنهان سازید
404
00:34:26,315 --> 00:34:27,835
.او آنجا را نیز برای یافتنش می جوید...
405
00:34:30,355 --> 00:34:33,674
...لذا وی با قدرتی توفنده بدین جا می آید
406
00:34:33,675 --> 00:34:37,874
...مانند یک اسطوره همراه با غرش طوفان و لرزش زمین...
407
00:34:37,875 --> 00:34:41,114
...و از شما می خواهد که با ترس از خدا تاج را تحویل دهید...
408
00:34:41,115 --> 00:34:44,554
...و بر جان بی گناهانی رحم کنید که به سبب این جنگ خونخوار...
409
00:34:44,555 --> 00:34:46,994
...که دهان خویش گشوده است...
410
00:34:46,995 --> 00:34:51,474
...جان خواهند داد و اشک بیوه زنان...
411
00:34:51,475 --> 00:34:54,114
...گریه یتیمان، خون مردان هلاک گشته...
412
00:34:54,115 --> 00:34:59,834
...ناله های تازه عروسان برای شوهرانشان، پدرانشان و عشاقشان...
413
00:34:59,835 --> 00:35:03,034
.که در این راه خواهند مرد...
414
00:35:03,035 --> 00:35:04,955
...این است درخواست وی
415
00:35:06,115 --> 00:35:07,995
...تهدید وی...
416
00:35:09,715 --> 00:35:11,035
...و پیام من...
417
00:35:13,475 --> 00:35:17,475
...مگر آنکه دوفاین که اکنون در اینجا حاضر است...
418
00:35:19,275 --> 00:35:22,115
.بخواهند پیام ایشان را شخصاً گوش کنند...
419
00:35:24,115 --> 00:35:27,315
.ما این پیام را به دقت بررسی خواهیم کرد
420
00:35:29,035 --> 00:35:33,474
.فردا صبح می توانید پاسخ کامل ما را به برادر انگلیسی ما برسانید
421
00:35:33,475 --> 00:35:35,115
...و از بابت دوفاین
422
00:35:39,595 --> 00:35:40,915
.خود اینجا ایستاده است...
423
00:35:42,475 --> 00:35:45,195
از انگلیسی برای او چه پیامی دارید؟
424
00:35:46,275 --> 00:35:50,474
.خوار نمودن، بی اعتنایی، تحقیر و لودگی
425
00:35:50,475 --> 00:35:54,354
...شاه من می گویند که اگر پدر بزرگوار شما در پاسخ به
426
00:35:54,355 --> 00:35:59,435
...تمامی خواسته های ما سر خم نکنند، به سبب تحقیری که برای ایشان فرستادید...
427
00:36:00,715 --> 00:36:02,714
...چنان شما را پاسخگوی آن رفتار خواهند کرد...
428
00:36:02,715 --> 00:36:05,994
...که غارها و تمامی زمین های فرانسه از این تمسخر به پا خواسته...
429
00:36:05,995 --> 00:36:10,155
.و آن را دو چندان کرده و به شما باز پس دهند...
430
00:36:15,395 --> 00:36:18,515
.من تنها به دنبال دوستی با انگلستان هستم
431
00:36:19,475 --> 00:36:23,194
...به همین سبب و به سبب جوانی و پر شوری ایشان
432
00:36:23,195 --> 00:36:25,115
.برایشان توپ های پاریسی را به عنوان تحفه فرستادم...
433
00:36:25,116 --> 00:36:29,554
.ایشان هم لوور پاریس شما را به سبب آن توپ ها در هم خواهند شکست
434
00:36:29,555 --> 00:36:32,834
...و یقین داشته باشید که او را متفاوت خواهید یافت
435
00:36:32,835 --> 00:36:36,354
...چرا که ما خادمین ایشان نیز دریافتیم این تفاوت را...
436
00:36:36,355 --> 00:36:38,834
...از زمان قول ایشان برای رسیدن روزهایی بهتر...
437
00:36:38,835 --> 00:36:41,554
.و آنچه تاکنون کرده اند...
438
00:36:41,555 --> 00:36:44,194
...حال ایشان زمان را سپری می کنند
439
00:36:44,195 --> 00:36:46,114
...تا شاید شما متنبه گردید...
440
00:36:46,115 --> 00:36:52,675
.و از زیان هایی که با ماندن ایشان در فرانسه خواهید خورد آگاه شوید...
441
00:36:55,635 --> 00:36:59,835
.فردا به درستی نظر خویش بر شما آشکار خواهیم کرد
442
00:37:01,235 --> 00:37:02,395
...مرا با شتاب مرخص فرمایید
443
00:37:02,396 --> 00:37:05,554
.تا مبادا که شاهمان به سبب تأخیرمان خود به اینجا آمده و جویای حالمان شوند...
444
00:37:05,555 --> 00:37:10,235
.شما را به زودی و در شرایطی درخورتان مرخص خواهیم کرد
445
00:37:11,235 --> 00:37:15,114
...ولی یک شب برای پاسخگویی به این خواسته ها
446
00:37:15,115 --> 00:37:18,595
.به مانند نفسی کوتاه و زمانی اندک است...
447
00:37:35,115 --> 00:37:39,594
...حال در خیال خود مجسم کنید ناوگان انگلستان را
448
00:37:39,595 --> 00:37:43,954
...با بادبان هایی برافراشته در مقابل باد...
449
00:37:43,955 --> 00:37:48,474
...صدای زوزه باد را که سایر اصوات را سردرگم ساخته...
450
00:37:48,475 --> 00:37:52,234
...کشتی هایی را ببینید که همراه با باد نیرومند و ناپیدا...
451
00:37:52,235 --> 00:37:57,474
...با سینه های پر ابهت خویش از میان دریای ژرف عبور می کنند...
452
00:37:57,475 --> 00:37:59,755
.و سینه به موج های گردنکش می سپارند...
453
00:38:03,035 --> 00:38:06,434
...تصور کنید که بر فراز خرابه ها ایستاده اید
454
00:38:06,435 --> 00:38:10,674
.و شهری در زیر پای شما در حال رقصیدن است...
455
00:38:10,675 --> 00:38:15,955
.و این ناوگان نیز که رهسپار هارفلور گشته چنین پرشکوه می نماید
456
00:38:18,635 --> 00:38:21,114
!بروید! بروید
457
00:38:21,115 --> 00:38:23,474
...چرا که کدامین مرد حاضر نیست
458
00:38:23,475 --> 00:38:27,594
...که با این سپاه با انگیزه و مشتاق...
459
00:38:27,595 --> 00:38:32,595
رهسپار فرانسه شود؟...
460
00:38:33,995 --> 00:38:37,035
.خشکی سرورم
461
00:38:46,035 --> 00:38:48,395
.اگر شاه فرانسه نباشم شاه انگلستان نیز نیستم
462
00:38:50,675 --> 00:38:54,114
...تصور کنید که اکستر از فرانسه بازگشته است
463
00:38:54,115 --> 00:38:58,634
...و به هری می گوید که شاه دختر خویش کاترین را به او خواهد داد...
464
00:38:58,635 --> 00:39:02,755
.و به عنوان جهیزیه وی به او چند ملک کوچک و بدون منفعت را اهدا خواهد کرد...
465
00:39:07,995 --> 00:39:10,635
.پیشنهاد خوشایند نیست
466
00:39:11,635 --> 00:39:13,634
...تجسم کنید، تجسم کنید و
467
00:39:13,635 --> 00:39:16,154
.در درون وی خشمی را ببینید...
468
00:39:16,155 --> 00:39:18,394
...توپ هایشان بر گاری ها را تجسم کنید
469
00:39:18,395 --> 00:39:22,875
.که بر پهنه دشت هارفلور در حال حرکت هستند...
470
00:39:46,755 --> 00:39:52,795
...حال توپچی با مشعل خویش فیتیله توپ را روشن می کند
471
00:39:54,355 --> 00:39:58,475
.و هر آنچه در مقابل اوست فرو می ریزد...
472
00:40:34,315 --> 00:40:36,715
!یکبار دیگر به سمت رخنه روید دوستانم، یکبار دیگر
473
00:40:36,716 --> 00:40:38,835
!و یا رخنه دیوار را با اجساد انگلیسی ها پر کنید
474
00:40:46,635 --> 00:40:50,634
...به هنگام صلح هیچ چیز فروتنانه تر از مردی خموش و
475
00:40:50,635 --> 00:40:53,954
...خوشنود نیست. اما زمانی که جنگ در گوشمان می کوبد...
476
00:40:53,955 --> 00:40:57,394
...آنگاه به مانند ببری خشمگین باشید. دل قوی دارید...
477
00:40:57,395 --> 00:41:02,474
.قلب خویش محکم سازید. طبیعت خویش را با خشمی توفنده پنهان کنید...
478
00:41:02,475 --> 00:41:05,674
.حال دندان تیز کنید و غرشی مردانه زنید
479
00:41:05,675 --> 00:41:10,474
.نفس عمیق بکشید و روح خویش را به پرواز درآورید
480
00:41:10,475 --> 00:41:14,395
!بروید، بروید انگلیسی های شریف
481
00:41:15,835 --> 00:41:17,754
.مادران خود را از افتخار محروم مکنید
482
00:41:17,755 --> 00:41:21,594
.چنان کنید که آنان که خود را پدر شما می نامند به وجودتان مفتخر شوند
483
00:41:21,595 --> 00:41:26,955
.اکنون مردان بزدل را خجل سازید و به آنان راه و رسم نبرد بیاموزید
484
00:41:37,195 --> 00:41:38,235
...و شما
485
00:41:40,715 --> 00:41:43,474
...ای رعیت نیک...
486
00:41:43,475 --> 00:41:47,635
...که بازوان خویش در انگلستان نیرومند ساخته اید...
487
00:41:49,595 --> 00:41:52,835
.نیروی درون خویش را به ما نشان دهید...
488
00:41:53,835 --> 00:41:57,915
.بگذارید فریاد زنیم که شما شایسته ترین هستید، که چنین هم هستید
489
00:41:59,355 --> 00:42:02,274
...چرا که هیچ مردی با انگیزه و ریشه شما یافت نمی شود
490
00:42:02,275 --> 00:42:05,035
.که در چشمانش شرافت جایی نداشته باشد...
491
00:42:06,755 --> 00:42:09,234
...شما را به مانند سگانی پر ابهت می بینم
492
00:42:09,235 --> 00:42:11,914
.که برای حمله پنجه تیز می کنند...
493
00:42:11,915 --> 00:42:13,474
.نبرد آغاز گشته
494
00:42:13,475 --> 00:42:16,674
...به دنبال قلب خویش روید و همراه آن
495
00:42:16,675 --> 00:42:22,075
!نام خدا را برای هری، انگلستان و سنت جرج فریاد زنید...
496
00:42:29,835 --> 00:42:34,395
!به سوی رخنه روید! به سوی رخنه
497
00:42:38,235 --> 00:42:40,155
.تقاضا می کنم سرجوخه خاموش بمان
498
00:42:41,595 --> 00:42:43,354
...ضربت هاشان بسیار نیرومند است
499
00:42:43,355 --> 00:42:47,474
.و من نیز تنها یک جان در بدن دارم...
500
00:42:47,475 --> 00:42:51,835
.مسئله اینجاست که ضربت ها نیرومند است و موضع ما روشن
501
00:42:52,835 --> 00:42:56,595
.موضع ما بسیار روشن است و مسئله نیز همین است
502
00:42:57,835 --> 00:43:03,475
503
00:43:04,755 --> 00:43:12,595
.شمشیر و سپر در دشت خونین شهرتی نامیرا برایمان به ارمغان می آورد
504
00:43:18,995 --> 00:43:22,874
.من شهرت را به بهای پیمانه ای سوپ و امنیت خواهم بخشید
505
00:43:22,875 --> 00:43:24,875
!من نیز
506
00:43:27,475 --> 00:43:30,194
!به سوی رخنه روید بزدلان
507
00:43:30,195 --> 00:43:32,354
!بروید ترسوها
508
00:43:32,355 --> 00:43:34,354
.به ما مردان نحیف رحم کنید جناب دوک
509
00:43:34,355 --> 00:43:37,194
.خشم خویش فرو خورید. تمام خشم خویش فرو خورید
510
00:43:37,195 --> 00:43:40,874
!خشم خویش فروخورید جناب دوک
511
00:43:40,875 --> 00:43:43,594
!سرور گرانقدر خشم خویش فروخورید
512
00:43:43,595 --> 00:43:45,195
.با ملاطفت رفتار کنید سرورم
513
00:45:09,075 --> 00:45:11,515
فرماندار شهر چه تصمیمی اتخاذ کرده است؟
514
00:45:13,675 --> 00:45:16,114
.بهتر آنست که ترحم ما را برای خویش بخواهید
515
00:45:16,115 --> 00:45:20,354
.و یا به مانند مردان مغرور ما را به بدترین ها راضی کنید
516
00:45:20,355 --> 00:45:24,594
...چرا که من سرباز هستم، نامی که برایم نکوتر از هر نام است
517
00:45:24,595 --> 00:45:27,234
...و اگر این بار نبرد را آغاز کنم از اینجا نخواهم رفت...
518
00:45:27,235 --> 00:45:32,075
.تا زمانی که نیمی از هارفلور را در خاکسترش غرق سازم...
519
00:45:34,595 --> 00:45:37,474
.در آن هنگام درهای ترحم ما همگی بسته خواهند شد
520
00:45:37,475 --> 00:45:41,234
...و سربازان نیرومند و سنگدل ما
521
00:45:41,235 --> 00:45:46,594
...که وجدان خویش با ریختن خون خود خاموش کرده اند...
522
00:45:46,595 --> 00:45:51,514
.بر دخترکان زیبا و نوزادان شما نیز ترحم نخواهند کرد...
523
00:45:51,515 --> 00:45:56,954
...آنگاه این نبرد جز نبردی نامیمون چه خواهد بود برای من
524
00:45:56,955 --> 00:46:00,394
...زمانی که به مانند شاهزاده ای از جهنم آتش به پا کنم...
525
00:46:00,395 --> 00:46:02,314
...نام خویش پر ننگ سازم...
526
00:46:02,315 --> 00:46:07,595
و تمامی افتخارات را به پوچی و نابودی بسپارم؟...
527
00:46:08,755 --> 00:46:13,474
...چه کنم اگر خود باعث آن شوید که
528
00:46:13,475 --> 00:46:18,834
زنان و دخترانتان اسیر سرپنجه بدشگون قساوت گردند؟...
529
00:46:18,835 --> 00:46:22,074
...پس ای مردان هارفلور بر شهر خود رحم کنید
530
00:46:22,075 --> 00:46:26,474
...و تا زمانی که عنان سربازانم در کف من است به مردم خویش رحم کنید...
531
00:46:26,475 --> 00:46:30,234
...و تا زمانی که هنوز این نسیم ملایم و خنک ترحم ما می وزد...
532
00:46:30,235 --> 00:46:35,194
.و ابرهای سیاه و بدیمن قتل، غارت و آشوب را به کناری می زند...
533
00:46:35,195 --> 00:46:41,034
...اگر چنین مکنید خواهید دید که سربازان من خونین و نابینا از خشم
534
00:46:41,035 --> 00:46:45,914
.دست بر دختران شما زده و آنها را به شیون می اندازند...
535
00:46:45,915 --> 00:46:48,474
...محاسن سپید پدرانتان را خواهند کشید
536
00:46:48,475 --> 00:46:52,074
.و سران کهنسال آنان را به دیوارها خواهند کوفت...
537
00:46:52,075 --> 00:46:55,914
...نوزادانتان بر نیزه خواهند کرد...
538
00:46:55,915 --> 00:46:58,914
...در حالی که مادرانتان که سردرگم هستند...
539
00:46:58,915 --> 00:47:00,274
...با شیون خود آسمان ها را می لرزانند...
540
00:47:00,275 --> 00:47:04,194
.همانگونه که زنان یهودی به هنگام شکار به دست سربازان هرود شیون می نمودند...
541
00:47:04,195 --> 00:47:08,554
...چه می گویید؟ آیا تسلیم شده و از این ها اجتناب می ورزید
542
00:47:08,555 --> 00:47:11,995
یا به دفاع از خویش ادامه داده و سرنگون می شوید؟...
543
00:47:17,115 --> 00:47:20,115
.ما نیز به دنبال پایان سختی های امروز هستیم
544
00:47:22,555 --> 00:47:26,754
...دوفاین که تاکنون در پی یاری اش بوده ایم
545
00:47:26,755 --> 00:47:32,995
.به ما گفته است که قوایش هنوز برای نبردی عظیم آماده نشده اند...
546
00:47:34,835 --> 00:47:37,754
...پس ای پادشاه گرانقدر
547
00:47:37,755 --> 00:47:43,714
.ما شهر و جان های خویش را به دستان پر رحم شما می سپاریم...
548
00:47:43,715 --> 00:47:48,834
.از دروازه ما وارد شوید و بر جان ما رحم کنید
549
00:47:48,835 --> 00:47:52,555
.چرا که ما تاب دفاع بیش از این نیست
550
00:47:54,115 --> 00:47:56,155
.دروازه های خود را بگشایید
551
00:48:05,755 --> 00:48:08,314
.بیایید عمو اکستر
552
00:48:08,315 --> 00:48:10,474
.بروید و به هارفلور داخل شوید
553
00:48:10,475 --> 00:48:14,115
.همانجا بمانید و آن را برای مقابله با قوای فرانسه تحکیم بخشید
554
00:48:15,755 --> 00:48:16,995
.بر جان مردم رحم کنید
555
00:48:19,835 --> 00:48:23,914
.ما امشب در هارفلور میهمانتان خواهیم بود
556
00:48:23,915 --> 00:48:28,915
.فردا رهسپار نبرد خواهیم شد
557
00:48:38,315 --> 00:48:40,235
...سروان
558
00:48:42,755 --> 00:48:46,314
.از شما تقاضا دارم که در حق ما لطفی کنید. دوک یورک شما را عزیز می دارند
559
00:48:46,315 --> 00:48:49,194
...آری خدا را سپاس که
560
00:48:49,195 --> 00:48:52,994
.من در نزد ایشان اندکی ارج و قرب دارم...
561
00:48:52,995 --> 00:48:56,994
...باردولف که سربازی است نیرومند و دلیر
562
00:48:56,995 --> 00:49:00,394
.بخت از باردولف روی گردانده و برایش دندان تیز کرده...
563
00:49:00,395 --> 00:49:03,754
.چرا که وی از کلیسایی سرقت کرده و باید برای این عمل به دار آویخته شود
564
00:49:03,755 --> 00:49:08,074
...مرگی است بدشگون! مگذارید گلیش به طناب سپرده شود
565
00:49:08,075 --> 00:49:12,674
.یورک برای اشیایی با بهایی اندک چنین عقوبتی تعیین نموده...
566
00:49:12,675 --> 00:49:15,474
...با وی سخن کنید که دوک به سخنان شما گوش می کنند
567
00:49:15,475 --> 00:49:18,074
...و مگذارید خط عمر باردولف بریده شود...
568
00:49:18,075 --> 00:49:20,194
.آن هم تنها به سبب خطایی اندک و بی مقدار...
569
00:49:20,195 --> 00:49:23,474
.برای نجات جانش سخن بگویید سروان تا من نیز لطفتان را جبران کنم
570
00:49:23,475 --> 00:49:28,355
.پرچمدار پیستول من تا حدی دلایل شما را درک می کنم
571
00:49:29,835 --> 00:49:33,274
!پس باید خشنود باشیم
572
00:49:33,275 --> 00:49:35,715
.یقیناً پرچمدار جایی برای خوشنودی نیست
573
00:49:35,716 --> 00:49:38,434
...چرا که اگر وی برادر من نیز بود
574
00:49:38,435 --> 00:49:41,714
...به دوک اجازه می دادم تا برای عبرت سایرین...
575
00:49:41,715 --> 00:49:46,875
.او را اعدام کرده و به خوشایند من اعتنایی مکند...
576
00:49:50,475 --> 00:49:52,915
!او به خواری خواهد مرد
577
00:49:54,155 --> 00:49:55,954
!دوستی شما را نمی خواهم
578
00:49:55,955 --> 00:49:57,275
.اهمیتی ندارد
579
00:50:00,755 --> 00:50:04,475
!دوستی تو حقیر است-
.بسیارخوب-
580
00:50:15,595 --> 00:50:16,794
(به زبان فرانسه)
آلیس؟
581
00:50:16,795 --> 00:50:18,914
تو در انگلستان بوده ای؟
582
00:50:18,915 --> 00:50:20,755
و به زبانشان آشنا هستی؟
583
00:50:21,955 --> 00:50:22,955
.اندکی بانوی من
584
00:50:24,355 --> 00:50:28,035
.تقاضا دارم که به من آموزش دهید
.من باید سخن گفتن آنان را فرا گیرم
585
00:50:29,595 --> 00:50:32,074
...بگویید ببینم دست
586
00:50:32,075 --> 00:50:34,475
به زبان انگلیسی چه می شود؟...
587
00:50:35,835 --> 00:50:39,115
."دست؟ آنها به دست می گویند "هند
588
00:50:40,115 --> 00:50:41,315
...می گویند
589
00:50:42,435 --> 00:50:44,075
."اَند"
590
00:50:46,555 --> 00:50:48,995
انگشتان چه؟-
انگشتان؟-
591
00:50:50,395 --> 00:50:54,354
.فراموش کرده ام به آنها چه می گویند. شاید به یاد بیاورم
592
00:50:54,355 --> 00:50:55,754
انگشتان؟
593
00:50:55,755 --> 00:50:58,194
...به گمانم به آنها می گویند
594
00:50:58,195 --> 00:51:01,434
"فینگرز"...
595
00:51:01,435 --> 00:51:04,834
."آری "فینگرز
596
00:51:04,835 --> 00:51:06,235
"فینگرز"...
597
00:51:08,115 --> 00:51:10,435
"فینگرز؟"
598
00:51:14,635 --> 00:51:16,994
!گمان کنم من دانش آموز خوبی هستم
599
00:51:16,995 --> 00:51:20,474
.تاکنون دو واژه انگلیسی فرا گرفته ام
600
00:51:20,475 --> 00:51:22,755
می شود بگویید به ناخن ها چه می گویند؟
601
00:51:24,075 --> 00:51:26,794
..."به ناخن ها؟ آنها به ناخن ها می گویند "نیلز
602
00:51:26,795 --> 00:51:28,355
"نیلز"
603
00:51:30,875 --> 00:51:33,075
.گوش فرا دهید ببینید خوب سخن می گویم یا خیر
604
00:51:35,275 --> 00:51:36,634
...دِ
605
00:51:36,635 --> 00:51:38,594
."اَند"...
606
00:51:38,595 --> 00:51:41,874
."دِ "فینگرز
607
00:51:41,875 --> 00:51:44,594
."و دِ "نیلز
608
00:51:44,595 --> 00:51:47,555
.عالی گفتید بانوی من
609
00:51:48,955 --> 00:51:50,195
.به زبان انگلیسی خوب سخن می گویید
610
00:51:53,955 --> 00:51:55,955
.بگویید به بازو در انگلیسی چه می گویند
611
00:51:57,115 --> 00:51:58,554
.می گویند "آرم" بانوی من
612
00:51:58,555 --> 00:52:00,114
و به آرنج چه؟
613
00:52:00,115 --> 00:52:02,595
."اِلبو"
614
00:52:03,635 --> 00:52:05,795
."دِ "اِلبو
615
00:52:10,315 --> 00:52:13,954
.بگذارید هر آنچه تاکنون از شما فرا گرفته ام تکرار کنم
616
00:52:13,955 --> 00:52:16,554
.به گمانم بسیار دشوار باشد بانوی من
617
00:52:16,555 --> 00:52:18,475
!مرا ببخش آلیس. گوش فرا ده
618
00:52:22,795 --> 00:52:25,794
."اَند"
619
00:52:25,795 --> 00:52:28,394
."دِ "فینگرز
620
00:52:28,395 --> 00:52:31,074
."دِ "نیلز
621
00:52:31,075 --> 00:52:33,474
."دِ "آرم- آ
622
00:52:33,475 --> 00:52:36,234
."و دِ "بیلبو
623
00:52:36,235 --> 00:52:38,034
.دِ "البو" بانوی من
624
00:52:38,035 --> 00:52:41,474
!آه خدایا... یکی را فراموش کردم
625
00:52:41,475 --> 00:52:44,035
."دِ "اِلبو
626
00:52:47,835 --> 00:52:49,875
آنها به گردن چه می گویند؟
627
00:52:51,675 --> 00:52:53,354
...دِ
628
00:52:53,355 --> 00:52:54,995
.نِک" بانوی من"...
629
00:52:56,275 --> 00:52:57,355
."دِ "نِک
630
00:52:58,915 --> 00:53:00,714
و به چانه؟
631
00:53:00,715 --> 00:53:01,915
."دِ "چین
632
00:53:03,315 --> 00:53:04,795
."دِ "تین
633
00:53:06,315 --> 00:53:08,954
..."به گردن می گویند "نِک
634
00:53:08,955 --> 00:53:11,714
."و به چانه می گویند " تین
635
00:53:11,715 --> 00:53:12,795
.آری
636
00:53:15,715 --> 00:53:18,274
...اگر راستش را بخواهید
637
00:53:18,275 --> 00:53:22,074
.شما با تلفظ زیبایی واژه های انگلیسی را ادا می کنید...
638
00:53:22,075 --> 00:53:24,674
چنین است؟
639
00:53:24,675 --> 00:53:27,314
...امیدوارم به لطف خدا در زمانی کوتاه
640
00:53:27,315 --> 00:53:29,474
.این زبان را فرا بگیرم...
641
00:53:29,475 --> 00:53:33,114
آن واژه هایی که تاکنون به شما آموزش دادم را فراموش نکرده اید؟-
!خیر-
642
00:53:33,115 --> 00:53:35,314
.هم اکون برایتان تکرار می کنم
643
00:53:35,315 --> 00:53:36,634
...دِ
644
00:53:36,635 --> 00:53:38,474
"اَند"...
645
00:53:38,475 --> 00:53:40,474
."دِ "فینگرز
646
00:53:40,475 --> 00:53:42,674
..."دِ "میلز
647
00:53:42,675 --> 00:53:45,034
.نیلز" بانوی من"
648
00:53:45,035 --> 00:53:47,594
."دِ "نیلز
649
00:53:47,595 --> 00:53:49,394
."دِ "آرم
650
00:53:49,395 --> 00:53:52,194
."و دِ "ایلبو
651
00:53:52,195 --> 00:53:55,834
.تلفظ صحیح آن "البو" است بانوی من
652
00:53:55,835 --> 00:53:58,954
..."من هم گفتم "البو
653
00:53:58,955 --> 00:54:02,795
."دِ "نِک" و دِ "تین
654
00:54:07,435 --> 00:54:09,835
به پا و لباس زنانه چه می گویند؟
655
00:54:11,475 --> 00:54:13,754
...دِ "فوت" بانوی من
656
00:54:13,755 --> 00:54:16,034
."و "گاون...
657
00:54:16,035 --> 00:54:18,515
..."دِ "فوت
658
00:54:20,235 --> 00:54:22,075
."و دِ "گاون...
659
00:54:29,115 --> 00:54:31,035
!اوه خداوندا
660
00:54:34,115 --> 00:54:36,755
!با این تلفظ چه لغت زشتی است
661
00:54:37,795 --> 00:54:41,915
چگونه چنین واژه بی شرمانه ای را به لباس نسبت داده اند؟
662
00:54:43,035 --> 00:54:46,994
!چگونه یک اشراف زاده فرانسوی چنین واژه ای را به کار می برد
663
00:54:46,995 --> 00:54:50,075
664
00:54:51,315 --> 00:54:53,995
!"فوت" و "گاون"
665
00:54:56,395 --> 00:55:00,155
.بگذارید بار دیگر آنچه فرا گرفته ام را تکرار کنم
666
00:55:01,635 --> 00:55:04,114
"دِ "اَند
667
00:55:04,115 --> 00:55:06,114
."دِ "فینگرز
668
00:55:06,115 --> 00:55:07,714
."دِ "نیلز
669
00:55:07,715 --> 00:55:09,314
."دِ "آرم
670
00:55:09,315 --> 00:55:10,475
..."دِ "البو
671
00:55:12,435 --> 00:55:13,954
."دِ "نک
672
00:55:13,955 --> 00:55:15,474
."دِ "تین
673
00:55:15,475 --> 00:55:17,994
."دِ "فوت
674
00:55:17,995 --> 00:55:20,634
."و دِ "گاون
675
00:55:20,635 --> 00:55:23,875
!مرحبا بانوی من
676
00:55:26,395 --> 00:55:28,635
.به گمانم برای یکبار کافی باشد
677
00:55:40,795 --> 00:55:42,114
!خداوند عالیجناب را حفظ کند
678
00:55:42,115 --> 00:55:45,434
چگونه اید سروان؟ شما نیز با ما در محاصره شرکت داشتید؟
679
00:55:45,435 --> 00:55:47,394
.آری عالیجناب شرکت داشتم
680
00:55:47,395 --> 00:55:49,794
چند تن از دست دادید سروان؟
681
00:55:49,795 --> 00:55:52,314
.شمار کشته شدگان دشمن بسیار فراوان بوده است
682
00:55:52,315 --> 00:55:54,834
.بسیار فراوان
683
00:55:54,835 --> 00:55:58,034
...خوشبختانه من تنها یک تن را از دست داده ام
684
00:55:58,035 --> 00:56:01,595
...که او نیز به سبب سرقت از کلیسا...
685
00:56:02,715 --> 00:56:04,874
.به دار آویخته شد...
686
00:56:04,875 --> 00:56:08,194
.باردولف نامی بود، البته اگر عالیجناب وی را بشناسند
687
00:56:08,195 --> 00:56:13,354
.صورتش پر از جوش و لک بود و مردی پر حرارت بود
688
00:56:13,355 --> 00:56:17,634
...و لبانش نزدیک به بینی اش بود و به سرخی آتش...
689
00:56:17,635 --> 00:56:21,114
.گاهی نیز به جای سرخ رنگ آبی به خود می گرفت...
690
00:56:21,115 --> 00:56:25,595
.حال وی اعدام شده و آتش درونش خاموش گشته
691
00:56:44,035 --> 00:56:47,114
...ما با تمامی خاطیان این چنین برخورد می کنیم
692
00:56:47,115 --> 00:56:50,914
...و فرمان قاطع می دهیم که در طی رژه مان در این کشور...
693
00:56:50,915 --> 00:56:54,714
...هیچ چیز نباید از دهکده ای برداشته شود...
694
00:56:54,715 --> 00:56:57,834
...مگر آنکه بهایش پرداخته شود...
695
00:56:57,835 --> 00:57:02,315
.و نباید با هیچیک از فرانسوی ها با واژه های رکیک سخن گفته شود...
696
00:57:03,555 --> 00:57:07,914
...چرا که به هنگام رویارویی شفقت و قساوت
697
00:57:07,915 --> 00:57:11,515
.آنکه شفقت داشته باشد پیروز میدان است...
698
00:58:03,795 --> 00:58:06,194
.روشن گشته که وی از رودخانه سام عبور کرده است
699
00:58:06,195 --> 00:58:08,754
!نورمن ها. این نورمن های عوضی. عوضی های نورمن
700
00:58:08,755 --> 00:58:11,234
فرمانده آنها این قدرت از کجا آورده اند؟
701
00:58:11,235 --> 00:58:14,274
.مونژوای قاصد کجاست؟ او را به شتاب گسیل دارید
702
00:58:14,275 --> 00:58:17,115
.بگذارید با قوای دفاعی نیرومندمان را ه را بر انگلستان ببندد
703
00:58:19,195 --> 00:58:22,874
...شاهزادگان بزرگ برخیزید
704
00:58:22,875 --> 00:58:27,114
...و با روح پر افتخار خویش راه را بر هری انگلیسی ببندید...
705
00:58:27,115 --> 00:58:32,114
که رد خون های ریخته شده در هارفلور را با...
.سم های اسبش در دشت های ما پخش می کند
706
00:58:32,115 --> 00:58:35,914
.به سراغ او روید. شما به قدر کفایت قوا دارید
707
00:58:35,915 --> 00:58:37,795
.او را به اسارت بگیرید
708
00:58:39,355 --> 00:58:41,594
.این است عظمت ما
709
00:58:41,595 --> 00:58:45,794
...حال شما فرمانده و شما شاهزدگان رهسپار شوید
710
00:58:45,795 --> 00:58:48,315
.و با شتاب سخن از مغلوب شدن انگلستان برایمان بیاورید...
711
01:00:25,355 --> 01:00:27,235
.سرورم
712
01:00:49,395 --> 01:00:51,315
.شما مرا به یاد می آورید
713
01:00:53,715 --> 01:00:55,155
برایم چه خبری آورده اید؟
714
01:00:56,555 --> 01:00:58,234
.از اربابم پیامی دارم
715
01:00:58,235 --> 01:00:59,715
.آن را بگو
716
01:01:01,315 --> 01:01:02,915
...پادشاه من به هری
717
01:01:04,675 --> 01:01:06,635
...پادشاه انگلستان چنین می گوید...
718
01:01:08,235 --> 01:01:11,515
.آنگاه که ما را مرده انگاشتید ما در خواب بودیم
719
01:01:13,395 --> 01:01:16,155
.برتری سربازی است به از عجول بودن
720
01:01:18,595 --> 01:01:23,034
...به او بگویید که می توانستیم در هارفلور وی را در هم بکوبیم
721
01:01:23,035 --> 01:01:26,354
...اما با خود انگاشتیم که بهتر است زخم را دامن مزنیم...
722
01:01:26,355 --> 01:01:27,635
.تا زمانی که زخم بهبود یابد...
723
01:01:30,195 --> 01:01:34,194
...حال از ادامه سخنانشان می گویم
724
01:01:34,195 --> 01:01:36,595
.و سخنشان بسی شاهانه است...
725
01:01:40,115 --> 01:01:43,674
...انگلستان باید حماقت خویش کنار گذارد
726
01:01:43,675 --> 01:01:47,635
.نقاط ضعف خویش را ببیند و بردباری ما را تحسین نماید...
727
01:01:49,995 --> 01:01:54,114
...لذا از وی می خواهیم تا خون بهای افراد خویش را محاسبه کند
728
01:01:54,115 --> 01:01:58,194
...که برابر با آنهایی است که ما از دست داده ایم...
729
01:01:58,195 --> 01:02:00,354
...رعیت هایی که از ما کشته شده اند...
730
01:02:00,355 --> 01:02:02,595
.و زخمی که ما برداشته ایم...
731
01:02:04,435 --> 01:02:09,034
...چرا که آنچه ما از دست داده ایم تعدادی اندک است
732
01:02:09,035 --> 01:02:13,395
...و در برابر خون به جوش آمده سربازان و قوای شاهانه شمار زیادی نبوده اند...
733
01:02:15,115 --> 01:02:19,354
...و از بابت زخمی که برداشته ایم شخص شاه را مقابل خویش به زانو در می آوریم...
734
01:02:19,355 --> 01:02:21,675
.به مانند فردی بی ارزش و بی مقدار...
735
01:02:25,875 --> 01:02:28,554
...در پایان به وی بگویید
736
01:02:28,555 --> 01:02:30,715
...که به پیروان خویش خیانت کرده...
737
01:02:32,475 --> 01:02:34,395
.که خود لب به اعتراض خواهند گشود...
738
01:02:38,075 --> 01:02:42,595
.این بود سخنان شاه و اربابم و دربار من
739
01:02:46,795 --> 01:02:48,235
نام تو چیست؟
740
01:02:51,715 --> 01:02:53,435
.مونژوا
741
01:02:59,115 --> 01:03:01,075
.تو به دربار خود به نیکی خدمت کرده ای
742
01:03:06,315 --> 01:03:07,555
.حال بازگرد
743
01:03:09,595 --> 01:03:12,394
...و به شاهت بگو که اکنون به دنبال وی نیستم
744
01:03:12,395 --> 01:03:16,594
.ولی بدون ذره ای تردید بر روی زمین های قصر وی رژه خواهم رفت...
745
01:03:16,595 --> 01:03:18,554
...اگر بخواهم حقیقت را بگویم
746
01:03:18,555 --> 01:03:22,154
...سپاهیانم مریض و ضعیف گشته اند...
747
01:03:22,155 --> 01:03:24,594
...شمارشان کاهش یافته...
748
01:03:24,595 --> 01:03:28,074
...و آنچه برایم مانده است از آن همه فرانسوی چیزی بیش ندارند...
749
01:03:28,075 --> 01:03:30,555
...که به هنگام سلامتشان، جناب قاصد
750
01:03:30,556 --> 01:03:34,954
.هر کدام از آن انگلیسی ها سه فرانسوی را حریف بودند...
751
01:03:34,955 --> 01:03:40,155
.لذا برو و به اربابت بگو که من این جا هستم
752
01:03:42,075 --> 01:03:44,274
.اگر بتوانیم عبور می کنیم
753
01:03:44,275 --> 01:03:45,675
...اگر راه بر ما بسته شود
754
01:03:47,355 --> 01:03:51,115
.دشت های سبزتان را با خونتان سرخ خواهیم کرد...
755
01:03:53,235 --> 01:03:54,555
...و لذا
756
01:03:55,795 --> 01:03:57,235
...مونژوا...
757
01:03:58,275 --> 01:03:59,754
.بدرود...
758
01:03:59,755 --> 01:04:02,435
.پاسخ قاطع ما همین است
759
01:04:03,635 --> 01:04:05,675
.ما به دنبال نبرد نیستیم
760
01:04:07,075 --> 01:04:08,395
...حال که به نبرد رسیده ایم
761
01:04:09,475 --> 01:04:11,915
.از هدفمان دست برنخواهیم داشت...
762
01:04:12,955 --> 01:04:14,195
.این سخنان را به اربابت بگو
763
01:04:15,795 --> 01:04:17,235
.سخنانتان را به ایشان خواهم گفت
764
01:04:21,075 --> 01:04:23,035
.سپاس گذارم عالیجناب
765
01:04:33,595 --> 01:04:35,955
.جان ما به دست خداوند است برادر. نه به دست آنان
766
01:05:33,275 --> 01:05:37,554
...حال شمارش کنید ثانیه ها را
767
01:05:37,555 --> 01:05:40,474
...آنگاه که زمزمه هولناک و تاریکی هراسناک...
768
01:05:40,475 --> 01:05:43,315
.قلب جهان را در خود می بلعند...
769
01:05:45,355 --> 01:05:49,194
...در این تاریکی شب در هر چادر و اردوگاه
770
01:05:49,195 --> 01:05:51,715
.زمزمه های هر کدام از ارتش ها به آرامی به گوش می رسد...
771
01:05:53,875 --> 01:05:56,034
...آتش پاسخ به آتش می دهد
772
01:05:56,035 --> 01:06:01,115
.و در شعله ها هر سپاه تنها چهره مغموم سپاه دیگر را می بیند...
773
01:06:02,435 --> 01:06:06,794
...اسب ها شیهه کشان یکدیگر را تهدید می کنند
774
01:06:06,795 --> 01:06:08,555
.و گوش شب را کر می کنند...
775
01:06:11,915 --> 01:06:15,074
...بوف ها بانگ می زنند
776
01:06:15,075 --> 01:06:16,634
...ساعت ها زنگ می زنند...
777
01:06:16,635 --> 01:06:19,595
.و خبر از رسیدن ساعت سه بامداد می دهند...
778
01:06:22,115 --> 01:06:25,274
...فرانسویان با اعتماد بنفس و شادان
779
01:06:25,275 --> 01:06:28,554
...مغرور از شمار افراد خویش و با خیال آسوده...
780
01:06:28,555 --> 01:06:32,034
...رعیت زاده های انگلیسی را به سخره گرفته اند...
781
01:06:32,035 --> 01:06:35,234
...و از طولانی بودن شب گله می کنند...
782
01:06:35,235 --> 01:06:40,635
.که به مانند ساحره ای ملعون و زشت به آرامی رخت خویش برمی بندد...
783
01:06:42,715 --> 01:06:47,114
...انگلیسی های بیچاره به مانند قربانیان
784
01:06:47,115 --> 01:06:53,994
با بردباری در کنار آتش های خویش نشسته...
.و در درون به خطرات صبح می اندیشند
785
01:06:53,995 --> 01:06:58,154
...صورت های زخم خورده و لباس های مندرس آنها در نور ماه
786
01:06:58,155 --> 01:07:00,355
.آنها را به مانند ارواحی جلوه داده است...
787
01:07:03,235 --> 01:07:09,914
...حال چه کسی روح این سپاه نابود گشته را روشن می سازد
788
01:07:09,915 --> 01:07:14,834
و از نگهبان تا نگهبان و از چادر به چادر دیگر می رود؟...
789
01:07:14,835 --> 01:07:17,795
...هر چه پیش می رود و با سربازانش ملاقات می کند
790
01:07:19,395 --> 01:07:22,074
...با لبخندی خاضعانه به آنان صبح بخیر می گوید...
791
01:07:22,075 --> 01:07:25,154
...و آنان را برادر، دوست...
792
01:07:25,155 --> 01:07:27,475
.و هموطن می خواند...
793
01:07:32,395 --> 01:07:38,594
.در سیمای شاهانه اش نشانی نیست که بگوید چه سپاه پر هراسی او را در بر گرفته
794
01:07:38,595 --> 01:07:41,394
...حتی در برابر رنگ تاریک شب
795
01:07:41,395 --> 01:07:44,114
...رنگ رخسار خویش از کف نمی دهد...
796
01:07:44,115 --> 01:07:50,474
.و با ظاهری سرزنده و چهره ای خوشنود و منشی دلنشین راه می رود...
797
01:07:50,475 --> 01:07:54,474
...اینگونه تمامی مردان خسته، رنجور و پژمرده
798
01:07:54,475 --> 01:07:58,674
...با دیدن روی وی آرامش به جانشان بازمی گردد...
799
01:07:58,675 --> 01:08:05,314
...و سرمای هراس را آن تماس گرم و مهربان هری کناری می زند...
800
01:08:05,315 --> 01:08:08,554
...به مانند موجودی بی مایه...
801
01:08:08,555 --> 01:08:11,635
.و در دل شب ناپدید می کند...
802
01:08:17,235 --> 01:08:21,234
.دوستان درست است که ما در خطری بزرگ قرار گرفته ایم
803
01:08:21,235 --> 01:08:23,594
.پس باید شجاعت خویش افزون نماییم
804
01:08:23,595 --> 01:08:25,394
!خداوند بزرگ است
805
01:08:25,395 --> 01:08:28,074
...در سختی ها بسی خوشبختی قرار دارد
806
01:08:28,075 --> 01:08:31,314
.مشروط بر آنکه هر کس از سختی ها عبور کند...
807
01:08:31,315 --> 01:08:34,314
...چرا که همسایه ناپاکمان ما را سحرخیز نموده
808
01:08:34,315 --> 01:08:37,275
.که برای ما سلامتی و کامیابی به همراه خواهد آورد...
809
01:08:39,115 --> 01:08:43,274
...پس ما از غوره حلوا خواهیم ساخت
810
01:08:43,275 --> 01:08:45,875
.و خود ابلیس را نیز متنبه خواهیم کرد...
811
01:08:48,235 --> 01:08:50,475
.سرورم
812
01:09:08,195 --> 01:09:11,154
.صبح بخیر سر توماس ارپینگهام پیر
813
01:09:11,155 --> 01:09:16,074
.برای آن سر سپید موی دانا بالشی نرم به از دشت های ناهموار فرانسه است
814
01:09:16,075 --> 01:09:18,954
...نه سرورم. ما با ناهمواری آشنا تریم
815
01:09:18,955 --> 01:09:21,915
.چرا که اینچنین خواهم گفت که به مانند پادشاهی خفتم...
816
01:09:23,195 --> 01:09:26,435
.برای مردان نکوست که دردهای خویش را سرمشق سایرین قرار دهند
817
01:09:27,915 --> 01:09:29,515
.اینچنین روح سبک تر خواهد شد
818
01:09:37,995 --> 01:09:39,715
.شنل خود به من امانت دهید سر توماس
819
01:09:51,115 --> 01:09:52,754
...سروران گرامی
820
01:09:52,755 --> 01:09:55,554
.درود مرا به سروان های اردوگاهمان بفرستید
821
01:09:55,555 --> 01:09:58,634
.به آنها صبح بخیر بگویید و بخواهید اسّاعه به خیمه من بیایند
822
01:09:58,635 --> 01:09:59,915
.بله سرورم
823
01:10:09,155 --> 01:10:10,995
من نیز بیایم سرورم؟
824
01:10:16,515 --> 01:10:18,075
.نه شوالیه نیک
825
01:10:19,115 --> 01:10:21,355
.همراه با پسرعمویم نزد لردهای انگلیسی روید
826
01:10:22,755 --> 01:10:26,794
...من باید لحظه ای با خود خلوت کنم
827
01:10:26,795 --> 01:10:29,394
.و تا آن زمان کسی را نخواهم دید...
828
01:10:29,395 --> 01:10:31,234
...خداوند به شما عمر با عزت دهد
829
01:10:31,235 --> 01:10:32,635
!هری شریف...
830
01:10:33,995 --> 01:10:36,635
.خداوند شما را عزت دهد مرد کهنسال! بسیار نکو سخن می گویید
831
01:10:53,515 --> 01:10:55,435
پس چرا صبح فرا نمی رسد؟
832
01:11:04,315 --> 01:11:05,555
کیستی تو؟
(به زبان فرانسه)
833
01:11:25,475 --> 01:11:28,194
بگو ببینم آیا یک افسری؟
834
01:11:28,195 --> 01:11:30,515
و یا یک سرباز یا رعیت هستی؟
835
01:11:32,395 --> 01:11:34,235
.من مردی هستم از این جمع
836
01:11:35,515 --> 01:11:36,875
مقام تو چیست؟
837
01:11:38,235 --> 01:11:40,155
.به بزرگمردی یک امپراطور
838
01:11:42,315 --> 01:11:44,234
.پس از پادشاه بزرگ تری
839
01:11:44,235 --> 01:11:45,635
...پادشاه فرومایه است
840
01:11:47,555 --> 01:11:49,155
...و قلبی از طلا دارد...
841
01:11:51,155 --> 01:11:53,914
...مردی پر نشاط، بوزینه ای مشهور...
842
01:11:53,915 --> 01:11:57,155
...از والدینی نیک، و با قلبی دلیر. من
843
01:11:58,155 --> 01:12:00,515
...کفشان وی را خواهم بوسید...
844
01:12:02,555 --> 01:12:06,355
.و از اعماق قلبم او را که زورگویی است نازنین دوست می دارم...
845
01:12:12,875 --> 01:12:14,155
نامت چیست؟
846
01:12:19,035 --> 01:12:20,995
.هری لی روی
847
01:12:22,275 --> 01:12:26,075
لی روی نامی است کورنوالی. از افراد کورنوالی هستی؟
848
01:12:27,795 --> 01:12:29,275
.نه اهل ولز هستم
849
01:12:31,315 --> 01:12:33,075
فوئه لن را می شناسی؟
850
01:12:34,555 --> 01:12:35,914
.آری
851
01:12:35,915 --> 01:12:37,555
آیا با او رفاقت داری؟
852
01:12:39,995 --> 01:12:43,235
.و با خانواده اش-
!پس بدا به حالت-
853
01:12:55,835 --> 01:12:57,075
...نام من
854
01:12:59,275 --> 01:13:00,715
.پیستول است...
855
01:13:05,795 --> 01:13:07,875
.که با دلیری ات نیز می خواند
856
01:13:16,195 --> 01:13:18,194
.عالی جناب دوفاین
857
01:13:18,195 --> 01:13:20,875
چه شده پسر جان؟-
.من انگلیسی ها را دیده ام سرورم-
858
01:13:23,915 --> 01:13:26,235
.آنها در فاصله 1500 قدمی خیمه هایشان هستند
859
01:13:31,555 --> 01:13:34,754
آیا به راستی صبح در راه است؟
860
01:13:34,755 --> 01:13:37,795
.ما برای رسیدن صبح هیچ انگیزه ای نداریم
861
01:13:39,995 --> 01:13:43,314
...در حال دیدن نور سحرگاه هستیم
862
01:13:43,315 --> 01:13:45,515
.ولی تنها به این می اندیشیم که شب را نخواهیم دید...
863
01:13:48,595 --> 01:13:50,435
کیست آنجا؟
864
01:13:55,475 --> 01:13:56,914
.یک دوست
865
01:13:56,915 --> 01:13:59,195
به کدام سروان خدمت می کنی؟
866
01:14:00,875 --> 01:14:02,715
.سر توماس ارپینگهام
867
01:14:05,915 --> 01:14:09,995
.فرمانده ای کهنسال و نیک و مردی خوش طینت
868
01:14:12,915 --> 01:14:14,795
بگو ببینم او چه می اندیشد از موقعیت ما؟
869
01:14:19,875 --> 01:14:21,875
...به مانند مردی فرسوده بر روی شن ها
870
01:14:23,315 --> 01:14:25,835
.که موجی دگر او را به دریا خواهد کشاند...
871
01:14:27,155 --> 01:14:29,194
آیا اندیشه اش را به شاه بروز داده؟
872
01:14:29,195 --> 01:14:30,875
...نه
873
01:14:32,315 --> 01:14:34,074
.و گمان نکنم لازم باشد چنین کند...
874
01:14:34,075 --> 01:14:38,034
.چرا که پادشاه نیز همانند من یک انسان است
875
01:14:38,035 --> 01:14:41,434
.همه چیز برای وی به همان روشنی است که برای من
876
01:14:41,435 --> 01:14:45,954
.اگر لباس های فاخر به تن نداشته باشد خواهید دید که تنها یک انسان است
877
01:14:45,955 --> 01:14:48,954
...پس آنگاه که به مانند ما احساس نزدیکی خطر کند
878
01:14:48,955 --> 01:14:51,634
.هراسش همان طعم هراس ما را خواهد داشت...
879
01:14:51,635 --> 01:14:52,755
...اما طبیعتاً
880
01:14:52,756 --> 01:14:56,154
...هیچ پادشاهی نباید در سیمای خویش هراسش را نشان دهد...
881
01:14:56,155 --> 01:14:59,874
.چرا که اگر چنین کند قلب سپاه خویش را متزلزل خواهد ساخت...
882
01:14:59,875 --> 01:15:02,434
...ممکن است در سیمای خود شجاعت نشان دهد
883
01:15:02,435 --> 01:15:04,794
...ولی به سردی همین شب سوگند که من باور دارم...
884
01:15:04,795 --> 01:15:07,994
.اکنون دعا می کند که تا گردن در رودخانه تیمز مخفی شود...
885
01:15:07,995 --> 01:15:09,394
...و ای کاش چنین بود
886
01:15:09,395 --> 01:15:12,474
.و نیز با او در آنجا بودم و دیگر در اینجا نبودیم...
887
01:15:12,475 --> 01:15:15,194
.به اندیشه من او آرزو ندارد در جای جز اینجا باشد
888
01:15:15,195 --> 01:15:17,394
...پس ای کاش به تنهایی در اینجا بود
889
01:15:17,395 --> 01:15:19,714
.و زندگی چندین مرد بی نوا را نجات می داد...
890
01:15:19,715 --> 01:15:23,715
.من یقین دارم علاقه شما به او تا این اندازه کم نیست که دعا کنید تنها بماند
891
01:15:25,275 --> 01:15:29,634
...به اندیشه من مرگ در هیچ مکانی برایم به راحتی مرگ در کنار پادشاه نیست
892
01:15:29,635 --> 01:15:32,714
.چرا که خواسته وی به حق و نبردش افتخار آمیز است...
893
01:15:32,715 --> 01:15:36,354
.ما از کجا بدانیم-
.آری و یا از کجا یقین یابیم-
894
01:15:36,355 --> 01:15:39,754
.ما تنها می دانیم که رعیت های پادشاه هستیم
895
01:15:39,755 --> 01:15:41,354
...اگر خواسته اش به حق باشد
896
01:15:41,355 --> 01:15:44,314
.اطاعت از پادشاه گناه این جنایت از تن ما می شوید...
897
01:15:44,315 --> 01:15:46,594
...اما اگر خواسته اش به ناحق باشد
898
01:15:46,595 --> 01:15:50,194
...پادشاه باید خود پاسخگوی آن باشد...
899
01:15:50,195 --> 01:15:56,154
...آنگاه که آن همه پا و دست و سر بریده شده در میدان نبرد...
900
01:15:56,155 --> 01:15:58,834
...در آخرت جمع گردند و همزمان فریاد سر دهند...
901
01:15:58,835 --> 01:16:00,435
.که ما را به کدامین مکان برای مرگ کشاندی...
902
01:16:02,835 --> 01:16:08,275
.از نگاه من آنها که در این نبرد هلاک شوند رستگارند
903
01:16:09,595 --> 01:16:11,794
...و اگر در این نبرد هلاک نشوند
904
01:16:11,795 --> 01:16:15,114
.ننگی بر پیشانی آنان است که پادشاه بر آن نهاده است...
905
01:16:15,115 --> 01:16:17,754
...جان هر رعیتی در دستان پادشاه است
906
01:16:17,755 --> 01:16:20,514
.اما روح رعیت از آن خود اوست...
907
01:16:20,515 --> 01:16:23,154
...آری هر کس که با ننگ هلاک گردد
908
01:16:23,155 --> 01:16:26,514
.ننگش بر گردن خود اوست. پادشاه پاسخگوی آن نیست...
909
01:16:26,515 --> 01:16:29,154
.من خود از پادشاه شنیدم که می گفت معامله نمی کند
910
01:16:29,155 --> 01:16:31,434
.آری چنین گفت تا ما را به نبرد راضی سازد
911
01:16:31,435 --> 01:16:36,714
.اما آنگاه که گلوی ما بریده شود او معامله خواهد کرد و صحت سخن ما اثبات می شود
912
01:16:36,715 --> 01:16:41,274
.اگر زنده بمانم و ببینم که چنین کند دیگر به سخنانش اعتماد نخواهم کرد
913
01:16:41,275 --> 01:16:43,874
...بهتر است به جای این کار خورشید را به یخ مبدل سازی
914
01:16:43,875 --> 01:16:46,914
.و با پر طاووسی بر صورتش باد بزنی...
915
01:16:46,915 --> 01:16:49,834
!تو به سخنانش اعتماد نخواهی کرد؟ به سخنان پادشاه؟
916
01:16:49,835 --> 01:16:51,554
.سخنت احمقانه است
917
01:16:51,555 --> 01:16:53,714
.سخنان تو چیزی را اثبات نمی کنند
918
01:16:53,715 --> 01:16:56,314
.اگر زمان مناسب تر بود باید از تو خشمگین می گشتم
919
01:16:56,315 --> 01:16:57,994
...پس بگذار در صورت زنده ماندنت
920
01:16:57,995 --> 01:17:00,994
.با هم مصاف کنیم...-
.بسیار خوب-
921
01:17:00,995 --> 01:17:03,594
چگونه تو را بشناسم؟
922
01:17:03,595 --> 01:17:06,914
...لنگه ای از دستکش هایت را به من بده
923
01:17:06,915 --> 01:17:09,234
.تا من به دست کنم...
924
01:17:09,235 --> 01:17:13,034
.آنگاه اگر جرأت یافتی و آنرا شناختی با هم مصاف خواهیم نمود
925
01:17:13,035 --> 01:17:15,554
.این دستکش من است
926
01:17:15,555 --> 01:17:17,075
.تو نیز لنگه ای از مال خود را به من بده
927
01:17:18,075 --> 01:17:19,795
.بگیر
928
01:17:20,955 --> 01:17:23,875
.من این را به کمر خود خواهم بست
929
01:17:24,915 --> 01:17:27,314
...اگر فردا نزد من آیی و بگویی
930
01:17:27,315 --> 01:17:30,994
.این دستکش من است به دستم سوگند که گوش هایت را می برم...
931
01:17:30,995 --> 01:17:33,034
.اگر زنده ماندم به مقابله با تو بر می خیزم
932
01:17:33,035 --> 01:17:34,914
.اگر چنین کنی یقیناً کشته می شوی
933
01:17:34,915 --> 01:17:37,354
...چنین خواهم کرد
934
01:17:37,355 --> 01:17:39,995
.ولی ابتدا تو را نزد پادشاه خواهم برد...
935
01:17:41,115 --> 01:17:42,514
.به قول خویش عمل کن
936
01:17:42,515 --> 01:17:43,795
.بدرود
937
01:18:07,115 --> 01:18:10,354
...اگر در سر انگلیسی ها ذره ای عقل باشد
938
01:18:10,355 --> 01:18:12,195
.فرار خواهند کرد...
939
01:18:13,475 --> 01:18:14,875
.حال زمان آماده شدن برای نبرد رسیده
940
01:18:16,475 --> 01:18:19,795
بهتر نیست حاضر شویم؟
941
01:18:22,475 --> 01:18:26,874
.خداوندا! قلب سربازانم قوی دار
942
01:18:26,875 --> 01:18:28,355
.در دل آنها ترس قرار مده
943
01:18:30,555 --> 01:18:34,354
...اگر شمار افراد دشمن دل های آنان را می لرزاند
944
01:18:34,355 --> 01:18:37,355
.قدرت شمارش را از آنان سلب کن...
945
01:18:38,875 --> 01:18:41,114
...امروز نه، پروردگارا، امروز نه
946
01:18:41,115 --> 01:18:45,474
!امروز مرا به سبب خطای پدرم در رسیدن به سلطنت عقوبت مکن...
947
01:18:45,475 --> 01:18:49,634
...من مقبره ای نو برای جسد ریچارد بنا کردم
948
01:18:49,635 --> 01:18:52,474
...و بر آن بیش از قطرات خون ریخته شده از بدن وی...
949
01:18:52,475 --> 01:18:54,715
.اشک از چشمانم فرو ریخته ام...
950
01:18:55,715 --> 01:18:58,674
...بیش از آن نیز اشک خواهم ریخت
951
01:18:58,675 --> 01:19:02,914
...هر چند که هر چه اشک بریزم ارزشی ندارد...
952
01:19:02,915 --> 01:19:07,195
.چرا که هنوز در طلب عفو تو برای آن خطا لابه می کنم...
953
01:19:40,155 --> 01:19:41,795
.می دانم چه می خواهی
954
01:19:43,635 --> 01:19:45,515
.با تو خواهم آمد
955
01:19:48,395 --> 01:19:50,514
...روز فرا رسیده
956
01:19:50,515 --> 01:19:52,914
...و دوستانم...
957
01:19:52,915 --> 01:19:55,355
.تنها دارایی من هستند...
958
01:20:10,395 --> 01:20:12,235
!سر جای خود
959
01:21:09,395 --> 01:21:14,874
.خداوندا! قلب سربازانم قوی دار
960
01:21:14,875 --> 01:21:17,075
.در دل آنها ترس قرار مده
961
01:21:40,075 --> 01:21:43,515
.شاه خود برای نظارت بر میدان نبرد بدان جا تاخته اند
962
01:21:46,675 --> 01:21:48,635
!خدا ما را یاری کند
963
01:21:49,835 --> 01:21:51,515
.تعدادشان پنج برابر ماست
964
01:21:52,715 --> 01:21:54,594
.و همگی تازه نفس هستند
965
01:21:54,595 --> 01:21:56,834
.آمار هراسناکی است
966
01:21:56,835 --> 01:21:59,594
.خداوند همراهتان باشد سروران گرامی
967
01:21:59,595 --> 01:22:01,754
.من به موضع خود خواهم رفت
968
01:22:01,755 --> 01:22:04,154
...شاید تا زمان دیدارمان در بهشت یکدیگر را نبینیم
969
01:22:04,155 --> 01:22:09,354
!پس به شما سربازان جنگجو بدرود خواهم گفت...
970
01:22:09,355 --> 01:22:10,995
.بدرود سالسبری نیک
971
01:22:12,635 --> 01:22:14,194
!خدا به همراهت باشد
972
01:22:14,195 --> 01:22:17,274
.بدرود سرور گرامی. دلیرانه نبرد کنید
973
01:22:17,275 --> 01:22:20,754
.شما دلی پر جرأت دارید و پر از محبت
974
01:22:20,755 --> 01:22:25,554
آه که اگر امروز تنها ده هزار مرد به مانند شما
!در انگلستان داشتیم بی تردید پیروز میدان بودیم
975
01:22:25,555 --> 01:22:27,195
چه کسی چنین دعایی کرد؟
976
01:22:28,235 --> 01:22:31,194
عمو وستمورلند عزیزم؟
977
01:22:31,195 --> 01:22:33,075
.نه عمو جان
978
01:22:35,035 --> 01:22:39,754
اگر تقدیر مرگ ما را رقم زده که کشته شدن همین
.تعداد نیز ضربتی بزرگ بر کشورمان است
979
01:22:39,755 --> 01:22:44,954
.و اگر تقدیرمان زنده ماندن است هر چه تعدامان کمتر باشد افتخارمان بیشتر است
980
01:22:44,955 --> 01:22:48,075
.خداوندا! از شما تقاضا دارم دعا نکنید حتی یک نفر بر ما افزوده شود
981
01:22:49,075 --> 01:22:52,354
...به خداوند سوگند که من حریص طلا های آنان نیستم
982
01:22:52,355 --> 01:22:55,074
.و در این اندیشه نیستم که چه کسی مرا غارت خواهد کرد...
983
01:22:55,075 --> 01:22:57,714
.برایم مهم نیست که فردی دیگر جامه های مرا به تن کند
984
01:22:57,715 --> 01:23:01,235
.چنین افکاری در آرزوهای من جایی ندارند
985
01:23:02,555 --> 01:23:09,114
.ولی اگر طمع به کسب افتخار گناه باشد من گناه آلود ترین مرد جهانم
986
01:23:09,115 --> 01:23:12,834
.نه عمو جان. حتی یک تن دیگر را برای انگلستان آرزو مکنید
987
01:23:12,835 --> 01:23:14,434
!خداوندا
988
01:23:14,435 --> 01:23:19,954
...من چنین افتخاری را به بهای یک سرباز دیگر از دست نخواهم داد
989
01:23:19,955 --> 01:23:23,074
.چرا که در اندیشه ام این بهترین آرزوست...
990
01:23:23,075 --> 01:23:25,354
!آرزوی یک تن بیشتر را هم مکنید
991
01:23:25,355 --> 01:23:28,634
...به جای آن وستمورلند، بگویید فریاد کنند
992
01:23:28,635 --> 01:23:32,434
...که هر آنکس که تاب این نبرد را ندارد...
993
01:23:32,435 --> 01:23:33,875
.همان به که میدان را ترک گوید...
994
01:23:35,075 --> 01:23:37,034
...به او اجازه رفتن خواهم داد
995
01:23:37,035 --> 01:23:40,834
.و بهای وی را تا آخرین سکه بدو پرداخت می کنیم...
996
01:23:40,835 --> 01:23:44,634
...ما در کنار مردی نخواهیم مرد که
997
01:23:44,635 --> 01:23:48,275
.در هراس مرگ هم قطاران خویش است...
998
01:23:51,595 --> 01:23:54,475
.امروز نامش روز جشن کریسپین است
999
01:23:55,635 --> 01:23:57,834
...آنکس که امروز زنده بماند
1000
01:23:57,835 --> 01:23:59,834
...و به سلامت به خانه برسد...
1001
01:23:59,835 --> 01:24:03,114
...هرگاه نام این روز را بشنود در پوست نمی گنجد...
1002
01:24:03,115 --> 01:24:06,155
.و با شنیدن نام کریسپین برمی خیزد...
1003
01:24:07,795 --> 01:24:11,154
...آنکس که این روز را به آخر رسانده و به سنین کهنسالی رسد
1004
01:24:11,155 --> 01:24:14,114
...هر سال همسایگان خویش را دعوت گرفته...
1005
01:24:14,115 --> 01:24:16,994
.و بدان ها می گوید فردا روز سنت کریسپین است...
1006
01:24:16,995 --> 01:24:21,034
...آنگاه آستین بالا زده و زخم های خویش نشان آنان می دهد
1007
01:24:21,035 --> 01:24:24,635
.و می گوید این زخم ها را در روز کریسپین برداشته ام...
1008
01:24:27,075 --> 01:24:28,435
.کهنسالان فراموش می کنند
1009
01:24:29,995 --> 01:24:32,234
.همگی به فراموشی سپرده خواهند شد
1010
01:24:32,235 --> 01:24:34,474
...ولی او تمام لحظاتش را
1011
01:24:34,475 --> 01:24:36,114
...که در این روز داشته...
1012
01:24:36,115 --> 01:24:39,594
.به یاد خواهد داشت...
1013
01:24:39,595 --> 01:24:42,194
...آنگاه نام ما را
1014
01:24:42,195 --> 01:24:44,994
...به مانند نام خانواده اش به زبان می آورد...
1015
01:24:44,995 --> 01:24:47,874
...پادشاه هری
1016
01:24:47,875 --> 01:24:50,754
...سالسبری و اکستر...
1017
01:24:50,755 --> 01:24:52,715
...ارپینگهام، وستمورلند...
1018
01:24:55,755 --> 01:24:57,674
...و یورک...
1019
01:24:57,675 --> 01:25:00,435
.بودن در رکاب ایشان را به یاد خواهد داشت
1020
01:25:02,395 --> 01:25:04,795
.او این قصه را به پسرانش نیز خواهد گفت
1021
01:25:06,275 --> 01:25:09,034
...و از امروز به بعد هیچگاه نام کریسپین
1022
01:25:09,035 --> 01:25:11,795
...تا پایان دنیا برده نخواهد شد مگر آنکه...
1023
01:25:12,795 --> 01:25:16,635
.ما نیز در کنار آن نام به یاد آورده شویم...
1024
01:25:19,595 --> 01:25:20,875
.ما چند تن
1025
01:25:23,875 --> 01:25:25,915
.ما چند تن خوش اقبال
1026
01:25:27,955 --> 01:25:29,715
.ما برادران
1027
01:25:31,875 --> 01:25:36,394
...چرا که آنکس که امروز خون خویش در کنار من بریزد
1028
01:25:36,395 --> 01:25:38,234
.برادرم خواهد بود...
1029
01:25:38,235 --> 01:25:40,194
...اگر فردی فرومایه نباشد
1030
01:25:40,195 --> 01:25:42,435
.امروز برای وی عظمت و اعتبار خواهد آورد...
1031
01:25:43,635 --> 01:25:45,674
...و مردانی که اکنون در انگلستان سر بر بالین دارند
1032
01:25:45,675 --> 01:25:48,635
...به خود لعنت می فرستند که چرا امروز در اینجا نبودند...
1033
01:25:49,635 --> 01:25:52,394
...و مردانگی خویش به هیچ می گیرند...
1034
01:25:52,395 --> 01:25:55,514
...آنگاه که هر کس امروز در کنارمان نبرد کرده از این روز سخن می برد...
1035
01:25:55,515 --> 01:25:57,715
!در روز سنت کریسپین...
1036
01:26:03,555 --> 01:26:07,274
.سرور بزرگوارم، با شتاب رهسپار شوید
1037
01:26:07,275 --> 01:26:10,754
...فروانسویان نیک موضع گرفته اند
1038
01:26:10,755 --> 01:26:12,795
.و به زودی نبرد را آغاز خواهند کرد...
1039
01:26:14,915 --> 01:26:17,234
.اگر افکارمان آسوده باشد همه چیز به خوبی پیش خواهد رفت
1040
01:26:17,235 --> 01:26:19,954
!آنکس که ذهنش آسوده نباشد هلاک خواهد گشت
1041
01:26:19,955 --> 01:26:22,194
دیگر برای انگلستان آروزی کمک نمی کنید عمو جان؟
1042
01:26:22,195 --> 01:26:25,554
...اگر خدا بخواهد سرورم، من و شما نیز به تنهایی و بدون کمک
1043
01:26:25,555 --> 01:26:27,594
!می توانیم در این نبرد فاتح شویم...
1044
01:26:27,595 --> 01:26:30,794
...حال که آرزو کردید پنج هزار تن کمتر داشته باشیم
1045
01:26:30,795 --> 01:26:33,715
.بیشتر خوشنودم ساختید تا آن هنگام که یک تن افزون می خواستید...
1046
01:26:37,315 --> 01:26:38,914
.همه بر موضع خود آگاهید
1047
01:26:38,915 --> 01:26:40,915
!خدا به همراهتان باشد
1048
01:26:42,195 --> 01:26:47,835
.سرورم خاضعانه از شما طلب می کنم اولین حمله را به من بسپارید
1049
01:26:53,995 --> 01:26:56,355
.بسیار خوب یورک دلاور
1050
01:26:59,195 --> 01:27:00,515
...حال ای سربازان
1051
01:27:02,555 --> 01:27:04,035
.راهی شوید...
1052
01:27:06,955 --> 01:27:08,915
...و اگر خدا بخواهد
1053
01:27:11,075 --> 01:27:12,675
!فاتح خواهید شد...
1054
01:28:06,555 --> 01:28:09,914
...بار دیگر نزد شما آمده ام شاه هری
1055
01:28:09,915 --> 01:28:14,634
...تا شاید اکنون به بهای ارائه شده رضایت دهید...
1056
01:28:14,635 --> 01:28:17,034
.پیش از آنکه تقدیر محتوم شما فرا رسد...
1057
01:28:17,035 --> 01:28:18,994
حال چه کسی تو را فرستاده؟
1058
01:28:18,995 --> 01:28:20,674
.فرمانده کل سپاه فرانسه
1059
01:28:20,675 --> 01:28:23,834
.تقاضا دارم پاسخی که پیش از این داده بودم را بدهید
1060
01:28:23,835 --> 01:28:27,194
.بگویید اگر می توانند مرا بگیرند و استخوان هایم را بفروشند
1061
01:28:27,195 --> 01:28:30,474
خداوندا! چرا آنها ما را چنین به سخره می گیرند؟
1062
01:28:30,475 --> 01:28:34,394
...من تردید ندارم که بسیاری از سربازان جان از کف داده ام
1063
01:28:34,395 --> 01:28:35,714
...که اکنون در زیر خاک آرمیده اند...
1064
01:28:35,715 --> 01:28:38,514
.نظر به نتیجه مصاف امروزمان دارند...
1065
01:28:38,515 --> 01:28:41,434
.من با غرور سخن می گویم
1066
01:28:41,435 --> 01:28:44,834
.به فرمانده خود بگویید که ما سربازانی هستیم که چشم به نبرد امروز دوخته ایم
1067
01:28:44,835 --> 01:28:46,675
...طراوت و سرزندگی خویش با رژه رفتن
1068
01:28:46,676 --> 01:28:49,514
.در این دشت گل آلود، از میان برده ایم...
1069
01:28:49,515 --> 01:28:52,034
.ولی هنوز هم شجاعت از کف نداده ایم
1070
01:28:52,035 --> 01:28:54,314
...هنوز هم سربازانم به من می گویند که پیش از فرا رسیدن شب
1071
01:28:54,315 --> 01:28:56,234
.جامگانی تازه به تن خواهند کرد...
1072
01:28:56,235 --> 01:28:57,715
...و یا جامه های نو از تن سربازان فرانسه
1073
01:28:57,716 --> 01:29:01,195
.بیرون خواهند کشید و بر تن خویش خواهند نمود...
1074
01:29:02,195 --> 01:29:05,274
.قاصد زحمت خویش افزون مکن
1075
01:29:05,275 --> 01:29:08,794
.دیگر برای معامله نزد ما میا
1076
01:29:08,795 --> 01:29:12,034
...به خدا سوگند از من هیچ نخواهید گرفت به جز بازوانم
1077
01:29:12,035 --> 01:29:15,074
...که اگر آنها را برایتان باقی بگذارم...
1078
01:29:15,075 --> 01:29:16,675
.به شما اندکی خدمت نخواهند کرد...
1079
01:29:17,795 --> 01:29:19,835
.این ها را به فرمانده بگو
1080
01:29:21,435 --> 01:29:24,554
.خواهم گفت شاه هری
1081
01:29:24,555 --> 01:29:28,195
.دیگر هیچ پیامی برایتان نخواهم آورد
1082
01:30:25,595 --> 01:30:29,035
.کمانداران را سی قدم به پیش برانید. اکنون
1083
01:31:27,835 --> 01:31:29,115
!سرورم
1084
01:32:04,555 --> 01:32:06,835
.آماده باشید
1085
01:32:13,955 --> 01:32:15,835
...آماده
1086
01:32:18,435 --> 01:32:20,314
!نشانه روید
1087
01:32:20,315 --> 01:32:21,875
!رها کنید
1088
01:33:00,635 --> 01:33:02,435
!به پیش
1089
01:34:44,035 --> 01:34:45,755
!آه شیاطین
1090
01:34:51,675 --> 01:34:56,515
.ننگ فانی و شرمساری ابدی است
1091
01:34:57,755 --> 01:34:59,155
...شکست خوردیم
1092
01:35:01,715 --> 01:35:03,235
!همه چیز از دست رفت
1093
01:35:04,235 --> 01:35:05,835
.من به میدان خواهم رفت
1094
01:35:07,875 --> 01:35:09,354
...بگذار عمرم کوتاه شود
1095
01:35:09,355 --> 01:35:11,915
.تا مباد که تا ابد شرمسار بمانم...
1096
01:37:45,195 --> 01:37:50,394
.دوک یورک بر عالیجناب درود فرستادند
1097
01:37:50,395 --> 01:37:52,234
ایشان زنده هستند عمو جان؟
1098
01:37:52,235 --> 01:37:54,954
.در این ساعت سه بار او را دیدم که بر زمین افتاده بود
1099
01:37:54,955 --> 01:37:57,594
.سه بار از جای برخاست و مبارزه کرد
1100
01:37:57,595 --> 01:37:59,714
.از سر تا پایش غرق در خون بود
1101
01:37:59,715 --> 01:38:03,555
.نمی توان سربازی دلیر بود و با دروغ حقیقت را پنهان نمود
1102
01:38:08,315 --> 01:38:10,194
...او به من لبخند زد
1103
01:38:10,195 --> 01:38:14,914
...دستان مرا در دستان خسته اش گرفت و گفت...
1104
01:38:14,915 --> 01:38:18,034
.خداوندا خدمت من به سرورم را از من قبول کن...
1105
01:38:18,035 --> 01:38:21,714
...و سپس درگذشت
1106
01:38:21,715 --> 01:38:25,675
.و با خون خویش عشق فنا نشدنی اش به شما را اثبات نمود...
1107
01:38:32,715 --> 01:38:36,794
...زیبایی و شیرینی این سخنان میخواستم از چشمان اشک روان کنم
1108
01:38:36,795 --> 01:38:41,995
.که چنین نشد. چرا که مردانگی ام اجازه این را نداد...
1109
01:38:43,075 --> 01:38:48,395
.سپس مادرم به چشمانم رخنه کرد و اشک هایم روان ساخت
1110
01:38:49,515 --> 01:38:50,635
.شما را سرزنش نمی کنم
1111
01:38:52,635 --> 01:38:57,715
چرا که من نیز با شنیدن این سخنان باید چشمان
.اشک آلود خویش ببندم تا اشک هایم جاری نشوند
1112
01:39:01,075 --> 01:39:03,155
دیگر چه اتفاقی افتاده؟
1113
01:39:05,235 --> 01:39:07,555
.فرانسویان مردان خویش را جمع کرده اند
1114
01:39:09,995 --> 01:39:15,595
!من از زمانی که به فرانسه آمده بودم تاکنون چنین خشمگین نبوده ام
1115
01:39:17,235 --> 01:39:20,714
.اگر با ما مصاف کنند همه را از لب تیغ می گذرانم
1116
01:39:20,715 --> 01:39:24,154
.اگر فرار کنند نیز از چشمان ما خواهند افتاد
1117
01:39:24,155 --> 01:39:28,274
...اگر هیچ یک را نکنند به دنبالشان رفته و آنها را به هزیمت وا می داریم
1118
01:39:28,275 --> 01:39:32,354
.به همان سرعت که سنگ از قلاب آشوریان رها می شود...
1119
01:39:32,355 --> 01:39:34,794
...گلوی آنها که اسیر ما هستند از لب تیغ می گذرانیم
1120
01:39:34,795 --> 01:39:39,074
.و هیچ کدام از سربازانشان که اسیر ما شوند رنگ ترحم ما را نخواهند دید
1121
01:39:39,075 --> 01:39:42,994
.بگویید همه سربازان اسرای خویش را هلاک سازند-
سرورم؟-
1122
01:39:42,995 --> 01:39:45,155
!فرمان را صادر کنید
1123
01:41:05,595 --> 01:41:08,354
.قاصد فرانسویان سرورم
1124
01:41:08,355 --> 01:41:10,794
.از گذشته افتاده حال تر شده اند
1125
01:41:10,795 --> 01:41:12,994
حال چه شده قاصد؟
1126
01:41:12,995 --> 01:41:16,354
مگر نگفتم من استخوان هایم را برای معامله با شما آماده کرده ام؟
1127
01:41:16,355 --> 01:41:18,074
باز هم برای معامله آمده ای؟
1128
01:41:18,075 --> 01:41:23,234
.نه پادشاه بزرگ. برای طلب خواسته ای نزد شما آمده ام
1129
01:41:23,235 --> 01:41:28,794
...بگذارید بر این دشت خونین به دنبال مردگان خویش بگردیم
1130
01:41:28,795 --> 01:41:32,074
...و آنها را دفن کنیم. پادشاه بزرگ! به ما اجازه دهید
1131
01:41:32,075 --> 01:41:34,914
.تا در امان دشت را جستجو کرده و اجساد را جمع کنیم...
1132
01:41:34,915 --> 01:41:39,234
.باید اعتراف کنم قاصد که هنوز نمی دانم ما فاتح گشته ایم یا شما
1133
01:41:39,235 --> 01:41:42,715
.چرا که هنوز برخی از سواره ها و پیاده های شما بر دشت می تازند
1134
01:41:49,635 --> 01:41:51,555
.شما فاتح گشتید
1135
01:42:07,795 --> 01:42:10,115
!خدای را سپاس که به لطف وی و نه قدرت ما این فتح محقق گشت
1136
01:42:22,075 --> 01:42:25,355
آن قلعه که در نزدیکی اینجاست چه نام دارد؟
1137
01:42:27,635 --> 01:42:29,355
.آن را اژانکور می نامند
1138
01:42:37,075 --> 01:42:41,794
...این دشت را میدان نبرد آژانکور می نامیم
1139
01:42:41,795 --> 01:42:45,555
.که در روز سنت کریسپین در آن نبرد کردیم...
1140
01:42:49,995 --> 01:42:51,515
.عمو جان با ایشان بروید
1141
01:42:54,195 --> 01:42:56,675
.برایم شمار دقیق کشتگان را بیاورید
1142
01:42:58,515 --> 01:42:59,795
.شمار هر دو سوی را
1143
01:43:40,955 --> 01:43:45,794
...عالیجناب، شاید پدربزرگتان که یاد و خاطره ای بزرگ دارند
1144
01:43:45,795 --> 01:43:50,234
...و عموی بزرگوارتان ادوارد، شاهزاده سیاه ولز، خوشنود نباشند...
1145
01:43:50,235 --> 01:43:54,995
.چرا که به نقل قصه ها آنها نیز نبردهایی چنین شجاعانه در فرانسه نداشته اند...
1146
01:43:56,075 --> 01:43:58,274
.داشته اند فلوئلن
1147
01:43:58,275 --> 01:44:00,794
...اگر عالیجناب به یاد داشته باشند
1148
01:44:00,795 --> 01:44:04,154
.ولزی ها در آن روز خدمات بسیاری از خود ارائه دادند...
1149
01:44:04,155 --> 01:44:06,595
.خوب به یاد دارم
1150
01:44:07,955 --> 01:44:11,195
.چرا که خود نیز اهل ولز هستم هموطن نیک من
1151
01:44:12,435 --> 01:44:15,074
!خداوند جان و سلامت عالیجناب را حفظ کند
1152
01:44:15,075 --> 01:44:18,154
.من از هموطنان عالیجناب هستم
1153
01:44:18,155 --> 01:44:22,514
.برایم مهم نیست که چه کسی این را بشنود
.به تمام دنیا خواهم گفت که چنین است
1154
01:44:22,515 --> 01:44:27,594
.چرا که به لطف خداوند نیازی نیست شرمسار پادشاهم باشم
1155
01:44:27,595 --> 01:44:30,715
.آن هم تا آنگاه که عالیجناب فردی راست کردار هستند
1156
01:44:31,875 --> 01:44:33,275
!خداوند مرا این گونه نگاه دارد
1157
01:45:00,715 --> 01:45:03,194
.آن مرد را بدین جا بخوان
1158
01:45:03,195 --> 01:45:04,795
.سرباز، باید نزد پادشاه بیایی
1159
01:45:09,635 --> 01:45:12,875
سرباز چرا آن دستکش را به دست داری؟
1160
01:45:13,875 --> 01:45:15,874
...مسئله این است عالیجناب
1161
01:45:15,875 --> 01:45:19,995
.که این دستکش از آن مردی است که اگر زنده باشد باید با وی مصاف کنم...
1162
01:45:21,075 --> 01:45:22,594
انگلیسی است؟
1163
01:45:22,595 --> 01:45:25,074
.آری عالیجناب
1164
01:45:25,075 --> 01:45:29,794
...مرد رذلی که دیشب با من دچار اختلاف شد
1165
01:45:29,795 --> 01:45:33,434
...که اگر زنده مانده باشد و جرأت طلب دستکش خود از من داشته باشد...
1166
01:45:33,435 --> 01:45:35,995
.سوگند خورده ام که گوش هایش را ببرم...
1167
01:45:45,355 --> 01:45:47,675
شما چه می اندیشید سروان؟
1168
01:45:49,875 --> 01:45:52,594
آیا این سرباز باید به سوگند خویش عمل کند؟
1169
01:45:52,595 --> 01:45:56,874
...ممکن است دشمن وی مردی با درجه والا باشد
1170
01:45:56,875 --> 01:45:58,994
.و وی ناگزیر به پاسخگویی به مقامی والاتر شود...
1171
01:45:58,995 --> 01:46:01,954
...اگر او به همان اندازه که خباثت در وجودش دارد مردانگی نیز داشته باشد
1172
01:46:01,955 --> 01:46:06,715
.لازم است، عالیجناب که به سوگند خویش وفادار بماند...
1173
01:46:08,515 --> 01:46:11,354
.پس به سوگند خویش وفادار بمان و با وی دیدار کن آقا
1174
01:46:11,355 --> 01:46:14,235
.چنین خواهم کرد سرورم. چرا که زنده مانده ام
1175
01:46:19,075 --> 01:46:20,315
.دستکش خود به من بده سرباز
1176
01:46:30,275 --> 01:46:31,595
.نگاه کن
1177
01:46:35,235 --> 01:46:36,595
.لنگه دیگر آن اینجاست
1178
01:46:39,515 --> 01:46:43,234
...آنکه بدو قول مصاف دادی من بوده ام
1179
01:46:43,235 --> 01:46:45,915
.و آنکه بدو چنان سخنان زشتی گفتی...
1180
01:46:47,715 --> 01:46:52,874
.سرورم، اجازه دهید برای این اهانت جان وی را بستانیم
1181
01:46:52,875 --> 01:46:56,634
.او باید مطابق قانون مجازات شود
1182
01:46:56,635 --> 01:46:59,074
چگونه رضایتم را جلب خواهی نمود؟
1183
01:46:59,075 --> 01:47:02,634
.تمامی اهانت ها از دل برمی خیزند سرورم
1184
01:47:02,635 --> 01:47:06,274
.ولی از آنجاکه سخنان من از دل برنخواستند اهانتی به عالیجناب نبودند
1185
01:47:06,275 --> 01:47:09,154
.تو بر خود ما اهانت نمودی
1186
01:47:09,155 --> 01:47:12,074
.عالیجناب به شمایل خود نبودند
1187
01:47:12,075 --> 01:47:14,234
.شما همانند مردی عادی بر من ظاهر گشتید
1188
01:47:14,235 --> 01:47:17,594
.شاهد این گفتار آن شب و جامه و سادگی شما بودند
1189
01:47:17,595 --> 01:47:20,634
...و تقاضا دارم آنچه را که عالیجناب در آن جامه ها شنیدند
1190
01:47:20,635 --> 01:47:22,994
.از خطای خویش بدانند و نه از خطای من...
1191
01:47:22,995 --> 01:47:26,235
.چرا که اگر شما به شمایل خود می آمدید من چنان اهانتی نمی کردم
1192
01:47:27,715 --> 01:47:31,395
.لذا از عالیجناب تقاضای بخشش دارم
1193
01:47:42,075 --> 01:47:45,794
...سروان این دستکش را با سکه های طلا پر کنید
1194
01:47:45,795 --> 01:47:47,275
.و بدین مرد اهدا کنید...
1195
01:47:49,235 --> 01:47:51,315
.آن را نگاه دار سرباز
1196
01:47:52,435 --> 01:47:54,795
.و آن را با افتخار به دست کن
1197
01:48:04,635 --> 01:48:05,875
.به او سکه طلا دهید
1198
01:48:08,235 --> 01:48:11,634
.و سروان بهتر است با این مرد رفاقت کنید
1199
01:48:11,635 --> 01:48:13,714
...سوگند به این روز و این نور
1200
01:48:13,715 --> 01:48:16,155
.این مرد شجاعتی بی نظیر دارد...
1201
01:48:17,875 --> 01:48:19,515
.بیا سرباز
1202
01:48:24,155 --> 01:48:26,315
خوب عمو جان مردگان شمارش شدند؟
1203
01:48:27,795 --> 01:48:30,875
.در اینجا شمار مردگان فرانسه است
1204
01:48:40,235 --> 01:48:45,074
.در این مکتوبه آمده است که 10000 فرانسوی در این دشت کشته شده اند
1205
01:48:45,075 --> 01:48:51,795
،از میان آنان 126 تن از کشتگان از شاهزادگان
.نجیب زادگان و صاحب منصبان بوده اند
1206
01:48:53,075 --> 01:48:59,434
...از آنها 8400 تن از شوالیه ها، اربابان و اشراف بوده اند
1207
01:48:59,435 --> 01:49:03,955
.که 500 تن دیروز به مقام شوالیه منصوب شده بودند...
1208
01:49:05,595 --> 01:49:07,874
...پس از این 10000 تن آنان شمار
1209
01:49:07,875 --> 01:49:09,795
.هزار و ششصد تن سرباز از دست داده اند...
1210
01:49:12,995 --> 01:49:16,794
...باقی شاهزادگان، بارون ها، لردها، شوالیه ها، اربابان
1211
01:49:16,795 --> 01:49:18,994
.و نجیب زادگان با اصل و نصب بوده اند...
1212
01:49:18,995 --> 01:49:21,555
!در اینجا نجیب زادگان و اشراف قتل عام گشتند
1213
01:49:23,275 --> 01:49:25,915
شمار کشته شدگان انگلیسی ما کجاست؟
1214
01:49:54,435 --> 01:49:59,275
.ادوارد، دوک یورک
1215
01:50:03,715 --> 01:50:04,955
.ارل سافولک
1216
01:50:06,795 --> 01:50:09,995
.سر ریچارد کتلی و ارباب دیوی گم
1217
01:50:13,355 --> 01:50:14,915
.باقی نام نیستند
1218
01:50:16,715 --> 01:50:20,755
.و از باقی مردان بیست و پنج تن
1219
01:50:25,075 --> 01:50:26,995
.آه خداوندا دست تو در کار بوده است
1220
01:50:29,595 --> 01:50:35,555
!و نه دست ما، همه چیز تنها به دست تو بوده است
1221
01:50:39,075 --> 01:50:45,954
...تاکنون چه زمان بدون هیچ حیلت جنگی و تنها با بهت همگان و در نبردی برابر
1222
01:50:45,955 --> 01:50:50,035
یک سوی چنین اندک تلفات داشته اند و دیگری چنین بسیار؟...
1223
01:50:51,075 --> 01:50:53,274
.خداوندا، این فتح تنها از آن توست
1224
01:50:53,275 --> 01:50:55,115
.خارق العاده است
1225
01:51:00,235 --> 01:51:01,715
.بیایید
1226
01:51:03,075 --> 01:51:06,355
.با هم به دهکده خواهیم رفت
1227
01:51:08,635 --> 01:51:11,994
...و نباید مرگ میزبانانمان را جار زنیم و فخر بفروشیم
1228
01:51:11,995 --> 01:51:16,074
.و باید خدای را سپاس گوییم که همه چیز به دست وی بوده است...
1229
01:51:16,075 --> 01:51:18,475
.بگذارید تنها نوای دعای ما بلند باشد
1230
01:51:19,595 --> 01:51:24,794
.مردگان خویش با احترام مدفون خواهیم کرد
1231
01:51:24,795 --> 01:51:26,035
...و سپس به کاله خواهیم رفت
1232
01:51:27,635 --> 01:51:29,315
.و سپس به انگلستان...
1233
01:51:31,075 --> 01:51:36,515
.به جایی که تاکنون هیچ مردی از فرانسه چنین شادکام بازنگشته است
1234
01:51:49,875 --> 01:51:53,514
...اما سوگواری فرانسویان پادشاه انگلستان را
1235
01:51:53,515 --> 01:51:56,075
.به ماندن در کشور خود وادار می سازد...
1236
01:51:57,235 --> 01:52:01,954
...امپراطور روم از سوی فرانسه برای ابقای صلح میان دو ملک
1237
01:52:01,955 --> 01:52:04,874
...و خاتمه جدال ها دعوت می شود...
1238
01:52:04,875 --> 01:52:07,915
.تا آنگاه که هری باز به فرانسه بازگردد...
1239
01:52:23,475 --> 01:52:28,355
.خوش یمن باد این جلسه که در آن یکدیگر را ملاقات نمودیم
1240
01:52:30,235 --> 01:52:32,835
...برای برادر فرانسوی مان آرزوی شادکامی
1241
01:52:34,595 --> 01:52:38,315
.و برای دخترعمویمان کاترین زیبا و باوقار بهترین آرزوها را داریم...
1242
01:52:39,635 --> 01:52:42,874
...و به عنوان یکی از اعضای این ملاقات شاهانه
1243
01:52:42,875 --> 01:52:45,994
...که توسط عالی رتبگان تدبیر شده است...
1244
01:52:45,995 --> 01:52:48,435
.به شما دوک برگندی درود می فرستیم...
1245
01:52:52,595 --> 01:52:55,274
...و از برای شاهزادگان فرانسه و مردمان آن
1246
01:52:55,275 --> 01:52:56,795
.آرزوی سلامت داریم...
1247
01:53:00,395 --> 01:53:03,354
...ما نیز از روشن شدن چشمانمان به سیمایتان خوشنودیم
1248
01:53:03,355 --> 01:53:06,594
.برادر انگلیسی گرامی...
1249
01:53:06,595 --> 01:53:08,195
.از ملاقاتتان خوشوقتم
1250
01:53:10,835 --> 01:53:13,835
.و شما نیز اشراف زادگان انگلستان
1251
01:53:15,875 --> 01:53:18,875
.از دیدن چشمان شما نیز خوشنودیم
1252
01:53:20,395 --> 01:53:23,514
...چشمانی که پیش از این در برابر فرانسویان
1253
01:53:23,515 --> 01:53:28,394
.گره خورده در هم یافتیم و به مانند گلوله هایی از آتش توفنده...
1254
01:53:28,395 --> 01:53:32,154
...امیدواریم در هم رفتگی آن چهره ها
1255
01:53:32,155 --> 01:53:34,434
.از میان رفته باشد...
1256
01:53:34,435 --> 01:53:40,794
.و امیدواریم این روز تمامی غم ها و آزردگی ها را به دوستی مبدل سازد
1257
01:53:40,795 --> 01:53:43,835
.ما نیز دل بر همین امید بسته ایم
1258
01:53:49,755 --> 01:53:54,074
...وظیفه من در قبال هر دوی شما یکسان است
1259
01:53:54,075 --> 01:53:57,034
...پادشاهان بزرگ فرانسه و انگلستان...
1260
01:53:57,035 --> 01:54:02,194
...و به همین سبب تمامی خرد خویش به کار بسته، رنج سفر...
1261
01:54:02,195 --> 01:54:03,675
...و تلاش بسیار بر خویش هموار نمودم...
1262
01:54:05,195 --> 01:54:08,514
...تا عالیجنابان را در این مکان جمع نموده...
1263
01:54:08,515 --> 01:54:10,434
...و ملاقاتی شاهانه ترتیب دهم...
1264
01:54:10,435 --> 01:54:14,555
.که عالیجنابان هر دو سوی شاهد آن هستند...
1265
01:54:15,755 --> 01:54:20,395
...زین سبب ما بر این باور بوده ایم که
1266
01:54:21,515 --> 01:54:26,194
...ملاقات چهره به چهره و چشم در چشم...
1267
01:54:26,195 --> 01:54:27,715
.پربار تر خواهد بود...
1268
01:54:29,115 --> 01:54:33,394
...اگر حمل بر بی نزاکتی من مکنید تقاضا دارم
1269
01:54:33,395 --> 01:54:35,475
...که پیش از این رویارویی شاهانه بگویید...
1270
01:54:37,075 --> 01:54:42,634
...که چه مانعی وجود دارد بر سر راه اینکه...
1271
01:54:42,635 --> 01:54:47,034
...صلح بی نوا و نحیف میان شما دو تن...
1272
01:54:47,035 --> 01:54:51,314
...و هنر ظریف و دوستی عمیق...
1273
01:54:51,315 --> 01:54:54,594
...در این زیباترین بهشت دنیا...
1274
01:54:54,595 --> 01:54:58,475
یعنی فرانسه زیبا، به دست آید؟...
1275
01:55:00,395 --> 01:55:04,795
.در کمال تأسف این صلح مدتی است که از فرانسه رخت بربسته است
1276
01:55:05,915 --> 01:55:09,074
...استدعا دارم
1277
01:55:09,075 --> 01:55:14,954
...که بدانم چرا این صلح ظریف...
1278
01:55:14,955 --> 01:55:19,834
...نباید این آزردگی ها رفع کرده و ما را به...
1279
01:55:19,835 --> 01:55:21,594
.قدوم مبارک خویش مفتخر سازد...
1280
01:55:21,595 --> 01:55:23,994
...اگر شما دوک برگندی به دنبال صلح هستید
1281
01:55:23,995 --> 01:55:26,114
...باید آن صلح را با قبول...
1282
01:55:26,115 --> 01:55:29,114
...تمامی خواسته های به حق ما ابتیاع کنید...
1283
01:55:29,115 --> 01:55:30,955
...که مفاد و محتوای دقیق آنها را...
1284
01:55:30,956 --> 01:55:33,435
.در درون دستان خود دارید...
1285
01:55:34,595 --> 01:55:36,875
.پادشاه این خواسته ها را شنیده اند
1286
01:55:44,875 --> 01:55:50,434
.که هنوز پاسخی به آنها نداده اند
1287
01:55:50,435 --> 01:55:53,074
...خوب همان صلحی که تا کنون
1288
01:55:53,075 --> 01:55:57,155
.ما را بدان ترغیب می نمودید در گرو پاسخ ایشان است...
1289
01:56:04,995 --> 01:56:08,834
...اگر عالیجناب اجازه دهند با برخی از مشاورین حاضر ایشان
1290
01:56:08,835 --> 01:56:13,354
...بار دیگر به گفتگو بنشینیم، و با دقت بیشتر آنها را بررسی کنیم...
1291
01:56:13,355 --> 01:56:17,995
.تا شاید بتوانیم آنها را پذیرفته و پاسخی قاطع دهیم...
1292
01:56:20,555 --> 01:56:21,755
.بسیارخوب برادر
1293
01:56:23,715 --> 01:56:26,834
.عمو اکستر و عمو وستمورلند با پادشاه بروید
1294
01:56:26,835 --> 01:56:31,554
...و به شما برای تصویب، تکمیل و یا حذف اختیار تام می دهم
1295
01:56:31,555 --> 01:56:35,435
.چرا که خرد شما خواهان بهترین ها برای ماست...
1296
01:56:37,275 --> 01:56:40,435
.هر آنچه از خواسته های ما کم کنید ما نمی پذیریم
1297
01:56:50,675 --> 01:56:53,475
.ولی اگر می شود دخترعمو کاترین را در اینجا نزد من باقی گذارید
1298
01:56:55,035 --> 01:56:57,954
...ایشان بزرگترین خواسته ما هستند
1299
01:56:57,955 --> 01:57:01,435
.و در اولویت تمامی خواسته های دیگرمان قرار دارند...
1300
01:57:05,155 --> 01:57:06,955
.ایشان خواهند ماند
1301
01:57:39,795 --> 01:57:42,195
.کاترین زیبا
1302
01:57:46,195 --> 01:57:47,595
.شما بسیار زیبا هستید
1303
01:57:51,035 --> 01:57:55,515
...آیا حاضر هستید به یک سرباز قواعدی چون
1304
01:57:57,195 --> 01:57:59,394
...چگونگی صحیح سخن گفتن با بانوان...
1305
01:57:59,395 --> 01:58:02,955
و بدست آوردن عشق و قلب آنان را آموزش دهید؟...
1306
01:58:04,595 --> 01:58:06,395
.عالیجناب مرا به سخره خواهند گرفت
1307
01:58:07,795 --> 01:58:09,515
.من به انگلستان شما خوب سخن نمی گویم
1308
01:58:12,515 --> 01:58:15,594
...آه کاترین زیبا اگر شما مرا با قلب فرانسوی خویش دوست بدارید
1309
01:58:15,595 --> 01:58:17,914
...خوشنودتر خواهم شد که با انگلیسی...
1310
01:58:17,915 --> 01:58:20,315
.ناقص خویش آن را به زبان بیاورید...
1311
01:58:23,755 --> 01:58:26,075
آیا مرا دوست می دارید کیت؟
1312
01:58:29,755 --> 01:58:34,275
.مرا ببخشید، نمی دانم معنی "دوست می دارید" چیست
1313
01:58:36,315 --> 01:58:38,994
.فرشتگان همانند تو هستند کاترین و تو همانند فرشتگان
1314
01:58:38,995 --> 01:58:40,635
(به زبان فرانسه)
چه گفتند؟
1315
01:58:41,995 --> 01:58:43,994
گفت من همانند فرشتگان هستم؟
1316
01:58:43,995 --> 01:58:47,235
.آری بانوی من به گمانم که چنین گفتند
1317
01:58:48,315 --> 01:58:51,915
.آری چنین گفتم کاترین عزیز و از گفتن دوباره آن شرمسار نیستم
1318
01:58:53,995 --> 01:58:57,754
.خداوندا، زبان مردان پر از نیرنگ و فریب است
1319
01:58:57,755 --> 01:59:01,794
چه گفتند ایشان؟ گفتند که در زبان مردان نیرنگ است؟
1320
01:59:01,795 --> 01:59:03,474
.وی
1321
01:59:03,475 --> 01:59:06,155
.گفتند که زبان مردان پر از نیرنگ است
1322
01:59:07,395 --> 01:59:08,875
.چنین است شاهزاده
1323
01:59:09,955 --> 01:59:12,514
.شاهزاده خود به انگلیسی زیباتر سخن می گویند
1324
01:59:12,515 --> 01:59:16,314
.به اندیشه من کیت، خواستگاری من در حد درک شما باشد
1325
01:59:16,315 --> 01:59:19,074
...خوشنودم که شما به از این انگلیسی را درک نمی کنید
1326
01:59:19,075 --> 01:59:21,674
...که اگر می توانستید درک کنید مرا شاهی ساده لوح می انگاشتید...
1327
01:59:21,675 --> 01:59:24,594
.و تصور می نمودید که برای خرید تاجم زمین هایم را فروخته ام...
1328
01:59:24,595 --> 01:59:29,435
.راهی برای بیان تلویحی عشق نمی دانم جز آنکه بگویم به تو عشق می ورزم
1329
01:59:55,315 --> 01:59:56,795
.به من پاسخ دهید
1330
01:59:58,395 --> 02:00:01,435
.بگویید آری و بگذارید دست ها بر هم زنیم و به عقد یکدیگر درآییم
1331
02:00:03,195 --> 02:00:05,594
چه می گویید بانو؟
1332
02:00:05,595 --> 02:00:07,715
.مگر اقبال یاری تان کند
1333
02:00:10,315 --> 02:00:12,675
.من درک می کنم به خوبی
1334
02:00:14,115 --> 02:00:15,994
...عالی است
1335
02:00:15,995 --> 02:00:19,994
...اگر می خواستید که برای شما شعرگونه بسرایم و برقصم
1336
02:00:19,995 --> 02:00:21,434
پس از چه رو مرا نادیده انگاشتید کیت؟...
1337
02:00:21,435 --> 02:00:24,274
...چرا که من هم از واژه ها و تدبیر بی بهره ام و هم آنکه
1338
02:00:24,275 --> 02:00:25,954
...قدرتی در تدبیر ندارم...
1339
02:00:25,955 --> 02:00:28,795
.ولی قدرتی بی تدبیر دارم...
1340
02:00:30,595 --> 02:00:34,594
...من در برابر خدا نمی توانم با حیله اعتراض خویش پنهان سازم
1341
02:00:34,595 --> 02:00:37,274
...تنها می توانم پیمان ناگسستنی ببندم که تا هنگامه ضرورت چنین نمی کنم...
1342
02:00:37,275 --> 02:00:39,355
.و بر حسب ضرورت آن را نمی شکنم...
1343
02:00:43,475 --> 02:00:46,794
...اگر نمی توانی مردی با این منش را دوست بداری کیت
1344
02:00:46,795 --> 02:00:49,914
...که چهره اش تاب سوختن زیر نور خورشید را ندارد...
1345
02:00:49,915 --> 02:00:52,994
...و برای دوست داشتن هر کس نگاه به وی نمی اندازد...
1346
02:00:52,995 --> 02:00:54,635
.بگذار که چشمانت خود قضاوت کنند...
1347
02:00:56,035 --> 02:00:59,154
.اگر با چشمانت مرا نیک پنداشتی مرا بپذیر
1348
02:00:59,155 --> 02:01:00,835
.و مرا به عنوان یک سرباز بپذیر
1349
02:01:02,235 --> 02:01:04,634
.به عنوان یک سرباز بپذیر
1350
02:01:04,635 --> 02:01:06,915
.و به عنوان یک پادشاه
1351
02:01:08,955 --> 02:01:11,195
پاسخت به عشق من چه خواهد بود؟
1352
02:01:13,515 --> 02:01:17,155
.بگو زیباروی من و تقاضا دارم که زیبا سخن بگو
1353
02:01:25,035 --> 02:01:29,434
آیا امکان دارد که من دشمن فرانسه را دوست بدارم؟
1354
02:01:29,435 --> 02:01:31,514
.خیر
1355
02:01:31,515 --> 02:01:35,194
.امکان ندارد که دشمن فرانسه را دوست بداری کیت
1356
02:01:35,195 --> 02:01:39,034
.ولی با دوست داشتن من، دوست فرانسه را دوست خواهی داشت
1357
02:01:39,035 --> 02:01:42,554
چرا که آنچنان فرانسه را دوست می دارم که
.دوری حتی یک روستا از آن را تاب نمی آورم
1358
02:01:42,555 --> 02:01:44,075
.تمامی آن از آن من خواهد بود
1359
02:01:45,955 --> 02:01:49,434
...و کیت، زمانی که فرانسه از آن من باشد
1360
02:01:49,435 --> 02:01:51,154
...و من از آن تو...
1361
02:01:51,155 --> 02:01:53,874
...پس فرانسه از آن تو خواهد بود...
1362
02:01:53,875 --> 02:01:55,395
.و تو از آن من...
1363
02:01:59,155 --> 02:02:01,674
.نفهمیدم چه گفتید
1364
02:02:01,675 --> 02:02:02,955
نفهمیدی کیت؟
1365
02:02:05,115 --> 02:02:06,634
.پس بگذار به فرانسه برایت بگویم
1366
02:02:06,635 --> 02:02:10,795
...ای کاترین زیباروی
1367
02:02:12,635 --> 02:02:15,635
آیا به من دل خواهید بست؟...
1368
02:02:18,315 --> 02:02:21,874
...عالیجناب از زبان فرانسه آنچنان می دانند
1369
02:02:21,875 --> 02:02:25,674
.که بتوانند داناترین فرانسویان را هم فریب دهند...
1370
02:02:25,675 --> 02:02:27,834
!مرا به سبب زبان ناقص فرانسوی ام عفو کنید
1371
02:02:27,835 --> 02:02:30,635
.با افتخار در زبان انگلیسی خود می گویم که به شما عشق می ورزم کیت
1372
02:02:35,195 --> 02:02:38,115
با همان افتخاری که جرأت شنیدن آن را ندارم
.که بگویم شما نیز به من عشق می ورزید
1373
02:02:39,395 --> 02:02:42,874
...ولیکن خون در رگ هایم منجمد می شود با دیدن آنکه
1374
02:02:42,875 --> 02:02:47,435
.شما تاب دیدن سیمای حقیر و بدمنش مرا ندارید...
1375
02:02:48,675 --> 02:02:50,274
!باید بلندپروازی پدر خود را لعن کنم
1376
02:02:50,275 --> 02:02:52,514
.آنگاه که مرا به این دنیا آورد در اندیشه نبردهای داخلی بود
1377
02:02:52,515 --> 02:02:56,394
...به همین سبب رخساری سرکش دارم
1378
02:02:56,395 --> 02:02:59,395
.به مانند آهن و به گاه رویارویی با بانوان آنها را به وحشت می اندازم...
1379
02:03:03,595 --> 02:03:04,835
...ولی باور داشته باشید کیت
1380
02:03:06,715 --> 02:03:08,875
.هر چه کهنسال تر گردم چهره ام دلنشین تر می شود...
1381
02:03:11,035 --> 02:03:14,035
...پس به من بگویید کاترین زیباروی
1382
02:03:15,755 --> 02:03:17,155
آیا مرا می پذیرید؟...
1383
02:03:19,155 --> 02:03:23,194
...سرخ شدن از خجالت را کنار گذارید. به خواسته قلب خویش تن در دهید
1384
02:03:23,195 --> 02:03:24,915
.و به مانند ملکه ای زیبا رفتار کنید...
1385
02:03:26,355 --> 02:03:28,275
...دست مرا بگیرید
1386
02:03:29,395 --> 02:03:32,234
.و بگویید ای هری انگلیسی من از از آن تو خواهم بود
1387
02:03:32,235 --> 02:03:35,394
...که این کلمات به زودی گوش مرا نوازش خواهند داد
1388
02:03:35,395 --> 02:03:39,515
...ولی به شما می گویم که انگلستان از آن شماست، ایرلند از آن شماست
1389
02:03:40,915 --> 02:03:43,355
...فرانسه از آن شماست...
1390
02:03:46,275 --> 02:03:48,355
.و هری پلانتاژنت از آن شماست...
1391
02:03:56,675 --> 02:03:57,755
...بگویید
1392
02:03:59,195 --> 02:04:03,274
...پاسختان به مانند موسیقی نیمه است که صدایتان همچون موسیقی است...
1393
02:04:03,275 --> 02:04:05,355
.و انگلیسی شما نیز نیمه است...
1394
02:04:11,035 --> 02:04:16,914
.در صورتی که پدرم پادشاه خوشنود باشند، چنین می کنم
1395
02:04:16,915 --> 02:04:21,435
.ایشان را خوشنود خواهد ساخت کیت. به راستی که خوشنود خواهد ساخت
1396
02:04:25,315 --> 02:04:26,755
...پس
1397
02:04:29,195 --> 02:04:30,955
.مرا نیز خوشنود خواهد ساخت
1398
02:04:32,075 --> 02:04:34,874
.با این سسخن دستتان را خواهم بوسید و شما را ملکه خویش می نامم
1399
02:04:34,875 --> 02:04:36,874
.صبر کنید عالیجناب صبر کنید
1400
02:04:36,875 --> 02:04:39,355
...من شما را دوست می دارم ولی با بوسیدن
1401
02:04:39,356 --> 02:04:42,594
.دست من پاکدامنی ام بی ارزش خواهد بود...
1402
02:04:42,595 --> 02:04:46,075
.عذر می خواهم عالیجناب ولی محض خاطر خداوند چنین مکنید
1403
02:04:47,515 --> 02:04:49,594
.پس لب های شما را می بوسم کیت
1404
02:04:49,595 --> 02:04:52,714
...دوشیزگان در فرانسه پیش از ازدواج هرگز
1405
02:04:52,715 --> 02:04:54,555
.شوهر خود را نمی بوسند...
1406
02:04:56,835 --> 02:04:59,154
بانوی مترجم ایشان چه گفتند؟
1407
02:04:59,155 --> 02:05:02,434
...گفتند که در سنن فرانسه زنان فرانسوی نمی توانند
1408
02:05:02,435 --> 02:05:05,395
.نمی دانم بیزی در انگلیسی چیست...
1409
02:05:06,475 --> 02:05:07,715
.بوسیدن
1410
02:05:10,115 --> 02:05:12,954
.عالیجناب بهتر به زبان ما سخن می گویند
1411
02:05:12,955 --> 02:05:15,313
...در سنن فرانسه دوشیزگان نمی توانند پیش از ازدواج
1412
02:05:15,314 --> 02:05:17,195
همسر خویش را ببوسند. چنین گفتند؟...
1413
02:05:17,196 --> 02:05:18,675
.آری چنین گفتند
1414
02:05:20,995 --> 02:05:25,115
.اوه کیت، چنین سنن زیبایی در برابر پادشاهان بزرگ سر تسلیم فرود می آورند
1415
02:05:48,715 --> 02:05:51,355
.در لبان تو جادو نهفته است کیت
1416
02:05:53,035 --> 02:05:55,874
...و در تماسی کوچک و شیرین با آنان سخنانی بس بلیغ تر از
1417
02:05:55,875 --> 02:05:58,235
.سخنان شورای فرانسه وجود دارد...
1418
02:05:59,635 --> 02:06:02,514
...و آنان با شتاب بیشتری رضایت هری انگلیسی را
1419
02:06:02,515 --> 02:06:04,595
.جلب می کنند تا عهدنامه ای با پادشاه...
1420
02:06:08,435 --> 02:06:09,914
.پدرتان آمدند
1421
02:06:09,915 --> 02:06:12,234
!خداوند عالیجناب را حفظ کند
1422
02:06:12,235 --> 02:06:17,875
پسرعموی عزیز، آیا به شاهزاده خانم از زبان انگلیسی سخن می گفتید؟
1423
02:06:19,515 --> 02:06:21,914
...به ایشان از این سخن می گفتم پسر عموی عزیز
1424
02:06:21,915 --> 02:06:24,475
.که چه سان به ایشان عشق می ورزم...
1425
02:06:25,755 --> 02:06:27,235
.و آن را به زبان انگلیسی می گفتم
1426
02:06:28,715 --> 02:06:31,834
آیا اجازه پسرعمویمان را داریم؟
1427
02:06:31,835 --> 02:06:33,635
آیا کیت همسرم خواهد بود؟
1428
02:06:35,795 --> 02:06:38,074
.هر طور مایلید
1429
02:06:38,075 --> 02:06:40,635
.ما با تمامی شروط معقول موافقت کردیم
1430
02:06:41,715 --> 02:06:43,954
چنین است سروران انگلیسی من؟
1431
02:06:43,955 --> 02:06:47,114
.پادشاه به تمامی شروط رضایت دادند
1432
02:06:47,115 --> 02:06:51,474
...ابتدا به دادن دختر خویش و سپس
1433
02:06:51,475 --> 02:06:54,235
.به تمامی شروط دیگر ذکر شده در عهدنامه...
1434
02:06:56,275 --> 02:07:01,314
...پس از شما تقاضا دارم با مهربانی و اتحاد
1435
02:07:01,315 --> 02:07:03,115
.دختر خویش را به من دهید...
1436
02:07:07,435 --> 02:07:10,194
...او از آن شماست
1437
02:07:10,195 --> 02:07:11,515
.پسر عزیزم...
1438
02:07:13,315 --> 02:07:16,235
...و از خون وی برایم فرزندانی بیاورید
1439
02:07:18,075 --> 02:07:21,514
...که موجب نزدیکی ممالک انگلستان و فرانسه خواهند شد...
1440
02:07:21,515 --> 02:07:26,114
...که هر دو به خوشنودی دیگری قبطه می خورند...
1441
02:07:26,115 --> 02:07:28,115
.و نزاع آنان را خاموش سازید...
1442
02:07:30,355 --> 02:07:33,234
...و این وصلت در درون خود بذر همسایگی
1443
02:07:33,235 --> 02:07:36,475
...و محبت مسیحیان را خواهد کاشت...
1444
02:07:37,715 --> 02:07:42,674
...که هیچگاه شمشیر نبرد انگلستان یا فرانسه زیبا...
1445
02:07:42,675 --> 02:07:45,714
.آن را نابود نخواهد کرد...
1446
02:07:45,715 --> 02:07:48,154
.آمین-
.آمین-
1447
02:07:48,155 --> 02:07:50,074
...باشد که خداوند
1448
02:07:50,075 --> 02:07:52,115
...که خود ازدواج را در میان انسان ها قرار داد...
1449
02:07:53,275 --> 02:07:57,395
.قلب های شما و ممالکتان را یکی سازد...
1450
02:07:58,875 --> 02:08:02,395
.زن و شوهر هر دو به مانند یک فرد عاشق هستند
1451
02:08:03,635 --> 02:08:06,834
...پس باشد که ممالک شما به مانند زندگی زناشویی
1452
02:08:06,835 --> 02:08:10,834
...هرگز دچار اختلاف و حسادت نشوند...
1453
02:08:10,835 --> 02:08:14,714
...که زندگی زناشویی را با مشکل مواجه می سازند...
1454
02:08:14,715 --> 02:08:18,154
...و خود را به میان صلح پایدار میان این دو ملک انداخته...
1455
02:08:18,155 --> 02:08:22,674
...مایه جدایی دوستی فناناپذیرشان می شود...
1456
02:08:22,675 --> 02:08:28,555
.و باشد که انگلیسی ها و فرانسویان یکدیگر را به دوستی بگیرند...
1457
02:08:29,875 --> 02:08:32,155
.این ها سخن خداوند هستند.آمین
1458
02:08:33,275 --> 02:08:34,995
.آمین
1459
02:08:40,395 --> 02:08:42,635
.برای ازدواج آماده می شویم
1460
02:08:43,875 --> 02:08:46,835
.آنگاه من با کیت و او با من پیمان خواهیم بست
1461
02:08:48,155 --> 02:08:51,955
!و باشد که پیمانمان ناگسستنی و پایدار بماند
1462
02:09:06,195 --> 02:09:08,194
.آمین
1463
02:09:08,195 --> 02:09:09,395
.آمین
1464
02:09:11,635 --> 02:09:15,994
...تا بدین جا با قلمی سخت و عاجز
1465
02:09:15,995 --> 02:09:19,794
...نویسنده خاضع ما قصه را روایت کرد...
1466
02:09:19,795 --> 02:09:23,914
...در اتاقی کوچک و پر از مردان شریف...
1467
02:09:23,915 --> 02:09:27,715
.که خواهان شنیدن آغاز افتخارات خویش بوده اند...
1468
02:09:30,675 --> 02:09:37,035
.عمری کوتاه داشت، ولی در این عمر کوتاه، عظیم زیست این ستاره انگلستان
1469
02:09:39,275 --> 02:09:41,754
...تقدیر شمشیر وی برّان ساخت
1470
02:09:41,755 --> 02:09:45,515
.که توسط آن زیباترین سرزمین را از آن خود ساخت...
1471
02:09:48,235 --> 02:09:52,675
.و آن را برای پسر خویش شاهزاده به ارث گذاشت
1472
02:09:55,395 --> 02:10:00,834
...هنری ششم در قنداق خویش پادشاه فرانسه
1473
02:10:00,835 --> 02:10:03,635
...و انگلستان شد و بر آن حکم راند...
1474
02:10:05,195 --> 02:10:08,115
...که بسیاری احاطه بر ممالک وی را بر عهده داشتند...
1475
02:10:10,435 --> 02:10:12,675
...و فرانسه را از کف دادند...
1476
02:10:20,355 --> 02:10:24,235
.و انگلستان را به خاک و خون کشیدند...
1477
02:11:18,875 --> 02:11:21,914
...به خاطر آنان
1478
02:11:21,915 --> 02:11:23,355
...در اذهان عادل خود...
1479
02:11:24,835 --> 02:11:27,515
.این را بپذیرید...
1479
02:11:35,835 --> 02:11:41,515
هنری پنجم با کاترین به فرانسه بازگشت ولی در سال 1422
.به طور ناگهانی از بیماری دیسانتره درگذشت. او سی و پنج سال سن داشت
1480
02:11:42,349 --> 02:12:03,371
مترجم : م.کمال
email : kidjoojoo2002@yahoo.com
155897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.