All language subtitles for Twee Vorstinnen En Een Vorst(1981).eng-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,229 --> 00:00:20,529 ROY LOGGER je 2 00:00:22,350 --> 00:00:25,250 Kitty Courbois Linda van Dyck 3 00:00:26,451 --> 00:00:28,851 i Eric Clercs 4 00:00:29,152 --> 00:00:30,452 u filmu 5 00:00:30,790 --> 00:00:36,030 DVIJE ŽENE I JAKNICA HERTA 6 00:00:36,631 --> 00:00:42,231 o radovima "Moja tetka Kolet" i Dvije dame i Jack iz Herte van Oorshot 7 00:00:46,632 --> 00:00:48,532 sa Jan Dekler 8 00:00:49,333 --> 00:00:51,033 Rake de Goyer 9 00:00:52,134 --> 00:00:54,034 Helmert Woodenberg 10 00:00:55,535 --> 00:00:57,535 Max Croixette 11 00:01:08,736 --> 00:01:12,236 Muzika Luca Diecker 12 00:01:13,897 --> 00:01:16,197 Operator Frans Bromet 13 00:01:17,698 --> 00:01:20,098 Operator zvuka René van den Berg 14 00:01:21,659 --> 00:01:23,959 Dizajner proizvodnje Yap Verburg 15 00:01:33,360 --> 00:01:37,360 Narator Gert van Oorshot 16 00:01:48,940 --> 00:01:53,410 Puls je slab, ali smiren. Disanje je normalno. 17 00:01:53,510 --> 00:01:55,980 Bez iskašljavanja sluzi. 18 00:01:56,040 --> 00:01:59,980 Gest kojim medicinska sestra prešla je rukom preko nosa, 19 00:02:00,080 --> 00:02:03,320 Vidio sam i ranije: tako je bilo i sa mojim ocem. 20 00:02:03,420 --> 00:02:07,980 Već sam znao da je postupak od umiranje je počelo. 21 00:02:12,481 --> 00:02:15,581 Scenarist i redatelj Otto Jongerius 22 00:02:21,082 --> 00:02:24,582 Hotel Britannia u gradu Middelburg 23 00:02:24,970 --> 00:02:28,380 Kod kuće smo ga zvali neprijateljska tvrđava, 24 00:02:28,480 --> 00:02:31,450 jer su se ovdje zaustavili samo bogati turisti. 25 00:02:31,650 --> 00:02:32,880 Hmm. 26 00:02:33,650 --> 00:02:37,820 Cijene su ovdje skočile trostruko od smrti moga oca. 27 00:02:37,950 --> 00:02:40,220 A prije toga tarifa je bila 36 guldena. 28 00:02:40,320 --> 00:02:44,320 I plus 4 ceha za sobu s pogledom na more. 29 00:02:44,430 --> 00:02:47,400 A to znate i tada bilo je upečatljivih 30 00:02:47,500 --> 00:02:51,060 na pristaništu gde je moj otac radio, sedmična nadnica od 36 gildena? 31 00:02:51,200 --> 00:02:55,430 Zbog nje i mog oca su štrajkovali. 32 00:02:55,640 --> 00:03:00,600 Kao dečak se sećam da sam ga slušao govor vašeg oca na skupovima. 33 00:03:00,940 --> 00:03:04,310 Da. A tvoja majka ... 34 00:03:04,480 --> 00:03:08,250 Sad moram da se podignem moja majka iz kreveta, obuci je, 35 00:03:08,350 --> 00:03:12,590 i reci joj to Dolazim da je odvedem kući. 36 00:03:13,160 --> 00:03:16,090 Sada je tarifa već 150 guldena. 37 00:03:16,120 --> 00:03:17,230 Da. 38 00:03:17,730 --> 00:03:22,630 Sve oko postaje skuplje, ali kvaliteta se ne poboljšava. 39 00:03:22,730 --> 00:03:27,970 U gradu je sve razoreno. I u zamjenu za šta? 40 00:03:28,070 --> 00:03:32,040 Trebao sam joj reći, da može umrijeti s nama. 41 00:03:32,540 --> 00:03:37,700 Ali znam da neću ići za to, Ne mogu ....... Sramim se. 42 00:03:37,810 --> 00:03:40,740 Šta se dogodilo s majkom jutros? 43 00:03:40,820 --> 00:03:43,910 Nešto ozbiljno? 44 00:03:59,970 --> 00:04:02,600 Usput, kupimo i mi nešto slično. 45 00:04:02,700 --> 00:04:06,330 Idemo svugdje u lijepom kombi vozila. 46 00:04:06,510 --> 00:04:08,500 Jesi li ozbiljan? 47 00:04:08,810 --> 00:04:11,400 A zašto ne na ozbiljan način? 48 00:04:16,020 --> 00:04:18,850 Mislite li da su ulica i komšije mnogo bolji? 49 00:04:19,150 --> 00:04:22,120 Tu su i nove pantalone za vas! 50 00:04:25,630 --> 00:04:28,260 Zarađeno od organizacije reprezentacija. 51 00:04:28,400 --> 00:04:31,560 Papir koji sam razmenio. Dakle, više novca. 52 00:04:32,800 --> 00:04:35,270 Mogu se potrošiti odmah. 53 00:04:35,500 --> 00:04:39,660 Naša šarmantna žičara plesačica Princeza Ledina. 54 00:04:40,080 --> 00:04:43,810 Dragi dijamantni prsten, Prskanje na njenom malom prstu je 55 00:04:43,910 --> 00:04:46,950 poklon samog vojvode od Wellingtona. 56 00:04:47,050 --> 00:04:50,550 Ali princeza Ledina nije prevarena njegova neispričana bogatstva. 57 00:04:50,650 --> 00:04:53,485 Ona mi je rekla, da u njenom srcu ima 58 00:04:53,486 --> 00:04:56,320 mjesto samo lijepo momci sa Zelanda. 59 00:04:56,420 --> 00:05:01,230 Možda postoji mesto za vas? Drago nam je što vas vidimo. Dođi! 60 00:05:01,730 --> 00:05:03,790 A sada se usredsredite. 61 00:05:09,000 --> 00:05:10,860 Da da. Dođi kod nas. 62 00:05:12,161 --> 00:05:15,061 Dobrodošli na našem nastupu! 63 00:05:18,010 --> 00:05:19,540 Dođi i sjedni. 64 00:05:22,490 --> 00:05:26,150 Dođi molim te, na prezentaciji. 65 00:05:26,951 --> 00:05:28,851 Hvala vam, idite tamo. 66 00:05:46,339 --> 00:05:47,539 Novac za jegulju. Hvala ti. 67 00:05:47,640 --> 00:05:52,350 Pa? Hoćemo li ići kući i probati? Ne želim još otići. 68 00:05:52,450 --> 00:05:54,240 A ja ne želim. 69 00:06:07,400 --> 00:06:08,790 Pažnja! 70 00:06:12,030 --> 00:06:13,670 Bravo! 71 00:06:45,600 --> 00:06:47,570 Kako si, Levine? 72 00:06:50,040 --> 00:06:54,240 U tom kriku moje tetke Colettes, supruga mog ujaka Petea, 73 00:06:54,310 --> 00:06:58,970 Prvo sam osetio, to nije ravnodušno prema tome. 74 00:06:59,080 --> 00:07:02,940 I to mi je dalo osjećaj blaženstvo i neizvjesnost. 75 00:07:07,860 --> 00:07:10,300 Vidim ljubav prema tebi. 76 00:07:10,501 --> 00:07:12,101 Velika ljubav. 77 00:07:12,302 --> 00:07:14,702 I vidim tmurnu ženu. 78 00:07:15,200 --> 00:07:19,070 Dve sumorne žene, dajući ti ljubav. 79 00:07:19,170 --> 00:07:23,510 Za mene je to bilo očigledno, da je to bilo pitanje tetke Colette. 80 00:07:23,610 --> 00:07:29,240 Iako to nije mogao zamisliti moja majka je druga mračna žena. 81 00:07:29,340 --> 00:07:32,610 I dalje moram birati između Kolete i njene majke, 82 00:07:32,710 --> 00:07:35,170 što ja ne mogu učiniti. 83 00:07:43,590 --> 00:07:45,750 Moram se vratiti. 84 00:07:46,751 --> 00:07:48,751 Moram reći zbogom. 85 00:07:49,430 --> 00:07:51,760 A sutra je nemoguće? 86 00:07:52,370 --> 00:07:54,730 Ti ljudi za noć neće nestati, zar ne? 87 00:07:54,900 --> 00:07:56,830 Prepustite se ruganju. 88 00:08:09,650 --> 00:08:12,590 Po mom mišljenju moj otac je bio u pravu. 89 00:08:13,190 --> 00:08:16,390 Majka je morala ići kući s nama. 90 00:08:16,530 --> 00:08:19,990 Uostalom, otac je posebno za nju kupio skupu jegulju. 91 00:08:20,060 --> 00:08:22,530 Uđite u kuću. Brzo, živo! 92 00:08:22,630 --> 00:08:25,930 Ali na njih nije trebalo biti bačen. 93 00:09:08,010 --> 00:09:12,640 Ovo je Italija. Ovo je mjesto, gde smo uvek boravili. 94 00:09:12,750 --> 00:09:18,350 A ovdje, u blizini velikog vodopada. A ovdje, na obali rijeke. 95 00:09:18,450 --> 00:09:23,110 Uvek je divno vrijeme, uvek sunčano, prijatno i toplo. 96 00:09:23,330 --> 00:09:27,000 I ovde smo takođe posetili, na severu, 97 00:09:27,100 --> 00:09:30,960 U planinama, gde sneg nikada ne topi. 98 00:09:31,370 --> 00:09:34,330 Nikad nisi hteo ostati negdje zauvijek? 99 00:09:34,431 --> 00:09:35,331 Br. 100 00:09:36,370 --> 00:09:39,170 A ovdje ne biste voljeli živjeti? 101 00:09:39,270 --> 00:09:41,670 Nikada to ne bi učinio. 102 00:09:41,740 --> 00:09:43,400 Žašto je to? 103 00:09:44,350 --> 00:09:48,210 Jer biti slobodan i biti sretan nije ista stvar. 104 00:09:48,980 --> 00:09:52,180 Vremenom ćete to shvatiti. 105 00:10:08,100 --> 00:10:09,560 To je sjajno sine. 106 00:10:11,140 --> 00:10:14,310 Majka se još uvijek oprošta. 107 00:10:16,410 --> 00:10:19,180 Da li bi trebalo da ga potražimo? 108 00:10:19,280 --> 00:10:24,950 Siguran sam da se druži s Markom. Vraćaće se iz dana u dan. 109 00:10:29,260 --> 00:10:32,690 Nije se vratila 9 dana. 110 00:10:38,670 --> 00:10:42,270 Svi smo bili sretni. I, koliko se sećam, 111 00:10:42,370 --> 00:10:45,300 nikad nisam razgovarao o tome, gdje je nestao. 112 00:10:45,440 --> 00:10:48,180 Sav naš novac je potrošen tokom sajma. 113 00:10:48,280 --> 00:10:50,610 U to vrijeme novac nije bilo važno šta, 114 00:10:50,710 --> 00:10:52,870 posebno za plaćanje najam stanovanja Sivat. 115 00:10:53,210 --> 00:10:56,180 U suprotnom, ako ne platite, Izbaciću te iz kuće. 116 00:10:56,280 --> 00:10:58,420 Zaista? Sada je već sedam sedmica. 117 00:10:58,520 --> 00:11:00,590 Možeš li ustati? 118 00:11:00,690 --> 00:11:04,950 Rekli su da je ljubav prema novcu samo pročitao u njegovim očima. 119 00:11:06,430 --> 00:11:07,760 Prljava zvijer! 120 00:11:09,061 --> 00:11:10,561 Povratak u kuću, deca. 121 00:11:17,170 --> 00:11:20,010 Izveden je na ulicu. 122 00:11:22,040 --> 00:11:24,210 Idi pogledaj. 123 00:11:40,030 --> 00:11:42,160 I nema potrebe plakati ovdje. 124 00:11:57,450 --> 00:11:59,580 Otvori vrata. 125 00:12:09,090 --> 00:12:10,820 Šta se ovdje dogodilo, mephrau? 126 00:12:10,920 --> 00:12:15,530 Sivata se sudarila sa stepenica. I nadam se da će nakon toga umrijeti. 127 00:12:21,840 --> 00:12:24,340 Morate dati dokaze. 128 00:12:24,670 --> 00:12:30,480 Nema dokaza. A onda ćeš leteti. Prijavi se u policijsku stanicu. 129 00:12:30,950 --> 00:12:33,640 Čekalo vas pola sata. 130 00:12:35,920 --> 00:12:40,150 Zaslužio je. Navodno je potpuno izgubio savjest. 131 00:12:40,490 --> 00:12:44,150 Dođi ovamo. Pomozite obrisati suđe. 132 00:12:48,660 --> 00:12:50,730 To mu dobro služi. 133 00:12:53,900 --> 00:12:56,800 I nikada se ne treba bojati. 134 00:13:05,580 --> 00:13:09,520 Idi se igrati na ulici. Ne želim riskirati. 135 00:13:09,620 --> 00:13:12,780 Samo ih odgurni na vratima. 136 00:13:40,550 --> 00:13:42,240 Zdravo, bako. 137 00:13:42,320 --> 00:13:46,340 Kako si, mali? Došao si da se igram sa dedom? 138 00:13:46,420 --> 00:13:49,950 Zdravo, djede. Cao bebo. 139 00:13:53,600 --> 00:13:58,090 Pa, stavi čips za svog djeda. 140 00:14:05,540 --> 00:14:06,800 Ovo je za tebe. 141 00:14:08,601 --> 00:14:10,101 Jedite za zdravlje. 142 00:14:12,710 --> 00:14:14,010 Odlična. 143 00:14:25,830 --> 00:14:28,650 Ko je još tamo! 144 00:14:29,560 --> 00:14:30,630 Jedan. 145 00:14:30,730 --> 00:14:32,290 Oh, miš! 146 00:14:32,730 --> 00:14:35,240 Zdravo majko. Pozdrav djeco. 147 00:14:35,340 --> 00:14:37,240 Dobar dan. Ući. 148 00:14:37,980 --> 00:14:40,710 Pete, molim te uzmi sebi stolicu. 149 00:14:40,810 --> 00:14:44,980 Moj bože! Jesi li tu? Da li je pobegao od kuće? 150 00:14:45,080 --> 00:14:47,050 Zdravo, oče. Zdravo, kćeri. 151 00:14:47,120 --> 00:14:48,840 To je sjajno, oče. Hej, Pete. 152 00:14:48,920 --> 00:14:51,210 Još niste čuli? 153 00:14:52,150 --> 00:14:55,280 Majka Levin gurne sa stepenica vlasnika kuće. 154 00:14:55,381 --> 00:15:00,281 Eva! Odatle su ga prevezli u bolnicu. 155 00:15:01,860 --> 00:15:03,830 I u pravu je. 156 00:15:04,230 --> 00:15:07,960 A gdje je sada njegova majka? U policijskoj stanici. 157 00:15:08,070 --> 00:15:13,030 Staviće je u zatvor. Da, sigurno bi bila zatvorena. 158 00:15:35,930 --> 00:15:38,230 Da li nam je zabranjeno da je viđamo? 159 00:15:38,530 --> 00:15:41,530 Dozvoljeno, ali ona to ne želi. 160 00:15:43,040 --> 00:15:44,400 Zašto? 161 00:15:46,601 --> 00:15:50,301 Ne znate zašto? Ne, ne znam to. 162 00:15:52,280 --> 00:15:54,650 Znači da ćemo živeti u sirotinji? 163 00:15:55,280 --> 00:15:57,770 Pa neću reći da je ovo slom. 164 00:15:57,850 --> 00:16:00,490 Mi jednostavno nemamo struju, vodosnabdijevanje, 165 00:16:00,590 --> 00:16:03,860 i toalet na vrhu, koji smeta čak i zimi. 166 00:16:03,960 --> 00:16:07,390 Pa majka zbog tog smrada pa i ona? Da. 167 00:16:08,761 --> 00:16:10,461 U njenom je maniru. 168 00:16:10,560 --> 00:16:13,670 Ali osim ako u toalet kod nas to se ne stavi da li je bila voda za ispiranje? 169 00:16:13,770 --> 00:16:16,260 Vlasnici domova su svi poput Sivata. 170 00:16:16,340 --> 00:16:19,460 Tvoja majka ne bi imala dan, Da ih sve spustim niz stepenice. 171 00:16:19,540 --> 00:16:23,310 Zašto to ne rade kako treba? Zanima ih samo prihod. 172 00:16:23,910 --> 00:16:29,710 Objasnit cu kasnije. U redu? Biće kući za nedelju dana. 173 00:16:36,620 --> 00:16:37,790 Mama! 174 00:16:38,291 --> 00:16:39,891 Toliko si mi nedostajala! 175 00:16:43,091 --> 00:16:44,291 Ćao! 176 00:16:45,570 --> 00:16:47,860 Uzmi. Vozi se gore. 177 00:16:52,570 --> 00:16:53,940 Zdravo mama. 178 00:16:54,141 --> 00:16:55,841 Moj bizon. 179 00:17:01,750 --> 00:17:04,780 Budite oprezni: oštri trnje. 180 00:17:05,790 --> 00:17:09,590 List je objavljen beleška o Sivatu. 181 00:17:09,660 --> 00:17:13,680 Pribila ju je za zid, kao da trebalo je da se ponovo bori s njim. 182 00:17:13,800 --> 00:17:17,530 To je suština stvari. Kada se poštuje Herr Sivat, 183 00:17:17,630 --> 00:17:23,430 vlasnik mnogih unosnih kuća, pojavio se u jednom od njih 184 00:17:24,110 --> 00:17:27,880 da naplati plaćanje za stanovanje, 185 00:17:27,950 --> 00:17:29,810 odbijen je. 186 00:17:29,911 --> 00:17:32,311 Pobunjeni stanar je otišao dalje, 187 00:17:33,312 --> 00:17:35,912 kad nesretan covek upozorio je ". 188 00:17:36,311 --> 00:17:39,811 Ovdje je bio jedan s takvom šalicom. 189 00:17:43,790 --> 00:17:45,090 I još jedan je s takvim oblinama. 190 00:17:47,160 --> 00:17:50,460 Za cijeli svoj život Nisam susreo takav očima. 191 00:17:53,270 --> 00:17:55,460 To vrišti! 192 00:17:56,700 --> 00:18:00,500 Točno se sjećam da sam bio ponosan. 193 00:18:00,580 --> 00:18:05,650 Ali isto tako se sećam da je moja majka Prvi put sam uporedio s Koletom. 194 00:18:05,750 --> 00:18:08,865 Iako sam jako čekao njezin povratak, 195 00:18:08,866 --> 00:18:11,980 ali misao moje tetke nije ni jedno ni drugo ni na trenutak me nisu napustili. 196 00:18:12,520 --> 00:18:14,090 Kako si, Levine? 197 00:18:24,230 --> 00:18:29,300 Ustani. Obucite i ponesite kanister sa kerozinom. 198 00:18:38,650 --> 00:18:41,580 Trebalo je da ga preboli s vilama. 199 00:18:42,181 --> 00:18:45,081 Nisi mogao samo da ćutiš. 200 00:18:45,890 --> 00:18:48,910 Pa ništa! Samo nemojte ulaziti u ovo. 201 00:19:20,090 --> 00:19:22,450 Nema zvuka! 202 00:19:40,251 --> 00:19:42,351 P. Sivat Trgovina povrćem. " 203 00:19:54,860 --> 00:19:59,090 Hajde, moj slatki konj. Hajde, slatki konju. 204 00:19:59,160 --> 00:20:01,790 Govorila je tako nježno i tako nježno, 205 00:20:01,900 --> 00:20:07,800 da nisam ni prepoznao njen glas a od tada nikad nisam čuo tako nešto. 206 00:20:08,270 --> 00:20:10,700 Koji je kopile tvoj gospodar, slimlord. 207 00:20:10,810 --> 00:20:13,875 Rekla mi je da odvedem konja. na području brane, 208 00:20:13,876 --> 00:20:16,940 na zid kasarne vojnika. 209 00:20:58,720 --> 00:21:02,750 To je bio njen put. borba protiv nepravde. 210 00:21:04,600 --> 00:21:09,860 Uvek je bila anarhista. I sve je radila sama. 211 00:21:09,960 --> 00:21:12,430 Moj otac je razumna osoba 212 00:21:12,500 --> 00:21:16,240 nekoliko godina kasnije došao do zaključka, dok su ostali anarhisti, 213 00:21:16,340 --> 00:21:20,730 radnici neće ništa postići. I pridružio se socijaldemokratama. 214 00:21:20,970 --> 00:21:25,270 Majka je uvek smatrala takav korak izdaja starog ideala, 215 00:21:25,580 --> 00:21:27,950 i nikad mu to nije oprostio. 216 00:21:28,050 --> 00:21:31,950 Ipak je glasala za njega na izborima za magistrat. 217 00:21:32,050 --> 00:21:34,920 Glasala je ne za stranku, već za nju. 218 00:21:35,060 --> 00:21:38,090 Uvjeti su više nego gadni. 219 00:21:38,360 --> 00:21:42,495 Ima stotine kuća u kojima ne možeš samo živjeti, 220 00:21:42,496 --> 00:21:46,630 ali čak sadrže i životinje. 221 00:21:48,840 --> 00:21:50,070 I 222 00:21:51,510 --> 00:21:57,410 svako društvo koje se pomiruje sa sličnim uslovima, 223 00:21:57,610 --> 00:22:03,510 smatraće se da je zasnovana samo na sebičnost i ličnu pohlepu. 224 00:22:05,090 --> 00:22:10,810 U kući Oca mog stana ima mnogo, - kaže Biblija. 225 00:22:11,160 --> 00:22:16,720 To su predstavnici Kristijana stranke citiraju iz Biblije. 226 00:22:17,100 --> 00:22:23,000 Ako su doista kršćani, oni će učiniti sve u ime Oca, 227 00:22:23,370 --> 00:22:27,140 da odmah prepoznaju takve kuće neprikladan za život. 228 00:22:27,240 --> 00:22:30,900 Ove slamove treba izravnati sa zemljom. 229 00:22:31,000 --> 00:22:34,800 Njih treba zameniti za lijepe i prostrane kuće. 230 00:22:34,900 --> 00:22:40,240 Moglo bi zvučati retorički i pompozno, 231 00:22:40,280 --> 00:22:44,640 ali, kako je moj otac govorio, i uvijek se toga sjećam, sve je to istina 232 00:22:44,730 --> 00:22:47,320 u svom čistom obliku. 233 00:22:47,700 --> 00:22:51,290 Moje cijelo tijelo je pravedno plamteći pa sam bila ponosna. 234 00:22:51,500 --> 00:22:55,370 Sva sam bila prepuna ovoga neverovatan osećaj ponosa. 235 00:22:55,470 --> 00:22:58,600 Bio sam na milosti ovog osjećaja, kad je moja tetka Colet 236 00:22:58,670 --> 00:23:02,600 zaustavio me u blizini njen dom i zamolila da svrati. 237 00:23:02,840 --> 00:23:05,710 Pa, da si došla da nas poseti. 238 00:23:05,780 --> 00:23:11,680 Ja sam nedeljama svaki dan prošli pored njihove kuće, ali neprimjetno. 239 00:23:17,460 --> 00:23:21,760 Pa! Hajde, sjedni u stolici tvog ujaka Petea. 240 00:23:27,130 --> 00:23:31,860 Napraviću kafu, ako želite. " Ili vruću čokoladu. 241 00:23:31,940 --> 00:23:33,600 Ne, volim kafu. 242 00:24:01,970 --> 00:24:04,530 Uvijek idem kući bosi. 243 00:24:12,750 --> 00:24:17,150 Oslikavam ih tako da ne izgledaju previše prigušeno. 244 00:24:21,820 --> 00:24:25,920 Možete ih dodirnuti. Neće se povrediti. 245 00:24:36,570 --> 00:24:38,440 Vrlo sitno. 246 00:24:55,960 --> 00:24:57,660 Mislite li da sam lijepa? 247 00:24:57,860 --> 00:24:59,090 Da. 248 00:24:59,790 --> 00:25:02,290 Ovo je tvoj stric Pete. 249 00:25:02,800 --> 00:25:06,430 Zdravo, kako je slatko! 250 00:25:06,830 --> 00:25:09,970 Ti si prva iz cele porodice došla da nas poseti. 251 00:25:10,070 --> 00:25:13,040 Nije lijepo? 252 00:25:18,610 --> 00:25:21,580 Kako su vam otac i mama? 253 00:25:21,920 --> 00:25:23,680 Fino. 254 00:25:24,080 --> 00:25:26,520 Tvoja mama je nešto! 255 00:25:26,650 --> 00:25:30,560 Znate, Coleta je sigurna u to Ona je zapalila sivatsku štalu. 256 00:25:31,060 --> 00:25:32,560 Ne budi idiot. 257 00:25:32,660 --> 00:25:34,600 Siguran sam da je super! 258 00:25:36,400 --> 00:25:39,090 Colet je predivan, da? Mmm! 259 00:25:39,600 --> 00:25:43,270 Možete li reći "da", nisi više mali. 260 00:25:46,470 --> 00:25:47,510 Hajde. 261 00:25:48,411 --> 00:25:50,111 Trebala bi otići kući. 262 00:25:50,340 --> 00:25:53,750 Da. Zbogom, stric Pete. 263 00:25:54,150 --> 00:25:56,310 Žao, momče. 264 00:25:57,020 --> 00:26:00,250 Dođite kod nas kad god želite. 265 00:26:05,630 --> 00:26:10,660 U toj mojoj prvoj poseti Bila sam potpuno fascinirana tetkama. 266 00:26:10,760 --> 00:26:14,890 Samo sam poželeo jedna da joj služi i pokorava je. 267 00:26:15,070 --> 00:26:19,640 Ne bih to nikome dozvolio stoji između mene i Koleta. 268 00:26:19,740 --> 00:26:23,680 Za nju sam čak bio spreman ne obraćaj pažnju na majku. 269 00:26:38,260 --> 00:26:42,230 Ali kada je moja majka došla po sve mene sa svog omiljenog mjesta na dinama 270 00:26:42,330 --> 00:26:45,270 i odmah primijetio da plačem, 271 00:26:45,370 --> 00:26:48,200 tada sam joj to rekao kriv u školi, 272 00:26:48,300 --> 00:26:51,440 jer nisam imao bijelu džemperi za lekciju fizičkog vaspitanja. 273 00:26:51,540 --> 00:26:53,910 I to je bila istina. 274 00:26:54,010 --> 00:26:58,250 Ali uglavnom sam plakala zbog njegove ljubavi prema Colette. 275 00:27:08,730 --> 00:27:14,300 Prošetao sam pored svoje mame a mučilo ga je pitanje: kako mogu biti, 276 00:27:14,500 --> 00:27:17,190 ako je nagađala o mojoj tajnoj strasti prema Coletu? 277 00:27:17,370 --> 00:27:21,870 Mama me zamolila da ne plačem, rekavši da ćemo kupiti džemper. 278 00:27:45,130 --> 00:27:49,490 Trebam bijeli džemper za svog sina. Moja prodavnica je već zatvorena. 279 00:27:49,830 --> 00:27:53,100 Pokaži mi bijele džempere. 280 00:28:13,120 --> 00:28:17,320 Došli biste usred noći! 281 00:28:17,390 --> 00:28:20,520 Koja vam je veličina potrebna? 282 00:28:32,470 --> 00:28:34,080 Ovaj će učiniti. 283 00:28:35,181 --> 00:28:36,781 Uključite u račun. 284 00:28:40,510 --> 00:28:45,470 Nisam se usudio reći da to treba biti vuneni džemper sa ovratnikom. 285 00:28:51,960 --> 00:28:54,860 Hej, oni ovo nose ovde! 286 00:28:57,460 --> 00:29:01,230 Primijetila sam njegove gaćice. Pod hlačama? 287 00:29:28,260 --> 00:29:30,960 Korak napred, zameniče sine! 288 00:29:34,100 --> 00:29:38,060 Znate da je propisano vuneni džemper sa kragnom? 289 00:29:40,710 --> 00:29:42,370 Ne? 290 00:29:44,110 --> 00:29:47,710 Ako ne odgovorite, sjednite na klupu. 291 00:30:18,410 --> 00:30:20,980 Ko te pustio da ustaneš? 292 00:30:22,450 --> 00:30:25,040 Idi do direktora. 293 00:30:25,490 --> 00:30:28,250 Sljedeći bez džempera nije. 294 00:30:29,190 --> 00:30:31,420 Nastavljamo lekciju. 295 00:30:38,230 --> 00:30:40,960 Molim te, budi energičniji. 296 00:31:19,170 --> 00:31:21,670 Molimo zatvorite vrata. 297 00:31:26,180 --> 00:31:29,710 Kako sam kasnije požalila, da joj je rekao za učitelja, 298 00:31:29,810 --> 00:31:35,580 vjerujući da je umorna od borbi i napokon me ostavi na miru. 299 00:32:25,210 --> 00:32:27,800 Ne vidim ništa. 300 00:32:29,840 --> 00:32:32,880 Ako mi dozvolite, dat ću vam naočale. " 301 00:32:44,290 --> 00:32:46,580 Želim popiti kafu. 302 00:32:47,581 --> 00:32:49,481 Šolja kafe sa likerom. 303 00:33:09,080 --> 00:33:10,980 Zdravo majko. 304 00:33:14,050 --> 00:33:15,520 Dobar dan, mefrau Bosch. 305 00:33:15,620 --> 00:33:17,580 Zdravo majko. 306 00:33:20,490 --> 00:33:22,390 Dobar dan, mefrau Bosch. 307 00:33:30,300 --> 00:33:33,970 Nije vam drago, da je i bizon ovde? 308 00:33:34,840 --> 00:33:37,870 On je tvoj omiljeni, zar ne? 309 00:33:38,680 --> 00:33:41,980 Stani. Ničega se ne seća. 310 00:33:42,080 --> 00:33:47,980 Nije istina. Ponekad je sve u redu pamti i prepoznaje sve. 311 00:33:48,220 --> 00:33:51,820 Gledaj, to je tvoj Buffalo. 312 00:33:52,090 --> 00:33:54,590 Nisam gluh. 313 00:33:54,930 --> 00:33:59,630 Vidite, ona može čuti sve i zna sve. 314 00:34:03,270 --> 00:34:07,340 Prekrasno cvijeće. O tebi Ne zaboravi, mama, zar ne? 315 00:34:07,440 --> 00:34:09,240 Doneo sam ga. 316 00:34:09,340 --> 00:34:11,740 Ko si ti? 317 00:34:12,350 --> 00:34:15,040 Ja sam samo čovjek. 318 00:34:18,320 --> 00:34:20,220 Čovjek? 319 00:35:11,470 --> 00:35:13,370 A kamo je otišla? 320 00:35:13,470 --> 00:35:14,840 Vratit ćemo se uskoro. 321 00:35:14,940 --> 00:35:17,240 Kao prošli put, kad je nestala na nedelju dana? 322 00:35:17,340 --> 00:35:20,910 Šuti! Iz onoga što? Možda se neće vratiti. 323 00:35:23,850 --> 00:35:27,250 Želim vidjeti mamu. Bojim se. 324 00:35:27,320 --> 00:35:30,380 Vratiće se uskoro. Vjeruj mi. 325 00:35:31,990 --> 00:35:33,290 Vjeruj mi. 326 00:35:33,390 --> 00:35:37,930 Samo za mlađu sestru koja je tražila U svojoj zaštiti zadržao sam hrabar izgled. 327 00:35:39,570 --> 00:35:44,230 Ne sjećam se šta sam osjećala zatim njihovim sestrama. 328 00:35:50,780 --> 00:35:52,800 Vjeruj mi. 329 00:35:54,450 --> 00:35:56,040 Vjeruj mi. 330 00:36:03,120 --> 00:36:05,960 To ću dobiti oko za to kopile. 331 00:36:09,860 --> 00:36:12,630 Uradite nešto opet? 332 00:36:17,370 --> 00:36:18,970 Šta ima? 333 00:36:19,070 --> 00:36:21,010 Za sada ništa dobro. 334 00:36:21,140 --> 00:36:24,040 Mogu se upoznati s ovom figurom i zatražite objašnjenje. 335 00:36:24,140 --> 00:36:26,750 Tražite objašnjenje? Rasprava neće pomoći. 336 00:36:26,850 --> 00:36:29,250 On je iz Kavalira, ali mrze nas. 337 00:36:29,350 --> 00:36:31,520 Ne znam zašto ste mu to dali. u ovoj jezivoj školi. 338 00:36:31,620 --> 00:36:32,750 Odvešću ga odatle. 339 00:36:32,850 --> 00:36:36,020 Ne usuđujte se! Želim ga živeli bolje od nas. 340 00:36:39,190 --> 00:36:42,900 Ni slučajno nisam mogao baci loptu u koš. 341 00:36:43,000 --> 00:36:46,670 Samo sam kočio. I čak imaju loptu u svojim rukama, 342 00:36:46,770 --> 00:36:49,060 To nisam bio u stanju da uradim s njim nešto vrijedno. 343 00:37:45,860 --> 00:37:49,020 Lijepo je što ste došli da me upoznaju s posla. 344 00:37:49,330 --> 00:37:52,290 Majka je ipak želela dobro? 345 00:37:58,340 --> 00:38:01,400 Ok, idemo kući. 346 00:38:12,350 --> 00:38:18,090 Bilo mi je žao zbog njega. Ali, sramota je reći, postalo mi je lakše. 347 00:38:19,690 --> 00:38:24,190 Sada kad se majka vratila u zatvor, Postao sam slobodan za susret sa Koletom. 348 00:38:25,030 --> 00:38:27,830 Moj otac nikad ništa nije primijetio. 349 00:38:28,370 --> 00:38:30,000 Sta ti se desilo? 350 00:38:32,640 --> 00:38:34,070 Hej! 351 00:38:37,810 --> 00:38:39,750 Sta ti se desilo? 352 00:38:46,850 --> 00:38:49,250 Jesi li zbog mame? 353 00:39:17,080 --> 00:39:18,880 Ti si već muškarac! 354 00:39:23,120 --> 00:39:27,490 Što je ona mislila? I zašto sam plakao? 355 00:39:28,900 --> 00:39:33,860 Mislila sam da je moja majka u zatvoru, ali to mijenjam s Koletom. 356 00:39:34,430 --> 00:39:37,730 Iako sam to jednim dijelom i učinio 357 00:39:37,731 --> 00:39:41,030 tako da me je ona tješila i biti s njom vrlo blisko. 358 00:39:43,610 --> 00:39:46,310 Zašto se odjednom zaplačete? 359 00:39:46,380 --> 00:39:47,680 Ne znam. 360 00:39:48,880 --> 00:39:52,370 Ne objašnjavajte. Stvarno ne znam. 361 00:39:52,820 --> 00:39:55,190 Siguran sam da znam razlog. 362 00:39:55,720 --> 00:40:00,020 To je zato što ste i vi dugo smo čekali naš sastanak. 363 00:40:08,840 --> 00:40:11,270 Koliko imaš tačno godina? 364 00:40:11,640 --> 00:40:13,700 Skoro 16. 365 00:40:17,540 --> 00:40:19,910 I Peteu 40. 366 00:40:23,120 --> 00:40:27,520 Ovog ljeta nije mi dozvolio da plivam. Rekao je da su oženjeni ljudi kod kuće, 367 00:40:27,620 --> 00:40:31,180 ali kupaju se samo djevojke. 368 00:40:31,690 --> 00:40:34,220 Skoro smo se svađali. 369 00:40:35,090 --> 00:40:38,630 Pa, i onda ja počela da radim ono što želim. 370 00:40:41,700 --> 00:40:44,140 I to često kad je uveče došao kući 371 00:40:44,240 --> 00:40:47,170 na svoj način pokazao da zna, da sam sve radila na svoj način. 372 00:40:47,270 --> 00:40:49,760 Ali nije ništa tražio. 373 00:40:51,140 --> 00:40:54,940 A onda cijelu večer mi nisu razgovarali jedni s drugima. 374 00:40:56,780 --> 00:40:59,410 Ne želim više spavati s njim. 375 00:41:00,020 --> 00:41:03,320 Bože, kako sam razočaran u ovom čovjeku! 376 00:41:03,420 --> 00:41:07,720 Ponekad je samo mrzim ovaj Pete, tvoj dragi ujak. 377 00:41:15,400 --> 00:41:19,570 To sam mislio od cijele porodice čak i ako je ljubazan prema meni. 378 00:41:30,650 --> 00:41:35,380 Naravno, nisam mislio na tebe, govoreći o porodici. Dobar si. 379 00:41:37,120 --> 00:41:40,990 U stvari, Pete je takođe ljubazan, kao muž je dobar, 380 00:41:43,060 --> 00:41:45,550 ali takva bura! 381 00:41:46,830 --> 00:41:48,430 I tokom naših susreta s njim 382 00:41:48,530 --> 00:41:51,770 lagao me i rekao: koja samo voli plivati. 383 00:41:53,940 --> 00:41:55,570 Idete li na kupanje? 384 00:41:55,680 --> 00:41:57,140 Oh sigurno. 385 00:41:57,210 --> 00:42:00,440 Pa idemo zajedno. 386 00:42:02,080 --> 00:42:04,420 Pete ništa ne zna. 387 00:42:04,520 --> 00:42:07,820 A vaši roditelji to neće znati. 388 00:42:10,590 --> 00:42:13,520 To ćemo raditi zajedno i tajno. 389 00:42:14,690 --> 00:42:18,360 Vrijeme je za tebe. Pete će stići uskoro. 390 00:42:23,700 --> 00:42:26,540 Mi potajno okupajte se. 391 00:42:39,650 --> 00:42:42,820 Sutra nakon škole. Gdje je crvena boja. 392 00:42:43,920 --> 00:42:49,160 Od ovog trenutka za mene je bilo glavno pitanje je da li će se gola kupati, 393 00:42:49,400 --> 00:42:55,060 o onome što su znali u našoj porodici, ili će biti u kupaćem kostimu? 394 00:42:55,470 --> 00:42:59,230 Nisam mogao razumjeti, da bi za mene bilo bolje. 395 00:43:02,980 --> 00:43:05,640 Pa, koliko nedeljno? 396 00:43:05,850 --> 00:43:08,010 Pet guldena. 397 00:43:10,050 --> 00:43:12,150 Ne previše, ha? 398 00:43:12,250 --> 00:43:13,950 Pa, i ove kukavice. 399 00:43:14,050 --> 00:43:18,290 Činjenica da sam kukavica za plivanje dodan na naš račun, mislim, 400 00:43:18,390 --> 00:43:21,460 bila je moja najiskrenija i hrabar čin u životu. 401 00:43:21,560 --> 00:43:25,430 Reci to svojoj majci dug na računu je prevelik. 402 00:44:39,310 --> 00:44:41,600 Pogledaj me. 403 00:44:48,850 --> 00:44:51,580 Išli smo da plivamo. 404 00:45:03,660 --> 00:45:05,300 Ne želite plivati? 405 00:45:05,400 --> 00:45:07,190 Naravno da želim. 406 00:45:08,870 --> 00:45:11,000 Zatim se skini. 407 00:45:16,510 --> 00:45:18,880 Je li vam majka sve ovo rekla? 408 00:45:18,980 --> 00:45:22,580 U ovoj hrpi krpe ne možeš dobro plivati. 409 00:45:29,490 --> 00:45:31,980 Sad otkopčajte moje tipke. 410 00:46:00,890 --> 00:46:02,480 Skini pantalone. 411 00:46:27,750 --> 00:46:30,470 A sad me pogledaj izbliza. 412 00:46:38,090 --> 00:46:39,450 Dođi ovamo. 413 00:46:48,230 --> 00:46:51,100 Sigurno poznajete cijelu ženu. 414 00:46:51,200 --> 00:46:53,760 Evo, počnite s mojom kosom. 415 00:47:05,890 --> 00:47:08,050 Sada mi gladi lice. 416 00:47:08,250 --> 00:47:14,150 Jasno je rekla šta da radi. Nisam trebao biti aktivan. 417 00:47:14,660 --> 00:47:19,830 Opušteno i pravedno naučili šta da rade. 418 00:47:19,930 --> 00:47:24,130 Izvucite uvo. Još jači. 419 00:47:26,370 --> 00:47:29,440 Je li ti hladno? Br. 420 00:47:38,480 --> 00:47:41,720 Povucite kosu u pazuhu. 421 00:47:57,740 --> 00:48:01,300 Pritisnite palac na jagodici na vratu. 422 00:48:03,310 --> 00:48:08,270 Jači, još jači, tako da postaje teško disati. 423 00:48:30,300 --> 00:48:32,270 Evo vidite? 424 00:49:51,450 --> 00:49:55,080 Nisi bolestan? Uskoro tvoja majka je kod kuće. 425 00:49:58,120 --> 00:49:59,920 Nesto se desilo? 426 00:50:00,730 --> 00:50:02,050 Ništa. 427 00:50:03,660 --> 00:50:05,650 Toliko joj nedostaješ? 428 00:50:09,200 --> 00:50:11,585 Moj djed je rekao da ste zvali do ujaka Petea. 429 00:50:11,586 --> 00:50:13,970 Vi ste se sami bojali reći? 430 00:50:15,640 --> 00:50:19,050 Vidljivo je, jer tvoja mama uvek je loše govorio o Coletu. 431 00:50:19,150 --> 00:50:21,650 Ne uzimaj to je doslovno. 432 00:50:21,750 --> 00:50:26,350 Samo želi svoj bizon držao podalje od tetke. 433 00:50:27,520 --> 00:50:32,680 Yato ne smeta što ste otišli tamo. Samo ne ove subote, 434 00:50:33,430 --> 00:50:37,330 jer na današnji dan tvoj majka se vraća kući. 435 00:50:37,400 --> 00:50:39,520 U subotu? 436 00:50:43,340 --> 00:50:48,300 Srećom, Koleta je odredio sastanak čak i prije subote i na istom mjestu. 437 00:50:49,110 --> 00:50:52,060 Ako je voda hladna, naći ćemo kako da se ugrijemo ", 438 00:50:52,061 --> 00:50:55,010 rekla je, ne oklijevajući. 439 00:51:06,830 --> 00:51:10,760 Naravno, nije došla. Očigledno me više nije željela. 440 00:51:10,860 --> 00:51:13,645 Ili mislio da je u drugi put će već biti djetinjasto, 441 00:51:13,646 --> 00:51:16,430 jednom ja nije pokazivao aktivnost. 442 00:51:16,570 --> 00:51:19,435 Nisam je mogao zadovoljiti 443 00:51:19,436 --> 00:51:22,300 i nije bio u mogućnosti dati joj ono što je željela. 444 00:51:38,120 --> 00:51:42,620 Iako sam planirao da pokušam ovaj put nešto drugačije, 445 00:51:42,730 --> 00:51:45,030 ali, izgleda, trenutak je već propušten. 446 00:51:45,330 --> 00:51:50,430 Oduševio me očaj odlučnost da ode ravno do njene kuće. 447 00:51:50,930 --> 00:51:56,830 To bi joj dokazalo da mogu biti covjek i ja se necu uplasiti ni Pete. 448 00:52:04,550 --> 00:52:09,460 O NAMA! Levinus! Nadam se da nije vatra? 449 00:52:09,560 --> 00:52:12,420 Uđi, momče. Tetka je otišla u kupovinu. 450 00:52:12,520 --> 00:52:17,430 Samo pozdravljam. I ne može se odgoditi? Uđite. " 451 00:52:17,530 --> 00:52:19,860 Drago mi je što ste svratili. 452 00:52:26,470 --> 00:52:30,500 Molim vas, sjednite. Možemo malo razgovarati. 453 00:52:34,750 --> 00:52:36,810 Je li u školi sve dobro? 454 00:52:39,220 --> 00:52:40,150 Da. 455 00:52:41,650 --> 00:52:43,650 Da li se i dalje prikradaju za vas? 456 00:52:45,290 --> 00:52:46,850 Do kraja. 457 00:52:49,630 --> 00:52:51,790 Stvarno bih trebao ići kući. 458 00:52:51,860 --> 00:52:54,160 Pa, sjedni barem malo. 459 00:52:54,670 --> 00:52:59,300 Teta neće biti zadovoljna kad čuje, da ste ušli, ali niste čekali. 460 00:53:00,800 --> 00:53:03,370 Biće ljuta ako te pustim. 461 00:53:04,940 --> 00:53:08,110 Ili na sastanak sa devojkom prijateljicom pa požurite? 462 00:53:09,010 --> 00:53:10,880 Nemam devojku. 463 00:53:11,820 --> 00:53:13,180 Dakle, nisam u pravu. 464 00:53:16,420 --> 00:53:19,070 Jako te volimo, Colet i ja. 465 00:53:19,071 --> 00:53:21,720 Jedini ste u porodici postupajte s nama ljubazno. 466 00:53:25,500 --> 00:53:28,460 Ok, hajde, mali. Devojka je bitna. 467 00:53:28,530 --> 00:53:30,460 Nemam devojku. 468 00:53:34,340 --> 00:53:36,830 Bože, jesi li tu? 469 00:53:37,110 --> 00:53:42,070 Daj da ga objesim. Colette uvek bacajući odjeću gdje god može. 470 00:53:46,650 --> 00:53:49,050 Privremeno sam napustio kuću. Pete i ja smo se posvađali. 471 00:53:49,120 --> 00:53:52,110 Da, svađali smo se. Koleta je odlučila da pliva, 472 00:53:52,220 --> 00:53:54,090 i bio sam siguran da ona treba da ostane kod kuće. 473 00:53:54,190 --> 00:53:57,800 U takvom je stanju jako hladno sezona! Na nosu je oktobar. 474 00:53:57,900 --> 00:54:01,000 Kad vrapci od vrućine uginu pada sa krova, isto ti smeta. 475 00:54:01,100 --> 00:54:03,270 Ovo nije istina! I ti to znaš. 476 00:54:03,271 --> 00:54:05,440 Ne znate plivati a drugima ne daješ. 477 00:54:05,800 --> 00:54:09,800 Dosta za razgovor. Pripremite kafu za nećaka. 478 00:54:09,980 --> 00:54:13,040 On je tvoj nećak, ti i pripremi kafu. 479 00:54:13,780 --> 00:54:16,300 Pogledajte kako razumno Ponaša li se kolet? 480 00:54:16,380 --> 00:54:17,880 Ponovo ta inteligencija. 481 00:54:17,990 --> 00:54:21,780 Ako me i zimi prispichit okupaj se, šta hoćeš? 482 00:54:22,750 --> 00:54:25,050 Da li ste se okupali ovih dana? 483 00:54:26,230 --> 00:54:29,180 Momci druga stvar. Evo i ne smeta mi. 484 00:54:29,181 --> 00:54:32,130 Ako toliko želiš plivaj, idi sutra. 485 00:54:34,800 --> 00:54:36,760 Hoćemo li ići zajedno? 486 00:54:38,940 --> 00:54:43,200 Onda idem. Idemo na piknik. 487 00:54:46,080 --> 00:54:48,640 Sutra neću ići. 488 00:55:00,590 --> 00:55:03,790 Dođite i posjetite nas kad god poželite. 489 00:55:31,960 --> 00:55:34,060 Još gore. 490 00:55:34,160 --> 00:55:38,260 Morao sam doći da je posetim u 15 sati 491 00:55:38,360 --> 00:55:42,590 one subote, kad moja se majka vratila kući. 492 00:55:44,400 --> 00:55:47,670 Naglasila je dva puta dan i vrijeme, 493 00:55:47,770 --> 00:55:50,940 i umesto potpisa ispod stavite "K". 494 00:55:55,080 --> 00:55:57,020 Zdravo majko. Mama! 495 00:55:57,120 --> 00:56:01,180 Kako si, kćer? I šta je to? Sviđa mi se! 496 00:56:11,930 --> 00:56:14,660 Hej, a ja? 497 00:56:30,820 --> 00:56:32,350 Buivolionochek. 498 00:56:36,620 --> 00:56:38,560 Zdravo mama. 499 00:56:40,090 --> 00:56:41,820 Kako divno! 500 00:56:44,500 --> 00:56:47,090 Jeste li to uradili? Da ja. 501 00:56:47,270 --> 00:56:49,270 Ali sa Mintierom, zar ne? 502 00:56:49,370 --> 00:56:51,200 Da jesam. 503 00:56:52,140 --> 00:56:54,110 Raskošno! 504 00:56:56,610 --> 00:56:59,240 Popila bih nešto. Volio bih pivo. 505 00:56:59,340 --> 00:57:00,940 Da. I ja također. 506 00:57:03,150 --> 00:57:05,310 Oh, ukusno je! 507 00:57:10,420 --> 00:57:13,490 Operio sam čiste krigle drugi put, 508 00:57:13,590 --> 00:57:16,960 kako ne bi bili pred majkom. 509 00:57:17,330 --> 00:57:22,230 Tek kada je izvan svog vidnog polja, Mogao bih smisliti nešto. 510 00:57:22,630 --> 00:57:25,040 Oh, dobro je tako sjediti. 511 00:57:25,140 --> 00:57:27,410 Reci mi kako je bilo. Da reci mi. 512 00:57:27,510 --> 00:57:30,040 Ponovo nacrtajte nekoga od onih koji su bili u zatvoru. 513 00:57:30,140 --> 00:57:31,810 Je li škripa još uvijek tu? 514 00:57:31,910 --> 00:57:33,480 Postoje samo četiri. 515 00:57:33,580 --> 00:57:36,050 Evo, uzmi čašu. 516 00:57:51,730 --> 00:57:54,630 Trebali smo slaviti i danas popij piće. 517 00:58:12,780 --> 00:58:14,080 Sta ti se desilo? 518 00:58:15,650 --> 00:58:17,120 Ništa. 519 00:58:19,590 --> 00:58:21,560 Izgledaš loše. 520 00:58:22,590 --> 00:58:25,290 Niste slučajno bolesni? 521 00:58:28,000 --> 00:58:30,490 Srećom nema vrućine. Čak si hladna. 522 00:58:30,940 --> 00:58:34,270 Da sam na tvom mjestu, ostao bih kod kuće i rano otišli u krevet. 523 00:58:41,510 --> 00:58:43,450 Ne morate ići nakon nečega? 524 00:58:43,550 --> 00:58:47,350 Ako ste ipak odlučili za šetnju, onda krivite sebe. 525 00:58:55,460 --> 00:58:59,490 Čudno šta: platite im naprijed! O čemu oni samo razmišljaju? 526 00:59:04,900 --> 00:59:08,840 Nema klipinga o govoru. Duguješ nam previše. 527 00:59:09,040 --> 00:59:12,670 Ali mogu ponuditi holovin. Dvije kilogram holovy odijela? 528 00:59:17,750 --> 00:59:20,880 Dakle, sav dug se otplaćuje. 529 00:59:23,920 --> 00:59:27,860 Evo buketa gelija. Za tvoju mamu. Hvala ti. 530 00:59:27,960 --> 00:59:31,870 Trebalo je godinu dana da isplati se prodavaču cveća 531 00:59:32,000 --> 00:59:34,590 a to mogu biti i dalije bilo je ponovo kupiti. 532 00:59:42,170 --> 00:59:45,940 Još nisam uspeo da smislim, kako mogu zatražiti dopust. 533 00:59:46,080 --> 00:59:49,450 Znao sam da ne mogu prevariti majku. 534 00:59:49,550 --> 00:59:52,500 Ali možda kad vidi svoje omiljeno cveće, neće me zvati. 535 00:59:52,501 --> 00:59:55,450 Tada mogu otići. 536 00:59:59,290 --> 01:00:03,390 Učinio sam sve. Idem voziti bicikl. 537 01:00:30,320 --> 01:00:32,250 Hoćemo li ići u krevet? 538 01:00:33,151 --> 01:00:34,651 Ne usuđujem se. 539 01:00:35,690 --> 01:00:38,420 Ako se plašite, onda odlazite. 540 01:00:39,330 --> 01:00:43,930 Ne plašim se toga, već Pete može doći. Tebe je dobio Pete. 541 01:00:49,370 --> 01:00:52,270 A ako nas Pete nađe? 542 01:00:53,780 --> 01:00:56,870 Čak i tako. Neće proterati ja od kuće, znate. 543 01:00:57,080 --> 01:01:01,150 Reci samo: "Kako si mogao to učiniti? " 544 01:01:01,250 --> 01:01:03,080 Ali neće se ni naljutiti. 545 01:01:03,160 --> 01:01:06,430 Bio bih bijesan da je moj djevojka je bila sa nekim drugim. 546 01:01:06,530 --> 01:01:10,360 Upravu si. A Pete nije baš ljubomoran suprug. 547 01:01:10,460 --> 01:01:15,660 Tako da je ponekad mrzim. Malo je vjerovatno da ću živjeti s njim do kraja života. 548 01:01:16,770 --> 01:01:19,500 Možda želim da budem tvoja žena. 549 01:01:19,600 --> 01:01:24,360 Iako ste premladi. I previše voliš svoju majku. 550 01:01:25,910 --> 01:01:31,810 Nemojte me tako gledati. Vidim da voliš majke. Idealna je i za mene. 551 01:01:31,980 --> 01:01:35,510 Ne znam zašto je to tada radila započeo razgovor o mojoj majci. 552 01:01:38,890 --> 01:01:42,090 To me je potpuno sramotilo. 553 01:01:56,340 --> 01:01:59,110 Hajde! Skini ga. 554 01:02:08,150 --> 01:02:11,280 Uspon brže. Hladno mi je. 555 01:02:21,900 --> 01:02:25,390 Skini to. Nisi dijete. 556 01:03:15,990 --> 01:03:17,890 Sta ti se desilo? 557 01:03:18,091 --> 01:03:20,591 Ne želiš ili se bojiš? 558 01:03:26,160 --> 01:03:28,020 Ne boj se. 559 01:04:16,710 --> 01:04:19,310 Jeste li ikad spavali s jednim? 560 01:04:20,690 --> 01:04:22,280 Br. 561 01:04:26,060 --> 01:04:30,390 Onda me protrljaj, kao što ste učinili i u dinama. 562 01:05:15,740 --> 01:05:19,700 Sačekaj minutu. Ja ću salivati ​​tvoj prst. 563 01:06:42,130 --> 01:06:44,220 Prestani da me mučiš. 564 01:06:55,010 --> 01:06:57,610 Vi ste više prikladni budi moj brat! 565 01:07:27,670 --> 01:07:29,730 Idem po kafu. 566 01:07:45,960 --> 01:07:50,260 Bilo mi je jako neugodno i obeshrabreni onim što se dogodilo, 567 01:07:50,360 --> 01:07:53,400 kao da nije uspio na ispitu i sve se srušilo. 568 01:08:05,310 --> 01:08:10,110 Ne budi tužan. Prvi put to nije važno. 569 01:08:15,390 --> 01:08:18,020 Ipak ćete naučiti. 570 01:08:35,640 --> 01:08:38,480 Bio sam siguran u to ona me više ne voli, 571 01:08:38,580 --> 01:08:41,140 budući da to nisam mogao učiniti. 572 01:08:41,210 --> 01:08:44,010 Samo sam mogao razmišljati o tome. 573 01:08:44,520 --> 01:08:49,580 I o onome što moram objasnite kod kuće, već sam zaboravio. 574 01:08:54,230 --> 01:08:55,960 Gdje si se mučio? 575 01:08:56,060 --> 01:08:57,720 Ne zanima te. 576 01:09:00,870 --> 01:09:05,470 Majka je otišla do mesara. Vrati ružno meso koje si donio. 577 01:09:17,020 --> 01:09:20,470 Ovdje je mrak, kao dovraga. Sjaj na mene. 578 01:09:22,450 --> 01:09:24,940 Da, pomozite! 579 01:09:27,090 --> 01:09:28,820 Šta je? 580 01:09:30,260 --> 01:09:32,020 Gospode! 581 01:09:33,670 --> 01:09:35,860 Ne vidite? 582 01:09:36,130 --> 01:09:38,030 Odakle ti ovo? 583 01:09:39,240 --> 01:09:42,100 Hackert. Hackert? Mesnica? 584 01:09:42,170 --> 01:09:45,530 Ko ga još ima? Samo sam ga skinuo sa udice. 585 01:09:46,031 --> 01:09:47,631 Daj mi vode. 586 01:09:48,750 --> 01:09:50,620 Isuse, pomozi! 587 01:09:50,721 --> 01:09:55,121 Takođe se nisu pokušali zaustaviti, oduzeti? Nisam ni primijetio. 588 01:09:55,250 --> 01:09:56,880 Malo je vjerovatno da bi. 589 01:09:58,760 --> 01:10:03,190 Uplašili biste se smrti: prljav čovek sa svinjskom glavom. 590 01:10:05,700 --> 01:10:07,060 Dozvolite mi da pomognem. 591 01:10:07,170 --> 01:10:10,000 Ne vrijedi. Mogu se nositi. 592 01:10:10,640 --> 01:10:13,070 Pazite sa lampom. 593 01:10:19,410 --> 01:10:20,270 Pakao! 594 01:10:22,371 --> 01:10:23,371 Pakao! 595 01:10:34,930 --> 01:10:40,760 Gledao sam majku i nisam mogao da poverujem. u činjenici da nije nagađala gdje sam. 596 01:10:40,970 --> 01:10:44,490 Znala je sve. 597 01:10:47,440 --> 01:10:48,540 I? 598 01:10:49,441 --> 01:10:50,741 Šta sad? 599 01:10:50,840 --> 01:10:54,710 Mi sami ne jedemo sve. Deo dogovora. 600 01:10:54,780 --> 01:10:56,340 Ovo je previše. 601 01:10:56,580 --> 01:10:59,850 Ne želiš jesti? odjednom i on sam? 602 01:11:00,450 --> 01:11:02,180 Gospode! 603 01:11:05,290 --> 01:11:08,450 Uzet ćemo veći komad. 604 01:11:10,930 --> 01:11:13,800 I mi ćemo ga dati. Besplatno je. 605 01:11:13,900 --> 01:11:16,685 Kasnije sam to primijetio moj otac je oduvijek imao 606 01:11:16,686 --> 01:11:19,470 nakon zlostavljanja majke potajno popraviti štetu. 607 01:11:22,970 --> 01:11:24,680 Pa, kuda ideš? 608 01:11:24,780 --> 01:11:27,370 Treba se spustiti i sakupljati stare novine. 609 01:11:27,771 --> 01:11:28,671 Ići dole. 610 01:11:34,090 --> 01:11:37,580 Uvek je glumio kao njen anđeo čuvar. 611 01:11:38,420 --> 01:11:42,950 Cijena svinjetine Hakkert bila je upravo unesen na naš račun. 612 01:11:45,860 --> 01:11:47,830 Od Hackerta! 613 01:12:00,110 --> 01:12:03,660 Oni su takođe i slamovi. Zašto nam nisi rekao? 614 01:12:03,661 --> 01:12:07,210 Jer nije Vaš posao. Te su kuće moje. 615 01:12:07,310 --> 01:12:09,540 Da, ali on mora biti svjestan. 616 01:12:09,640 --> 01:12:11,740 Tada ćemo nastaviti. Dobro. 617 01:12:11,820 --> 01:12:17,160 Šta ima, dušo? Hoćemo li igrati? Pomozi mi da stavim čips. 618 01:12:17,260 --> 01:12:20,330 Jednom. Moram odmah ići kući. 619 01:12:20,430 --> 01:12:23,030 Pojedi barem sendvič. 620 01:12:23,570 --> 01:12:27,070 Samo ću te obavestiti, da ćemo sutra doći na kafu 621 01:12:27,170 --> 01:12:29,540 Dolazite nedjeljom? 622 01:12:29,640 --> 01:12:33,910 Da, na to vas upozoravam. Zaigrajmo. 623 01:12:34,911 --> 01:12:38,911 Igrate? Ne, treba mu Dom. Sa tobom ću se igrati. 624 01:12:39,010 --> 01:12:40,240 Već se nisam osećao kao da igram. 625 01:12:40,380 --> 01:12:42,520 Stvarno je stambena pitanja. 626 01:12:42,620 --> 01:12:45,610 Moram li zaista? sa vašom decom da objasnite? 627 01:12:45,790 --> 01:12:47,990 Srećom pola trupa nije veliko. 628 01:12:47,991 --> 01:12:50,190 Više poput repe, nego na svinjetini. 629 01:12:50,290 --> 01:12:52,520 Da li je po vašem mišljenju mala? 630 01:13:00,270 --> 01:13:01,930 Kako je starac? 631 01:13:04,580 --> 01:13:07,310 Ujak Pete je rekao: da djed takođe ima slamu. 632 01:13:07,410 --> 01:13:11,980 Ujak Pete? Da, boravio je kod djeda. 633 01:13:12,080 --> 01:13:13,480 Sa Coletom? 634 01:13:15,320 --> 01:13:17,650 Da. Prtljažna vrata su i dalje jedna. 635 01:13:19,861 --> 01:13:23,661 Leđa sam verovatno uvijena? Nije okrenula leđa. 636 01:13:24,500 --> 01:13:28,430 Kolet je razmažen. Mrzi momke. 637 01:13:29,630 --> 01:13:32,260 Oh, pričaš, a ne znaš šta. 638 01:13:32,540 --> 01:13:34,840 Colette i nije tako loša. 639 01:13:36,410 --> 01:13:38,570 Možda si u pravu. 640 01:13:42,880 --> 01:13:45,470 Imate dobru porodicu. 641 01:13:45,720 --> 01:13:47,550 O cemu pricas? 642 01:13:48,090 --> 01:13:52,150 Ako ne sruši slamove, Neka ne dođe ovamo. 643 01:13:54,190 --> 01:13:57,560 Naravno da je otac bolji riješi ih se. 644 01:13:57,660 --> 01:13:58,930 Odnosno, prodati ih? 645 01:13:59,030 --> 01:14:04,530 Pažljivo sam pregledao lik majka, ruke, lice i kosa. 646 01:14:05,240 --> 01:14:08,260 Uporedio sam je sa Koletom. 647 01:14:08,540 --> 01:14:10,140 A ljudi koji tamo žive? 648 01:14:12,141 --> 01:14:14,341 Od jednog vlasnika slamova do drugog. 649 01:14:14,450 --> 01:14:16,720 Poređenje joj nije bilo u prilog. 650 01:14:16,800 --> 01:14:20,900 Prodavat će Larnu. Umukni, ženo. 651 01:14:21,020 --> 01:14:23,850 I šta ste rekli u magistratu? 652 01:14:24,350 --> 01:14:27,780 Kakav slom mora biti srušen. Pa reci to svom ocu. 653 01:14:27,880 --> 01:14:30,140 Vjerujete li da će nas slušati? 654 01:14:30,760 --> 01:14:35,030 Ah, jednostavno ne želite riješiti problem. Želim riješiti problem. 655 01:14:44,140 --> 01:14:47,170 Svi ležimo zajedno u niši. 656 01:14:47,350 --> 01:14:53,250 Mali i Neschipayka sjedili su u čamcu. Neschypayka je pala preko broda. 657 01:14:53,890 --> 01:14:55,980 Ko je ostao u čamcu? 658 01:14:57,290 --> 01:14:59,120 Nikal. 659 01:15:04,900 --> 01:15:07,190 Ustani i obuci se. 660 01:15:09,100 --> 01:15:11,690 Uzmi pilu u šupu. 661 01:15:15,010 --> 01:15:17,910 I šta je vidjela? 662 01:15:19,210 --> 01:15:24,420 Prije toga se nikada nisam pitao, zašto me je uvijek vodila sa sobom. 663 01:15:24,520 --> 01:15:28,920 Tada sam počeo sumnjati, da su svi njeni postupci zaista takvi 664 01:15:29,020 --> 01:15:33,150 su veličanstvene i potrebne, kao što mi se činilo prije. 665 01:15:35,360 --> 01:15:36,960 Izaći. 666 01:15:38,460 --> 01:15:40,560 Budite oprezni i pazite na prste. 667 01:15:41,200 --> 01:15:43,760 Pridružiću ti se sada. 668 01:16:10,260 --> 01:16:13,690 Pila je trajala cijeli život. 669 01:16:15,800 --> 01:16:20,330 Ovo piljenje nije završilo do kraja života. 670 01:16:23,870 --> 01:16:28,470 Nisam više bio njen predani pratilac. 671 01:16:42,299 --> 01:16:43,599 Nema na čemu. 672 01:16:48,500 --> 01:16:52,100 Vremena su se promenila. Slažeš li se? 673 01:16:53,700 --> 01:16:57,210 Nikad nisam saznao da je otac također platio Larnusu 674 01:16:57,310 --> 01:17:00,300 za drveće koje smo vidjeli. 675 01:17:01,280 --> 01:17:04,740 O našim poslovima s vama trebalo bi pisati u novinama. 676 01:17:09,440 --> 01:17:14,080 Članak "Vandalizam". U vrtu časnog Herr Larnusa, 677 01:17:15,180 --> 01:17:20,280 cijenjeni i dobro poznati u ovom gradu, član magistrata, 678 01:17:20,370 --> 01:17:26,270 Sinoć neki vandali posjekli 17 mladih voćaka. 679 01:17:27,670 --> 01:17:30,310 Šef policijskog komesarijata, Herr Stofman, 680 01:17:30,410 --> 01:17:32,495 to nam je rekao sprovela istragu 681 01:17:32,496 --> 01:17:34,580 nije uspio instalirati identitet kriminalaca, 682 01:17:34,710 --> 01:17:37,410 koji su počinili takav besmislen čin. 683 01:17:37,610 --> 01:17:40,840 Ipak postoji sumnja da je to bilo je političkih protivnika, 684 01:17:40,920 --> 01:17:45,650 koji se plaše otvoreno govoriti protiv Larnusa u sastanku 685 01:17:45,720 --> 01:17:49,460 i zbog toga se suoče s njim na ulici. " 686 01:17:49,730 --> 01:17:52,320 Voljno stojim. Sjedni, mefrau. 687 01:17:52,420 --> 01:17:56,160 Ne, Herr van der Wright. Stojeći ovdje, mogu bolje vidjeti i čuti. 688 01:17:56,300 --> 01:18:00,070 Pusti me. Ne osjećaj se slobodno da. Hvala ti. 689 01:18:01,050 --> 01:18:03,810 Sad riječ Herr Larnus. 690 01:18:08,680 --> 01:18:12,450 Stajalište moje stranke i svi hrišćani 691 01:18:12,650 --> 01:18:15,720 za javnost stanovanje i pomoć siromašnima 692 01:18:15,820 --> 01:18:18,890 temelji se na biblijskim uputstvima. 693 01:18:18,990 --> 01:18:20,320 Nešto što se ne čuje! 694 01:18:21,030 --> 01:18:24,660 A Biblija prije svega ukazuje, 695 01:18:24,760 --> 01:18:30,370 da je naš Stvoritelj, Bog Bog, stvorio nas da ne služimo 696 01:18:30,470 --> 01:18:35,270 beznačajni, ali posebni, uski interesi, koje su ovde predstavljene 697 01:18:35,370 --> 01:18:40,070 Her Pöckens i njegovi drugovi dalje Socijaldemokratska stranka. 698 01:18:40,210 --> 01:18:45,540 Misli li Herr Pöckens, da ne želimo istu stvar kao on, 699 01:18:45,620 --> 01:18:48,980 i da ne želimo zamjenu Loše kuće za nove? 700 01:18:49,520 --> 01:18:53,450 Što se tiče ljudsko dostojanstvo, 701 01:18:53,540 --> 01:18:56,770 onda pogled na našu stranku ne razlikuje se od one vaše stranke. 702 01:18:56,860 --> 01:18:59,560 Samo što čuvate novac, a mi živimo. 703 01:18:59,660 --> 01:19:05,170 Primjećujem da su neke kuće, Uvršten na listu Herr Peskens, 704 01:19:05,270 --> 01:19:11,170 posjeduje, iznajmljuje ih po visokim stopama neko J. Peskens. 705 01:19:12,440 --> 01:19:17,340 Ako se ne varam, ovo je otac cijenjenog član istoimenog sudije. 706 01:19:18,850 --> 01:19:19,910 Da! 707 01:19:20,711 --> 01:19:22,611 Naručiti! Naručiti! 708 01:19:31,130 --> 01:19:34,830 Izlaz. Izlaz. Pakao! Izaći! 709 01:19:35,831 --> 01:19:38,331 Sastanak je zatvoren! Očistite dvoranu! 710 01:19:49,210 --> 01:19:51,940 Video sam majku kako gleda oca. 711 01:19:52,250 --> 01:19:56,520 I odjednom sam shvatio da ona više me ne trebaju, 712 01:19:56,620 --> 01:20:00,320 da se naša unija zauvek raspala. 713 01:20:26,550 --> 01:20:28,710 Napokon je došao. 714 01:20:32,860 --> 01:20:35,290 Pozdravi tetku. 715 01:20:37,490 --> 01:20:39,090 Kako si, tetka? 716 01:20:39,390 --> 01:20:41,160 Zdravo, Levine. 717 01:20:41,730 --> 01:20:45,100 Hajde. "Vrijeme je da odemo u krevet. 718 01:20:46,570 --> 01:20:49,910 Colette zbog majke nikad nije došao k nama. 719 01:20:50,010 --> 01:20:54,900 A obuzeo me je osjećaj, da mi ju je prodao. 720 01:21:07,260 --> 01:21:10,490 A ti zbog ovoga došao? Da. Pokušat će ... 721 01:21:10,730 --> 01:21:15,690 Bio sam siguran da je Coleta došla k nama da posetimo, da otvorimo našu tajnu. 722 01:21:16,870 --> 01:21:22,000 Ali sledećeg dana je skuhala tortu, da slavi pobjedu nad Larnom. 723 01:21:22,210 --> 01:21:25,400 Jednostavno nisam znao, kao što treba cijeniti. 724 01:21:25,480 --> 01:21:27,470 A njegov komad je veći od mog. 725 01:21:28,680 --> 01:21:30,200 Zaslužio je. 726 01:21:30,310 --> 01:21:31,780 Želim isti veliki komad. 727 01:21:32,020 --> 01:21:34,850 Pa, budi tiha! Shvatio sam sve. 728 01:21:34,950 --> 01:21:37,010 Ok, stvarno. 729 01:21:37,620 --> 01:21:40,750 Želim da prihvatite novac. 730 01:21:41,760 --> 01:21:45,200 Ljudi su ih prikupljali, jer te svi vole. 731 01:21:45,360 --> 01:21:47,230 Počinješ li ponovo? 732 01:21:47,360 --> 01:21:52,030 Neću ih prihvatiti. I ja ću te ostaviti, ako lukavo plaćate. 733 01:21:54,130 --> 01:21:59,130 Plaćanje novčane kazne za borbu moje majke značilo je njeno priznanje krivice. 734 01:21:59,280 --> 01:22:02,740 Zbog toga je preferirala ostati u zatvoru. 735 01:22:02,810 --> 01:22:08,710 A drugovi njegovog oca to nisu hteli i prikupio novac za plaćanje novčane kazne. 736 01:22:09,890 --> 01:22:13,420 Kasnije sam čuo da je Coleta bila je protiv njihovih ideja. 737 01:22:13,620 --> 01:22:18,190 I te noći je došla da upozori majku na njihov plan. 738 01:22:34,010 --> 01:22:35,470 Zdravo, Levine. 739 01:22:36,871 --> 01:22:38,771 Upravo sam došao da razgovaram o nečemu. 740 01:22:48,690 --> 01:22:52,390 Nisam je pitao zašto ona došao da vidi majku. 741 01:22:52,500 --> 01:22:57,230 Sad sam već shvatio, da je stala na stranu majke. 742 01:22:57,330 --> 01:22:59,600 Majka je bila sretna na takvo njeno djelo. 743 01:22:59,700 --> 01:23:03,640 I to više nisam mogao biti između njih. 744 01:23:12,620 --> 01:23:15,320 Tvoja će majka doći k meni uveče. 745 01:23:15,321 --> 01:23:18,020 Kod nas sa vama sve prestaje, a ona ne treba znati. 746 01:23:18,120 --> 01:23:19,380 Znate to? 747 01:23:19,690 --> 01:23:22,020 Da si bio zadovoljan sa mnom. 748 01:23:44,780 --> 01:23:47,550 osjetio sam usamljen i nesrećan. 749 01:23:47,650 --> 01:23:51,640 Majka me napustila, ali izdala je Koleta. 750 01:24:14,110 --> 01:24:17,170 Herr Pessens, vaš stol je postavljen. 751 01:24:34,200 --> 01:24:37,460 Poboljšanja i nema? Br. 752 01:24:37,900 --> 01:24:42,070 Veoma tužno. Molim vas, sjednite. 753 01:24:51,250 --> 01:24:53,080 Prijatno. 754 01:25:08,030 --> 01:25:11,190 Tražimo da se javi Herr Peskens. 755 01:25:27,890 --> 01:25:29,180 Da? 756 01:25:29,280 --> 01:25:32,480 Trenutak ćeš biti govori medicinska sestra. 757 01:27:08,350 --> 01:27:10,850 Majka ti je pobjegla. 758 01:27:10,950 --> 01:27:13,450 Platio sam kaznu. 759 01:27:15,190 --> 01:27:18,250 Zašto ste se odlučili na ovo? 760 01:27:20,100 --> 01:27:23,090 Da li si htela tu majku bio u zatvoru? 761 01:27:23,330 --> 01:27:26,560 Od nikoga nisam uzeo ni denar. 762 01:27:27,840 --> 01:27:30,600 Plaćeno iz vlastitog džepa. 763 01:27:35,610 --> 01:27:41,510 Bilo mi je žao zbog njega, jer se osetio, da se na kraju pokajao zbog isplate. 764 01:27:42,450 --> 01:27:46,790 Mislila sam da je ona let je sve zbog mene. 765 01:27:51,400 --> 01:27:54,160 Vraćaće se iz dana u dan. 766 01:27:58,300 --> 01:28:01,530 Uvek se vraćala. Da? 767 01:28:14,331 --> 01:28:15,631 Pažnja! 768 01:28:46,831 --> 01:28:50,531 Autor titlova na ruskom jeziku Taras Kotov. Prevedeno na engleski putem Google prevoditelja od PingPong5 Feb 2018. 58104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.