All language subtitles for Ponce Pilate 1962 DVD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,540 --> 00:01:52,880
[tambours]
2
00:01:52,900 --> 00:02:11,940
[musique inquiétante]
3
00:02:12,010 --> 00:02:15,920
Ainsi donc, Caïus César,
le procurateur de la Palestine,
4
00:02:16,280 --> 00:02:20,120
n'a pas respecté la tradition sacrée des
juges en saisissant le tribut offert au
5
00:02:20,160 --> 00:02:20,450
temple.
6
00:02:21,880 --> 00:02:25,660
Et uniquement dans le
but de satisfaire son ambition,
7
00:02:25,680 --> 00:02:27,920
acte révoltant mécontenterait le peuple de
Palestine.
8
00:02:28,000 --> 00:02:31,840
Il faut ajouter qu'il a donné maintes
preuves de sa tyrannie et aussi de
9
00:02:31,880 --> 00:02:35,420
sa haine envers les Juifs,
compromettant sans raison son
10
00:02:36,220 --> 00:02:39,300
Il m'est également reproché d'avoir,
dans la vallée de Garizim,
11
00:02:39,840 --> 00:02:43,740
massacré un grand nombre d'esclaves,
de malheureux fugitifs qui ne pouvaient
12
00:02:43,760 --> 00:02:47,239
plus supporter les sévices qu'il leur
faisait subir au nom de la justice.
13
00:02:47,900 --> 00:02:49,420
Eh bien, Pilate,
14
00:02:50,240 --> 00:02:52,260
tu viens d'entendre leurs accusations.
15
00:02:53,440 --> 00:02:57,380
Je regrette d'être forcé de juger les
mésaventures qui ont pu t'arriver en
16
00:02:57,400 --> 00:03:00,840
Palestine et qu'il faille les évoquer
aujourd'hui devant nous,
17
00:03:01,200 --> 00:03:02,760
devant un visage inconnu.
18
00:03:03,960 --> 00:03:07,440
Et qu'au lieu de ce vieux Tibère,
ton protecteur,
19
00:03:08,080 --> 00:03:09,080
tu ne trouves ici,
20
00:03:10,000 --> 00:03:11,940
pour te juger, que moi.
21
00:03:14,020 --> 00:03:15,740
Caïus, Caïus César.
22
00:03:18,800 --> 00:03:22,060
La déesse de la fortune, hélas,
s'est détournée de toi,
23
00:03:22,200 --> 00:03:22,800
Pilate.
24
00:03:28,220 --> 00:03:29,380
Relis-tu cet écrit
25
00:03:30,820 --> 00:03:30,820
?
26
00:03:32,400 --> 00:03:34,920
Ignores-tu que c'est un crime de
lèse-majesté
27
00:03:36,600 --> 00:03:36,600
?
28
00:03:38,780 --> 00:03:42,720
Que de reconnaître et d'écrire en plus que
ce criminel, cet homme de Galilée,
29
00:03:42,840 --> 00:03:44,580
était roi de Judée
30
00:03:46,400 --> 00:03:46,400
?
31
00:03:48,860 --> 00:03:52,400
Qui devrait avoir le droit de se
reconnaître roi de Judée sinon César
32
00:03:52,480 --> 00:03:54,040
lui-mĂŞme ? Hm ?
33
00:03:58,960 --> 00:03:59,820
Ponce Pilate,
34
00:04:00,880 --> 00:04:04,220
le Sénat s'est réuni aujourd'hui pour
entendre ta défense.
35
00:04:06,460 --> 00:04:08,820
Alors, nous t'écoutons. Parle.
36
00:04:11,680 --> 00:04:12,260
Qu'attends-tu
37
00:04:13,520 --> 00:04:13,520
?
38
00:04:17,280 --> 00:04:17,780
Voyons,
39
00:04:18,800 --> 00:04:21,720
il faut que tu parles.
Qu'est-il advenu de ton courage
40
00:04:22,740 --> 00:04:26,520
? Qu'as-tu fait de ta voix ?
Qu'est devenu le héros, le brave soldat de
41
00:04:26,580 --> 00:04:27,400
Germanicus
42
00:04:28,740 --> 00:04:28,740
?
43
00:04:30,400 --> 00:04:34,200
Alors,
nous faut-il effacer à présent le souvenir
44
00:04:34,260 --> 00:04:35,320
orateur du Forum ?
45
00:04:38,140 --> 00:04:41,500
Faut-il oublier que ta voix a fait
résonner ces pierres ?
46
00:04:41,520 --> 00:04:43,720
Faut-il t'obliger à parler ? Réponds !
47
00:04:43,800 --> 00:04:46,260
Son silence est une insulte Ă CĂ©sar et Ă
sa justice.
48
00:04:47,920 --> 00:04:49,780
César s'est montré patient à ton égard.
49
00:04:51,640 --> 00:04:53,840
Il faut que l'empereur prononce sa
sentence.
50
00:04:54,800 --> 00:04:55,200
Alors,
51
00:04:56,200 --> 00:05:00,120
Ponce Pilate,
il t'accuse d'avoir abusé des pouvoirs qui
52
00:05:00,160 --> 00:05:02,320
par le Sénat et le peuple de Rome.
53
00:05:06,540 --> 00:05:09,300
En voilĂ assez, je te somme, Ponce Pilate.
54
00:05:10,340 --> 00:05:14,060
Je te donne l'ordre de te défendre,
je t'écoute.
55
00:05:24,120 --> 00:05:25,620
Parle !
56
00:05:27,740 --> 00:05:41,450
[tambours]
57
00:05:41,450 --> 00:05:47,220
[musique épique]
58
00:05:47,280 --> 00:05:50,780
Il est attristant de voir le Sanhédrin
obligé de se courber devant un
59
00:05:50,920 --> 00:05:51,320
paĂŻen.
60
00:05:52,040 --> 00:05:55,160
Il faut dissimuler,
cacher sa haine par des grimaces.
61
00:05:55,580 --> 00:05:55,590
[tambours]
62
00:05:55,590 --> 00:06:00,070
[musique épique]
63
00:06:25,550 --> 00:06:28,310
Lorsque le dernier procurateur de Rome
arriva, les nuages cachaient le ciel.
64
00:06:28,730 --> 00:06:31,650
Avec l'arrivée de Pilate,
c'est tout à fait différent.
65
00:06:32,450 --> 00:06:36,390
Le ciel d'Israël voile ses dessins et de
l'ombre surgissent au mĂŞme moment
66
00:06:36,410 --> 00:06:37,250
les éclairs.
67
00:06:40,310 --> 00:06:43,530
Le seul nuage que Pilate ou tout autre
mortel doit craindre, Simon,
68
00:06:44,830 --> 00:06:48,130
et qu'il faut à tout prix éviter se trouve
juste entre lui et le trĂ´ne du Seigneur.
69
00:06:49,330 --> 00:06:50,310
Pilate n'est pas homme
70
00:06:50,470 --> 00:06:54,049
Ă
71
00:06:58,170 --> 00:06:59,030
le voir.
72
00:06:59,040 --> 00:07:02,970
Devant ses regards hostiles et farouches,
n'est-il pas rafraîchissant
73
00:07:02,990 --> 00:07:04,870
d'être observé par de forts jolis yeux ?
74
00:07:04,930 --> 00:07:07,110
C'est Sarah,
c'est la fille d'Aaron Ecmezir.
75
00:07:07,670 --> 00:07:09,010
C'est un des plus riches changeurs.
76
00:07:37,730 --> 00:07:41,650
C'est au nom de mon peuple que grand
CaĂŻphe et gardien des tables de
77
00:07:41,690 --> 00:07:44,410
la loi de MoĂŻse, je t'accueille,
Ponce Pilate,
78
00:07:45,030 --> 00:07:47,330
procurateur de Rome en Palestine.
79
00:07:48,450 --> 00:07:52,350
Nous souhaitons que par une sage
administration,
80
00:07:52,410 --> 00:07:56,070
dogmes tout en apportant la paix et la
prospĂ©ritĂ© Ă
81
00:07:56,130 --> 00:07:59,890
notre peuple.
Il nous a été dit que l'empereur Tibère te
82
00:07:59,930 --> 00:08:03,850
grande estime et notre Sanhédrin demande
qu'envers nous,
83
00:08:03,910 --> 00:08:06,950
ta loi ne t'oblige pas à ternir le fidèle
reflet de cette estime.
84
00:08:07,470 --> 00:08:09,590
C'est le plus sincère de nos désirs.
85
00:08:09,810 --> 00:08:13,170
Cherche Ă ne pas l'oublier au cours de ton
séjour en Palestine.
86
00:08:13,570 --> 00:08:14,670
Merci, grand CaĂŻphe.
87
00:08:15,570 --> 00:08:18,750
Au nom de Rome et de mon empereur,
je promets un juste
88
00:08:18,889 --> 00:08:19,590
gouvernement.
89
00:08:27,870 --> 00:09:07,610
Qui
90
00:09:07,670 --> 00:09:08,380
est-ce ?
91
00:09:08,380 --> 00:09:09,130
C'est Barabbas.
92
00:09:13,970 --> 00:09:14,770
Poursuivez-le.
93
00:09:36,770 --> 00:09:38,360
Daniel. Daniel. Tu souffres ?
94
00:09:38,360 --> 00:09:38,360
Daniel. Daniel.
95
00:09:38,370 --> 00:09:41,130
Loigne-toi, abandonne-moi. Échappe-leur,
sauve-toi.
96
00:09:45,190 --> 00:09:57,030
Fais
97
00:09:57,070 --> 00:09:58,050
attention, ne l'arrache pas.
98
00:10:05,210 --> 00:10:05,980
Attrapez-le.
99
00:10:05,990 --> 00:10:06,530
Non, Galva.
100
00:10:07,130 --> 00:10:08,580
Tu as tort, il ne faut pas avoir de pitié.
101
00:10:08,730 --> 00:10:09,930
Je suis ici pour bâtir
102
00:10:10,750 --> 00:10:11,530
et non détruire.
103
00:10:15,670 --> 00:10:17,250
J'espère que ce ne sera rien, procurateur.
104
00:10:18,610 --> 00:10:21,370
Si je ne comptais pas ĂŞtre accueilli
joyeusement à mon arrivée,
105
00:10:22,590 --> 00:10:25,270
j'étais loin de me douter que mon escorte
serait attaquée.
106
00:10:36,580 --> 00:10:39,730
Qu'est-ce que tu viens faire ici ?
Tu veux nous compromettre
107
00:10:42,490 --> 00:10:42,490
?
108
00:10:57,150 --> 00:10:57,870
Pourquoi es-tu venu
109
00:10:58,850 --> 00:10:58,850
?
110
00:10:59,010 --> 00:11:00,230
Tu ne sais rien encore ?
111
00:11:03,950 --> 00:11:04,889
Ils ont dĂ» fuir.
112
00:11:05,510 --> 00:11:06,150
Et Barabbas
113
00:11:07,690 --> 00:11:07,690
?
114
00:11:08,030 --> 00:11:11,750
Dans la montagne, peut-ĂŞtre.
Ils leur ont tous échappé, excepté
115
00:11:11,770 --> 00:11:14,830
Daniel. Il gît sur une terrasse à côté,
il a une blessure fort grave.
116
00:11:15,950 --> 00:11:18,170
Il va mourir, il faut le sauver.
Sauvons-le.
117
00:11:18,210 --> 00:11:18,490
Tiens.
118
00:11:19,490 --> 00:11:19,730
Bois.
119
00:11:20,890 --> 00:11:21,210
Bois.
120
00:11:24,470 --> 00:11:27,930
Dans quel état es-tu ? Il faut te calmer.
Est-ce qu'on te recherche ?
121
00:11:29,570 --> 00:11:32,130
Oui.
Les Romains ont commencé à fouiller la
122
00:11:32,450 --> 00:11:33,790
Les Romains ? Qu'il s'en aille.
123
00:11:34,150 --> 00:11:35,450
Oui, on ne doit pas le trouver ici.
124
00:11:39,030 --> 00:11:41,490
Mais tu as promis de nous aider.
Il faut que tu le caches,
125
00:11:41,550 --> 00:11:41,720
soin.
126
00:11:41,720 --> 00:11:43,030
En effet, ne crains rien, nous irons.
127
00:11:43,470 --> 00:11:45,230
Non, pour Daniel, n'attendez pas,
il faut aller le chercher.
128
00:11:45,270 --> 00:11:46,650
Ne te tourmente pas pour Daniel.
129
00:11:47,590 --> 00:11:49,790
Daniel,
c'est sa vie qu'il vient d'offrir pour
130
00:11:50,470 --> 00:11:51,930
Tu nous as dit que tu nous protégerais.
131
00:11:53,050 --> 00:11:53,770
Tu nous l'as dit.
132
00:11:55,530 --> 00:11:58,350
Allons, Jonathan,
n'ai-je pas tenu ma promesse ?
133
00:11:59,090 --> 00:12:01,970
Au fond, pour toi,
l'importance est d'ĂŞtre sous la protection
134
00:12:02,030 --> 00:12:03,470
Sanhédrin. Hm ?
135
00:12:03,550 --> 00:12:04,110
Du Sanhédrin.
136
00:12:05,300 --> 00:12:05,790
Allons, va.
137
00:12:06,810 --> 00:12:07,490
Attends.
138
00:12:09,410 --> 00:12:10,550
Emporte cette bourse. Tiens.
139
00:12:12,130 --> 00:12:14,490
Tu peux en avoir besoin.
L'argent est nécessaire.
140
00:12:16,986 --> 00:12:20,646
Et n'oublie pas que je ne veux pas ĂŞtre
compromis, tu entends ?
141
00:12:20,726 --> 00:12:24,096
Sinon, qui vous aidera ?
Qui osera s'occuper de vous, vous
142
00:12:24,126 --> 00:12:24,746
défendre
143
00:12:25,726 --> 00:12:26,756
? Pas même le Sanhédrin.
144
00:12:27,026 --> 00:12:27,866
La rue est déserte.
145
00:12:29,026 --> 00:12:29,566
Courage.
146
00:12:29,966 --> 00:12:34,996
[musique de tension]
147
00:12:34,996 --> 00:12:37,826
[bruit de porte] Emparez-vous de lui !
148
00:12:40,226 --> 00:12:47,746
Emmenez-le
149
00:12:50,406 --> 00:12:50,406
!
150
00:12:52,066 --> 00:12:54,766
Et s'il parle ?
Les Romains ont le moyen de faire parler
151
00:12:54,806 --> 00:12:56,666
Non, j'ai confiance en lui,
il ne nous vendra pas.
152
00:12:57,486 --> 00:12:58,586
Tu verras qu'il se taira.
153
00:13:00,026 --> 00:13:02,326
Il est brave, il se bat pour son idéal.
154
00:13:03,266 --> 00:13:06,346
Faut-il secourir le blessé ?
Il faudrait tenter de le sauver.
155
00:13:07,066 --> 00:13:09,846
Il est heureux.
Il va mourir pour son idéal.
156
00:13:10,596 --> 00:13:14,016
[musique de tension] Procurateur,
j'ai vu les questeurs,
157
00:13:14,366 --> 00:13:16,786
ainsi que les tribuns du peuple.
Tu es obligé de les recevoir.
158
00:13:16,806 --> 00:13:17,766
Fais entrer d'abord les questeurs.
159
00:13:17,806 --> 00:13:19,306
Il ne va rester qu'une toute petite
cicatrice.
160
00:13:20,746 --> 00:13:22,876
Attendons-nous Ă ce qu'il renouvelle Ă
présent son exploit, Barabbas-
161
00:13:22,906 --> 00:13:26,746
Galba, tu es un magnifique soldat,
mais un piètre politicien.
162
00:13:26,766 --> 00:13:27,886
Tiens, calme-toi.
163
00:13:29,846 --> 00:13:30,706
Voici les questeurs.
164
00:13:32,466 --> 00:13:34,406
De Galilée, Samarie et de Judée.
165
00:13:36,106 --> 00:13:38,546
Oh,
j'espère que cette blessure n'est pas
166
00:13:39,846 --> 00:13:41,646
Première décoration en Palestine.
167
00:13:44,306 --> 00:13:47,806
Ă€ mon avis, en tant que magistrat,
il est aisé de comprendre l'attitude de
168
00:13:49,206 --> 00:13:53,006
L'empereur Tibère est fort anxieux de ce
qui lui a été rapporté sur la situation en
169
00:13:53,046 --> 00:13:56,646
Palestine. Et aujourd'hui,
je viens de voir combien il s'avère
170
00:13:56,686 --> 00:13:58,126
s'imposer pour gouverner ce peuple.
171
00:13:59,426 --> 00:14:00,786
Mais je peux m'inquiéter à tort.
172
00:14:03,346 --> 00:14:05,386
Voyons la cause des troubles dont peut
souffrir ta région.
173
00:14:05,746 --> 00:14:09,136
Barabbas, procurateur. Ce brigand pille,
tue et attaque les
174
00:14:09,146 --> 00:14:12,426
caravanes. Et aujourd'hui,
il a osé porter atteinte à ta vie.
175
00:14:13,326 --> 00:14:15,326
Alors, qu'attendez-vous pour le capturer ?
176
00:14:15,366 --> 00:14:17,466
Notre situation ici est difficile,
procurateur.
177
00:14:17,486 --> 00:14:19,006
N'en suis-je pas seul juge, Galba ?
178
00:14:19,046 --> 00:14:21,446
Dès que nous sommes sur le point de le
capturer, on lui offre asile et on le
179
00:14:21,486 --> 00:14:22,346
soustrait Ă nos recherches.
180
00:14:22,966 --> 00:14:25,546
Cet état pas en ressemble,
je dois l'avouer, à une révolte fomentée.
181
00:14:26,026 --> 00:14:29,906
Il n'a certes pas agi sans profit. Oui,
mais enfin, qui peut le payer ?
182
00:14:29,946 --> 00:14:32,046
Il faut avant tout savoir qui le protège
et dans quel but.
183
00:14:32,406 --> 00:14:35,246
Cette fois, je serai sans pitié.
Il faut lui apprendre ce qu'il en coûte de
184
00:14:35,286 --> 00:14:37,366
défier, moi et l'autorité de Rome.
185
00:14:40,106 --> 00:14:40,966
Et dans ta région ?
186
00:14:41,006 --> 00:14:44,726
La Galilée est pacifique.
Le tétrarque Hérode préfère se consacrer
187
00:14:44,746 --> 00:14:47,586
vivre au côté de sa jeune femme,
délaissant la politique intérieure.
188
00:14:47,786 --> 00:14:49,746
Beaucoup moins dangereux et plus amusant.
189
00:14:50,126 --> 00:14:53,546
Certes. Une chose seule l'inquiète,
le trouble assurément, c'est le nouveau
190
00:14:53,566 --> 00:14:56,346
prophète,
un Nazaréen qui parle aux pauvres.
191
00:14:56,906 --> 00:14:59,026
Ils l'écoutent,
le suivent comme un maître.
192
00:14:59,286 --> 00:15:02,246
S'il est vrai qu'il amène des troubles,
Hérode devrait lui interdire de prêcher.
193
00:15:02,866 --> 00:15:06,586
Il n'ose pas.
Depuis qu'il a tué Jean-Baptiste,
194
00:15:06,626 --> 00:15:07,866
nombreuses mésaventures.
195
00:15:09,846 --> 00:15:10,906
Qui n'en a pas ?
196
00:15:10,926 --> 00:15:12,886
Ah,
voici les rapports de la province de
197
00:15:13,346 --> 00:15:13,886
Je me souviens.
198
00:15:18,706 --> 00:15:20,466
C'est une région défavorisée.
199
00:15:21,546 --> 00:15:21,726
Oui,
200
00:15:22,566 --> 00:15:24,646
la terre est improductive,
elle manque d'eau, c'est forcé.
201
00:15:25,686 --> 00:15:28,106
Le Sanhédrin a refusé de contribuer à la
construction d'un aqueduc.
202
00:15:28,446 --> 00:15:29,046
Refusé
203
00:15:30,046 --> 00:15:32,086
?
Mais le Sanhédrin est pourtant fort riche.
204
00:15:33,146 --> 00:15:35,126
Decius, fais entrer les scribes.
205
00:15:35,506 --> 00:15:35,966
Ă€ l'instant.
206
00:15:39,866 --> 00:15:43,586
Nicodème et Joseph d'Arimathie collaborent
avec beaucoup de loyauté et de
207
00:15:43,626 --> 00:15:44,906
compréhension.
208
00:15:53,996 --> 00:15:55,446
Vous êtes membre du Sanhédrin.
209
00:15:56,786 --> 00:15:59,986
Procurateur, nous avons été élus,
Joseph et moi, en tant que représentants
210
00:16:00,026 --> 00:16:01,646
effectifs en Israël du moïsmo.
211
00:16:01,846 --> 00:16:05,166
La défense de votre peuple consiste à lui
interdire les efforts que vous jugez
212
00:16:05,186 --> 00:16:08,006
inutiles. Ainsi,
vous refusez d'en supporter la charge.
213
00:16:08,306 --> 00:16:11,506
Je dois donc conclure que votre religion
lui retire le droit d'avoir de l'eau.
214
00:16:11,746 --> 00:16:13,686
L'aqueduc ne doit pas créer de nouvelles
dépenses.
215
00:16:14,766 --> 00:16:16,696
Mais qui va en bénéficier sinon le peuple
?
216
00:16:18,726 --> 00:16:22,446
Mon peuple ne considère son utilitĂ© qu'Ă
titre militaire uniquement.
217
00:16:23,646 --> 00:16:26,466
Dans ce cas, j'en référerai à Rome,
elle décidera.
218
00:16:29,266 --> 00:16:30,206
Mais procurateur,
219
00:16:32,066 --> 00:16:34,325
nous respectons l'autorité souveraine de
Rome.
220
00:16:35,666 --> 00:16:36,846
Mais avant tout, sache que
221
00:16:38,406 --> 00:16:41,746
le Sanhédrin a une vue différente basée
sur une loi ancestrale et orthodoxe.
222
00:16:42,546 --> 00:16:44,486
Le peuple doit contribuer Ă l'entretien du
Temple.
223
00:16:44,726 --> 00:16:46,906
La taxe qu'il verse sert Ă honorer,
Ă glorifier Dieu.
224
00:16:48,166 --> 00:16:48,926
Et non les hommes.
225
00:16:50,106 --> 00:16:50,506
Galba,
226
00:16:51,386 --> 00:16:55,246
et vous, membre du Sanhédrin,
pour ma première ordonnance en Palestine,
227
00:16:55,286 --> 00:16:58,986
veux voir les bases de l'aqueduc avant un
mois et je lèverai une taxe si sa
228
00:16:59,026 --> 00:16:59,706
construction l'exige.
229
00:16:59,766 --> 00:17:00,906
Mais procurateur !
230
00:17:00,946 --> 00:17:02,106
Je vous remercie d'ĂŞtre venus.
231
00:17:03,286 --> 00:17:07,206
Nicodème, de cette terre rendue fertile,
ton peuple tirera de
232
00:17:07,246 --> 00:17:08,266
grands bénéfices.
233
00:17:08,866 --> 00:17:11,186
Mais cette taxe nouvelle me paraît
injustifiée, écrasante.
234
00:17:11,226 --> 00:17:14,306
Fidèle à son orthodoxie,
notre peuple se refuse Ă recevoir de
235
00:17:14,786 --> 00:17:17,066
Alors, il va chez un prĂŞteur qui,
de ce fait, exploite la situation.
236
00:17:17,466 --> 00:17:20,626
Il garde l'argent romain et le leur change
en le dévaluants de moitié.
237
00:17:21,086 --> 00:17:22,046
De moitié
238
00:17:22,866 --> 00:17:24,546
? Qui en tire des bénéfices ?
239
00:17:24,606 --> 00:17:26,486
Le changeur le plus riche de Palestine,
240
00:17:27,346 --> 00:17:28,426
Aaron Necmesir.
241
00:17:28,486 --> 00:17:30,546
Le Sanhédrin permet une telle corruption ?
242
00:17:30,626 --> 00:17:32,266
Aaron est influent, on paie ses faveurs.
243
00:17:32,666 --> 00:17:36,126
Le peuple de Palestine doit s'apercevoir
que la loi romaine est sa protection.
244
00:17:37,966 --> 00:17:39,906
De pareils gens ne méritent pas notre
pitié.
245
00:17:40,286 --> 00:17:41,826
Mais il te faut des preuves et tu n'en as
pas.
246
00:17:42,446 --> 00:17:45,946
Tu veux agir contre le Sanhédrin,
mais son influence est immense en
247
00:17:45,966 --> 00:17:46,486
le redoute.
248
00:17:46,506 --> 00:17:49,846
Nicodème,
ta sagesse est celle d'un diplomate.
249
00:17:50,546 --> 00:17:54,526
Mais Rome ne craint personne et elle
250
00:17:54,566 --> 00:17:56,946
se refuse à protéger les tyrans et les
malhonnĂŞtes gens.
251
00:17:59,326 --> 00:18:02,106
Allez arrĂŞter Aaron Necmesir.
252
00:18:02,966 --> 00:18:04,666
[musique de tension]
253
00:18:05,846 --> 00:18:10,826
[on frappe Ă la porte]
254
00:18:10,966 --> 00:18:11,446
Ouvrez
255
00:18:13,626 --> 00:18:13,626
!
256
00:18:15,046 --> 00:18:15,746
Va ouvrir. Allez ouvrir. Ouvrez !
[on frappe à la porte] Où est ton maître ?
257
00:18:18,162 --> 00:18:18,922
Appelle ton maître.
258
00:18:19,322 --> 00:18:19,862
Moi, que je-
259
00:18:19,962 --> 00:18:20,762
Je te dis de l'appeler.
260
00:18:20,822 --> 00:18:23,462
Que voulez-vous ?
Qui vous a autorisé à pénétrer dans cette
261
00:18:23,502 --> 00:18:26,862
Ton père doit nous suivre.
Par ordre du procurateur Ponce Pilate.
262
00:18:27,802 --> 00:18:29,762
Mon père n'est pas ici,
il est à Jérusalem.
263
00:18:30,622 --> 00:18:33,822
Allez fouiller la maison de fond en comble
afin de savoir si elle dit la vérité.
264
00:18:33,962 --> 00:18:36,862
Vous n'entrerez pas.
Je veux savoir de quoi on ose l'accuser.
265
00:18:37,432 --> 00:18:38,842
Tu le demanderas au procurateur.
266
00:18:39,462 --> 00:18:41,282
Les Romains n'ont pas tous les droits en
Palestine.
267
00:18:42,062 --> 00:18:44,282
Allez avertir le Sanhédrin que l'on vient
de violer nos droits.
268
00:18:45,042 --> 00:18:46,382
Personne ne sortira sans mon ordre.
269
00:18:46,442 --> 00:18:48,282
Dans cette demeure,
c'est moi qui donne les ordres.
270
00:18:48,342 --> 00:18:48,982
Allez, suis-moi.
271
00:18:49,562 --> 00:18:51,822
Je ne reçois pas d'ordre des oppresseurs
de mon peuple.
272
00:18:51,882 --> 00:18:54,162
Sa langue est plus acérée qu'une épée.
ArrĂŞtez-la.
273
00:18:55,442 --> 00:18:56,921
Allez, sortez, paĂŻens.
274
00:18:58,062 --> 00:19:01,022
Sortez tous. Allez-vous-en. Rome,
275
00:19:01,402 --> 00:19:03,642
l'empereur. Allez-vous-en.
276
00:19:03,862 --> 00:19:04,402
Allez, emmenez-la.
277
00:19:05,422 --> 00:19:06,962
Ça t'apprendra à insulter Rome.
278
00:19:07,642 --> 00:19:08,482
Il n'est pas dans la maison.
279
00:19:09,182 --> 00:19:10,102
Où est ton père ?
280
00:19:10,142 --> 00:19:12,242
Il est à Jérusalem.
Pourquoi n'y allez-vous pas
281
00:19:14,342 --> 00:19:14,342
?
282
00:19:14,402 --> 00:19:14,882
Emmène-la.
283
00:19:20,842 --> 00:19:21,322
Sarah.
284
00:19:23,542 --> 00:19:25,182
Sarah s'est montrée bien brave, elle.
285
00:19:25,922 --> 00:19:29,102
Tu sais que ça a fait du bruit à Césarée
de savoir qu'il a abandonné sa fille.
286
00:19:29,202 --> 00:19:32,122
Un père qui fuit et se cache sans se
soucier que sa fille est emprisonnée.
287
00:19:32,222 --> 00:19:36,182
Ils disent qu'Aaron se cache à Jérusalem.
Qu'est-ce que tu en dis, Barabbas ?
288
00:19:36,222 --> 00:19:36,582
Hein ?
289
00:19:37,402 --> 00:19:40,502
Je dis d'abord que le Sanhédrin a su
garder l'or qu'Aaron a versé pour le
290
00:19:40,542 --> 00:19:41,622
Ça, pour eux, il a été correct.
291
00:19:42,262 --> 00:19:45,622
Le Sanhédrin se sert de nous.
S'ils te font des avances,
292
00:19:45,662 --> 00:19:46,902
intérêt. Des nôtres, ils s'en moquent.
293
00:19:46,962 --> 00:19:49,942
Ils ont fait envoyer des armes afin que je
les délivre, moi, du joug de Rome.
294
00:19:50,302 --> 00:19:54,182
Réfléchis.
C'est que quand on remet des armes,
295
00:19:54,222 --> 00:19:58,122
peuvent servir aussi à se débarrasser de
ses meilleurs amis. HĂ©, Esther.
296
00:19:58,242 --> 00:19:59,522
[rires]
297
00:19:59,562 --> 00:20:00,242
Regarde.
298
00:20:05,562 --> 00:20:08,752
Regardez, regarde donc.
Les bergers en nous voyant ont compris
299
00:20:08,782 --> 00:20:12,122
Pour moi. VoilĂ la part de Barabbas.
C'est la part du chef, celle du maître.
300
00:20:12,222 --> 00:20:13,522
Eh bien ça, c'est du bon travail.
301
00:20:14,882 --> 00:20:15,342
Tiens,
302
00:20:16,402 --> 00:20:17,062
regarde celui-lĂ .
303
00:20:17,992 --> 00:20:20,082
Daniel,
on croyait qu'ils t'avaient arrêté.
304
00:20:20,282 --> 00:20:21,002
Je leur ai échappé.
305
00:20:21,542 --> 00:20:22,022
Échappé
306
00:20:23,602 --> 00:20:24,562
? Qui t'a donné ça ?
307
00:20:24,622 --> 00:20:25,442
Lui.
308
00:20:25,482 --> 00:20:26,342
Qui ça, lui ?
309
00:20:26,422 --> 00:20:27,582
L'espion au service de Rome.
310
00:20:27,622 --> 00:20:28,862
Oui, l'espion au service des Romains.
311
00:20:28,902 --> 00:20:29,461
Non, non.
312
00:20:30,482 --> 00:20:33,962
Je fuyais.
Et en traversant le quartier d'EmmaĂĽs,
313
00:20:34,002 --> 00:20:34,262
m'a dit,
314
00:20:35,262 --> 00:20:36,042
il a dit en me soignant-
315
00:20:36,422 --> 00:20:37,422
Qu'est-ce qu'il t'a dit ? Parle.
316
00:20:37,822 --> 00:20:40,461
C'était des phrases que je ne sais
expliquer.
317
00:20:42,782 --> 00:20:44,782
Il avait une façon de parler tellement
différente.
318
00:20:45,762 --> 00:20:49,462
En soignant mes blessures,
il a dit cette phrase :
319
00:20:49,502 --> 00:20:51,442
guérir pour que tu glorifies Dieu.
320
00:20:52,102 --> 00:20:52,102
»
321
00:20:52,162 --> 00:20:53,002
Qu'est-ce que ça veut dire ?
322
00:20:53,102 --> 00:20:54,622
Daniel, dis-moi, d'oĂą vient-il ?
323
00:20:54,682 --> 00:20:56,062
Lui, c'est Jésus, il vient de Nazareth.
324
00:20:56,102 --> 00:20:57,382
Oh, le Nazaréen.
325
00:20:58,301 --> 00:21:00,602
[rires] Et c'est tout ce qu'il t'a dit
326
00:21:02,162 --> 00:21:02,162
?
327
00:21:03,502 --> 00:21:03,522
[rires]
328
00:21:03,562 --> 00:21:06,622
Et aussi, vous qui m'écoutez,
vous serez tous persécutés.
329
00:21:08,002 --> 00:21:10,542
Mais je vous le dis,
votre place sera au Royaume des Cieux.
330
00:21:10,602 --> 00:21:14,562
Voyez-vous ce jeune innocent ?
[rires] Il répète ce que disait ce fou
331
00:21:14,602 --> 00:21:15,502
qui venait mendier Ă la hune.
332
00:21:16,942 --> 00:21:20,622
Daniel. Daniel,
est-ce que l'un de vous a vu Jonathan ?
333
00:21:20,662 --> 00:21:22,602
Vit-il ou bien est-il mort ? Réponds-moi.
334
00:21:22,882 --> 00:21:24,622
Il vit. Ils l'ont mis en prison.
335
00:21:24,662 --> 00:21:25,122
Laquelle ?
336
00:21:25,142 --> 00:21:26,222
Dans celle de Césarée.
337
00:21:27,562 --> 00:21:30,502
Il doit figurer avec les autres
prisonniers sur la liste des jeux donnés
338
00:21:30,522 --> 00:21:31,542
l'anniversaire de Tibère.
339
00:21:31,662 --> 00:21:32,282
Oh non,
340
00:21:33,202 --> 00:21:35,642
c'est aller Ă une mort terrible, cruelle.
341
00:21:36,382 --> 00:21:38,182
Allons, Jessica. Allons.
342
00:21:39,142 --> 00:21:42,222
Daniel, tu ne peux pas le laisser. Daniel,
aie pitié de lui.
343
00:21:42,542 --> 00:21:44,082
Aide-moi Ă le sauver, aide-moi.
344
00:21:44,322 --> 00:21:55,942
[pleurs]
345
00:21:55,982 --> 00:21:56,682
Jonathan.
346
00:21:57,762 --> 00:21:58,542
Jonathan.
347
00:21:59,062 --> 00:21:59,522
Jessica.
348
00:22:02,502 --> 00:22:03,622
Comment es-tu ici ?
349
00:22:03,662 --> 00:22:07,262
C'est trop atroce de te voir forcer lutter
contre tes frères, Jonathan.
350
00:22:07,611 --> 00:22:08,442
Ils sont monstrueux.
351
00:22:09,602 --> 00:22:41,622
[cris de foule]
352
00:22:43,962 --> 00:22:45,362
Decius, quel est ton favori ?
353
00:22:51,682 --> 00:22:55,122
Tu veux mon favori ? Eh bien, mon favori,
c'est le rouge. Je préfère cette couleur.
354
00:22:55,522 --> 00:22:58,842
Ă€ mon avis, pas le rouge.
Je crois que le vert a des chances.
355
00:22:59,502 --> 00:23:00,082
Avancez.
356
00:23:01,782 --> 00:23:02,622
Ramez vite.
357
00:23:05,522 --> 00:23:10,442
S'ils
358
00:23:10,482 --> 00:23:13,062
peuvent gagner la course,
ils auront gagné aussi la liberté.
359
00:23:22,502 --> 00:23:25,042
Regarde, tu es déjà perdant, Decius.
360
00:23:25,102 --> 00:23:27,142
Vous ĂŞtes perdants tous les deux,
c'est le jaune qui va gagner.
361
00:23:27,842 --> 00:23:29,762
[cris de foule]
362
00:23:30,101 --> 00:24:03,162
[cris]
363
00:24:05,262 --> 00:24:06,982
Le jaune, il va gagner, il va gagner.
364
00:24:08,182 --> 00:24:18,022
[cris de foule]
365
00:24:27,932 --> 00:24:29,872
Jonathan, il va ĂŞtre libre.
366
00:24:59,472 --> 00:25:02,712
Lucilius est arrivé.
Je crois qu'il a un message officiel de
367
00:26:23,912 --> 00:26:27,472
Quelle surprise, Lucilius.
Procurateur de l'empereur Tibère.
368
00:26:27,672 --> 00:26:30,792
Merci.
Je propose de boire à la prospérité de
369
00:26:36,012 --> 00:26:38,232
La Palestine a d'excédent vin. Velouté.
370
00:26:38,292 --> 00:26:41,412
Annonce Ă l'empereur qu'en l'honneur de
son anniversaire, j'ai offert des
371
00:26:41,452 --> 00:26:44,532
réjouissances publiques.
Tibère sait quel serviteur fidèle il a en
372
00:26:44,612 --> 00:26:46,832
Continue ainsi et ta fortune devient
certaine Ă Rome.
373
00:26:47,232 --> 00:26:49,792
As-tu des nouvelles de ma femme ?
Que fait-elle ?
374
00:26:49,872 --> 00:26:53,292
J'ai rencontré Claudia à Capri.
L'empereur la traite non pas comme sa
375
00:26:53,332 --> 00:26:53,932
comme sa fille.
376
00:26:55,512 --> 00:26:57,692
Allons, viens, il s'impatiente.
377
00:27:55,832 --> 00:27:59,472
Habitants de Césarée,
la joie avec laquelle vous
378
00:27:59,532 --> 00:28:03,012
célébrez l'anniversaire de notre empereur
Tibère prouve
379
00:28:03,112 --> 00:28:06,052
combien il vous est facile d'œuvrer dans
l'effort commun,
380
00:28:07,272 --> 00:28:09,512
mĂŞme sous la protection que vous offre
Rome.
381
00:28:14,032 --> 00:28:16,292
L'aqueduc est aujourd'hui en construction.
382
00:28:16,732 --> 00:28:20,032
Grâce à lui,
l'eau va pouvoir enfin couler dans toute
383
00:28:22,532 --> 00:28:24,792
Ce soir,
je m'incline devant le politicien.
384
00:28:25,952 --> 00:28:29,172
Le peuple, loin d'ĂŞtre aveugle,
nous surveille et nous juge.
385
00:28:29,232 --> 00:28:32,332
Aussi longtemps que tes intérêts n'iront
pas Ă l'encontre des principes vitaux de
386
00:28:32,352 --> 00:28:34,672
leur religion. Que je respecte.
387
00:28:35,812 --> 00:28:38,612
Au fait, a-t-on retrouvé Aronac Mesir ?
388
00:28:38,692 --> 00:28:40,772
Selon certains, il serait à Jérusalem.
389
00:28:41,212 --> 00:28:44,592
Quelle honte de fuir la justice tout en
sachant que sa fille a été arrêtée.
390
00:28:45,632 --> 00:28:49,552
Lorsque tu verras ma femme,
dis-lui qu'éloigné d'elle et de nos
391
00:28:49,931 --> 00:28:53,412
je me sens solitaire.
Je vais aller Ă Capri afin de lui
392
00:28:53,472 --> 00:28:54,771
Merci Ă toi.
393
00:29:02,072 --> 00:29:05,072
Qu'y a-t-il ?
La prisonnière s'est échappée.
394
00:29:05,412 --> 00:29:08,392
Alors,
je vous conseille aimablement de prendre
395
00:29:26,132 --> 00:29:28,392
Oh, mais tu es la fille d'Ecmesir,
je te reconnais.
396
00:29:29,082 --> 00:29:31,472
Préférerais-tu la vengeance à la liberté ?
397
00:29:31,512 --> 00:29:33,452
Pour moi,
il n'y a pas de liberté sans vengeance.
398
00:29:33,512 --> 00:29:36,632
Au fond, qu'est-ce que tu fais ici ?
Tu as pris la place d'un autre.
399
00:29:36,692 --> 00:29:40,382
Oui, c'est lui le responsable.
Retourne ta vengeance contre ton père,
400
00:29:40,392 --> 00:29:40,912
s'est enfui.
401
00:29:41,592 --> 00:29:43,332
Mon père n'est ni un lâche ni un fuyard.
402
00:29:43,992 --> 00:29:46,592
Tu ravaleras tes paroles,
car sa vengeance sera terrible.
403
00:29:46,732 --> 00:29:49,152
Oh charmante et combien ravissante
tigresse.
404
00:29:51,672 --> 00:29:53,192
Tiens.
405
00:29:54,252 --> 00:29:55,492
Voudrais-tu continuer ce jeu
406
00:29:57,172 --> 00:29:57,172
?
407
00:29:59,712 --> 00:30:01,272
Je te hais, je te hais.
408
00:30:02,472 --> 00:30:04,772
On ne condamne pas un homme sans mĂŞme
l'entendre.
409
00:30:07,372 --> 00:30:09,151
Ne te révolte pas, Sarah.
410
00:30:10,352 --> 00:30:11,612
Cherche à connaître ton ennemi.
411
00:30:12,492 --> 00:30:16,352
Et si l'on devait un jour te demander quel
homme était Ponce Pilate, tu pourrais
412
00:30:16,392 --> 00:30:18,292
répondre qu'il a toujours cherché à être
impartial.
413
00:30:18,952 --> 00:30:19,352
Soldat,
414
00:30:20,492 --> 00:30:24,072
lequel de vous gardait cette femme ? Moi,
procureur. Tu as donc quitté ton poste.
415
00:30:24,452 --> 00:30:26,552
Je n'ai fait qu'aller et venir.
Tu as voulu boire sans doute.
416
00:30:26,632 --> 00:30:29,532
ArrĂŞtez cet homme et qu'on le mette dans
le cachot de cette
417
00:30:29,592 --> 00:30:33,404
femmeTu vois,
ton cachot est occupé et je n'en ai nul
418
00:30:33,504 --> 00:30:33,984
pour toi.
419
00:30:34,664 --> 00:30:35,924
Tu me rends la liberté ?
420
00:30:35,964 --> 00:30:37,824
Pourvu que tu ne cherches pas Ă t'enfuir
du palais.
421
00:30:38,564 --> 00:30:40,504
Emmenez-la et dites Ă Galba de s'en
charger.
422
00:30:42,324 --> 00:30:42,844
Mais Pilate.
423
00:30:42,874 --> 00:30:45,944
Allez, va, je te prie.
Profite sur le champ de ma
424
00:30:45,964 --> 00:30:47,704
clémence.
425
00:31:00,184 --> 00:31:35,984
[tambours]
426
00:31:36,054 --> 00:31:40,024
Les travaux sont en bonne voie.
Combien de temps Vitellius a-t-il mis pour
427
00:31:40,064 --> 00:31:41,244
aqueduc en Syrie ?
428
00:31:41,284 --> 00:31:42,344
Trois ans, procurateur.
429
00:31:42,384 --> 00:31:44,984
Ah, je souhaite faire mieux.
C'est bien long, trois ans.
430
00:31:45,234 --> 00:31:47,044
[tambours]
431
00:31:49,584 --> 00:31:49,983
De l'eau.
432
00:31:52,044 --> 00:31:55,724
Ă€ boire. Nous avons soif.
433
00:32:02,504 --> 00:32:05,504
Il faut leur faire donner plus de
ravitaillement. Ils font un grand effort.
434
00:32:05,624 --> 00:32:08,464
Oui, procurateur.
Je dois te consulter au sujet des plans.
435
00:32:14,584 --> 00:32:20,104
[musique triste]
436
00:32:24,764 --> 00:32:27,884
Sarah, oh, tu es charmante, vraiment.
437
00:32:29,564 --> 00:32:31,324
ĂŠtre venue d'aussi loin,
voilà une bonne idée.
438
00:32:31,824 --> 00:32:32,884
Aurais-je dĂ» t'en aviser
439
00:32:34,764 --> 00:32:34,764
?
440
00:32:36,324 --> 00:32:38,004
Surveiller la construction te plaît.
441
00:32:38,084 --> 00:32:39,084
Je m'y intéresse, c'est vrai.
442
00:32:40,864 --> 00:32:44,364
Les travaux avancent. BientĂ´t,
sur ces arches coulera l'eau des
443
00:32:47,424 --> 00:32:50,884
Une fois la tâche accomplie,
j'inviterai ton peuple Ă contempler mon
444
00:32:50,964 --> 00:32:52,004
œuvre.
445
00:32:52,064 --> 00:32:55,124
Je te vois satisfait de ta réussite.
Mon peuple va apprécier ton effort.
446
00:32:56,984 --> 00:33:00,564
Ă€ vous, Romains,
il suffit d'avoir les arts,
447
00:33:01,224 --> 00:33:02,184
quelquefois le pouvoir.
448
00:33:03,164 --> 00:33:04,353
Nous, que ferions-nous sans Dieu
449
00:33:05,344 --> 00:33:08,344
?
Notre seul désir ne peut être que le
450
00:33:09,204 --> 00:33:12,204
honorer Dieu et l'aimer pour avoir droit Ă
l'éternité.
451
00:33:13,284 --> 00:33:17,104
Mais qu'il est étrange de baser la vie
d'un peuple sur une croyance.
452
00:33:18,164 --> 00:33:20,964
Le condamné ignorait la joie qu'apporte
cette soif du progrès.
453
00:33:21,104 --> 00:33:23,284
Votre croyance religieuse vous retient
prisonnier.
454
00:33:23,544 --> 00:33:26,244
Mon peuple chérisse ces chaînes,
elles sont le prix de son pardon.
455
00:33:26,304 --> 00:33:28,404
Tiens,
tu me rappelles que je dois donner des
456
00:33:29,064 --> 00:33:32,084
Aucun lien ne doit enchaîner la Palestine
Ă Rome.
457
00:33:32,764 --> 00:33:34,663
Les chaînes ne sont pas un signe
d'esclavage.
458
00:33:36,264 --> 00:33:39,163
Écoute,
ce chant nostalgique glorifie le Seigneur.
459
00:33:40,084 --> 00:33:41,644
Je voudrais en connaître les paroles.
460
00:33:42,804 --> 00:33:44,024
L'histoire de la race juive.
461
00:33:45,764 --> 00:33:49,704
Ce chant évoque Babylone, la Syrie,
l'Égypte, des siècles
462
00:33:49,724 --> 00:33:50,304
de défaite.
463
00:33:51,144 --> 00:33:54,984
Ce chant rappelle notre esclavage et la
lutte entreprise
464
00:33:55,684 --> 00:33:59,384
prouve notre désir d'exister.
Il faut que nous continuions d'honorer
465
00:33:59,424 --> 00:33:59,874
l'Éternel.
466
00:34:03,264 --> 00:34:07,024
Je suis heureux, en effet,
que la construction de l'aqueduc
467
00:34:07,124 --> 00:34:08,184
se poursuive.
468
00:34:08,244 --> 00:34:09,124
Nicodème.
469
00:34:11,044 --> 00:34:12,244
Tu parais bien grave.
470
00:34:14,004 --> 00:34:16,624
Pilate,
le Sanhédrin a un conseil à délibérer.
471
00:34:17,324 --> 00:34:20,744
Et malheureusement,
la majorité du vote est contre la
472
00:34:21,044 --> 00:34:24,794
Ils osent défier mon autorité. Eh bien,
moi, je refuse de suspendre les
473
00:34:24,824 --> 00:34:25,163
travaux.
474
00:34:25,584 --> 00:34:27,284
Et tu ne veux pas renoncer Ă lever la taxe
?
475
00:34:27,364 --> 00:34:31,324
Non.
Mes soldats arrĂŞteront les caravanes qui
476
00:34:31,704 --> 00:34:32,664
C'est une grande erreur.
477
00:34:33,864 --> 00:34:35,844
La moitié seulement sera confisquée,
elle suffira.
478
00:34:35,984 --> 00:34:37,204
C'est un sacrilège.
479
00:34:37,244 --> 00:34:40,724
Il ne s'agit pas de sacrilège.
C'est un prĂŞt qu'ils m'accordent qui va en
480
00:34:40,764 --> 00:34:42,684
bénéficier sinon le peuple. Appelle Galba.
481
00:34:44,204 --> 00:34:44,544
Pilate,
482
00:34:46,004 --> 00:34:47,564
tu as bien réfléchi,
c'est ton dernier mot ?
483
00:34:47,584 --> 00:34:50,504
Nicodème,
une seule chose m'inquiète perdre ton
484
00:34:51,704 --> 00:34:53,824
Mais ma décision est prise.
485
00:34:54,524 --> 00:35:03,464
[musique épique]
486
00:35:08,884 --> 00:35:18,334
Procurateur,
487
00:35:18,584 --> 00:35:19,484
Claudia arrive de Rome.
488
00:35:31,464 --> 00:35:32,624
Père !
489
00:35:32,884 --> 00:35:36,024
Marcus ! Oh, Marcus, c'est moi un homme.
490
00:35:36,484 --> 00:35:38,484
J'ai grandi. Je tire l'arc moi aussi.
491
00:35:38,664 --> 00:35:40,864
Voilà une nécessité absolue essentielle
pour un brave Romain.
492
00:35:40,924 --> 00:35:43,344
En effet. Oh, ma fille est jolie.
493
00:35:45,284 --> 00:35:45,294
Père.
494
00:35:45,324 --> 00:35:48,504
Elle est ravissante. Decius,
conduis-la Ă leur chambre.
495
00:35:48,584 --> 00:35:49,424
Oui, Pilate.
496
00:35:49,464 --> 00:35:52,044
Au retour,
vous me compterez les péripéties de votre
497
00:35:52,584 --> 00:35:54,654
Il y a eu une tempĂŞte et le capitaine a
dit que-
498
00:35:54,664 --> 00:35:57,784
Une tempĂŞte ?
Je veux entendre à mon retour les détails
499
00:35:57,794 --> 00:35:59,764
en mer. Claudia.
500
00:36:01,524 --> 00:36:08,754
[musique triste]
501
00:36:08,784 --> 00:36:11,644
J'aurais été fort contrarié de manquer
votre arrivée.
502
00:36:11,664 --> 00:36:13,664
Mais ne peux-tu remettre ce voyage,
le renvoyer ?
503
00:36:13,704 --> 00:36:16,724
Cet aqueduc, Claudia,
pose de graves problèmes.
504
00:36:17,264 --> 00:36:19,204
Rien ici ne se passe comme ailleurs,
tu verras.
505
00:36:21,284 --> 00:36:23,144
Oh, notre cher vieil Dirce. Oh,
506
00:36:24,044 --> 00:36:27,444
oh que je suis content de te voir. Euh,
Decius vous conduira Ă vos
507
00:36:27,484 --> 00:36:29,564
appartements. Oh Claudia,
508
00:36:31,564 --> 00:36:33,984
je suis peiné,
j'aurais aimé être avec vous.
509
00:36:34,044 --> 00:36:35,544
C'est évidemment un fâcheux contretemps
510
00:36:37,344 --> 00:36:39,324
Et pourtant,
je viens te parler de choses sérieuses.
511
00:36:40,444 --> 00:36:42,044
Oui, je m'en doute. Oui.
512
00:36:42,124 --> 00:36:43,204
Pilate, méfie-toi.
513
00:36:45,664 --> 00:36:56,964
[musique calme]
514
00:37:07,244 --> 00:37:08,004
Cecilia.
515
00:37:10,024 --> 00:37:10,644
Hermia.
516
00:37:13,104 --> 00:37:35,304
[bruit]
517
00:37:36,984 --> 00:37:39,664
Allez-vous travailler ?
Qu'est-ce que vous attendez ?
518
00:37:39,704 --> 00:37:42,684
Vous nous rendez visite, CaĂŻphe.
Votre présence m'honore.
519
00:37:43,664 --> 00:37:46,064
Vos esclaves ont bien travaillé, je vois,
procurateur.
520
00:37:46,244 --> 00:37:48,784
Je crois qu'il faut louer surtout notre
organisation.
521
00:37:48,804 --> 00:37:49,264
Elle est telle-
522
00:37:49,394 --> 00:37:51,804
Que vous pouvez dépouiller sans combat nos
caravanes.
523
00:37:52,064 --> 00:37:53,944
Bâtir avec le bien d'autrui est un tour de
force.
524
00:37:54,204 --> 00:37:56,984
Est-ce donc lĂ le
but de cette organisation, procurateur ?
525
00:37:57,024 --> 00:38:00,844
Le temple s'attribue certaines
contributions pour le bien du peuple juif,
526
00:38:00,904 --> 00:38:04,844
service de la communauté.
Grâce à cet aqueduc,
527
00:38:05,124 --> 00:38:06,724
Le Seigneur donnera sa part au peuple.
528
00:38:06,764 --> 00:38:10,554
En ton nom, procurateur,
t'a-t-on donné le pouvoir de décider de
529
00:38:10,584 --> 00:38:12,504
du Seigneur ? Un bon conseil
530
00:38:13,324 --> 00:38:15,624
:
laisse les caravanes passer et venir dans
531
00:38:16,684 --> 00:38:18,904
Ou fais attention aux conséquences.
532
00:38:18,964 --> 00:38:20,944
Sans argent,
je dois interrompre les travaux.
533
00:38:21,244 --> 00:38:23,484
Ils seront interrompus. ArrĂŞte-les.
534
00:38:24,184 --> 00:38:25,964
Mais avant qu'il ne soit trop tard.
535
00:38:26,684 --> 00:38:28,984
Dois-je comprendre qu'il s'agit d'une
menace ?
536
00:38:30,874 --> 00:38:34,784
Le Sanhédrin ne saurait en user.
Son rĂ´le consiste Ă rendre possible tout
537
00:38:34,804 --> 00:38:35,704
effort de corrélation.
538
00:38:36,564 --> 00:38:39,244
Je t'implore au nom de l'intérêt commun.
539
00:38:41,684 --> 00:38:44,524
Decius, pourquoi ne travaillent-ils pas ?
540
00:38:44,584 --> 00:38:46,804
En signe de protestation, ils refusent,
procurateur.
541
00:38:47,323 --> 00:38:48,084
Mets-toi en vie.
542
00:38:49,464 --> 00:38:51,704
Va donner des ordres.
Qu'ils reprennent le travail.
543
00:38:53,364 --> 00:38:54,864
Allez, remettez-vous au travail.
544
00:38:56,064 --> 00:38:56,564
Obéissez.
545
00:38:56,764 --> 00:38:59,004
Au travail. Au travail. Allez, au travail.
546
00:38:59,964 --> 00:39:02,584
Que la malédiction retombe sur la tête de
Pilate.
547
00:39:06,644 --> 00:39:10,524
C'est ce que
548
00:39:10,544 --> 00:39:11,964
tu voulais, CaĂŻphe, n'est-ce pas ?
549
00:39:14,384 --> 00:39:15,184
Procurateur,
550
00:39:16,084 --> 00:39:19,764
aucune vengeance ne dicte nos paroles.
Le sang va couler par ta faute.
551
00:39:20,064 --> 00:39:22,044
C'est si tu veux le savoir l'objet de mon
affliction.
552
00:39:27,704 --> 00:39:28,744
Que veux-tu, Dirce ?
553
00:39:29,124 --> 00:39:32,604
Tu dois aller dormir. Repose-toi,
maîtresse, le procurateur ne viendra pas.
554
00:39:33,504 --> 00:39:34,944
Pourquoi dis-tu cela ?
555
00:39:34,964 --> 00:39:37,084
Pilate ne souhaitait pas te voir en
Palestine.
556
00:39:37,124 --> 00:39:38,904
Son accueil si réservé en est la preuve.
557
00:39:41,304 --> 00:39:42,724
Allons, retire-toi, Dirce.
558
00:39:52,924 --> 00:40:07,044
Ils
559
00:40:07,084 --> 00:40:09,144
dorment.
Ils sont restés longtemps éveillés.
560
00:40:10,404 --> 00:40:13,684
J'ai peur que le climat d'ici ne soit bon
ni pour eux ni pour moi.
561
00:40:14,184 --> 00:40:16,144
L'air est frais au lac de Tibériade.
562
00:40:17,264 --> 00:40:18,804
Nicodème y possède une villa.
563
00:40:19,404 --> 00:40:19,904
Nicodème
564
00:40:20,724 --> 00:40:20,724
?
565
00:40:20,804 --> 00:40:23,404
C'est le seul membre du Sanhédrin qui me
soit favorable.
566
00:40:24,724 --> 00:40:26,264
Le rĂ´le d'oppresseur est sur difficile.
567
00:40:27,324 --> 00:40:29,984
Il me semble qu'il vaut mieux peut-ĂŞtre
enfin qu'il, qu'il faut rechercher la
568
00:40:30,024 --> 00:40:30,984
fraîcheur.
569
00:40:31,584 --> 00:40:34,944
Et de plus,
je suis sûr que Nicodème sera enchanté de
570
00:40:36,344 --> 00:40:37,544
Il faut l'aviser dès demain.
571
00:40:37,924 --> 00:40:39,884
Je serai auprès de vous souvent, Claudia.
572
00:40:41,164 --> 00:40:44,664
Et il te sera très facile,
si le temps change, alors, de revenir Ă
573
00:40:44,704 --> 00:40:45,384
Jérusalem.
574
00:40:46,484 --> 00:40:47,244
Oui, en effet.
575
00:40:50,704 --> 00:40:51,224
Claudia.
576
00:40:53,884 --> 00:40:55,244
Marcus. Marcus.
577
00:40:57,404 --> 00:40:59,444
Mais qu'est-ce que vous faites ici ?
Allez, allez-vous-en.
578
00:41:02,304 --> 00:41:04,544
HĂ©, Marcus, viens nous, viens nous aider.
579
00:41:05,424 --> 00:41:06,044
Attendez-moi.
580
00:41:09,404 --> 00:41:12,424
Mère,
est-ce que je peux aller retirer les
581
00:41:12,464 --> 00:41:13,164
Et moi aussi.
582
00:41:13,664 --> 00:41:17,264
Maîtresse, j'ai tort de te parler,
mais tu n'aurais pas dĂ» laisser le
583
00:41:17,284 --> 00:41:18,124
procurateur seul.
584
00:41:18,644 --> 00:41:20,784
Devrais-je le forcer Ă m'accorder son
affection ?
585
00:41:20,824 --> 00:41:23,704
C'est grâce à ton influence que ton époux
jouit de la confiance de Tibère.
586
00:41:23,734 --> 00:41:24,544
Il devrait s'en souvenir.
587
00:41:25,424 --> 00:41:28,844
Je me résigne.
À quoi servirait de se révolter ?
588
00:41:31,344 --> 00:41:33,224
Il faut céder la place à l'autre,
il faut s'éloigner.
589
00:41:33,704 --> 00:41:36,124
Il est temps de préparer notre voyage.
Je veux retourner Ă Rome.
590
00:41:36,324 --> 00:41:37,784
Oh, il va refuser, c'est certain.
591
00:41:38,544 --> 00:41:40,864
Le procurateur n'osera, j'en suis sûre,
me retenir.
592
00:41:41,884 --> 00:41:42,804
OĂą sont les enfants ?
593
00:41:42,824 --> 00:41:43,584
Près du lac.
594
00:41:44,664 --> 00:41:48,524
L'Éternel n'a-t-il pas dit à Jacob :
Je répandrai les eaux sur le
595
00:41:48,604 --> 00:41:49,244
sol altéré,
596
00:41:50,344 --> 00:41:52,184
les ruisseaux sur la terre desséchée.
597
00:41:53,584 --> 00:41:55,784
Je répandrai mon esprit sur ta postérité
598
00:41:56,624 --> 00:41:59,064
et ma bénédiction sur ceux qui sortiront
de toi.
599
00:42:00,064 --> 00:42:02,664
Venez Ă moi,
vous tous qui êtes fatigués et chargés.
600
00:42:03,444 --> 00:42:04,684
Je vous donnerai du repos.
601
00:42:05,784 --> 00:42:09,744
Prenez mon joug sur vous et recevez mes
instructions, car je suis doux
602
00:42:09,804 --> 00:42:13,404
et humble de cœur et vous trouverez du
repos pour vos âmes, car mon joug est doux
603
00:42:13,424 --> 00:42:14,524
et mon fardeau léger.
604
00:42:15,464 --> 00:42:19,184
Non, laissez les petits enfants,
ne les empĂŞchez pas de venir Ă moi,
605
00:42:20,184 --> 00:42:22,764
car le royaume des Cieux est pour ceux qui
leur
606
00:42:22,784 --> 00:42:24,464
ressemblent.
607
00:42:25,704 --> 00:42:29,664
Lorsque le Créateur, au commencement,
fit l'homme et la femme, il dit :
608
00:42:30,364 --> 00:42:34,164
C'est pourquoi l'homme quittera son père
et sa mère et s'attachera à sa
609
00:42:34,244 --> 00:42:36,984
femme.
Et les deux deviendront une seule chair.
610
00:42:37,284 --> 00:42:40,224
Ainsi, ils ne sont plus deux,
mais ils sont une seule chair.
611
00:42:40,694 --> 00:42:43,184
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu
a joint
612
00:42:44,136 --> 00:42:46,516
Pardonnez et vous serez pardonnés.
613
00:42:57,416 --> 00:42:57,816
Claudia.
614
00:43:00,936 --> 00:43:02,655
Je vais faire remplir les amphores.
615
00:43:13,996 --> 00:43:17,096
Pourrais-je parler un instant à la nièce
de l'empereur de Rome ?
616
00:43:19,116 --> 00:43:21,236
C'est toi que j'ai vu avec lui,
n'est-ce pas ?
617
00:43:22,316 --> 00:43:23,936
Je l'aime et je veux devenir son disciple,
618
00:43:25,316 --> 00:43:25,956
ĂŞtre avec lui.
619
00:43:26,676 --> 00:43:29,516
Et tu, tu le suis depuis quand ?
620
00:43:29,596 --> 00:43:33,036
Moi,
depuis le jour oĂą je l'ai entendu parler
621
00:43:34,656 --> 00:43:35,176
Ses paroles
622
00:43:36,576 --> 00:43:37,296
viennent du cœur.
623
00:43:38,556 --> 00:43:39,856
Elles ne sont que vérité et amour.
624
00:43:40,916 --> 00:43:44,086
J'ai tant voulu venir avec lui que je
laissais tout ce que je possédais pour le
625
00:43:44,086 --> 00:43:45,476
suivre et ne plus l'abandonner.
626
00:43:48,116 --> 00:43:48,556
Vois-tu,
627
00:43:50,716 --> 00:43:52,356
je crois que seul Jésus,
628
00:43:53,676 --> 00:43:57,556
que seul Jésus aura le pouvoir de réunir
les trois royaumes d'Israël.
629
00:44:01,676 --> 00:44:01,976
Car
630
00:44:03,916 --> 00:44:05,056
c'est mon seul rĂŞve.
631
00:44:06,476 --> 00:44:08,616
Et je veux attendre auprès de lui ce
jour-lĂ .
632
00:44:10,036 --> 00:44:10,735
Et si Rome,
633
00:44:12,036 --> 00:44:15,696
si Rome lui venait en aide,
elle aurait droit Ă la
634
00:44:15,716 --> 00:44:17,176
gratitude du peuple juif.
635
00:44:18,216 --> 00:44:19,036
C'est toi.
636
00:44:21,676 --> 00:44:24,356
Oui, toi qui le diras au procurateur.
637
00:44:26,316 --> 00:44:30,296
Y parviendrai-je ?
Peut-être réussirais-je à lui faire
638
00:44:30,336 --> 00:44:33,476
vérité si on est encore temps.
Mais il faudrait qu'il l'entende.
639
00:44:34,236 --> 00:44:36,556
Je dois lui savoir gré du réconfort que
j'ai reçu de lui.
640
00:44:37,096 --> 00:44:41,036
Oui,
il semble qu'il offre Ă la vie un sens
641
00:44:41,076 --> 00:44:43,396
paroles. Pardonne et tu seras pardonné.
642
00:44:43,556 --> 00:44:43,796
Oui,
643
00:44:44,656 --> 00:44:47,776
le pécheur ne doit retenir notre haine.
Le péché seul compte.
644
00:44:49,456 --> 00:44:50,276
C'est au péché seul
645
00:44:51,556 --> 00:44:52,796
que doit aller notre haine.
646
00:44:54,336 --> 00:44:54,616
Oui,
647
00:44:55,936 --> 00:44:58,276
c'est juste. Dès qu'il parle,
tout s'éclaire.
648
00:45:01,776 --> 00:45:03,776
Il faut que tu parles de lui au
procurateur.
649
00:45:04,556 --> 00:45:07,496
Oui, sans doute, oui. Quel est ton nom ?
650
00:45:07,536 --> 00:45:08,176
Judas.
651
00:45:28,036 --> 00:45:31,936
La charité, s'il vous plaît,
faites la charité.
652
00:45:35,036 --> 00:45:36,516
Implore en mon nom, Éternel.
653
00:45:37,316 --> 00:45:37,856
Merci.
654
00:45:48,936 --> 00:45:49,476
Sarah.
655
00:45:50,016 --> 00:45:50,516
Père.
656
00:45:51,596 --> 00:45:52,376
Oh, père.
657
00:45:59,016 --> 00:46:00,216
Vois ce que je t'apporte, vois.
658
00:46:01,696 --> 00:46:02,836
La grâce de Pilate.
659
00:46:04,356 --> 00:46:07,596
Pilate vient de signer ta grâce.
Tu es libre.
660
00:46:10,516 --> 00:46:11,876
Mais pourquoi te l'a-t-il accordée ?
661
00:46:13,796 --> 00:46:14,236
Pourquoi ?
662
00:46:16,216 --> 00:46:17,476
Je ne le reverrai jamais plus.
663
00:46:18,756 --> 00:46:20,096
Sarah, tu as fait ça pour moi ?
664
00:46:22,296 --> 00:46:23,496
Tu as aimé ce païen
665
00:46:24,436 --> 00:46:25,016
? Réponds.
666
00:46:26,356 --> 00:46:26,956
Réponds !
667
00:46:27,016 --> 00:46:30,996
Oui, je l'ai aimé, père. C'est un païen,
un Romain, mais son cœur est généreux.
668
00:46:31,016 --> 00:46:31,856
Sois maudite.
669
00:46:33,316 --> 00:46:34,936
Oui, je suis maudite.
670
00:46:35,976 --> 00:46:38,676
J'ai voulu le garder,
l'enlever Ă sa femme et Ă ses enfants.
671
00:46:40,316 --> 00:46:42,996
J'ai honte, mais cette fois, c'est fini,
je ne veux plus rester ici.
672
00:46:43,376 --> 00:46:44,376
Tu veux t'enfuir.
673
00:46:45,416 --> 00:46:47,556
Tu songes Ă t'en aller.
Ă€ quoi cela servira-t-il ?
674
00:46:48,376 --> 00:46:51,096
Que la vengeance de l'Éternel retombe sur
Ponce Pilate.
675
00:46:51,176 --> 00:46:54,396
Quoi ?
Tu songerais Ă te venger de celui qui
676
00:46:55,296 --> 00:46:56,876
? Tu irais commettre un tel crime ?
677
00:46:56,896 --> 00:46:58,116
Je ne suis pas Barabbas.
678
00:46:58,336 --> 00:47:01,336
Quand il levait son glaive,
il exécutait tes ordres, n'est-ce pas,
679
00:47:01,396 --> 00:47:04,316
t'obéissait ? Oh alors,
ce qu'on dit est vrai.
680
00:47:04,856 --> 00:47:06,495
Oh oh.
681
00:47:09,736 --> 00:47:11,096
[pleurs]
682
00:47:13,176 --> 00:47:15,636
J'ai pu réussir à dévaluer d'un tiers
l'argent romain.
683
00:47:16,176 --> 00:47:17,176
Devons-nous racheter le reste
684
00:47:19,356 --> 00:47:19,356
?
685
00:47:22,876 --> 00:47:23,376
Claudia
686
00:47:25,536 --> 00:47:25,536
?
687
00:47:27,976 --> 00:47:28,416
Claudia
688
00:47:32,136 --> 00:47:32,976
? Laisse-moi te parler.
689
00:47:33,496 --> 00:47:34,296
Je t'écoute.
690
00:47:38,876 --> 00:47:39,936
J'aimerais savoir.
691
00:47:41,216 --> 00:47:44,256
Que devrais-je te répondre ?
Je suis de retour et tes enfants aussi.
692
00:47:44,396 --> 00:47:47,416
Oh non, je, je veux t'entendre dire que...
693
00:47:47,736 --> 00:47:49,016
Que je veux oublier.
694
00:48:00,076 --> 00:48:01,916
J'ai été l'objet de ta souffrance.
695
00:48:03,776 --> 00:48:06,176
Je sais, j'ai eu des torts envers toi.
696
00:48:09,196 --> 00:48:11,355
Je vois que Nicodème a eu une influence
sur toi.
697
00:48:12,176 --> 00:48:12,456
Non.
698
00:48:14,736 --> 00:48:15,376
Qui alors ?
699
00:48:17,196 --> 00:48:18,436
Un jeune prédicateur.
700
00:48:19,376 --> 00:48:23,116
En l'écoutant, la vérité m'est apparue,
car tout ce qu'il a dit avait un sens.
701
00:48:23,496 --> 00:48:26,796
Il faut oublier les offenses,
chasser tout esprit de vengeance.
702
00:48:27,916 --> 00:48:28,756
Claudia.
703
00:48:34,776 --> 00:48:35,416
Cinquante,
704
00:48:36,696 --> 00:48:37,356
cinquante-et-un,
705
00:48:39,116 --> 00:48:39,856
cinquante-deux,
706
00:48:41,256 --> 00:48:42,056
cinquante-trois
707
00:48:45,492 --> 00:48:47,372
Rabbi, ancien, scribe,
708
00:48:48,432 --> 00:48:52,212
vous tous membres du conseil du Sanhédrin,
sachez qu'après avoir longuement
709
00:48:52,312 --> 00:48:55,812
pesé le pour et le contre,
chacun de nous a voté selon sa
710
00:48:55,832 --> 00:48:56,532
conscience.
711
00:48:57,852 --> 00:49:01,232
Pilate a recouru Ă la force. Chaque jour,
il nous vole.
712
00:49:01,772 --> 00:49:05,312
Chaque jour,
notre temple est frustré du tribut que lui
713
00:49:06,152 --> 00:49:08,832
Sans ce tribut, que pouvons-nous faire ?
714
00:49:08,872 --> 00:49:12,212
Faut-il s'opposer Ă cette spoliation par
la force ou bien aller courber le front
715
00:49:12,222 --> 00:49:15,152
devant Pilate en demandant à l'Éternel son
secours
716
00:49:16,312 --> 00:49:16,892
? Joseph,
717
00:49:18,372 --> 00:49:19,812
tu connais leur décision.
718
00:49:20,292 --> 00:49:21,152
Oui, CaĂŻphe.
719
00:49:21,632 --> 00:49:22,272
Quelle est-elle ?
720
00:49:29,042 --> 00:49:31,832
La majorité du vote cette fois est acquise
pour la force.
721
00:49:31,872 --> 00:49:34,442
Nous saurons nous défendre.
Nous combattrons.
722
00:49:34,442 --> 00:49:35,252
La
723
00:49:36,112 --> 00:49:36,852
violence
724
00:49:36,892 --> 00:49:40,832
mérité la
725
00:49:40,932 --> 00:49:44,782
violence. [brouhaha]
726
00:49:44,782 --> 00:49:46,472
Votre verdict est irrévocable.
727
00:49:47,792 --> 00:49:51,652
En tant que grand prĂŞtre,
je suis obligé de céder devant la
728
00:49:52,692 --> 00:49:54,852
Mais mon cœur crie sa honte et son
désespoir.
729
00:49:54,952 --> 00:49:57,432
Pontce Pilate n'a pas hésité à violer nos
lois ancestrales.
730
00:49:58,312 --> 00:49:59,852
Alors, prenons exemple sur sa conduite.
731
00:49:59,872 --> 00:50:02,372
La vengeance est mienne,
a dit le Seigneur.
732
00:50:02,472 --> 00:50:05,212
Il a dit aussi :
Brise celui qui viole la loi du Seigneur.
733
00:50:05,532 --> 00:50:06,472
Membre du Sanhédrin,
734
00:50:07,472 --> 00:50:09,172
Ponce Pilate est un administrateur.
735
00:50:09,912 --> 00:50:12,632
C'est Ă nous,
c'est notre rĂ´le de le guider,
736
00:50:12,692 --> 00:50:16,112
J'ai été désigné pour vous représenter.
Accordez-moi votre confiance.
737
00:50:16,772 --> 00:50:20,472
Nous ne pouvons pas demander Ă un soldat
romain de comprendre l'âme juive.
738
00:50:26,242 --> 00:50:26,242
[cris de la foule]
739
00:50:26,292 --> 00:50:29,412
Ă” Seigneur,
tes serviteurs veulent répandre le sang en
740
00:50:29,472 --> 00:50:30,952
Que quelqu'un d'autre le répande pour
nous.
741
00:50:32,312 --> 00:50:32,852
Barabbas.
742
00:50:32,912 --> 00:50:34,712
Oui, oui, Barabbas. Que ce soit Barabbas.
743
00:50:34,742 --> 00:50:37,292
Que les prĂŞtres veuillent demander l'aide
en dehors la loi.
744
00:50:37,302 --> 00:50:40,112
Que veux-tu donc ?
Obliger Aaron Ă payer encore ?
745
00:50:40,152 --> 00:50:42,972
Paye Barabbas, il va te servir,
il assurera la protection des caravanes.
746
00:50:43,012 --> 00:50:45,692
Je crois que les Romains comprendront
cette façon d'agir qui est la leur.
747
00:50:45,752 --> 00:50:48,252
Oui, que ce soit Barabbas !
748
00:50:49,532 --> 00:51:05,912
[musique de tension]
749
00:51:05,962 --> 00:51:07,582
Allez, allez !
750
00:51:11,052 --> 00:51:13,752
C'est
751
00:51:16,972 --> 00:51:18,752
pour vous donner une leçon en avant-goût
de ce qui vous attend.
752
00:51:18,932 --> 00:51:19,672
Que veux-tu ?
753
00:51:20,212 --> 00:51:21,771
Il faut me donner tout votre chargement.
754
00:51:23,812 --> 00:51:25,552
Que doit-on faire des prisonniers ?
755
00:51:25,612 --> 00:51:26,492
Les exterminer.
756
00:51:30,552 --> 00:51:34,472
[cris de douleur]
757
00:51:34,632 --> 00:51:36,732
Ă€ chacun son bien,
d'abord les tribus du temple.
758
00:51:37,272 --> 00:51:38,731
Il faut garder le reste pour nous.
759
00:51:40,692 --> 00:51:41,252
Barabbas,
760
00:51:42,382 --> 00:51:45,952
tu es un bourreau.
J'ai voulu engager la lutte afin que mon
761
00:51:46,012 --> 00:51:46,432
t'opprimer.
762
00:51:46,492 --> 00:51:47,372
Quoi ?
763
00:51:47,412 --> 00:51:50,512
Mais regarde,
notre idéal ne saurait être taché de sang
764
00:51:50,812 --> 00:51:53,232
Les hommes, quand ils ont le ventre creux,
ont besoin de saine nourriture.
765
00:51:53,752 --> 00:51:55,552
Tu détruis, tu salis nos efforts communs.
766
00:51:55,832 --> 00:51:58,232
Toi, Barabbas,
qui est plus grand qu'un porc.
767
00:51:58,452 --> 00:52:01,852
[bruit de chute]
768
00:52:01,912 --> 00:52:06,032
Alors,
769
00:52:06,352 --> 00:52:07,492
rassasie-toi d'idéal.
770
00:52:10,912 --> 00:52:12,492
[musique de tension]
771
00:52:12,872 --> 00:52:13,692
Ô Dieu d'Israël,
772
00:52:14,532 --> 00:52:16,292
entends nos cris de douleur et de honte.
773
00:52:22,552 --> 00:52:26,432
Un véritable carnage. Ensuite,
Barabbas a dépouillé la caravane afin de
774
00:52:26,452 --> 00:52:29,212
voler le tout,
à l'exception du tribut réservé au temple.
775
00:52:29,932 --> 00:52:31,732
Un noble geste de la part d'un brigand.
776
00:52:32,192 --> 00:52:34,792
N'est-il pas temps de commencer Ă dresser
des croix pour ces brigands ?
777
00:52:34,832 --> 00:52:36,692
La violence mérite la mort comme punition.
778
00:52:37,052 --> 00:52:40,852
L'aigle impériale saura exercer sa
puissance, son pouvoir sur le temple.
779
00:52:40,972 --> 00:52:43,252
Seule Rome commande en Palestine.
780
00:52:43,872 --> 00:52:45,392
Calbas, Décius,
781
00:52:46,252 --> 00:52:48,391
il faut partir immédiatement pour
Jérusalem.
782
00:52:52,712 --> 00:53:00,892
[musique de tension]
783
00:53:00,972 --> 00:53:04,492
Les enseignes des Romains sur le temple.
Les enseignes romaines sur le temple.
784
00:53:04,532 --> 00:53:06,812
Ils ont hissé leurs aigles sur le temple.
785
00:53:06,912 --> 00:53:09,632
Sacrilège, sacrilège, sacrilège !
786
00:53:09,692 --> 00:53:11,952
Les aigles romaines sont sur le temple.
787
00:53:12,132 --> 00:53:12,432
Sacrilège !
788
00:53:13,132 --> 00:53:40,512
[cris de la foule]
789
00:53:43,012 --> 00:53:43,472
Rabbi,
790
00:53:44,772 --> 00:53:47,802
compte-t-il que signifient ces pleurs et
ces plaints assourdissants ?
791
00:53:47,912 --> 00:53:50,952
Il y a certains actes qui brisent le cœur
et vous accablent aussi.
792
00:53:51,992 --> 00:53:53,832
Mon peuple crie sa douleur Ă son Dieu.
793
00:53:54,012 --> 00:53:56,992
Avoue qu'il faut qu'il soit doué de toutes
les vertus pour tolérer ce chœur de
794
00:53:57,012 --> 00:53:57,592
lamentations.
795
00:53:57,732 --> 00:54:01,352
L'Éternel connaît le poids de la douleur
et nos tourments sont aussi les
796
00:54:01,412 --> 00:54:01,772
siens.
797
00:54:03,012 --> 00:54:06,062
Pilate,
notre religion est forte ancienne et
798
00:54:06,062 --> 00:54:08,492
Si les aigles les offensent, je t'en prie,
retire-les du temple.
799
00:54:08,532 --> 00:54:09,542
Quand je donne un ordre-
800
00:54:09,572 --> 00:54:11,772
Le grand CaĂŻphe souhaite que tu le
reçoives.
801
00:54:11,812 --> 00:54:12,292
Qu'il entre.
802
00:54:13,912 --> 00:54:15,992
Il lui est interdit d'entrer lĂ oĂą vient
un paĂŻen.
803
00:54:17,872 --> 00:54:21,012
Pour quelle raison ?
A-t-il peur de salir sa robe ?
804
00:54:21,032 --> 00:54:22,912
Le CaĂŻphe veut te parler au nom de son
peuple.
805
00:54:36,911 --> 00:54:42,092
[chants]
806
00:54:42,222 --> 00:54:43,452
Que me veux-tu ?
807
00:54:44,372 --> 00:54:47,162
Je présume que le peuple juif se montre
respectueux de son grand
808
00:54:47,252 --> 00:54:50,946
CaĂŻphe.Conseille-leur de bien vouloir
évacuer les
809
00:54:50,976 --> 00:54:51,256
lieux.
810
00:54:51,576 --> 00:54:55,396
Je n'en ai aucun droit.
Quand le temple de votre Dieu est profané,
811
00:54:55,796 --> 00:54:57,856
ses serviteurs ont le droit au corot.
812
00:54:58,236 --> 00:55:00,236
Les hommes agissent selon leur conscience.
813
00:55:00,876 --> 00:55:04,176
Tu as tort, procurateur,
de fouler au pied notre religion,
814
00:55:05,016 --> 00:55:08,176
Voué à la persécution,
l'homme se révolte et
815
00:55:08,216 --> 00:55:09,036
s'insurge.
816
00:55:09,956 --> 00:55:13,096
Retire les aigles et alors le peuple se
retirera.
817
00:55:13,676 --> 00:55:15,846
Je suis aux ordres de l'empereur et pas
encore aux tiens.
818
00:55:15,846 --> 00:55:19,056
Je ne crois pas que l'empereur Tibère ait
changé au point de bouleverser nos
819
00:55:19,076 --> 00:55:22,276
coutumes et le privilège qu'il a sans
réserve consenti à notre
820
00:55:22,316 --> 00:55:25,816
religion.
Alors montre-moi ce message envoyé par
821
00:55:25,836 --> 00:55:26,396
Comment cela ?
822
00:55:26,436 --> 00:55:28,935
Oui,
l'ordre qui nous prouve que tu as agi
823
00:55:29,776 --> 00:55:33,266
S'il est vrai que ce document existe,
je n'aurai qu'Ă m'incliner, ton devoir est
824
00:55:33,316 --> 00:55:36,396
d'agir.
J'envisagerais de faire alors adresser nos
825
00:55:36,456 --> 00:55:39,096
suppliques Ă , Ă Rome, Ă l'empereur.
826
00:55:39,476 --> 00:55:41,216
Il m'accorde sa confiance.
827
00:55:41,716 --> 00:55:44,236
Tu voudrais peut-ĂŞtre qu'il te la retire,
procurateur.
828
00:55:44,556 --> 00:55:47,516
Tu n'es pas sans ennemi,
ils vont avoir la joie d'aller en aviser
829
00:55:47,556 --> 00:55:50,856
Tibère.
Pourquoi vouloir envenimer nos rapports de
830
00:55:50,896 --> 00:55:51,776
relations ?
831
00:55:51,836 --> 00:55:54,676
Ce discours, je l'avoue,
est fort édifiant, Caïphe.
832
00:55:55,716 --> 00:55:59,236
Mais garde ces phrases pour ton peuple.
N'insiste pas, veux-tu ?
833
00:55:59,956 --> 00:56:03,356
Tu ne peux exiger que je t'obéisse pour
satisfaire ces fanatiques.
834
00:56:03,696 --> 00:56:04,436
Procurateur,
835
00:56:05,836 --> 00:56:09,616
celui qui reste sourd Ă la voix du
Seigneur ne se condamne-t-il pas
836
00:56:09,656 --> 00:56:10,116
lui-mĂŞme
837
00:56:12,575 --> 00:56:12,575
?
838
00:56:38,556 --> 00:56:42,296
Je croyais au moins que leur bon sens nous
aurait évité de nous servir de la
839
00:56:42,456 --> 00:56:42,916
force.
840
00:56:52,416 --> 00:56:52,756
Galba,
841
00:56:54,756 --> 00:56:56,436
tu connais mes ordres.
842
00:56:56,476 --> 00:56:56,696
Oui.
843
00:56:59,575 --> 00:56:59,836
Non.
844
00:57:47,796 --> 00:57:50,376
Retirez-vous tout de suite ou je fais
usage de la force.
845
00:57:58,396 --> 00:58:02,356
Regardez le sommet de ce temple.
Surveillez-le quand l'ombre sera sur lui.
846
00:58:03,236 --> 00:58:04,676
Mes soldats entreront en action.
847
00:58:05,836 --> 00:58:06,236
Pilate,
848
00:58:07,436 --> 00:58:08,656
donne l'ordre d'enlever les aigles.
849
00:58:09,576 --> 00:58:12,736
Tu ne feras pas un acte de faiblesse,
mais un acte de générosité.
850
00:58:13,276 --> 00:58:13,796
En avant.
851
00:58:17,776 --> 00:58:29,556
Entends
852
00:58:29,616 --> 00:58:33,316
nos voix, Ă” Seigneur,
délivre-nous flétrit et punit
853
00:58:33,656 --> 00:58:35,316
Aie pitié de nos souffrances.
854
00:58:36,336 --> 00:58:36,856
Amen.
855
00:58:49,056 --> 00:58:52,456
Veux-tu détruire en un seul jour tout ce
que tu as fait pour ce peuple ?
856
00:58:53,036 --> 00:58:56,256
Ne les déçois pas.
L'or serait entre tes mains,
857
00:58:57,176 --> 00:59:00,976
Nous lutterons,
nous défendrons notre religion pour le
858
00:59:01,036 --> 00:59:03,456
De bon gré,
il faut qu'il les enlève du temple du
859
00:59:03,776 --> 00:59:05,736
Tu peux tuer nos enfants,
jamais nous ne céderons.
860
00:59:05,995 --> 00:59:07,876
Qu'il descende les aigles du temple.
861
00:59:09,956 --> 00:59:10,876
Garde
862
00:59:12,756 --> 00:59:15,276
! Aux arbres.
863
00:59:35,116 --> 00:59:38,916
Pilate,
fais donner l'ordre d'enlever les aigles
864
00:59:38,996 --> 00:59:39,716
temple.
865
00:59:40,976 --> 00:59:43,336
Pilate,
ce sont des pères et des mères que tu vas
866
00:59:43,376 --> 00:59:46,016
Tu dois avoir pitié d'eux,
je t'en supplie.
867
00:59:52,636 --> 00:59:54,856
Pilate, je t'en supplie, par pitié.
868
00:59:57,536 --> 01:00:01,416
Oh, Ă´te-moi l'enfant de ma chair,
donne-moi la mort.
869
01:00:03,556 --> 01:00:05,255
Soldats, rengainez vos glaives.
870
01:00:06,256 --> 01:00:07,316
Descendez les aigles.
871
01:00:09,276 --> 01:00:12,516
Le glaive romain ne sera jamais taché de
votre sang.
872
01:00:14,856 --> 01:00:18,576
Certains veulent détruire le pacte
d'amitié qui nous lie.
873
01:00:19,856 --> 01:00:22,336
Ce n'est pas aujourd'hui qu'ils y
parviendront.
874
01:00:23,316 --> 01:00:24,936
Retirez-vous en paix dans vos maisons.
875
01:00:25,796 --> 01:00:28,896
Les aigles qui sont l'emblème de l'empire
romain seront retirés.
876
01:00:29,736 --> 01:00:32,156
Et Rome continuera à vous protéger malgré
vous.
877
01:00:32,656 --> 01:00:40,776
[applaudissements]
878
01:00:41,046 --> 01:00:49,226
[musique]
879
01:00:59,046 --> 01:01:02,756
[musique de fond] [cris]
880
01:01:02,756 --> 01:01:06,026
[bruit de pas et de chevaux] Écoutez-moi,
écoutez mes paroles.
881
01:01:06,566 --> 01:01:09,706
Car quelles sont les paroles du fils de
l'homme ?
882
01:01:09,846 --> 01:01:13,786
Les yeux ne peuvent le voir,
les oreilles ont entendu sa voix
883
01:01:13,846 --> 01:01:16,646
et ses paroles ont fait jaillir en mon âme
la lumière.
884
01:01:17,306 --> 01:01:20,686
Bienheureux les pauvres en esprit,
le royaume des cieux est Ă eux.
885
01:01:21,066 --> 01:01:24,046
Croyez,
il vous sera offert la résurrection et la
886
01:01:24,386 --> 01:01:27,466
Celui qui croit en moi, après sa mort,
ressuscitera.
887
01:01:27,806 --> 01:01:31,346
Et la pierre tombale fut soulevée et
Lazare revint Ă la vie.
888
01:01:31,446 --> 01:01:32,026
Est-ce que tu l'as vu
889
01:01:33,406 --> 01:01:37,306
? Tiens. Qu'est-ce qu'il t'a dit encore,
le Nazaréen
890
01:01:38,026 --> 01:01:38,026
?
891
01:01:39,626 --> 01:01:43,446
Il a dit aussi :
Si un jour on te frappe sur la joue
892
01:01:43,506 --> 01:01:45,285
aussitĂ´t l'autre joue.
893
01:01:46,285 --> 01:01:47,686
[rire]
894
01:01:47,886 --> 01:01:48,986
C'est toi Barabbas.
895
01:01:50,726 --> 01:01:51,466
Comment le sais-tu ?
896
01:01:51,746 --> 01:01:55,686
Ta voix te trahit. C'est Ă cause de toi,
de tes coups, que j'ai cessé
897
01:01:55,726 --> 01:01:56,586
de voir le jour.
898
01:01:56,606 --> 01:01:58,776
[musique de tension]
899
01:01:58,826 --> 01:02:02,726
[bruit de pas et de chevaux] Laisse
900
01:02:02,926 --> 01:02:04,846
ça, c'est à moi. Ne leur laissez rien.
901
01:02:17,606 --> 01:02:23,996
[hennissement]
902
01:02:24,056 --> 01:02:27,146
[cris] [bruit de pas et de chevaux] [cris]
[bruit de pas et de chevaux]
903
01:02:27,206 --> 01:02:29,926
Prenons les moutons.
904
01:02:35,226 --> 01:02:35,966
Brûlez tout.
905
01:02:37,166 --> 01:02:38,806
[cris]
906
01:02:39,136 --> 01:02:43,336
[bruit de pas et de chevaux]
907
01:02:44,026 --> 01:02:46,886
Cesse de pleurer. Allons,
cesse de pleurer mon
908
01:02:47,866 --> 01:02:49,456
petit, ne pleure pas.
909
01:03:03,306 --> 01:03:04,796
[bruit de pas et de chevaux] [cris]
910
01:03:04,806 --> 01:03:07,006
Et maintenant,
appelle à ton secours le Nazaréen.
911
01:03:10,306 --> 01:03:32,666
[musique de tension]
912
01:03:32,715 --> 01:03:35,495
[cris] [bruit de pas et de chevaux]
913
01:03:35,555 --> 01:03:36,426
Qu'y a-t-il, Simon
914
01:03:37,886 --> 01:03:37,886
?
915
01:03:37,926 --> 01:03:39,966
Barabbas est pour notre pays une grave
menace, un danger.
916
01:03:40,826 --> 01:03:43,726
J'avoue qu'en ce qui me concerne,
j'ignore ce qu'est devenu Barabbas.
917
01:03:44,146 --> 01:03:46,766
Toi seul est en mesure de l'obliger Ă
cesser de voler notre peuple.
918
01:03:47,626 --> 01:03:50,366
N'ai-je pas toujours fait ce que
souhaitait le Sanhédrin ? Il le sait.
919
01:03:51,446 --> 01:03:54,966
Il sait aussi que Barabbas est
l'instigateur de la rébellion des tribus
920
01:03:55,006 --> 01:03:58,366
Samarie contre Rome.
Ce sont ces hommes qui ont poussé à la
921
01:03:58,406 --> 01:04:02,006
travaillant Ă l'aqueduc.
Mais le SanhĂ©drin ne veut pas ĂŞtre mĂŞlĂ© Ă
922
01:04:02,566 --> 01:04:05,066
De Samarie et de son aqueduc, sans doute.
923
01:04:05,166 --> 01:04:09,006
Étant donné que notre religion a triomphé
avec éclat des Aigles, il est de notre
924
01:04:09,086 --> 01:04:10,966
devoir de démontrer notre pacifisme.
925
01:04:11,366 --> 01:04:15,126
Je connais Barabbas,
je connais son amour pour l'or et je sais
926
01:04:15,186 --> 01:04:16,726
comment il faut agir avec lui.
927
01:04:18,326 --> 01:04:19,146
Très bien, Aaron.
928
01:04:20,786 --> 01:04:24,206
Le Sanhédrin te remerciera de faire cesser
ces actes de brigandage. Adieu.
929
01:04:24,846 --> 01:04:25,226
MĂŞlik,
930
01:04:26,526 --> 01:04:29,566
je veux savoir, oui,
savoir ce que les Romains offrent pour
931
01:04:29,806 --> 01:04:31,126
Une centaine de sesterces.
932
01:04:31,906 --> 01:04:34,886
Fort bien.
VoilĂ un travail pour toi et dont tu
933
01:04:35,246 --> 01:04:39,186
Rends-toi chez leur commandant,
Lucius Galba,
934
01:04:39,206 --> 01:04:42,906
verser mille cinq cents sesterces,
il aura droit Ă quelques informations sur
935
01:04:42,946 --> 01:04:43,346
Barabbas.
936
01:04:43,366 --> 01:04:45,706
Voilà une somme trop élevée,
elle ne peut l'intéresser.
937
01:04:45,886 --> 01:04:49,346
Combien offrirait-il pour obtenir un
renseignement
938
01:04:49,386 --> 01:04:52,906
précieux ?
Le nom de celui qui a forgé la révolte de
939
01:04:55,906 --> 01:05:00,386
[musique de tension]
940
01:05:00,826 --> 01:05:03,366
Il est là , derrière cette porte.
941
01:05:06,906 --> 01:05:25,226
[musique de tension]
942
01:05:26,646 --> 01:05:28,146
[bruit métallique] Emparez-vous de lui.
943
01:05:29,576 --> 01:05:39,996
[bruit de pas et de lutte]
944
01:05:40,086 --> 01:05:40,566
Emmenez-le.
945
01:05:41,226 --> 01:05:51,246
[bruit de pas et de chevaux]
946
01:05:52,006 --> 01:05:54,126
Ils ne nous traiteront plus comme des
chiens.
947
01:05:54,206 --> 01:05:56,326
Ces Romains,
ils ne protègent que les délateurs.
948
01:05:57,606 --> 01:06:00,105
Toi, avec ce casque,
tu ressembles Ă un centurion romain.
949
01:06:01,746 --> 01:06:05,266
[musique de tension]
[bruit de pas et de chevaux]
950
01:06:05,426 --> 01:06:06,286
Ah, voilĂ Barabbas.
951
01:06:06,466 --> 01:06:07,046
Finalement.
952
01:06:09,286 --> 01:06:10,586
Non, non, ce n'est pas lui.
953
01:06:11,826 --> 01:06:13,906
Mais oĂą est Barabbas ? Pourquoi viens-tu ?
954
01:06:14,846 --> 01:06:15,846
Barabbas a été capturé.
955
01:06:16,106 --> 01:06:16,826
Capturé ?
956
01:06:16,846 --> 01:06:18,666
Et tu ne l'as pas défendu ?
Tu n'es qu'un traître.
957
01:06:18,706 --> 01:06:20,786
Si je suis ici, ce n'est pas dans le
but de trahir.
958
01:06:20,806 --> 01:06:24,426
Je ne pense qu'à Israël parce que vous
allez saccager tout ce qui est Ă nous.
959
01:06:24,986 --> 01:06:26,776
Nous n'avons qu'un seul ennemi, Rome.
960
01:06:27,666 --> 01:06:29,626
Galba et ses légionnaires marchent sur
Garizim.
961
01:06:29,726 --> 01:06:32,526
Rejoignons les nĂ´tres,
il faut repousser le oppresseur,
962
01:06:32,646 --> 01:06:33,126
Il a raison.
963
01:06:33,406 --> 01:06:35,106
[acclamations]
964
01:06:35,186 --> 01:06:36,906
Ils vont savoir cette fois le prix de la
haine.
965
01:06:37,346 --> 01:06:39,646
Avec la haine vient la force et le courage
d'affronter la mort.
966
01:06:39,786 --> 01:06:42,506
Plutôt être tué que de devenir esclave.
Venez avec moi.
967
01:06:42,545 --> 01:06:43,746
[acclamations]
968
01:06:44,346 --> 01:06:49,866
[bruit de pas et de chevaux]
969
01:06:52,106 --> 01:06:59,026
[musique épique]
970
01:07:08,896 --> 01:07:18,796
[musique épique]
971
01:07:18,946 --> 01:09:35,756
[bruit de pas]
972
01:09:41,176 --> 01:09:41,796
Jonathan.
973
01:09:42,716 --> 01:09:44,756
Oh Jonathan, mon Jonathan.
974
01:09:47,296 --> 01:09:47,776
Jessica,
975
01:09:49,056 --> 01:09:49,996
je sais, vois-tu que
976
01:09:51,156 --> 01:09:53,196
nous n'aurons pas livré ce combat en vain.
977
01:09:54,376 --> 01:09:55,336
Non, ne me quitte pas.
978
01:09:58,196 --> 01:09:58,956
Jessica,
979
01:10:00,776 --> 01:10:01,916
il ne faut plus pleurer,
980
01:10:03,096 --> 01:10:03,896
car bientĂ´t
981
01:10:05,016 --> 01:10:08,996
ceux qui se sont révoltés et défendus avec
nous vont
982
01:10:09,036 --> 01:10:10,456
être délivrés de l'oppresseur.
983
01:10:11,996 --> 01:10:13,696
Oh, Jessica.
984
01:10:15,336 --> 01:10:16,416
Jonathan.
985
01:10:18,296 --> 01:10:19,756
Jonathan.
986
01:10:34,956 --> 01:10:55,736
[choral]
987
01:10:55,986 --> 01:10:58,396
Il est le fils de David.
Couronnons le roi de Judée.
988
01:10:58,776 --> 01:11:00,276
Non, il n'en a nul désir.
989
01:11:02,716 --> 01:12:00,076
[choral]
990
01:12:00,506 --> 01:12:04,376
Il est écrit :
Ma maison est une maison de prière,
991
01:12:04,416 --> 01:12:05,856
en faites une caverne de voleurs.
992
01:12:06,346 --> 01:12:13,676
[bruit de coups]
993
01:12:13,796 --> 01:12:17,476
Le Sanhédrin ne pardonnera jamais à ce
Nazaréen d'avoir chassé les marchands du
994
01:12:17,596 --> 01:12:18,296
Temple.
995
01:12:25,696 --> 01:12:27,316
[choral]
996
01:12:27,556 --> 01:12:29,236
Est-ce toi Judas Iscariote
997
01:12:30,576 --> 01:12:30,576
?
998
01:12:33,016 --> 01:12:34,936
Que t'est-il donc arrivé ? Voyons,
que s'est-il passé ?
999
01:12:34,976 --> 01:12:37,976
J'ai su que tu avais tout abandonné pour
suivre ce fanatique.
1000
01:12:39,016 --> 01:12:42,896
Quand mon maître aura restauré le royaume
d'Israël, il règnera à l'abondance.
1001
01:12:43,736 --> 01:12:47,676
Mais tu parles comme un enfant.
Tu viens non seulement d'abandonner tes
1002
01:12:47,716 --> 01:12:50,456
ton intelligence. Ton maître,
c'est le nom que tu lui donnes.
1003
01:12:51,676 --> 01:12:53,096
L'as-tu bien écouté seulement
1004
01:12:54,296 --> 01:12:56,216
?
Crois-tu qu'il s'agit d'un royaume
1005
01:12:57,216 --> 01:12:58,636
? Il parle d'un royaume, certes,
1006
01:12:59,636 --> 01:13:00,496
mais lĂ -haut,
1007
01:13:01,616 --> 01:13:03,396
c'est un royaume sur un nuage.
1008
01:13:05,156 --> 01:13:06,176
Fais attention, Aaron,
1009
01:13:07,796 --> 01:13:09,936
car bientĂ´t,
je serai assis à ses côtés sur un trône.
1010
01:13:10,296 --> 01:13:10,736
Judas,
1011
01:13:11,616 --> 01:13:13,596
il est très difficile de s'asseoir sur un
nuage,
1012
01:13:14,716 --> 01:13:15,736
mĂŞme pour un roi.
1013
01:13:17,448 --> 01:13:18,768
Respecte donc le Fils de Dieu.
1014
01:13:27,088 --> 01:13:27,468
Aaron,
1015
01:13:28,768 --> 01:13:30,008
je vais prier pour toi.
1016
01:13:32,028 --> 01:13:32,628
Je prierai,
1017
01:13:33,628 --> 01:13:34,228
Aaron.
1018
01:13:38,448 --> 01:13:41,508
Judas Iscariote,
que viens-tu faire au temple
1019
01:13:42,328 --> 01:13:42,328
?
1020
01:13:42,408 --> 01:13:43,528
C'est lui qui t'a envoyé ici
1021
01:13:45,568 --> 01:13:45,568
?
1022
01:13:46,588 --> 01:13:48,148
Tu nous crois obligés de t'accepter sans
doute.
1023
01:13:48,848 --> 01:13:52,468
Et tu nous offres ton âme,
espérant ainsi obtenir ton salut.
1024
01:13:53,908 --> 01:13:55,908
J'ai toujours tenu mon âme dans la paume
de ma main
1025
01:13:57,368 --> 01:13:58,748
et je n'ai jamais oublié nos lois.
1026
01:14:02,048 --> 01:14:04,268
C'est que je ne vois rien dans cette main
tendue.
1027
01:14:05,168 --> 01:14:09,088
Je la cherche en vain. Non,
je ne vois pas ton âme dans cette main
1028
01:14:09,108 --> 01:14:09,908
appelle au secours.
1029
01:14:10,628 --> 01:14:13,128
Ah non, non,
je n'ai pas besoin de secours.
1030
01:14:13,848 --> 01:14:17,148
Je viens vous demander de comprendre avec
moi mon maître.
1031
01:14:17,208 --> 01:14:18,708
Et pour quelle raison l'as-tu renié ?
1032
01:14:18,748 --> 01:14:20,908
Je l'ai renié, moi ? Renier ?
1033
01:14:22,688 --> 01:14:25,407
Ciel.
1034
01:14:26,768 --> 01:14:27,868
J'ai fui, tu m'entends, j'ai fui.
1035
01:14:28,888 --> 01:14:30,348
Mais pourquoi ?
1036
01:14:30,428 --> 01:14:31,208
Ses yeux.
1037
01:14:39,728 --> 01:14:41,688
Je ne pouvais plus sentir ses yeux posés
sur moi.
1038
01:14:43,108 --> 01:14:44,708
Je les voyais s'enfoncer jusqu'en mon âme.
1039
01:14:48,048 --> 01:14:48,788
Fuir ses yeux.
1040
01:14:50,208 --> 01:14:51,388
Ils me suivaient sans cesse.
1041
01:14:54,228 --> 01:14:55,568
Ils semblaient me forcer Ă parler,
1042
01:14:56,408 --> 01:14:58,668
Ă lire Ă lui,
lui confier ce que je cachais
1043
01:14:59,868 --> 01:15:00,568
dans mon cœur.
1044
01:15:02,448 --> 01:15:03,088
Les phrases que,
1045
01:15:04,068 --> 01:15:06,068
que je voulais garder en moi.
1046
01:15:10,728 --> 01:15:12,228
Pourquoi as-tu suivi un tel maître ?
1047
01:15:17,348 --> 01:15:18,428
Je croyais qu'ensemble,
1048
01:15:20,588 --> 01:15:22,228
nous rétablirions selon nos vœux en Israël
1049
01:15:24,668 --> 01:15:28,148
le royaume de David,
comme celui que déjà le
1050
01:15:28,218 --> 01:15:29,208
prophète a prédit.
1051
01:15:31,148 --> 01:15:33,608
J'avais cru qu'il avait deviné ce que
j'attendais.
1052
01:15:33,648 --> 01:15:35,848
Oui,
j'avais cru qu'il m'aimait tout autrement
1053
01:15:35,908 --> 01:15:36,448
existait.
1054
01:15:37,998 --> 01:15:41,528
Parce qu'il existait entre nous,
entre lui et moi, une secrète
1055
01:15:41,568 --> 01:15:42,108
entente.
1056
01:15:50,288 --> 01:15:53,288
Mais lui,
lui faisait un rêve différent qui lui
1057
01:15:56,288 --> 01:15:58,008
J'ignorais ce que les autres devaient
savoir.
1058
01:15:59,548 --> 01:16:03,168
J'étais loin de penser qu'il voulait
parler d'un autre royaume.
1059
01:16:04,087 --> 01:16:14,908
[sanglote]
1060
01:16:18,928 --> 01:16:22,288
J'ai vu que ce royaume à lui n'était pas
celui d'Israël.
1061
01:16:22,868 --> 01:16:24,108
Il venait en promettre un autre.
1062
01:16:26,168 --> 01:16:27,928
Et pas sur la terre. Dans
1063
01:16:29,288 --> 01:16:30,148
un autre monde.
1064
01:16:34,788 --> 01:16:36,988
Ă€ ce moment-lĂ ,
aura-t-il besoin de moi à ses côtés
1065
01:16:38,468 --> 01:16:39,348
? Qui choisira-t-il
1066
01:16:40,748 --> 01:16:43,508
? Sûrement un autre. Sûrement un autre.
1067
01:16:48,688 --> 01:16:52,008
Un autre monde ?
Mais qu'est-ce que tu nous racontes ?
1068
01:16:52,048 --> 01:16:54,228
Ne perdons pas notre temps Ă entendre
divaguer cet illuminé.
1069
01:16:54,238 --> 01:16:55,428
Il faut qu'il parle, Simon.
1070
01:16:57,748 --> 01:16:58,228
Cette nuit.
1071
01:17:03,438 --> 01:17:05,348
Au cours du souper, nous étions tous là .
1072
01:17:07,348 --> 01:17:08,068
Autour de lui.
1073
01:17:09,728 --> 01:17:10,088
Soudain,
1074
01:17:11,008 --> 01:17:12,608
il a prononcé d'étranges paroles.
1075
01:17:13,368 --> 01:17:15,368
Alors que ses yeux regardaient au loin,
il a dit
1076
01:17:16,368 --> 01:17:17,988
: L'un de vous, l'un de vous, je le sais,
1077
01:17:19,168 --> 01:17:20,068
va me trahir.
1078
01:17:25,288 --> 01:17:28,088
Nous avons eu froid.
Lequel de nous voulait le trahir ?
1079
01:17:28,128 --> 01:17:28,988
Mais c'est incroyable.
1080
01:17:30,148 --> 01:17:33,807
Aucun disciple, voyons,
ne doit penser Ă trahir.
1081
01:17:35,088 --> 01:17:38,408
Se peut-il qu'il ait exprimé ce doute ?
C'est Ă toi qu'il pensait ?
1082
01:17:40,068 --> 01:17:40,348
Oui.
1083
01:17:43,568 --> 01:17:46,418
Lequel dans sa vie n'a senti le doute
s'emparer de lui ?
1084
01:17:46,448 --> 01:17:47,668
Tu as douté ?
1085
01:17:51,808 --> 01:17:52,168
C'est vrai.
1086
01:17:54,288 --> 01:17:56,888
J'ai douté de lui, je l'avoue,
et pourtant je l'aime.
1087
01:17:58,208 --> 01:18:01,328
Mais je ne veux pas le trahir, moi.
Et je ne veux pas trahir le temple.
1088
01:18:03,268 --> 01:18:06,328
C'est ce soir, tu entends ?
Ce soir que nous devons lui parler.
1089
01:18:07,528 --> 01:18:07,828
Ă€ lui
1090
01:18:08,948 --> 01:18:12,848
? Oui, parlez-lui, allez lui parler.
Il vous dira que je ne veux pas le trahir.
1091
01:18:13,148 --> 01:18:14,368
OĂą pouvons-nous le rencontrer ?
1092
01:18:16,068 --> 01:18:17,268
C'est facile. À la tombée de la nuit,
1093
01:18:18,308 --> 01:18:20,588
il reste seul dans le jardin.
Il veut qu'on le laisse prier.
1094
01:18:24,468 --> 01:18:25,978
Non, il n'y a pas besoin d'autres témoins.
1095
01:18:26,068 --> 01:18:26,768
Il est coupable.
1096
01:18:27,128 --> 01:18:29,507
Tout le condamne, jusqu'Ă ses paroles.
1097
01:18:29,588 --> 01:18:31,528
Il a blasphémé, il a blasphémé.
1098
01:18:31,588 --> 01:18:32,268
Non, laissez.
1099
01:18:34,168 --> 01:18:35,848
Laissez-moi seul avec le prisonnier.
1100
01:18:36,748 --> 01:18:38,768
Éloignez-vous. Je désire lui parler.
1101
01:18:45,748 --> 01:18:47,288
Approche.
1102
01:18:53,728 --> 01:18:54,348
Mon fils,
1103
01:18:55,488 --> 01:18:58,888
je suis auprès de toi dans le seul
but de t'interroger sur la Torah.
1104
01:19:00,028 --> 01:19:02,968
Mon rĂ´le le veut,
car j'ai des devoirs envers ceux qui
1105
01:19:03,028 --> 01:19:05,788
savoir la vérité. Quelle qu'elle soit,
nous la leur devons.
1106
01:19:05,908 --> 01:19:08,648
De grands prĂŞtres viennent t'accuser
d'avoir blasphémé.
1107
01:19:09,968 --> 01:19:10,328
Dis-moi,
1108
01:19:11,488 --> 01:19:12,548
est-ce toi, le Messie ?
1109
01:19:13,748 --> 01:19:14,447
Regarde-moi.
1110
01:19:15,408 --> 01:19:19,388
Regarde ces yeux rougis, usés.
Ils sont le résultat d'une longue vie de
1111
01:19:19,448 --> 01:19:23,148
veille et d'angoisse pour comprendre
quelle est la vérité et prouver toute
1112
01:19:23,268 --> 01:19:23,908
foi en elle.
1113
01:19:24,912 --> 01:19:28,632
Il faut que je la connaisse, sinon,
sinon l'acquit de mes efforts
1114
01:19:28,692 --> 01:19:29,492
demeurerait vain.
1115
01:19:31,012 --> 01:19:33,312
Je veux la vérité.
Aucun signe ne t'a désigné.
1116
01:19:33,332 --> 01:19:34,552
Est-ce toi le fils de David
1117
01:19:35,452 --> 01:19:37,812
? Réfléchis,
j'aurais dĂ» en ĂŞtre le premier averti.
1118
01:19:39,892 --> 01:19:41,071
Oh mon fils,
1119
01:19:42,152 --> 01:19:43,332
je sais que tu es jeune.
1120
01:19:44,152 --> 01:19:48,112
Un jeune Nazaréen qui doit avoir une mère
et un père qui l'attendent au
1121
01:19:48,172 --> 01:19:48,752
village.
1122
01:19:49,732 --> 01:19:52,172
Alors avoue ton hérésie sans honte et
après,
1123
01:19:53,472 --> 01:19:55,952
je te laisserai retrouver les tiens,
ceux qui t'ont donné la vie.
1124
01:19:56,772 --> 01:19:58,972
Ils t'aiment,
ils souffrent et ils veulent te sauver.
1125
01:20:07,212 --> 01:20:08,912
Alors, est-ce toi le fils de David ?
1126
01:20:18,632 --> 01:20:19,672
Tu ne veux rien dire.
1127
01:20:22,452 --> 01:20:26,432
Tu ne veux pas me répondre. Alors,
tu comparaîtras devant
1128
01:20:26,452 --> 01:20:26,952
Pilate.
1129
01:20:28,692 --> 01:20:29,132
Pilate
1130
01:20:30,192 --> 01:20:31,992
! Oh, Pilate.
1131
01:20:32,112 --> 01:20:32,792
Claudia.
1132
01:20:33,992 --> 01:20:37,052
Qu'il est horrible,
horrible ce rĂŞve que j'ai fait.
1133
01:20:37,612 --> 01:20:40,552
Oh Pilate, je t'en supplie,
il y va de notre vie,
1134
01:20:40,872 --> 01:20:42,532
Refuse de juger cet homme, écoute-moi.
1135
01:20:43,012 --> 01:20:43,492
Qu'as-tu ?
1136
01:20:46,192 --> 01:20:50,052
Tout Ă coup,
le ciel s'est obscurci et la terre a
1137
01:20:50,092 --> 01:20:52,612
un aigle immense a foncé sur un petit
agneau.
1138
01:20:53,972 --> 01:20:56,212
Oh, c'est terrible,
quel cauchemar affreux.
1139
01:20:59,452 --> 01:21:02,272
Pilate, écoute-moi. Oui, je crois
1140
01:21:02,552 --> 01:21:04,952
que c'est lui, le Messie.
1141
01:21:08,692 --> 01:21:11,212
Le Sanhédrin exige qu'il soit jugé par
toi.
1142
01:21:14,352 --> 01:21:15,512
Oh non, non.
1143
01:21:17,072 --> 01:21:19,512
Calme-toi, ne crains rien. Calme-toi,
Claudia.
1144
01:21:20,792 --> 01:21:34,372
[bruit de foule]
1145
01:21:40,672 --> 01:21:42,312
Faites avancer le prisonnier.
1146
01:21:52,472 --> 01:21:54,272
Qui accuse cet homme ?
1147
01:21:55,752 --> 01:21:56,592
Procurateur,
1148
01:21:58,132 --> 01:22:01,572
Jésus de Nazareth est amené devant toi par
la conscience du peuple.
1149
01:22:02,292 --> 01:22:04,912
Alors disons ta propre conscience.
1150
01:22:05,372 --> 01:22:09,132
Ne suis-je pas leur grand prĂŞtre ?
Ma conscience est celle de mon Dieu.
1151
01:22:09,752 --> 01:22:11,952
Quelle accusation portes-tu contre cet
homme ?
1152
01:22:13,252 --> 01:22:16,552
Pilate,
l'aurions-nous conduit devant toi s'il
1153
01:22:16,592 --> 01:22:19,952
Il est la cause de troubles qui sont de
nature à pervertir Israël.
1154
01:22:20,552 --> 01:22:23,712
Il rassemble le peuple,
lui défend de payer le tribut dû à César.
1155
01:22:23,752 --> 01:22:25,632
À quelle peine doit-il être condamné ?
1156
01:22:25,672 --> 01:22:27,432
Il faudra lui infliger celle réservée aux
hérétiques.
1157
01:22:27,512 --> 01:22:30,112
Ainsi, il s'agit de rivalités religieuses.
1158
01:22:30,232 --> 01:22:32,972
Veuillez donc l'emmener et le juger
d'après l'orthodoxie de vos lois.
1159
01:22:33,112 --> 01:22:36,532
Mais c'est qu'il nous est défendu d'avoir
Ă prononcer l'ultime sentence.
1160
01:22:38,712 --> 01:22:40,912
Prisonnier, approche-toi de moi.
1161
01:22:46,432 --> 01:22:48,592
Tu as entendu ?
Ils veulent que je te juge.
1162
01:22:53,672 --> 01:22:56,292
C'est ton peuple qui t'amène ici.
Réponds-moi, de quoi
1163
01:22:56,352 --> 01:22:59,512
t'accusent-t-on ? Réponds à ma question.
1164
01:23:00,072 --> 01:23:01,452
Es-tu leur roi des Juifs ?
1165
01:23:03,652 --> 01:23:07,632
Tu le dis, je suis roi.
Je suis né pour une chose et venu dans le
1166
01:23:07,672 --> 01:23:08,812
témoigner pour la vérité.
1167
01:23:09,332 --> 01:23:11,272
Qu'est-ce que la vérité ?
1168
01:23:11,312 --> 01:23:12,711
Elle est devant toi.
1169
01:23:12,792 --> 01:23:15,652
Il doit avouer qu'il vient de la Galilée
pour inciter le peuple à la révolte.
1170
01:23:16,132 --> 01:23:17,912
En fait, cet homme est un Galiléen.
1171
01:23:19,452 --> 01:23:21,772
Donc,
il dépend de la juridiction d'Hérode.
1172
01:23:24,272 --> 01:23:27,272
Hérode Antipas est à Jérusalem pour la
Pâque.
1173
01:23:28,432 --> 01:23:32,412
Sa foi est la vĂ´tre. Alors,
il va comprendre le sens donné
1174
01:23:32,452 --> 01:23:35,192
Ă votre accusation et peut-ĂŞtre le
jugera-t-il coupable.
1175
01:23:36,432 --> 01:23:37,812
Emmenez-le devant Hérode.
1176
01:23:38,472 --> 01:23:44,752
[bruit de foule]
1177
01:23:44,792 --> 01:24:01,702
Non,
1178
01:24:06,152 --> 01:24:07,212
n'aie pas peur.
1179
01:24:08,692 --> 01:24:10,212
As-tu des nouvelles ?
1180
01:24:10,252 --> 01:24:10,452
Non,
1181
01:24:11,592 --> 01:24:12,192
aucune.
1182
01:24:15,652 --> 01:24:17,012
Mais pourquoi te tourmentes-tu
1183
01:24:18,352 --> 01:24:20,792
? Ce sont les devoirs de ta charge.
On croirait que c'est la première fois
1184
01:24:20,812 --> 01:24:22,032
faut prononcer une telle sentence.
1185
01:24:22,632 --> 01:24:24,372
Les autres fois, tout était clair.
1186
01:24:24,752 --> 01:24:28,292
Le crime,
le châtiment impliqué et ma personnelle
1187
01:24:28,312 --> 01:24:30,832
conviction. Et, et aujourd'hui,
1188
01:24:31,812 --> 01:24:33,772
voilà que tout m'échappe.
1189
01:24:38,992 --> 01:24:41,182
Pourquoi est-ce Ă moi de le condamner ?
1190
01:24:41,832 --> 01:24:44,472
Un simple illuminé, un simple procès.
1191
01:24:46,052 --> 01:24:46,392
Et,
1192
01:24:47,812 --> 01:24:51,532
et son mise en cause rompe la Palestine et
1193
01:24:51,672 --> 01:24:53,192
jusqu'Ă ma conscience.
1194
01:24:53,452 --> 01:24:58,851
[musique angoissante]
1195
01:25:01,292 --> 01:25:03,392
L'œuvre me trahira.
1196
01:25:11,272 --> 01:25:12,352
L'œuvre me
1197
01:25:12,412 --> 01:25:16,612
trahira.
1198
01:25:20,772 --> 01:25:23,032
L'œuvre me trahira.
1199
01:25:27,840 --> 01:25:28,140
Non
1200
01:25:29,820 --> 01:25:30,380
! Non
1201
01:25:31,180 --> 01:25:31,580
! Non.
1202
01:25:33,160 --> 01:25:38,940
Hérode
1203
01:25:38,980 --> 01:25:41,420
Antipas,
dont il faut louer l'esprit de justice,
1204
01:25:42,740 --> 01:25:46,080
a trouvé juste et bon de me le renvoyer.
Ă€ ses yeux, il n'est pas coupable.
1205
01:25:47,340 --> 01:25:50,800
S'il est revenu,
revĂŞtu de la tunique blanche des
1206
01:25:51,560 --> 01:25:53,599
c'est qu'il ne lui reconnaît pas de faute.
1207
01:25:54,900 --> 01:25:57,080
Mais il a voulu ameuter contre nous le
peuple.
1208
01:25:57,160 --> 01:26:00,500
Il sera puni puisqu'il le mérite.
Il sera flagellé.
1209
01:26:01,780 --> 01:26:03,020
Et ensuite libéré.
1210
01:26:05,340 --> 01:26:05,900
Emmenez-le.
1211
01:26:10,840 --> 01:26:14,480
Pourquoi cette haine,
cette obstination Ă vouloir le perdre
1212
01:26:15,380 --> 01:26:15,380
?
1213
01:26:15,400 --> 01:26:17,440
Plusieurs d'entre eux,
parce qu'ils voient en lui un criminel.
1214
01:26:17,580 --> 01:26:20,740
Les autres iront par curiosité assister
une fois Ă une crucifixion.
1215
01:26:30,250 --> 01:26:31,600
Vous avez une coutume
1216
01:26:32,699 --> 01:26:36,140
qui autorise que soit relâché un
prisonnier à la Pâque.
1217
01:26:36,200 --> 01:26:40,180
Ă€ vous de choisir.
Voulez-vous que soit relâché Jésus de
1218
01:26:42,300 --> 01:26:43,359
Silence.
1219
01:26:44,380 --> 01:26:47,800
Ou dois-je faire relâcher Barabbas,
ce larron, ce criminel
1220
01:26:47,840 --> 01:26:50,380
redouté qui tire rançon de la région
1221
01:26:52,100 --> 01:26:52,100
?
1222
01:26:56,120 --> 01:26:57,940
Prenez vos responsabilités.
1223
01:26:59,960 --> 01:27:00,920
Barabbas
1224
01:27:02,100 --> 01:27:03,520
ou Jésus de Nazareth
1225
01:27:14,200 --> 01:27:14,200
?
1226
01:27:17,180 --> 01:27:20,720
Que conseilles-tu de faire ?
1227
01:27:20,800 --> 01:27:23,840
Il ne faut plus attendre,
il faut qu'il meure. Viens avec moi.
1228
01:27:36,680 --> 01:27:37,040
Eh bien
1229
01:27:37,900 --> 01:27:37,900
?
1230
01:27:40,020 --> 01:27:42,160
Cesse de te tourmenter, Claudia.
1231
01:27:42,960 --> 01:27:44,460
Jésus sera remis en liberté.
1232
01:27:45,520 --> 01:27:48,540
Je le ferai flageller publiquement selon
leur coutume.
1233
01:27:50,040 --> 01:27:52,380
Le peuple, de ce fait,
obtiendra satisfaction.
1234
01:27:53,080 --> 01:27:56,960
Le choix que je viens d'offrir va
témoigner cette fois en sa
1235
01:27:56,980 --> 01:27:57,400
faveur.
1236
01:27:58,200 --> 01:28:00,060
Grâce à lui, tu es revenu auprès de moi.
1237
01:28:01,400 --> 01:28:02,360
Le Christ ou Barabbas ?
1238
01:28:02,480 --> 01:28:03,240
Barabbas.
1239
01:28:03,300 --> 01:28:03,880
Barabbas.
1240
01:28:08,380 --> 01:28:08,940
Écoutez-moi.
1241
01:28:10,000 --> 01:28:11,380
Nous sommes des marchands,
il est notre ennemi.
1242
01:28:12,400 --> 01:28:15,870
Allez-vous être dépossédés de vos biens,
ruinés par ce
1243
01:28:15,870 --> 01:28:19,640
fanatique ? Non, non, non. Suivez-moi.
1244
01:28:24,640 --> 01:28:36,500
Quelle
1245
01:28:36,560 --> 01:28:37,920
va être votre décision
1246
01:28:40,140 --> 01:28:40,140
?
1247
01:28:42,740 --> 01:28:45,680
Dois-je délivrer Barabbas ou Jésus ?
1248
01:28:51,009 --> 01:28:52,480
Barabbas.
1249
01:28:54,540 --> 01:28:55,540
Barabbas. Barabbas. Barabbas. Barabbas.
Barabbas. Barabbas.
1250
01:28:56,380 --> 01:29:01,340
Oh
1251
01:29:01,600 --> 01:29:07,620
mon
1252
01:29:07,680 --> 01:29:10,560
Dieu, soustrait-le aux périls.
Je te supplie de protéger sa vie.
1253
01:29:10,800 --> 01:29:13,800
Sa bonté fait aimer la souffrance et c'est
la sienne qu'il offre à l'humanité.
1254
01:29:15,340 --> 01:29:17,240
Eh bien, son sort est entre vos mains.
1255
01:29:21,820 --> 01:29:23,680
Dois-je condamner Jésus,
1256
01:29:24,520 --> 01:29:25,340
appelé Christ
1257
01:29:30,320 --> 01:29:31,560
? Pour quel faux
1258
01:29:32,640 --> 01:29:32,640
?
1259
01:29:38,720 --> 01:29:40,380
Il n'a pas commis de crime.
1260
01:29:40,660 --> 01:29:43,000
Mais procurateur,
tu ne dois pas l'absoudre.
1261
01:29:43,620 --> 01:29:45,540
Ne se dit-il pas en fait le Fils de Dieu ?
1262
01:29:46,509 --> 01:29:49,100
A-t-on le droit de haĂŻr comme il te haĂŻt ?
1263
01:29:49,139 --> 01:29:50,719
T'aimer est difficile.
1264
01:29:51,540 --> 01:29:53,180
Défends-toi, il s'agit de ta vie.
1265
01:29:55,580 --> 01:29:57,460
Pourquoi ce silence, cet entĂŞtement
1266
01:30:00,460 --> 01:30:00,460
?
1267
01:30:12,220 --> 01:30:15,420
J'ai seul, tu le sais,
le pouvoir d'exiger ta crucifixion
1268
01:30:16,320 --> 01:30:17,940
ou t'accorder ta délivrance.
1269
01:30:18,800 --> 01:30:22,200
Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne
t'avait pas été donné d'en haut.
1270
01:30:23,320 --> 01:30:26,780
En accordant la liberté à cet homme,
tu désavoues, tu défies César, car en
1271
01:30:26,820 --> 01:30:29,480
affirmant au prétoire qu'il est roi,
il offense César.
1272
01:30:30,020 --> 01:30:32,040
Dois-je crucifier votre roi ?
1273
01:30:32,520 --> 01:30:35,420
Nous n'avons qu'un roi, un maître, César.
1274
01:30:40,040 --> 01:30:41,260
Apportez-moi l'éguère.
1275
01:30:53,560 --> 01:30:57,160
Du sang de cet homme, je me
1276
01:30:57,300 --> 01:30:58,360
lave les mains.
1277
01:30:58,980 --> 01:31:02,940
Que son sang retombe sur nous, sur nous
1278
01:31:03,000 --> 01:31:03,900
et sur Israël.
1279
01:31:09,800 --> 01:31:10,980
Qu'il soit crucifié.
1280
01:31:14,160 --> 01:31:15,020
Emmenez-le.
1281
01:31:31,860 --> 01:31:32,860
Accusation procureur.
1282
01:31:51,120 --> 01:31:52,290
Que signifie cet écrit ?
1283
01:31:53,480 --> 01:31:54,760
Roi des Juifs.
1284
01:31:55,600 --> 01:31:56,940
Plutôt écrit à qui se dit être,
1285
01:31:57,780 --> 01:32:01,280
qui se prétend le roi des Juifs.
Ce que j'ai écrit
1286
01:32:02,780 --> 01:32:03,580
restera.
1287
01:32:42,880 --> 01:32:55,040
Hier,
1288
01:32:55,100 --> 01:32:56,600
il était entouré, la foule l'acclamait.
1289
01:32:58,440 --> 01:32:59,760
Il est hué pareil aujourd'hui.
1290
01:33:28,640 --> 01:33:29,860
Judas Iscariote,
1291
01:33:30,800 --> 01:33:32,160
que viens-tu faire au temple
1292
01:33:36,220 --> 01:33:37,520
? Pourquoi l'as-tu suivi
1293
01:33:38,740 --> 01:33:38,740
?
1294
01:33:46,480 --> 01:33:48,380
Pourquoi as-tu suivi un tel maître
1295
01:33:49,900 --> 01:33:49,900
?
1296
01:33:52,200 --> 01:33:53,400
Pourquoi l'as-tu trahi
1297
01:33:55,240 --> 01:33:55,240
?
1298
01:33:57,660 --> 01:33:58,180
Pourquoi
1299
01:33:59,960 --> 01:33:59,960
?
1300
01:34:11,900 --> 01:34:14,840
J'ai douté de lui et pourtant je l'aime,
1301
01:34:16,000 --> 01:34:18,380
mais je ne veux pas le trahir, moi.
1302
01:34:19,360 --> 01:34:21,760
Et je ne veux pas trahir le temple.
1303
01:34:29,360 --> 01:34:31,460
Non,
je ne vois rien dans cette main tendue.
1304
01:34:33,400 --> 01:34:37,300
Non,
je ne vois pas ton âme dans cette main
1305
01:34:39,900 --> 01:34:40,620
Ses yeux.
1306
01:34:43,320 --> 01:34:46,500
Je ne pouvais plus sortir ses yeux se
poser sur moi.
1307
01:34:47,800 --> 01:34:49,510
Le sang de cet homme sur ma
1308
01:34:49,580 --> 01:34:53,500
lame. Un
1309
01:34:54,160 --> 01:34:57,840
de vous me trahira. Non, assez. Assez.
Non, non.
1310
01:34:59,320 --> 01:35:01,200
Un de vous me trahira.
1311
01:35:02,260 --> 01:35:03,260
Me trahira.
1312
01:35:04,320 --> 01:35:05,340
Me trahira.
1313
01:35:06,320 --> 01:35:07,320
Me trahira.
1314
01:35:38,420 --> 01:35:48,110
CaĂŻphe,
1315
01:35:48,500 --> 01:35:52,380
le temple s'est ébranlé,
le voile s'est déchiré,
1316
01:35:52,400 --> 01:35:54,340
colère.
N'est-ce pas Ă cause de l'homme qui est
1317
01:35:54,700 --> 01:35:57,020
Non,
mieux vaut te taire si tu dois blasphémer.
1318
01:35:57,380 --> 01:35:58,960
Il n'y a qu'une seule vérité,
elle est ici.
1319
01:35:59,400 --> 01:36:01,000
Ă€ quoi bon en demander une autre
1320
01:36:03,460 --> 01:36:03,460
?
1321
01:37:25,260 --> 01:37:25,900
Claudia. Claudia.
1322
01:37:40,692 --> 01:37:42,032
Reste avec moi, Pilate.
1323
01:37:42,172 --> 01:37:45,772
Je t'aime, tu dois vivre. Tu m'entends ?
Vivre.
1324
01:37:46,452 --> 01:37:49,292
Ă€ celui qui croit en la force divine,
la mort est douce.
1325
01:37:49,672 --> 01:37:50,632
Oh non,
1326
01:37:51,492 --> 01:37:53,052
non, Claudia.
1327
01:37:53,992 --> 01:37:56,132
Non, Claudia, non.
1328
01:37:56,532 --> 01:37:58,652
Cette vérité,
tu l'enseigneras Ă nos enfants,
1329
01:38:00,152 --> 01:38:03,072
car il faut qu'ils sachent que la justice
de Dieu triomphe.
1330
01:38:04,232 --> 01:38:05,892
Et comme elle nous embellit la vie
1331
01:38:05,932 --> 01:38:15,072
aussi.
1332
01:38:15,372 --> 01:38:26,692
[musique triste]
1333
01:38:27,312 --> 01:38:27,852
Marcus,
1334
01:38:48,852 --> 01:38:51,432
il est lĂ .
1335
01:38:51,452 --> 01:38:58,102
[musique triste]
1336
01:38:58,152 --> 01:39:01,612
Oh Seigneur,
pardonne Ă ceux qui sont restĂ©s sourds Ă
1337
01:39:01,692 --> 01:39:02,432
secourus.
1338
01:39:03,412 --> 01:39:10,642
[musique triste]
1339
01:39:10,752 --> 01:39:14,512
Ignores-tu que je suis seul Ă avoir le
pouvoir de te faire bannir et selon ta
1340
01:39:14,552 --> 01:39:15,072
défense,
1341
01:39:15,972 --> 01:39:17,572
celui aussi de te délivrer
1342
01:39:18,632 --> 01:39:18,632
?
1343
01:39:18,672 --> 01:39:22,652
Quelle faveur d'être jugé en ces lieux,
César.
1344
01:39:23,632 --> 01:39:26,252
J'attends, tu le vois,
ma sentence sereinement.
1345
01:39:26,872 --> 01:39:28,672
Je suis prêt à subir mon châtiment.
1346
01:39:30,332 --> 01:39:33,772
Mon juge ne peut ĂŞtre de ce monde
puisqu'il est au-dessus de nous.
1347
01:39:34,412 --> 01:39:35,572
Je veux, César,
1348
01:39:36,712 --> 01:39:39,732
n'avoir pour juge que celui que j'ai fait
crucifier.
1349
01:39:41,992 --> 01:41:28,972
[musique triste]
98439