Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,968 --> 00:00:31,358
МАЛАЙЗИЯ
2
00:01:18,844 --> 00:01:22,875
БЯЛА КЪЩА, ВАШИНГТОН
12 юни 1942 г.
3
00:01:23,004 --> 00:01:27,656
Уважаеми г-н Боди:
Много ви благодаря, че си направихте труда...
4
00:01:27,656 --> 00:01:32,819
...да пишете за осигуряването
на каучук по неофициален начин.
5
00:01:32,819 --> 00:01:38,515
Вече вървим в тази посока
и се надявам, че това ще даде резултати.
6
00:01:38,515 --> 00:01:44,611
С искрени поздрави,
Франклин Делано Рузвелт
7
00:01:45,262 --> 00:01:49,883
Осигуряване на каучук,
по неофициален начин!
8
00:01:49,920 --> 00:01:53,411
Тук имаме, за първи път,
една строго секретна история...
9
00:01:53,411 --> 00:01:55,836
...за намеренията
на президента Рузвелт.
10
00:01:56,003 --> 00:01:58,807
Но нека се върнем
към януари 1942 г...
11
00:01:58,807 --> 00:02:01,181
...един месец след атаката
срещу Пърл Харбър.
12
00:02:01,210 --> 00:02:03,497
Когато един конвой
от Австралия донесе...
13
00:02:03,497 --> 00:02:06,085
...последните американски
бежанци от Далечния Изток...
14
00:02:06,085 --> 00:02:08,794
...в безопасността
на американските брегове.
15
00:02:08,803 --> 00:02:12,454
Позволете ми да ви представя
един млад журналист...
16
00:02:12,454 --> 00:02:16,860
...когото ще наричаме Джон Ройер.
17
00:02:19,283 --> 00:02:20,238
Добре.
18
00:02:26,603 --> 00:02:28,498
В „Лос Анджелис Рекорд“.
19
00:02:28,922 --> 00:02:32,433
„Лос Анджелис Рекорд“
е вестник.
20
00:02:59,971 --> 00:03:01,347
Господине!
21
00:03:01,347 --> 00:03:05,965
- Искате ли да видите г-н Манчестър?
- Той иска да види мен.
22
00:03:06,057 --> 00:03:09,018
- Казвам се Ройер.
- Господин Ройер!
23
00:03:16,757 --> 00:03:20,762
- Влезте, г-н Ройер.
- Много благодаря.
24
00:03:23,476 --> 00:03:25,510
Седнете.
25
00:03:25,784 --> 00:03:29,460
Вие сте човек,
който не се среща лесно.
26
00:03:29,460 --> 00:03:34,677
Изчезваш като вятъра.
Как го правиш?
27
00:03:35,201 --> 00:03:36,991
С магия.
28
00:03:37,840 --> 00:03:42,626
Минаха поне 5 години,
откакто видях честното ти лице.
29
00:03:42,800 --> 00:03:44,695
Много приятно.
30
00:03:44,920 --> 00:03:47,844
Чудех се защо ме доведе
от 6 500 километра разстояние.
31
00:03:48,000 --> 00:03:50,311
Но виждам, че е
за да си припомним старите времена.
32
00:03:50,311 --> 00:03:53,957
Не, не точно. Ти беше
в затруднение и без пари.
33
00:03:54,000 --> 00:03:57,187
- Може би ще е от полза и за двама ни.
- Как?
34
00:03:57,714 --> 00:04:00,392
На мен ми беше възложена най-голямата
работа, която някога е била правена.
35
00:04:00,392 --> 00:04:03,361
Аз съм шеф на каучука
на западното крайбрежие.
36
00:04:03,361 --> 00:04:06,389
- Знаеш ли какво означава това?
- Предполагам.
37
00:04:06,389 --> 00:04:10,475
Знаеш ли какво прави една армия
съвременна и моторизирана?
38
00:04:11,520 --> 00:04:14,508
- Кажи ми.
- Каучукът.
39
00:04:14,800 --> 00:04:18,336
Знаеш ли колко каучук
има в САЩ в момента...
40
00:04:18,336 --> 00:04:24,964
...за да започне войната?
Само 125 000 тона.
41
00:04:25,160 --> 00:04:28,563
Затова организирахме националната
кампания за събиране на каучук.
42
00:04:28,563 --> 00:04:31,327
Да, видях плакатите.
Хубави са.
43
00:04:31,378 --> 00:04:34,433
- Но положението ни не е такова.
- И какво искаш да направя?
44
00:04:34,433 --> 00:04:37,508
- Да пиша за кампанията?
- Защо не?
45
00:04:37,698 --> 00:04:40,176
Защо караш децата
да събират...
46
00:04:40,176 --> 00:04:41,991
...когато можеш да го намериш
в мястото, откъдето произхожда?
47
00:04:42,026 --> 00:04:45,236
- Къде? Кажи ми.
- Къде другаде? В Малайзия.
48
00:04:45,236 --> 00:04:48,710
- Кажи.
- Казах ти, в Малайзия.
49
00:04:48,710 --> 00:04:51,614
Има повече насекоми
отколкото където и да е другаде по света.
50
00:04:51,614 --> 00:04:55,113
Но това, което хапе
най-много, е друго.
51
00:04:55,113 --> 00:04:56,794
- Кое?
- Парите.
52
00:04:56,919 --> 00:04:59,266
С правилния вид пари
и най-лошия вид мъж...
53
00:04:59,266 --> 00:05:01,028
...мога да ти донеса каучук.
54
00:05:01,166 --> 00:05:04,045
Цялото Синиско море
е блокирано.
55
00:05:04,090 --> 00:05:07,500
Японците са превзели Малайзия.
Сигурно си разбрал...
56
00:05:07,500 --> 00:05:09,522
Добре, ти ми кажи.
57
00:05:09,557 --> 00:05:13,089
Не искам да подценявам
това, което знаеш...
58
00:05:13,176 --> 00:05:16,066
...но това е абсурдно.
59
00:05:16,079 --> 00:05:17,899
Нали?
60
00:05:18,519 --> 00:05:23,320
Да предположим, че нямаме
125 000 тона каучук.
61
00:05:23,465 --> 00:05:26,767
И причината е, че
заводът в Масачузетс...
62
00:05:26,843 --> 00:05:29,441
...се саботира
от японците.
63
00:05:29,518 --> 00:05:33,679
- Не е ли абсурдно?
- Откъде го знаеш това?
64
00:05:33,758 --> 00:05:37,006
Аз съм „ястребът“
на новините, забрави ли?
65
00:05:37,006 --> 00:05:41,546
Винаги научавах лошите новини,
разбира се, от правилните хора.
66
00:05:41,546 --> 00:05:44,130
Сега ми казваш, че ще извадиш
каучук от Малайзия?
67
00:05:44,294 --> 00:05:46,673
- С злато.
- И с подходящи хора?
68
00:05:46,673 --> 00:05:48,905
- Те вървят заедно.
- И мислиш, че мога да продам...
69
00:05:48,905 --> 00:05:52,373
...тази история във Вашингтон?
- Не знам какво ще продадеш.
70
00:05:52,408 --> 00:05:56,625
Във всеки случай няма да пиша
приказки за деца.
71
00:05:56,625 --> 00:05:59,062
Мога ли да си
поръчам още едно питие?
72
00:06:01,592 --> 00:06:03,428
Наех апартамент за теб.
73
00:06:03,428 --> 00:06:06,525
Можеш да останеш там,
докато не отидеш при морските пехотинци.
74
00:06:06,797 --> 00:06:08,832
Благодаря.
75
00:06:13,038 --> 00:06:16,659
Това е най-добрият уиски,
който съм пил от 4 години насам.
76
00:06:17,407 --> 00:06:19,121
Лека нощ.
77
00:06:57,836 --> 00:07:00,259
Да?
Кой...
78
00:07:01,156 --> 00:07:04,443
Келер?
Как се пише?
79
00:07:05,075 --> 00:07:07,333
Не, не те познавам.
80
00:07:08,155 --> 00:07:10,370
Аз познавах един Келер.
81
00:07:10,715 --> 00:07:15,283
Не може да си ти,
освен ако не говориш от гроба в Бирма.
82
00:07:18,195 --> 00:07:21,643
Слушай, защо не си отидеш вкъщи,
да си вземеш един студен душ...
83
00:07:21,685 --> 00:07:25,727
...да изпиеш едно кафе
и да се почувстваме и двамата по-добре?
84
00:08:18,852 --> 00:08:21,819
- Да?
- Току-що ти се обадих по телефона.
85
00:08:21,819 --> 00:08:26,048
- Носеше ли го със себе си?
- Исках да те намеря у дома.
86
00:08:26,458 --> 00:08:30,030
Федерален агент.
Как да те оставя навън?
87
00:08:35,075 --> 00:08:38,302
- Тръгваше ли си?
- Не, току-що пристигнах.
88
00:08:38,302 --> 00:08:42,440
Знам.
Написано е „Южни морета“.
89
00:08:44,194 --> 00:08:46,464
- Седни.
- Благодаря.
90
00:08:56,753 --> 00:08:59,330
- Сувенир.
- Да.
91
00:09:03,764 --> 00:09:05,129
Искаш ли кафе?
92
00:09:05,129 --> 00:09:08,475
- Не си прави труда заради мен.
- Не, вече е готов.
93
00:09:08,630 --> 00:09:11,368
Няма да изляза
през задната врата.
94
00:09:11,368 --> 00:09:14,976
Има някой отвън,
в случай че го направиш.
95
00:09:20,872 --> 00:09:24,130
Икономът се е записал
и момчето за поръчките не се върна.
96
00:09:24,165 --> 00:09:27,021
- Войната е ужасна.
- Наистина.
97
00:09:33,368 --> 00:09:36,128
Кой от нас двамата
ще проговори?
98
00:09:39,868 --> 00:09:43,547
Роден си в Ласинг,
Мичиган, преди 35 години.
99
00:09:43,582 --> 00:09:46,651
На 15 години си осъден
за кражба на карбуратор...
100
00:09:46,651 --> 00:09:49,680
...от кола
на бизнесмен.
101
00:09:49,780 --> 00:09:52,412
- И не съжалявам.
- Не те обвинявам.
102
00:09:52,412 --> 00:09:54,922
Освен това, това не беше
федерално престъпление.
103
00:09:54,922 --> 00:09:58,527
Играеше бейзбол в училище
и ходи в университета в Хановер.
104
00:09:58,591 --> 00:10:02,380
Завършил си журналистика
и си работил в Асошиейтед Прес.
105
00:10:02,380 --> 00:10:05,854
Пишеше статии за списания
по време на Испанската гражданска война...
106
00:10:05,854 --> 00:10:09,622
...а след това като кореспондент
по време на китайско-японската война.
107
00:10:09,631 --> 00:10:13,077
В Япония си бил обвинен
от правителството в шпионаж...
108
00:10:13,077 --> 00:10:15,962
...и в крайна сметка започна да работиш
в Сингапур.
109
00:10:16,121 --> 00:10:20,283
Трябваше да изкарваш пари
и започна да пишеш статии...
110
00:10:20,283 --> 00:10:22,777
...за контрабандата,
не беше зле.
111
00:10:22,865 --> 00:10:26,934
Но се оказа, че един твой приятел
е бил невидимият човек в цялата история.
112
00:10:26,991 --> 00:10:32,180
И изведнъж стана първа страница
в 300 вестника.
113
00:10:32,180 --> 00:10:36,215
Стана толкова популярен,
че се озова в затвора.
114
00:10:36,270 --> 00:10:38,579
- Трябваше да оцелея.
- Точно така.
115
00:10:38,579 --> 00:10:41,019
Но се съмнявам,
че ще ти прости.
116
00:10:41,019 --> 00:10:43,558
- Не го виня.
- Не.
117
00:10:43,790 --> 00:10:47,316
След това изчезна
и през юни тази година...
118
00:10:47,316 --> 00:10:49,329
...се появи в Австралия,
където публикува...
119
00:10:49,329 --> 00:10:53,345
...неодобрена статия,
и се забърка с цензурата.
120
00:10:53,345 --> 00:10:56,288
И американският консул
те качи на кораба за САЩ.
121
00:10:56,371 --> 00:10:58,547
Все още съм чист.
122
00:10:58,673 --> 00:11:01,469
Днес каза на Манчестър,
че можеш да донесеш...
123
00:11:01,469 --> 00:11:04,746
...каучук от Малайзия,
ако имаш всичко, което поискаш.
124
00:11:04,781 --> 00:11:08,791
- Дотук ли съм прав?
- Не, пропусна нещо.
125
00:11:08,990 --> 00:11:12,650
През октомври 1933 г.
щях да се оженя за едно момиче...
126
00:11:12,650 --> 00:11:16,131
...която се казваше Фей Ходж,
но нещо се случи и сватбата не се състоя.
127
00:11:16,131 --> 00:11:19,760
Тя се омъжи за един бижутер,
на име Суит.
128
00:11:20,230 --> 00:11:22,796
Чудех се за това.
129
00:11:23,207 --> 00:11:26,019
Имаш ли цигара?
130
00:11:28,162 --> 00:11:31,739
Знаеш ли, научих нещо от теб.
131
00:11:32,953 --> 00:11:36,581
Никога не извършвай
федерално престъпление.
132
00:11:37,910 --> 00:11:40,686
- Какво ще стане с каучука?
- Никой не се интересува.
133
00:11:40,686 --> 00:11:42,821
Правителството се интересува.
134
00:11:42,910 --> 00:11:44,893
Ще вземеш златото,
с кораб.
135
00:11:44,928 --> 00:11:47,775
- Това ли предлагаш?
- Точно така.
136
00:11:48,389 --> 00:11:50,125
Знаеш ли какво си мисля?
137
00:11:51,549 --> 00:11:54,467
Ти и приятелят ти трябваше
да се занимавате с контрабанда.
138
00:11:54,467 --> 00:11:56,181
Това е личното ми мнение.
139
00:11:56,181 --> 00:12:01,235
Професионалното ми мнение
е, че щях да губя сън.
140
00:12:01,989 --> 00:12:04,487
- Задръж ги.
- Благодаря.
141
00:12:06,565 --> 00:12:10,357
Занимавал ли си се някога с контрабанда?
Извинявай за въпроса.
142
00:12:10,453 --> 00:12:15,653
- Разбира се! Прощавам ти.
- Благодаря.
143
00:12:15,777 --> 00:12:17,981
Първото нещо,
което ще направиш сутринта...
144
00:12:17,981 --> 00:12:21,919
...е да вземеш
картата за класиране.
145
00:12:44,255 --> 00:12:47,391
- Благодаря ти.
- Няма защо.
146
00:12:53,491 --> 00:12:55,934
Ще ми донесеш ли едно кафе?
147
00:13:02,739 --> 00:13:05,845
Бяхте ли резервирали за вечеря
или ме следвате?
148
00:13:05,845 --> 00:13:08,241
Да и не.
149
00:13:11,313 --> 00:13:13,053
Благодаря.
150
00:13:13,648 --> 00:13:17,152
Знаеш ли, щеше да ти е по-удобно,
ако останеше в моя дом.
151
00:13:17,152 --> 00:13:19,949
- Взе ли картата за класиране?
- Не.
152
00:13:22,746 --> 00:13:26,555
- Пиян ли си?
- Тук е скъпо.
153
00:13:28,495 --> 00:13:32,934
Това ще е много опасна
работа и може да загинеш.
154
00:13:33,110 --> 00:13:36,971
- Да, може да загина.
- Нямаш пари, нали?
155
00:13:37,171 --> 00:13:40,375
- Не го свързвай с това.
- Не те интересуват парите?
156
00:13:40,375 --> 00:13:43,439
Виж, утре ще отида
при морските пехотинци
157
00:13:43,439 --> 00:13:47,981
- Хайде, върви си вкъщи да спиш.
- Добре, не се ядосвай.
158
00:13:47,981 --> 00:13:50,442
Изпий си кафето,
ще отидем някъде другаде.
159
00:13:50,442 --> 00:13:52,992
Просто те попитах нещо
и получих отговор.
160
00:13:52,992 --> 00:13:56,499
Не съм психолог,
а полицейски експерт.
161
00:13:58,905 --> 00:13:59,974
Готов ли си?
162
00:14:00,123 --> 00:14:03,667
- Къде отиваме?
- Ще ти кажа по пътя.
163
00:14:22,155 --> 00:14:23,541
Няма ли да ми завържеш очите?
164
00:14:23,616 --> 00:14:25,690
Големи личности
се интересуват от теб.
165
00:14:25,743 --> 00:14:27,611
Защо не ми каза,
щях да облека хубавото сако.
166
00:14:27,611 --> 00:14:30,057
- Нямаш друго.
- Искаш ли да научиш още?
167
00:14:30,057 --> 00:14:32,549
Спя гол,
защото нямам пижама.
168
00:14:32,549 --> 00:14:35,252
- Трябва да си луд.
- Много те уважавам.
169
00:14:35,252 --> 00:14:37,815
- Не се съмнявам.
- Кого ще видим тук?
170
00:14:38,065 --> 00:14:40,355
Какво трябва да знае човек
за малайзийците?
171
00:14:40,355 --> 00:14:43,827
Те са добри хора.
Всички ги ограбват и на тях не им пука.
172
00:14:43,827 --> 00:14:47,743
Искат да се отпуснат, играят
на карти, ловят риба и пият.
173
00:14:47,743 --> 00:14:49,609
Както и аз.
174
00:14:52,292 --> 00:14:53,946
Продължавайте.
175
00:14:54,585 --> 00:14:58,192
- Всичко това е за мен ли?
- Не, ти си само част от него.
176
00:14:58,801 --> 00:15:01,537
- Чакай тук.
- Благодаря.
177
00:15:07,297 --> 00:15:09,245
Имаш ли кибритени клечки?
178
00:15:15,199 --> 00:15:18,627
Ако те помоля да ми кажеш
кои са вътре...
179
00:15:18,627 --> 00:15:20,857
...предполагам, че
няма да ми кажеш.
180
00:15:20,857 --> 00:15:22,912
- На практика, не.
- Какво имаш предвид под „на практика“?
181
00:15:22,975 --> 00:15:25,353
Добре, не.
182
00:15:25,612 --> 00:15:29,607
- Благодаря ти за огъня.
- Съжалявам, че те накарах да чакаш. Влез.
183
00:15:40,543 --> 00:15:44,422
Здравей.
Седни тук. Седни.
184
00:15:45,183 --> 00:15:48,157
Господа, оттук Джон Ройер.
185
00:15:48,765 --> 00:15:51,192
Г-н Ройер направи
изненадващо изявление...
186
00:15:51,192 --> 00:15:54,001
...че може да донесе суров
каучук от Малайзия.
187
00:15:54,001 --> 00:15:56,029
Не знаех, че се изненадваш
толкова лесно.
188
00:15:56,029 --> 00:16:00,349
Не, разбира се. Някои господа тук
са отговорни...
189
00:16:00,349 --> 00:16:04,095
...за осигуряването на гуми.
Можеш да им кажеш нещо.
190
00:16:04,223 --> 00:16:08,434
Аз само направих едно предложение.
Не знаех, че ще има такъв отзвук.
191
00:16:08,581 --> 00:16:12,169
Как планираш успеха
на тази операция?
192
00:16:14,019 --> 00:16:16,641
Не мога да кажа,
в този момент.
193
00:16:16,752 --> 00:16:21,673
Но в друг,
по-подходящ момент би могъл, нали?
194
00:16:21,673 --> 00:16:25,131
- Възможно е.
- Ще се опиташ сам ли?
195
00:16:26,217 --> 00:16:29,585
- Не, господине.
- С кого ще го направиш?
196
00:16:29,982 --> 00:16:33,404
Не мога да кажа,
в момента.
197
00:16:33,607 --> 00:16:36,314
Можеш ли да оглавиш
тази операция?
198
00:16:36,502 --> 00:16:39,040
- Съм скептичен.
- Кой ще го направи?
199
00:16:40,182 --> 00:16:43,686
Докато сделката не бъде сключена,
не мога да кажа нищо.
200
00:16:43,686 --> 00:16:48,371
Тези господа разбират,
че ще ти трябва злато, нали?
201
00:16:48,405 --> 00:16:50,650
Това е единственото правилно решение.
202
00:16:50,658 --> 00:16:54,096
- И какво друго?
- Сътрудничество с Военноморските сили.
203
00:16:54,096 --> 00:16:58,179
Да предположим, че имаш
златото и сътрудничеството.
204
00:16:58,179 --> 00:17:00,656
Какво би казал тогава?
205
00:17:01,267 --> 00:17:04,291
Бих казал, че каучука
можем да го вземем.
206
00:17:04,291 --> 00:17:08,892
Това е игра. За да спечелиш,
е и въпрос на късмет. Това е всичко.
207
00:17:08,892 --> 00:17:11,574
Разбирам какво печелим,
ако всичко върви добре.
208
00:17:11,574 --> 00:17:14,039
Кажи ми какво губим,
ако нещата се объркат.
209
00:17:14,039 --> 00:17:19,555
- Аз, сякаш не сте загубили нищо.
- Г-н Карсън.
210
00:17:19,590 --> 00:17:23,801
Няма ли да излезете за малко навън
с г-н Карсън, за да поговорите?
211
00:17:24,405 --> 00:17:26,077
Разбира се.
212
00:17:33,067 --> 00:17:36,951
- Труден човек, а?
- Трудна задача.
213
00:17:39,945 --> 00:17:42,195
Хубаво е тук.
214
00:17:43,061 --> 00:17:46,161
Господата вътре ме поканиха
като специалист по каучук.
215
00:17:46,381 --> 00:17:49,032
Бях в Африка, Бразилия, Изтока.
216
00:17:49,211 --> 00:17:51,785
Мисля, че искат
да разберат какво знаеш.
217
00:17:52,581 --> 00:17:56,538
Не знам много за отглеждането
на каучук и рододендрон.
218
00:17:56,743 --> 00:17:59,851
- Но знам кой може да го открадне.
- С твоята помощ, разбира се.
219
00:17:59,851 --> 00:18:02,671
- Вероятно.
- Но японците са превзели Малайзия.
220
00:18:02,723 --> 00:18:06,861
Не. Завладяха само
крайбрежните села.
221
00:18:06,861 --> 00:18:08,789
Запасите
са във вътрешността на страната.
222
00:18:08,789 --> 00:18:12,331
Всички земеделски производители
ги пренесоха...
223
00:18:12,399 --> 00:18:15,333
...когато японците превзеха
крайбрежието към Сингапур.
224
00:18:15,340 --> 00:18:18,730
Има тонове каучук, скрити.
Вземаме ги за злато.
225
00:18:19,181 --> 00:18:21,049
Ако могат да се скрият
от японците...
226
00:18:21,049 --> 00:18:24,299
...могат да минат
и през реката, към морето.
227
00:18:24,342 --> 00:18:28,183
- А от морето?
- Ще изпратите товарни кораби...
228
00:18:28,183 --> 00:18:32,734
...камуфлирани,
на някой от островите там.
229
00:18:32,762 --> 00:18:35,158
Ще ги натоварим
и след това зависи от Военноморските сили.
230
00:18:35,158 --> 00:18:37,608
- Не се ли изисква добра организация?
- Много добра.
231
00:18:37,608 --> 00:18:40,078
Сигурен ли си за обхвата
на японската окупация?
232
00:18:40,078 --> 00:18:42,475
Бях там.
233
00:18:42,659 --> 00:18:45,542
Това е достатъчно.
Радвам се, че се запознахме.
234
00:18:45,542 --> 00:18:48,042
- Благодаря.
- Лека нощ.
235
00:18:59,403 --> 00:19:01,685
- Сделката е сключена.
- По моите условия ли?
236
00:19:01,685 --> 00:19:07,298
Без възражения. Започвам
да вярвам, че ще успееш.
237
00:19:07,394 --> 00:19:09,871
И аз започвам да вярвам,
че не мога.
238
00:19:10,738 --> 00:19:13,911
- Както и да е, имаш ли роднини?
- Не знаеш ли?
239
00:19:13,911 --> 00:19:16,397
Добре, имаш един брат.
Какво му се е случило?
240
00:19:16,498 --> 00:19:18,545
Загинал е на остров Уейк.
241
00:19:20,978 --> 00:19:22,477
Как искаш
да започнеш?
242
00:19:22,778 --> 00:19:25,263
Не мога да ти кажа,
докато не намеря един човек.
243
00:19:25,263 --> 00:19:27,738
- Карнахан?
- Да!
244
00:19:27,818 --> 00:19:31,063
- Аз го намерих за теб.
- Карнахан? Къде?
245
00:19:31,063 --> 00:19:33,025
Държа го във фризера.
246
00:19:33,258 --> 00:19:35,551
В Алкатраз.
247
00:19:48,737 --> 00:19:50,320
- Здравей, Келер.
- Здравей, Джордж.
248
00:19:50,320 --> 00:19:52,754
- Оттук Джон Ройер.
- Приятно ми е.
249
00:19:53,012 --> 00:19:55,978
Той идва.
Ще ви оставя насаме.
250
00:20:02,737 --> 00:20:04,496
- Благодаря.
- Моля.
251
00:20:04,898 --> 00:20:08,191
Ето, приятелят ми!
252
00:20:09,217 --> 00:20:11,958
Добрият ми приятел,
от старите времена.
253
00:20:14,257 --> 00:20:16,276
- Изпусна ми се по грешка.
- Да, знам.
254
00:20:16,276 --> 00:20:18,386
- Сега се чувствам по-добре.
- Радвам се да го чуя.
255
00:20:18,386 --> 00:20:21,967
- Защо го направи?
- Той е роден кръстоносец...
256
00:20:22,002 --> 00:20:24,952
...иска да се бори за света,
да има всичко подредено...
257
00:20:24,952 --> 00:20:27,598
...както съвестта си.
Така ли не е?
258
00:20:27,598 --> 00:20:30,739
- Просто исках да хапна нещо.
- Дойде ли да ми кажеш, че си гладен?
259
00:20:30,788 --> 00:20:33,044
Не. Донесе ти
едно хубаво ястие.
260
00:20:33,044 --> 00:20:35,705
Карни, оттук е Келер,
правителствен агент.
261
00:20:35,705 --> 00:20:38,401
Каквото и да кажеш,
той вече го знае.
262
00:20:40,899 --> 00:20:42,826
Това е истината.
263
00:20:43,577 --> 00:20:46,176
Искаш ли да чуеш
предложението му?
264
00:20:47,657 --> 00:20:50,895
Да, разбира се, че ще го чуя.
Какво е то?
265
00:20:50,930 --> 00:20:53,046
Сключих сделка
за нас, Карни.
266
00:20:53,056 --> 00:20:56,851
- Контрабанден каучук от Малайзия.
- Толкова просто, а?
267
00:20:57,802 --> 00:20:59,862
И ти ще напишеш
една хубава история?
268
00:20:59,897 --> 00:21:03,176
- Този път ще бъда с теб.
- Чудесно.
269
00:21:03,176 --> 00:21:05,263
- И злато.
- Много добре.
270
00:21:05,536 --> 00:21:08,979
Знам, че не мога да го направя сам,
но ти можеш.
271
00:21:09,056 --> 00:21:11,835
Ако се заемеш с това, Карни,
аз ще те последвам.
272
00:21:11,915 --> 00:21:15,862
- Аз какво ще спечеля?
- Ще излезеш от затвора.
273
00:21:17,456 --> 00:21:19,903
- Така ли е?
- Точно така.
274
00:21:20,376 --> 00:21:24,534
Ако ще си тръгвам,
ще ти доведа и Тоджио.
275
00:21:29,037 --> 00:21:31,626
- Не си ме забравил, нали, приятелю?
- Не.
276
00:21:31,759 --> 00:21:35,308
Радвам се да те видя.
Мислех за теб.
277
00:21:35,308 --> 00:21:37,301
Винаги съм се надявал
да не ти се случи нищо лошо.
278
00:21:37,301 --> 00:21:39,980
Разбира се, пожелавах
да имаш много неприятности...
279
00:21:40,010 --> 00:21:42,561
...но не сериозни.
- Разбира се.
280
00:21:42,561 --> 00:21:46,728
- И какво чакаме?
- Да си смениш дрехите.
281
00:21:58,415 --> 00:22:02,512
Имах нужда от това.
Приятелю, дължа ти живота си.
282
00:22:02,534 --> 00:22:05,765
Запомни, когато дойде
подходящият момент, ще умра за теб.
283
00:22:07,353 --> 00:22:10,404
Този тип изобщо не е романтичен.
Нито поетичен.
284
00:22:10,404 --> 00:22:15,012
Вместо сърце има хладилник,
който държи кръвта му винаги студена.
285
00:22:15,054 --> 00:22:18,403
- Сега иска само гума.
- А ти какво искаш?
286
00:22:18,574 --> 00:22:20,307
Какво искам?
287
00:22:20,730 --> 00:22:24,519
Сега? Искам морето,
в дланта си.
288
00:22:24,657 --> 00:22:27,740
И слънцето, тук вътре.
289
00:22:27,998 --> 00:22:32,120
Има един голям бар
от Малайзия до Сино море.
290
00:22:32,259 --> 00:22:36,611
Пълен с вино, уиски,
сода, зарове и много пари.
291
00:22:36,611 --> 00:22:39,259
Притежава го един мой приятел,
на когото казват „Холандец“
292
00:22:39,259 --> 00:22:42,493
Прилича на луна,
в чаша бира.
293
00:22:43,293 --> 00:22:45,075
Знае всичко.
294
00:22:45,928 --> 00:22:48,556
Има една малка италианка там...
295
00:22:48,591 --> 00:22:51,386
...пее „Синя луна“
както никога не си я чувал.
296
00:22:51,536 --> 00:22:54,842
Точно това искам.
Веднага.
297
00:22:56,253 --> 00:22:58,134
Тръгваме.
298
00:23:12,972 --> 00:23:16,666
- Взимаш всичко много на сериозно.
- Да, вярно е.
299
00:23:16,892 --> 00:23:19,554
- Какво правиш сега?
- Гледам карта.
300
00:23:19,892 --> 00:23:22,820
Гледа карта.
Каква карта, приятелю?
301
00:23:22,820 --> 00:23:25,021
- Карта на Малайзия.
- Изхвърли я.
302
00:23:25,021 --> 00:23:29,254
- Познавам я като дланта на ръката си.
- Да, но аз не чета по дланите.
303
00:23:29,408 --> 00:23:31,683
Какво те тревожи, приятелю?
304
00:23:31,808 --> 00:23:34,193
Всички си мислят, че ще отидем
на почивка...
305
00:23:34,193 --> 00:23:36,906
...и трябва да се притесняваме,
да не забравим среброто.
306
00:23:36,972 --> 00:23:38,792
Имаш предвид златото.
307
00:23:40,852 --> 00:23:43,783
- Трябва да ти кажа нещо.
- Може би, да.
308
00:23:43,824 --> 00:23:47,768
- Не се опитвам да забогатея.
- Какво се опитваш да направиш?
309
00:23:47,947 --> 00:23:52,030
Това е първата работа,
за която не съм поискал никаква печалба.
310
00:23:56,051 --> 00:23:59,347
Това е нещо, което
ме научи майка ми, преди да порасна...
311
00:23:59,347 --> 00:24:02,295
...и да стана „умник“
като теб.
312
00:24:02,437 --> 00:24:06,795
Същото научи и брат ми,
който загина на остров Уейк.
313
00:24:07,268 --> 00:24:10,604
Възнамерявам да продължа
по този път.
314
00:24:12,248 --> 00:24:16,276
Добре, приятелю, да продължаваме.
Но внимателно, за да стигнем далеч.
315
00:24:16,276 --> 00:24:18,686
Това, което знаем, го знаем,
а това, което не знаем, ще го научим.
316
00:24:18,711 --> 00:24:22,843
Ако „Холандецът“ е жив, той ще ни каже.
Нямам търпение да го видя.
317
00:24:28,456 --> 00:24:31,532
Нямам търпение да видя
и Луана.
318
00:24:33,150 --> 00:24:36,482
Аз съм специален човек,
остави всичко на мен.
319
00:24:38,736 --> 00:24:43,401
Ще ни дадат ирландски документи.
Ще ни облекат като моряци...
320
00:24:43,427 --> 00:24:46,008
И от този кораб,
ще се качим на подводница...
321
00:24:46,008 --> 00:24:49,224
...в средата на океана,
близо до Синическо море.
322
00:24:49,411 --> 00:24:52,715
С едно скокче ще се качим,
без да се намокрим.
323
00:24:52,970 --> 00:24:57,379
Веднага щом се качим, ще ни заведат
в помещението, където държат картите.
324
00:24:57,746 --> 00:25:02,836
Там ще разберем всичко.
Къде ще ни заведе и къде ще ни остави.
325
00:25:03,115 --> 00:25:04,752
Къде ще акостира
кравата...
326
00:25:04,752 --> 00:25:07,438
...и как ще пренесем
каучука в нея.
327
00:25:07,747 --> 00:25:10,093
Ще ни кажат
как ще вземем златото.
328
00:25:10,140 --> 00:25:13,718
И внимавай, слушай спокойно
и запечатай всичко в паметта си...
329
00:25:13,718 --> 00:25:16,434
...защото аз се чувствам
като риба на сухо.
330
00:25:16,579 --> 00:25:20,502
Искам да кажа, че не мога
да стоя в затворени пространства.
331
00:25:20,662 --> 00:25:24,326
След това ще хвърлим котва близо
до някой остров, в тиха нощ.
332
00:25:24,361 --> 00:25:28,278
Ще ни качат на надуваема
лодка, която не потъва.
333
00:25:28,289 --> 00:25:30,680
Ще ни дадат кутия цигари
и чифт пистолети.
334
00:25:30,715 --> 00:25:33,158
И ще започне
нашето весело пътешествие.
335
00:25:33,158 --> 00:25:35,474
Ще се върнем, за да видим
подводницата да се потапя....
336
00:25:35,474 --> 00:25:39,658
...и тогава ще осъзнаеш,
че ти останах само аз.
337
00:25:40,209 --> 00:25:42,339
Най-накрая сами.
338
00:25:43,609 --> 00:25:47,693
Плуваме към един красив пясъчен
плаж на малък остров.
339
00:25:47,693 --> 00:25:51,807
Ще греба към брега,
всичко е красиво и спокойно, само аз.
340
00:25:51,807 --> 00:25:54,829
Ще се насочим
към залива на Лунната светлина.
341
00:25:56,569 --> 00:25:59,192
Нищо забележително.
342
00:26:30,039 --> 00:26:33,222
Проблемът с теб, приятелю,
е, че никога не ти се случва нищо.
343
00:26:33,257 --> 00:26:36,115
Отсега нататък, на практика,
сме у дома.
344
00:26:36,687 --> 00:26:39,430
Наехме рибарска лодка,
да ни превози...
345
00:26:39,430 --> 00:26:42,020
...до бреговете на Малайзия,
които са като пощенска картичка...
346
00:26:42,020 --> 00:26:44,737
...която изпращаме
на нашия приятел в родината.
347
00:26:45,487 --> 00:26:47,676
Ще пристигнем вечерта в Маранг.
348
00:26:47,887 --> 00:26:49,984
Почти стигнахме
до нашата дестинация...
349
00:26:49,984 --> 00:26:51,934
...уморена, но щастлива.
350
00:26:52,047 --> 00:26:55,145
Да, стигаме до вкъщи, приятелю.
Аз, със сигурност.
351
00:26:55,304 --> 00:26:56,608
Вкъщи!
352
00:26:56,644 --> 00:26:59,908
Нежната китайска музика,
прекрасният аромат на подправките...
353
00:26:59,908 --> 00:27:04,119
...доброто и честно лице
на злото по улиците.
354
00:27:50,966 --> 00:27:53,470
- Не, тя.
- Познаваш ли я?
355
00:27:53,470 --> 00:27:55,048
Кой не я познава?
356
00:27:55,048 --> 00:27:58,491
Никой не я познава,
само са я виждали.
357
00:28:39,965 --> 00:28:42,824
Здравей, скъпа,
радваш ли се, че ме виждаш?
358
00:28:42,899 --> 00:28:46,707
Мислех за теб. Мислех,
че си мъртъв или в затвора.
359
00:28:46,740 --> 00:28:48,587
Честно казано...
360
00:28:48,685 --> 00:28:51,265
Толкова съм щастлива.
361
00:28:51,445 --> 00:28:55,197
Оценявам такава нежна сцена,
но не мислиш ли...
362
00:28:55,197 --> 00:29:00,111
...че не трябва да стоим тук?
- Мисля, че приятелят ти е прав.
363
00:29:00,146 --> 00:29:01,929
Да, той винаги е прав.
364
00:29:02,244 --> 00:29:05,402
По-добре да ви заведа
в „Холандеца“.
365
00:29:21,764 --> 00:29:26,310
- „Холандец“!
- Каква изненада да те видя, приятелю.
366
00:29:26,310 --> 00:29:30,637
Мислех, че си
в затвора с доживотна присъда...
367
00:29:30,637 --> 00:29:32,723
...или роб
в ръцете на врага.
368
00:29:32,723 --> 00:29:35,778
Напълнял си. Когато нещата
се влошават, напълняваш.
369
00:29:35,778 --> 00:29:38,443
Нерви.
И ти си...
370
00:29:38,443 --> 00:29:41,239
- Ройер, не ставай.
- Благодаря.
371
00:29:43,043 --> 00:29:48,919
Донеси хубавия коняк. Седнете,
уморих се да ви гледам как стоите.
372
00:29:51,403 --> 00:29:55,498
Много се радвам да те видя.
Напомняш ми за младостта ми.
373
00:29:55,498 --> 00:29:59,618
- Вярвам ти.
- Каква е военната обстановка тук?
374
00:29:59,646 --> 00:30:03,683
Ситуацията? Неясна.
Наздраве, господа.
375
00:30:03,760 --> 00:30:07,059
Не мога да бъда оптимист
за дълголетието ви.
376
00:30:09,411 --> 00:30:10,678
Това е коняк!
377
00:30:10,811 --> 00:30:13,570
Подарък от нашия общ враг.
Японците.
378
00:30:13,570 --> 00:30:15,812
Разбирам защо
работиш с тях.
379
00:30:16,042 --> 00:30:18,820
Въпрос на оцеляване.
Харесва ли ти това?
380
00:30:18,820 --> 00:30:20,934
Това е плод на грабеж.
381
00:30:21,051 --> 00:30:22,422
Полковник Томура...
382
00:30:22,422 --> 00:30:24,884
...беше така любезен да ми го даде.
- Без нищо в замяна?
383
00:30:24,884 --> 00:30:27,884
За услугите ми.
Интересувате се от произведения на изкуството.
384
00:30:27,884 --> 00:30:30,072
- Вероятно ще го видите тази вечер.
- Кой е той?
385
00:30:30,072 --> 00:30:35,127
Томура е японският командир.
Идва да играе карти.
386
00:30:35,127 --> 00:30:38,172
Уреждам нещата така, че
винаги да му върви.
387
00:30:38,241 --> 00:30:42,025
- Имате ли документи?
- Да. Ние сме ирландски моряци.
388
00:30:42,060 --> 00:30:43,955
Корабът ни беше торпедиран
от подводница.
389
00:30:43,955 --> 00:30:49,048
Разбрах. Ирландски моряци,
подводници, много объркващи неща.
390
00:30:49,211 --> 00:30:50,877
Но ти не.
391
00:30:51,122 --> 00:30:54,194
Винаги е имало войни
и това е още една.
392
00:30:54,202 --> 00:30:58,362
Аз не съм човек на войната,
а просто собственик на бар.
393
00:31:00,081 --> 00:31:04,014
Мисля, че сега би било по-добре
да ми кажете защо сте дошли.
394
00:31:04,362 --> 00:31:06,956
Виждаш ли го? Чете мислите ми.
Аз съм неговата младост.
395
00:31:07,162 --> 00:31:11,615
- Хайде, да приключваме.
- Дойдохме да купим каучук.
396
00:31:11,801 --> 00:31:13,262
Голямо количество?
397
00:31:13,641 --> 00:31:16,088
Всичко, ако е възможно.
398
00:31:16,182 --> 00:31:18,840
Може да е по-скъпо,
отколкото опасно.
399
00:31:18,840 --> 00:31:22,264
- Откъде идват средствата?
- Имаме богат чичо.
400
00:31:22,264 --> 00:31:28,158
Разбрах. Сигурно си
уредил някаква схема.
401
00:31:28,355 --> 00:31:30,350
Не е невероятен.
402
00:31:30,367 --> 00:31:32,569
Най-умният в света.
Понякога си мисля...
403
00:31:32,569 --> 00:31:37,162
...че си живял хиляда години.
- Понякога така се чувствам.
404
00:31:37,398 --> 00:31:41,372
„Холандец“, имам нужда от теб. Имам нужда
от информацията ти и от ума ти.
405
00:31:41,372 --> 00:31:45,450
- Има много злато.
- Нямам никакво съмнение.
406
00:31:45,878 --> 00:31:49,099
- Виждаш ли...
- Чакай. Остави го да помисли.
407
00:31:49,672 --> 00:31:53,501
Не е само златото,
което ни интересува.
408
00:31:53,680 --> 00:31:56,812
Докато разпитвах няколко
войници, научих нещо...
409
00:31:56,812 --> 00:32:00,177
...но съм твърде голям,
за да го разбера.
410
00:32:00,680 --> 00:32:03,118
Мразя ги.
Убиха брат му.
411
00:32:03,200 --> 00:32:06,486
Разбирам го
по-добре, отколкото теб.
412
00:32:06,600 --> 00:32:07,782
Какво искаш?
413
00:32:08,680 --> 00:32:11,686
Засега,
услугите на 12 мъже.
414
00:32:11,760 --> 00:32:17,135
Позволете ми да променя формулировката,
12 изпитани и верни мъже.
415
00:32:23,385 --> 00:32:25,741
- Ще помогне ли?
- Сигурно.
416
00:32:25,819 --> 00:32:28,616
Не може да устои
на неприятностите.
417
00:33:16,118 --> 00:33:19,052
Как да му се доверим,
ако е толкова приятелски настроен към Томура?
418
00:33:19,052 --> 00:33:21,468
- Какво знаеш за Томура?
- Това, което трябва, той е японец.
419
00:33:21,468 --> 00:33:23,020
- Можеш ли да направиш нещо?
- Мога ли?
420
00:33:23,020 --> 00:33:26,350
Не ме интересува дали е японец.
Работя с всички.
421
00:33:27,318 --> 00:33:30,606
- Здравей, Бак.
- Радвам се да те видя.
422
00:33:32,993 --> 00:33:35,432
Приятелю, ти си като човечеството,
никога не се променяш.
423
00:33:35,432 --> 00:33:37,880
Само към по-лошо,
като човечеството.
424
00:33:37,880 --> 00:33:42,232
Здравейте.
Радвам се да ви видя отново.
425
00:33:43,317 --> 00:33:45,443
- Кой е той?
- Един мой приятел.
426
00:33:45,443 --> 00:33:48,412
Добре, да приключваме сега.
427
00:33:48,557 --> 00:33:52,878
Господа, приятелят ми
има нещо да ви предложи...
428
00:33:52,878 --> 00:33:56,270
...обърнете голямо внимание
на всичко, което ви каже.
429
00:33:59,018 --> 00:34:04,353
Момчета, приятелят ми и аз
дойдохме да купим гуми.
430
00:34:04,424 --> 00:34:07,780
Ще купим всичко, което се продава,
а това, което не се продава, ще го откраднем.
431
00:34:07,798 --> 00:34:11,751
Ще опразним целия полуостров
от единия до другия край.
432
00:34:11,751 --> 00:34:14,253
И имам нужда от добри
и честни разбойници като вас.
433
00:34:14,253 --> 00:34:16,776
Ще ви платя добре,
с злато и пари в брой.
434
00:34:16,957 --> 00:34:20,802
Ще ви дам добра цена за живота ви,
защото може да го загубите.
435
00:34:21,437 --> 00:34:24,224
Който не се интересува,
може да си тръгне сега.
436
00:34:24,316 --> 00:34:26,756
И колкото по-далеч може.
437
00:34:26,957 --> 00:34:29,377
Добре.
Имате ли някакви предложения?
438
00:34:32,465 --> 00:34:35,217
Няма японци
в пристанището на Суея.
439
00:34:35,277 --> 00:34:36,824
Много зле.
440
00:34:38,396 --> 00:34:41,250
Има партизани
в планините, които биха искали...
441
00:34:41,250 --> 00:34:44,899
...да направят всичко,
което би разгневило японците.
442
00:34:44,899 --> 00:34:47,882
- Къде да ги намеря?
- Вече ги намерих.
443
00:34:48,276 --> 00:34:51,712
И имам удоволствието да им
доставям оръжия и боеприпаси...
444
00:34:51,712 --> 00:34:55,771
...които идват от японците.
- Сега ще снабдяваш нас.
445
00:34:56,042 --> 00:34:57,520
Ще го направя с удоволствие.
446
00:34:57,520 --> 00:35:00,184
Кажи на тези партизани,
че имам нужда от тях.
447
00:35:00,184 --> 00:35:03,029
Търсят битка.
Аз ще им намеря такава.
448
00:35:03,196 --> 00:35:06,880
Портни, организирай ги.
Подготви ги.
449
00:35:07,112 --> 00:35:10,152
Сега, това риболовче,
ако сте разбрали...
450
00:35:10,152 --> 00:35:13,288
...е тайна операция.
Докато не ни хванат.
451
00:35:13,330 --> 00:35:16,588
И мисля, че ще ни хванат.
Но докато това се случи...
452
00:35:16,588 --> 00:35:18,582
...много гума
ще смени собственика си.
453
00:35:18,582 --> 00:35:22,007
Трябва да работим
бързо и през нощта.
454
00:35:22,115 --> 00:35:24,155
- Кой е този?
- Приятел.
455
00:35:26,035 --> 00:35:28,552
- Какво означава всичко това?
- Казва ми, че приятелят ми...
456
00:35:28,552 --> 00:35:31,973
...полковник Томура, идва.
- Върнете се на масите си.
457
00:35:31,973 --> 00:35:34,324
- Трябва ли да се скрием?
- Не, разбира се.
458
00:35:34,324 --> 00:35:37,465
Най-малко подозрителният начин
да опознаеш врага си...
459
00:35:37,675 --> 00:35:39,353
...е с мен.
460
00:35:43,104 --> 00:35:46,584
И по-добре
оставете мен да говоря.
461
00:35:46,661 --> 00:35:50,416
Вероятно единственото нещо, което стои
между вас и вечността...
462
00:35:50,582 --> 00:35:53,040
...е речникът ми.
463
00:36:10,718 --> 00:36:12,163
Три коняка.
464
00:36:40,528 --> 00:36:42,842
Винаги печели, а?
465
00:36:43,553 --> 00:36:47,118
Просто хвърля заровете
и каквото излезе, му плащаме.
466
00:36:47,118 --> 00:36:49,304
Това е умен начин
да играе.
467
00:36:49,553 --> 00:36:53,176
- Защо го правиш?
- Засилва приятелството ни.
468
00:37:42,243 --> 00:37:44,761
- Добър вечер, приятелю.
- Добър вечер.
469
00:37:44,872 --> 00:37:46,841
Виждам, че имаш гости
тази вечер.
470
00:37:46,841 --> 00:37:48,783
- Приятели.
- Картите ви.
471
00:37:48,783 --> 00:37:50,680
- Играхте ли добре?
- Много добре.
472
00:37:50,680 --> 00:37:52,682
Може да се каже, че съм
късметлия.
473
00:37:52,682 --> 00:37:55,875
Този, който остане жив днес,
е щастлив човек.
474
00:37:55,952 --> 00:37:59,628
- И как стигнахте дотук?
- По канализационна тръба.
475
00:38:00,752 --> 00:38:02,246
Ние сме стари приятели.
476
00:38:02,392 --> 00:38:04,540
В други времена
работехме заедно.
477
00:38:04,540 --> 00:38:08,432
Понякога бяха малко
нестандартни. Разбирате ли?
478
00:38:08,432 --> 00:38:10,862
- Напълно.
- Искате ли едно питие?
479
00:38:11,031 --> 00:38:13,944
Не, благодаря.
Ще се видим скоро.
480
00:38:13,944 --> 00:38:16,632
Няколко интересни неща
ми направиха впечатление.
481
00:38:16,632 --> 00:38:19,552
- Когато пожелаете.
- Тогава, лека нощ.
482
00:38:19,552 --> 00:38:21,476
Лека нощ, полковник.
483
00:38:25,873 --> 00:38:28,526
- Повярва ли на документите?
- Вероятно.
484
00:38:28,975 --> 00:38:31,491
Кои са интересните факти,
които е споменал?
485
00:38:31,526 --> 00:38:34,619
Колекционира произведения на изкуството
за страната си.
486
00:38:34,619 --> 00:38:38,241
- И ги пази за него.
- Нищо не ти убягва, а?
487
00:38:38,391 --> 00:38:41,033
Има една стая на горния етаж,
където можете да отседнете.
488
00:38:41,033 --> 00:38:43,626
Утре ще продължим
разговора за работата.
489
00:38:43,626 --> 00:38:48,627
- Луана ще ви го покаже.
- Харесва ми.
490
00:38:50,950 --> 00:38:54,131
Надявам се само
да не се убия.
491
00:38:55,271 --> 00:38:59,265
Не си прави главата
с японците, защото ще я загубиш.
492
00:39:10,150 --> 00:39:12,067
Мислиш ли, че Томура
ни повярва?
493
00:39:12,067 --> 00:39:14,749
- Нито дума.
- Не ми харесва.
494
00:39:14,749 --> 00:39:16,625
„Холандецът“ ще се заеме с него.
495
495
00:39:16,629 --> 00:39:19,706
- Вярваш ли на „Холандеца“?
- Защо не? Даде ми ризата си.
496
00:39:19,706 --> 00:39:21,410
Какво правиш?
Обличаш се за сън ли?
497
00:39:21,410 --> 00:39:24,776
Не. Обичам да се въртя
през нощта, като котките.
498
00:39:24,789 --> 00:39:28,314
- И крадците.
- Знаех, че ще ми го кажеш.
499
00:39:55,336 --> 00:39:58,547
Почти ти липсвах!
500
00:39:59,588 --> 00:40:02,151
Отрежи ми ръката
и ще забравя, че съм я имал.
501
00:40:02,388 --> 00:40:05,212
Просто трябва малко време.
Това е всичко.
502
00:40:08,948 --> 00:40:11,500
Нямаше толкова време,
за да те забравя.
503
00:40:11,500 --> 00:40:13,896
- Седни.
- Обожавам лъжите ти...
504
00:40:13,896 --> 00:40:16,290
...защото вярваш в тях.
505
00:40:16,348 --> 00:40:19,968
- Колко ще трае любовта ми към теб?
- Докато не избягаш.
506
00:40:20,948 --> 00:40:23,315
- Помниш ли първата ни среща?
- А ти?
507
00:40:23,387 --> 00:40:26,242
Разбира се, но искам
да го чуя от теб.
508
00:40:26,242 --> 00:40:28,849
Това е единственото,
което ми харесва да си спомням.
509
00:40:28,884 --> 00:40:30,146
Е...
510
00:40:31,027 --> 00:40:35,624
В Сингапур. Беше много
пиян и дойде от Китай.
511
00:40:35,747 --> 00:40:39,862
Пеех, ти дойде
и застана пред мен...
512
00:40:41,108 --> 00:40:44,631
- Като някакъв глупав селянин.
- Точно така.
513
00:40:45,388 --> 00:40:48,804
Тогава ми даде един сребърен
медальон, който носеше на врата си.
514
00:40:48,804 --> 00:40:52,666
Дадох ти Свети Христофор.
Исках да ти дам нещо, което не се чупи.
515
00:40:52,748 --> 00:40:55,129
- Къде е?
- Нося го.
516
00:40:55,828 --> 00:40:57,740
Виждаш ли го?
517
00:40:58,788 --> 00:41:02,169
Единственото, което искам,
е да ме вземе оттук.
518
00:41:03,427 --> 00:41:06,406
- Защо казваш, че ме обичаш?
- Не знам.
519
00:41:06,484 --> 00:41:10,033
Защото си голяма жена,
на поне 24 или 25 години.
520
00:41:10,307 --> 00:41:13,357
Не мога да кажа дали си
по-вълнуваща от звезда...
521
00:41:13,477 --> 00:41:17,510
...или по-красива от морето,
но не знам защо те обичам.
522
00:41:18,007 --> 00:41:23,596
Харесва ми да те чувам да го казваш.
И се радвам, че не ме познаваш по-добре.
523
00:41:23,596 --> 00:41:27,416
Никой мъж не може да опознае
една жена толкова, колкото може да я обича.
524
00:41:27,427 --> 00:41:30,287
Един мъж трябва да принадлежи
на една жена, иначе...
525
00:41:30,287 --> 00:41:33,952
...ще принадлежи на света и е
твърде голям, за да умре сам.
526
00:41:33,987 --> 00:41:36,085
Ти си целият свят.
527
00:41:36,106 --> 00:41:38,773
Всичко, което се случва с него,
се случва и с теб.
528
00:41:39,146 --> 00:41:41,555
Знаеш ли, мислех, че знам
много за света.
529
00:41:41,555 --> 00:41:46,306
- А сега не знаеш ли?
- Сега знам само, че е кръгъл.
530
00:41:46,946 --> 00:41:49,402
Бих искал да си тръгна оттук,
за да видя дали е вярно.
531
00:41:49,402 --> 00:41:52,699
Ще те взема оттук
и ще те заведа в Калифорния.
532
00:41:52,699 --> 00:41:56,477
Ще живеем в малка къщичка с вана
и ще отглеждаме портокалови дървета.
533
00:41:56,546 --> 00:42:00,683
Ще те заведа в Сан Франциско, където
талантът и красотата се възнаграждават.
534
00:42:02,746 --> 00:42:05,118
Вече имам покана за там.
535
00:42:05,945 --> 00:42:08,075
От полковник Томура.
536
00:42:08,465 --> 00:42:11,562
Ще отида заедно
с японската армия.
537
00:42:12,025 --> 00:42:14,683
Не ми казвай,
че си ми останала вярна, а?
538
00:42:14,705 --> 00:42:16,481
Няма да ти кажа.
539
00:42:19,945 --> 00:42:22,916
Колко добре
познаваш Томура?
540
00:42:44,024 --> 00:42:45,999
- Добро утро, господа.
- Добро утро.
541
00:42:46,184 --> 00:42:49,188
- Спа ли добре?
- Имах хубав сън.
542
00:42:49,544 --> 00:42:51,038
Какво става с това?
543
00:42:51,104 --> 00:42:54,510
Кой знаеше, че ще доживее
до дълбока старост.
544
00:42:56,083 --> 00:42:59,498
Помислих си за трима мъже,
които трябва да видите.
545
00:42:59,624 --> 00:43:03,690
Матисън от Англия.
Тасума, испанец от Бразилия...
546
00:43:03,690 --> 00:43:06,450
...и Бруно Грубер,
немски от Африка.
547
00:43:06,450 --> 00:43:09,334
- Нацист ли е?
- Кой знае какви са убежденията му?
548
00:43:09,334 --> 00:43:13,072
И тримата са велики култиватори.
Те са умни и безмилостни.
549
00:43:13,107 --> 00:43:16,541
Ако луната беше от злато...
550
00:43:16,541 --> 00:43:20,454
...щяха да направят ракета,
вместо да отглеждат каучук.
551
00:43:22,388 --> 00:43:25,586
Птицата е на 100 години
и го разбира много добре.
552
00:43:25,586 --> 00:43:28,028
- И аз също.
- Познаваш ли тези хора?
553
00:43:28,028 --> 00:43:29,318
Освен германеца.
554
00:43:29,353 --> 00:43:32,230
- Работи много внимателно.
- Ще се погрижим за това.
555
00:43:32,292 --> 00:43:34,464
Имам малка лодка,
вземете я.
556
00:43:34,464 --> 00:43:37,538
От река Танага,
можете да стигнете и до трите плантации.
557
00:43:37,703 --> 00:43:39,307
Знам това.
558
00:43:39,943 --> 00:43:46,172
В разговорите си
не ме споменавайте изобщо.
559
00:43:46,623 --> 00:43:51,323
Набрах смелост да изпреваря
любопитството на Томура...
560
00:43:51,323 --> 00:43:56,373
...посочвайки различни места,
където да потърсите работа.
561
00:43:56,543 --> 00:43:59,483
В същото време помолих
за неговата помощ...
562
00:43:59,483 --> 00:44:02,594
...да ви качи на кораб
и да се върнете в Дъблин.
563
00:44:02,594 --> 00:44:06,566
- Макар че не се надявам.
- Обичам те като баща.
564
00:44:06,783 --> 00:44:09,817
Лодката е готова.
Забравих ли нещо?
565
00:44:09,986 --> 00:44:11,746
Тръгваме.
566
00:44:12,711 --> 00:44:15,363
- Имаш ли карта?
- Не е ли при теб?
567
00:44:15,363 --> 00:44:16,632
Разбира се, че ще е...
568
00:44:16,632 --> 00:44:20,342
Там навън дори
маймуните го чакат.
569
00:44:20,743 --> 00:44:22,411
Ще си говорим по-късно.
570
00:44:26,422 --> 00:44:33,326
Един ден ще ти хвърля цианид
и ще ти отрежа усмивката завинаги.
571
00:44:46,622 --> 00:44:50,420
Знаеш ли, че не е невъзможно
маймуните да наследят земята?
572
00:44:50,462 --> 00:44:53,691
Да, не е невъзможно
вече да са го направили.
573
00:44:53,752 --> 00:44:55,944
Какво става, приятелю?
Не те виждам щастлив.
574
00:44:55,998 --> 00:44:58,566
Ние сме щастливи,
докато сме заедно.
575
00:44:58,566 --> 00:45:00,881
След войната
ще ти сготвя дори.
576
00:45:00,916 --> 00:45:04,545
Но в тази сделка съм толкова
заинтересована, колкото и ти, и искам да знам повече.
577
00:45:04,571 --> 00:45:06,917
Разбира се, ти приемаш
нещата такива, каквито са...
578
00:45:06,917 --> 00:45:09,149
...и ако нещо се обърка,
ти се оттегляш.
579
00:45:09,149 --> 00:45:11,145
Но аз не се оттеглям.
580
00:45:11,170 --> 00:45:14,726
Ще продължа до края
и няма да се привържа към теб като куче...
581
00:45:14,942 --> 00:45:17,016
...което напразно се опитва
да намери пътя за връщане.
582
00:45:17,021 --> 00:45:18,988
Което намираш за смешно.
583
00:45:19,301 --> 00:45:23,598
Съжалявам, но не се смея с теб.
Ако знаех нещо конкретно...
584
00:45:23,598 --> 00:45:25,133
...щях да ти кажа,
но не знам.
585
00:45:25,133 --> 00:45:27,383
Трябва да приемем
това, което ни предлагат.
586
00:45:27,621 --> 00:45:31,006
И ти знаеш много добре,
че аз не отстъпвам, нали?
587
00:45:31,423 --> 00:45:33,192
Да.
588
00:45:34,580 --> 00:45:37,070
На следващия завой
е къщата на Матисън.
589
00:45:37,236 --> 00:45:41,134
- Как му позволяват да търгува.
- Защото произвежда.
590
00:45:41,134 --> 00:45:43,112
Той е кокошка, която снася
яйца от каучук.
591
00:45:43,112 --> 00:45:46,426
Не го убиват,
освен ако не направи някаква грешка.
592
00:45:46,461 --> 00:45:48,368
Той е висок и нервен.
593
00:45:48,368 --> 00:45:51,516
И със сигурност има причина
да е нервен.
594
00:45:54,020 --> 00:45:56,856
Вземаш японски пари,
които не струват нищо.
595
00:45:56,939 --> 00:46:00,787
Аз ти давам добро американско злато,
което ти отваря всички врати.
596
00:46:00,787 --> 00:46:02,866
Освен, разбира се, рая.
597
00:46:02,940 --> 00:46:07,036
Ако ме хванат, ще се отвори
по-рано, отколкото очаквам.
598
00:46:13,019 --> 00:46:14,394
Погледнете.
599
00:46:15,099 --> 00:46:16,855
Влезте там.
600
00:46:27,459 --> 00:46:28,800
Здравейте, полковник?
601
00:46:31,118 --> 00:46:33,585
Изглеждате ми много нервен.
602
00:46:33,710 --> 00:46:36,101
Не направихте много,
за да ме успокоите.
603
00:46:36,188 --> 00:46:39,240
Вероятно защото съзнанието ти
не е толкова организирано...
604
00:46:39,277 --> 00:46:41,264
...колкото тези архиви.
605
00:46:44,618 --> 00:46:47,216
- Ирландските моряци!
- Добро утро.
606
00:46:47,498 --> 00:46:49,836
Можете ли да ми кажете,
какво правите тук?
607
00:46:50,005 --> 00:46:52,452
Човек трябва да яде,
търсим работа.
608
00:46:52,452 --> 00:46:54,072
- Страхувам се...
- Винаги се страхуваш.
609
00:46:54,072 --> 00:46:56,578
Но не си първият
англосаксонец, който е страхлив.
610
00:46:56,624 --> 00:46:58,984
Въпреки това, не дойдох
да ти напомням това.
611
00:46:58,984 --> 00:47:01,806
Дойдох, за да ти напомня,
че те оставям да живееш...
612
00:47:01,806 --> 00:47:04,390
...само ако продължиш да произвеждаш.
613
00:47:04,498 --> 00:47:06,382
Ще направя най-доброто.
614
00:47:06,418 --> 00:47:09,455
Не си само страхлив,
но и лъжец.
615
00:47:13,538 --> 00:47:16,376
- Можете ли да ми дадете една цигара?
- Разбира се.
616
00:47:18,698 --> 00:47:20,984
Благодаря.
Вие сте много щедър човек.
617
00:47:20,984 --> 00:47:23,072
Защото съм щедър.
618
00:47:25,218 --> 00:47:28,430
- Американски.
- Да, оттук нататък.
619
00:47:28,498 --> 00:47:30,034
Да, чух го.
620
00:47:30,138 --> 00:47:32,929
Надявам се да имате късмет
и да си намерите работа.
621
00:47:33,018 --> 00:47:37,227
За да живееш в този район,
трябва да произвеждаш.
622
00:47:44,808 --> 00:47:46,578
Той мисли, че му криеш нещо.
623
00:47:46,578 --> 00:47:49,018
- Да.
- И аз също.
624
00:47:49,298 --> 00:47:50,888
Имаш скрит голям запас.
625
00:47:50,888 --> 00:47:53,600
И единственото, което искаме,
е да ни ги дадеш.
626
00:47:53,693 --> 00:47:56,751
Парите може да интересуват
приятеля ми, дори и Томура.
627
00:47:56,774 --> 00:48:00,406
Но това не ме интересува.
Нито пък ти вярвам.
628
00:48:00,937 --> 00:48:04,639
Ти си англичанин и се биеш
в същата война като мен.
629
00:48:04,737 --> 00:48:08,508
Вече само едно нещо е важно.
Само едно.
630
00:48:08,508 --> 00:48:10,626
Да спечелим.
631
00:48:10,661 --> 00:48:12,587
Прав съм!
632
00:48:13,596 --> 00:48:16,024
Да, точно.
633
00:48:16,817 --> 00:48:19,493
Е, какво имаш да ни кажеш?
634
00:48:28,536 --> 00:48:30,660
Това е река Танага,
Ще намерите ли тези райони?
635
00:48:30,660 --> 00:48:31,928
Разбира се, че мога.
636
00:48:31,928 --> 00:48:34,600
Можете да разчитате
на сътрудничеството ми, докато сте живи.
637
00:48:34,600 --> 00:48:37,401
- Не, по-нагоре.
- Благодаря.
638
00:48:49,176 --> 00:48:51,868
Без съмнение,
куршумът вече е произведен...
639
00:48:51,936 --> 00:48:54,056
...и както казвате,
има изписано моето име.
640
00:48:54,136 --> 00:48:56,560
Но не мога да дам
нещо, което не ми принадлежи.
641
00:48:56,560 --> 00:48:58,828
Купуваме
всичко, което си скрил.
642
00:48:59,335 --> 00:49:01,647
Няма как да купите
от мен.
643
00:49:01,647 --> 00:49:04,359
- Не искаш ли да разбереш какво предлагаме?
- Остави го да довърши.
644
00:49:04,359 --> 00:49:07,129
- Няма как да купиш.
- Ами ако го откраднем?
645
00:49:07,129 --> 00:49:10,285
Това е въпрос,
който ще обсъдим вътре.
646
00:49:17,873 --> 00:49:21,701
Не виждате ли, че ако се съглася
с вас, ще стана предател?
647
00:49:21,909 --> 00:49:23,907
Какво говориш?
Кого ще предадеш?
648
00:49:23,907 --> 00:49:26,620
Доверието ми,
честността ми.
649
00:49:26,855 --> 00:49:30,565
Искате да стана,
както казвате, доносник?
650
00:49:30,575 --> 00:49:31,966
Не разбирам.
651
00:49:33,255 --> 00:49:36,479
Ако мислиш, че ще проговоря,
грешиш ужасно.
652
00:49:36,654 --> 00:49:39,470
Ако мислиш, че ще разкрия
скривалището на каучука...
653
00:49:39,505 --> 00:49:42,471
...което се намира в северния край
на езерото Луага.
654
00:49:42,494 --> 00:49:47,061
Наивен си.
Няма да кажа нищо.
655
00:49:50,214 --> 00:49:51,753
Опитай тук.
656
00:50:08,981 --> 00:50:11,271
Много добре!
657
00:50:18,173 --> 00:50:20,710
Мислиш ли, че ще ме накараш
да призная друго скривалище...
658
00:50:20,710 --> 00:50:23,660
...което е на юг
от река Генау?
659
00:50:23,813 --> 00:50:26,494
на 50 крачки от левия бряг?
660
00:50:26,613 --> 00:50:30,227
Тогава ще трябва да ме убиеш.
Почти!
661
00:50:31,343 --> 00:50:34,760
Това трябва да стане
по трудния начин.
662
00:50:47,948 --> 00:50:51,806
Има и трета,
която никога няма да откриете.
663
00:50:52,093 --> 00:50:56,599
Точно отсреща на реката,
в средата на банановата плантация.
664
00:50:56,599 --> 00:51:01,720
Не. Не сте научили нищо
от Карлос Тасума.
665
00:51:02,573 --> 00:51:06,617
Хвърли му и ти нещо!
666
00:51:22,932 --> 00:51:26,912
Ще ти поискам една услуга,
приятелю.
667
00:51:27,252 --> 00:51:30,330
Работете бързо,
докато ударите са още пресни.
668
00:51:30,572 --> 00:51:34,582
Искам Томура да ме види
в най-добрата ми форма.
669
00:51:35,484 --> 00:51:37,530
Длъжник съм ти.
670
00:51:46,292 --> 00:51:49,606
Странен тип. Знаех,
че няма да си поговорим.
671
00:51:49,606 --> 00:51:54,705
- Искаше ли наистина да се биеш?
- Не, в никакъв случай.
672
00:52:16,291 --> 00:52:19,890
- Не забравяй, че е германец.
- Да, но е алчен.
673
00:52:19,890 --> 00:52:23,350
И алчността има
своя собствена националност.
674
00:52:25,371 --> 00:52:29,249
- Господинът не е...
- Махни се от пред нас!
675
00:52:36,490 --> 00:52:39,846
- Не очаквах гости.
- Казваме се Карнахан.
676
00:52:39,932 --> 00:52:43,228
И приятелят ми иска
да говори с вас за работа.
677
00:52:43,832 --> 00:52:45,861
Седнете, моля.
678
00:52:46,650 --> 00:52:50,560
Интересуваме се от закупуване
на каучук със злато, без въпроси.
679
00:52:50,770 --> 00:52:54,998
Организирахме транспортирането му,
без японците да се намесват.
680
00:52:55,490 --> 00:52:58,180
- Кой може да гарантира?
- Току-що ти казах.
681
00:52:58,180 --> 00:53:03,536
- Казаха ми, че си германец.
- Да, бях германец.
682
00:53:03,571 --> 00:53:06,900
Премина ли към друга вяра?
Към нацистите, може би?
683
00:53:07,129 --> 00:53:09,578
Не съм ходил в родината си
от 20 години.
684
00:53:09,578 --> 00:53:11,686
Не знам откъде съм.
685
00:53:11,686 --> 00:53:14,367
Слушам те, защото
вечерта е много скучно.
686
00:53:14,489 --> 00:53:17,470
Истории като тази
чувам по радиото.
687
00:53:17,609 --> 00:53:19,811
Може би преди малко време
си станал бизнесмен...
688
00:53:19,811 --> 00:53:21,957
...и това ти се струва
неизпълнимо.
689
00:53:22,039 --> 00:53:24,669
- Как да отговоря?
- Отговори с „да“ или „не“.
690
00:53:24,669 --> 00:53:27,099
Ако кажеш „да“, ние взимаме
гумата, а ти – златото.
691
00:53:27,099 --> 00:53:29,200
Ако кажеш „не“, просто
вземаме гумата.
692
00:53:29,223 --> 00:53:32,051
- Какво каза?
- Един момент!
693
00:53:32,069 --> 00:53:34,337
Това не е заплаха,
нито изнудване.
694
00:53:34,337 --> 00:53:38,430
- Това е търговско предложение.
- Позволете ми да се пошегувам.
695
00:53:38,430 --> 00:53:41,020
- Как ще вземете всичко това?
- Ще го вземем през нощта...
696
00:53:41,055 --> 00:53:43,288
...с кораби по реката,
без да се притесняваш.
697
00:53:43,288 --> 00:53:46,304
- И само това ли имаш да кажеш?
- Да.
698
00:53:46,304 --> 00:53:49,630
Сега, позволи ми
и аз да се пошегувам.
699
00:53:49,848 --> 00:53:52,062
Приятелят ми е бизнесмен.
700
00:53:52,062 --> 00:53:54,466
Не изглежда да ти прави
никакво впечатление.
701
00:53:54,466 --> 00:53:57,762
Аз не съм бизнесмен,
може би затова го правя.
702
00:53:57,849 --> 00:54:00,039
- Тоест?
- Тоест...
703
00:54:00,039 --> 00:54:02,415
Ако не ни продадеш
каучука, ще го вземем.
704
00:54:02,415 --> 00:54:05,585
Имам много добри мъже,
подходящи за това.
705
00:54:05,585 --> 00:54:08,969
И ако мислиш, че те заплашвам,
да, правя го.
706
00:54:09,928 --> 00:54:14,703
Вие сте много различни хора.
Мисля, че предпочитам приятеля ти.
707
00:54:14,703 --> 00:54:16,988
Ще харесаш и мен.
708
00:54:17,023 --> 00:54:20,357
Естествено е да съм предпазлив
и да имам съмнения.
709
00:54:20,357 --> 00:54:23,207
И, разбира се,
искам да помогна.
710
00:54:23,448 --> 00:54:28,169
- Сега, какво искате да направя?
- Ще разбереш.
711
00:54:28,291 --> 00:54:30,987
- А златото?
- Първо товара.
712
00:54:31,928 --> 00:54:36,036
Бяхте прав за приятеля си.
Той е бизнесмен.
713
00:54:36,042 --> 00:54:40,492
Бях прав и за мен.
Опитай се да запомниш това.
714
00:54:50,407 --> 00:54:55,238
Имай предвид едно нещо.
Ако има каучук, има и злато.
715
00:54:55,647 --> 00:54:58,206
Затвори очи
и ще те направя богат.
716
00:54:58,206 --> 00:55:03,173
Толкова богат, колкото издържат
нервите ти, само затвори очи.
717
00:55:03,393 --> 00:55:07,120
Не си глупав. Не искаш
да останеш без пари с губещите...
718
00:55:07,120 --> 00:55:09,258
...когато можеш
да забогатееш с победителите.
719
00:55:09,287 --> 00:55:12,160
И знаеш кои ще бъдат те.
720
00:55:35,446 --> 00:55:38,296
Здравей, приятелю.
Една чаша?
721
00:55:39,086 --> 00:55:41,990
Днес ще направим нещо
по-важно от пиене.
722
00:55:42,646 --> 00:55:46,000
- Ще купим, нали?
- Да.
723
00:55:46,164 --> 00:55:49,051
- Започва голямата промоция.
- Чудесно.
724
00:55:49,051 --> 00:55:52,362
Започнах да пълнея и да мързелувам.
Нямам нито лев.
725
00:55:52,362 --> 00:55:54,509
Не знаеш колко се радвам,
че го чувам.
726
00:55:54,509 --> 00:55:56,264
Тогава, слушай.
727
00:55:57,525 --> 00:55:59,779
Стоката
вече започна да се движи.
728
00:55:59,925 --> 00:56:02,599
Всичко е натрупано
на склона на Танага.
729
00:56:02,805 --> 00:56:05,537
Фортникс със слоновете
стигна до 100 мили.
730
00:56:05,537 --> 00:56:07,657
С малко късмет,
ще натовари тази вечер.
731
00:56:09,165 --> 00:56:11,460
Виждам, че
не те отегчавам.
732
00:56:11,805 --> 00:56:15,749
- А аз, какво ще правя?
- Ще се заемеш с оръжията.
733
00:56:15,845 --> 00:56:18,358
Внимателно и с грижа.
734
00:56:19,037 --> 00:56:22,417
В началото може
да има някакъв патрул...
735
00:56:22,485 --> 00:56:25,867
...или някой японски охранител,
откъде да знаем?
736
00:56:25,955 --> 00:56:29,911
- Аз ще разбера.
- И това ли искаш да поемеш?
737
00:56:29,924 --> 00:56:36,010
- Много си добър с мен.
- Добре, уредено.
738
00:56:36,524 --> 00:56:40,775
Увери се, че товарът
на Матсън е прибран заедно с останалите.
739
00:56:40,828 --> 00:56:43,684
Трябва да стане бързо
и безшумно.
740
00:56:43,844 --> 00:56:48,836
Без грешки и без трикове.
Какво смешно намираш в това.
741
00:57:11,924 --> 00:57:13,370
Днес ли е?
742
00:57:13,370 --> 00:57:16,466
Ще бъде голяма нощ,
за теб и за мен.
743
00:57:16,484 --> 00:57:20,368
- Опасно е, нали?
- Опасно?
744
00:57:21,004 --> 00:57:25,395
Земята се приближава към Слънцето,
с половин инч на век.
745
00:57:25,582 --> 00:57:29,383
И никой не изглежда да се страхува.
Страхуваш ли се за мен?
746
00:57:29,564 --> 00:57:33,152
- Защо да се страхувам?
- Може би се страхуваш, че ще се върна.
747
00:57:33,564 --> 00:57:35,640
Хайде, започни да се страхуваш,
че няма да се върна.
748
00:57:35,640 --> 00:57:39,288
Спри да се преструваш, че
има друг мъж в живота ти.
749
00:57:39,443 --> 00:57:42,802
- Ще те натъжи ли това?
- По-скоро ще се почувствам добре.
750
00:57:42,894 --> 00:57:45,448
Добре. Страхувам се за теб.
751
00:57:45,483 --> 00:57:47,946
Тогава ще ти обясня
колко е просто.
752
00:57:48,003 --> 00:57:51,402
Ройер ще го пренесе
от Раюна в морето.
753
00:57:51,563 --> 00:57:54,905
Ще отплава към един остров, където
е скрит един голям кораб.
754
00:57:54,905 --> 00:57:57,687
Разтоварва, връща се,
всички получават заплащане...
755
00:57:57,687 --> 00:58:00,815
а аз ще ти взема
скъп подарък.
756
00:58:05,763 --> 00:58:08,165
Съжалявам, че те притеснявам, приятелю...
757
00:58:08,200 --> 00:58:10,668
...но е хубава нощ,
за една разходка.
758
00:58:10,668 --> 00:58:12,296
Добре.
759
00:58:12,362 --> 00:58:15,278
Не се притеснявай, скъпа,
както казах, просто една разходка.
760
00:58:15,373 --> 00:58:17,442
Разходка в парка.
761
00:58:18,442 --> 00:58:19,822
Да вървим.
762
00:58:24,562 --> 00:58:26,805
- Приятелю.
- Здравей, приятелю.
763
00:58:27,402 --> 00:58:31,106
Много хубаво нещо, а, приятелю?
Неумело са ги натоварили.
764
00:58:31,106 --> 00:58:33,251
Радвам се, че не ги крадем
от дърветата.
765
00:58:33,251 --> 00:58:34,484
Може и това да се случи.
766
00:58:34,484 --> 00:58:36,399
Мислиш ли, че някой друг
е правил такава контрабанда?
767
00:58:36,399 --> 00:58:38,376
Да приключваме.
768
00:58:41,442 --> 00:58:44,842
Ще минем през Раюна
към морето, няма ли въпроси?
769
00:58:45,361 --> 00:58:47,482
- Как се казваш?
- Баракунда.
770
00:58:47,556 --> 00:58:51,034
- Мислех, че това е риба.
- Казват го Баракунда Ел.
771
00:58:51,034 --> 00:58:52,979
- Какво искаш?
- Има японци в Раюна.
772
00:58:52,979 --> 00:58:54,950
- Има ли някакво значение за теб?
- Не...
773
00:58:54,974 --> 00:58:56,746
Други въпроси?
Движете се!
774
00:58:56,746 --> 00:58:59,345
Хайде, в лодките!
775
00:59:50,574 --> 00:59:54,008
- Какво беше това?
- Не знам, ти, Романо?
776
00:59:54,279 --> 00:59:57,394
Да, аз знам.
777
01:00:08,656 --> 01:00:10,954
Приятелю, аз и Романо
ще си тръгнем.
778
01:00:10,989 --> 01:00:12,794
Ще се погрижим
за японците в Раюна.
779
01:00:12,794 --> 01:00:15,112
- Ти ги заведи до кораба.
- Добре, Карни.
780
01:00:15,147 --> 01:00:18,214
Сигурен ли си, че знаеш
какво е положението тук?
781
01:00:18,279 --> 01:00:22,054
Да, японците не са повече
от 6 до 8 души.
782
01:01:32,158 --> 01:01:36,023
Ето ги, сирените
за въздушно нападение.
783
01:02:50,915 --> 01:02:53,708
Харесва ми как се бориш.
Да вървим.
784
01:02:59,355 --> 01:03:00,675
Върни се при „Холандеца“.
785
01:03:00,675 --> 01:03:03,328
- А ти?
- Махай се!
786
01:03:59,714 --> 01:04:02,054
Надявам се всичко да е минало добре.
787
01:04:02,234 --> 01:04:05,406
Исках да съм с тях,
независимо дали ще успеят или не.
788
01:04:05,594 --> 01:04:06,390
Да.
789
01:04:08,634 --> 01:04:09,794
Ето я!
790
01:04:09,794 --> 01:04:11,626
- Какво?
- Кравата.
791
01:04:11,626 --> 01:04:14,236
- Какво?
- Корабът!
792
01:04:16,051 --> 01:04:17,984
Единственото, което виждам,
е остров, покрит с растителност.
793
01:04:17,984 --> 01:04:20,557
Това, което виждаш, е
американски камуфлаж.
794
01:04:20,557 --> 01:04:25,476
- Камуфлаж? Какво е това?
- Няма значение. Ще разбереш.
795
01:04:39,833 --> 01:04:41,425
Виж!
796
01:05:00,793 --> 01:05:02,534
Здравей, Янки.
797
01:05:17,177 --> 01:05:19,538
- Къде е Карнахан?
- Остана да ни прикрива.
798
01:05:19,538 --> 01:05:20,543
Не знам какво е станало с него.
799
01:05:20,578 --> 01:05:23,217
Казаха ми, че ще се справиш,
но аз се съмнявах.
800
01:05:23,232 --> 01:05:25,888
- Искаш ли златото сега?
- Да, ще го взема със себе си.
801
01:05:25,912 --> 01:05:28,570
- Спечелихте го.
- Започвам да вярвам, че е така.
802
01:05:28,605 --> 01:05:32,702
Баракунда, кажи на лодките,
които разтовариха, да си тръгнат.
803
01:05:32,702 --> 01:05:35,026
Нека отидат на риболов,
някъде другаде.
804
01:05:37,123 --> 01:05:39,737
Чудя се какво ли му се е случило.
805
01:05:41,819 --> 01:05:44,131
Говори, говори!
806
01:05:44,311 --> 01:05:46,117
Ще си нараниш ръката.
807
01:05:47,431 --> 01:05:52,811
Ако, както казваш, си бил пиян,
защо си бил в Раюна?
808
01:05:52,811 --> 01:05:55,980
- Изгубих се.
- И защо включи алармата?
809
01:05:55,980 --> 01:05:58,390
Харесва ми да чувам звука.
810
01:05:58,431 --> 01:06:00,934
Приятелят ми спеше
и реших да го събудя.
811
01:06:00,934 --> 01:06:05,742
Хората не трябва да спят
през целия си живот, когато имат само един.
812
01:06:16,670 --> 01:06:20,331
Много съжалявам, че трябваше
да направим това на вашия приятел.
813
01:06:20,751 --> 01:06:22,848
Повярвайте ми,
беше необходимо.
814
01:06:22,946 --> 01:06:25,735
Не се съмнявам,
ако е така, приятелю.
815
01:06:25,853 --> 01:06:28,698
Платих скъпо
за една бутилка лошо уиски.
816
01:06:28,733 --> 01:06:31,976
Пет от моите хора бяха ранени,
Системата ни се разпадна...
817
01:06:31,976 --> 01:06:34,125
...и искате
да не направя нищо?
818
01:06:34,125 --> 01:06:37,662
Един човек, който се бори
и нарушава реда, пиян...
819
01:06:37,662 --> 01:06:39,388
...е загуба на време.
820
01:06:39,550 --> 01:06:42,159
Боят и алкохолът са част
от една система...
821
01:06:42,184 --> 01:06:46,044
...която не съм измислил.
Какво искате да ви кажа?
822
01:06:46,630 --> 01:06:50,806
Това е, което възхищавам във вас.
Иначе щях да го убия.
823
01:06:50,806 --> 01:06:52,967
Представя се,
сякаш нищо не се е случило.
824
01:06:52,989 --> 01:06:57,347
Има нещо, което не ми харесва
и не мога да му повярвам.
825
01:06:57,347 --> 01:07:01,073
Оставете го на мен.
Ще го накарам да мие пода.
826
01:07:01,108 --> 01:07:03,679
Ще му науча маниери.
Ако го убия, няма да се научи.
827
01:07:03,709 --> 01:07:05,927
Но това ще ми донесе
голямо удовлетворение.
828
01:07:05,927 --> 01:07:07,700
Послушанието може
да го научи на нещо.
829
01:07:07,700 --> 01:07:11,290
Кой е научил нещо
от мъртъв човек?
830
01:07:38,989 --> 01:07:40,806
Здравей, приятелю.
831
01:07:41,509 --> 01:07:43,576
- Как мина?
- Страхотно.
832
01:07:43,749 --> 01:07:46,407
Знаеш ли, че си почти
съвършен човек?
833
01:07:46,509 --> 01:07:48,067
Мислех, че си мъртъв.
834
01:07:48,149 --> 01:07:51,346
Радвам се, че те виждам жив
и дори да работиш.
835
01:07:51,346 --> 01:07:54,191
Сякаш съм умрял.
836
01:07:54,429 --> 01:07:58,037
Същото ще се случи и с теб,
ако не си тръгнеш оттук.
837
01:07:58,708 --> 01:08:01,071
Мисля, че е по-добре,
с Романо и китайците...
838
01:08:01,071 --> 01:08:03,869
...да отвориш нова база
в Суая. Знаеш как става.
839
01:08:03,869 --> 01:08:06,979
После накарай Романо
да направи едно в Куана.
840
01:08:06,988 --> 01:08:10,760
Имаме още две крави навън.
Скоро ще станат стадо.
841
01:08:10,760 --> 01:08:13,388
И работим под
носа на японците.
842
01:08:13,388 --> 01:08:15,342
- Ще дойдеш ли с мен?
- Не, не.
843
01:08:15,451 --> 01:08:19,070
Аз съм примамка за Томура.
Вижда мен и забравя за теб.
844
01:08:19,088 --> 01:08:22,721
Освен това е като да вземеш
бонбона от горилата.
845
01:08:22,988 --> 01:08:26,255
Добре, напих се!
Какво искаш да направя?
846
01:08:26,348 --> 01:08:29,266
Винаги правиш същото.
Хайде, махай се, трябва да почистя.
847
01:08:29,266 --> 01:08:31,107
Ще ме екзекутират!
848
01:08:37,729 --> 01:08:40,973
- Пее ли?
- Като птичка в клетка.
849
01:08:52,507 --> 01:08:56,569
Може би щеше да си по-щастлив,
ако чистеше в затвора.
850
01:08:56,604 --> 01:09:00,775
Може би, но тогава нямаше да сте
свидетел на неговото прераждане.
851
01:09:00,907 --> 01:09:02,977
Може би щеше да е по-добре
да го убиете.
852
01:09:03,147 --> 01:09:07,108
И щях да знам, че вече не желаете
услугите ми.
853
01:10:18,304 --> 01:10:21,633
И ако не се натовари друг кораб,
ще си свършил огромна работа.
854
01:10:21,784 --> 01:10:26,125
150 хиляди тона.
Някой трябва да те поздрави.
855
01:10:26,304 --> 01:10:28,886
- Колко още ще продължи?
- Още една партида...
856
01:10:29,057 --> 01:10:33,148
...на германеца Грубер.
Имаш ли цигара?
857
01:10:33,407 --> 01:10:35,497
- Сега пуша твоята марка.
- Да?
858
01:10:35,585 --> 01:10:38,748
Знаеш ли, може би ще ти дадат
някаква награда за това.
859
01:10:38,781 --> 01:10:42,190
Ще ти задам един въпрос.
Кой ще спечели войната?
860
01:10:42,190 --> 01:10:44,523
- Истината?
- Това искам.
861
01:10:44,905 --> 01:10:47,969
Добре.
Ти.
862
01:10:52,784 --> 01:10:56,474
Не съм сигурен,
че трябва да идваш тук.
863
01:10:56,648 --> 01:10:59,677
- Заради Томура ли?
- Той е много приятелски настроен човек.
864
01:10:59,677 --> 01:11:01,425
Но ме посещава
много по-често.
865
01:11:01,425 --> 01:11:04,816
- Затова стигнах до извода...
- Налей ми едно питие, скъпа.
866
01:11:04,904 --> 01:11:07,681
Бяхте на път да стигнете
до някъде, приятелю.
867
01:11:07,716 --> 01:11:10,041
Бих казал, че си направил достатъчно.
868
01:11:10,123 --> 01:11:11,935
Много каучук и злато,
сменили са си ръцете.
869
01:11:11,941 --> 01:11:15,055
- Всички трябва да са доволни.
- Аз съм доволен.
870
01:11:15,101 --> 01:11:17,142
- Аз, не.
- Искаш ли да докоснеш дъното?
871
01:11:17,142 --> 01:11:20,280
Има едно дъно,
което не сме докоснали, това на Грубер.
872
01:11:20,280 --> 01:11:23,370
Да, той е голям търговец,
но е германец, не знам...
873
01:11:23,370 --> 01:11:25,647
Питай „Холандеца“
да видим какво мисли.
874
01:11:25,647 --> 01:11:28,915
- Не дойдох да питам за мнения.
- Искаш ли да ни убиеш?
875
01:11:28,915 --> 01:11:32,658
- Това ли искаш?
- Ще ми прережеш гърлото ли?
876
01:11:35,463 --> 01:11:39,947
Изгубихме много гума,
ти, аз и „Холандецът“.
877
01:11:39,963 --> 01:11:43,125
Спечелихме ги,
помагайки си един на друг.
878
01:11:44,143 --> 01:11:48,901
Спечелихме добри пари и можем
да си купим каквото искаме.
879
01:11:49,183 --> 01:11:52,359
„Холандецът“ беше умен,
аз бях късметлия, а ти – смел.
880
01:11:52,359 --> 01:11:55,057
Оставям всичко в ръцете
на „Холандеца“.
881
01:11:55,183 --> 01:11:57,459
Аз го оставям на теб.
882
01:11:58,422 --> 01:12:02,455
Когато намекна, че не мога
да го направя без теб, беше прав.
883
01:12:02,582 --> 01:12:07,071
Не знам дали беше умност или късмет.
Знам само, че Грубер има гуми.
884
01:12:07,071 --> 01:12:09,403
И ще го взема.
Сега, ако искате да се оттеглите...
885
01:12:09,403 --> 01:12:10,925
...от мен, свободно.
886
01:12:10,925 --> 01:12:13,059
Имате си причини,
аз имам моите.
887
01:12:13,062 --> 01:12:15,169
Знаеш много добре какво имам предвид.
888
01:12:17,502 --> 01:12:19,139
Карни...
889
01:12:20,662 --> 01:12:22,721
Знаеш какво имам предвид.
890
01:12:31,622 --> 01:12:35,943
Какво е? Човекът, който
полудява, или лудият, който става човек?
891
01:12:36,461 --> 01:12:37,780
Мислиш ли, че е луд?
892
01:12:37,873 --> 01:12:42,388
Всеки човек има своя шанс
да полудее и да триумфира.
893
01:12:44,701 --> 01:12:48,104
Е, мразя
да пропускам шанса си.
894
01:12:48,134 --> 01:12:50,768
- Ще отидеш ли с него?
- Дойдох с него.
895
01:12:50,852 --> 01:12:53,616
Тъй като той иска да се самоубие,
няма причина ти...
896
01:12:53,616 --> 01:12:56,174
Това е най-добрата причина.
897
01:13:00,221 --> 01:13:01,662
Какво правиш?
898
01:13:01,821 --> 01:13:04,689
Ще превърна в действие
това, което проповядвам.
899
01:13:04,901 --> 01:13:07,680
Освен това е опасно
да остана тук.
900
01:13:12,140 --> 01:13:14,536
Скоро ще се видим,
скъпа моя.
901
01:13:27,390 --> 01:13:30,456
Значи реши да дойдеш?
Радвам се да те видя, приятелю.
902
01:13:30,456 --> 01:13:32,056
- Как върви?
- Чудесно.
903
01:13:32,056 --> 01:13:35,149
- Уреди ли нещата с него?
- Да, извадих всички гуми.
904
01:13:35,149 --> 01:13:39,308
- Не ми харесва изражението ти.
- Не съм го избрал.
905
01:13:40,200 --> 01:13:41,544
Какво правиш?
906
01:13:41,619 --> 01:13:44,691
Ще видиш какво ще правя.
907
01:13:47,974 --> 01:13:48,979
Не се меси
908
01:13:49,060 --> 01:13:51,379
- Ти ни издаде.
- Не, кълна се.
909
01:13:51,379 --> 01:13:53,859
- Предал ли си ни?
- Казах ти, не съм говорил.
910
01:13:53,859 --> 01:13:56,761
Предпочиташ ли да те удуша?
911
01:13:56,761 --> 01:13:59,744
Добре, ще ти кажа.
Не можах да се сдържа.
912
01:13:59,900 --> 01:14:02,913
Всичко е готово,
Намира се по протежението на реката.
913
01:14:02,913 --> 01:14:05,657
Японците ви чакат.
Подготвили са засада.
914
01:14:05,657 --> 01:14:08,299
- Къде?
- Ще ти покажа.
915
01:14:08,299 --> 01:14:11,365
Сигурно ще ми покажеш.
916
01:14:14,580 --> 01:14:16,545
Кажи бързо.
917
01:14:18,219 --> 01:14:22,665
Тук са.
Това е Танага.
918
01:14:23,419 --> 01:14:27,720
Намира се тук, между
пътеката и морето.
919
01:14:27,720 --> 01:14:31,856
Ако оттук вземем
пътеката, ще ги избегнем ли?
920
01:14:32,377 --> 01:14:37,846
- Да, може да стане.
- Да вървим, Карни.
921
01:15:01,498 --> 01:15:04,356
Бяхте прав, приятелю,
японците са при реката.
922
01:15:04,738 --> 01:15:06,745
Добре е да знаеш,
че не съм глупав.
923
01:15:06,745 --> 01:15:09,170
Да, би било добре
да не си сигурен.
924
01:15:09,221 --> 01:15:11,246
- Всички се връщаме, нали?
- Всички.
925
01:15:11,281 --> 01:15:14,508
Момчета, Грубер ни е предал.
Подготвя ни засада.
926
01:15:14,508 --> 01:15:17,706
Тук се разделяме.
Радвам се, че се запознахме.
927
01:15:17,706 --> 01:15:21,390
Надявам се да се срещнем отново,
при също толкова изгодни обстоятелства.
928
01:15:21,404 --> 01:15:23,614
Можете да работите с мен.
929
01:15:23,658 --> 01:15:26,176
Не съм напуснал
този бизнес.
930
01:15:26,377 --> 01:15:29,329
Приятелят ми казва истината.
Има японци в реката.
931
01:15:29,329 --> 01:15:32,176
Но на много мили оттук,
отвъд пътеката.
932
01:15:32,217 --> 01:15:35,424
Можем да вземем пътеката
и да ги заобиколим.
933
01:15:35,577 --> 01:15:39,834
Ще опитам и всеки,
който ме последва, ще бъде възнаграден.
934
01:15:40,337 --> 01:15:43,380
Който иска,
да се качи на лодките си.
935
01:15:43,415 --> 01:15:45,912
Аз отивам на първата.
936
01:15:49,345 --> 01:15:52,384
- Няма ли да дойдеш, приятелю?
- Защо да дойда?
937
01:15:52,497 --> 01:15:56,606
Ако ти не отидеш,
нито аз ще отида.
938
01:16:00,762 --> 01:16:03,421
- Какъв вид глупак ще станеш?
- Моят вид.
939
01:16:03,421 --> 01:16:05,461
Този прасец
ни лъже.
940
01:16:05,461 --> 01:16:09,265
Не знам дали японците
са на 50 метра или на 50 мили.
941
01:16:09,280 --> 01:16:12,652
- Добре, остани тук...
- Мога да те спра.
942
01:16:12,652 --> 01:16:16,905
- Да, можеш да ме убиеш.
- Не ме карай да го направя.
943
01:16:16,976 --> 01:16:19,917
Каза, че искам
да стигна до дъното, беше прав.
944
01:16:20,109 --> 01:16:22,637
Този товар го изтърква.
945
01:16:24,536 --> 01:16:27,409
Не се опитвай
да ме спреш, Карни...
946
01:16:27,536 --> 01:16:30,340
...ще сляза по реката.
947
01:16:30,576 --> 01:16:33,044
Дори ако трябва
да те убия.
948
01:16:37,615 --> 01:16:39,653
Даваш ли ми една цигара?
949
01:16:45,495 --> 01:16:47,510
Можеш да си ги задържиш.
950
01:16:50,455 --> 01:16:53,396
Добре, момчета, започваме.
951
01:17:09,335 --> 01:17:11,712
Надявах се да не го направи.
952
01:17:15,095 --> 01:17:18,640
Ако е много тъмно,
може да успеят.
953
01:18:28,733 --> 01:18:31,050
Нищо друго
не можем да направим.
954
01:18:33,293 --> 01:18:37,769
Има още нещо.
Една малка подробност.
955
01:19:40,611 --> 01:19:45,042
- Ройер беше идиот.
- Да, вероятно беше идиот...
956
01:19:45,042 --> 01:19:49,131
- Но много добър по свой начин.
- Знаех, че е лудост.
957
01:19:49,131 --> 01:19:52,245
Такъв беше той.
Умря за нещо.
958
01:19:52,291 --> 01:19:55,513
Когато умра, ще е за нищо,
както ще е и за теб.
959
01:19:55,531 --> 01:19:59,599
Толкова ще се различаваме.
Да вярваш в нещо.
960
01:19:59,711 --> 01:20:02,296
- В какво?
- Кой знае?
961
01:20:02,348 --> 01:20:05,298
В думи, в мечти,
в знаме...
962
01:20:05,370 --> 01:20:09,714
Може би и в теб.
Не разбирам от тези неща.
963
01:20:13,053 --> 01:20:15,956
- Радвам се да ви видя отново.
- Благодаря.
964
01:20:16,210 --> 01:20:19,603
И вие ли казвате, както и ние,
че противоположностите се привличат.
965
01:20:19,730 --> 01:20:23,612
- Пасваме си.
- По много начини.
966
01:20:23,690 --> 01:20:27,382
Ще ви дам малко информация,
напълно поверителна.
967
01:20:27,571 --> 01:20:30,138
И бих искал да ви помоля за малко
информация в замяна.
968
01:20:30,211 --> 01:20:34,194
- Ако разполагате с тях.
- Как мога да ви помогна.
969
01:20:34,610 --> 01:20:36,832
Чули ли сте, че големи
количества каучук...
970
01:20:36,832 --> 01:20:39,294
...са били натоварени оттук,
за врага?
971
01:20:39,396 --> 01:20:42,604
- Слухове.
- Не са слухове, а истина.
972
01:20:42,604 --> 01:20:47,196
- Как са успели?
- С злато. Неограничено злато.
973
01:20:47,330 --> 01:20:50,835
Извинете ме, но мисля,
че знаете всичко това.
974
01:20:50,890 --> 01:20:53,955
Не съм човек, който оспорва
мненията на приятел.
975
01:20:53,955 --> 01:20:55,731
Вие разполагате
с истинските факти.
976
01:20:55,731 --> 01:20:59,413
Аз, като собственик на бар,
чувам само клюки.
977
01:20:59,610 --> 01:21:02,169
Предателят най-накрая беше хванат в капан,
от предателството на някого...
978
01:21:02,169 --> 01:21:04,649
...с когото е имал финансови отношения.
979
01:21:04,649 --> 01:21:07,030
Чух, че предателят
е умрял и всичко е приключило.
980
01:21:07,050 --> 01:21:13,186
Да, той е мъртъв,
но не всичко е приключило.
981
01:21:13,221 --> 01:21:16,525
- Говоря ви на четири очи.
- Почитате ме.
982
01:21:18,249 --> 01:21:21,320
Разбирате ли, че товарът
остава в реката...
983
01:21:21,320 --> 01:21:23,689
...там, където беше убит
американецът.
984
01:21:23,729 --> 01:21:28,192
С пари,
можеше да бъде преместен.
985
01:21:29,449 --> 01:21:30,546
Смеете ли се?
986
01:21:30,555 --> 01:21:33,532
Има толкова много гума
и американецът е мъртъв.
987
01:21:33,609 --> 01:21:37,542
ще ви покажа колко безскрупулен
съм, като призная, че си помислих...
988
01:21:37,542 --> 01:21:40,497
...как бихме могли
да се възползваме от тази възможност.
989
01:21:40,529 --> 01:21:43,289
Този свят е необясним.
990
01:21:43,888 --> 01:21:47,765
Може би бихте могли да намерите
злато от друг източник.
991
01:21:48,328 --> 01:21:51,898
Ако има достатъчно,
бих могъл да си затворя очите...
992
01:21:51,898 --> 01:21:54,873
...и каучукът
да изчезне от реката.
993
01:21:55,048 --> 01:21:59,249
- Ще направя някои проучвания.
- Не се съмнявам.
994
01:21:59,249 --> 01:22:02,521
Ако имам късмет,
ще се свържа с вас.
995
01:22:11,818 --> 01:22:14,535
Всеки човек има своята чест
и това е всичко.
996
01:22:14,535 --> 01:22:16,287
- Не е толкова просто.
- Не е ли?
997
01:22:16,322 --> 01:22:20,106
Томура си затваря очите,
гумата стига до морето.
998
01:22:20,106 --> 01:22:22,960
Взимам златото
и плащам на Томура...
999
01:22:22,960 --> 01:22:25,880
...за да си осигури бъдещето,
в един труден свят.
1000
01:22:25,967 --> 01:22:28,356
- Не казах ли това?
- Да.
1001
01:22:29,407 --> 01:22:31,337
С кого ще довършиш
работата?
1002
01:22:31,367 --> 01:22:34,141
Този последен товар
ще го доставя сам.
1003
01:22:34,327 --> 01:22:37,913
- По мои причини.
- Седни.
1004
01:22:43,567 --> 01:22:49,037
Томура знае много добре,
че ти казах всичко, което той ми каза.
1005
01:22:49,087 --> 01:22:51,929
- Тогава защо го прави?
- Чака да вземеш гумата.
1006
01:22:51,967 --> 01:22:55,134
Ще те остави
да го натовариш и на кораба.
1007
01:22:55,206 --> 01:22:58,657
Той е много умен, не се интересува
само от теб, иска всичко.
1008
01:22:58,766 --> 01:23:02,247
Каучук, злато,
кораб и бизнес.
1009
01:23:02,316 --> 01:23:04,679
Иска личен триумф.
1010
01:23:04,686 --> 01:23:07,649
Виждаш, че грешиш
за Томура.
1011
01:23:07,806 --> 01:23:09,663
Нищо не спря
приятеля ти...
1012
01:23:09,677 --> 01:23:14,896
...и нищо не може да купи Томура.
- Можеш ли да го уредиш?
1013
01:23:15,096 --> 01:23:17,607
- Искаш ли да го направя?
- Уреди го.
1014
01:23:23,526 --> 01:23:27,273
Никога не съм вярвал,
че ще доживея такъв ден.
1015
01:23:28,325 --> 01:23:30,917
Ще му позволиш ли да има
съдбата на другия?
1016
01:23:30,965 --> 01:23:34,301
Не мога да направя нищо
повече от това, което вече направих.
1017
01:23:34,885 --> 01:23:38,227
Поне
няма ли да опиташ?
1018
01:23:38,325 --> 01:23:40,979
Не, няма да опитам.
1019
01:23:46,526 --> 01:23:49,937
Имам една работа за теб.
И по-добре да откажеш.
1020
01:23:49,966 --> 01:23:54,238
- Тогава казвам „да“.
- Гумата, която остави приятелят ми.
1021
01:23:54,238 --> 01:23:56,006
Все още е
в плантацията на Грубер.
1022
01:23:56,006 --> 01:23:59,106
Искам да вземеш момчетата
и да го занесеш на кравата.
1023
01:23:59,286 --> 01:24:02,541
- Да допия виното си ли?
- Никога ли не се противопоставяш?
1024
01:24:02,541 --> 01:24:07,310
Какъв мъж си ти?
Винаги ли казваш „да“ на всичко, което ти предложат?
1025
01:24:07,325 --> 01:24:11,867
Приятелю, никога ли не си приемал
живота толкова на сериозно? Какво става?
1026
01:24:11,885 --> 01:24:17,208
Дай ми няколко съвета
за този тип, Томура.
1027
01:24:17,365 --> 01:24:20,260
Няма да те притеснява,
ще следи мен.
1028
01:24:20,365 --> 01:24:23,381
- Къде ще се срещнем, приятелю?
- Аз ще те намеря.
1029
01:24:23,381 --> 01:24:25,589
Да, но къде?
1030
01:24:25,805 --> 01:24:30,189
В рая, приятелю, защото
вече няма да сме контрабандисти...
1031
01:24:30,365 --> 01:24:34,541
...а ще бъдем двойка ангели.
Как ти се струва това?
1032
01:24:34,565 --> 01:24:39,282
Красиво!
Много красиво!
1033
01:24:47,105 --> 01:24:50,484
- Романо успя ли да мине?
- Пусна го.
1034
01:24:50,484 --> 01:24:52,481
Ще те последва
и ще има всичко.
1035
01:24:52,481 --> 01:24:54,591
Каучук, крава,
злато и теб.
1036
01:24:54,593 --> 01:24:58,611
Особено теб. Мисля, че
за първи път мрази човек...
1037
01:24:58,611 --> 01:25:00,167
...повече от парите.
1038
01:25:00,255 --> 01:25:02,873
Томура и аз винаги сме имали
планове един за друг.
1039
01:25:02,873 --> 01:25:05,506
Какви са твоите планове за него?
1040
01:25:06,164 --> 01:25:10,045
Знаеш ли, че е възможно
да не ти имам доверие?
1041
01:25:10,069 --> 01:25:13,673
Така мислиш
и това е изключително логично.
1042
01:25:13,673 --> 01:25:17,825
- Но ще дойда с теб.
- Не, „Холандец“, това засяга само мен.
1043
01:25:17,825 --> 01:25:20,930
Тогава аз принадлежа на Томура,
както Грубер.
1044
01:25:20,930 --> 01:25:26,177
Не. Томура ще принадлежи
на предците си, ако го приемат.
1045
01:25:42,323 --> 01:25:47,168
Предполагах, че няма да ме оставиш
да те изоставя отново.
1046
01:26:05,082 --> 01:26:08,679
- Знаеш ли къде отивам?
- Да.
1047
01:26:08,679 --> 01:26:12,617
- И колко лошо ще бъде?
- Да.
1048
01:26:12,661 --> 01:26:14,786
Харесва ми
начина, по който го казваш.
1049
01:26:22,961 --> 01:26:28,305
Когато бях на девет години,
баща ми построи рибарска лодка.
1050
01:26:28,441 --> 01:26:31,421
Представях си я
като голям кораб...
1051
01:26:31,441 --> 01:26:34,381
...което ме вози
по океана.
1052
01:26:35,121 --> 01:26:37,839
Къде беше,
когато беше на девет години?
1053
01:26:37,941 --> 01:26:43,624
В Искя, един красив остров,
в залива на Неапол.
1054
01:26:44,881 --> 01:26:49,320
Можеш ли да си ме представиш,
да шия мрежи, с голи крачета...
1055
01:26:49,320 --> 01:26:51,449
...върху горещия пясък?
1056
01:26:51,881 --> 01:26:55,883
Мога да си те представя
на този плаж, защото бях там.
1057
01:26:58,760 --> 01:27:04,151
Знаеш ли? Винаги съм искала
да ме попиташ как започнах.
1058
01:27:04,281 --> 01:27:06,781
Ти беше единственият,
който никога не попита.
1059
01:27:06,881 --> 01:27:10,991
И единственият,
на когото бих го казала.
1060
01:27:11,721 --> 01:27:14,278
Защо избра точно този момент?
1061
01:27:15,434 --> 01:27:20,521
Защото мисля,
че времето ни изтича.
1062
01:27:23,203 --> 01:27:28,171
Няма ли да е по-хубаво,
да сме заедно?
1063
01:27:28,360 --> 01:27:31,321
Времето е часовник,
който понякога се върти назад.
1064
01:27:31,321 --> 01:27:35,455
- Защо не ми отговаряш?
- Да, би било хубаво.
1065
01:27:38,760 --> 01:27:41,278
Тогава трябваше да живеем
в Калифорния...
1066
01:27:41,278 --> 01:27:46,907
...да отглеждаме портокалови дървета
и да имаме вана.
1067
01:27:47,036 --> 01:27:49,124
Не ми каза
лъжи за това, нали?
1068
01:27:49,124 --> 01:27:51,095
- За кое?
- Да ме вземеш с теб.
1069
01:27:51,101 --> 01:27:53,232
Не.
1070
01:27:54,880 --> 01:27:59,221
Тогава няма
нищо друго за казване.
1071
01:28:00,440 --> 01:28:06,732
Не, само едно нещо.
Влюбил ли си се някога истински?
1072
01:28:07,799 --> 01:28:09,755
- Само веднъж.
- В кого?
1073
01:28:10,599 --> 01:28:12,933
В грешния човек.
1074
01:28:13,087 --> 01:28:15,848
Никой никога не ме разбира.
1075
01:28:17,079 --> 01:28:19,340
Ти си страхотно момиче.
1076
01:29:12,196 --> 01:29:15,667
- Благодаря, че дойдохте.
- Нямаше да го пропусна за нищо на света.
1077
01:29:15,717 --> 01:29:17,448
Качете се на борда.
1078
01:29:23,077 --> 01:29:26,862
Вземете руля
и ни отведете до мястото.
1079
01:29:35,928 --> 01:29:37,697
Оставих вашите приятели
да ви изпреварят.
1080
01:29:37,697 --> 01:29:40,986
Чаках ви,
за да го насладим заедно.
1081
01:29:41,277 --> 01:29:44,119
Позволете ми да ви поздравя
за смелостта и простотата...
1082
01:29:44,119 --> 01:29:47,950
...на тази операция.
За щастие смелостта на американците...
1083
01:29:47,950 --> 01:29:51,498
...не може да се сравни с тяхната хитрост.
- Мислех, че си се продал.
1084
01:29:51,498 --> 01:29:54,308
- Ние не продаваме страната си.
- Може да се наложи да го направиш.
1085
01:29:54,308 --> 01:29:56,537
Но не за нищо.
1086
01:30:02,196 --> 01:30:05,279
Предполагах, че няма да направиш
нищо сам.
1087
01:30:05,396 --> 01:30:06,612
Разбира се, че не.
1088
01:30:06,612 --> 01:30:09,190
Не знаех, че ще ти е нужен
целият флот.
1089
01:30:09,190 --> 01:30:12,245
Не съм авантюрист,
но и не съм глупак.
1090
01:30:12,245 --> 01:30:14,393
Със сигурност не си авантюрист.
1091
01:30:14,493 --> 01:30:18,522
Сигурно си разочарован, че загуби
контрола, но си изобретателен.
1092
01:30:18,522 --> 01:30:21,104
И все още се надяваш
на чудо.
1093
01:30:21,104 --> 01:30:26,156
Ти го каза. Чудо
под формата на две торпедни лодки.
1094
01:30:26,448 --> 01:30:30,105
- Това ли е островът?
- Точно така.
1095
01:30:30,116 --> 01:30:31,809
И погледни там.
1096
01:31:15,955 --> 01:31:17,557
Огън, Единица!
1097
01:31:19,515 --> 01:31:21,435
Огън, Две!
1098
01:31:51,394 --> 01:31:53,291
Огън, Една!
1099
01:31:54,114 --> 01:31:56,059
Огън, Две!
1100
01:32:00,634 --> 01:32:03,120
Да си тръгваме оттук.
1101
01:33:44,312 --> 01:33:45,899
Намери ли го?
1102
01:33:46,032 --> 01:33:47,776
Да, намерих го.
1103
01:33:47,811 --> 01:33:50,198
На един остров е,
с една италианка.
1104
01:33:50,198 --> 01:33:51,735
Защо не ми каза
от самото начало?
1105
01:33:51,737 --> 01:33:55,837
Защо да му усложнявам живота
и да затруднявам твоя?
1106
01:33:56,151 --> 01:33:58,029
- Дадох му медал.
- Наистина ли?
1107
01:33:58,311 --> 01:34:03,017
Не мога да си представя нищо по-иронично,
от Карнахан с медал.
1108
01:34:03,017 --> 01:34:05,071
Нито пък той.
1109
01:34:06,391 --> 01:34:09,046
Искаше ти да го вземеш.
1110
01:34:09,711 --> 01:34:12,869
Каза: „Закачи го
на холандеца“.
1111
01:34:13,511 --> 01:34:16,005
Войната не е престъпление!
1112
01:34:16,871 --> 01:34:19,331
По-добре да си лягам,
умирам от умора. Лека нощ.
1113
01:34:22,070 --> 01:34:23,727
Лека нощ.
1114
01:34:26,877 --> 01:34:31,399
Редакция MaLa2009
1115
01:34:31,999 --> 01:34:37,405
КРАЙ
123216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.