All language subtitles for Malaya (1949) BULGARIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,968 --> 00:00:31,358 МАЛАЙЗИЯ 2 00:01:18,844 --> 00:01:22,875 БЯЛА КЪЩА, ВАШИНГТОН 12 юни 1942 г. 3 00:01:23,004 --> 00:01:27,656 Уважаеми г-н Боди: Много ви благодаря, че си направихте труда... 4 00:01:27,656 --> 00:01:32,819 ...да пишете за осигуряването на каучук по неофициален начин. 5 00:01:32,819 --> 00:01:38,515 Вече вървим в тази посока и се надявам, че това ще даде резултати. 6 00:01:38,515 --> 00:01:44,611 С искрени поздрави, Франклин Делано Рузвелт 7 00:01:45,262 --> 00:01:49,883 Осигуряване на каучук, по неофициален начин! 8 00:01:49,920 --> 00:01:53,411 Тук имаме, за първи път, една строго секретна история... 9 00:01:53,411 --> 00:01:55,836 ...за намеренията на президента Рузвелт. 10 00:01:56,003 --> 00:01:58,807 Но нека се върнем към януари 1942 г... 11 00:01:58,807 --> 00:02:01,181 ...един месец след атаката срещу Пърл Харбър. 12 00:02:01,210 --> 00:02:03,497 Когато един конвой от Австралия донесе... 13 00:02:03,497 --> 00:02:06,085 ...последните американски бежанци от Далечния Изток... 14 00:02:06,085 --> 00:02:08,794 ...в безопасността на американските брегове. 15 00:02:08,803 --> 00:02:12,454 Позволете ми да ви представя един млад журналист... 16 00:02:12,454 --> 00:02:16,860 ...когото ще наричаме Джон Ройер. 17 00:02:19,283 --> 00:02:20,238 Добре. 18 00:02:26,603 --> 00:02:28,498 В „Лос Анджелис Рекорд“. 19 00:02:28,922 --> 00:02:32,433 „Лос Анджелис Рекорд“ е вестник. 20 00:02:59,971 --> 00:03:01,347 Господине! 21 00:03:01,347 --> 00:03:05,965 - Искате ли да видите г-н Манчестър? - Той иска да види мен. 22 00:03:06,057 --> 00:03:09,018 - Казвам се Ройер. - Господин Ройер! 23 00:03:16,757 --> 00:03:20,762 - Влезте, г-н Ройер. - Много благодаря. 24 00:03:23,476 --> 00:03:25,510 Седнете. 25 00:03:25,784 --> 00:03:29,460 Вие сте човек, който не се среща лесно. 26 00:03:29,460 --> 00:03:34,677 Изчезваш като вятъра. Как го правиш? 27 00:03:35,201 --> 00:03:36,991 С магия. 28 00:03:37,840 --> 00:03:42,626 Минаха поне 5 години, откакто видях честното ти лице. 29 00:03:42,800 --> 00:03:44,695 Много приятно. 30 00:03:44,920 --> 00:03:47,844 Чудех се защо ме доведе от 6 500 километра разстояние. 31 00:03:48,000 --> 00:03:50,311 Но виждам, че е за да си припомним старите времена. 32 00:03:50,311 --> 00:03:53,957 Не, не точно. Ти беше в затруднение и без пари. 33 00:03:54,000 --> 00:03:57,187 - Може би ще е от полза и за двама ни. - Как? 34 00:03:57,714 --> 00:04:00,392 На мен ми беше възложена най-голямата работа, която някога е била правена. 35 00:04:00,392 --> 00:04:03,361 Аз съм шеф на каучука на западното крайбрежие. 36 00:04:03,361 --> 00:04:06,389 - Знаеш ли какво означава това? - Предполагам. 37 00:04:06,389 --> 00:04:10,475 Знаеш ли какво прави една армия съвременна и моторизирана? 38 00:04:11,520 --> 00:04:14,508 - Кажи ми. - Каучукът. 39 00:04:14,800 --> 00:04:18,336 Знаеш ли колко каучук има в САЩ в момента... 40 00:04:18,336 --> 00:04:24,964 ...за да започне войната? Само 125 000 тона. 41 00:04:25,160 --> 00:04:28,563 Затова организирахме националната кампания за събиране на каучук. 42 00:04:28,563 --> 00:04:31,327 Да, видях плакатите. Хубави са. 43 00:04:31,378 --> 00:04:34,433 - Но положението ни не е такова. - И какво искаш да направя? 44 00:04:34,433 --> 00:04:37,508 - Да пиша за кампанията? - Защо не? 45 00:04:37,698 --> 00:04:40,176 Защо караш децата да събират... 46 00:04:40,176 --> 00:04:41,991 ...когато можеш да го намериш в мястото, откъдето произхожда? 47 00:04:42,026 --> 00:04:45,236 - Къде? Кажи ми. - Къде другаде? В Малайзия. 48 00:04:45,236 --> 00:04:48,710 - Кажи. - Казах ти, в Малайзия. 49 00:04:48,710 --> 00:04:51,614 Има повече насекоми отколкото където и да е другаде по света. 50 00:04:51,614 --> 00:04:55,113 Но това, което хапе най-много, е друго. 51 00:04:55,113 --> 00:04:56,794 - Кое? - Парите. 52 00:04:56,919 --> 00:04:59,266 С правилния вид пари и най-лошия вид мъж... 53 00:04:59,266 --> 00:05:01,028 ...мога да ти донеса каучук. 54 00:05:01,166 --> 00:05:04,045 Цялото Синиско море е блокирано. 55 00:05:04,090 --> 00:05:07,500 Японците са превзели Малайзия. Сигурно си разбрал... 56 00:05:07,500 --> 00:05:09,522 Добре, ти ми кажи. 57 00:05:09,557 --> 00:05:13,089 Не искам да подценявам това, което знаеш... 58 00:05:13,176 --> 00:05:16,066 ...но това е абсурдно. 59 00:05:16,079 --> 00:05:17,899 Нали? 60 00:05:18,519 --> 00:05:23,320 Да предположим, че нямаме 125 000 тона каучук. 61 00:05:23,465 --> 00:05:26,767 И причината е, че заводът в Масачузетс... 62 00:05:26,843 --> 00:05:29,441 ...се саботира от японците. 63 00:05:29,518 --> 00:05:33,679 - Не е ли абсурдно? - Откъде го знаеш това? 64 00:05:33,758 --> 00:05:37,006 Аз съм „ястребът“ на новините, забрави ли? 65 00:05:37,006 --> 00:05:41,546 Винаги научавах лошите новини, разбира се, от правилните хора. 66 00:05:41,546 --> 00:05:44,130 Сега ми казваш, че ще извадиш каучук от Малайзия? 67 00:05:44,294 --> 00:05:46,673 - С злато. - И с подходящи хора? 68 00:05:46,673 --> 00:05:48,905 - Те вървят заедно. - И мислиш, че мога да продам... 69 00:05:48,905 --> 00:05:52,373 ...тази история във Вашингтон? - Не знам какво ще продадеш. 70 00:05:52,408 --> 00:05:56,625 Във всеки случай няма да пиша приказки за деца. 71 00:05:56,625 --> 00:05:59,062 Мога ли да си поръчам още едно питие? 72 00:06:01,592 --> 00:06:03,428 Наех апартамент за теб. 73 00:06:03,428 --> 00:06:06,525 Можеш да останеш там, докато не отидеш при морските пехотинци. 74 00:06:06,797 --> 00:06:08,832 Благодаря. 75 00:06:13,038 --> 00:06:16,659 Това е най-добрият уиски, който съм пил от 4 години насам. 76 00:06:17,407 --> 00:06:19,121 Лека нощ. 77 00:06:57,836 --> 00:07:00,259 Да? Кой... 78 00:07:01,156 --> 00:07:04,443 Келер? Как се пише? 79 00:07:05,075 --> 00:07:07,333 Не, не те познавам. 80 00:07:08,155 --> 00:07:10,370 Аз познавах един Келер. 81 00:07:10,715 --> 00:07:15,283 Не може да си ти, освен ако не говориш от гроба в Бирма. 82 00:07:18,195 --> 00:07:21,643 Слушай, защо не си отидеш вкъщи, да си вземеш един студен душ... 83 00:07:21,685 --> 00:07:25,727 ...да изпиеш едно кафе и да се почувстваме и двамата по-добре? 84 00:08:18,852 --> 00:08:21,819 - Да? - Току-що ти се обадих по телефона. 85 00:08:21,819 --> 00:08:26,048 - Носеше ли го със себе си? - Исках да те намеря у дома. 86 00:08:26,458 --> 00:08:30,030 Федерален агент. Как да те оставя навън? 87 00:08:35,075 --> 00:08:38,302 - Тръгваше ли си? - Не, току-що пристигнах. 88 00:08:38,302 --> 00:08:42,440 Знам. Написано е „Южни морета“. 89 00:08:44,194 --> 00:08:46,464 - Седни. - Благодаря. 90 00:08:56,753 --> 00:08:59,330 - Сувенир. - Да. 91 00:09:03,764 --> 00:09:05,129 Искаш ли кафе? 92 00:09:05,129 --> 00:09:08,475 - Не си прави труда заради мен. - Не, вече е готов. 93 00:09:08,630 --> 00:09:11,368 Няма да изляза през задната врата. 94 00:09:11,368 --> 00:09:14,976 Има някой отвън, в случай че го направиш. 95 00:09:20,872 --> 00:09:24,130 Икономът се е записал и момчето за поръчките не се върна. 96 00:09:24,165 --> 00:09:27,021 - Войната е ужасна. - Наистина. 97 00:09:33,368 --> 00:09:36,128 Кой от нас двамата ще проговори? 98 00:09:39,868 --> 00:09:43,547 Роден си в Ласинг, Мичиган, преди 35 години. 99 00:09:43,582 --> 00:09:46,651 На 15 години си осъден за кражба на карбуратор... 100 00:09:46,651 --> 00:09:49,680 ...от кола на бизнесмен. 101 00:09:49,780 --> 00:09:52,412 - И не съжалявам. - Не те обвинявам. 102 00:09:52,412 --> 00:09:54,922 Освен това, това не беше федерално престъпление. 103 00:09:54,922 --> 00:09:58,527 Играеше бейзбол в училище и ходи в университета в Хановер. 104 00:09:58,591 --> 00:10:02,380 Завършил си журналистика и си работил в Асошиейтед Прес. 105 00:10:02,380 --> 00:10:05,854 Пишеше статии за списания по време на Испанската гражданска война... 106 00:10:05,854 --> 00:10:09,622 ...а след това като кореспондент по време на китайско-японската война. 107 00:10:09,631 --> 00:10:13,077 В Япония си бил обвинен от правителството в шпионаж... 108 00:10:13,077 --> 00:10:15,962 ...и в крайна сметка започна да работиш в Сингапур. 109 00:10:16,121 --> 00:10:20,283 Трябваше да изкарваш пари и започна да пишеш статии... 110 00:10:20,283 --> 00:10:22,777 ...за контрабандата, не беше зле. 111 00:10:22,865 --> 00:10:26,934 Но се оказа, че един твой приятел е бил невидимият човек в цялата история. 112 00:10:26,991 --> 00:10:32,180 И изведнъж стана първа страница в 300 вестника. 113 00:10:32,180 --> 00:10:36,215 Стана толкова популярен, че се озова в затвора. 114 00:10:36,270 --> 00:10:38,579 - Трябваше да оцелея. - Точно така. 115 00:10:38,579 --> 00:10:41,019 Но се съмнявам, че ще ти прости. 116 00:10:41,019 --> 00:10:43,558 - Не го виня. - Не. 117 00:10:43,790 --> 00:10:47,316 След това изчезна и през юни тази година... 118 00:10:47,316 --> 00:10:49,329 ...се появи в Австралия, където публикува... 119 00:10:49,329 --> 00:10:53,345 ...неодобрена статия, и се забърка с цензурата. 120 00:10:53,345 --> 00:10:56,288 И американският консул те качи на кораба за САЩ. 121 00:10:56,371 --> 00:10:58,547 Все още съм чист. 122 00:10:58,673 --> 00:11:01,469 Днес каза на Манчестър, че можеш да донесеш... 123 00:11:01,469 --> 00:11:04,746 ...каучук от Малайзия, ако имаш всичко, което поискаш. 124 00:11:04,781 --> 00:11:08,791 - Дотук ли съм прав? - Не, пропусна нещо. 125 00:11:08,990 --> 00:11:12,650 През октомври 1933 г. щях да се оженя за едно момиче... 126 00:11:12,650 --> 00:11:16,131 ...която се казваше Фей Ходж, но нещо се случи и сватбата не се състоя. 127 00:11:16,131 --> 00:11:19,760 Тя се омъжи за един бижутер, на име Суит. 128 00:11:20,230 --> 00:11:22,796 Чудех се за това. 129 00:11:23,207 --> 00:11:26,019 Имаш ли цигара? 130 00:11:28,162 --> 00:11:31,739 Знаеш ли, научих нещо от теб. 131 00:11:32,953 --> 00:11:36,581 Никога не извършвай федерално престъпление. 132 00:11:37,910 --> 00:11:40,686 - Какво ще стане с каучука? - Никой не се интересува. 133 00:11:40,686 --> 00:11:42,821 Правителството се интересува. 134 00:11:42,910 --> 00:11:44,893 Ще вземеш златото, с кораб. 135 00:11:44,928 --> 00:11:47,775 - Това ли предлагаш? - Точно така. 136 00:11:48,389 --> 00:11:50,125 Знаеш ли какво си мисля? 137 00:11:51,549 --> 00:11:54,467 Ти и приятелят ти трябваше да се занимавате с контрабанда. 138 00:11:54,467 --> 00:11:56,181 Това е личното ми мнение. 139 00:11:56,181 --> 00:12:01,235 Професионалното ми мнение е, че щях да губя сън. 140 00:12:01,989 --> 00:12:04,487 - Задръж ги. - Благодаря. 141 00:12:06,565 --> 00:12:10,357 Занимавал ли си се някога с контрабанда? Извинявай за въпроса. 142 00:12:10,453 --> 00:12:15,653 - Разбира се! Прощавам ти. - Благодаря. 143 00:12:15,777 --> 00:12:17,981 Първото нещо, което ще направиш сутринта... 144 00:12:17,981 --> 00:12:21,919 ...е да вземеш картата за класиране. 145 00:12:44,255 --> 00:12:47,391 - Благодаря ти. - Няма защо. 146 00:12:53,491 --> 00:12:55,934 Ще ми донесеш ли едно кафе? 147 00:13:02,739 --> 00:13:05,845 Бяхте ли резервирали за вечеря или ме следвате? 148 00:13:05,845 --> 00:13:08,241 Да и не. 149 00:13:11,313 --> 00:13:13,053 Благодаря. 150 00:13:13,648 --> 00:13:17,152 Знаеш ли, щеше да ти е по-удобно, ако останеше в моя дом. 151 00:13:17,152 --> 00:13:19,949 - Взе ли картата за класиране? - Не. 152 00:13:22,746 --> 00:13:26,555 - Пиян ли си? - Тук е скъпо. 153 00:13:28,495 --> 00:13:32,934 Това ще е много опасна работа и може да загинеш. 154 00:13:33,110 --> 00:13:36,971 - Да, може да загина. - Нямаш пари, нали? 155 00:13:37,171 --> 00:13:40,375 - Не го свързвай с това. - Не те интересуват парите? 156 00:13:40,375 --> 00:13:43,439 Виж, утре ще отида при морските пехотинци 157 00:13:43,439 --> 00:13:47,981 - Хайде, върви си вкъщи да спиш. - Добре, не се ядосвай. 158 00:13:47,981 --> 00:13:50,442 Изпий си кафето, ще отидем някъде другаде. 159 00:13:50,442 --> 00:13:52,992 Просто те попитах нещо и получих отговор. 160 00:13:52,992 --> 00:13:56,499 Не съм психолог, а полицейски експерт. 161 00:13:58,905 --> 00:13:59,974 Готов ли си? 162 00:14:00,123 --> 00:14:03,667 - Къде отиваме? - Ще ти кажа по пътя. 163 00:14:22,155 --> 00:14:23,541 Няма ли да ми завържеш очите? 164 00:14:23,616 --> 00:14:25,690 Големи личности се интересуват от теб. 165 00:14:25,743 --> 00:14:27,611 Защо не ми каза, щях да облека хубавото сако. 166 00:14:27,611 --> 00:14:30,057 - Нямаш друго. - Искаш ли да научиш още? 167 00:14:30,057 --> 00:14:32,549 Спя гол, защото нямам пижама. 168 00:14:32,549 --> 00:14:35,252 - Трябва да си луд. - Много те уважавам. 169 00:14:35,252 --> 00:14:37,815 - Не се съмнявам. - Кого ще видим тук? 170 00:14:38,065 --> 00:14:40,355 Какво трябва да знае човек за малайзийците? 171 00:14:40,355 --> 00:14:43,827 Те са добри хора. Всички ги ограбват и на тях не им пука. 172 00:14:43,827 --> 00:14:47,743 Искат да се отпуснат, играят на карти, ловят риба и пият. 173 00:14:47,743 --> 00:14:49,609 Както и аз. 174 00:14:52,292 --> 00:14:53,946 Продължавайте. 175 00:14:54,585 --> 00:14:58,192 - Всичко това е за мен ли? - Не, ти си само част от него. 176 00:14:58,801 --> 00:15:01,537 - Чакай тук. - Благодаря. 177 00:15:07,297 --> 00:15:09,245 Имаш ли кибритени клечки? 178 00:15:15,199 --> 00:15:18,627 Ако те помоля да ми кажеш кои са вътре... 179 00:15:18,627 --> 00:15:20,857 ...предполагам, че няма да ми кажеш. 180 00:15:20,857 --> 00:15:22,912 - На практика, не. - Какво имаш предвид под „на практика“? 181 00:15:22,975 --> 00:15:25,353 Добре, не. 182 00:15:25,612 --> 00:15:29,607 - Благодаря ти за огъня. - Съжалявам, че те накарах да чакаш. Влез. 183 00:15:40,543 --> 00:15:44,422 Здравей. Седни тук. Седни. 184 00:15:45,183 --> 00:15:48,157 Господа, оттук Джон Ройер. 185 00:15:48,765 --> 00:15:51,192 Г-н Ройер направи изненадващо изявление... 186 00:15:51,192 --> 00:15:54,001 ...че може да донесе суров каучук от Малайзия. 187 00:15:54,001 --> 00:15:56,029 Не знаех, че се изненадваш толкова лесно. 188 00:15:56,029 --> 00:16:00,349 Не, разбира се. Някои господа тук са отговорни... 189 00:16:00,349 --> 00:16:04,095 ...за осигуряването на гуми. Можеш да им кажеш нещо. 190 00:16:04,223 --> 00:16:08,434 Аз само направих едно предложение. Не знаех, че ще има такъв отзвук. 191 00:16:08,581 --> 00:16:12,169 Как планираш успеха на тази операция? 192 00:16:14,019 --> 00:16:16,641 Не мога да кажа, в този момент. 193 00:16:16,752 --> 00:16:21,673 Но в друг, по-подходящ момент би могъл, нали? 194 00:16:21,673 --> 00:16:25,131 - Възможно е. - Ще се опиташ сам ли? 195 00:16:26,217 --> 00:16:29,585 - Не, господине. - С кого ще го направиш? 196 00:16:29,982 --> 00:16:33,404 Не мога да кажа, в момента. 197 00:16:33,607 --> 00:16:36,314 Можеш ли да оглавиш тази операция? 198 00:16:36,502 --> 00:16:39,040 - Съм скептичен. - Кой ще го направи? 199 00:16:40,182 --> 00:16:43,686 Докато сделката не бъде сключена, не мога да кажа нищо. 200 00:16:43,686 --> 00:16:48,371 Тези господа разбират, че ще ти трябва злато, нали? 201 00:16:48,405 --> 00:16:50,650 Това е единственото правилно решение. 202 00:16:50,658 --> 00:16:54,096 - И какво друго? - Сътрудничество с Военноморските сили. 203 00:16:54,096 --> 00:16:58,179 Да предположим, че имаш златото и сътрудничеството. 204 00:16:58,179 --> 00:17:00,656 Какво би казал тогава? 205 00:17:01,267 --> 00:17:04,291 Бих казал, че каучука можем да го вземем. 206 00:17:04,291 --> 00:17:08,892 Това е игра. За да спечелиш, е и въпрос на късмет. Това е всичко. 207 00:17:08,892 --> 00:17:11,574 Разбирам какво печелим, ако всичко върви добре. 208 00:17:11,574 --> 00:17:14,039 Кажи ми какво губим, ако нещата се объркат. 209 00:17:14,039 --> 00:17:19,555 - Аз, сякаш не сте загубили нищо. - Г-н Карсън. 210 00:17:19,590 --> 00:17:23,801 Няма ли да излезете за малко навън с г-н Карсън, за да поговорите? 211 00:17:24,405 --> 00:17:26,077 Разбира се. 212 00:17:33,067 --> 00:17:36,951 - Труден човек, а? - Трудна задача. 213 00:17:39,945 --> 00:17:42,195 Хубаво е тук. 214 00:17:43,061 --> 00:17:46,161 Господата вътре ме поканиха като специалист по каучук. 215 00:17:46,381 --> 00:17:49,032 Бях в Африка, Бразилия, Изтока. 216 00:17:49,211 --> 00:17:51,785 Мисля, че искат да разберат какво знаеш. 217 00:17:52,581 --> 00:17:56,538 Не знам много за отглеждането на каучук и рододендрон. 218 00:17:56,743 --> 00:17:59,851 - Но знам кой може да го открадне. - С твоята помощ, разбира се. 219 00:17:59,851 --> 00:18:02,671 - Вероятно. - Но японците са превзели Малайзия. 220 00:18:02,723 --> 00:18:06,861 Не. Завладяха само крайбрежните села. 221 00:18:06,861 --> 00:18:08,789 Запасите са във вътрешността на страната. 222 00:18:08,789 --> 00:18:12,331 Всички земеделски производители ги пренесоха... 223 00:18:12,399 --> 00:18:15,333 ...когато японците превзеха крайбрежието към Сингапур. 224 00:18:15,340 --> 00:18:18,730 Има тонове каучук, скрити. Вземаме ги за злато. 225 00:18:19,181 --> 00:18:21,049 Ако могат да се скрият от японците... 226 00:18:21,049 --> 00:18:24,299 ...могат да минат и през реката, към морето. 227 00:18:24,342 --> 00:18:28,183 - А от морето? - Ще изпратите товарни кораби... 228 00:18:28,183 --> 00:18:32,734 ...камуфлирани, на някой от островите там. 229 00:18:32,762 --> 00:18:35,158 Ще ги натоварим и след това зависи от Военноморските сили. 230 00:18:35,158 --> 00:18:37,608 - Не се ли изисква добра организация? - Много добра. 231 00:18:37,608 --> 00:18:40,078 Сигурен ли си за обхвата на японската окупация? 232 00:18:40,078 --> 00:18:42,475 Бях там. 233 00:18:42,659 --> 00:18:45,542 Това е достатъчно. Радвам се, че се запознахме. 234 00:18:45,542 --> 00:18:48,042 - Благодаря. - Лека нощ. 235 00:18:59,403 --> 00:19:01,685 - Сделката е сключена. - По моите условия ли? 236 00:19:01,685 --> 00:19:07,298 Без възражения. Започвам да вярвам, че ще успееш. 237 00:19:07,394 --> 00:19:09,871 И аз започвам да вярвам, че не мога. 238 00:19:10,738 --> 00:19:13,911 - Както и да е, имаш ли роднини? - Не знаеш ли? 239 00:19:13,911 --> 00:19:16,397 Добре, имаш един брат. Какво му се е случило? 240 00:19:16,498 --> 00:19:18,545 Загинал е на остров Уейк. 241 00:19:20,978 --> 00:19:22,477 Как искаш да започнеш? 242 00:19:22,778 --> 00:19:25,263 Не мога да ти кажа, докато не намеря един човек. 243 00:19:25,263 --> 00:19:27,738 - Карнахан? - Да! 244 00:19:27,818 --> 00:19:31,063 - Аз го намерих за теб. - Карнахан? Къде? 245 00:19:31,063 --> 00:19:33,025 Държа го във фризера. 246 00:19:33,258 --> 00:19:35,551 В Алкатраз. 247 00:19:48,737 --> 00:19:50,320 - Здравей, Келер. - Здравей, Джордж. 248 00:19:50,320 --> 00:19:52,754 - Оттук Джон Ройер. - Приятно ми е. 249 00:19:53,012 --> 00:19:55,978 Той идва. Ще ви оставя насаме. 250 00:20:02,737 --> 00:20:04,496 - Благодаря. - Моля. 251 00:20:04,898 --> 00:20:08,191 Ето, приятелят ми! 252 00:20:09,217 --> 00:20:11,958 Добрият ми приятел, от старите времена. 253 00:20:14,257 --> 00:20:16,276 - Изпусна ми се по грешка. - Да, знам. 254 00:20:16,276 --> 00:20:18,386 - Сега се чувствам по-добре. - Радвам се да го чуя. 255 00:20:18,386 --> 00:20:21,967 - Защо го направи? - Той е роден кръстоносец... 256 00:20:22,002 --> 00:20:24,952 ...иска да се бори за света, да има всичко подредено... 257 00:20:24,952 --> 00:20:27,598 ...както съвестта си. Така ли не е? 258 00:20:27,598 --> 00:20:30,739 - Просто исках да хапна нещо. - Дойде ли да ми кажеш, че си гладен? 259 00:20:30,788 --> 00:20:33,044 Не. Донесе ти едно хубаво ястие. 260 00:20:33,044 --> 00:20:35,705 Карни, оттук е Келер, правителствен агент. 261 00:20:35,705 --> 00:20:38,401 Каквото и да кажеш, той вече го знае. 262 00:20:40,899 --> 00:20:42,826 Това е истината. 263 00:20:43,577 --> 00:20:46,176 Искаш ли да чуеш предложението му? 264 00:20:47,657 --> 00:20:50,895 Да, разбира се, че ще го чуя. Какво е то? 265 00:20:50,930 --> 00:20:53,046 Сключих сделка за нас, Карни. 266 00:20:53,056 --> 00:20:56,851 - Контрабанден каучук от Малайзия. - Толкова просто, а? 267 00:20:57,802 --> 00:20:59,862 И ти ще напишеш една хубава история? 268 00:20:59,897 --> 00:21:03,176 - Този път ще бъда с теб. - Чудесно. 269 00:21:03,176 --> 00:21:05,263 - И злато. - Много добре. 270 00:21:05,536 --> 00:21:08,979 Знам, че не мога да го направя сам, но ти можеш. 271 00:21:09,056 --> 00:21:11,835 Ако се заемеш с това, Карни, аз ще те последвам. 272 00:21:11,915 --> 00:21:15,862 - Аз какво ще спечеля? - Ще излезеш от затвора. 273 00:21:17,456 --> 00:21:19,903 - Така ли е? - Точно така. 274 00:21:20,376 --> 00:21:24,534 Ако ще си тръгвам, ще ти доведа и Тоджио. 275 00:21:29,037 --> 00:21:31,626 - Не си ме забравил, нали, приятелю? - Не. 276 00:21:31,759 --> 00:21:35,308 Радвам се да те видя. Мислех за теб. 277 00:21:35,308 --> 00:21:37,301 Винаги съм се надявал да не ти се случи нищо лошо. 278 00:21:37,301 --> 00:21:39,980 Разбира се, пожелавах да имаш много неприятности... 279 00:21:40,010 --> 00:21:42,561 ...но не сериозни. - Разбира се. 280 00:21:42,561 --> 00:21:46,728 - И какво чакаме? - Да си смениш дрехите. 281 00:21:58,415 --> 00:22:02,512 Имах нужда от това. Приятелю, дължа ти живота си. 282 00:22:02,534 --> 00:22:05,765 Запомни, когато дойде подходящият момент, ще умра за теб. 283 00:22:07,353 --> 00:22:10,404 Този тип изобщо не е романтичен. Нито поетичен. 284 00:22:10,404 --> 00:22:15,012 Вместо сърце има хладилник, който държи кръвта му винаги студена. 285 00:22:15,054 --> 00:22:18,403 - Сега иска само гума. - А ти какво искаш? 286 00:22:18,574 --> 00:22:20,307 Какво искам? 287 00:22:20,730 --> 00:22:24,519 Сега? Искам морето, в дланта си. 288 00:22:24,657 --> 00:22:27,740 И слънцето, тук вътре. 289 00:22:27,998 --> 00:22:32,120 Има един голям бар от Малайзия до Сино море. 290 00:22:32,259 --> 00:22:36,611 Пълен с вино, уиски, сода, зарове и много пари. 291 00:22:36,611 --> 00:22:39,259 Притежава го един мой приятел, на когото казват „Холандец“ 292 00:22:39,259 --> 00:22:42,493 Прилича на луна, в чаша бира. 293 00:22:43,293 --> 00:22:45,075 Знае всичко. 294 00:22:45,928 --> 00:22:48,556 Има една малка италианка там... 295 00:22:48,591 --> 00:22:51,386 ...пее „Синя луна“ както никога не си я чувал. 296 00:22:51,536 --> 00:22:54,842 Точно това искам. Веднага. 297 00:22:56,253 --> 00:22:58,134 Тръгваме. 298 00:23:12,972 --> 00:23:16,666 - Взимаш всичко много на сериозно. - Да, вярно е. 299 00:23:16,892 --> 00:23:19,554 - Какво правиш сега? - Гледам карта. 300 00:23:19,892 --> 00:23:22,820 Гледа карта. Каква карта, приятелю? 301 00:23:22,820 --> 00:23:25,021 - Карта на Малайзия. - Изхвърли я. 302 00:23:25,021 --> 00:23:29,254 - Познавам я като дланта на ръката си. - Да, но аз не чета по дланите. 303 00:23:29,408 --> 00:23:31,683 Какво те тревожи, приятелю? 304 00:23:31,808 --> 00:23:34,193 Всички си мислят, че ще отидем на почивка... 305 00:23:34,193 --> 00:23:36,906 ...и трябва да се притесняваме, да не забравим среброто. 306 00:23:36,972 --> 00:23:38,792 Имаш предвид златото. 307 00:23:40,852 --> 00:23:43,783 - Трябва да ти кажа нещо. - Може би, да. 308 00:23:43,824 --> 00:23:47,768 - Не се опитвам да забогатея. - Какво се опитваш да направиш? 309 00:23:47,947 --> 00:23:52,030 Това е първата работа, за която не съм поискал никаква печалба. 310 00:23:56,051 --> 00:23:59,347 Това е нещо, което ме научи майка ми, преди да порасна... 311 00:23:59,347 --> 00:24:02,295 ...и да стана „умник“ като теб. 312 00:24:02,437 --> 00:24:06,795 Същото научи и брат ми, който загина на остров Уейк. 313 00:24:07,268 --> 00:24:10,604 Възнамерявам да продължа по този път. 314 00:24:12,248 --> 00:24:16,276 Добре, приятелю, да продължаваме. Но внимателно, за да стигнем далеч. 315 00:24:16,276 --> 00:24:18,686 Това, което знаем, го знаем, а това, което не знаем, ще го научим. 316 00:24:18,711 --> 00:24:22,843 Ако „Холандецът“ е жив, той ще ни каже. Нямам търпение да го видя. 317 00:24:28,456 --> 00:24:31,532 Нямам търпение да видя и Луана. 318 00:24:33,150 --> 00:24:36,482 Аз съм специален човек, остави всичко на мен. 319 00:24:38,736 --> 00:24:43,401 Ще ни дадат ирландски документи. Ще ни облекат като моряци... 320 00:24:43,427 --> 00:24:46,008 И от този кораб, ще се качим на подводница... 321 00:24:46,008 --> 00:24:49,224 ...в средата на океана, близо до Синическо море. 322 00:24:49,411 --> 00:24:52,715 С едно скокче ще се качим, без да се намокрим. 323 00:24:52,970 --> 00:24:57,379 Веднага щом се качим, ще ни заведат в помещението, където държат картите. 324 00:24:57,746 --> 00:25:02,836 Там ще разберем всичко. Къде ще ни заведе и къде ще ни остави. 325 00:25:03,115 --> 00:25:04,752 Къде ще акостира кравата... 326 00:25:04,752 --> 00:25:07,438 ...и как ще пренесем каучука в нея. 327 00:25:07,747 --> 00:25:10,093 Ще ни кажат как ще вземем златото. 328 00:25:10,140 --> 00:25:13,718 И внимавай, слушай спокойно и запечатай всичко в паметта си... 329 00:25:13,718 --> 00:25:16,434 ...защото аз се чувствам като риба на сухо. 330 00:25:16,579 --> 00:25:20,502 Искам да кажа, че не мога да стоя в затворени пространства. 331 00:25:20,662 --> 00:25:24,326 След това ще хвърлим котва близо до някой остров, в тиха нощ. 332 00:25:24,361 --> 00:25:28,278 Ще ни качат на надуваема лодка, която не потъва. 333 00:25:28,289 --> 00:25:30,680 Ще ни дадат кутия цигари и чифт пистолети. 334 00:25:30,715 --> 00:25:33,158 И ще започне нашето весело пътешествие. 335 00:25:33,158 --> 00:25:35,474 Ще се върнем, за да видим подводницата да се потапя.... 336 00:25:35,474 --> 00:25:39,658 ...и тогава ще осъзнаеш, че ти останах само аз. 337 00:25:40,209 --> 00:25:42,339 Най-накрая сами. 338 00:25:43,609 --> 00:25:47,693 Плуваме към един красив пясъчен плаж на малък остров. 339 00:25:47,693 --> 00:25:51,807 Ще греба към брега, всичко е красиво и спокойно, само аз. 340 00:25:51,807 --> 00:25:54,829 Ще се насочим към залива на Лунната светлина. 341 00:25:56,569 --> 00:25:59,192 Нищо забележително. 342 00:26:30,039 --> 00:26:33,222 Проблемът с теб, приятелю, е, че никога не ти се случва нищо. 343 00:26:33,257 --> 00:26:36,115 Отсега нататък, на практика, сме у дома. 344 00:26:36,687 --> 00:26:39,430 Наехме рибарска лодка, да ни превози... 345 00:26:39,430 --> 00:26:42,020 ...до бреговете на Малайзия, които са като пощенска картичка... 346 00:26:42,020 --> 00:26:44,737 ...която изпращаме на нашия приятел в родината. 347 00:26:45,487 --> 00:26:47,676 Ще пристигнем вечерта в Маранг. 348 00:26:47,887 --> 00:26:49,984 Почти стигнахме до нашата дестинация... 349 00:26:49,984 --> 00:26:51,934 ...уморена, но щастлива. 350 00:26:52,047 --> 00:26:55,145 Да, стигаме до вкъщи, приятелю. Аз, със сигурност. 351 00:26:55,304 --> 00:26:56,608 Вкъщи! 352 00:26:56,644 --> 00:26:59,908 Нежната китайска музика, прекрасният аромат на подправките... 353 00:26:59,908 --> 00:27:04,119 ...доброто и честно лице на злото по улиците. 354 00:27:50,966 --> 00:27:53,470 - Не, тя. - Познаваш ли я? 355 00:27:53,470 --> 00:27:55,048 Кой не я познава? 356 00:27:55,048 --> 00:27:58,491 Никой не я познава, само са я виждали. 357 00:28:39,965 --> 00:28:42,824 Здравей, скъпа, радваш ли се, че ме виждаш? 358 00:28:42,899 --> 00:28:46,707 Мислех за теб. Мислех, че си мъртъв или в затвора. 359 00:28:46,740 --> 00:28:48,587 Честно казано... 360 00:28:48,685 --> 00:28:51,265 Толкова съм щастлива. 361 00:28:51,445 --> 00:28:55,197 Оценявам такава нежна сцена, но не мислиш ли... 362 00:28:55,197 --> 00:29:00,111 ...че не трябва да стоим тук? - Мисля, че приятелят ти е прав. 363 00:29:00,146 --> 00:29:01,929 Да, той винаги е прав. 364 00:29:02,244 --> 00:29:05,402 По-добре да ви заведа в „Холандеца“. 365 00:29:21,764 --> 00:29:26,310 - „Холандец“! - Каква изненада да те видя, приятелю. 366 00:29:26,310 --> 00:29:30,637 Мислех, че си в затвора с доживотна присъда... 367 00:29:30,637 --> 00:29:32,723 ...или роб в ръцете на врага. 368 00:29:32,723 --> 00:29:35,778 Напълнял си. Когато нещата се влошават, напълняваш. 369 00:29:35,778 --> 00:29:38,443 Нерви. И ти си... 370 00:29:38,443 --> 00:29:41,239 - Ройер, не ставай. - Благодаря. 371 00:29:43,043 --> 00:29:48,919 Донеси хубавия коняк. Седнете, уморих се да ви гледам как стоите. 372 00:29:51,403 --> 00:29:55,498 Много се радвам да те видя. Напомняш ми за младостта ми. 373 00:29:55,498 --> 00:29:59,618 - Вярвам ти. - Каква е военната обстановка тук? 374 00:29:59,646 --> 00:30:03,683 Ситуацията? Неясна. Наздраве, господа. 375 00:30:03,760 --> 00:30:07,059 Не мога да бъда оптимист за дълголетието ви. 376 00:30:09,411 --> 00:30:10,678 Това е коняк! 377 00:30:10,811 --> 00:30:13,570 Подарък от нашия общ враг. Японците. 378 00:30:13,570 --> 00:30:15,812 Разбирам защо работиш с тях. 379 00:30:16,042 --> 00:30:18,820 Въпрос на оцеляване. Харесва ли ти това? 380 00:30:18,820 --> 00:30:20,934 Това е плод на грабеж. 381 00:30:21,051 --> 00:30:22,422 Полковник Томура... 382 00:30:22,422 --> 00:30:24,884 ...беше така любезен да ми го даде. - Без нищо в замяна? 383 00:30:24,884 --> 00:30:27,884 За услугите ми. Интересувате се от произведения на изкуството. 384 00:30:27,884 --> 00:30:30,072 - Вероятно ще го видите тази вечер. - Кой е той? 385 00:30:30,072 --> 00:30:35,127 Томура е японският командир. Идва да играе карти. 386 00:30:35,127 --> 00:30:38,172 Уреждам нещата така, че винаги да му върви. 387 00:30:38,241 --> 00:30:42,025 - Имате ли документи? - Да. Ние сме ирландски моряци. 388 00:30:42,060 --> 00:30:43,955 Корабът ни беше торпедиран от подводница. 389 00:30:43,955 --> 00:30:49,048 Разбрах. Ирландски моряци, подводници, много объркващи неща. 390 00:30:49,211 --> 00:30:50,877 Но ти не. 391 00:30:51,122 --> 00:30:54,194 Винаги е имало войни и това е още една. 392 00:30:54,202 --> 00:30:58,362 Аз не съм човек на войната, а просто собственик на бар. 393 00:31:00,081 --> 00:31:04,014 Мисля, че сега би било по-добре да ми кажете защо сте дошли. 394 00:31:04,362 --> 00:31:06,956 Виждаш ли го? Чете мислите ми. Аз съм неговата младост. 395 00:31:07,162 --> 00:31:11,615 - Хайде, да приключваме. - Дойдохме да купим каучук. 396 00:31:11,801 --> 00:31:13,262 Голямо количество? 397 00:31:13,641 --> 00:31:16,088 Всичко, ако е възможно. 398 00:31:16,182 --> 00:31:18,840 Може да е по-скъпо, отколкото опасно. 399 00:31:18,840 --> 00:31:22,264 - Откъде идват средствата? - Имаме богат чичо. 400 00:31:22,264 --> 00:31:28,158 Разбрах. Сигурно си уредил някаква схема. 401 00:31:28,355 --> 00:31:30,350 Не е невероятен. 402 00:31:30,367 --> 00:31:32,569 Най-умният в света. Понякога си мисля... 403 00:31:32,569 --> 00:31:37,162 ...че си живял хиляда години. - Понякога така се чувствам. 404 00:31:37,398 --> 00:31:41,372 „Холандец“, имам нужда от теб. Имам нужда от информацията ти и от ума ти. 405 00:31:41,372 --> 00:31:45,450 - Има много злато. - Нямам никакво съмнение. 406 00:31:45,878 --> 00:31:49,099 - Виждаш ли... - Чакай. Остави го да помисли. 407 00:31:49,672 --> 00:31:53,501 Не е само златото, което ни интересува. 408 00:31:53,680 --> 00:31:56,812 Докато разпитвах няколко войници, научих нещо... 409 00:31:56,812 --> 00:32:00,177 ...но съм твърде голям, за да го разбера. 410 00:32:00,680 --> 00:32:03,118 Мразя ги. Убиха брат му. 411 00:32:03,200 --> 00:32:06,486 Разбирам го по-добре, отколкото теб. 412 00:32:06,600 --> 00:32:07,782 Какво искаш? 413 00:32:08,680 --> 00:32:11,686 Засега, услугите на 12 мъже. 414 00:32:11,760 --> 00:32:17,135 Позволете ми да променя формулировката, 12 изпитани и верни мъже. 415 00:32:23,385 --> 00:32:25,741 - Ще помогне ли? - Сигурно. 416 00:32:25,819 --> 00:32:28,616 Не може да устои на неприятностите. 417 00:33:16,118 --> 00:33:19,052 Как да му се доверим, ако е толкова приятелски настроен към Томура? 418 00:33:19,052 --> 00:33:21,468 - Какво знаеш за Томура? - Това, което трябва, той е японец. 419 00:33:21,468 --> 00:33:23,020 - Можеш ли да направиш нещо? - Мога ли? 420 00:33:23,020 --> 00:33:26,350 Не ме интересува дали е японец. Работя с всички. 421 00:33:27,318 --> 00:33:30,606 - Здравей, Бак. - Радвам се да те видя. 422 00:33:32,993 --> 00:33:35,432 Приятелю, ти си като човечеството, никога не се променяш. 423 00:33:35,432 --> 00:33:37,880 Само към по-лошо, като човечеството. 424 00:33:37,880 --> 00:33:42,232 Здравейте. Радвам се да ви видя отново. 425 00:33:43,317 --> 00:33:45,443 - Кой е той? - Един мой приятел. 426 00:33:45,443 --> 00:33:48,412 Добре, да приключваме сега. 427 00:33:48,557 --> 00:33:52,878 Господа, приятелят ми има нещо да ви предложи... 428 00:33:52,878 --> 00:33:56,270 ...обърнете голямо внимание на всичко, което ви каже. 429 00:33:59,018 --> 00:34:04,353 Момчета, приятелят ми и аз дойдохме да купим гуми. 430 00:34:04,424 --> 00:34:07,780 Ще купим всичко, което се продава, а това, което не се продава, ще го откраднем. 431 00:34:07,798 --> 00:34:11,751 Ще опразним целия полуостров от единия до другия край. 432 00:34:11,751 --> 00:34:14,253 И имам нужда от добри и честни разбойници като вас. 433 00:34:14,253 --> 00:34:16,776 Ще ви платя добре, с злато и пари в брой. 434 00:34:16,957 --> 00:34:20,802 Ще ви дам добра цена за живота ви, защото може да го загубите. 435 00:34:21,437 --> 00:34:24,224 Който не се интересува, може да си тръгне сега. 436 00:34:24,316 --> 00:34:26,756 И колкото по-далеч може. 437 00:34:26,957 --> 00:34:29,377 Добре. Имате ли някакви предложения? 438 00:34:32,465 --> 00:34:35,217 Няма японци в пристанището на Суея. 439 00:34:35,277 --> 00:34:36,824 Много зле. 440 00:34:38,396 --> 00:34:41,250 Има партизани в планините, които биха искали... 441 00:34:41,250 --> 00:34:44,899 ...да направят всичко, което би разгневило японците. 442 00:34:44,899 --> 00:34:47,882 - Къде да ги намеря? - Вече ги намерих. 443 00:34:48,276 --> 00:34:51,712 И имам удоволствието да им доставям оръжия и боеприпаси... 444 00:34:51,712 --> 00:34:55,771 ...които идват от японците. - Сега ще снабдяваш нас. 445 00:34:56,042 --> 00:34:57,520 Ще го направя с удоволствие. 446 00:34:57,520 --> 00:35:00,184 Кажи на тези партизани, че имам нужда от тях. 447 00:35:00,184 --> 00:35:03,029 Търсят битка. Аз ще им намеря такава. 448 00:35:03,196 --> 00:35:06,880 Портни, организирай ги. Подготви ги. 449 00:35:07,112 --> 00:35:10,152 Сега, това риболовче, ако сте разбрали... 450 00:35:10,152 --> 00:35:13,288 ...е тайна операция. Докато не ни хванат. 451 00:35:13,330 --> 00:35:16,588 И мисля, че ще ни хванат. Но докато това се случи... 452 00:35:16,588 --> 00:35:18,582 ...много гума ще смени собственика си. 453 00:35:18,582 --> 00:35:22,007 Трябва да работим бързо и през нощта. 454 00:35:22,115 --> 00:35:24,155 - Кой е този? - Приятел. 455 00:35:26,035 --> 00:35:28,552 - Какво означава всичко това? - Казва ми, че приятелят ми... 456 00:35:28,552 --> 00:35:31,973 ...полковник Томура, идва. - Върнете се на масите си. 457 00:35:31,973 --> 00:35:34,324 - Трябва ли да се скрием? - Не, разбира се. 458 00:35:34,324 --> 00:35:37,465 Най-малко подозрителният начин да опознаеш врага си... 459 00:35:37,675 --> 00:35:39,353 ...е с мен. 460 00:35:43,104 --> 00:35:46,584 И по-добре оставете мен да говоря. 461 00:35:46,661 --> 00:35:50,416 Вероятно единственото нещо, което стои между вас и вечността... 462 00:35:50,582 --> 00:35:53,040 ...е речникът ми. 463 00:36:10,718 --> 00:36:12,163 Три коняка. 464 00:36:40,528 --> 00:36:42,842 Винаги печели, а? 465 00:36:43,553 --> 00:36:47,118 Просто хвърля заровете и каквото излезе, му плащаме. 466 00:36:47,118 --> 00:36:49,304 Това е умен начин да играе. 467 00:36:49,553 --> 00:36:53,176 - Защо го правиш? - Засилва приятелството ни. 468 00:37:42,243 --> 00:37:44,761 - Добър вечер, приятелю. - Добър вечер. 469 00:37:44,872 --> 00:37:46,841 Виждам, че имаш гости тази вечер. 470 00:37:46,841 --> 00:37:48,783 - Приятели. - Картите ви. 471 00:37:48,783 --> 00:37:50,680 - Играхте ли добре? - Много добре. 472 00:37:50,680 --> 00:37:52,682 Може да се каже, че съм късметлия. 473 00:37:52,682 --> 00:37:55,875 Този, който остане жив днес, е щастлив човек. 474 00:37:55,952 --> 00:37:59,628 - И как стигнахте дотук? - По канализационна тръба. 475 00:38:00,752 --> 00:38:02,246 Ние сме стари приятели. 476 00:38:02,392 --> 00:38:04,540 В други времена работехме заедно. 477 00:38:04,540 --> 00:38:08,432 Понякога бяха малко нестандартни. Разбирате ли? 478 00:38:08,432 --> 00:38:10,862 - Напълно. - Искате ли едно питие? 479 00:38:11,031 --> 00:38:13,944 Не, благодаря. Ще се видим скоро. 480 00:38:13,944 --> 00:38:16,632 Няколко интересни неща ми направиха впечатление. 481 00:38:16,632 --> 00:38:19,552 - Когато пожелаете. - Тогава, лека нощ. 482 00:38:19,552 --> 00:38:21,476 Лека нощ, полковник. 483 00:38:25,873 --> 00:38:28,526 - Повярва ли на документите? - Вероятно. 484 00:38:28,975 --> 00:38:31,491 Кои са интересните факти, които е споменал? 485 00:38:31,526 --> 00:38:34,619 Колекционира произведения на изкуството за страната си. 486 00:38:34,619 --> 00:38:38,241 - И ги пази за него. - Нищо не ти убягва, а? 487 00:38:38,391 --> 00:38:41,033 Има една стая на горния етаж, където можете да отседнете. 488 00:38:41,033 --> 00:38:43,626 Утре ще продължим разговора за работата. 489 00:38:43,626 --> 00:38:48,627 - Луана ще ви го покаже. - Харесва ми. 490 00:38:50,950 --> 00:38:54,131 Надявам се само да не се убия. 491 00:38:55,271 --> 00:38:59,265 Не си прави главата с японците, защото ще я загубиш. 492 00:39:10,150 --> 00:39:12,067 Мислиш ли, че Томура ни повярва? 493 00:39:12,067 --> 00:39:14,749 - Нито дума. - Не ми харесва. 494 00:39:14,749 --> 00:39:16,625 „Холандецът“ ще се заеме с него. 495 495 00:39:16,629 --> 00:39:19,706 - Вярваш ли на „Холандеца“? - Защо не? Даде ми ризата си. 496 00:39:19,706 --> 00:39:21,410 Какво правиш? Обличаш се за сън ли? 497 00:39:21,410 --> 00:39:24,776 Не. Обичам да се въртя през нощта, като котките. 498 00:39:24,789 --> 00:39:28,314 - И крадците. - Знаех, че ще ми го кажеш. 499 00:39:55,336 --> 00:39:58,547 Почти ти липсвах! 500 00:39:59,588 --> 00:40:02,151 Отрежи ми ръката и ще забравя, че съм я имал. 501 00:40:02,388 --> 00:40:05,212 Просто трябва малко време. Това е всичко. 502 00:40:08,948 --> 00:40:11,500 Нямаше толкова време, за да те забравя. 503 00:40:11,500 --> 00:40:13,896 - Седни. - Обожавам лъжите ти... 504 00:40:13,896 --> 00:40:16,290 ...защото вярваш в тях. 505 00:40:16,348 --> 00:40:19,968 - Колко ще трае любовта ми към теб? - Докато не избягаш. 506 00:40:20,948 --> 00:40:23,315 - Помниш ли първата ни среща? - А ти? 507 00:40:23,387 --> 00:40:26,242 Разбира се, но искам да го чуя от теб. 508 00:40:26,242 --> 00:40:28,849 Това е единственото, което ми харесва да си спомням. 509 00:40:28,884 --> 00:40:30,146 Е... 510 00:40:31,027 --> 00:40:35,624 В Сингапур. Беше много пиян и дойде от Китай. 511 00:40:35,747 --> 00:40:39,862 Пеех, ти дойде и застана пред мен... 512 00:40:41,108 --> 00:40:44,631 - Като някакъв глупав селянин. - Точно така. 513 00:40:45,388 --> 00:40:48,804 Тогава ми даде един сребърен медальон, който носеше на врата си. 514 00:40:48,804 --> 00:40:52,666 Дадох ти Свети Христофор. Исках да ти дам нещо, което не се чупи. 515 00:40:52,748 --> 00:40:55,129 - Къде е? - Нося го. 516 00:40:55,828 --> 00:40:57,740 Виждаш ли го? 517 00:40:58,788 --> 00:41:02,169 Единственото, което искам, е да ме вземе оттук. 518 00:41:03,427 --> 00:41:06,406 - Защо казваш, че ме обичаш? - Не знам. 519 00:41:06,484 --> 00:41:10,033 Защото си голяма жена, на поне 24 или 25 години. 520 00:41:10,307 --> 00:41:13,357 Не мога да кажа дали си по-вълнуваща от звезда... 521 00:41:13,477 --> 00:41:17,510 ...или по-красива от морето, но не знам защо те обичам. 522 00:41:18,007 --> 00:41:23,596 Харесва ми да те чувам да го казваш. И се радвам, че не ме познаваш по-добре. 523 00:41:23,596 --> 00:41:27,416 Никой мъж не може да опознае една жена толкова, колкото може да я обича. 524 00:41:27,427 --> 00:41:30,287 Един мъж трябва да принадлежи на една жена, иначе... 525 00:41:30,287 --> 00:41:33,952 ...ще принадлежи на света и е твърде голям, за да умре сам. 526 00:41:33,987 --> 00:41:36,085 Ти си целият свят. 527 00:41:36,106 --> 00:41:38,773 Всичко, което се случва с него, се случва и с теб. 528 00:41:39,146 --> 00:41:41,555 Знаеш ли, мислех, че знам много за света. 529 00:41:41,555 --> 00:41:46,306 - А сега не знаеш ли? - Сега знам само, че е кръгъл. 530 00:41:46,946 --> 00:41:49,402 Бих искал да си тръгна оттук, за да видя дали е вярно. 531 00:41:49,402 --> 00:41:52,699 Ще те взема оттук и ще те заведа в Калифорния. 532 00:41:52,699 --> 00:41:56,477 Ще живеем в малка къщичка с вана и ще отглеждаме портокалови дървета. 533 00:41:56,546 --> 00:42:00,683 Ще те заведа в Сан Франциско, където талантът и красотата се възнаграждават. 534 00:42:02,746 --> 00:42:05,118 Вече имам покана за там. 535 00:42:05,945 --> 00:42:08,075 От полковник Томура. 536 00:42:08,465 --> 00:42:11,562 Ще отида заедно с японската армия. 537 00:42:12,025 --> 00:42:14,683 Не ми казвай, че си ми останала вярна, а? 538 00:42:14,705 --> 00:42:16,481 Няма да ти кажа. 539 00:42:19,945 --> 00:42:22,916 Колко добре познаваш Томура? 540 00:42:44,024 --> 00:42:45,999 - Добро утро, господа. - Добро утро. 541 00:42:46,184 --> 00:42:49,188 - Спа ли добре? - Имах хубав сън. 542 00:42:49,544 --> 00:42:51,038 Какво става с това? 543 00:42:51,104 --> 00:42:54,510 Кой знаеше, че ще доживее до дълбока старост. 544 00:42:56,083 --> 00:42:59,498 Помислих си за трима мъже, които трябва да видите. 545 00:42:59,624 --> 00:43:03,690 Матисън от Англия. Тасума, испанец от Бразилия... 546 00:43:03,690 --> 00:43:06,450 ...и Бруно Грубер, немски от Африка. 547 00:43:06,450 --> 00:43:09,334 - Нацист ли е? - Кой знае какви са убежденията му? 548 00:43:09,334 --> 00:43:13,072 И тримата са велики култиватори. Те са умни и безмилостни. 549 00:43:13,107 --> 00:43:16,541 Ако луната беше от злато... 550 00:43:16,541 --> 00:43:20,454 ...щяха да направят ракета, вместо да отглеждат каучук. 551 00:43:22,388 --> 00:43:25,586 Птицата е на 100 години и го разбира много добре. 552 00:43:25,586 --> 00:43:28,028 - И аз също. - Познаваш ли тези хора? 553 00:43:28,028 --> 00:43:29,318 Освен германеца. 554 00:43:29,353 --> 00:43:32,230 - Работи много внимателно. - Ще се погрижим за това. 555 00:43:32,292 --> 00:43:34,464 Имам малка лодка, вземете я. 556 00:43:34,464 --> 00:43:37,538 От река Танага, можете да стигнете и до трите плантации. 557 00:43:37,703 --> 00:43:39,307 Знам това. 558 00:43:39,943 --> 00:43:46,172 В разговорите си не ме споменавайте изобщо. 559 00:43:46,623 --> 00:43:51,323 Набрах смелост да изпреваря любопитството на Томура... 560 00:43:51,323 --> 00:43:56,373 ...посочвайки различни места, където да потърсите работа. 561 00:43:56,543 --> 00:43:59,483 В същото време помолих за неговата помощ... 562 00:43:59,483 --> 00:44:02,594 ...да ви качи на кораб и да се върнете в Дъблин. 563 00:44:02,594 --> 00:44:06,566 - Макар че не се надявам. - Обичам те като баща. 564 00:44:06,783 --> 00:44:09,817 Лодката е готова. Забравих ли нещо? 565 00:44:09,986 --> 00:44:11,746 Тръгваме. 566 00:44:12,711 --> 00:44:15,363 - Имаш ли карта? - Не е ли при теб? 567 00:44:15,363 --> 00:44:16,632 Разбира се, че ще е... 568 00:44:16,632 --> 00:44:20,342 Там навън дори маймуните го чакат. 569 00:44:20,743 --> 00:44:22,411 Ще си говорим по-късно. 570 00:44:26,422 --> 00:44:33,326 Един ден ще ти хвърля цианид и ще ти отрежа усмивката завинаги. 571 00:44:46,622 --> 00:44:50,420 Знаеш ли, че не е невъзможно маймуните да наследят земята? 572 00:44:50,462 --> 00:44:53,691 Да, не е невъзможно вече да са го направили. 573 00:44:53,752 --> 00:44:55,944 Какво става, приятелю? Не те виждам щастлив. 574 00:44:55,998 --> 00:44:58,566 Ние сме щастливи, докато сме заедно. 575 00:44:58,566 --> 00:45:00,881 След войната ще ти сготвя дори. 576 00:45:00,916 --> 00:45:04,545 Но в тази сделка съм толкова заинтересована, колкото и ти, и искам да знам повече. 577 00:45:04,571 --> 00:45:06,917 Разбира се, ти приемаш нещата такива, каквито са... 578 00:45:06,917 --> 00:45:09,149 ...и ако нещо се обърка, ти се оттегляш. 579 00:45:09,149 --> 00:45:11,145 Но аз не се оттеглям. 580 00:45:11,170 --> 00:45:14,726 Ще продължа до края и няма да се привържа към теб като куче... 581 00:45:14,942 --> 00:45:17,016 ...което напразно се опитва да намери пътя за връщане. 582 00:45:17,021 --> 00:45:18,988 Което намираш за смешно. 583 00:45:19,301 --> 00:45:23,598 Съжалявам, но не се смея с теб. Ако знаех нещо конкретно... 584 00:45:23,598 --> 00:45:25,133 ...щях да ти кажа, но не знам. 585 00:45:25,133 --> 00:45:27,383 Трябва да приемем това, което ни предлагат. 586 00:45:27,621 --> 00:45:31,006 И ти знаеш много добре, че аз не отстъпвам, нали? 587 00:45:31,423 --> 00:45:33,192 Да. 588 00:45:34,580 --> 00:45:37,070 На следващия завой е къщата на Матисън. 589 00:45:37,236 --> 00:45:41,134 - Как му позволяват да търгува. - Защото произвежда. 590 00:45:41,134 --> 00:45:43,112 Той е кокошка, която снася яйца от каучук. 591 00:45:43,112 --> 00:45:46,426 Не го убиват, освен ако не направи някаква грешка. 592 00:45:46,461 --> 00:45:48,368 Той е висок и нервен. 593 00:45:48,368 --> 00:45:51,516 И със сигурност има причина да е нервен. 594 00:45:54,020 --> 00:45:56,856 Вземаш японски пари, които не струват нищо. 595 00:45:56,939 --> 00:46:00,787 Аз ти давам добро американско злато, което ти отваря всички врати. 596 00:46:00,787 --> 00:46:02,866 Освен, разбира се, рая. 597 00:46:02,940 --> 00:46:07,036 Ако ме хванат, ще се отвори по-рано, отколкото очаквам. 598 00:46:13,019 --> 00:46:14,394 Погледнете. 599 00:46:15,099 --> 00:46:16,855 Влезте там. 600 00:46:27,459 --> 00:46:28,800 Здравейте, полковник? 601 00:46:31,118 --> 00:46:33,585 Изглеждате ми много нервен. 602 00:46:33,710 --> 00:46:36,101 Не направихте много, за да ме успокоите. 603 00:46:36,188 --> 00:46:39,240 Вероятно защото съзнанието ти не е толкова организирано... 604 00:46:39,277 --> 00:46:41,264 ...колкото тези архиви. 605 00:46:44,618 --> 00:46:47,216 - Ирландските моряци! - Добро утро. 606 00:46:47,498 --> 00:46:49,836 Можете ли да ми кажете, какво правите тук? 607 00:46:50,005 --> 00:46:52,452 Човек трябва да яде, търсим работа. 608 00:46:52,452 --> 00:46:54,072 - Страхувам се... - Винаги се страхуваш. 609 00:46:54,072 --> 00:46:56,578 Но не си първият англосаксонец, който е страхлив. 610 00:46:56,624 --> 00:46:58,984 Въпреки това, не дойдох да ти напомням това. 611 00:46:58,984 --> 00:47:01,806 Дойдох, за да ти напомня, че те оставям да живееш... 612 00:47:01,806 --> 00:47:04,390 ...само ако продължиш да произвеждаш. 613 00:47:04,498 --> 00:47:06,382 Ще направя най-доброто. 614 00:47:06,418 --> 00:47:09,455 Не си само страхлив, но и лъжец. 615 00:47:13,538 --> 00:47:16,376 - Можете ли да ми дадете една цигара? - Разбира се. 616 00:47:18,698 --> 00:47:20,984 Благодаря. Вие сте много щедър човек. 617 00:47:20,984 --> 00:47:23,072 Защото съм щедър. 618 00:47:25,218 --> 00:47:28,430 - Американски. - Да, оттук нататък. 619 00:47:28,498 --> 00:47:30,034 Да, чух го. 620 00:47:30,138 --> 00:47:32,929 Надявам се да имате късмет и да си намерите работа. 621 00:47:33,018 --> 00:47:37,227 За да живееш в този район, трябва да произвеждаш. 622 00:47:44,808 --> 00:47:46,578 Той мисли, че му криеш нещо. 623 00:47:46,578 --> 00:47:49,018 - Да. - И аз също. 624 00:47:49,298 --> 00:47:50,888 Имаш скрит голям запас. 625 00:47:50,888 --> 00:47:53,600 И единственото, което искаме, е да ни ги дадеш. 626 00:47:53,693 --> 00:47:56,751 Парите може да интересуват приятеля ми, дори и Томура. 627 00:47:56,774 --> 00:48:00,406 Но това не ме интересува. Нито пък ти вярвам. 628 00:48:00,937 --> 00:48:04,639 Ти си англичанин и се биеш в същата война като мен. 629 00:48:04,737 --> 00:48:08,508 Вече само едно нещо е важно. Само едно. 630 00:48:08,508 --> 00:48:10,626 Да спечелим. 631 00:48:10,661 --> 00:48:12,587 Прав съм! 632 00:48:13,596 --> 00:48:16,024 Да, точно. 633 00:48:16,817 --> 00:48:19,493 Е, какво имаш да ни кажеш? 634 00:48:28,536 --> 00:48:30,660 Това е река Танага, Ще намерите ли тези райони? 635 00:48:30,660 --> 00:48:31,928 Разбира се, че мога. 636 00:48:31,928 --> 00:48:34,600 Можете да разчитате на сътрудничеството ми, докато сте живи. 637 00:48:34,600 --> 00:48:37,401 - Не, по-нагоре. - Благодаря. 638 00:48:49,176 --> 00:48:51,868 Без съмнение, куршумът вече е произведен... 639 00:48:51,936 --> 00:48:54,056 ...и както казвате, има изписано моето име. 640 00:48:54,136 --> 00:48:56,560 Но не мога да дам нещо, което не ми принадлежи. 641 00:48:56,560 --> 00:48:58,828 Купуваме всичко, което си скрил. 642 00:48:59,335 --> 00:49:01,647 Няма как да купите от мен. 643 00:49:01,647 --> 00:49:04,359 - Не искаш ли да разбереш какво предлагаме? - Остави го да довърши. 644 00:49:04,359 --> 00:49:07,129 - Няма как да купиш. - Ами ако го откраднем? 645 00:49:07,129 --> 00:49:10,285 Това е въпрос, който ще обсъдим вътре. 646 00:49:17,873 --> 00:49:21,701 Не виждате ли, че ако се съглася с вас, ще стана предател? 647 00:49:21,909 --> 00:49:23,907 Какво говориш? Кого ще предадеш? 648 00:49:23,907 --> 00:49:26,620 Доверието ми, честността ми. 649 00:49:26,855 --> 00:49:30,565 Искате да стана, както казвате, доносник? 650 00:49:30,575 --> 00:49:31,966 Не разбирам. 651 00:49:33,255 --> 00:49:36,479 Ако мислиш, че ще проговоря, грешиш ужасно. 652 00:49:36,654 --> 00:49:39,470 Ако мислиш, че ще разкрия скривалището на каучука... 653 00:49:39,505 --> 00:49:42,471 ...което се намира в северния край на езерото Луага. 654 00:49:42,494 --> 00:49:47,061 Наивен си. Няма да кажа нищо. 655 00:49:50,214 --> 00:49:51,753 Опитай тук. 656 00:50:08,981 --> 00:50:11,271 Много добре! 657 00:50:18,173 --> 00:50:20,710 Мислиш ли, че ще ме накараш да призная друго скривалище... 658 00:50:20,710 --> 00:50:23,660 ...което е на юг от река Генау? 659 00:50:23,813 --> 00:50:26,494 на 50 крачки от левия бряг? 660 00:50:26,613 --> 00:50:30,227 Тогава ще трябва да ме убиеш. Почти! 661 00:50:31,343 --> 00:50:34,760 Това трябва да стане по трудния начин. 662 00:50:47,948 --> 00:50:51,806 Има и трета, която никога няма да откриете. 663 00:50:52,093 --> 00:50:56,599 Точно отсреща на реката, в средата на банановата плантация. 664 00:50:56,599 --> 00:51:01,720 Не. Не сте научили нищо от Карлос Тасума. 665 00:51:02,573 --> 00:51:06,617 Хвърли му и ти нещо! 666 00:51:22,932 --> 00:51:26,912 Ще ти поискам една услуга, приятелю. 667 00:51:27,252 --> 00:51:30,330 Работете бързо, докато ударите са още пресни. 668 00:51:30,572 --> 00:51:34,582 Искам Томура да ме види в най-добрата ми форма. 669 00:51:35,484 --> 00:51:37,530 Длъжник съм ти. 670 00:51:46,292 --> 00:51:49,606 Странен тип. Знаех, че няма да си поговорим. 671 00:51:49,606 --> 00:51:54,705 - Искаше ли наистина да се биеш? - Не, в никакъв случай. 672 00:52:16,291 --> 00:52:19,890 - Не забравяй, че е германец. - Да, но е алчен. 673 00:52:19,890 --> 00:52:23,350 И алчността има своя собствена националност. 674 00:52:25,371 --> 00:52:29,249 - Господинът не е... - Махни се от пред нас! 675 00:52:36,490 --> 00:52:39,846 - Не очаквах гости. - Казваме се Карнахан. 676 00:52:39,932 --> 00:52:43,228 И приятелят ми иска да говори с вас за работа. 677 00:52:43,832 --> 00:52:45,861 Седнете, моля. 678 00:52:46,650 --> 00:52:50,560 Интересуваме се от закупуване на каучук със злато, без въпроси. 679 00:52:50,770 --> 00:52:54,998 Организирахме транспортирането му, без японците да се намесват. 680 00:52:55,490 --> 00:52:58,180 - Кой може да гарантира? - Току-що ти казах. 681 00:52:58,180 --> 00:53:03,536 - Казаха ми, че си германец. - Да, бях германец. 682 00:53:03,571 --> 00:53:06,900 Премина ли към друга вяра? Към нацистите, може би? 683 00:53:07,129 --> 00:53:09,578 Не съм ходил в родината си от 20 години. 684 00:53:09,578 --> 00:53:11,686 Не знам откъде съм. 685 00:53:11,686 --> 00:53:14,367 Слушам те, защото вечерта е много скучно. 686 00:53:14,489 --> 00:53:17,470 Истории като тази чувам по радиото. 687 00:53:17,609 --> 00:53:19,811 Може би преди малко време си станал бизнесмен... 688 00:53:19,811 --> 00:53:21,957 ...и това ти се струва неизпълнимо. 689 00:53:22,039 --> 00:53:24,669 - Как да отговоря? - Отговори с „да“ или „не“. 690 00:53:24,669 --> 00:53:27,099 Ако кажеш „да“, ние взимаме гумата, а ти – златото. 691 00:53:27,099 --> 00:53:29,200 Ако кажеш „не“, просто вземаме гумата. 692 00:53:29,223 --> 00:53:32,051 - Какво каза? - Един момент! 693 00:53:32,069 --> 00:53:34,337 Това не е заплаха, нито изнудване. 694 00:53:34,337 --> 00:53:38,430 - Това е търговско предложение. - Позволете ми да се пошегувам. 695 00:53:38,430 --> 00:53:41,020 - Как ще вземете всичко това? - Ще го вземем през нощта... 696 00:53:41,055 --> 00:53:43,288 ...с кораби по реката, без да се притесняваш. 697 00:53:43,288 --> 00:53:46,304 - И само това ли имаш да кажеш? - Да. 698 00:53:46,304 --> 00:53:49,630 Сега, позволи ми и аз да се пошегувам. 699 00:53:49,848 --> 00:53:52,062 Приятелят ми е бизнесмен. 700 00:53:52,062 --> 00:53:54,466 Не изглежда да ти прави никакво впечатление. 701 00:53:54,466 --> 00:53:57,762 Аз не съм бизнесмен, може би затова го правя. 702 00:53:57,849 --> 00:54:00,039 - Тоест? - Тоест... 703 00:54:00,039 --> 00:54:02,415 Ако не ни продадеш каучука, ще го вземем. 704 00:54:02,415 --> 00:54:05,585 Имам много добри мъже, подходящи за това. 705 00:54:05,585 --> 00:54:08,969 И ако мислиш, че те заплашвам, да, правя го. 706 00:54:09,928 --> 00:54:14,703 Вие сте много различни хора. Мисля, че предпочитам приятеля ти. 707 00:54:14,703 --> 00:54:16,988 Ще харесаш и мен. 708 00:54:17,023 --> 00:54:20,357 Естествено е да съм предпазлив и да имам съмнения. 709 00:54:20,357 --> 00:54:23,207 И, разбира се, искам да помогна. 710 00:54:23,448 --> 00:54:28,169 - Сега, какво искате да направя? - Ще разбереш. 711 00:54:28,291 --> 00:54:30,987 - А златото? - Първо товара. 712 00:54:31,928 --> 00:54:36,036 Бяхте прав за приятеля си. Той е бизнесмен. 713 00:54:36,042 --> 00:54:40,492 Бях прав и за мен. Опитай се да запомниш това. 714 00:54:50,407 --> 00:54:55,238 Имай предвид едно нещо. Ако има каучук, има и злато. 715 00:54:55,647 --> 00:54:58,206 Затвори очи и ще те направя богат. 716 00:54:58,206 --> 00:55:03,173 Толкова богат, колкото издържат нервите ти, само затвори очи. 717 00:55:03,393 --> 00:55:07,120 Не си глупав. Не искаш да останеш без пари с губещите... 718 00:55:07,120 --> 00:55:09,258 ...когато можеш да забогатееш с победителите. 719 00:55:09,287 --> 00:55:12,160 И знаеш кои ще бъдат те. 720 00:55:35,446 --> 00:55:38,296 Здравей, приятелю. Една чаша? 721 00:55:39,086 --> 00:55:41,990 Днес ще направим нещо по-важно от пиене. 722 00:55:42,646 --> 00:55:46,000 - Ще купим, нали? - Да. 723 00:55:46,164 --> 00:55:49,051 - Започва голямата промоция. - Чудесно. 724 00:55:49,051 --> 00:55:52,362 Започнах да пълнея и да мързелувам. Нямам нито лев. 725 00:55:52,362 --> 00:55:54,509 Не знаеш колко се радвам, че го чувам. 726 00:55:54,509 --> 00:55:56,264 Тогава, слушай. 727 00:55:57,525 --> 00:55:59,779 Стоката вече започна да се движи. 728 00:55:59,925 --> 00:56:02,599 Всичко е натрупано на склона на Танага. 729 00:56:02,805 --> 00:56:05,537 Фортникс със слоновете стигна до 100 мили. 730 00:56:05,537 --> 00:56:07,657 С малко късмет, ще натовари тази вечер. 731 00:56:09,165 --> 00:56:11,460 Виждам, че не те отегчавам. 732 00:56:11,805 --> 00:56:15,749 - А аз, какво ще правя? - Ще се заемеш с оръжията. 733 00:56:15,845 --> 00:56:18,358 Внимателно и с грижа. 734 00:56:19,037 --> 00:56:22,417 В началото може да има някакъв патрул... 735 00:56:22,485 --> 00:56:25,867 ...или някой японски охранител, откъде да знаем? 736 00:56:25,955 --> 00:56:29,911 - Аз ще разбера. - И това ли искаш да поемеш? 737 00:56:29,924 --> 00:56:36,010 - Много си добър с мен. - Добре, уредено. 738 00:56:36,524 --> 00:56:40,775 Увери се, че товарът на Матсън е прибран заедно с останалите. 739 00:56:40,828 --> 00:56:43,684 Трябва да стане бързо и безшумно. 740 00:56:43,844 --> 00:56:48,836 Без грешки и без трикове. Какво смешно намираш в това. 741 00:57:11,924 --> 00:57:13,370 Днес ли е? 742 00:57:13,370 --> 00:57:16,466 Ще бъде голяма нощ, за теб и за мен. 743 00:57:16,484 --> 00:57:20,368 - Опасно е, нали? - Опасно? 744 00:57:21,004 --> 00:57:25,395 Земята се приближава към Слънцето, с половин инч на век. 745 00:57:25,582 --> 00:57:29,383 И никой не изглежда да се страхува. Страхуваш ли се за мен? 746 00:57:29,564 --> 00:57:33,152 - Защо да се страхувам? - Може би се страхуваш, че ще се върна. 747 00:57:33,564 --> 00:57:35,640 Хайде, започни да се страхуваш, че няма да се върна. 748 00:57:35,640 --> 00:57:39,288 Спри да се преструваш, че има друг мъж в живота ти. 749 00:57:39,443 --> 00:57:42,802 - Ще те натъжи ли това? - По-скоро ще се почувствам добре. 750 00:57:42,894 --> 00:57:45,448 Добре. Страхувам се за теб. 751 00:57:45,483 --> 00:57:47,946 Тогава ще ти обясня колко е просто. 752 00:57:48,003 --> 00:57:51,402 Ройер ще го пренесе от Раюна в морето. 753 00:57:51,563 --> 00:57:54,905 Ще отплава към един остров, където е скрит един голям кораб. 754 00:57:54,905 --> 00:57:57,687 Разтоварва, връща се, всички получават заплащане... 755 00:57:57,687 --> 00:58:00,815 а аз ще ти взема скъп подарък. 756 00:58:05,763 --> 00:58:08,165 Съжалявам, че те притеснявам, приятелю... 757 00:58:08,200 --> 00:58:10,668 ...но е хубава нощ, за една разходка. 758 00:58:10,668 --> 00:58:12,296 Добре. 759 00:58:12,362 --> 00:58:15,278 Не се притеснявай, скъпа, както казах, просто една разходка. 760 00:58:15,373 --> 00:58:17,442 Разходка в парка. 761 00:58:18,442 --> 00:58:19,822 Да вървим. 762 00:58:24,562 --> 00:58:26,805 - Приятелю. - Здравей, приятелю. 763 00:58:27,402 --> 00:58:31,106 Много хубаво нещо, а, приятелю? Неумело са ги натоварили. 764 00:58:31,106 --> 00:58:33,251 Радвам се, че не ги крадем от дърветата. 765 00:58:33,251 --> 00:58:34,484 Може и това да се случи. 766 00:58:34,484 --> 00:58:36,399 Мислиш ли, че някой друг е правил такава контрабанда? 767 00:58:36,399 --> 00:58:38,376 Да приключваме. 768 00:58:41,442 --> 00:58:44,842 Ще минем през Раюна към морето, няма ли въпроси? 769 00:58:45,361 --> 00:58:47,482 - Как се казваш? - Баракунда. 770 00:58:47,556 --> 00:58:51,034 - Мислех, че това е риба. - Казват го Баракунда Ел. 771 00:58:51,034 --> 00:58:52,979 - Какво искаш? - Има японци в Раюна. 772 00:58:52,979 --> 00:58:54,950 - Има ли някакво значение за теб? - Не... 773 00:58:54,974 --> 00:58:56,746 Други въпроси? Движете се! 774 00:58:56,746 --> 00:58:59,345 Хайде, в лодките! 775 00:59:50,574 --> 00:59:54,008 - Какво беше това? - Не знам, ти, Романо? 776 00:59:54,279 --> 00:59:57,394 Да, аз знам. 777 01:00:08,656 --> 01:00:10,954 Приятелю, аз и Романо ще си тръгнем. 778 01:00:10,989 --> 01:00:12,794 Ще се погрижим за японците в Раюна. 779 01:00:12,794 --> 01:00:15,112 - Ти ги заведи до кораба. - Добре, Карни. 780 01:00:15,147 --> 01:00:18,214 Сигурен ли си, че знаеш какво е положението тук? 781 01:00:18,279 --> 01:00:22,054 Да, японците не са повече от 6 до 8 души. 782 01:01:32,158 --> 01:01:36,023 Ето ги, сирените за въздушно нападение. 783 01:02:50,915 --> 01:02:53,708 Харесва ми как се бориш. Да вървим. 784 01:02:59,355 --> 01:03:00,675 Върни се при „Холандеца“. 785 01:03:00,675 --> 01:03:03,328 - А ти? - Махай се! 786 01:03:59,714 --> 01:04:02,054 Надявам се всичко да е минало добре. 787 01:04:02,234 --> 01:04:05,406 Исках да съм с тях, независимо дали ще успеят или не. 788 01:04:05,594 --> 01:04:06,390 Да. 789 01:04:08,634 --> 01:04:09,794 Ето я! 790 01:04:09,794 --> 01:04:11,626 - Какво? - Кравата. 791 01:04:11,626 --> 01:04:14,236 - Какво? - Корабът! 792 01:04:16,051 --> 01:04:17,984 Единственото, което виждам, е остров, покрит с растителност. 793 01:04:17,984 --> 01:04:20,557 Това, което виждаш, е американски камуфлаж. 794 01:04:20,557 --> 01:04:25,476 - Камуфлаж? Какво е това? - Няма значение. Ще разбереш. 795 01:04:39,833 --> 01:04:41,425 Виж! 796 01:05:00,793 --> 01:05:02,534 Здравей, Янки. 797 01:05:17,177 --> 01:05:19,538 - Къде е Карнахан? - Остана да ни прикрива. 798 01:05:19,538 --> 01:05:20,543 Не знам какво е станало с него. 799 01:05:20,578 --> 01:05:23,217 Казаха ми, че ще се справиш, но аз се съмнявах. 800 01:05:23,232 --> 01:05:25,888 - Искаш ли златото сега? - Да, ще го взема със себе си. 801 01:05:25,912 --> 01:05:28,570 - Спечелихте го. - Започвам да вярвам, че е така. 802 01:05:28,605 --> 01:05:32,702 Баракунда, кажи на лодките, които разтовариха, да си тръгнат. 803 01:05:32,702 --> 01:05:35,026 Нека отидат на риболов, някъде другаде. 804 01:05:37,123 --> 01:05:39,737 Чудя се какво ли му се е случило. 805 01:05:41,819 --> 01:05:44,131 Говори, говори! 806 01:05:44,311 --> 01:05:46,117 Ще си нараниш ръката. 807 01:05:47,431 --> 01:05:52,811 Ако, както казваш, си бил пиян, защо си бил в Раюна? 808 01:05:52,811 --> 01:05:55,980 - Изгубих се. - И защо включи алармата? 809 01:05:55,980 --> 01:05:58,390 Харесва ми да чувам звука. 810 01:05:58,431 --> 01:06:00,934 Приятелят ми спеше и реших да го събудя. 811 01:06:00,934 --> 01:06:05,742 Хората не трябва да спят през целия си живот, когато имат само един. 812 01:06:16,670 --> 01:06:20,331 Много съжалявам, че трябваше да направим това на вашия приятел. 813 01:06:20,751 --> 01:06:22,848 Повярвайте ми, беше необходимо. 814 01:06:22,946 --> 01:06:25,735 Не се съмнявам, ако е така, приятелю. 815 01:06:25,853 --> 01:06:28,698 Платих скъпо за една бутилка лошо уиски. 816 01:06:28,733 --> 01:06:31,976 Пет от моите хора бяха ранени, Системата ни се разпадна... 817 01:06:31,976 --> 01:06:34,125 ...и искате да не направя нищо? 818 01:06:34,125 --> 01:06:37,662 Един човек, който се бори и нарушава реда, пиян... 819 01:06:37,662 --> 01:06:39,388 ...е загуба на време. 820 01:06:39,550 --> 01:06:42,159 Боят и алкохолът са част от една система... 821 01:06:42,184 --> 01:06:46,044 ...която не съм измислил. Какво искате да ви кажа? 822 01:06:46,630 --> 01:06:50,806 Това е, което възхищавам във вас. Иначе щях да го убия. 823 01:06:50,806 --> 01:06:52,967 Представя се, сякаш нищо не се е случило. 824 01:06:52,989 --> 01:06:57,347 Има нещо, което не ми харесва и не мога да му повярвам. 825 01:06:57,347 --> 01:07:01,073 Оставете го на мен. Ще го накарам да мие пода. 826 01:07:01,108 --> 01:07:03,679 Ще му науча маниери. Ако го убия, няма да се научи. 827 01:07:03,709 --> 01:07:05,927 Но това ще ми донесе голямо удовлетворение. 828 01:07:05,927 --> 01:07:07,700 Послушанието може да го научи на нещо. 829 01:07:07,700 --> 01:07:11,290 Кой е научил нещо от мъртъв човек? 830 01:07:38,989 --> 01:07:40,806 Здравей, приятелю. 831 01:07:41,509 --> 01:07:43,576 - Как мина? - Страхотно. 832 01:07:43,749 --> 01:07:46,407 Знаеш ли, че си почти съвършен човек? 833 01:07:46,509 --> 01:07:48,067 Мислех, че си мъртъв. 834 01:07:48,149 --> 01:07:51,346 Радвам се, че те виждам жив и дори да работиш. 835 01:07:51,346 --> 01:07:54,191 Сякаш съм умрял. 836 01:07:54,429 --> 01:07:58,037 Същото ще се случи и с теб, ако не си тръгнеш оттук. 837 01:07:58,708 --> 01:08:01,071 Мисля, че е по-добре, с Романо и китайците... 838 01:08:01,071 --> 01:08:03,869 ...да отвориш нова база в Суая. Знаеш как става. 839 01:08:03,869 --> 01:08:06,979 После накарай Романо да направи едно в Куана. 840 01:08:06,988 --> 01:08:10,760 Имаме още две крави навън. Скоро ще станат стадо. 841 01:08:10,760 --> 01:08:13,388 И работим под носа на японците. 842 01:08:13,388 --> 01:08:15,342 - Ще дойдеш ли с мен? - Не, не. 843 01:08:15,451 --> 01:08:19,070 Аз съм примамка за Томура. Вижда мен и забравя за теб. 844 01:08:19,088 --> 01:08:22,721 Освен това е като да вземеш бонбона от горилата. 845 01:08:22,988 --> 01:08:26,255 Добре, напих се! Какво искаш да направя? 846 01:08:26,348 --> 01:08:29,266 Винаги правиш същото. Хайде, махай се, трябва да почистя. 847 01:08:29,266 --> 01:08:31,107 Ще ме екзекутират! 848 01:08:37,729 --> 01:08:40,973 - Пее ли? - Като птичка в клетка. 849 01:08:52,507 --> 01:08:56,569 Може би щеше да си по-щастлив, ако чистеше в затвора. 850 01:08:56,604 --> 01:09:00,775 Може би, но тогава нямаше да сте свидетел на неговото прераждане. 851 01:09:00,907 --> 01:09:02,977 Може би щеше да е по-добре да го убиете. 852 01:09:03,147 --> 01:09:07,108 И щях да знам, че вече не желаете услугите ми. 853 01:10:18,304 --> 01:10:21,633 И ако не се натовари друг кораб, ще си свършил огромна работа. 854 01:10:21,784 --> 01:10:26,125 150 хиляди тона. Някой трябва да те поздрави. 855 01:10:26,304 --> 01:10:28,886 - Колко още ще продължи? - Още една партида... 856 01:10:29,057 --> 01:10:33,148 ...на германеца Грубер. Имаш ли цигара? 857 01:10:33,407 --> 01:10:35,497 - Сега пуша твоята марка. - Да? 858 01:10:35,585 --> 01:10:38,748 Знаеш ли, може би ще ти дадат някаква награда за това. 859 01:10:38,781 --> 01:10:42,190 Ще ти задам един въпрос. Кой ще спечели войната? 860 01:10:42,190 --> 01:10:44,523 - Истината? - Това искам. 861 01:10:44,905 --> 01:10:47,969 Добре. Ти. 862 01:10:52,784 --> 01:10:56,474 Не съм сигурен, че трябва да идваш тук. 863 01:10:56,648 --> 01:10:59,677 - Заради Томура ли? - Той е много приятелски настроен човек. 864 01:10:59,677 --> 01:11:01,425 Но ме посещава много по-често. 865 01:11:01,425 --> 01:11:04,816 - Затова стигнах до извода... - Налей ми едно питие, скъпа. 866 01:11:04,904 --> 01:11:07,681 Бяхте на път да стигнете до някъде, приятелю. 867 01:11:07,716 --> 01:11:10,041 Бих казал, че си направил достатъчно. 868 01:11:10,123 --> 01:11:11,935 Много каучук и злато, сменили са си ръцете. 869 01:11:11,941 --> 01:11:15,055 - Всички трябва да са доволни. - Аз съм доволен. 870 01:11:15,101 --> 01:11:17,142 - Аз, не. - Искаш ли да докоснеш дъното? 871 01:11:17,142 --> 01:11:20,280 Има едно дъно, което не сме докоснали, това на Грубер. 872 01:11:20,280 --> 01:11:23,370 Да, той е голям търговец, но е германец, не знам... 873 01:11:23,370 --> 01:11:25,647 Питай „Холандеца“ да видим какво мисли. 874 01:11:25,647 --> 01:11:28,915 - Не дойдох да питам за мнения. - Искаш ли да ни убиеш? 875 01:11:28,915 --> 01:11:32,658 - Това ли искаш? - Ще ми прережеш гърлото ли? 876 01:11:35,463 --> 01:11:39,947 Изгубихме много гума, ти, аз и „Холандецът“. 877 01:11:39,963 --> 01:11:43,125 Спечелихме ги, помагайки си един на друг. 878 01:11:44,143 --> 01:11:48,901 Спечелихме добри пари и можем да си купим каквото искаме. 879 01:11:49,183 --> 01:11:52,359 „Холандецът“ беше умен, аз бях късметлия, а ти – смел. 880 01:11:52,359 --> 01:11:55,057 Оставям всичко в ръцете на „Холандеца“. 881 01:11:55,183 --> 01:11:57,459 Аз го оставям на теб. 882 01:11:58,422 --> 01:12:02,455 Когато намекна, че не мога да го направя без теб, беше прав. 883 01:12:02,582 --> 01:12:07,071 Не знам дали беше умност или късмет. Знам само, че Грубер има гуми. 884 01:12:07,071 --> 01:12:09,403 И ще го взема. Сега, ако искате да се оттеглите... 885 01:12:09,403 --> 01:12:10,925 ...от мен, свободно. 886 01:12:10,925 --> 01:12:13,059 Имате си причини, аз имам моите. 887 01:12:13,062 --> 01:12:15,169 Знаеш много добре какво имам предвид. 888 01:12:17,502 --> 01:12:19,139 Карни... 889 01:12:20,662 --> 01:12:22,721 Знаеш какво имам предвид. 890 01:12:31,622 --> 01:12:35,943 Какво е? Човекът, който полудява, или лудият, който става човек? 891 01:12:36,461 --> 01:12:37,780 Мислиш ли, че е луд? 892 01:12:37,873 --> 01:12:42,388 Всеки човек има своя шанс да полудее и да триумфира. 893 01:12:44,701 --> 01:12:48,104 Е, мразя да пропускам шанса си. 894 01:12:48,134 --> 01:12:50,768 - Ще отидеш ли с него? - Дойдох с него. 895 01:12:50,852 --> 01:12:53,616 Тъй като той иска да се самоубие, няма причина ти... 896 01:12:53,616 --> 01:12:56,174 Това е най-добрата причина. 897 01:13:00,221 --> 01:13:01,662 Какво правиш? 898 01:13:01,821 --> 01:13:04,689 Ще превърна в действие това, което проповядвам. 899 01:13:04,901 --> 01:13:07,680 Освен това е опасно да остана тук. 900 01:13:12,140 --> 01:13:14,536 Скоро ще се видим, скъпа моя. 901 01:13:27,390 --> 01:13:30,456 Значи реши да дойдеш? Радвам се да те видя, приятелю. 902 01:13:30,456 --> 01:13:32,056 - Как върви? - Чудесно. 903 01:13:32,056 --> 01:13:35,149 - Уреди ли нещата с него? - Да, извадих всички гуми. 904 01:13:35,149 --> 01:13:39,308 - Не ми харесва изражението ти. - Не съм го избрал. 905 01:13:40,200 --> 01:13:41,544 Какво правиш? 906 01:13:41,619 --> 01:13:44,691 Ще видиш какво ще правя. 907 01:13:47,974 --> 01:13:48,979 Не се меси 908 01:13:49,060 --> 01:13:51,379 - Ти ни издаде. - Не, кълна се. 909 01:13:51,379 --> 01:13:53,859 - Предал ли си ни? - Казах ти, не съм говорил. 910 01:13:53,859 --> 01:13:56,761 Предпочиташ ли да те удуша? 911 01:13:56,761 --> 01:13:59,744 Добре, ще ти кажа. Не можах да се сдържа. 912 01:13:59,900 --> 01:14:02,913 Всичко е готово, Намира се по протежението на реката. 913 01:14:02,913 --> 01:14:05,657 Японците ви чакат. Подготвили са засада. 914 01:14:05,657 --> 01:14:08,299 - Къде? - Ще ти покажа. 915 01:14:08,299 --> 01:14:11,365 Сигурно ще ми покажеш. 916 01:14:14,580 --> 01:14:16,545 Кажи бързо. 917 01:14:18,219 --> 01:14:22,665 Тук са. Това е Танага. 918 01:14:23,419 --> 01:14:27,720 Намира се тук, между пътеката и морето. 919 01:14:27,720 --> 01:14:31,856 Ако оттук вземем пътеката, ще ги избегнем ли? 920 01:14:32,377 --> 01:14:37,846 - Да, може да стане. - Да вървим, Карни. 921 01:15:01,498 --> 01:15:04,356 Бяхте прав, приятелю, японците са при реката. 922 01:15:04,738 --> 01:15:06,745 Добре е да знаеш, че не съм глупав. 923 01:15:06,745 --> 01:15:09,170 Да, би било добре да не си сигурен. 924 01:15:09,221 --> 01:15:11,246 - Всички се връщаме, нали? - Всички. 925 01:15:11,281 --> 01:15:14,508 Момчета, Грубер ни е предал. Подготвя ни засада. 926 01:15:14,508 --> 01:15:17,706 Тук се разделяме. Радвам се, че се запознахме. 927 01:15:17,706 --> 01:15:21,390 Надявам се да се срещнем отново, при също толкова изгодни обстоятелства. 928 01:15:21,404 --> 01:15:23,614 Можете да работите с мен. 929 01:15:23,658 --> 01:15:26,176 Не съм напуснал този бизнес. 930 01:15:26,377 --> 01:15:29,329 Приятелят ми казва истината. Има японци в реката. 931 01:15:29,329 --> 01:15:32,176 Но на много мили оттук, отвъд пътеката. 932 01:15:32,217 --> 01:15:35,424 Можем да вземем пътеката и да ги заобиколим. 933 01:15:35,577 --> 01:15:39,834 Ще опитам и всеки, който ме последва, ще бъде възнаграден. 934 01:15:40,337 --> 01:15:43,380 Който иска, да се качи на лодките си. 935 01:15:43,415 --> 01:15:45,912 Аз отивам на първата. 936 01:15:49,345 --> 01:15:52,384 - Няма ли да дойдеш, приятелю? - Защо да дойда? 937 01:15:52,497 --> 01:15:56,606 Ако ти не отидеш, нито аз ще отида. 938 01:16:00,762 --> 01:16:03,421 - Какъв вид глупак ще станеш? - Моят вид. 939 01:16:03,421 --> 01:16:05,461 Този прасец ни лъже. 940 01:16:05,461 --> 01:16:09,265 Не знам дали японците са на 50 метра или на 50 мили. 941 01:16:09,280 --> 01:16:12,652 - Добре, остани тук... - Мога да те спра. 942 01:16:12,652 --> 01:16:16,905 - Да, можеш да ме убиеш. - Не ме карай да го направя. 943 01:16:16,976 --> 01:16:19,917 Каза, че искам да стигна до дъното, беше прав. 944 01:16:20,109 --> 01:16:22,637 Този товар го изтърква. 945 01:16:24,536 --> 01:16:27,409 Не се опитвай да ме спреш, Карни... 946 01:16:27,536 --> 01:16:30,340 ...ще сляза по реката. 947 01:16:30,576 --> 01:16:33,044 Дори ако трябва да те убия. 948 01:16:37,615 --> 01:16:39,653 Даваш ли ми една цигара? 949 01:16:45,495 --> 01:16:47,510 Можеш да си ги задържиш. 950 01:16:50,455 --> 01:16:53,396 Добре, момчета, започваме. 951 01:17:09,335 --> 01:17:11,712 Надявах се да не го направи. 952 01:17:15,095 --> 01:17:18,640 Ако е много тъмно, може да успеят. 953 01:18:28,733 --> 01:18:31,050 Нищо друго не можем да направим. 954 01:18:33,293 --> 01:18:37,769 Има още нещо. Една малка подробност. 955 01:19:40,611 --> 01:19:45,042 - Ройер беше идиот. - Да, вероятно беше идиот... 956 01:19:45,042 --> 01:19:49,131 - Но много добър по свой начин. - Знаех, че е лудост. 957 01:19:49,131 --> 01:19:52,245 Такъв беше той. Умря за нещо. 958 01:19:52,291 --> 01:19:55,513 Когато умра, ще е за нищо, както ще е и за теб. 959 01:19:55,531 --> 01:19:59,599 Толкова ще се различаваме. Да вярваш в нещо. 960 01:19:59,711 --> 01:20:02,296 - В какво? - Кой знае? 961 01:20:02,348 --> 01:20:05,298 В думи, в мечти, в знаме... 962 01:20:05,370 --> 01:20:09,714 Може би и в теб. Не разбирам от тези неща. 963 01:20:13,053 --> 01:20:15,956 - Радвам се да ви видя отново. - Благодаря. 964 01:20:16,210 --> 01:20:19,603 И вие ли казвате, както и ние, че противоположностите се привличат. 965 01:20:19,730 --> 01:20:23,612 - Пасваме си. - По много начини. 966 01:20:23,690 --> 01:20:27,382 Ще ви дам малко информация, напълно поверителна. 967 01:20:27,571 --> 01:20:30,138 И бих искал да ви помоля за малко информация в замяна. 968 01:20:30,211 --> 01:20:34,194 - Ако разполагате с тях. - Как мога да ви помогна. 969 01:20:34,610 --> 01:20:36,832 Чули ли сте, че големи количества каучук... 970 01:20:36,832 --> 01:20:39,294 ...са били натоварени оттук, за врага? 971 01:20:39,396 --> 01:20:42,604 - Слухове. - Не са слухове, а истина. 972 01:20:42,604 --> 01:20:47,196 - Как са успели? - С злато. Неограничено злато. 973 01:20:47,330 --> 01:20:50,835 Извинете ме, но мисля, че знаете всичко това. 974 01:20:50,890 --> 01:20:53,955 Не съм човек, който оспорва мненията на приятел. 975 01:20:53,955 --> 01:20:55,731 Вие разполагате с истинските факти. 976 01:20:55,731 --> 01:20:59,413 Аз, като собственик на бар, чувам само клюки. 977 01:20:59,610 --> 01:21:02,169 Предателят най-накрая беше хванат в капан, от предателството на някого... 978 01:21:02,169 --> 01:21:04,649 ...с когото е имал финансови отношения. 979 01:21:04,649 --> 01:21:07,030 Чух, че предателят е умрял и всичко е приключило. 980 01:21:07,050 --> 01:21:13,186 Да, той е мъртъв, но не всичко е приключило. 981 01:21:13,221 --> 01:21:16,525 - Говоря ви на четири очи. - Почитате ме. 982 01:21:18,249 --> 01:21:21,320 Разбирате ли, че товарът остава в реката... 983 01:21:21,320 --> 01:21:23,689 ...там, където беше убит американецът. 984 01:21:23,729 --> 01:21:28,192 С пари, можеше да бъде преместен. 985 01:21:29,449 --> 01:21:30,546 Смеете ли се? 986 01:21:30,555 --> 01:21:33,532 Има толкова много гума и американецът е мъртъв. 987 01:21:33,609 --> 01:21:37,542 ще ви покажа колко безскрупулен съм, като призная, че си помислих... 988 01:21:37,542 --> 01:21:40,497 ...как бихме могли да се възползваме от тази възможност. 989 01:21:40,529 --> 01:21:43,289 Този свят е необясним. 990 01:21:43,888 --> 01:21:47,765 Може би бихте могли да намерите злато от друг източник. 991 01:21:48,328 --> 01:21:51,898 Ако има достатъчно, бих могъл да си затворя очите... 992 01:21:51,898 --> 01:21:54,873 ...и каучукът да изчезне от реката. 993 01:21:55,048 --> 01:21:59,249 - Ще направя някои проучвания. - Не се съмнявам. 994 01:21:59,249 --> 01:22:02,521 Ако имам късмет, ще се свържа с вас. 995 01:22:11,818 --> 01:22:14,535 Всеки човек има своята чест и това е всичко. 996 01:22:14,535 --> 01:22:16,287 - Не е толкова просто. - Не е ли? 997 01:22:16,322 --> 01:22:20,106 Томура си затваря очите, гумата стига до морето. 998 01:22:20,106 --> 01:22:22,960 Взимам златото и плащам на Томура... 999 01:22:22,960 --> 01:22:25,880 ...за да си осигури бъдещето, в един труден свят. 1000 01:22:25,967 --> 01:22:28,356 - Не казах ли това? - Да. 1001 01:22:29,407 --> 01:22:31,337 С кого ще довършиш работата? 1002 01:22:31,367 --> 01:22:34,141 Този последен товар ще го доставя сам. 1003 01:22:34,327 --> 01:22:37,913 - По мои причини. - Седни. 1004 01:22:43,567 --> 01:22:49,037 Томура знае много добре, че ти казах всичко, което той ми каза. 1005 01:22:49,087 --> 01:22:51,929 - Тогава защо го прави? - Чака да вземеш гумата. 1006 01:22:51,967 --> 01:22:55,134 Ще те остави да го натовариш и на кораба. 1007 01:22:55,206 --> 01:22:58,657 Той е много умен, не се интересува само от теб, иска всичко. 1008 01:22:58,766 --> 01:23:02,247 Каучук, злато, кораб и бизнес. 1009 01:23:02,316 --> 01:23:04,679 Иска личен триумф. 1010 01:23:04,686 --> 01:23:07,649 Виждаш, че грешиш за Томура. 1011 01:23:07,806 --> 01:23:09,663 Нищо не спря приятеля ти... 1012 01:23:09,677 --> 01:23:14,896 ...и нищо не може да купи Томура. - Можеш ли да го уредиш? 1013 01:23:15,096 --> 01:23:17,607 - Искаш ли да го направя? - Уреди го. 1014 01:23:23,526 --> 01:23:27,273 Никога не съм вярвал, че ще доживея такъв ден. 1015 01:23:28,325 --> 01:23:30,917 Ще му позволиш ли да има съдбата на другия? 1016 01:23:30,965 --> 01:23:34,301 Не мога да направя нищо повече от това, което вече направих. 1017 01:23:34,885 --> 01:23:38,227 Поне няма ли да опиташ? 1018 01:23:38,325 --> 01:23:40,979 Не, няма да опитам. 1019 01:23:46,526 --> 01:23:49,937 Имам една работа за теб. И по-добре да откажеш. 1020 01:23:49,966 --> 01:23:54,238 - Тогава казвам „да“. - Гумата, която остави приятелят ми. 1021 01:23:54,238 --> 01:23:56,006 Все още е в плантацията на Грубер. 1022 01:23:56,006 --> 01:23:59,106 Искам да вземеш момчетата и да го занесеш на кравата. 1023 01:23:59,286 --> 01:24:02,541 - Да допия виното си ли? - Никога ли не се противопоставяш? 1024 01:24:02,541 --> 01:24:07,310 Какъв мъж си ти? Винаги ли казваш „да“ на всичко, което ти предложат? 1025 01:24:07,325 --> 01:24:11,867 Приятелю, никога ли не си приемал живота толкова на сериозно? Какво става? 1026 01:24:11,885 --> 01:24:17,208 Дай ми няколко съвета за този тип, Томура. 1027 01:24:17,365 --> 01:24:20,260 Няма да те притеснява, ще следи мен. 1028 01:24:20,365 --> 01:24:23,381 - Къде ще се срещнем, приятелю? - Аз ще те намеря. 1029 01:24:23,381 --> 01:24:25,589 Да, но къде? 1030 01:24:25,805 --> 01:24:30,189 В рая, приятелю, защото вече няма да сме контрабандисти... 1031 01:24:30,365 --> 01:24:34,541 ...а ще бъдем двойка ангели. Как ти се струва това? 1032 01:24:34,565 --> 01:24:39,282 Красиво! Много красиво! 1033 01:24:47,105 --> 01:24:50,484 - Романо успя ли да мине? - Пусна го. 1034 01:24:50,484 --> 01:24:52,481 Ще те последва и ще има всичко. 1035 01:24:52,481 --> 01:24:54,591 Каучук, крава, злато и теб. 1036 01:24:54,593 --> 01:24:58,611 Особено теб. Мисля, че за първи път мрази човек... 1037 01:24:58,611 --> 01:25:00,167 ...повече от парите. 1038 01:25:00,255 --> 01:25:02,873 Томура и аз винаги сме имали планове един за друг. 1039 01:25:02,873 --> 01:25:05,506 Какви са твоите планове за него? 1040 01:25:06,164 --> 01:25:10,045 Знаеш ли, че е възможно да не ти имам доверие? 1041 01:25:10,069 --> 01:25:13,673 Така мислиш и това е изключително логично. 1042 01:25:13,673 --> 01:25:17,825 - Но ще дойда с теб. - Не, „Холандец“, това засяга само мен. 1043 01:25:17,825 --> 01:25:20,930 Тогава аз принадлежа на Томура, както Грубер. 1044 01:25:20,930 --> 01:25:26,177 Не. Томура ще принадлежи на предците си, ако го приемат. 1045 01:25:42,323 --> 01:25:47,168 Предполагах, че няма да ме оставиш да те изоставя отново. 1046 01:26:05,082 --> 01:26:08,679 - Знаеш ли къде отивам? - Да. 1047 01:26:08,679 --> 01:26:12,617 - И колко лошо ще бъде? - Да. 1048 01:26:12,661 --> 01:26:14,786 Харесва ми начина, по който го казваш. 1049 01:26:22,961 --> 01:26:28,305 Когато бях на девет години, баща ми построи рибарска лодка. 1050 01:26:28,441 --> 01:26:31,421 Представях си я като голям кораб... 1051 01:26:31,441 --> 01:26:34,381 ...което ме вози по океана. 1052 01:26:35,121 --> 01:26:37,839 Къде беше, когато беше на девет години? 1053 01:26:37,941 --> 01:26:43,624 В Искя, един красив остров, в залива на Неапол. 1054 01:26:44,881 --> 01:26:49,320 Можеш ли да си ме представиш, да шия мрежи, с голи крачета... 1055 01:26:49,320 --> 01:26:51,449 ...върху горещия пясък? 1056 01:26:51,881 --> 01:26:55,883 Мога да си те представя на този плаж, защото бях там. 1057 01:26:58,760 --> 01:27:04,151 Знаеш ли? Винаги съм искала да ме попиташ как започнах. 1058 01:27:04,281 --> 01:27:06,781 Ти беше единственият, който никога не попита. 1059 01:27:06,881 --> 01:27:10,991 И единственият, на когото бих го казала. 1060 01:27:11,721 --> 01:27:14,278 Защо избра точно този момент? 1061 01:27:15,434 --> 01:27:20,521 Защото мисля, че времето ни изтича. 1062 01:27:23,203 --> 01:27:28,171 Няма ли да е по-хубаво, да сме заедно? 1063 01:27:28,360 --> 01:27:31,321 Времето е часовник, който понякога се върти назад. 1064 01:27:31,321 --> 01:27:35,455 - Защо не ми отговаряш? - Да, би било хубаво. 1065 01:27:38,760 --> 01:27:41,278 Тогава трябваше да живеем в Калифорния... 1066 01:27:41,278 --> 01:27:46,907 ...да отглеждаме портокалови дървета и да имаме вана. 1067 01:27:47,036 --> 01:27:49,124 Не ми каза лъжи за това, нали? 1068 01:27:49,124 --> 01:27:51,095 - За кое? - Да ме вземеш с теб. 1069 01:27:51,101 --> 01:27:53,232 Не. 1070 01:27:54,880 --> 01:27:59,221 Тогава няма нищо друго за казване. 1071 01:28:00,440 --> 01:28:06,732 Не, само едно нещо. Влюбил ли си се някога истински? 1072 01:28:07,799 --> 01:28:09,755 - Само веднъж. - В кого? 1073 01:28:10,599 --> 01:28:12,933 В грешния човек. 1074 01:28:13,087 --> 01:28:15,848 Никой никога не ме разбира. 1075 01:28:17,079 --> 01:28:19,340 Ти си страхотно момиче. 1076 01:29:12,196 --> 01:29:15,667 - Благодаря, че дойдохте. - Нямаше да го пропусна за нищо на света. 1077 01:29:15,717 --> 01:29:17,448 Качете се на борда. 1078 01:29:23,077 --> 01:29:26,862 Вземете руля и ни отведете до мястото. 1079 01:29:35,928 --> 01:29:37,697 Оставих вашите приятели да ви изпреварят. 1080 01:29:37,697 --> 01:29:40,986 Чаках ви, за да го насладим заедно. 1081 01:29:41,277 --> 01:29:44,119 Позволете ми да ви поздравя за смелостта и простотата... 1082 01:29:44,119 --> 01:29:47,950 ...на тази операция. За щастие смелостта на американците... 1083 01:29:47,950 --> 01:29:51,498 ...не може да се сравни с тяхната хитрост. - Мислех, че си се продал. 1084 01:29:51,498 --> 01:29:54,308 - Ние не продаваме страната си. - Може да се наложи да го направиш. 1085 01:29:54,308 --> 01:29:56,537 Но не за нищо. 1086 01:30:02,196 --> 01:30:05,279 Предполагах, че няма да направиш нищо сам. 1087 01:30:05,396 --> 01:30:06,612 Разбира се, че не. 1088 01:30:06,612 --> 01:30:09,190 Не знаех, че ще ти е нужен целият флот. 1089 01:30:09,190 --> 01:30:12,245 Не съм авантюрист, но и не съм глупак. 1090 01:30:12,245 --> 01:30:14,393 Със сигурност не си авантюрист. 1091 01:30:14,493 --> 01:30:18,522 Сигурно си разочарован, че загуби контрола, но си изобретателен. 1092 01:30:18,522 --> 01:30:21,104 И все още се надяваш на чудо. 1093 01:30:21,104 --> 01:30:26,156 Ти го каза. Чудо под формата на две торпедни лодки. 1094 01:30:26,448 --> 01:30:30,105 - Това ли е островът? - Точно така. 1095 01:30:30,116 --> 01:30:31,809 И погледни там. 1096 01:31:15,955 --> 01:31:17,557 Огън, Единица! 1097 01:31:19,515 --> 01:31:21,435 Огън, Две! 1098 01:31:51,394 --> 01:31:53,291 Огън, Една! 1099 01:31:54,114 --> 01:31:56,059 Огън, Две! 1100 01:32:00,634 --> 01:32:03,120 Да си тръгваме оттук. 1101 01:33:44,312 --> 01:33:45,899 Намери ли го? 1102 01:33:46,032 --> 01:33:47,776 Да, намерих го. 1103 01:33:47,811 --> 01:33:50,198 На един остров е, с една италианка. 1104 01:33:50,198 --> 01:33:51,735 Защо не ми каза от самото начало? 1105 01:33:51,737 --> 01:33:55,837 Защо да му усложнявам живота и да затруднявам твоя? 1106 01:33:56,151 --> 01:33:58,029 - Дадох му медал. - Наистина ли? 1107 01:33:58,311 --> 01:34:03,017 Не мога да си представя нищо по-иронично, от Карнахан с медал. 1108 01:34:03,017 --> 01:34:05,071 Нито пък той. 1109 01:34:06,391 --> 01:34:09,046 Искаше ти да го вземеш. 1110 01:34:09,711 --> 01:34:12,869 Каза: „Закачи го на холандеца“. 1111 01:34:13,511 --> 01:34:16,005 Войната не е престъпление! 1112 01:34:16,871 --> 01:34:19,331 По-добре да си лягам, умирам от умора. Лека нощ. 1113 01:34:22,070 --> 01:34:23,727 Лека нощ. 1114 01:34:26,877 --> 01:34:31,399 Редакция MaLa2009 1115 01:34:31,999 --> 01:34:37,405 КРАЙ 123216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.