All language subtitles for Le scomunicate di San Valentino_full xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,960 --> 00:03:02,960 Oh santo cielo! 2 00:03:51,950 --> 00:03:54,750 Ho aspettato tutta la notte, ora è dovuta rientrare le monache, potevano 3 00:03:54,750 --> 00:03:57,610 scoprirla. Valla a chiamare Joachim. Sì, vado, vado. 4 00:03:58,510 --> 00:04:02,690 Ma come faccio a entrare nel convento di notte? È proibito, se mi scoprono sono 5 00:04:02,690 --> 00:04:06,610 guai. Lo so, ma sei l 'unico che può farlo. 6 00:04:07,350 --> 00:04:10,150 Lucita deve sapere, deve curarmi. 7 00:04:11,870 --> 00:04:16,829 Se muoio qua dentro saranno guai per te, per te, per tutti. 8 00:04:17,089 --> 00:04:18,450 Non vi muovete. Non credi. 9 00:04:41,780 --> 00:04:45,280 Laudate San Valentino. Sempre sia laudato. 10 00:06:18,510 --> 00:06:19,510 Amore mio. 11 00:06:28,130 --> 00:06:30,870 Lucita. Chi è stato a ferirti? 12 00:06:31,090 --> 00:06:35,350 Le guardie dell 'inquisizione. Mi hanno accusato di essere un eretico. D 'aver 13 00:06:35,350 --> 00:06:38,010 ucciso io il Vescovo Donoso. E chi ti ha accusato? 14 00:06:38,510 --> 00:06:40,610 Una denuncia anonima, naturalmente. 15 00:06:40,970 --> 00:06:43,370 I miei genitori. Ma come è possibile? 16 00:06:44,810 --> 00:06:47,050 Gli Albornos e la famiglia Fuentes. 17 00:06:47,600 --> 00:06:49,040 Ti odiano da generazioni. 18 00:06:50,500 --> 00:06:53,140 E tu sei una fuente schiama un albornus. 19 00:06:53,760 --> 00:06:56,400 Un 'ultima malvagità per impedire il nostro matrimonio. 20 00:06:57,520 --> 00:07:01,860 Qualcuno li ha informati che volevo rapirti. Se sanno tutto è un vaio. Fra 21 00:07:01,860 --> 00:07:05,780 cinque giorni la signorita Lucita deve prendere i voti. Voi avete acquisizione 22 00:07:05,780 --> 00:07:11,340 alle calcagna per tutti gli angeli del paradiso. Devi aiutarci. Devi proteggere 23 00:07:11,340 --> 00:07:14,040 Esteban e curarlo. Sei l 'unico amico che ci resta. 24 00:07:14,250 --> 00:07:17,330 Saprò esserti riconoscente. Sì, sai da morto che me ne faccio della 25 00:07:17,330 --> 00:07:21,950 riconoscenza. Dovete andarvene. Magari, ma lui non può. Me l 'hai detto tu 26 00:07:21,950 --> 00:07:22,950 stesso. 27 00:07:23,210 --> 00:07:24,430 Cerca di ragionare. 28 00:07:24,710 --> 00:07:26,830 Guardami. Sì, guardami allora. 29 00:07:27,190 --> 00:07:28,810 Io me la faccio addosso. 30 00:07:29,030 --> 00:07:33,850 Va bene, ancora un giorno, ma domani sera no, eh? Non sentirò ragione. 31 00:07:34,530 --> 00:07:40,470 A quest 'ora potevamo essere lontani, liberi. E invece... Ma non riusciranno a 32 00:07:40,470 --> 00:07:41,870 separarmi da te. Ora va. 33 00:07:42,710 --> 00:07:43,710 Troveremo un modo. 34 00:07:45,490 --> 00:07:47,130 Lo troverete domani in moto. 35 00:07:47,490 --> 00:07:48,490 Adesso andiamo. 36 00:08:22,270 --> 00:08:23,730 Cosa fai nel mio letto? 37 00:08:24,310 --> 00:08:28,410 Ti aspettavo. Fa freddo. Ci riscalderemo. Vieni. 38 00:08:29,610 --> 00:08:33,990 Torna nel tuo, andiamo, non fare la stupida. Non sono stupida. Dove sei 39 00:08:34,710 --> 00:08:36,270 Mi sentivo poco bene. 40 00:08:36,870 --> 00:08:40,970 Ma guarda, chi ti ha portato la medicina? Joachim? L 'ho sentita, sai. 41 00:08:42,890 --> 00:08:45,370 Andiamo. Con me ti puoi fidare. 42 00:08:45,610 --> 00:08:47,110 Lo so perché sei qui. 43 00:08:47,350 --> 00:08:48,350 Come me del re. 44 00:08:49,200 --> 00:08:53,120 I tuoi non vogliono farti sposare l 'uomo che ami e ti hanno chiusa in 45 00:08:54,820 --> 00:09:00,160 Sus, non vorrai che la nostra badessa scopra i tuoi segreti, vero? 46 00:09:01,640 --> 00:09:02,640 Confidati con me. 47 00:09:03,780 --> 00:09:07,660 Sfogati, non ti fa piacere sottenere la bocca chiusa. 48 00:09:07,980 --> 00:09:12,360 Ma io non ho fatto niente di male, ho ricevuto solo un messaggio. 49 00:09:21,640 --> 00:09:23,600 E non lo hai visto mai? 50 00:09:27,720 --> 00:09:28,720 Proprio mai? 51 00:09:32,260 --> 00:09:34,080 Ma io so tacere. 52 00:09:36,240 --> 00:09:37,600 Sei buona con me. 53 00:09:40,100 --> 00:09:41,380 E io non ti odio. 54 00:10:23,690 --> 00:10:24,690 Dite a me? 55 00:10:26,170 --> 00:10:29,590 Cerchiamo un assassino, un eretico ribelle che è sfuggito all 56 00:10:29,590 --> 00:10:33,830 assassino, San Valentino mio? E perché lo cercate proprio in un convento? Si è 57 00:10:33,830 --> 00:10:37,230 rifugiato da queste parti, abbiamo trovato le tracce, è ferito. Anche le 58 00:10:37,370 --> 00:10:40,730 Allora prima o poi lo troverete. Sei sicuro che non sia nascosto qua dentro? 59 00:10:41,050 --> 00:10:44,890 Come lo devo dire che è un convento? Le piemonache di San Valentino come possono 60 00:10:44,890 --> 00:10:46,250 ricoverare un eretico? 61 00:10:46,730 --> 00:10:50,730 Chiaccheri bene tu, ma lo sai che chi protegge un eretico fa la stessa fine? 62 00:10:50,730 --> 00:10:51,730 rogo! 63 00:11:04,200 --> 00:11:07,680 Non li avete sentiti? Il pericolo aumenta. È pericoloso per voi, per la 64 00:11:07,680 --> 00:11:09,400 signorita e per... E per te. 65 00:11:09,600 --> 00:11:11,740 Hai ragione, questa sera taglierò la corda. 66 00:11:13,640 --> 00:11:14,640 Chi è? 67 00:11:20,760 --> 00:11:21,760 Tieni. 68 00:11:22,040 --> 00:11:25,920 Ti ho portato qualcosa da mangiare. Da mangiare? Hanno pure voglia di mangiare 69 00:11:25,920 --> 00:11:26,920 questi. 70 00:11:26,980 --> 00:11:28,460 Mi sento male. 71 00:11:28,840 --> 00:11:30,720 Bisogno urgente. Torno subito. 72 00:11:32,290 --> 00:11:37,410 Stanotte partirò. Vengo con te. No, non sono in condizioni di andare lontano. Mi 73 00:11:37,410 --> 00:11:42,310 nasconderò nelle vicinanze. E appena possibile, fuggiremo. Ma chi avrà cura 74 00:11:42,310 --> 00:11:43,910 te? Saprò cavarmela. 75 00:11:44,310 --> 00:11:46,830 La mia permanenza qui è troppo pericolosa. 76 00:11:47,050 --> 00:11:48,070 Joachim ha ragione. 77 00:11:48,810 --> 00:11:52,870 Anche io devo stare attenta. La mia compagna di cella ha scoperto qualcosa. 78 00:11:54,230 --> 00:11:56,130 Josefa è capace di tutto. 79 00:11:56,930 --> 00:11:58,790 Non vedo l 'ora di fuggire con te. 80 00:11:59,010 --> 00:12:03,600 Solo il tempo di rimettermi. Vedrai, passerà presto. Qui fuori la campagna è 81 00:12:03,600 --> 00:12:05,540 piena di guardie, vi troverebbero di certo. 82 00:12:05,740 --> 00:12:07,000 Ci ho ripensato. 83 00:12:07,220 --> 00:12:09,080 Non potete andare via, purtroppo. 84 00:12:10,100 --> 00:12:12,180 Joachim, Joachim, sei un angelo. 85 00:12:12,440 --> 00:12:14,300 Per me, mi vogliono. 86 00:12:14,720 --> 00:12:17,380 Ma voi andate via, signorita, per carità. 87 00:12:20,120 --> 00:12:22,920 Lucita, stai attenta. 88 00:12:23,820 --> 00:12:24,820 Difida di tutto. 89 00:12:25,240 --> 00:12:27,020 Questa Josefa, tienila d 'occhio. 90 00:12:27,280 --> 00:12:28,660 Evita di insospettirla. 91 00:13:15,790 --> 00:13:17,570 Mi volete far morire di paura. 92 00:13:18,030 --> 00:13:20,050 Lasciami andare, Joaquin, è meglio per tutti. 93 00:13:20,330 --> 00:13:24,250 No, no, ci ho ripensato, vi ho detto. L 'ho promesso alla signorita Lucita. 94 00:13:24,350 --> 00:13:26,650 Fuggire in pieno giorno sarebbe un suicidio. 95 00:13:27,430 --> 00:13:30,270 Ma che ti prende? Prima non vedevi l 'ora che me ne andassi. 96 00:13:30,970 --> 00:13:32,670 E adesso, invece? 97 00:13:33,050 --> 00:13:38,470 Beh, ho trovato un nascondiglio sicuro. Questa notte vi ci porterò. Poi appena 98 00:13:38,470 --> 00:13:40,870 vi sentirete meglio, ve ne andrete. Venite. 99 00:13:42,270 --> 00:13:44,650 Con i figli di puttana che mi hanno ferito. 100 00:14:06,360 --> 00:14:08,760 Vedete? Suor Rosario in quale stato si trova. 101 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Guardatela! 102 00:14:12,980 --> 00:14:16,060 Questa disgraziata ha perduto il sentimento della nostra comunità. 103 00:14:17,780 --> 00:14:19,920 Non partecipa alle sacre funzioni. 104 00:14:21,320 --> 00:14:25,460 Offende la chiesa che l 'ha accolta nel suo grezzo. No, non è vero. 105 00:14:26,060 --> 00:14:28,900 Dio, Dio con me. Io, io non ho fatto niente. 106 00:14:29,100 --> 00:14:30,500 Voi quattro lo sapete. 107 00:14:30,740 --> 00:14:32,400 Io ho tanto tempo che sono malata. 108 00:14:33,360 --> 00:14:34,580 Per colpa vostra. 109 00:14:34,840 --> 00:14:36,500 Per colpa tua, Sor Pilar. 110 00:14:36,780 --> 00:14:40,240 Ma se ho cercato sempre di aiutarti, povera Rosario. 111 00:14:40,520 --> 00:14:42,120 Tu, tu mi hai legata a letto. 112 00:14:43,210 --> 00:14:48,970 Miche ! Taci, disgraziata ! Dio, Dio, abbiate pietà di me. Voi non sapete che 113 00:14:48,970 --> 00:14:49,970 sono innocente. 114 00:14:49,990 --> 00:14:53,650 Vedete ? L 'orgoglio domina questa creatura. 115 00:14:53,970 --> 00:14:55,810 Osa rivolgersi al Signore. 116 00:14:57,450 --> 00:15:02,830 È vero, suo rosario è malata. Ma la sua malattia è demoniaca. 117 00:15:03,290 --> 00:15:05,230 È il demonio che l 'ha stregata. 118 00:15:05,550 --> 00:15:08,610 E attraverso lei ci ride, ci tenta, ci insulta. 119 00:15:13,130 --> 00:15:15,530 Pregate per lei, tutta. 120 00:15:22,030 --> 00:15:24,710 La ucciderete, abbiate pietà. 121 00:15:26,130 --> 00:15:27,490 Come di per me? 122 00:15:28,550 --> 00:15:35,430 E voi che presto dovrete prendere i voti, guardate. 123 00:15:36,170 --> 00:15:39,570 Guardate come il peccato riesce a penetrare dovunque. 124 00:15:41,360 --> 00:15:45,360 Anche nella casa del Signore il demonio riesce a insinuarsi. 125 00:15:53,700 --> 00:15:56,160 No, no, basta! 126 00:16:49,480 --> 00:16:54,240 Fra cinque giorni ti chiameremo sorella, Lucita. È pronta la tua anima? Sì, 127 00:16:54,240 --> 00:16:55,440 madre, sono pronta. 128 00:16:56,220 --> 00:16:57,520 Nessun rimpianto? 129 00:16:58,000 --> 00:17:01,280 Nessuno. Una vocazione sicura la tua. 130 00:17:02,800 --> 00:17:07,000 Tu invece, Josefa, vieni da me dopo la rifezione. 131 00:18:02,160 --> 00:18:05,000 Qui siete al sicuro. Nessuno vi troverà mai. 132 00:18:05,360 --> 00:18:11,940 Lo credo. Sei un mago, Joachim. Chi altro conosce questa specie di prigione? 133 00:18:11,940 --> 00:18:16,260 due o tre giorni starete meglio e potrete andarvene. Penserò io a portarvi 134 00:18:16,260 --> 00:18:17,260 mangiare. 135 00:18:20,800 --> 00:18:23,700 Elusita, non fate tante domande. 136 00:18:24,200 --> 00:18:25,400 Lasciate fare a me. 137 00:19:53,400 --> 00:19:58,080 E finitela di baciarvi. Fra poco la funzione finisce e le monache rientrano. 138 00:20:01,900 --> 00:20:02,900 No. 139 00:20:04,980 --> 00:20:06,040 A domani. 140 00:20:06,640 --> 00:20:07,640 A domani. 141 00:20:08,740 --> 00:20:10,300 Ancora poche ore ce ne andremo. 142 00:20:10,620 --> 00:20:11,620 Hai paura? 143 00:20:11,960 --> 00:20:14,160 No, ho paura solo per la tua ferita. 144 00:20:15,020 --> 00:20:16,140 Non pensarci. 145 00:21:10,310 --> 00:21:14,550 Giuseppa! Io sono Giuseppa! Aiuto! Aiuto! 146 00:21:20,110 --> 00:21:23,070 Hanno ucciso Iosef. Hanno profanato la nostra casa. 147 00:21:26,790 --> 00:21:29,610 Un assassino. 148 00:21:30,530 --> 00:21:32,010 Nella nostra casa. 149 00:21:32,310 --> 00:21:33,550 E' inaudito. 150 00:21:37,350 --> 00:21:38,490 Povera Iosef. 151 00:21:38,970 --> 00:21:42,430 Chi poteva nutrire tanto odio verso di te, anima mia. 152 00:21:47,590 --> 00:21:48,790 Portatela in chiesa. 153 00:21:49,479 --> 00:21:54,080 Chiamiamo Joachim, ci aiuterà. No, nessuno deve entrare nei nostri loci. 154 00:21:54,420 --> 00:21:56,080 Voi, sollevatela voi. 155 00:21:59,120 --> 00:22:02,040 Ma dove è Lucita? 156 00:22:19,180 --> 00:22:21,660 Eri qui a due passi e continuavi a dormire? 157 00:22:23,080 --> 00:22:25,500 Hai il sonno pesante, mia cara. 158 00:22:32,540 --> 00:22:38,460 Allora, parla per il tuo bene. 159 00:22:40,480 --> 00:22:41,480 Rispondi. 160 00:22:43,200 --> 00:22:45,660 Perché facevi finta di dormire? 161 00:22:48,330 --> 00:22:49,610 Perché eri vestita? 162 00:22:51,410 --> 00:22:54,030 Hai ucciso tu, Josefa de Olmeda? 163 00:22:55,790 --> 00:22:57,530 Confessa, rispondi per il tuo bene. 164 00:23:01,370 --> 00:23:04,130 No, non sono stata io. 165 00:23:21,390 --> 00:23:23,270 Confessa e tutto finirà. 166 00:23:30,850 --> 00:23:32,770 Isidro, scrivi. 167 00:23:35,350 --> 00:23:40,550 L 'accusata testardamente 168 00:23:40,550 --> 00:23:44,670 rifiuta di rispondere alle domande. 169 00:23:50,190 --> 00:23:51,910 Ho preso la tua compagna di cella. 170 00:23:52,550 --> 00:23:54,350 È abominevole. 171 00:23:54,950 --> 00:23:59,270 Ma devi confessare perché hai commesso un delitto. 172 00:24:05,490 --> 00:24:06,530 Mettila qui. 173 00:24:07,470 --> 00:24:10,130 Ho un altro mezzo per farti parlare. 174 00:24:18,320 --> 00:24:19,960 Ti conviene confessare. 175 00:24:20,400 --> 00:24:24,520 Non conosci padre Onorio, è temuto in tutta l 'Andalusia. 176 00:24:25,020 --> 00:24:30,100 Anche i muti riacquistano la parola, se l 'interroga lui. 177 00:24:52,360 --> 00:24:54,500 Plusito, figlia mia, ma com 'è possibile? 178 00:25:00,200 --> 00:25:01,200 Andate via. 179 00:25:01,540 --> 00:25:05,740 Non voglio vedervi, è tutta colpa vostra. Mia, ma cosa dici? 180 00:25:06,140 --> 00:25:08,080 Io responsabile di quello che hai fatto. 181 00:25:09,740 --> 00:25:14,640 Perché? Credete anche voi che io abbia ucciso quella disgraziata? 182 00:25:17,500 --> 00:25:20,320 Mio padre mi crede un assassino. 183 00:25:29,900 --> 00:25:33,520 È un inganno. È una trappola nella quale sono caduta. 184 00:25:34,620 --> 00:25:37,920 Ma io sono innocente. Sono innocente. 185 00:25:38,240 --> 00:25:42,620 E se mi trovo qui la colpa è vostra. È solo vostra. 186 00:25:46,660 --> 00:25:47,920 Amavo Esteban. 187 00:25:48,580 --> 00:25:50,520 E potevo sposarlo. 188 00:25:51,240 --> 00:25:52,680 Ma invece no. 189 00:25:53,360 --> 00:25:57,260 Mi avete sacrificata senza pietà ai vostri pregiudizi. 190 00:26:00,090 --> 00:26:05,330 Pietà. La nostra famiglia, la tanto nobile famiglia De Fuentes, non poteva 191 00:26:05,330 --> 00:26:08,970 imparentarsi con gli Albornos. Sono secoli che continuiamo a odiarci. 192 00:26:10,790 --> 00:26:15,450 Meglio una figlia monaca che l 'affronto di una simile unione, vero signor 193 00:26:15,450 --> 00:26:16,450 padre? 194 00:26:16,730 --> 00:26:21,370 Quello è Stefano Ineretico, uno scomunicato. Peggio ancora, un 195 00:26:21,370 --> 00:26:26,710 non è vero. È una menzogna e voi lo sapete meglio di me. È fuggito, vuol 196 00:26:26,710 --> 00:26:28,030 che era colpevole. E poi? 197 00:26:29,100 --> 00:26:30,100 E poi è morto. 198 00:26:30,280 --> 00:26:31,780 A che vale parlarne? 199 00:26:37,920 --> 00:26:40,440 Cercherò di farti uscire dalle mani dell 'inquisizione. 200 00:26:41,620 --> 00:26:43,140 Userò tutta la mia influenza. 201 00:26:44,260 --> 00:26:48,460 Ma dopo sarai relegata in un convento di clausura. 202 00:26:49,460 --> 00:26:51,100 Tra le sepolte vive. 203 00:26:54,500 --> 00:26:56,820 Provaci e io mi ucciderò. 204 00:26:57,340 --> 00:26:59,420 E il rimorso ti tormenterà per sempre. 205 00:27:10,900 --> 00:27:13,220 Sono sicuro della sua innocenza. 206 00:27:13,760 --> 00:27:16,700 Io la conosco, padre Onorio. Credetemi. 207 00:27:18,240 --> 00:27:22,620 Davvero? Quindi, se avete ascoltato... 208 00:27:23,239 --> 00:27:26,700 Avrete sentito che mia figlia era innamorata di quell 'Esteban Albornoz. E 209 00:27:26,700 --> 00:27:27,700 allora? 210 00:27:27,880 --> 00:27:29,340 Esteban è sfuggito alla cattura. 211 00:27:30,320 --> 00:27:31,940 Forse in questo delitto c 'è la mano sua. 212 00:27:32,780 --> 00:27:34,460 Forse mia figlia era in contatto con lui. 213 00:27:35,600 --> 00:27:37,420 E non so che cosa pensare. 214 00:27:39,720 --> 00:27:45,040 Lusita, indotta da quell 'eretico, può aver commesso un 'imprudenza, ma non un 215 00:27:45,040 --> 00:27:46,040 assassino. 216 00:27:46,780 --> 00:27:50,620 Ma non vi rendete conto che per difenderla l 'accusate doppiamente? 217 00:27:51,630 --> 00:27:53,210 Una novizia che amoreggia. 218 00:27:54,130 --> 00:27:59,390 E per di più, con un eretico scomunicato colpevole dell 'uccisione di un 219 00:27:59,390 --> 00:28:04,030 santuomo come il vescovo donoso, sarà almeno una complice. 220 00:28:05,730 --> 00:28:07,850 Non c 'è nessuna prova contro di lei. 221 00:28:08,170 --> 00:28:12,530 Chi si ribella al padre può ribellarsi anche a Dio. Una bella sentenza, padre 222 00:28:12,530 --> 00:28:16,650 Onorio, ma non basta per condannarla. Sono io che devo decidere, non voi. 223 00:28:17,110 --> 00:28:20,210 Nemmeno l 'inquisitore di Siviglia può parlare così ad Alonso Fuentes. 224 00:28:20,700 --> 00:28:23,240 Ho combattuto i mori per la nostra regina. 225 00:28:23,820 --> 00:28:25,460 Chiederò giustizia a lei. 226 00:28:25,720 --> 00:28:30,460 Nessuno su questa terra può fermare frate Onorio. Dio mi guida. 227 00:28:32,220 --> 00:28:33,420 Radunate le suore. 228 00:28:34,180 --> 00:28:36,560 Voglio interrogarle. Tutte. 229 00:28:39,520 --> 00:28:45,840 Quindi questo eretico caduto sotto la 230 00:28:45,840 --> 00:28:52,720 scomunica della chiesa Può essere responsabile diretto o indiretto del 231 00:28:52,720 --> 00:28:55,400 delitto che ha profanato questa santa casa. 232 00:28:56,720 --> 00:29:02,340 Lucita Fuentes non è per questo meno colpevole. 233 00:29:03,200 --> 00:29:09,140 I suoi illeciti rapporti con questo infame personaggio la condannano lo 234 00:29:12,440 --> 00:29:16,440 Ma io devo cercare tutta la verità. 235 00:29:17,710 --> 00:29:19,050 E sono qui per trovarla. 236 00:29:22,110 --> 00:29:26,830 Se fra di voi c 'è qualcuna che crede di poter aiutare la giustizia, parli. 237 00:29:27,650 --> 00:29:30,270 Parli pure liberamente. 238 00:29:30,670 --> 00:29:34,070 Erano tre o quattro giorni che Lucita sembrava agitata e nervosa. 239 00:29:34,290 --> 00:29:37,550 In chiesa non pregava, era assorta nei suoi pensieri. 240 00:29:38,090 --> 00:29:43,150 Appena possibile rientrava subito in cella, la cella della povera Iosefa. 241 00:29:43,890 --> 00:29:46,730 E voi, donna incarnazione? 242 00:29:47,660 --> 00:29:48,920 Avete qualcosa da dire? 243 00:29:49,260 --> 00:29:50,940 No, reverendissimo padre. 244 00:29:52,320 --> 00:29:56,740 Giuttifico il nervosismo di quella disgraziata con il fatto che Domenica 245 00:29:56,740 --> 00:30:00,140 prendere i voti. Un nervosismo che ne metteva fame. 246 00:30:00,380 --> 00:30:03,980 L 'ho scoperta a raccogliere gli avanzi della nostra cucina. Del pane, 247 00:30:04,140 --> 00:30:06,780 formaggio, un po' di carne. 248 00:30:07,260 --> 00:30:12,520 E quando vi siete accorta di queste ruberie? 249 00:30:12,780 --> 00:30:15,540 Due o tre giorni fa, non so bene. 250 00:30:29,480 --> 00:30:30,480 Venite avanti. 251 00:30:35,200 --> 00:30:37,500 Dite, chi siete? 252 00:30:37,940 --> 00:30:42,360 Io, il sagrestano illustrissimo e reverendissimo padre, custode, ortolano, 253 00:30:42,480 --> 00:30:44,160 giardiniere, campanaro... Ho capito. 254 00:30:45,080 --> 00:30:49,160 Voi potete uscire dal convento, potete recarvi in paese. 255 00:30:50,760 --> 00:30:55,380 Avrete saputo dell 'uomo che è fuggito e che si è nascosto da queste parti? 256 00:30:55,700 --> 00:30:59,040 Certo, illustrissimo, ho udito queste voci, ma... 257 00:30:59,370 --> 00:31:00,510 Io sono innocente. 258 00:31:07,030 --> 00:31:08,970 Perquisiremo tutto il convento da cima a fondo. 259 00:31:10,510 --> 00:31:12,410 Anche le celle e i sotterranei. 260 00:31:13,270 --> 00:31:16,470 Sarete dispensate delle funzioni per tutta la giornata. 261 00:31:17,810 --> 00:31:18,810 Andate. 262 00:31:29,040 --> 00:31:30,140 che vi accompagni, padre. 263 00:31:31,460 --> 00:31:32,460 No. 264 00:31:33,120 --> 00:31:34,240 Bastano le mie guardie. 265 00:31:35,800 --> 00:31:36,800 Isidro. 266 00:31:58,920 --> 00:32:03,280 Cosa è successo ? Perché non sei venuto ieri notte ? Stamane è accaduto qualcosa 267 00:32:03,280 --> 00:32:06,940 a Lucita ? No, niente, ma qui in convento non posso mica muovermi come in 268 00:32:06,940 --> 00:32:10,320 piazza di paese. Non ne posso più, io divento pazzo. 269 00:32:11,160 --> 00:32:14,560 Pazzo, capisci ? Non so più se è giorno, se è notte. 270 00:32:15,860 --> 00:32:19,740 Portami Lucita, dobbiamo andarcene al più presto. Questa notte non sarà più 271 00:32:19,740 --> 00:32:20,740 possibile. 272 00:32:21,180 --> 00:32:24,580 Perché non è possibile ? Allora ho indovinato. 273 00:32:25,520 --> 00:32:26,700 Parla, parla ! 274 00:32:28,400 --> 00:32:35,300 È una terribile storia. La novizia Josefa, la compagna di cella di Lucida, 275 00:32:35,300 --> 00:32:36,340 stata assassinata. 276 00:32:37,940 --> 00:32:38,940 Assassinata? 277 00:32:40,060 --> 00:32:41,300 E da chi? 278 00:32:42,700 --> 00:32:46,180 Hanno accusato la signorita Lucida. 279 00:33:20,620 --> 00:33:26,040 Reverendissimo padre, vi prego di scusarmi padre Onorio, ma credo che sia 280 00:33:26,040 --> 00:33:28,880 urgente. La prigioniera vuole parlarvi subito. 281 00:33:32,640 --> 00:33:34,020 Siete stata da lei? 282 00:33:35,180 --> 00:33:38,400 Non sapete che nessuno può avvicinarla, neppure voi. 283 00:33:38,860 --> 00:33:42,200 Non l 'ho avvicinata, è lei che ha chiesto di parlarvi. 284 00:33:42,400 --> 00:33:44,120 La sentinella ha avvisato me. 285 00:33:59,690 --> 00:34:00,690 Ti ascolto. 286 00:34:00,790 --> 00:34:03,430 Sono stata io a uccidere Josefa de Olmeda. 287 00:34:03,770 --> 00:34:05,070 Continua, questo lo sapevo. 288 00:34:06,050 --> 00:34:11,489 Aveva scoperto la tresca fra te e l 'eretico scomunicato Esteban Albornoz. 289 00:34:12,449 --> 00:34:14,810 E tu l 'hai pugnalata. È così? 290 00:34:16,909 --> 00:34:21,170 Da quando sono rinchiusa non ho saputo più niente di Esteban. Perché mi parlate 291 00:34:21,170 --> 00:34:22,250 di lui? Che cosa c 'entra? 292 00:34:23,270 --> 00:34:24,870 Davvero non sapevi niente? 293 00:34:25,810 --> 00:34:27,949 Non sai che è stato ferito e... 294 00:34:28,409 --> 00:34:30,130 E si è nascosto qui nei pressi. 295 00:34:31,650 --> 00:34:32,889 Non so niente. 296 00:34:33,810 --> 00:34:38,389 E allora, perché hai ucciso Josefa de Olmeda? 297 00:34:39,510 --> 00:34:43,690 Mi aveva sorpreso a leggere un Vangelo proibito, un libro messo all 'indice, ma 298 00:34:43,690 --> 00:34:47,330 io non lo sapevo. Mi voleva denunziare alla madre Badessa. 299 00:34:48,290 --> 00:34:49,630 Sarei stata punita. 300 00:34:50,030 --> 00:34:51,310 Dov 'è questo libro? 301 00:34:51,909 --> 00:34:54,110 Nella cella, nel cassone dei vestiti. 302 00:35:06,410 --> 00:35:10,050 Non so se dici la verità. 303 00:35:11,230 --> 00:35:16,370 La confessione ti evita la tortura, ma non la condanna e la morte. 304 00:35:17,590 --> 00:35:20,510 Perché oltre l 'accusa di omicidio c 'è quella di eresia ora. 305 00:35:24,490 --> 00:35:26,110 E il pugnale l 'avrei messo. 306 00:35:28,810 --> 00:35:31,950 Non so, non ricordo. L 'ho gettato via. 307 00:35:43,950 --> 00:35:50,170 Detto il vero, è un 'opera empia e sacrilega. 308 00:35:53,410 --> 00:35:55,810 Voglio dare un esempio con te. 309 00:35:56,810 --> 00:36:01,250 Ti porteremo a Siviglia, nella piazza grande. 310 00:36:01,970 --> 00:36:08,490 E lì sarai bruciata viva, dinanzi a tutta la città. 311 00:36:09,230 --> 00:36:11,550 Le fiamme del tuo ruco. 312 00:36:13,330 --> 00:36:18,110 ravviveranno il fuoco della nostra fede, l 'unica. 313 00:36:18,610 --> 00:36:21,350 Dio mio, salvami, salvami. 314 00:36:34,410 --> 00:36:37,550 Eh? Ancora di guardia? È dura, eh? 315 00:36:37,920 --> 00:36:41,140 Ma perché non hai fatto il sacrestano? Quando ti daranno il cambio? 316 00:36:41,440 --> 00:36:45,440 C 'è tempo, all 'alba. Con questo bicchiere ci arriverai prima all 'alba. 317 00:36:46,240 --> 00:36:47,240 Finello che è. 318 00:36:51,760 --> 00:36:53,400 Ve la passate bene voi. 319 00:36:53,680 --> 00:36:56,040 L 'ho sempre detto che nei conventi c 'è il meglio. 320 00:36:56,280 --> 00:36:58,000 E che vorresti dire messa con l 'aceto? 321 00:37:13,320 --> 00:37:17,400 per mezz 'ora, fate presto. Però sei pieno di espedienti, chi ti ha dato il 322 00:37:17,400 --> 00:37:20,520 sonnifero? Sempre domande, fate presto, per carità, non mi rovinate. 323 00:37:27,800 --> 00:37:29,080 Esteban, amore. 324 00:37:34,920 --> 00:37:37,700 Perché ti sei accusata? È stato un errore. 325 00:37:38,340 --> 00:37:40,460 Me l 'ha consigliato mio padre. 326 00:37:40,880 --> 00:37:42,920 Non devi preoccuparti, mi salverà. 327 00:37:43,460 --> 00:37:45,760 E tu ti fidi di lui? 328 00:37:46,840 --> 00:37:49,860 Ma il libro che hanno trovato, ma come sapevi? 329 00:37:50,120 --> 00:37:51,640 Non era mio, era di Josef. 330 00:37:52,160 --> 00:37:53,400 Ascoltami, devi andartene. 331 00:37:53,700 --> 00:37:57,900 Non pensare a me, ti ripeto, se ne occuperà mio padre. Poi liberi, 332 00:37:57,900 --> 00:38:00,800 modo di fuggire insieme. Ma non posso lasciarti in balia di questi pazzi 333 00:38:00,800 --> 00:38:04,940 fanatici. Devi, l 'inquisizione cerca te, sanno che sei rifugiato nei 334 00:38:05,020 --> 00:38:09,140 Vai, sei in pericolo. Mio padre mi farà uscire di qui, sono sicura. Non essere 335 00:38:09,140 --> 00:38:10,140 imprudente. 336 00:38:49,520 --> 00:38:54,240 In nome dell 'Illustrissimo e Reverendissimo Padre Onorio de Mendoza, 337 00:38:54,240 --> 00:39:00,040 ufficialmente all 'accusata Lucita de Fuentes, novizia del convento di San 338 00:39:00,040 --> 00:39:04,060 Valentino, che il Tribunale della Santa Inquisizione giudicherà le sue colpe il 339 00:39:04,060 --> 00:39:08,620 23 di novembre. L 'accusata sarà immediatamente condotta alle prigioni di 340 00:39:08,620 --> 00:39:13,040 Siviglia per esservi ivi trattenuta fino al giorno del suo giudizio. 341 00:39:16,330 --> 00:39:19,130 Indossa il saio della penitenza e andiamo. 342 00:39:28,770 --> 00:39:29,770 No. 343 00:39:30,530 --> 00:39:35,830 Togli quella veste impura. Solo il saio benedetto deve ricoprire il tuo corpo. 344 00:39:37,030 --> 00:39:41,690 Andatevene. Io devo restare. Ho il dovere di controllare. 345 00:40:01,170 --> 00:40:02,170 Andiamo. 346 00:40:06,550 --> 00:40:07,550 La porta. 347 00:40:16,850 --> 00:40:18,150 Aspettate un momento. 348 00:40:20,730 --> 00:40:21,730 Addio, Lucita. 349 00:40:22,350 --> 00:40:27,270 Che il cielo ti protegga. Perché io credo alla tua innocenza. 350 00:40:27,510 --> 00:40:29,110 Ma io sono innocente. 351 00:40:30,060 --> 00:40:32,020 Perché hai confessato un delitto non tuo? 352 00:40:33,060 --> 00:40:34,420 Chi vuoi proteggere? 353 00:40:36,900 --> 00:40:41,940 Va figliola, pregherò per te e per la salvezza della tua anima. Madre, 354 00:40:41,940 --> 00:40:43,840 perdonate, ma dobbiamo andare. 355 00:41:11,410 --> 00:41:12,970 Joachim, ho un 'idea. 356 00:41:22,530 --> 00:41:26,130 Siete sorpreso di non vedere Joachim o Lucita al mio posto? 357 00:41:26,910 --> 00:41:29,470 Sono venuta io stessa a portarvi sue notizie. 358 00:41:30,750 --> 00:41:31,910 Ma voi chi siete? 359 00:41:32,330 --> 00:41:36,330 Dona Incarnazione Dias de Montalvo, badessa di questo convento. Chi vi ha 360 00:41:36,330 --> 00:41:37,189 parlato di me? 361 00:41:37,190 --> 00:41:38,270 Chi mi ha tradito? 362 00:41:41,260 --> 00:41:42,260 Sei stato tu. 363 00:41:42,480 --> 00:41:45,560 Tu ci hai traditi, disgraziato. Lasciatelo. 364 00:41:46,100 --> 00:41:49,080 È un mio servo fedele. Lui non c 'entra. 365 00:41:50,220 --> 00:41:52,460 È stata Lucita a confessarmi tutto. 366 00:41:52,940 --> 00:41:56,220 Sapeva di potersi fidare. Lucita, no, è impossibile. 367 00:41:56,520 --> 00:41:57,520 So tutto. 368 00:41:58,600 --> 00:42:04,280 Il vostro ferimento, i vostri progetti di fuga, le visite che vi ha fatto. 369 00:42:15,530 --> 00:42:16,890 Farò il possibile per voi due. 370 00:42:17,310 --> 00:42:19,790 Ma cosa potete fare voi? Molto. 371 00:42:23,250 --> 00:42:24,450 Abbiate fiducia. 372 00:42:25,830 --> 00:42:29,430 Per prima cosa dovete guarire al più presto. 373 00:42:30,170 --> 00:42:32,470 Rimettervi in forze, fatemi vedere. 374 00:42:35,170 --> 00:42:37,350 Joachim, le fasce lunguenta. 375 00:43:01,520 --> 00:43:02,520 Ecco fatto. 376 00:43:04,280 --> 00:43:08,820 Domani starete meglio e vi dirò come liberare Lucita dalle mani dell 377 00:43:08,820 --> 00:43:11,120 'inquisizione. Perché fate tutto questo? 378 00:43:12,180 --> 00:43:14,600 Io e Lucita abbiamo infranto ogni regola. 379 00:43:15,200 --> 00:43:18,900 Io mi sono rifugiato in un luogo dove la presenza di un uomo è considerata 380 00:43:18,900 --> 00:43:20,780 sacrilegio. 381 00:43:22,140 --> 00:43:25,540 Dovreste odiarmi, non proteggermi. 382 00:43:26,880 --> 00:43:28,740 Dovreste denunciarmi all 'inquisizione. 383 00:43:30,800 --> 00:43:32,880 La vostra storia mi ha commosso. 384 00:43:33,440 --> 00:43:36,920 Ha rivangato dolci ricordi del mio passato. 385 00:43:37,980 --> 00:43:40,700 Non so, forse me ne pentirò. 386 00:43:41,060 --> 00:43:45,660 Ma oggi desidero la felicità di due giovani che si amano come voi, a rischio 387 00:43:45,660 --> 00:43:46,660 della vita. 388 00:43:52,860 --> 00:43:55,860 Più tardi lo condurrai nelle mie stanze. Sì. 389 00:43:57,120 --> 00:43:59,060 Mangerete finalmente un patto decente. 390 00:44:00,170 --> 00:44:01,310 E non degli avanti. 391 00:44:04,190 --> 00:44:06,090 Come potrò ringraziarvi? 392 00:44:06,410 --> 00:44:08,570 Mi saremo eternamente grati. 393 00:44:09,190 --> 00:44:11,770 E questa sarà la mia ricompensa. 394 00:44:37,730 --> 00:44:39,210 Vuoi? Non ti capisco. 395 00:44:40,190 --> 00:44:42,270 Dovresti essere felice che la badessa ci aiuti. 396 00:44:42,930 --> 00:44:46,010 Sei stato il primo a darci una mano e poi lei ormai ti ha perdonato. 397 00:44:46,310 --> 00:44:48,010 Tu temevi chissà quale punizione. 398 00:44:50,570 --> 00:44:51,569 Che cos 'hai? 399 00:44:51,570 --> 00:44:53,610 Che importa che cosa? Niente, mi fa male un dente. 400 00:44:53,850 --> 00:44:57,490 Aspetta, è successo qualcosa a Lucita? No, la signorita Lucita lasciatela dove 401 00:44:57,490 --> 00:44:58,650 sta. Adesso devo andare. 402 00:44:58,890 --> 00:44:59,890 Quando potrò vederla? 403 00:45:00,050 --> 00:45:02,970 Ma io che ne so, chiedetelo alla signora badessa. 404 00:45:03,360 --> 00:45:04,360 Lei sì che sa tutto. 405 00:45:05,020 --> 00:45:06,020 Accidenti. 406 00:45:10,020 --> 00:45:11,200 Vi sentite meglio? 407 00:45:12,080 --> 00:45:15,740 Se il nostro corpo non si nutre bene, anche il cervello ci abbandona. 408 00:45:16,120 --> 00:45:19,440 Dovete schiacciare via ogni ansia. La ferita? Bene. 409 00:45:19,960 --> 00:45:23,180 Sono pronto a eseguire ogni vostro ordine per la salvezza di Lucita. 410 00:45:23,440 --> 00:45:24,440 L 'avete vista? 411 00:45:24,520 --> 00:45:27,080 Sì, l 'ho vista. Vi manda i suoi saluti. 412 00:45:27,660 --> 00:45:32,340 Mi avete offerto rifugio nel vostro appartamento, ma io vi farò d 413 00:45:32,590 --> 00:45:33,990 È meglio che torni dove ero. 414 00:45:34,210 --> 00:45:37,270 Non dite sciocchezze. Qui siete al sicuro. 415 00:45:37,670 --> 00:45:41,250 Nessuno osa entrare nelle mie stanze, nemmeno l 'inquisitore. 416 00:45:43,150 --> 00:45:44,150 Dormirete là. 417 00:45:51,590 --> 00:45:54,270 Avete organizzato la vostra vita come una sovrana. 418 00:45:54,870 --> 00:45:59,210 Ogni badessa è la padrona assoluta del suo convento. Ho poteri di vita e di 419 00:45:59,210 --> 00:46:00,210 morte qui dentro. 420 00:46:02,160 --> 00:46:07,140 Dormite adesso, riposatevi. Ci aspetta una giornata importante domani. 421 00:46:10,800 --> 00:46:13,260 Mi fa piacere avervi qui. 422 00:46:15,700 --> 00:46:16,700 Buonanotte. 423 00:46:17,440 --> 00:46:18,440 Buonanotte, madre. 424 00:46:23,880 --> 00:46:27,180 In questa stanza vorrei che mi chiamasse Incarnation. 425 00:46:31,700 --> 00:46:33,220 Nessuno mi chiama più così. 426 00:46:34,860 --> 00:46:36,440 Da tredici anni. 427 00:46:52,060 --> 00:46:53,080 Tredici anni. 428 00:46:55,240 --> 00:46:58,460 Sempre circondata da monache o frani. 429 00:46:58,740 --> 00:47:00,400 Mai un uomo, mai... 430 00:47:00,840 --> 00:47:04,760 qualcuno con il quale parlare di cose sciocche forse, ma che interrompessero 431 00:47:04,760 --> 00:47:05,940 monotonia della mia vita. 432 00:47:51,490 --> 00:47:53,230 Posso farti una domanda, Esteban? 433 00:47:54,530 --> 00:47:56,190 Lucita è stata tua? 434 00:47:57,630 --> 00:47:58,630 No. 435 00:47:59,430 --> 00:48:01,070 L 'ho sempre rispettata. 436 00:48:48,940 --> 00:48:52,120 Preferisco morire che vivere con questo peso sulla coscienza. 437 00:48:52,320 --> 00:48:55,580 L 'abadessa non è un essere umano, è il diavolo in persona. 438 00:48:55,860 --> 00:49:01,200 E io, io sono una sua creatura. Fu io a dirle di voi e della fuga di Lucita. Lei 439 00:49:01,200 --> 00:49:06,440 ha sempre saputo tutto, ero io che l 'informavo. È una serpe, un 'accelerata, 440 00:49:06,540 --> 00:49:09,200 goda nel vedere soffrire, odia tutto e tutti. 441 00:49:09,620 --> 00:49:15,640 È lei che ha ucciso Iosefa per far cadere la colpa sulla signorita Lucita. 442 00:49:19,870 --> 00:49:24,570 L 'inquisitore l 'ha condotta a Siviglia. La condanneranno sicuramente a 443 00:49:25,310 --> 00:49:29,570 Lei vi trattiene qui perché non possiate fare niente per salvarla. E anche la 444 00:49:29,570 --> 00:49:33,250 vostra vita è in pericolo. E' pazza, vi ho detto, salvatevi, fuggite. 445 00:49:33,470 --> 00:49:36,730 Domani vi farò trovare un cavallo e il cancelletto aperto. 446 00:49:37,230 --> 00:49:40,490 E' Satana in persona che comanda in questo convento. 447 00:49:40,870 --> 00:49:44,890 Ma io mi faccio aiutare anche da Satana per ottenere la salvezza di Lucita. 448 00:49:45,890 --> 00:49:48,210 La badessa è una donna potente, sì o no? 449 00:49:48,550 --> 00:49:51,550 Certo. Se è dalla parte vostra. 450 00:49:52,550 --> 00:49:53,870 Farò in modo che lo sia. 451 00:51:43,720 --> 00:51:46,080 hai dimenticato presto il tuo grande amore. 452 00:51:46,840 --> 00:51:48,780 E non era questo che volevi. 453 00:51:49,840 --> 00:51:51,500 Io e te ci rassomigliamo. 454 00:51:52,540 --> 00:51:54,840 Ma hai rischiato la tua vita per lei. 455 00:51:55,100 --> 00:51:59,060 E adesso la sto rischiando per te, se mi scoprissero nel tuo letto. 456 00:52:01,280 --> 00:52:03,200 Sei una sorpresa, Esteban. 457 00:53:43,180 --> 00:53:44,180 Grazie 458 00:54:30,190 --> 00:54:31,350 Mi hai tradito. 459 00:54:32,730 --> 00:54:35,330 Ti ho sentito stanotte parlare con Esteban. 460 00:54:37,390 --> 00:54:39,710 Credi di avere compiuto un 'azione lodevole? 461 00:54:42,070 --> 00:54:43,070 Certo. 462 00:54:44,270 --> 00:54:45,950 Sei stato coraggioso. 463 00:54:46,390 --> 00:54:48,050 Ma a che ti servirà? 464 00:54:48,470 --> 00:54:50,830 A tranquillizzare la tua coscienza? 465 00:54:51,750 --> 00:54:54,590 Non ho bisogno di spie attorno a me! 466 00:55:25,740 --> 00:55:26,740 Grazie. 467 00:56:08,910 --> 00:56:09,910 Maledetta. 468 00:56:13,830 --> 00:56:14,830 Maledetta. 469 00:56:16,030 --> 00:56:17,350 Perché l 'hai ucciso? 470 00:56:18,430 --> 00:56:19,830 Perché mi ha tradito. 471 00:56:20,870 --> 00:56:25,770 E tu lo sai benissimo. Sì, questa notte. Io non ho bisogno di gente come lui. 472 00:56:26,010 --> 00:56:31,110 Io voglio degli schiavi, degli schiavi. E anche tu devi morire. Mi hai posseduto 473 00:56:31,110 --> 00:56:33,870 perché sei il demonio. Hai abusato di me. 474 00:56:52,180 --> 00:56:57,740 Mi hai aiutato questa notte. Ti ha fatto piacere prendermi, amarmi, baciarmi. 475 00:56:58,040 --> 00:57:00,300 Il mio corpo è stato tuo. 476 00:57:00,560 --> 00:57:04,840 Ma cosa volevi da me? Che aiutassi la tua bella Lucisa. 477 00:57:07,180 --> 00:57:08,920 Ingenuo, morirei più tanto. 478 00:57:23,500 --> 00:57:25,540 Prima o poi pagherai le tue malefatte. 479 00:57:26,680 --> 00:57:31,060 Non so fino a che punto sei pazza, ma ti denuncerò lo stesso. 480 00:57:34,760 --> 00:57:41,560 E chi crederà alla denuncia di un eretico scomunicato, un ribelle 481 00:57:41,560 --> 00:57:45,020 sarà impiccato appena lo troveranno e senza processo? 482 00:57:49,540 --> 00:57:50,540 Marcelino! 483 00:57:51,940 --> 00:57:52,940 Marcelino! 484 00:57:57,420 --> 00:57:59,160 Esteban! Marcelino! 485 00:57:59,360 --> 00:58:00,360 Amico mio! 486 00:58:00,580 --> 00:58:05,010 Che gioia vederti! Ti credevo morto! Ucciso da quei topi maldetti dell 487 00:58:05,010 --> 00:58:09,770 'inquisizione. Ti ringrazio di essermi rimasto amico. Ora ho bisogno subito di 488 00:58:09,770 --> 00:58:11,130 un abito, di un cavallo e di armi. 489 00:58:11,510 --> 00:58:12,510 Ascolta. 490 00:58:24,650 --> 00:58:25,650 E allora? 491 00:58:25,690 --> 00:58:28,650 Ci troviamo di fronte alla sua confessione, capisci? Ma non è 492 00:58:29,010 --> 00:58:30,730 Il vescovo non può fare niente. 493 00:58:31,230 --> 00:58:33,710 Solo il grande inquisitore ha diritto di vita o di morte su lei. 494 00:58:33,990 --> 00:58:36,190 Ho ottenuto soltanto il permesso di visitarla. 495 00:58:45,690 --> 00:58:47,290 Attenti, è un alborno! 496 00:58:47,830 --> 00:58:51,550 Aspettate, devo parlare a Don Alonso. Tu non parlerai con nessuno. 497 00:58:52,370 --> 00:58:53,370 Addosso! 498 00:59:00,750 --> 00:59:04,010 Fuente ! Dove vi siete cacciato ? 499 00:59:04,010 --> 00:59:10,710 Intervenite ! Vengo d 500 00:59:10,710 --> 00:59:17,450 'amico ! Vengo d 'amico, lo giuro ! 501 00:59:17,450 --> 00:59:24,350 Fermi ! Don Alonso, ascoltatemi. Lucita è innocente. Ho 502 00:59:24,350 --> 00:59:28,050 scoperto la verità nel convento di San Valentino. Ho bisogno del vostro aiuto. 503 00:59:29,240 --> 00:59:30,240 Gettate la spada. 504 00:59:37,560 --> 00:59:41,880 Ho inoltrato una denuncia anonima contro la Badesa. È l 'usanza di questi tempi. 505 00:59:42,100 --> 00:59:45,220 Anch 'io ne sono stato vittima e voi lo sapete bene. 506 00:59:46,260 --> 00:59:51,200 L 'inquisizione è potente e padre Onorio è un fanatico. Forse indagheranno più a 507 00:59:51,200 --> 00:59:52,420 fondo. Non credo. 508 00:59:52,780 --> 00:59:55,400 Soffocheranno lo scandalo e condanneranno solo mia figlia. 509 00:59:56,420 --> 00:59:58,020 È colpa vostra. 510 00:59:58,380 --> 01:00:00,620 Se la povera Lucita si trova in pericolo di vita. 511 01:00:01,000 --> 01:00:02,480 Se amare è una colpa. 512 01:00:02,960 --> 01:00:06,460 Certo, sono colpevole anch 'io. Ma avremo tempo di parlare di questo. 513 01:00:07,460 --> 01:00:09,840 Ora bisogna agire. Tornerò dal vescovo. 514 01:00:10,500 --> 01:00:12,100 Implorerò la grazia della regina. 515 01:00:12,320 --> 01:00:15,460 Non è raccomandandosi al vescovo e alla regina che otterremo qualcosa. 516 01:00:17,520 --> 01:00:18,620 Cosa intendete fare? 517 01:00:19,120 --> 01:00:21,440 Liberare Lucita dalla prigione. È un 'impresa assurda. 518 01:00:21,820 --> 01:00:23,180 Datemi degli uomini validi. 519 01:00:23,520 --> 01:00:24,880 Al resto penserò io. 520 01:00:28,270 --> 01:00:30,090 Per la salvezza di Lucita sono pronto a tutto. 521 01:00:31,150 --> 01:00:32,810 Avrete uomini e denaro. 522 01:00:33,330 --> 01:00:37,210 E se riuscirete nell 'impresa, io vi ringrazierò. 523 01:00:38,190 --> 01:00:39,950 Ma non chiedetemi altro. 524 01:00:42,750 --> 01:00:44,490 Io non vi ho chiesto altro. 525 01:00:55,250 --> 01:00:56,950 Questo è Pablo. 526 01:00:57,660 --> 01:00:59,120 Lo conosco, ci si può fidare. 527 01:01:00,400 --> 01:01:01,400 Grazie. 528 01:01:02,300 --> 01:01:04,880 Entrerete con me e con gli altri soldati che riprendono il servizio. 529 01:01:05,340 --> 01:01:07,640 La parola d 'ordine è Dio e Spagna. 530 01:01:08,060 --> 01:01:09,700 Io vi indicherò la cella e basta. 531 01:01:11,020 --> 01:01:14,460 Ricordate, non vi ho mai visto, non vi conosco, non so chi siete. 532 01:01:15,620 --> 01:01:17,080 Ci tengo alla mia pelle. 533 01:01:18,620 --> 01:01:19,620 Andiamo. 534 01:01:34,860 --> 01:01:35,860 Dio spagna. 535 01:01:36,620 --> 01:01:37,680 Dio spagna. 536 01:02:26,410 --> 01:02:27,410 Non toccatemi! 537 01:02:27,690 --> 01:02:33,070 Non toccatemi! Oh, satana di fulminera! 538 01:02:35,970 --> 01:02:41,270 Pablo, ti sei sbagliato di cella. Non capisco. Lo sito fuente sarà qui fino a 539 01:02:41,270 --> 01:02:42,610 stamani. Nascondetevi. 540 01:02:45,670 --> 01:02:49,270 Tutto in ordine? Tutto in ordine. Io la so, io la so. 541 01:02:49,590 --> 01:02:51,090 Me l 'ha decatata. 542 01:02:52,130 --> 01:02:54,990 L 'avevano a ver portata via durante il cambio della guardia. 543 01:02:55,560 --> 01:02:59,440 Sa dove l 'avranno rinchiusa. Ma ora dovete andare, presto, presto. 544 01:03:00,780 --> 01:03:03,440 Io lo so, perché sono amica di Lucifero. 545 01:03:03,680 --> 01:03:07,420 Satana e Persebu verranno a prendermi presto. Ti ho visti quei due! 546 01:03:30,730 --> 01:03:32,430 Il padre inquisitore è dentro. 547 01:03:41,750 --> 01:03:45,350 Questa denuncia anonima non dice neppure la decima parte di quello che sto 548 01:03:45,350 --> 01:03:46,350 scoprendo qui dentro. 549 01:03:46,870 --> 01:03:53,570 Vizio, oscenità, fornicazione, sacrilegio, delitto. 550 01:03:54,230 --> 01:03:57,130 Questa casa è posseduta dal demonio. 551 01:03:57,590 --> 01:03:59,830 E poi ne siete la... 552 01:04:00,080 --> 01:04:05,060 personificazione carnale. Hanno trovato il corpo del sagrestano in fondo al 553 01:04:05,060 --> 01:04:06,060 muzzo. 554 01:04:30,220 --> 01:04:32,860 Eppelliti in giardino, tutti uccisi a colpi di pugnale. 555 01:04:34,860 --> 01:04:38,840 No, lasciatemi, lasciatemi. 556 01:04:39,240 --> 01:04:41,980 No, no, no. 557 01:04:43,240 --> 01:04:44,960 Tentava di fuggire, era verendissimo. 558 01:04:48,760 --> 01:04:50,840 Tutto questo non è opera di una sola persona. 559 01:04:52,260 --> 01:04:54,120 Tutte le aiutavate, tutte. 560 01:04:54,900 --> 01:04:57,320 Perché questi uomini sono stati assassinati, perché? 561 01:04:58,030 --> 01:04:59,810 Li uccideva lei, dopo. 562 01:05:00,150 --> 01:05:01,150 Dopo? 563 01:05:01,710 --> 01:05:02,970 Dopo che cosa? 564 01:05:03,430 --> 01:05:06,190 Dopo che erano stati nel suo letto. Li uccideva. 565 01:05:06,410 --> 01:05:07,410 Tutti. 566 01:05:09,610 --> 01:05:11,570 E voi l 'aiutavate. 567 01:05:13,230 --> 01:05:14,230 Vergogna. 568 01:05:15,410 --> 01:05:17,050 Vergogna, immonde creature. 569 01:05:18,750 --> 01:05:20,890 Immonde creature indegne di vivere. 570 01:05:21,790 --> 01:05:22,790 No. 571 01:05:23,390 --> 01:05:26,850 No. La morte è poca cosa. 572 01:05:28,840 --> 01:05:32,980 I vostri peccati non possono essere puniti con la morte, ci vuole altro. 573 01:05:34,280 --> 01:05:37,480 Isidro, fa eseguire subito quanto ordinato. 574 01:05:39,760 --> 01:05:46,240 E voi soldati, non una parola di quello che avete visto udito qui dentro esca 575 01:05:46,240 --> 01:05:47,240 dalle vostre labbra. 576 01:05:47,820 --> 01:05:49,560 Lo giurerete sul vangelo. 577 01:05:51,920 --> 01:05:55,340 Questa ignominia non deve diventare motivo di scandalo. 578 01:05:55,960 --> 01:05:57,560 Non se ne deve parlare. 579 01:05:58,250 --> 01:06:02,910 Mai! Siete tutti responsabili di quanto è stato scoperto. 580 01:06:03,270 --> 01:06:08,790 Se quella infame serva del demonio ha potuto commettere tante ignominie, voi 581 01:06:08,790 --> 01:06:14,570 avete avallate, aiutandola materialmente perché succubi del suo potere, o 582 01:06:14,570 --> 01:06:17,550 tacendo per timore di una punizione. 583 01:06:18,390 --> 01:06:22,650 Non avrò nessuna pietà. Non ci sarà un processo. 584 01:06:22,930 --> 01:06:25,030 Non ci sarà una condanna pubblica. 585 01:06:26,200 --> 01:06:31,080 animacandi, buoni cristiani, non debbono essere turbati dalla conoscenza di tali 586 01:06:31,080 --> 01:06:32,080 enormità. 587 01:06:34,340 --> 01:06:38,160 Non uscirete mai più vive da questa tomba. 588 01:07:24,400 --> 01:07:26,100 Il vescovo mi ha concesso di visitarla. 589 01:07:26,580 --> 01:07:30,060 Ma nessuno sa niente di mia figlia. È scomparsa. 590 01:07:30,800 --> 01:07:33,240 Non potete impedirle di vedere suo padre. 591 01:07:33,700 --> 01:07:35,860 Io stesso vi avrei autorizzato. 592 01:07:38,260 --> 01:07:40,100 Senza disturbare il vescovo. 593 01:07:40,740 --> 01:07:43,720 Ma purtroppo... Cosa? 594 01:07:45,360 --> 01:07:46,800 È successo qualcosa? 595 01:07:48,120 --> 01:07:50,980 Vostra figlia non è più nelle mani dell 'inquisizione. 596 01:07:51,850 --> 01:07:55,130 è passata in quelle misericordiose di nostro Signore. 597 01:07:55,790 --> 01:07:57,670 Che cosa intendete dire? 598 01:07:58,910 --> 01:08:00,210 È morta. 599 01:08:00,910 --> 01:08:02,270 Due giorni or sono. 600 01:08:03,410 --> 01:08:04,970 Male improvviso. 601 01:08:08,850 --> 01:08:13,070 La giustizia divina è stata più rapida di quella terrena. 602 01:08:13,510 --> 01:08:14,730 Non è possibile. 603 01:08:16,109 --> 01:08:17,550 Lucite è una ragazza forte. 604 01:08:18,189 --> 01:08:19,569 Non era malata. 605 01:08:20,060 --> 01:08:24,580 Forse la sua coscienza si è ammalata per l 'orrendo crimine commesso. 606 01:08:34,420 --> 01:08:37,760 Don Eusebio Gonzalo, medico della prigione. 607 01:08:38,220 --> 01:08:42,560 Don Alonso Fuentes, il padre della disgraziata morta l 'altro giorno. 608 01:08:43,120 --> 01:08:48,460 Un male pernicioso, signore. Un male che l 'ha portata via in poche ore. 609 01:08:49,319 --> 01:08:54,960 delirio, febbre. Poi il cuore ha cessato improvvisamente di battere. La mia 610 01:08:54,960 --> 01:08:57,359 scienza non ha potuto fare niente, purtroppo. 611 01:09:01,859 --> 01:09:03,279 Non ci credo. 612 01:09:04,300 --> 01:09:08,420 Una creatura muore, non vi degnate neanche di avvisare suo padre. 613 01:09:09,120 --> 01:09:11,000 È carità cristiana questa. 614 01:09:11,580 --> 01:09:13,160 Ma in che mondo vivete? 615 01:09:21,680 --> 01:09:22,680 Era almeno in suoi abiti. 616 01:09:23,180 --> 01:09:26,380 È stato tutto bruciato per timore del contagio. 617 01:09:26,600 --> 01:09:30,800 Ma potete visitare la sua tomba. È stata sepolta ieri notte. 618 01:09:31,420 --> 01:09:34,420 È una grazia che abbiamo voluto concederle. 619 01:09:38,800 --> 01:09:40,340 Io ti chiedo perdono. 620 01:09:40,560 --> 01:09:43,220 Ti chiedo perdono per tutto quello che è successo. 621 01:09:43,560 --> 01:09:45,100 È stata tutta colpa mia. 622 01:09:46,729 --> 01:09:50,370 Io ti ho impedito di amare quell 'uomo. Io ti ho rinchiuso in quel maledetto 623 01:09:50,370 --> 01:09:51,370 convento. 624 01:09:52,210 --> 01:09:56,930 Ho perduto la testa, Lucita, quando ho saputo che tu amavi un Albornoz. E come 625 01:09:56,930 --> 01:10:00,490 poteva la mia superbia accettare che tu sposassi uno di loro? 626 01:10:02,090 --> 01:10:08,010 E così sono stato io a denunciarlo all 'inquisizione. 627 01:10:09,790 --> 01:10:11,310 Per toglierlo di mezzo. 628 01:10:11,870 --> 01:10:14,530 Perché tu lo odiassi. Perché tu non pensassi più a lui. 629 01:10:15,180 --> 01:10:17,200 Perché tu lo credessi un assassino, un eretico. 630 01:10:18,020 --> 01:10:23,040 Avevo indovinato dunque. Non potevate essere stato che voi a denunciarmi, a 631 01:10:23,040 --> 01:10:24,200 rovinare la nostra vita. 632 01:10:25,940 --> 01:10:30,140 Voi forse potete perdonarmi, ma lei non potrà più farlo. 633 01:10:30,440 --> 01:10:33,540 Vi perdonerà se riusciremo a salvarla. 634 01:10:34,500 --> 01:10:35,760 Ma cosa dite? 635 01:10:36,000 --> 01:10:39,780 Se è qui... Non ci credo. 636 01:10:40,280 --> 01:10:42,660 È solo un imbroglio dell 'inquisitore. 637 01:10:42,980 --> 01:10:44,520 Ieri mattina era viva. 638 01:10:46,800 --> 01:10:47,800 Lo sappiamo. 639 01:10:49,900 --> 01:10:51,220 Possono ucciderla, certo. 640 01:10:52,960 --> 01:10:57,360 Ma se l 'hanno fatto, giuro che ammazzerò Onorio. 641 01:10:57,580 --> 01:10:59,520 Com 'è vero che io non ho ucciso Donoso. 642 01:12:06,480 --> 01:12:07,480 Lucida è viva. 643 01:12:07,840 --> 01:12:11,260 L 'hanno nascosta per ucciderla più tardi, quei maledetti. 644 01:12:12,360 --> 01:12:13,339 Dove sarà? 645 01:12:13,340 --> 01:12:15,420 Bisogna fare qualcosa, sapere, ma da chi? 646 01:12:15,860 --> 01:12:19,180 C 'è una persona che sa tutto sulle azioni dell 'inquisitore. 647 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 Domandiamolo a lui. 648 01:13:00,590 --> 01:13:02,270 Ho sempre detto che è meglio l 'acqua del vino. 649 01:13:13,290 --> 01:13:17,770 Ricordati che non ho tempo da perdere. Quindi parla senza pensarci sopra. 650 01:13:19,230 --> 01:13:23,270 Altrimenti ti torturerò secondo le regole. E tu le conosci benissimo. 651 01:13:24,070 --> 01:13:27,330 Allora, dove avete portato Lucita Fuentes? 652 01:13:28,330 --> 01:13:29,990 Ma è morta! 653 01:13:30,750 --> 01:13:37,250 Sì, è morta da due giorni. Uno spirito mi ha detto che Lucita non è morta e la 654 01:13:37,250 --> 01:13:40,890 sua tomba ospita invece il cadavere di una strega. 655 01:13:41,370 --> 01:13:43,170 Ma io non so niente. 656 01:13:43,730 --> 01:13:45,910 Padre Onorio non mi dice mai niente. 657 01:13:46,130 --> 01:13:47,130 Padre Onorio! 658 01:13:47,410 --> 01:13:53,870 L 'inquisizione dopo la confezione uccide. Io ti lascerò libero. Ti faccio 659 01:13:53,870 --> 01:13:55,070 condizioni di favore. 660 01:13:55,450 --> 01:13:56,450 Coraggio! 661 01:13:58,000 --> 01:13:59,200 Avanti, parla. 662 01:14:00,020 --> 01:14:04,100 È stata ricondotta al convento. 663 01:14:04,680 --> 01:14:09,040 Il convento è stato murato e quelle poverette moriranno tutte. 664 01:14:10,260 --> 01:14:15,800 Tutte? Ma solo la padezza è colpevole. Che c 'entrano le altre disgraziate? 665 01:14:16,260 --> 01:14:19,320 Per padre Onorio sono tutte colpevoli. 666 01:14:20,580 --> 01:14:23,580 Adesso rimarrai buono fino al nostro ritorno. 667 01:14:23,880 --> 01:14:25,380 E non chiamare. 668 01:14:26,420 --> 01:14:28,180 Tanto qui non passa mai nessuno. 669 01:18:06,800 --> 01:18:13,600 volte abbiamo fatto tanto per te, ora non devi abbandonarci. E tu, tu che 670 01:18:13,600 --> 01:18:16,820 di essere potente, perché non fai un miracolo adesso? 671 01:18:17,160 --> 01:18:19,760 Perché non ci fai mangiare, bere? 672 01:18:20,540 --> 01:18:23,460 Dobbiamo morire ringraziando te. 673 01:18:25,840 --> 01:18:30,520 No, no, noi siamo fedeli, ti vogliamo bene. 674 01:18:30,840 --> 01:18:34,440 Solo tu hai goduto degli uomini che noi ti procuravamo, ora salvati. 675 01:18:35,640 --> 01:18:36,900 Sono sempre potente. 676 01:18:38,120 --> 01:18:40,420 Sono io che comando. 677 01:18:42,660 --> 01:18:44,940 Vedete? Cagne! 678 01:18:46,220 --> 01:18:49,700 Vedete? C 'è obbedienza! 679 01:18:50,440 --> 01:18:51,560 Sembra. 680 01:18:54,400 --> 01:18:55,520 Sembra. 681 01:19:11,080 --> 01:19:12,480 ahahahahahah 682 01:21:36,720 --> 01:21:37,720 responsabile, non io! 683 01:21:44,200 --> 01:21:45,700 Sacrifichiamola, saremo salve. 684 01:21:46,920 --> 01:21:48,540 Io sarò salva! 685 01:22:44,970 --> 01:22:45,970 Ha ragione. 686 01:26:30,970 --> 01:26:33,370 Grazie a tutti. 687 01:26:58,350 --> 01:27:03,750 per tornare in grembo a Santa Madre Chiesa. Anche noi, anche noi siamo 688 01:27:03,750 --> 01:27:09,330 innocenti, anche noi, anche noi siamo innocenti. Se lo stringeva noi non 689 01:27:09,330 --> 01:27:11,050 volevamo, è stata l 'abbadezza. 690 01:27:13,830 --> 01:27:18,790 Le vostre colpe saranno giudicate da Dio e dal suo tribunale. 691 01:27:19,170 --> 01:27:20,170 Portatele via. 692 01:27:52,650 --> 01:27:55,370 presentarci la vostra discolpa per iscritto. 693 01:27:55,690 --> 01:27:56,770 Leggetela. 694 01:28:05,790 --> 01:28:12,290 L 'accusa che mi viene oggi rivolta per 695 01:28:12,290 --> 01:28:19,130 avere ceduto nello zelo e abusato del mio potere, io 696 01:28:19,130 --> 01:28:20,130 la rifiuto! 697 01:28:24,010 --> 01:28:30,570 a specchio della mia coscienza, qui, davanti alla sua santa croce. 698 01:28:33,010 --> 01:28:37,510 Che ne sapete voi di frate Onorio de Mendoza? 699 01:28:38,710 --> 01:28:42,530 Chiamo a testimone il vescovo donoso. 700 01:28:45,810 --> 01:28:50,070 Ma parla di un morto. Più vivo di tanti vivi. 701 01:28:50,410 --> 01:28:52,430 Sì, a me non si nasconde. 702 01:28:53,450 --> 01:28:54,630 Mi appare sempre. 703 01:28:55,190 --> 01:28:56,570 È mia prova. 704 01:28:58,770 --> 01:29:04,530 All 'assalto di Granada, un servo di Allah, Abd al -Munim, 705 01:29:04,810 --> 01:29:11,810 uccise con la sua spada decine e decine di cristiani, ma alla fine 706 01:29:11,810 --> 01:29:14,850 fu colpito e lasciato come morto. 707 01:29:16,090 --> 01:29:17,090 Guardate! 708 01:29:18,650 --> 01:29:19,650 Guardate! 709 01:29:22,030 --> 01:29:28,030 Amavo il Vescovo Donoso perché quel giorno mi salvò e mi spalancò le porte 710 01:29:28,030 --> 01:29:34,930 verità. Da quel giorno ho vissuto soltanto per esaltare 711 01:29:34,930 --> 01:29:41,110 la vera fede del Cristo che il sangue dei puri come lui 712 01:29:41,110 --> 01:29:43,550 ricada sugli empi che lo versarono. 713 01:29:45,370 --> 01:29:46,850 Nessuno innocente. 714 01:29:47,570 --> 01:29:49,090 Tutti siamo colpevoli. 715 01:29:50,090 --> 01:29:51,090 Tutti! 716 01:29:52,140 --> 01:29:59,020 Tutti dobbiamo pagare l 'ignominia e il peccato. Hanno invaso 717 01:29:59,020 --> 01:29:59,818 la terra. 718 01:29:59,820 --> 01:30:01,900 Hanno invaso la terra. 719 01:30:02,340 --> 01:30:04,980 Hanno invaso la terra. 720 01:30:09,800 --> 01:30:15,980 Il fanatismo spesso 721 01:30:15,980 --> 01:30:18,980 non è che la seconda faccia della pazzia. 722 01:30:19,660 --> 01:30:25,790 Non v 'è giustizia. senza pietà e senza perdono 723 01:30:25,790 --> 01:30:32,590 nel nome 724 01:30:32,590 --> 01:30:37,850 di Dio decretiamo viene riconosciuto innocente dell 'assazzinio del vescovo 725 01:30:37,850 --> 01:30:43,070 donoso Esteban de Alborno si alma fuerte la denuncia contro di lui è 726 01:30:43,070 --> 01:30:47,570 completamente falsa come risulta da diretta confessione di chi l 'aveva 727 01:30:47,570 --> 01:30:51,980 espierò la mia colpa lontano di qui In un eremo. 728 01:30:52,400 --> 01:30:54,940 Così ha disposto la clemenza della regina. 729 01:30:57,200 --> 01:30:59,740 Ma ho bisogno del tuo perdono, Esteban. 730 01:31:00,660 --> 01:31:05,340 Ora che ho Lucita, potete chiedermi tutto quello che volete. 731 01:31:06,360 --> 01:31:07,360 Andate. 732 01:31:08,500 --> 01:31:11,100 Dimenticatemi. E siate felici. 733 01:31:11,780 --> 01:31:13,720 Come potrò dimenticare? 734 01:31:16,720 --> 01:31:18,220 Insieme ci riusciremo. 55177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.