All language subtitles for Le scomunicate di San Valentino_full xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,960 --> 00:03:02,960
Oh santo cielo!
2
00:03:51,950 --> 00:03:54,750
Ho aspettato tutta la notte, ora è
dovuta rientrare le monache, potevano
3
00:03:54,750 --> 00:03:57,610
scoprirla. Valla a chiamare Joachim. Sì,
vado, vado.
4
00:03:58,510 --> 00:04:02,690
Ma come faccio a entrare nel convento di
notte? È proibito, se mi scoprono sono
5
00:04:02,690 --> 00:04:06,610
guai. Lo so, ma sei l 'unico che può
farlo.
6
00:04:07,350 --> 00:04:10,150
Lucita deve sapere, deve curarmi.
7
00:04:11,870 --> 00:04:16,829
Se muoio qua dentro saranno guai per te,
per te, per tutti.
8
00:04:17,089 --> 00:04:18,450
Non vi muovete. Non credi.
9
00:04:41,780 --> 00:04:45,280
Laudate San Valentino. Sempre sia
laudato.
10
00:06:18,510 --> 00:06:19,510
Amore mio.
11
00:06:28,130 --> 00:06:30,870
Lucita. Chi è stato a ferirti?
12
00:06:31,090 --> 00:06:35,350
Le guardie dell 'inquisizione. Mi hanno
accusato di essere un eretico. D 'aver
13
00:06:35,350 --> 00:06:38,010
ucciso io il Vescovo Donoso. E chi ti ha
accusato?
14
00:06:38,510 --> 00:06:40,610
Una denuncia anonima, naturalmente.
15
00:06:40,970 --> 00:06:43,370
I miei genitori. Ma come è possibile?
16
00:06:44,810 --> 00:06:47,050
Gli Albornos e la famiglia Fuentes.
17
00:06:47,600 --> 00:06:49,040
Ti odiano da generazioni.
18
00:06:50,500 --> 00:06:53,140
E tu sei una fuente schiama un albornus.
19
00:06:53,760 --> 00:06:56,400
Un 'ultima malvagità per impedire il
nostro matrimonio.
20
00:06:57,520 --> 00:07:01,860
Qualcuno li ha informati che volevo
rapirti. Se sanno tutto è un vaio. Fra
21
00:07:01,860 --> 00:07:05,780
cinque giorni la signorita Lucita deve
prendere i voti. Voi avete acquisizione
22
00:07:05,780 --> 00:07:11,340
alle calcagna per tutti gli angeli del
paradiso. Devi aiutarci. Devi proteggere
23
00:07:11,340 --> 00:07:14,040
Esteban e curarlo. Sei l 'unico amico
che ci resta.
24
00:07:14,250 --> 00:07:17,330
Saprò esserti riconoscente. Sì, sai da
morto che me ne faccio della
25
00:07:17,330 --> 00:07:21,950
riconoscenza. Dovete andarvene. Magari,
ma lui non può. Me l 'hai detto tu
26
00:07:21,950 --> 00:07:22,950
stesso.
27
00:07:23,210 --> 00:07:24,430
Cerca di ragionare.
28
00:07:24,710 --> 00:07:26,830
Guardami. Sì, guardami allora.
29
00:07:27,190 --> 00:07:28,810
Io me la faccio addosso.
30
00:07:29,030 --> 00:07:33,850
Va bene, ancora un giorno, ma domani
sera no, eh? Non sentirò ragione.
31
00:07:34,530 --> 00:07:40,470
A quest 'ora potevamo essere lontani,
liberi. E invece... Ma non riusciranno a
32
00:07:40,470 --> 00:07:41,870
separarmi da te. Ora va.
33
00:07:42,710 --> 00:07:43,710
Troveremo un modo.
34
00:07:45,490 --> 00:07:47,130
Lo troverete domani in moto.
35
00:07:47,490 --> 00:07:48,490
Adesso andiamo.
36
00:08:22,270 --> 00:08:23,730
Cosa fai nel mio letto?
37
00:08:24,310 --> 00:08:28,410
Ti aspettavo. Fa freddo. Ci
riscalderemo. Vieni.
38
00:08:29,610 --> 00:08:33,990
Torna nel tuo, andiamo, non fare la
stupida. Non sono stupida. Dove sei
39
00:08:34,710 --> 00:08:36,270
Mi sentivo poco bene.
40
00:08:36,870 --> 00:08:40,970
Ma guarda, chi ti ha portato la
medicina? Joachim? L 'ho sentita, sai.
41
00:08:42,890 --> 00:08:45,370
Andiamo. Con me ti puoi fidare.
42
00:08:45,610 --> 00:08:47,110
Lo so perché sei qui.
43
00:08:47,350 --> 00:08:48,350
Come me del re.
44
00:08:49,200 --> 00:08:53,120
I tuoi non vogliono farti sposare l
'uomo che ami e ti hanno chiusa in
45
00:08:54,820 --> 00:09:00,160
Sus, non vorrai che la nostra badessa
scopra i tuoi segreti, vero?
46
00:09:01,640 --> 00:09:02,640
Confidati con me.
47
00:09:03,780 --> 00:09:07,660
Sfogati, non ti fa piacere sottenere la
bocca chiusa.
48
00:09:07,980 --> 00:09:12,360
Ma io non ho fatto niente di male, ho
ricevuto solo un messaggio.
49
00:09:21,640 --> 00:09:23,600
E non lo hai visto mai?
50
00:09:27,720 --> 00:09:28,720
Proprio mai?
51
00:09:32,260 --> 00:09:34,080
Ma io so tacere.
52
00:09:36,240 --> 00:09:37,600
Sei buona con me.
53
00:09:40,100 --> 00:09:41,380
E io non ti odio.
54
00:10:23,690 --> 00:10:24,690
Dite a me?
55
00:10:26,170 --> 00:10:29,590
Cerchiamo un assassino, un eretico
ribelle che è sfuggito all
56
00:10:29,590 --> 00:10:33,830
assassino, San Valentino mio? E perché
lo cercate proprio in un convento? Si è
57
00:10:33,830 --> 00:10:37,230
rifugiato da queste parti, abbiamo
trovato le tracce, è ferito. Anche le
58
00:10:37,370 --> 00:10:40,730
Allora prima o poi lo troverete. Sei
sicuro che non sia nascosto qua dentro?
59
00:10:41,050 --> 00:10:44,890
Come lo devo dire che è un convento? Le
piemonache di San Valentino come possono
60
00:10:44,890 --> 00:10:46,250
ricoverare un eretico?
61
00:10:46,730 --> 00:10:50,730
Chiaccheri bene tu, ma lo sai che chi
protegge un eretico fa la stessa fine?
62
00:10:50,730 --> 00:10:51,730
rogo!
63
00:11:04,200 --> 00:11:07,680
Non li avete sentiti? Il pericolo
aumenta. È pericoloso per voi, per la
64
00:11:07,680 --> 00:11:09,400
signorita e per... E per te.
65
00:11:09,600 --> 00:11:11,740
Hai ragione, questa sera taglierò la
corda.
66
00:11:13,640 --> 00:11:14,640
Chi è?
67
00:11:20,760 --> 00:11:21,760
Tieni.
68
00:11:22,040 --> 00:11:25,920
Ti ho portato qualcosa da mangiare. Da
mangiare? Hanno pure voglia di mangiare
69
00:11:25,920 --> 00:11:26,920
questi.
70
00:11:26,980 --> 00:11:28,460
Mi sento male.
71
00:11:28,840 --> 00:11:30,720
Bisogno urgente. Torno subito.
72
00:11:32,290 --> 00:11:37,410
Stanotte partirò. Vengo con te. No, non
sono in condizioni di andare lontano. Mi
73
00:11:37,410 --> 00:11:42,310
nasconderò nelle vicinanze. E appena
possibile, fuggiremo. Ma chi avrà cura
74
00:11:42,310 --> 00:11:43,910
te? Saprò cavarmela.
75
00:11:44,310 --> 00:11:46,830
La mia permanenza qui è troppo
pericolosa.
76
00:11:47,050 --> 00:11:48,070
Joachim ha ragione.
77
00:11:48,810 --> 00:11:52,870
Anche io devo stare attenta. La mia
compagna di cella ha scoperto qualcosa.
78
00:11:54,230 --> 00:11:56,130
Josefa è capace di tutto.
79
00:11:56,930 --> 00:11:58,790
Non vedo l 'ora di fuggire con te.
80
00:11:59,010 --> 00:12:03,600
Solo il tempo di rimettermi. Vedrai,
passerà presto. Qui fuori la campagna è
81
00:12:03,600 --> 00:12:05,540
piena di guardie, vi troverebbero di
certo.
82
00:12:05,740 --> 00:12:07,000
Ci ho ripensato.
83
00:12:07,220 --> 00:12:09,080
Non potete andare via, purtroppo.
84
00:12:10,100 --> 00:12:12,180
Joachim, Joachim, sei un angelo.
85
00:12:12,440 --> 00:12:14,300
Per me, mi vogliono.
86
00:12:14,720 --> 00:12:17,380
Ma voi andate via, signorita, per
carità.
87
00:12:20,120 --> 00:12:22,920
Lucita, stai attenta.
88
00:12:23,820 --> 00:12:24,820
Difida di tutto.
89
00:12:25,240 --> 00:12:27,020
Questa Josefa, tienila d 'occhio.
90
00:12:27,280 --> 00:12:28,660
Evita di insospettirla.
91
00:13:15,790 --> 00:13:17,570
Mi volete far morire di paura.
92
00:13:18,030 --> 00:13:20,050
Lasciami andare, Joaquin, è meglio per
tutti.
93
00:13:20,330 --> 00:13:24,250
No, no, ci ho ripensato, vi ho detto. L
'ho promesso alla signorita Lucita.
94
00:13:24,350 --> 00:13:26,650
Fuggire in pieno giorno sarebbe un
suicidio.
95
00:13:27,430 --> 00:13:30,270
Ma che ti prende? Prima non vedevi l
'ora che me ne andassi.
96
00:13:30,970 --> 00:13:32,670
E adesso, invece?
97
00:13:33,050 --> 00:13:38,470
Beh, ho trovato un nascondiglio sicuro.
Questa notte vi ci porterò. Poi appena
98
00:13:38,470 --> 00:13:40,870
vi sentirete meglio, ve ne andrete.
Venite.
99
00:13:42,270 --> 00:13:44,650
Con i figli di puttana che mi hanno
ferito.
100
00:14:06,360 --> 00:14:08,760
Vedete? Suor Rosario in quale stato si
trova.
101
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Guardatela!
102
00:14:12,980 --> 00:14:16,060
Questa disgraziata ha perduto il
sentimento della nostra comunità.
103
00:14:17,780 --> 00:14:19,920
Non partecipa alle sacre funzioni.
104
00:14:21,320 --> 00:14:25,460
Offende la chiesa che l 'ha accolta nel
suo grezzo. No, non è vero.
105
00:14:26,060 --> 00:14:28,900
Dio, Dio con me. Io, io non ho fatto
niente.
106
00:14:29,100 --> 00:14:30,500
Voi quattro lo sapete.
107
00:14:30,740 --> 00:14:32,400
Io ho tanto tempo che sono malata.
108
00:14:33,360 --> 00:14:34,580
Per colpa vostra.
109
00:14:34,840 --> 00:14:36,500
Per colpa tua, Sor Pilar.
110
00:14:36,780 --> 00:14:40,240
Ma se ho cercato sempre di aiutarti,
povera Rosario.
111
00:14:40,520 --> 00:14:42,120
Tu, tu mi hai legata a letto.
112
00:14:43,210 --> 00:14:48,970
Miche ! Taci, disgraziata ! Dio, Dio,
abbiate pietà di me. Voi non sapete che
113
00:14:48,970 --> 00:14:49,970
sono innocente.
114
00:14:49,990 --> 00:14:53,650
Vedete ? L 'orgoglio domina questa
creatura.
115
00:14:53,970 --> 00:14:55,810
Osa rivolgersi al Signore.
116
00:14:57,450 --> 00:15:02,830
È vero, suo rosario è malata. Ma la sua
malattia è demoniaca.
117
00:15:03,290 --> 00:15:05,230
È il demonio che l 'ha stregata.
118
00:15:05,550 --> 00:15:08,610
E attraverso lei ci ride, ci tenta, ci
insulta.
119
00:15:13,130 --> 00:15:15,530
Pregate per lei, tutta.
120
00:15:22,030 --> 00:15:24,710
La ucciderete, abbiate pietà.
121
00:15:26,130 --> 00:15:27,490
Come di per me?
122
00:15:28,550 --> 00:15:35,430
E voi che presto dovrete prendere i
voti, guardate.
123
00:15:36,170 --> 00:15:39,570
Guardate come il peccato riesce a
penetrare dovunque.
124
00:15:41,360 --> 00:15:45,360
Anche nella casa del Signore il demonio
riesce a insinuarsi.
125
00:15:53,700 --> 00:15:56,160
No, no, basta!
126
00:16:49,480 --> 00:16:54,240
Fra cinque giorni ti chiameremo sorella,
Lucita. È pronta la tua anima? Sì,
127
00:16:54,240 --> 00:16:55,440
madre, sono pronta.
128
00:16:56,220 --> 00:16:57,520
Nessun rimpianto?
129
00:16:58,000 --> 00:17:01,280
Nessuno. Una vocazione sicura la tua.
130
00:17:02,800 --> 00:17:07,000
Tu invece, Josefa, vieni da me dopo la
rifezione.
131
00:18:02,160 --> 00:18:05,000
Qui siete al sicuro. Nessuno vi troverà
mai.
132
00:18:05,360 --> 00:18:11,940
Lo credo. Sei un mago, Joachim. Chi
altro conosce questa specie di prigione?
133
00:18:11,940 --> 00:18:16,260
due o tre giorni starete meglio e
potrete andarvene. Penserò io a portarvi
134
00:18:16,260 --> 00:18:17,260
mangiare.
135
00:18:20,800 --> 00:18:23,700
Elusita, non fate tante domande.
136
00:18:24,200 --> 00:18:25,400
Lasciate fare a me.
137
00:19:53,400 --> 00:19:58,080
E finitela di baciarvi. Fra poco la
funzione finisce e le monache rientrano.
138
00:20:01,900 --> 00:20:02,900
No.
139
00:20:04,980 --> 00:20:06,040
A domani.
140
00:20:06,640 --> 00:20:07,640
A domani.
141
00:20:08,740 --> 00:20:10,300
Ancora poche ore ce ne andremo.
142
00:20:10,620 --> 00:20:11,620
Hai paura?
143
00:20:11,960 --> 00:20:14,160
No, ho paura solo per la tua ferita.
144
00:20:15,020 --> 00:20:16,140
Non pensarci.
145
00:21:10,310 --> 00:21:14,550
Giuseppa! Io sono Giuseppa! Aiuto!
Aiuto!
146
00:21:20,110 --> 00:21:23,070
Hanno ucciso Iosef. Hanno profanato la
nostra casa.
147
00:21:26,790 --> 00:21:29,610
Un assassino.
148
00:21:30,530 --> 00:21:32,010
Nella nostra casa.
149
00:21:32,310 --> 00:21:33,550
E' inaudito.
150
00:21:37,350 --> 00:21:38,490
Povera Iosef.
151
00:21:38,970 --> 00:21:42,430
Chi poteva nutrire tanto odio verso di
te, anima mia.
152
00:21:47,590 --> 00:21:48,790
Portatela in chiesa.
153
00:21:49,479 --> 00:21:54,080
Chiamiamo Joachim, ci aiuterà. No,
nessuno deve entrare nei nostri loci.
154
00:21:54,420 --> 00:21:56,080
Voi, sollevatela voi.
155
00:21:59,120 --> 00:22:02,040
Ma dove è Lucita?
156
00:22:19,180 --> 00:22:21,660
Eri qui a due passi e continuavi a
dormire?
157
00:22:23,080 --> 00:22:25,500
Hai il sonno pesante, mia cara.
158
00:22:32,540 --> 00:22:38,460
Allora, parla per il tuo bene.
159
00:22:40,480 --> 00:22:41,480
Rispondi.
160
00:22:43,200 --> 00:22:45,660
Perché facevi finta di dormire?
161
00:22:48,330 --> 00:22:49,610
Perché eri vestita?
162
00:22:51,410 --> 00:22:54,030
Hai ucciso tu, Josefa de Olmeda?
163
00:22:55,790 --> 00:22:57,530
Confessa, rispondi per il tuo bene.
164
00:23:01,370 --> 00:23:04,130
No, non sono stata io.
165
00:23:21,390 --> 00:23:23,270
Confessa e tutto finirà.
166
00:23:30,850 --> 00:23:32,770
Isidro, scrivi.
167
00:23:35,350 --> 00:23:40,550
L 'accusata testardamente
168
00:23:40,550 --> 00:23:44,670
rifiuta di rispondere alle domande.
169
00:23:50,190 --> 00:23:51,910
Ho preso la tua compagna di cella.
170
00:23:52,550 --> 00:23:54,350
È abominevole.
171
00:23:54,950 --> 00:23:59,270
Ma devi confessare perché hai commesso
un delitto.
172
00:24:05,490 --> 00:24:06,530
Mettila qui.
173
00:24:07,470 --> 00:24:10,130
Ho un altro mezzo per farti parlare.
174
00:24:18,320 --> 00:24:19,960
Ti conviene confessare.
175
00:24:20,400 --> 00:24:24,520
Non conosci padre Onorio, è temuto in
tutta l 'Andalusia.
176
00:24:25,020 --> 00:24:30,100
Anche i muti riacquistano la parola, se
l 'interroga lui.
177
00:24:52,360 --> 00:24:54,500
Plusito, figlia mia, ma com 'è
possibile?
178
00:25:00,200 --> 00:25:01,200
Andate via.
179
00:25:01,540 --> 00:25:05,740
Non voglio vedervi, è tutta colpa
vostra. Mia, ma cosa dici?
180
00:25:06,140 --> 00:25:08,080
Io responsabile di quello che hai fatto.
181
00:25:09,740 --> 00:25:14,640
Perché? Credete anche voi che io abbia
ucciso quella disgraziata?
182
00:25:17,500 --> 00:25:20,320
Mio padre mi crede un assassino.
183
00:25:29,900 --> 00:25:33,520
È un inganno. È una trappola nella quale
sono caduta.
184
00:25:34,620 --> 00:25:37,920
Ma io sono innocente. Sono innocente.
185
00:25:38,240 --> 00:25:42,620
E se mi trovo qui la colpa è vostra. È
solo vostra.
186
00:25:46,660 --> 00:25:47,920
Amavo Esteban.
187
00:25:48,580 --> 00:25:50,520
E potevo sposarlo.
188
00:25:51,240 --> 00:25:52,680
Ma invece no.
189
00:25:53,360 --> 00:25:57,260
Mi avete sacrificata senza pietà ai
vostri pregiudizi.
190
00:26:00,090 --> 00:26:05,330
Pietà. La nostra famiglia, la tanto
nobile famiglia De Fuentes, non poteva
191
00:26:05,330 --> 00:26:08,970
imparentarsi con gli Albornos. Sono
secoli che continuiamo a odiarci.
192
00:26:10,790 --> 00:26:15,450
Meglio una figlia monaca che l 'affronto
di una simile unione, vero signor
193
00:26:15,450 --> 00:26:16,450
padre?
194
00:26:16,730 --> 00:26:21,370
Quello è Stefano Ineretico, uno
scomunicato. Peggio ancora, un
195
00:26:21,370 --> 00:26:26,710
non è vero. È una menzogna e voi lo
sapete meglio di me. È fuggito, vuol
196
00:26:26,710 --> 00:26:28,030
che era colpevole. E poi?
197
00:26:29,100 --> 00:26:30,100
E poi è morto.
198
00:26:30,280 --> 00:26:31,780
A che vale parlarne?
199
00:26:37,920 --> 00:26:40,440
Cercherò di farti uscire dalle mani dell
'inquisizione.
200
00:26:41,620 --> 00:26:43,140
Userò tutta la mia influenza.
201
00:26:44,260 --> 00:26:48,460
Ma dopo sarai relegata in un convento di
clausura.
202
00:26:49,460 --> 00:26:51,100
Tra le sepolte vive.
203
00:26:54,500 --> 00:26:56,820
Provaci e io mi ucciderò.
204
00:26:57,340 --> 00:26:59,420
E il rimorso ti tormenterà per sempre.
205
00:27:10,900 --> 00:27:13,220
Sono sicuro della sua innocenza.
206
00:27:13,760 --> 00:27:16,700
Io la conosco, padre Onorio. Credetemi.
207
00:27:18,240 --> 00:27:22,620
Davvero? Quindi, se avete ascoltato...
208
00:27:23,239 --> 00:27:26,700
Avrete sentito che mia figlia era
innamorata di quell 'Esteban Albornoz. E
209
00:27:26,700 --> 00:27:27,700
allora?
210
00:27:27,880 --> 00:27:29,340
Esteban è sfuggito alla cattura.
211
00:27:30,320 --> 00:27:31,940
Forse in questo delitto c 'è la mano
sua.
212
00:27:32,780 --> 00:27:34,460
Forse mia figlia era in contatto con
lui.
213
00:27:35,600 --> 00:27:37,420
E non so che cosa pensare.
214
00:27:39,720 --> 00:27:45,040
Lusita, indotta da quell 'eretico, può
aver commesso un 'imprudenza, ma non un
215
00:27:45,040 --> 00:27:46,040
assassino.
216
00:27:46,780 --> 00:27:50,620
Ma non vi rendete conto che per
difenderla l 'accusate doppiamente?
217
00:27:51,630 --> 00:27:53,210
Una novizia che amoreggia.
218
00:27:54,130 --> 00:27:59,390
E per di più, con un eretico scomunicato
colpevole dell 'uccisione di un
219
00:27:59,390 --> 00:28:04,030
santuomo come il vescovo donoso, sarà
almeno una complice.
220
00:28:05,730 --> 00:28:07,850
Non c 'è nessuna prova contro di lei.
221
00:28:08,170 --> 00:28:12,530
Chi si ribella al padre può ribellarsi
anche a Dio. Una bella sentenza, padre
222
00:28:12,530 --> 00:28:16,650
Onorio, ma non basta per condannarla.
Sono io che devo decidere, non voi.
223
00:28:17,110 --> 00:28:20,210
Nemmeno l 'inquisitore di Siviglia può
parlare così ad Alonso Fuentes.
224
00:28:20,700 --> 00:28:23,240
Ho combattuto i mori per la nostra
regina.
225
00:28:23,820 --> 00:28:25,460
Chiederò giustizia a lei.
226
00:28:25,720 --> 00:28:30,460
Nessuno su questa terra può fermare
frate Onorio. Dio mi guida.
227
00:28:32,220 --> 00:28:33,420
Radunate le suore.
228
00:28:34,180 --> 00:28:36,560
Voglio interrogarle. Tutte.
229
00:28:39,520 --> 00:28:45,840
Quindi questo eretico caduto sotto la
230
00:28:45,840 --> 00:28:52,720
scomunica della chiesa Può essere
responsabile diretto o indiretto del
231
00:28:52,720 --> 00:28:55,400
delitto che ha profanato questa santa
casa.
232
00:28:56,720 --> 00:29:02,340
Lucita Fuentes non è per questo meno
colpevole.
233
00:29:03,200 --> 00:29:09,140
I suoi illeciti rapporti con questo
infame personaggio la condannano lo
234
00:29:12,440 --> 00:29:16,440
Ma io devo cercare tutta la verità.
235
00:29:17,710 --> 00:29:19,050
E sono qui per trovarla.
236
00:29:22,110 --> 00:29:26,830
Se fra di voi c 'è qualcuna che crede di
poter aiutare la giustizia, parli.
237
00:29:27,650 --> 00:29:30,270
Parli pure liberamente.
238
00:29:30,670 --> 00:29:34,070
Erano tre o quattro giorni che Lucita
sembrava agitata e nervosa.
239
00:29:34,290 --> 00:29:37,550
In chiesa non pregava, era assorta nei
suoi pensieri.
240
00:29:38,090 --> 00:29:43,150
Appena possibile rientrava subito in
cella, la cella della povera Iosefa.
241
00:29:43,890 --> 00:29:46,730
E voi, donna incarnazione?
242
00:29:47,660 --> 00:29:48,920
Avete qualcosa da dire?
243
00:29:49,260 --> 00:29:50,940
No, reverendissimo padre.
244
00:29:52,320 --> 00:29:56,740
Giuttifico il nervosismo di quella
disgraziata con il fatto che Domenica
245
00:29:56,740 --> 00:30:00,140
prendere i voti. Un nervosismo che ne
metteva fame.
246
00:30:00,380 --> 00:30:03,980
L 'ho scoperta a raccogliere gli avanzi
della nostra cucina. Del pane,
247
00:30:04,140 --> 00:30:06,780
formaggio, un po' di carne.
248
00:30:07,260 --> 00:30:12,520
E quando vi siete accorta di queste
ruberie?
249
00:30:12,780 --> 00:30:15,540
Due o tre giorni fa, non so bene.
250
00:30:29,480 --> 00:30:30,480
Venite avanti.
251
00:30:35,200 --> 00:30:37,500
Dite, chi siete?
252
00:30:37,940 --> 00:30:42,360
Io, il sagrestano illustrissimo e
reverendissimo padre, custode, ortolano,
253
00:30:42,480 --> 00:30:44,160
giardiniere, campanaro... Ho capito.
254
00:30:45,080 --> 00:30:49,160
Voi potete uscire dal convento, potete
recarvi in paese.
255
00:30:50,760 --> 00:30:55,380
Avrete saputo dell 'uomo che è fuggito e
che si è nascosto da queste parti?
256
00:30:55,700 --> 00:30:59,040
Certo, illustrissimo, ho udito queste
voci, ma...
257
00:30:59,370 --> 00:31:00,510
Io sono innocente.
258
00:31:07,030 --> 00:31:08,970
Perquisiremo tutto il convento da cima a
fondo.
259
00:31:10,510 --> 00:31:12,410
Anche le celle e i sotterranei.
260
00:31:13,270 --> 00:31:16,470
Sarete dispensate delle funzioni per
tutta la giornata.
261
00:31:17,810 --> 00:31:18,810
Andate.
262
00:31:29,040 --> 00:31:30,140
che vi accompagni, padre.
263
00:31:31,460 --> 00:31:32,460
No.
264
00:31:33,120 --> 00:31:34,240
Bastano le mie guardie.
265
00:31:35,800 --> 00:31:36,800
Isidro.
266
00:31:58,920 --> 00:32:03,280
Cosa è successo ? Perché non sei venuto
ieri notte ? Stamane è accaduto qualcosa
267
00:32:03,280 --> 00:32:06,940
a Lucita ? No, niente, ma qui in
convento non posso mica muovermi come in
268
00:32:06,940 --> 00:32:10,320
piazza di paese. Non ne posso più, io
divento pazzo.
269
00:32:11,160 --> 00:32:14,560
Pazzo, capisci ? Non so più se è giorno,
se è notte.
270
00:32:15,860 --> 00:32:19,740
Portami Lucita, dobbiamo andarcene al
più presto. Questa notte non sarà più
271
00:32:19,740 --> 00:32:20,740
possibile.
272
00:32:21,180 --> 00:32:24,580
Perché non è possibile ? Allora ho
indovinato.
273
00:32:25,520 --> 00:32:26,700
Parla, parla !
274
00:32:28,400 --> 00:32:35,300
È una terribile storia. La novizia
Josefa, la compagna di cella di Lucida,
275
00:32:35,300 --> 00:32:36,340
stata assassinata.
276
00:32:37,940 --> 00:32:38,940
Assassinata?
277
00:32:40,060 --> 00:32:41,300
E da chi?
278
00:32:42,700 --> 00:32:46,180
Hanno accusato la signorita Lucida.
279
00:33:20,620 --> 00:33:26,040
Reverendissimo padre, vi prego di
scusarmi padre Onorio, ma credo che sia
280
00:33:26,040 --> 00:33:28,880
urgente. La prigioniera vuole parlarvi
subito.
281
00:33:32,640 --> 00:33:34,020
Siete stata da lei?
282
00:33:35,180 --> 00:33:38,400
Non sapete che nessuno può avvicinarla,
neppure voi.
283
00:33:38,860 --> 00:33:42,200
Non l 'ho avvicinata, è lei che ha
chiesto di parlarvi.
284
00:33:42,400 --> 00:33:44,120
La sentinella ha avvisato me.
285
00:33:59,690 --> 00:34:00,690
Ti ascolto.
286
00:34:00,790 --> 00:34:03,430
Sono stata io a uccidere Josefa de
Olmeda.
287
00:34:03,770 --> 00:34:05,070
Continua, questo lo sapevo.
288
00:34:06,050 --> 00:34:11,489
Aveva scoperto la tresca fra te e l
'eretico scomunicato Esteban Albornoz.
289
00:34:12,449 --> 00:34:14,810
E tu l 'hai pugnalata. È così?
290
00:34:16,909 --> 00:34:21,170
Da quando sono rinchiusa non ho saputo
più niente di Esteban. Perché mi parlate
291
00:34:21,170 --> 00:34:22,250
di lui? Che cosa c 'entra?
292
00:34:23,270 --> 00:34:24,870
Davvero non sapevi niente?
293
00:34:25,810 --> 00:34:27,949
Non sai che è stato ferito e...
294
00:34:28,409 --> 00:34:30,130
E si è nascosto qui nei pressi.
295
00:34:31,650 --> 00:34:32,889
Non so niente.
296
00:34:33,810 --> 00:34:38,389
E allora, perché hai ucciso Josefa de
Olmeda?
297
00:34:39,510 --> 00:34:43,690
Mi aveva sorpreso a leggere un Vangelo
proibito, un libro messo all 'indice, ma
298
00:34:43,690 --> 00:34:47,330
io non lo sapevo. Mi voleva denunziare
alla madre Badessa.
299
00:34:48,290 --> 00:34:49,630
Sarei stata punita.
300
00:34:50,030 --> 00:34:51,310
Dov 'è questo libro?
301
00:34:51,909 --> 00:34:54,110
Nella cella, nel cassone dei vestiti.
302
00:35:06,410 --> 00:35:10,050
Non so se dici la verità.
303
00:35:11,230 --> 00:35:16,370
La confessione ti evita la tortura, ma
non la condanna e la morte.
304
00:35:17,590 --> 00:35:20,510
Perché oltre l 'accusa di omicidio c 'è
quella di eresia ora.
305
00:35:24,490 --> 00:35:26,110
E il pugnale l 'avrei messo.
306
00:35:28,810 --> 00:35:31,950
Non so, non ricordo. L 'ho gettato via.
307
00:35:43,950 --> 00:35:50,170
Detto il vero, è un 'opera empia e
sacrilega.
308
00:35:53,410 --> 00:35:55,810
Voglio dare un esempio con te.
309
00:35:56,810 --> 00:36:01,250
Ti porteremo a Siviglia, nella piazza
grande.
310
00:36:01,970 --> 00:36:08,490
E lì sarai bruciata viva, dinanzi a
tutta la città.
311
00:36:09,230 --> 00:36:11,550
Le fiamme del tuo ruco.
312
00:36:13,330 --> 00:36:18,110
ravviveranno il fuoco della nostra fede,
l 'unica.
313
00:36:18,610 --> 00:36:21,350
Dio mio, salvami, salvami.
314
00:36:34,410 --> 00:36:37,550
Eh? Ancora di guardia? È dura, eh?
315
00:36:37,920 --> 00:36:41,140
Ma perché non hai fatto il sacrestano?
Quando ti daranno il cambio?
316
00:36:41,440 --> 00:36:45,440
C 'è tempo, all 'alba. Con questo
bicchiere ci arriverai prima all 'alba.
317
00:36:46,240 --> 00:36:47,240
Finello che è.
318
00:36:51,760 --> 00:36:53,400
Ve la passate bene voi.
319
00:36:53,680 --> 00:36:56,040
L 'ho sempre detto che nei conventi c 'è
il meglio.
320
00:36:56,280 --> 00:36:58,000
E che vorresti dire messa con l 'aceto?
321
00:37:13,320 --> 00:37:17,400
per mezz 'ora, fate presto. Però sei
pieno di espedienti, chi ti ha dato il
322
00:37:17,400 --> 00:37:20,520
sonnifero? Sempre domande, fate presto,
per carità, non mi rovinate.
323
00:37:27,800 --> 00:37:29,080
Esteban, amore.
324
00:37:34,920 --> 00:37:37,700
Perché ti sei accusata? È stato un
errore.
325
00:37:38,340 --> 00:37:40,460
Me l 'ha consigliato mio padre.
326
00:37:40,880 --> 00:37:42,920
Non devi preoccuparti, mi salverà.
327
00:37:43,460 --> 00:37:45,760
E tu ti fidi di lui?
328
00:37:46,840 --> 00:37:49,860
Ma il libro che hanno trovato, ma come
sapevi?
329
00:37:50,120 --> 00:37:51,640
Non era mio, era di Josef.
330
00:37:52,160 --> 00:37:53,400
Ascoltami, devi andartene.
331
00:37:53,700 --> 00:37:57,900
Non pensare a me, ti ripeto, se ne
occuperà mio padre. Poi liberi,
332
00:37:57,900 --> 00:38:00,800
modo di fuggire insieme. Ma non posso
lasciarti in balia di questi pazzi
333
00:38:00,800 --> 00:38:04,940
fanatici. Devi, l 'inquisizione cerca
te, sanno che sei rifugiato nei
334
00:38:05,020 --> 00:38:09,140
Vai, sei in pericolo. Mio padre mi farà
uscire di qui, sono sicura. Non essere
335
00:38:09,140 --> 00:38:10,140
imprudente.
336
00:38:49,520 --> 00:38:54,240
In nome dell 'Illustrissimo e
Reverendissimo Padre Onorio de Mendoza,
337
00:38:54,240 --> 00:39:00,040
ufficialmente all 'accusata Lucita de
Fuentes, novizia del convento di San
338
00:39:00,040 --> 00:39:04,060
Valentino, che il Tribunale della Santa
Inquisizione giudicherà le sue colpe il
339
00:39:04,060 --> 00:39:08,620
23 di novembre. L 'accusata sarà
immediatamente condotta alle prigioni di
340
00:39:08,620 --> 00:39:13,040
Siviglia per esservi ivi trattenuta fino
al giorno del suo giudizio.
341
00:39:16,330 --> 00:39:19,130
Indossa il saio della penitenza e
andiamo.
342
00:39:28,770 --> 00:39:29,770
No.
343
00:39:30,530 --> 00:39:35,830
Togli quella veste impura. Solo il saio
benedetto deve ricoprire il tuo corpo.
344
00:39:37,030 --> 00:39:41,690
Andatevene. Io devo restare. Ho il
dovere di controllare.
345
00:40:01,170 --> 00:40:02,170
Andiamo.
346
00:40:06,550 --> 00:40:07,550
La porta.
347
00:40:16,850 --> 00:40:18,150
Aspettate un momento.
348
00:40:20,730 --> 00:40:21,730
Addio, Lucita.
349
00:40:22,350 --> 00:40:27,270
Che il cielo ti protegga. Perché io
credo alla tua innocenza.
350
00:40:27,510 --> 00:40:29,110
Ma io sono innocente.
351
00:40:30,060 --> 00:40:32,020
Perché hai confessato un delitto non
tuo?
352
00:40:33,060 --> 00:40:34,420
Chi vuoi proteggere?
353
00:40:36,900 --> 00:40:41,940
Va figliola, pregherò per te e per la
salvezza della tua anima. Madre,
354
00:40:41,940 --> 00:40:43,840
perdonate, ma dobbiamo andare.
355
00:41:11,410 --> 00:41:12,970
Joachim, ho un 'idea.
356
00:41:22,530 --> 00:41:26,130
Siete sorpreso di non vedere Joachim o
Lucita al mio posto?
357
00:41:26,910 --> 00:41:29,470
Sono venuta io stessa a portarvi sue
notizie.
358
00:41:30,750 --> 00:41:31,910
Ma voi chi siete?
359
00:41:32,330 --> 00:41:36,330
Dona Incarnazione Dias de Montalvo,
badessa di questo convento. Chi vi ha
360
00:41:36,330 --> 00:41:37,189
parlato di me?
361
00:41:37,190 --> 00:41:38,270
Chi mi ha tradito?
362
00:41:41,260 --> 00:41:42,260
Sei stato tu.
363
00:41:42,480 --> 00:41:45,560
Tu ci hai traditi, disgraziato.
Lasciatelo.
364
00:41:46,100 --> 00:41:49,080
È un mio servo fedele. Lui non c 'entra.
365
00:41:50,220 --> 00:41:52,460
È stata Lucita a confessarmi tutto.
366
00:41:52,940 --> 00:41:56,220
Sapeva di potersi fidare. Lucita, no, è
impossibile.
367
00:41:56,520 --> 00:41:57,520
So tutto.
368
00:41:58,600 --> 00:42:04,280
Il vostro ferimento, i vostri progetti
di fuga, le visite che vi ha fatto.
369
00:42:15,530 --> 00:42:16,890
Farò il possibile per voi due.
370
00:42:17,310 --> 00:42:19,790
Ma cosa potete fare voi? Molto.
371
00:42:23,250 --> 00:42:24,450
Abbiate fiducia.
372
00:42:25,830 --> 00:42:29,430
Per prima cosa dovete guarire al più
presto.
373
00:42:30,170 --> 00:42:32,470
Rimettervi in forze, fatemi vedere.
374
00:42:35,170 --> 00:42:37,350
Joachim, le fasce lunguenta.
375
00:43:01,520 --> 00:43:02,520
Ecco fatto.
376
00:43:04,280 --> 00:43:08,820
Domani starete meglio e vi dirò come
liberare Lucita dalle mani dell
377
00:43:08,820 --> 00:43:11,120
'inquisizione. Perché fate tutto questo?
378
00:43:12,180 --> 00:43:14,600
Io e Lucita abbiamo infranto ogni
regola.
379
00:43:15,200 --> 00:43:18,900
Io mi sono rifugiato in un luogo dove la
presenza di un uomo è considerata
380
00:43:18,900 --> 00:43:20,780
sacrilegio.
381
00:43:22,140 --> 00:43:25,540
Dovreste odiarmi, non proteggermi.
382
00:43:26,880 --> 00:43:28,740
Dovreste denunciarmi all 'inquisizione.
383
00:43:30,800 --> 00:43:32,880
La vostra storia mi ha commosso.
384
00:43:33,440 --> 00:43:36,920
Ha rivangato dolci ricordi del mio
passato.
385
00:43:37,980 --> 00:43:40,700
Non so, forse me ne pentirò.
386
00:43:41,060 --> 00:43:45,660
Ma oggi desidero la felicità di due
giovani che si amano come voi, a rischio
387
00:43:45,660 --> 00:43:46,660
della vita.
388
00:43:52,860 --> 00:43:55,860
Più tardi lo condurrai nelle mie stanze.
Sì.
389
00:43:57,120 --> 00:43:59,060
Mangerete finalmente un patto decente.
390
00:44:00,170 --> 00:44:01,310
E non degli avanti.
391
00:44:04,190 --> 00:44:06,090
Come potrò ringraziarvi?
392
00:44:06,410 --> 00:44:08,570
Mi saremo eternamente grati.
393
00:44:09,190 --> 00:44:11,770
E questa sarà la mia ricompensa.
394
00:44:37,730 --> 00:44:39,210
Vuoi? Non ti capisco.
395
00:44:40,190 --> 00:44:42,270
Dovresti essere felice che la badessa ci
aiuti.
396
00:44:42,930 --> 00:44:46,010
Sei stato il primo a darci una mano e
poi lei ormai ti ha perdonato.
397
00:44:46,310 --> 00:44:48,010
Tu temevi chissà quale punizione.
398
00:44:50,570 --> 00:44:51,569
Che cos 'hai?
399
00:44:51,570 --> 00:44:53,610
Che importa che cosa? Niente, mi fa male
un dente.
400
00:44:53,850 --> 00:44:57,490
Aspetta, è successo qualcosa a Lucita?
No, la signorita Lucita lasciatela dove
401
00:44:57,490 --> 00:44:58,650
sta. Adesso devo andare.
402
00:44:58,890 --> 00:44:59,890
Quando potrò vederla?
403
00:45:00,050 --> 00:45:02,970
Ma io che ne so, chiedetelo alla signora
badessa.
404
00:45:03,360 --> 00:45:04,360
Lei sì che sa tutto.
405
00:45:05,020 --> 00:45:06,020
Accidenti.
406
00:45:10,020 --> 00:45:11,200
Vi sentite meglio?
407
00:45:12,080 --> 00:45:15,740
Se il nostro corpo non si nutre bene,
anche il cervello ci abbandona.
408
00:45:16,120 --> 00:45:19,440
Dovete schiacciare via ogni ansia. La
ferita? Bene.
409
00:45:19,960 --> 00:45:23,180
Sono pronto a eseguire ogni vostro
ordine per la salvezza di Lucita.
410
00:45:23,440 --> 00:45:24,440
L 'avete vista?
411
00:45:24,520 --> 00:45:27,080
Sì, l 'ho vista. Vi manda i suoi saluti.
412
00:45:27,660 --> 00:45:32,340
Mi avete offerto rifugio nel vostro
appartamento, ma io vi farò d
413
00:45:32,590 --> 00:45:33,990
È meglio che torni dove ero.
414
00:45:34,210 --> 00:45:37,270
Non dite sciocchezze. Qui siete al
sicuro.
415
00:45:37,670 --> 00:45:41,250
Nessuno osa entrare nelle mie stanze,
nemmeno l 'inquisitore.
416
00:45:43,150 --> 00:45:44,150
Dormirete là.
417
00:45:51,590 --> 00:45:54,270
Avete organizzato la vostra vita come
una sovrana.
418
00:45:54,870 --> 00:45:59,210
Ogni badessa è la padrona assoluta del
suo convento. Ho poteri di vita e di
419
00:45:59,210 --> 00:46:00,210
morte qui dentro.
420
00:46:02,160 --> 00:46:07,140
Dormite adesso, riposatevi. Ci aspetta
una giornata importante domani.
421
00:46:10,800 --> 00:46:13,260
Mi fa piacere avervi qui.
422
00:46:15,700 --> 00:46:16,700
Buonanotte.
423
00:46:17,440 --> 00:46:18,440
Buonanotte, madre.
424
00:46:23,880 --> 00:46:27,180
In questa stanza vorrei che mi chiamasse
Incarnation.
425
00:46:31,700 --> 00:46:33,220
Nessuno mi chiama più così.
426
00:46:34,860 --> 00:46:36,440
Da tredici anni.
427
00:46:52,060 --> 00:46:53,080
Tredici anni.
428
00:46:55,240 --> 00:46:58,460
Sempre circondata da monache o frani.
429
00:46:58,740 --> 00:47:00,400
Mai un uomo, mai...
430
00:47:00,840 --> 00:47:04,760
qualcuno con il quale parlare di cose
sciocche forse, ma che interrompessero
431
00:47:04,760 --> 00:47:05,940
monotonia della mia vita.
432
00:47:51,490 --> 00:47:53,230
Posso farti una domanda, Esteban?
433
00:47:54,530 --> 00:47:56,190
Lucita è stata tua?
434
00:47:57,630 --> 00:47:58,630
No.
435
00:47:59,430 --> 00:48:01,070
L 'ho sempre rispettata.
436
00:48:48,940 --> 00:48:52,120
Preferisco morire che vivere con questo
peso sulla coscienza.
437
00:48:52,320 --> 00:48:55,580
L 'abadessa non è un essere umano, è il
diavolo in persona.
438
00:48:55,860 --> 00:49:01,200
E io, io sono una sua creatura. Fu io a
dirle di voi e della fuga di Lucita. Lei
439
00:49:01,200 --> 00:49:06,440
ha sempre saputo tutto, ero io che l
'informavo. È una serpe, un 'accelerata,
440
00:49:06,540 --> 00:49:09,200
goda nel vedere soffrire, odia tutto e
tutti.
441
00:49:09,620 --> 00:49:15,640
È lei che ha ucciso Iosefa per far
cadere la colpa sulla signorita Lucita.
442
00:49:19,870 --> 00:49:24,570
L 'inquisitore l 'ha condotta a
Siviglia. La condanneranno sicuramente a
443
00:49:25,310 --> 00:49:29,570
Lei vi trattiene qui perché non possiate
fare niente per salvarla. E anche la
444
00:49:29,570 --> 00:49:33,250
vostra vita è in pericolo. E' pazza, vi
ho detto, salvatevi, fuggite.
445
00:49:33,470 --> 00:49:36,730
Domani vi farò trovare un cavallo e il
cancelletto aperto.
446
00:49:37,230 --> 00:49:40,490
E' Satana in persona che comanda in
questo convento.
447
00:49:40,870 --> 00:49:44,890
Ma io mi faccio aiutare anche da Satana
per ottenere la salvezza di Lucita.
448
00:49:45,890 --> 00:49:48,210
La badessa è una donna potente, sì o no?
449
00:49:48,550 --> 00:49:51,550
Certo. Se è dalla parte vostra.
450
00:49:52,550 --> 00:49:53,870
Farò in modo che lo sia.
451
00:51:43,720 --> 00:51:46,080
hai dimenticato presto il tuo grande
amore.
452
00:51:46,840 --> 00:51:48,780
E non era questo che volevi.
453
00:51:49,840 --> 00:51:51,500
Io e te ci rassomigliamo.
454
00:51:52,540 --> 00:51:54,840
Ma hai rischiato la tua vita per lei.
455
00:51:55,100 --> 00:51:59,060
E adesso la sto rischiando per te, se mi
scoprissero nel tuo letto.
456
00:52:01,280 --> 00:52:03,200
Sei una sorpresa, Esteban.
457
00:53:43,180 --> 00:53:44,180
Grazie
458
00:54:30,190 --> 00:54:31,350
Mi hai tradito.
459
00:54:32,730 --> 00:54:35,330
Ti ho sentito stanotte parlare con
Esteban.
460
00:54:37,390 --> 00:54:39,710
Credi di avere compiuto un 'azione
lodevole?
461
00:54:42,070 --> 00:54:43,070
Certo.
462
00:54:44,270 --> 00:54:45,950
Sei stato coraggioso.
463
00:54:46,390 --> 00:54:48,050
Ma a che ti servirà?
464
00:54:48,470 --> 00:54:50,830
A tranquillizzare la tua coscienza?
465
00:54:51,750 --> 00:54:54,590
Non ho bisogno di spie attorno a me!
466
00:55:25,740 --> 00:55:26,740
Grazie.
467
00:56:08,910 --> 00:56:09,910
Maledetta.
468
00:56:13,830 --> 00:56:14,830
Maledetta.
469
00:56:16,030 --> 00:56:17,350
Perché l 'hai ucciso?
470
00:56:18,430 --> 00:56:19,830
Perché mi ha tradito.
471
00:56:20,870 --> 00:56:25,770
E tu lo sai benissimo. Sì, questa notte.
Io non ho bisogno di gente come lui.
472
00:56:26,010 --> 00:56:31,110
Io voglio degli schiavi, degli schiavi.
E anche tu devi morire. Mi hai posseduto
473
00:56:31,110 --> 00:56:33,870
perché sei il demonio. Hai abusato di
me.
474
00:56:52,180 --> 00:56:57,740
Mi hai aiutato questa notte. Ti ha fatto
piacere prendermi, amarmi, baciarmi.
475
00:56:58,040 --> 00:57:00,300
Il mio corpo è stato tuo.
476
00:57:00,560 --> 00:57:04,840
Ma cosa volevi da me? Che aiutassi la
tua bella Lucisa.
477
00:57:07,180 --> 00:57:08,920
Ingenuo, morirei più tanto.
478
00:57:23,500 --> 00:57:25,540
Prima o poi pagherai le tue malefatte.
479
00:57:26,680 --> 00:57:31,060
Non so fino a che punto sei pazza, ma ti
denuncerò lo stesso.
480
00:57:34,760 --> 00:57:41,560
E chi crederà alla denuncia di un
eretico scomunicato, un ribelle
481
00:57:41,560 --> 00:57:45,020
sarà impiccato appena lo troveranno e
senza processo?
482
00:57:49,540 --> 00:57:50,540
Marcelino!
483
00:57:51,940 --> 00:57:52,940
Marcelino!
484
00:57:57,420 --> 00:57:59,160
Esteban! Marcelino!
485
00:57:59,360 --> 00:58:00,360
Amico mio!
486
00:58:00,580 --> 00:58:05,010
Che gioia vederti! Ti credevo morto!
Ucciso da quei topi maldetti dell
487
00:58:05,010 --> 00:58:09,770
'inquisizione. Ti ringrazio di essermi
rimasto amico. Ora ho bisogno subito di
488
00:58:09,770 --> 00:58:11,130
un abito, di un cavallo e di armi.
489
00:58:11,510 --> 00:58:12,510
Ascolta.
490
00:58:24,650 --> 00:58:25,650
E allora?
491
00:58:25,690 --> 00:58:28,650
Ci troviamo di fronte alla sua
confessione, capisci? Ma non è
492
00:58:29,010 --> 00:58:30,730
Il vescovo non può fare niente.
493
00:58:31,230 --> 00:58:33,710
Solo il grande inquisitore ha diritto di
vita o di morte su lei.
494
00:58:33,990 --> 00:58:36,190
Ho ottenuto soltanto il permesso di
visitarla.
495
00:58:45,690 --> 00:58:47,290
Attenti, è un alborno!
496
00:58:47,830 --> 00:58:51,550
Aspettate, devo parlare a Don Alonso. Tu
non parlerai con nessuno.
497
00:58:52,370 --> 00:58:53,370
Addosso!
498
00:59:00,750 --> 00:59:04,010
Fuente ! Dove vi siete cacciato ?
499
00:59:04,010 --> 00:59:10,710
Intervenite ! Vengo d
500
00:59:10,710 --> 00:59:17,450
'amico ! Vengo d 'amico, lo giuro !
501
00:59:17,450 --> 00:59:24,350
Fermi ! Don Alonso, ascoltatemi. Lucita
è innocente. Ho
502
00:59:24,350 --> 00:59:28,050
scoperto la verità nel convento di San
Valentino. Ho bisogno del vostro aiuto.
503
00:59:29,240 --> 00:59:30,240
Gettate la spada.
504
00:59:37,560 --> 00:59:41,880
Ho inoltrato una denuncia anonima contro
la Badesa. È l 'usanza di questi tempi.
505
00:59:42,100 --> 00:59:45,220
Anch 'io ne sono stato vittima e voi lo
sapete bene.
506
00:59:46,260 --> 00:59:51,200
L 'inquisizione è potente e padre Onorio
è un fanatico. Forse indagheranno più a
507
00:59:51,200 --> 00:59:52,420
fondo. Non credo.
508
00:59:52,780 --> 00:59:55,400
Soffocheranno lo scandalo e
condanneranno solo mia figlia.
509
00:59:56,420 --> 00:59:58,020
È colpa vostra.
510
00:59:58,380 --> 01:00:00,620
Se la povera Lucita si trova in pericolo
di vita.
511
01:00:01,000 --> 01:00:02,480
Se amare è una colpa.
512
01:00:02,960 --> 01:00:06,460
Certo, sono colpevole anch 'io. Ma
avremo tempo di parlare di questo.
513
01:00:07,460 --> 01:00:09,840
Ora bisogna agire. Tornerò dal vescovo.
514
01:00:10,500 --> 01:00:12,100
Implorerò la grazia della regina.
515
01:00:12,320 --> 01:00:15,460
Non è raccomandandosi al vescovo e alla
regina che otterremo qualcosa.
516
01:00:17,520 --> 01:00:18,620
Cosa intendete fare?
517
01:00:19,120 --> 01:00:21,440
Liberare Lucita dalla prigione. È un
'impresa assurda.
518
01:00:21,820 --> 01:00:23,180
Datemi degli uomini validi.
519
01:00:23,520 --> 01:00:24,880
Al resto penserò io.
520
01:00:28,270 --> 01:00:30,090
Per la salvezza di Lucita sono pronto a
tutto.
521
01:00:31,150 --> 01:00:32,810
Avrete uomini e denaro.
522
01:00:33,330 --> 01:00:37,210
E se riuscirete nell 'impresa, io vi
ringrazierò.
523
01:00:38,190 --> 01:00:39,950
Ma non chiedetemi altro.
524
01:00:42,750 --> 01:00:44,490
Io non vi ho chiesto altro.
525
01:00:55,250 --> 01:00:56,950
Questo è Pablo.
526
01:00:57,660 --> 01:00:59,120
Lo conosco, ci si può fidare.
527
01:01:00,400 --> 01:01:01,400
Grazie.
528
01:01:02,300 --> 01:01:04,880
Entrerete con me e con gli altri soldati
che riprendono il servizio.
529
01:01:05,340 --> 01:01:07,640
La parola d 'ordine è Dio e Spagna.
530
01:01:08,060 --> 01:01:09,700
Io vi indicherò la cella e basta.
531
01:01:11,020 --> 01:01:14,460
Ricordate, non vi ho mai visto, non vi
conosco, non so chi siete.
532
01:01:15,620 --> 01:01:17,080
Ci tengo alla mia pelle.
533
01:01:18,620 --> 01:01:19,620
Andiamo.
534
01:01:34,860 --> 01:01:35,860
Dio spagna.
535
01:01:36,620 --> 01:01:37,680
Dio spagna.
536
01:02:26,410 --> 01:02:27,410
Non toccatemi!
537
01:02:27,690 --> 01:02:33,070
Non toccatemi! Oh, satana di fulminera!
538
01:02:35,970 --> 01:02:41,270
Pablo, ti sei sbagliato di cella. Non
capisco. Lo sito fuente sarà qui fino a
539
01:02:41,270 --> 01:02:42,610
stamani. Nascondetevi.
540
01:02:45,670 --> 01:02:49,270
Tutto in ordine? Tutto in ordine. Io la
so, io la so.
541
01:02:49,590 --> 01:02:51,090
Me l 'ha decatata.
542
01:02:52,130 --> 01:02:54,990
L 'avevano a ver portata via durante il
cambio della guardia.
543
01:02:55,560 --> 01:02:59,440
Sa dove l 'avranno rinchiusa. Ma ora
dovete andare, presto, presto.
544
01:03:00,780 --> 01:03:03,440
Io lo so, perché sono amica di Lucifero.
545
01:03:03,680 --> 01:03:07,420
Satana e Persebu verranno a prendermi
presto. Ti ho visti quei due!
546
01:03:30,730 --> 01:03:32,430
Il padre inquisitore è dentro.
547
01:03:41,750 --> 01:03:45,350
Questa denuncia anonima non dice neppure
la decima parte di quello che sto
548
01:03:45,350 --> 01:03:46,350
scoprendo qui dentro.
549
01:03:46,870 --> 01:03:53,570
Vizio, oscenità, fornicazione,
sacrilegio, delitto.
550
01:03:54,230 --> 01:03:57,130
Questa casa è posseduta dal demonio.
551
01:03:57,590 --> 01:03:59,830
E poi ne siete la...
552
01:04:00,080 --> 01:04:05,060
personificazione carnale. Hanno trovato
il corpo del sagrestano in fondo al
553
01:04:05,060 --> 01:04:06,060
muzzo.
554
01:04:30,220 --> 01:04:32,860
Eppelliti in giardino, tutti uccisi a
colpi di pugnale.
555
01:04:34,860 --> 01:04:38,840
No, lasciatemi, lasciatemi.
556
01:04:39,240 --> 01:04:41,980
No, no, no.
557
01:04:43,240 --> 01:04:44,960
Tentava di fuggire, era verendissimo.
558
01:04:48,760 --> 01:04:50,840
Tutto questo non è opera di una sola
persona.
559
01:04:52,260 --> 01:04:54,120
Tutte le aiutavate, tutte.
560
01:04:54,900 --> 01:04:57,320
Perché questi uomini sono stati
assassinati, perché?
561
01:04:58,030 --> 01:04:59,810
Li uccideva lei, dopo.
562
01:05:00,150 --> 01:05:01,150
Dopo?
563
01:05:01,710 --> 01:05:02,970
Dopo che cosa?
564
01:05:03,430 --> 01:05:06,190
Dopo che erano stati nel suo letto. Li
uccideva.
565
01:05:06,410 --> 01:05:07,410
Tutti.
566
01:05:09,610 --> 01:05:11,570
E voi l 'aiutavate.
567
01:05:13,230 --> 01:05:14,230
Vergogna.
568
01:05:15,410 --> 01:05:17,050
Vergogna, immonde creature.
569
01:05:18,750 --> 01:05:20,890
Immonde creature indegne di vivere.
570
01:05:21,790 --> 01:05:22,790
No.
571
01:05:23,390 --> 01:05:26,850
No. La morte è poca cosa.
572
01:05:28,840 --> 01:05:32,980
I vostri peccati non possono essere
puniti con la morte, ci vuole altro.
573
01:05:34,280 --> 01:05:37,480
Isidro, fa eseguire subito quanto
ordinato.
574
01:05:39,760 --> 01:05:46,240
E voi soldati, non una parola di quello
che avete visto udito qui dentro esca
575
01:05:46,240 --> 01:05:47,240
dalle vostre labbra.
576
01:05:47,820 --> 01:05:49,560
Lo giurerete sul vangelo.
577
01:05:51,920 --> 01:05:55,340
Questa ignominia non deve diventare
motivo di scandalo.
578
01:05:55,960 --> 01:05:57,560
Non se ne deve parlare.
579
01:05:58,250 --> 01:06:02,910
Mai! Siete tutti responsabili di quanto
è stato scoperto.
580
01:06:03,270 --> 01:06:08,790
Se quella infame serva del demonio ha
potuto commettere tante ignominie, voi
581
01:06:08,790 --> 01:06:14,570
avete avallate, aiutandola materialmente
perché succubi del suo potere, o
582
01:06:14,570 --> 01:06:17,550
tacendo per timore di una punizione.
583
01:06:18,390 --> 01:06:22,650
Non avrò nessuna pietà. Non ci sarà un
processo.
584
01:06:22,930 --> 01:06:25,030
Non ci sarà una condanna pubblica.
585
01:06:26,200 --> 01:06:31,080
animacandi, buoni cristiani, non debbono
essere turbati dalla conoscenza di tali
586
01:06:31,080 --> 01:06:32,080
enormità.
587
01:06:34,340 --> 01:06:38,160
Non uscirete mai più vive da questa
tomba.
588
01:07:24,400 --> 01:07:26,100
Il vescovo mi ha concesso di visitarla.
589
01:07:26,580 --> 01:07:30,060
Ma nessuno sa niente di mia figlia. È
scomparsa.
590
01:07:30,800 --> 01:07:33,240
Non potete impedirle di vedere suo
padre.
591
01:07:33,700 --> 01:07:35,860
Io stesso vi avrei autorizzato.
592
01:07:38,260 --> 01:07:40,100
Senza disturbare il vescovo.
593
01:07:40,740 --> 01:07:43,720
Ma purtroppo... Cosa?
594
01:07:45,360 --> 01:07:46,800
È successo qualcosa?
595
01:07:48,120 --> 01:07:50,980
Vostra figlia non è più nelle mani dell
'inquisizione.
596
01:07:51,850 --> 01:07:55,130
è passata in quelle misericordiose di
nostro Signore.
597
01:07:55,790 --> 01:07:57,670
Che cosa intendete dire?
598
01:07:58,910 --> 01:08:00,210
È morta.
599
01:08:00,910 --> 01:08:02,270
Due giorni or sono.
600
01:08:03,410 --> 01:08:04,970
Male improvviso.
601
01:08:08,850 --> 01:08:13,070
La giustizia divina è stata più rapida
di quella terrena.
602
01:08:13,510 --> 01:08:14,730
Non è possibile.
603
01:08:16,109 --> 01:08:17,550
Lucite è una ragazza forte.
604
01:08:18,189 --> 01:08:19,569
Non era malata.
605
01:08:20,060 --> 01:08:24,580
Forse la sua coscienza si è ammalata per
l 'orrendo crimine commesso.
606
01:08:34,420 --> 01:08:37,760
Don Eusebio Gonzalo, medico della
prigione.
607
01:08:38,220 --> 01:08:42,560
Don Alonso Fuentes, il padre della
disgraziata morta l 'altro giorno.
608
01:08:43,120 --> 01:08:48,460
Un male pernicioso, signore. Un male che
l 'ha portata via in poche ore.
609
01:08:49,319 --> 01:08:54,960
delirio, febbre. Poi il cuore ha cessato
improvvisamente di battere. La mia
610
01:08:54,960 --> 01:08:57,359
scienza non ha potuto fare niente,
purtroppo.
611
01:09:01,859 --> 01:09:03,279
Non ci credo.
612
01:09:04,300 --> 01:09:08,420
Una creatura muore, non vi degnate
neanche di avvisare suo padre.
613
01:09:09,120 --> 01:09:11,000
È carità cristiana questa.
614
01:09:11,580 --> 01:09:13,160
Ma in che mondo vivete?
615
01:09:21,680 --> 01:09:22,680
Era almeno in suoi abiti.
616
01:09:23,180 --> 01:09:26,380
È stato tutto bruciato per timore del
contagio.
617
01:09:26,600 --> 01:09:30,800
Ma potete visitare la sua tomba. È stata
sepolta ieri notte.
618
01:09:31,420 --> 01:09:34,420
È una grazia che abbiamo voluto
concederle.
619
01:09:38,800 --> 01:09:40,340
Io ti chiedo perdono.
620
01:09:40,560 --> 01:09:43,220
Ti chiedo perdono per tutto quello che è
successo.
621
01:09:43,560 --> 01:09:45,100
È stata tutta colpa mia.
622
01:09:46,729 --> 01:09:50,370
Io ti ho impedito di amare quell 'uomo.
Io ti ho rinchiuso in quel maledetto
623
01:09:50,370 --> 01:09:51,370
convento.
624
01:09:52,210 --> 01:09:56,930
Ho perduto la testa, Lucita, quando ho
saputo che tu amavi un Albornoz. E come
625
01:09:56,930 --> 01:10:00,490
poteva la mia superbia accettare che tu
sposassi uno di loro?
626
01:10:02,090 --> 01:10:08,010
E così sono stato io a denunciarlo all
'inquisizione.
627
01:10:09,790 --> 01:10:11,310
Per toglierlo di mezzo.
628
01:10:11,870 --> 01:10:14,530
Perché tu lo odiassi. Perché tu non
pensassi più a lui.
629
01:10:15,180 --> 01:10:17,200
Perché tu lo credessi un assassino, un
eretico.
630
01:10:18,020 --> 01:10:23,040
Avevo indovinato dunque. Non potevate
essere stato che voi a denunciarmi, a
631
01:10:23,040 --> 01:10:24,200
rovinare la nostra vita.
632
01:10:25,940 --> 01:10:30,140
Voi forse potete perdonarmi, ma lei non
potrà più farlo.
633
01:10:30,440 --> 01:10:33,540
Vi perdonerà se riusciremo a salvarla.
634
01:10:34,500 --> 01:10:35,760
Ma cosa dite?
635
01:10:36,000 --> 01:10:39,780
Se è qui... Non ci credo.
636
01:10:40,280 --> 01:10:42,660
È solo un imbroglio dell 'inquisitore.
637
01:10:42,980 --> 01:10:44,520
Ieri mattina era viva.
638
01:10:46,800 --> 01:10:47,800
Lo sappiamo.
639
01:10:49,900 --> 01:10:51,220
Possono ucciderla, certo.
640
01:10:52,960 --> 01:10:57,360
Ma se l 'hanno fatto, giuro che
ammazzerò Onorio.
641
01:10:57,580 --> 01:10:59,520
Com 'è vero che io non ho ucciso Donoso.
642
01:12:06,480 --> 01:12:07,480
Lucida è viva.
643
01:12:07,840 --> 01:12:11,260
L 'hanno nascosta per ucciderla più
tardi, quei maledetti.
644
01:12:12,360 --> 01:12:13,339
Dove sarà?
645
01:12:13,340 --> 01:12:15,420
Bisogna fare qualcosa, sapere, ma da
chi?
646
01:12:15,860 --> 01:12:19,180
C 'è una persona che sa tutto sulle
azioni dell 'inquisitore.
647
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Domandiamolo a lui.
648
01:13:00,590 --> 01:13:02,270
Ho sempre detto che è meglio l 'acqua
del vino.
649
01:13:13,290 --> 01:13:17,770
Ricordati che non ho tempo da perdere.
Quindi parla senza pensarci sopra.
650
01:13:19,230 --> 01:13:23,270
Altrimenti ti torturerò secondo le
regole. E tu le conosci benissimo.
651
01:13:24,070 --> 01:13:27,330
Allora, dove avete portato Lucita
Fuentes?
652
01:13:28,330 --> 01:13:29,990
Ma è morta!
653
01:13:30,750 --> 01:13:37,250
Sì, è morta da due giorni. Uno spirito
mi ha detto che Lucita non è morta e la
654
01:13:37,250 --> 01:13:40,890
sua tomba ospita invece il cadavere di
una strega.
655
01:13:41,370 --> 01:13:43,170
Ma io non so niente.
656
01:13:43,730 --> 01:13:45,910
Padre Onorio non mi dice mai niente.
657
01:13:46,130 --> 01:13:47,130
Padre Onorio!
658
01:13:47,410 --> 01:13:53,870
L 'inquisizione dopo la confezione
uccide. Io ti lascerò libero. Ti faccio
659
01:13:53,870 --> 01:13:55,070
condizioni di favore.
660
01:13:55,450 --> 01:13:56,450
Coraggio!
661
01:13:58,000 --> 01:13:59,200
Avanti, parla.
662
01:14:00,020 --> 01:14:04,100
È stata ricondotta al convento.
663
01:14:04,680 --> 01:14:09,040
Il convento è stato murato e quelle
poverette moriranno tutte.
664
01:14:10,260 --> 01:14:15,800
Tutte? Ma solo la padezza è colpevole.
Che c 'entrano le altre disgraziate?
665
01:14:16,260 --> 01:14:19,320
Per padre Onorio sono tutte colpevoli.
666
01:14:20,580 --> 01:14:23,580
Adesso rimarrai buono fino al nostro
ritorno.
667
01:14:23,880 --> 01:14:25,380
E non chiamare.
668
01:14:26,420 --> 01:14:28,180
Tanto qui non passa mai nessuno.
669
01:18:06,800 --> 01:18:13,600
volte abbiamo fatto tanto per te, ora
non devi abbandonarci. E tu, tu che
670
01:18:13,600 --> 01:18:16,820
di essere potente, perché non fai un
miracolo adesso?
671
01:18:17,160 --> 01:18:19,760
Perché non ci fai mangiare, bere?
672
01:18:20,540 --> 01:18:23,460
Dobbiamo morire ringraziando te.
673
01:18:25,840 --> 01:18:30,520
No, no, noi siamo fedeli, ti vogliamo
bene.
674
01:18:30,840 --> 01:18:34,440
Solo tu hai goduto degli uomini che noi
ti procuravamo, ora salvati.
675
01:18:35,640 --> 01:18:36,900
Sono sempre potente.
676
01:18:38,120 --> 01:18:40,420
Sono io che comando.
677
01:18:42,660 --> 01:18:44,940
Vedete? Cagne!
678
01:18:46,220 --> 01:18:49,700
Vedete? C 'è obbedienza!
679
01:18:50,440 --> 01:18:51,560
Sembra.
680
01:18:54,400 --> 01:18:55,520
Sembra.
681
01:19:11,080 --> 01:19:12,480
ahahahahahah
682
01:21:36,720 --> 01:21:37,720
responsabile, non io!
683
01:21:44,200 --> 01:21:45,700
Sacrifichiamola, saremo salve.
684
01:21:46,920 --> 01:21:48,540
Io sarò salva!
685
01:22:44,970 --> 01:22:45,970
Ha ragione.
686
01:26:30,970 --> 01:26:33,370
Grazie a tutti.
687
01:26:58,350 --> 01:27:03,750
per tornare in grembo a Santa Madre
Chiesa. Anche noi, anche noi siamo
688
01:27:03,750 --> 01:27:09,330
innocenti, anche noi, anche noi siamo
innocenti. Se lo stringeva noi non
689
01:27:09,330 --> 01:27:11,050
volevamo, è stata l 'abbadezza.
690
01:27:13,830 --> 01:27:18,790
Le vostre colpe saranno giudicate da Dio
e dal suo tribunale.
691
01:27:19,170 --> 01:27:20,170
Portatele via.
692
01:27:52,650 --> 01:27:55,370
presentarci la vostra discolpa per
iscritto.
693
01:27:55,690 --> 01:27:56,770
Leggetela.
694
01:28:05,790 --> 01:28:12,290
L 'accusa che mi viene oggi rivolta per
695
01:28:12,290 --> 01:28:19,130
avere ceduto nello zelo e abusato del
mio potere, io
696
01:28:19,130 --> 01:28:20,130
la rifiuto!
697
01:28:24,010 --> 01:28:30,570
a specchio della mia coscienza, qui,
davanti alla sua santa croce.
698
01:28:33,010 --> 01:28:37,510
Che ne sapete voi di frate Onorio de
Mendoza?
699
01:28:38,710 --> 01:28:42,530
Chiamo a testimone il vescovo donoso.
700
01:28:45,810 --> 01:28:50,070
Ma parla di un morto. Più vivo di tanti
vivi.
701
01:28:50,410 --> 01:28:52,430
Sì, a me non si nasconde.
702
01:28:53,450 --> 01:28:54,630
Mi appare sempre.
703
01:28:55,190 --> 01:28:56,570
È mia prova.
704
01:28:58,770 --> 01:29:04,530
All 'assalto di Granada, un servo di
Allah, Abd al -Munim,
705
01:29:04,810 --> 01:29:11,810
uccise con la sua spada decine e decine
di cristiani, ma alla fine
706
01:29:11,810 --> 01:29:14,850
fu colpito e lasciato come morto.
707
01:29:16,090 --> 01:29:17,090
Guardate!
708
01:29:18,650 --> 01:29:19,650
Guardate!
709
01:29:22,030 --> 01:29:28,030
Amavo il Vescovo Donoso perché quel
giorno mi salvò e mi spalancò le porte
710
01:29:28,030 --> 01:29:34,930
verità. Da quel giorno ho vissuto
soltanto per esaltare
711
01:29:34,930 --> 01:29:41,110
la vera fede del Cristo che il sangue
dei puri come lui
712
01:29:41,110 --> 01:29:43,550
ricada sugli empi che lo versarono.
713
01:29:45,370 --> 01:29:46,850
Nessuno innocente.
714
01:29:47,570 --> 01:29:49,090
Tutti siamo colpevoli.
715
01:29:50,090 --> 01:29:51,090
Tutti!
716
01:29:52,140 --> 01:29:59,020
Tutti dobbiamo pagare l 'ignominia e il
peccato. Hanno invaso
717
01:29:59,020 --> 01:29:59,818
la terra.
718
01:29:59,820 --> 01:30:01,900
Hanno invaso la terra.
719
01:30:02,340 --> 01:30:04,980
Hanno invaso la terra.
720
01:30:09,800 --> 01:30:15,980
Il fanatismo spesso
721
01:30:15,980 --> 01:30:18,980
non è che la seconda faccia della
pazzia.
722
01:30:19,660 --> 01:30:25,790
Non v 'è giustizia. senza pietà e senza
perdono
723
01:30:25,790 --> 01:30:32,590
nel nome
724
01:30:32,590 --> 01:30:37,850
di Dio decretiamo viene riconosciuto
innocente dell 'assazzinio del vescovo
725
01:30:37,850 --> 01:30:43,070
donoso Esteban de Alborno si alma fuerte
la denuncia contro di lui è
726
01:30:43,070 --> 01:30:47,570
completamente falsa come risulta da
diretta confessione di chi l 'aveva
727
01:30:47,570 --> 01:30:51,980
espierò la mia colpa lontano di qui In
un eremo.
728
01:30:52,400 --> 01:30:54,940
Così ha disposto la clemenza della
regina.
729
01:30:57,200 --> 01:30:59,740
Ma ho bisogno del tuo perdono, Esteban.
730
01:31:00,660 --> 01:31:05,340
Ora che ho Lucita, potete chiedermi
tutto quello che volete.
731
01:31:06,360 --> 01:31:07,360
Andate.
732
01:31:08,500 --> 01:31:11,100
Dimenticatemi. E siate felici.
733
01:31:11,780 --> 01:31:13,720
Come potrò dimenticare?
734
01:31:16,720 --> 01:31:18,220
Insieme ci riusciremo.
55177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.