Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,140
SUBTITLES BY Babel Fansub
2
00:01:19,220 --> 00:01:23,380
Subbers: Archanfel, Ciao
3
00:01:24,420 --> 00:01:29,980
Wonderland of Love
4
00:01:30,260 --> 00:01:31,980
Episode 21
5
00:01:39,100 --> 00:01:39,580
Ni.
6
00:01:40,420 --> 00:01:40,900
Brother Bao.
7
00:01:41,340 --> 00:01:42,620
Chang'er, what's up?
8
00:01:43,140 --> 00:01:44,100
The messengers
9
00:01:44,180 --> 00:01:45,500
have been waiting for an hour
10
00:01:45,940 --> 00:01:47,100
and keep urging me to ask
11
00:01:47,860 --> 00:01:49,220
if Ni wakes up.
12
00:01:50,060 --> 00:01:51,460
Didn't we tell them
13
00:01:51,460 --> 00:01:53,060
that Prince of Qin
14
00:01:53,300 --> 00:01:54,260
was too ill
15
00:01:54,460 --> 00:01:55,460
to get out of bed?
16
00:01:56,740 --> 00:01:57,700
But...
17
00:01:57,820 --> 00:01:58,900
Bao, go handle it.
18
00:01:59,100 --> 00:02:00,260
Chang'er isn't a good liar,
19
00:02:00,260 --> 00:02:01,300
so he may spill the beans
20
00:02:01,300 --> 00:02:02,020
when he's inquired.
21
00:02:09,940 --> 00:02:11,220
My... my waist hurts.
22
00:02:12,340 --> 00:02:13,940
I can't get up now.
23
00:02:14,180 --> 00:02:15,220
So what can
24
00:02:15,300 --> 00:02:16,780
cure you, brother Bao?
25
00:02:19,060 --> 00:02:20,020
I need the roast meat
26
00:02:20,020 --> 00:02:21,820
of Fengying Tavern.
27
00:02:22,140 --> 00:02:23,340
But it's to expensive
28
00:02:23,340 --> 00:02:24,540
for me.
29
00:02:24,740 --> 00:02:26,900
I heard it costs three strings of coins.
30
00:02:32,820 --> 00:02:33,660
Alrighty!
31
00:02:33,820 --> 00:02:34,660
My Lord,
32
00:02:34,820 --> 00:02:36,820
I promise I'll turn away the guys
33
00:02:36,940 --> 00:02:37,820
from the palace,
34
00:02:37,980 --> 00:02:39,860
so they can't bother Your Highness.
35
00:02:44,340 --> 00:02:45,540
Give me the umbrella.
36
00:03:04,940 --> 00:03:05,460
Commandant.
37
00:03:05,900 --> 00:03:06,820
You've done writing?
38
00:03:07,460 --> 00:03:08,700
I thought...
39
00:03:09,500 --> 00:03:10,420
You thought what?
40
00:03:13,180 --> 00:03:14,460
I thought
41
00:03:14,860 --> 00:03:17,100
you'd explain it to him.
42
00:03:18,900 --> 00:03:19,620
After all
43
00:03:19,820 --> 00:03:21,540
we've seized Changzhou.
44
00:03:23,420 --> 00:03:24,820
Did I have to save people
45
00:03:25,060 --> 00:03:26,260
as Li Ni told me to?
46
00:03:26,740 --> 00:03:28,620
I just came for Changzhou.
47
00:03:28,780 --> 00:03:29,580
Otherwise,
48
00:03:29,740 --> 00:03:30,220
I might
49
00:03:30,380 --> 00:03:31,460
fail our soldiers.
50
00:03:32,540 --> 00:03:33,340
What's more,
51
00:03:33,820 --> 00:03:35,780
he thought he could
52
00:03:35,900 --> 00:03:37,740
order us by a mere letter?
53
00:03:38,100 --> 00:03:39,460
Shouldn't I
54
00:03:39,700 --> 00:03:40,900
take the reward myself?
55
00:03:59,180 --> 00:03:59,820
Commander-in-chief.
56
00:04:04,540 --> 00:04:05,660
Tell nobody about it,
57
00:04:06,660 --> 00:04:08,100
Or it'll affect the morale.
58
00:04:08,300 --> 00:04:08,980
Yes.
59
00:04:09,540 --> 00:04:10,300
It's just
60
00:04:10,500 --> 00:04:12,220
the poison is so vicious.
61
00:04:12,540 --> 00:04:13,820
We should find out
62
00:04:14,020 --> 00:04:15,340
who poisoned you.
63
00:04:18,820 --> 00:04:19,580
That's not necessary.
64
00:04:20,380 --> 00:04:21,780
I'm afraid that person is
65
00:04:21,940 --> 00:04:23,180
still around you.
66
00:04:24,220 --> 00:04:26,060
Of the 100,000 soldiers
67
00:04:26,540 --> 00:04:28,140
we sent to Baiyue,
68
00:04:28,660 --> 00:04:29,500
only 60,000
69
00:04:29,660 --> 00:04:31,140
returned.
70
00:04:31,860 --> 00:04:32,620
To think
71
00:04:32,820 --> 00:04:34,180
they were all
72
00:04:34,300 --> 00:04:35,740
finished at Changzhou.
73
00:04:37,620 --> 00:04:39,420
That old bastard Cui Yi
74
00:04:39,620 --> 00:04:41,180
is really a strong enemy.
75
00:04:42,580 --> 00:04:43,420
Commander,
76
00:04:43,660 --> 00:04:45,020
since Cui took Changzhou,
77
00:04:45,180 --> 00:04:46,740
if he fights against the court,
78
00:04:47,460 --> 00:04:49,420
we may still stand a chance.
79
00:04:56,140 --> 00:04:57,860
Only Li Ni can
80
00:04:58,180 --> 00:04:59,700
confront Cui Yi.
81
00:05:00,860 --> 00:05:03,220
I think Cui Yi marched southwards
82
00:05:03,460 --> 00:05:05,340
because of Li Ni's idea.
83
00:05:07,300 --> 00:05:08,620
To think
84
00:05:08,740 --> 00:05:09,580
I'd decline
85
00:05:09,580 --> 00:05:11,300
to this situation.
86
00:05:13,100 --> 00:05:14,460
At present,
87
00:05:14,780 --> 00:05:16,260
we can only defend Tong Pass
88
00:05:16,940 --> 00:05:17,740
and try to catch
89
00:05:17,740 --> 00:05:19,300
Li Xuanze, the crown prince's son,
90
00:05:19,860 --> 00:05:20,980
to turn the tide.
91
00:05:23,060 --> 00:05:23,700
Yes.
92
00:05:24,180 --> 00:05:25,220
It's been several days,
93
00:05:25,420 --> 00:05:27,260
but Li Ni refuses to accept the edict.
94
00:05:27,660 --> 00:05:28,700
Unfilial bastard.
95
00:05:28,700 --> 00:05:30,540
He wants to wind me up.
96
00:05:30,820 --> 00:05:32,220
The Cui's people
97
00:05:32,420 --> 00:05:33,460
will attack the capital
98
00:05:33,460 --> 00:05:35,220
in a couple of days.
99
00:05:37,300 --> 00:05:37,860
Father,
100
00:05:38,700 --> 00:05:41,140
since the Cuis took Changzhou,
101
00:05:41,340 --> 00:05:42,180
they may attack Danzhou
102
00:05:42,460 --> 00:05:43,260
and Luzhou
103
00:05:43,380 --> 00:05:45,140
if they want to.
104
00:05:45,580 --> 00:05:46,700
The situation is dire,
105
00:05:47,060 --> 00:05:48,380
but Li Ni ignores your order
106
00:05:48,660 --> 00:05:49,740
and the big picture.
107
00:05:49,740 --> 00:05:50,540
He should be punished.
108
00:05:50,540 --> 00:05:51,380
Punish!
109
00:05:51,740 --> 00:05:52,940
All you know is to punish!
110
00:05:53,780 --> 00:05:55,220
Will you lead the army
111
00:05:55,220 --> 00:05:56,380
if I punish him?
112
00:05:56,380 --> 00:05:57,500
Can you do it?
113
00:05:59,780 --> 00:06:00,300
Brother.
114
00:06:01,340 --> 00:06:01,900
Brother.
115
00:06:02,900 --> 00:06:03,620
Don't take
116
00:06:03,620 --> 00:06:04,780
father's words to heart.
117
00:06:05,020 --> 00:06:06,180
He criticized you
118
00:06:06,180 --> 00:06:07,620
out of his deep love for you.
119
00:06:09,620 --> 00:06:10,540
Speaking of Ni,
120
00:06:10,540 --> 00:06:11,740
he used to be sensible,
121
00:06:11,740 --> 00:06:12,500
but why is he
122
00:06:12,500 --> 00:06:13,420
so emotional now?
123
00:06:15,500 --> 00:06:16,820
You can't see it through?
124
00:06:17,780 --> 00:06:19,620
He did it on purpose.
125
00:06:19,940 --> 00:06:20,620
He uses the chance
126
00:06:20,620 --> 00:06:22,100
to make father blame me instead.
127
00:06:22,860 --> 00:06:23,460
Brother,
128
00:06:24,060 --> 00:06:25,860
I tried to persuade him
129
00:06:26,340 --> 00:06:28,140
in his mansion,
130
00:06:28,140 --> 00:06:29,020
thinking this thing
131
00:06:29,020 --> 00:06:30,060
will be finished
132
00:06:30,060 --> 00:06:31,100
if I can make it.
133
00:06:31,460 --> 00:06:32,580
But he showed me
134
00:06:32,940 --> 00:06:34,540
no respect at all.
135
00:06:34,820 --> 00:06:35,340
I suggest you
136
00:06:35,340 --> 00:06:37,100
not to receive his cold shoulder
137
00:06:38,260 --> 00:06:39,260
and be humiliated.
138
00:06:40,620 --> 00:06:41,100
Brother.
139
00:07:00,780 --> 00:07:01,260
Father.
140
00:07:04,180 --> 00:07:05,860
Why did you come back?
141
00:07:06,540 --> 00:07:07,020
Father,
142
00:07:07,500 --> 00:07:09,300
I thought about it just now.
143
00:07:09,620 --> 00:07:11,380
Since Ni refuses to lead the army,
144
00:07:11,700 --> 00:07:13,140
I'm sure he wants something.
145
00:07:14,460 --> 00:07:15,620
He wants something?
146
00:07:18,500 --> 00:07:19,740
Tell me then.
147
00:07:21,580 --> 00:07:22,300
Considering
148
00:07:22,460 --> 00:07:23,820
the wars in Changzhou,
149
00:07:24,780 --> 00:07:26,460
you'd better give it to him
150
00:07:26,460 --> 00:07:27,820
if Ni asks for something.
151
00:07:28,420 --> 00:07:29,940
Then go to ask him
152
00:07:29,940 --> 00:07:31,100
what on earth he wants.
153
00:07:31,660 --> 00:07:33,420
I certainly can't ask him directly
154
00:07:33,580 --> 00:07:34,660
because he'll
155
00:07:34,660 --> 00:07:35,940
beat around the bush
156
00:07:35,940 --> 00:07:36,660
if I do so.
157
00:07:36,660 --> 00:07:37,820
Wanker!
158
00:07:38,860 --> 00:07:40,180
I'm his dad,
159
00:07:40,180 --> 00:07:42,180
couldn't I ask him what he wants?
160
00:07:43,620 --> 00:07:44,540
Trust me,
161
00:07:44,820 --> 00:07:46,460
I'll do my best to find it out
162
00:07:46,540 --> 00:07:48,340
and persuade him into marching out.
163
00:07:50,740 --> 00:07:52,540
You're the best, Lai.
164
00:07:53,300 --> 00:07:55,220
You know me so well,
165
00:07:56,980 --> 00:07:59,660
but your brother is too reckless.
166
00:08:00,420 --> 00:08:02,340
I can't count on him.
167
00:08:07,900 --> 00:08:09,740
The fish in the Han River
168
00:08:09,740 --> 00:08:10,940
are plump.
169
00:08:11,700 --> 00:08:13,020
Fishermen catch them
170
00:08:13,020 --> 00:08:14,020
to sell in Changzhou.
171
00:08:14,020 --> 00:08:15,460
It tastes fresh after grilling.
172
00:08:16,100 --> 00:08:17,940
I couldn't help to smile when I recall
173
00:08:17,940 --> 00:08:19,180
your joke before.
174
00:08:19,340 --> 00:08:20,740
I hope you could come
175
00:08:20,740 --> 00:08:22,340
to enjoy the fish with me.
176
00:08:23,220 --> 00:08:24,140
Ni.
177
00:08:25,860 --> 00:08:26,660
Ni.
178
00:08:31,060 --> 00:08:31,900
Ni.
179
00:08:32,940 --> 00:08:34,420
You smell like a drunkard.
180
00:08:34,940 --> 00:08:35,740
Ni.
181
00:08:35,740 --> 00:08:37,020
You were right about it.
182
00:08:37,180 --> 00:08:38,580
The guards of Prince of Qi
183
00:08:38,580 --> 00:08:39,340
did invite me
184
00:08:39,340 --> 00:08:40,620
to drink with them.
185
00:08:40,740 --> 00:08:41,140
So?
186
00:08:42,060 --> 00:08:43,820
We had three jars of good liquor.
187
00:08:44,140 --> 00:08:45,300
As you ordered,
188
00:08:45,300 --> 00:08:47,060
I bragged to them
189
00:08:47,060 --> 00:08:48,420
and also told them
190
00:08:48,420 --> 00:08:50,300
your words.
191
00:08:54,540 --> 00:08:56,020
We'll see if my second brother
192
00:08:56,220 --> 00:08:57,220
can apprehend it.
193
00:09:00,620 --> 00:09:01,260
Ni.
194
00:09:01,540 --> 00:09:02,740
Where are you going?
195
00:09:02,780 --> 00:09:03,460
Fishing.
196
00:09:03,700 --> 00:09:04,460
Fishing?
197
00:09:04,820 --> 00:09:05,940
If I want to grill fish,
198
00:09:05,940 --> 00:09:07,500
I'd better practice fishing.
199
00:09:14,060 --> 00:09:15,700
Why's there so much water around?
200
00:09:15,700 --> 00:09:17,220
My Lord, watch your steps.
201
00:09:17,660 --> 00:09:18,340
I'm fine.
202
00:09:19,620 --> 00:09:20,180
Brother Ni.
203
00:09:21,300 --> 00:09:21,860
Brother Ni.
204
00:09:22,180 --> 00:09:22,820
Brother Lai?
205
00:09:22,940 --> 00:09:23,820
What brings you here?
206
00:09:24,140 --> 00:09:25,460
I'm here to visit you.
207
00:09:25,460 --> 00:09:26,620
How are you doing now?
208
00:09:26,980 --> 00:09:28,820
Well, to tell you the truth,
209
00:09:29,460 --> 00:09:30,300
the doctor said
210
00:09:30,300 --> 00:09:31,740
I was so weak.
211
00:09:32,340 --> 00:09:33,380
He told me to
212
00:09:33,540 --> 00:09:34,980
sit beside the water
213
00:09:34,980 --> 00:09:36,580
to absorb the essence of the nature.
214
00:09:37,100 --> 00:09:38,140
But you know
215
00:09:38,220 --> 00:09:39,740
father ordered me to reflect
216
00:09:39,740 --> 00:09:40,500
at home.
217
00:09:40,940 --> 00:09:41,700
So
218
00:09:41,700 --> 00:09:42,860
I came up with this idea.
219
00:09:43,460 --> 00:09:43,980
See?
220
00:09:44,260 --> 00:09:45,820
Am I sitting
221
00:09:45,820 --> 00:09:46,860
beside the water?
222
00:09:47,460 --> 00:09:49,260
But the pond is too small,
223
00:09:49,620 --> 00:09:50,220
so I
224
00:09:50,420 --> 00:09:52,740
let them pour water
225
00:09:52,980 --> 00:09:54,020
around it.
226
00:09:55,380 --> 00:09:56,620
This is
227
00:09:56,620 --> 00:09:57,940
a brilliant idea.
228
00:09:58,780 --> 00:09:59,740
I'm just trying
229
00:09:59,740 --> 00:10:01,660
to recover soon.
230
00:10:02,980 --> 00:10:03,740
Brother Ni,
231
00:10:04,380 --> 00:10:06,060
I came for another thing.
232
00:10:06,660 --> 00:10:08,060
I persuaded father into
233
00:10:08,060 --> 00:10:09,620
returning the West-Pacifying Army
234
00:10:09,620 --> 00:10:10,620
to you.
235
00:10:11,340 --> 00:10:12,420
That's not proper.
236
00:10:12,700 --> 00:10:14,860
All the land belongs to the emperor,
237
00:10:14,940 --> 00:10:17,060
and all the people are his subjects.
238
00:10:17,140 --> 00:10:19,500
The West-Pacifying Army belongs to the court,
239
00:10:19,700 --> 00:10:22,060
so how could it be mine?
240
00:10:27,060 --> 00:10:27,660
Brother Ni,
241
00:10:28,620 --> 00:10:29,660
Cui Yi has taken
242
00:10:29,660 --> 00:10:31,060
Changzhou already
243
00:10:31,220 --> 00:10:33,220
and Sun Jing is at Tong Pass,
244
00:10:34,220 --> 00:10:36,900
so the Western Capital is at stake.
245
00:10:37,980 --> 00:10:39,300
Our elder brother was disciplined
246
00:10:39,580 --> 00:10:41,180
by father for his rashness.
247
00:10:41,900 --> 00:10:42,580
Now
248
00:10:42,660 --> 00:10:44,620
father issued the edict
249
00:10:44,620 --> 00:10:45,620
to recover your post
250
00:10:45,620 --> 00:10:47,740
as the Military Commander-in-chief.
251
00:10:47,740 --> 00:10:49,220
You're in charge of the army
252
00:10:49,220 --> 00:10:51,140
and should lead it to Changzhou.
253
00:10:51,860 --> 00:10:52,740
If you still
254
00:10:52,980 --> 00:10:54,460
feel angry,
255
00:10:54,540 --> 00:10:55,700
I can only
256
00:10:55,860 --> 00:10:57,060
apologize to you
257
00:10:57,060 --> 00:10:58,140
on behalf of our father.
258
00:10:58,820 --> 00:10:59,340
Brother Lai,
259
00:11:01,420 --> 00:11:02,260
you're making me
260
00:11:02,820 --> 00:11:04,740
a disloyal and unfilial son.
261
00:11:05,380 --> 00:11:06,340
Father wants you
262
00:11:06,340 --> 00:11:07,980
to accept the edict.
263
00:11:10,540 --> 00:11:11,580
I'll accept
264
00:11:13,620 --> 00:11:15,580
if the reinforcement is fully provided.
265
00:11:16,020 --> 00:11:16,580
Of course.
266
00:11:25,340 --> 00:11:27,100
Though I'm still ill,
267
00:11:27,780 --> 00:11:29,620
considering your sincerity
268
00:11:29,940 --> 00:11:32,260
and father's eager hope,
269
00:11:33,580 --> 00:11:34,900
I have to
270
00:11:35,460 --> 00:11:37,140
accept it reluctantly.
271
00:11:39,700 --> 00:11:42,100
You're such a sensible man.
272
00:11:49,940 --> 00:11:50,620
Commandant.
273
00:11:51,420 --> 00:11:52,100
Commandant.
274
00:11:52,460 --> 00:11:53,860
Prince of Qin did come this time.
275
00:11:54,220 --> 00:11:55,100
Let him come then.
276
00:11:56,380 --> 00:11:57,620
You invited him
277
00:11:57,620 --> 00:11:58,860
to eat grilled fish.
278
00:11:59,220 --> 00:12:00,020
But he
279
00:12:00,340 --> 00:12:01,260
just led troops
280
00:12:01,380 --> 00:12:03,740
to Changzhou without informing you.
281
00:12:03,980 --> 00:12:05,540
So what's the big deal?
282
00:12:05,740 --> 00:12:06,940
Couldn't he lead them
283
00:12:07,420 --> 00:12:08,620
to eat fish here?
284
00:12:11,180 --> 00:12:12,180
Huh?
285
00:12:13,380 --> 00:12:15,700
Commandant,
286
00:12:15,940 --> 00:12:16,900
did we step in
287
00:12:16,900 --> 00:12:17,860
his trap?
288
00:12:18,300 --> 00:12:18,780
Look,
289
00:12:19,580 --> 00:12:21,140
he wrote a letter
290
00:12:21,980 --> 00:12:22,820
to urge us
291
00:12:22,820 --> 00:12:24,900
to help General Pei out
292
00:12:25,540 --> 00:12:27,180
and terminated
293
00:12:27,180 --> 00:12:28,700
Sun's army returning from Baiyue.
294
00:12:29,820 --> 00:12:30,740
But after that,
295
00:12:30,900 --> 00:12:32,340
he led his men
296
00:12:32,340 --> 00:12:33,380
to Changzhou.
297
00:12:35,980 --> 00:12:37,740
If he's really capable,
298
00:12:38,220 --> 00:12:39,660
he could easily
299
00:12:40,020 --> 00:12:40,980
take it back.
300
00:12:43,620 --> 00:12:44,460
Take a look.
301
00:12:44,940 --> 00:12:46,620
You've saved so much?
302
00:12:46,620 --> 00:12:47,940
Counting in our savings,
303
00:12:48,420 --> 00:12:49,660
I think we have
304
00:12:49,660 --> 00:12:50,780
at least 20 taels!
305
00:12:51,100 --> 00:12:52,300
Fantastic.
306
00:12:52,300 --> 00:12:53,340
We can finally buy Mistress Qin
307
00:12:53,340 --> 00:12:54,020
and Xi'er's freedom
308
00:12:54,020 --> 00:12:55,500
from the theatrical troupe.
309
00:12:56,580 --> 00:12:57,420
As the saying goes,
310
00:12:57,500 --> 00:12:58,740
better be a dog in peace
311
00:12:58,860 --> 00:13:00,020
than a man in chaos.
312
00:13:00,900 --> 00:13:01,420
So many people
313
00:13:01,420 --> 00:13:02,620
lost their lives
314
00:13:02,860 --> 00:13:04,380
during the war.
315
00:13:04,500 --> 00:13:05,660
Mistress Qin is still in debts
316
00:13:05,660 --> 00:13:07,500
after having performed for years.
317
00:13:07,500 --> 00:13:09,060
The leader still forced her to be a prostitute,
318
00:13:09,180 --> 00:13:10,820
and threatened to sell her daughter.
319
00:13:12,620 --> 00:13:13,980
If they didn't meet us,
320
00:13:13,980 --> 00:13:14,740
they would have
321
00:13:14,740 --> 00:13:15,820
drowned themselves.
322
00:13:16,820 --> 00:13:18,060
We should help people.
323
00:13:18,220 --> 00:13:19,860
We rose at Mt. Mingdai
324
00:13:19,860 --> 00:13:21,020
and joined the army
325
00:13:21,020 --> 00:13:22,220
to follow Ni into wars.
326
00:13:22,340 --> 00:13:23,420
What do we fight for?
327
00:13:24,180 --> 00:13:25,860
We just want to
328
00:13:25,860 --> 00:13:27,100
let more poor people
329
00:13:27,300 --> 00:13:28,500
have a peaceful life.
330
00:13:28,500 --> 00:13:29,180
Am I right?
331
00:13:30,180 --> 00:13:31,180
Youde has a point.
332
00:13:31,180 --> 00:13:31,980
He's right.
333
00:13:31,980 --> 00:13:32,980
Tell me about it.
334
00:13:33,060 --> 00:13:34,180
Let me find a way
335
00:13:34,180 --> 00:13:36,140
to get more money.
336
00:13:36,220 --> 00:13:37,500
Since we want to help them,
337
00:13:37,940 --> 00:13:39,220
we shall help Mistress Qin
338
00:13:39,220 --> 00:13:41,340
and Xi'er to settle down.
339
00:13:41,340 --> 00:13:42,500
- OK. - Right. - Yes.
340
00:13:42,740 --> 00:13:43,580
Bottom up.
341
00:13:43,700 --> 00:13:45,180
- OK. - Cheers. - Cheers.
342
00:13:53,100 --> 00:13:53,580
Mister,
343
00:13:54,540 --> 00:13:55,260
Prince of Qin
344
00:13:55,260 --> 00:13:56,300
is in charge of his army
345
00:13:56,740 --> 00:13:57,780
and will recover Changzhou.
346
00:14:03,820 --> 00:14:06,620
The Grassland of Jieshuo
347
00:14:25,940 --> 00:14:26,780
Chieftain Wu Luo.
348
00:14:28,620 --> 00:14:29,460
It seems
349
00:14:29,860 --> 00:14:31,780
you're fully recovered.
350
00:14:31,820 --> 00:14:32,180
Yes.
351
00:14:33,980 --> 00:14:34,060
Wu Luo
Chieftain of Jieshuo
352
00:14:34,060 --> 00:14:35,620
I saved you as promised,
Wu Luo
Chieftain of Jieshuo
353
00:14:35,620 --> 00:14:36,100
Wu Luo
Chieftain of Jieshuo
354
00:14:36,100 --> 00:14:38,860
now it's time for you to
Wu Luo
Chieftain of Jieshuo
355
00:14:38,860 --> 00:14:39,060
now it's time for you to
356
00:14:39,460 --> 00:14:41,380
fulfill your promise to me.
357
00:14:42,660 --> 00:14:45,580
You saved my life
358
00:14:46,060 --> 00:14:47,260
with your tribe's cure
359
00:14:47,780 --> 00:14:49,260
and made my weak body
360
00:14:49,500 --> 00:14:51,260
strong as an able man.
361
00:14:52,300 --> 00:14:53,660
Now I can knock an arrow
362
00:14:53,660 --> 00:14:54,660
like a warrior.
363
00:14:56,580 --> 00:14:57,900
But I can't
364
00:14:57,900 --> 00:14:59,820
tell you the garrison deployment
365
00:14:59,820 --> 00:15:00,620
in Yingzhou,
366
00:15:01,860 --> 00:15:03,740
nor can I join you to
367
00:15:03,940 --> 00:15:05,140
attack it.
368
00:15:08,460 --> 00:15:12,420
You're going back on your word.
369
00:15:14,900 --> 00:15:16,100
You should know
370
00:15:16,540 --> 00:15:18,940
that you've taken the cure.
371
00:15:19,700 --> 00:15:21,620
Once I cut off
372
00:15:21,620 --> 00:15:23,660
your routine treatment,
373
00:15:24,220 --> 00:15:25,420
you will die
374
00:15:25,740 --> 00:15:29,140
of bone breaking.
375
00:15:30,140 --> 00:15:31,300
Like you said,
376
00:15:33,660 --> 00:15:36,060
eagle hovers above the wild
377
00:15:37,180 --> 00:15:39,180
because it spots a prey.
378
00:15:40,820 --> 00:15:43,060
Once it spreads its wings,
379
00:15:44,460 --> 00:15:46,540
even the wild oxen tremble.
380
00:15:48,740 --> 00:15:49,420
I'm familiar
381
00:15:49,420 --> 00:15:50,780
with the tricks centralings play.
382
00:15:51,980 --> 00:15:52,980
And I also know
383
00:15:53,660 --> 00:15:56,260
how to make them kill each other.
384
00:15:58,500 --> 00:15:59,220
So if you
385
00:15:59,220 --> 00:16:00,700
are willing to trust me,
386
00:16:01,460 --> 00:16:02,900
then send a group of men
387
00:16:03,660 --> 00:16:05,460
to sneak into the Central Plains with me.
388
00:16:06,940 --> 00:16:08,980
Then I'll show you
389
00:16:09,940 --> 00:16:11,940
the reward of saving me.
390
00:16:13,900 --> 00:16:15,460
We can find a chance to kill the prince
391
00:16:16,060 --> 00:16:17,500
once he leaves the Western Capital.
392
00:16:19,900 --> 00:16:21,060
He's in the light
393
00:16:21,740 --> 00:16:22,580
and I'm the dark.
394
00:16:24,060 --> 00:16:25,700
I've got enough time
395
00:16:26,020 --> 00:16:27,580
to plan for it.
396
00:16:29,940 --> 00:16:31,140
He's arrived near Changzhou.
397
00:16:31,940 --> 00:16:33,300
We can find a chance to kill him.
398
00:16:34,660 --> 00:16:35,380
Ying.
399
00:16:36,820 --> 00:16:37,580
This time,
400
00:16:38,980 --> 00:16:40,140
I will bring you
401
00:16:40,140 --> 00:16:42,260
back to me one way or another.
402
00:16:48,620 --> 00:16:49,980
General,
403
00:16:50,140 --> 00:16:51,500
drink your medicine.
404
00:16:59,220 --> 00:17:01,460
I've drank it over a decade
405
00:17:01,540 --> 00:17:02,180
and I've no idea
406
00:17:02,180 --> 00:17:03,460
when I can stop having it.
407
00:17:04,860 --> 00:17:06,820
Bitter medicine cures sickness.
408
00:17:07,020 --> 00:17:08,220
Your old wounds
409
00:17:08,220 --> 00:17:09,660
always hurt in rainy days,
410
00:17:09,860 --> 00:17:10,820
so you shall
411
00:17:10,820 --> 00:17:12,180
keep having it.
412
00:17:13,100 --> 00:17:14,460
Here, drink it.
413
00:17:14,900 --> 00:17:15,940
It's good for your health.
414
00:17:16,220 --> 00:17:17,140
I know.
415
00:17:17,260 --> 00:17:18,940
You care for me.
416
00:17:23,460 --> 00:17:26,060
I heard the emperor ordered Li Ni
417
00:17:26,260 --> 00:17:27,500
to come to Changzhou.
418
00:17:29,900 --> 00:17:31,500
Changzhou is easy to defend,
419
00:17:31,500 --> 00:17:32,900
what can he do here?
420
00:17:33,340 --> 00:17:35,580
Do you fear him?
421
00:17:36,660 --> 00:17:38,260
Let me warn you in advance,
422
00:17:38,500 --> 00:17:40,180
I'll show no mercy to the prince
423
00:17:40,580 --> 00:17:42,100
in the battlefield.
424
00:17:42,540 --> 00:17:44,420
That's exactly what I want you to do.
425
00:17:44,420 --> 00:17:46,340
Li Ni is an arrogant lad,
426
00:17:46,380 --> 00:17:47,660
so he shall know
427
00:17:47,660 --> 00:17:49,100
what you are made of.
428
00:17:49,740 --> 00:17:50,820
That's right.
429
00:17:53,300 --> 00:17:53,620
Here.
430
00:17:54,540 --> 00:17:55,220
It's yours.
431
00:17:55,220 --> 00:17:56,060
Goodbye.
432
00:17:56,500 --> 00:17:57,060
Commandant,
433
00:17:57,580 --> 00:17:58,500
The Tang's
434
00:17:58,500 --> 00:17:59,900
Rose Lychee Cakes
435
00:17:59,900 --> 00:18:00,580
look so good.
436
00:18:00,780 --> 00:18:01,220
See?
437
00:18:01,500 --> 00:18:02,340
It's like a flower.
438
00:18:02,860 --> 00:18:03,740
It has a great name, too.
439
00:18:05,900 --> 00:18:06,660
You are
440
00:18:06,660 --> 00:18:07,740
always gluttonous.
441
00:18:08,020 --> 00:18:08,940
It's so tasty.
442
00:18:11,620 --> 00:18:12,620
Wait for me.
443
00:18:12,620 --> 00:18:13,540
Don't walk so fast.
444
00:18:47,420 --> 00:18:48,220
Mister.
445
00:19:02,020 --> 00:19:02,740
Mister.
446
00:19:04,900 --> 00:19:05,500
Mister.
447
00:19:24,140 --> 00:19:25,020
Who are you?
448
00:19:25,580 --> 00:19:27,860
Why do you disguise as my mister to lure me here?
449
00:19:43,460 --> 00:19:44,140
Don't hurt her.
450
00:19:55,620 --> 00:19:56,380
You alright?
451
00:19:58,300 --> 00:19:59,620
No, be careful.
452
00:20:00,020 --> 00:20:01,060
They used poison.
453
00:20:04,100 --> 00:20:05,060
What do you plan
454
00:20:05,060 --> 00:20:06,020
to do in Changzhou?
455
00:20:07,180 --> 00:20:08,460
You really want to
456
00:20:09,060 --> 00:20:10,540
lead the army to
457
00:20:10,540 --> 00:20:12,180
fight the Cui's Army to an end?
458
00:20:13,180 --> 00:20:14,380
Of course not.
459
00:20:14,380 --> 00:20:17,540
I've got another way to seize the city.
460
00:20:19,260 --> 00:20:20,420
You can let them
461
00:20:20,580 --> 00:20:22,500
give it to us without fighting?
462
00:20:24,060 --> 00:20:25,940
Speaking of Commandant Ho,
463
00:20:26,260 --> 00:20:27,820
she never suffers any loss.
464
00:20:28,420 --> 00:20:29,220
When you wrote
465
00:20:29,220 --> 00:20:30,820
to let her save General Pei,
466
00:20:31,060 --> 00:20:33,020
she did as you asked,
467
00:20:33,020 --> 00:20:35,300
but she took Changzhou by the way.
468
00:20:35,300 --> 00:20:37,140
Isn't she too calculating?
469
00:20:38,860 --> 00:20:40,260
Look, Ni,
470
00:20:40,660 --> 00:20:41,900
I'm sure you'll be
471
00:20:42,580 --> 00:20:44,260
a henpecked husband.
472
00:20:44,460 --> 00:20:45,660
as you're inferior to her.
473
00:20:46,380 --> 00:20:47,740
Can we talk about business?
474
00:20:47,820 --> 00:20:49,180
I am talking about business.
475
00:20:50,380 --> 00:20:51,660
General, a pigeon letter.
476
00:20:54,780 --> 00:20:57,060
How did the pigeon find you?
477
00:20:58,260 --> 00:20:59,260
It's hard to train.
478
00:21:00,380 --> 00:21:01,780
Where there is a will,
479
00:21:01,780 --> 00:21:02,780
there is a way.
480
00:21:03,380 --> 00:21:04,940
What does a pigeon
481
00:21:05,060 --> 00:21:06,660
taste like?
482
00:21:08,820 --> 00:21:10,020
I'm just an uneducated man,
483
00:21:10,420 --> 00:21:12,060
so I'm fine with the roast meat
484
00:21:12,060 --> 00:21:12,940
of Fengying Tavern.
485
00:21:13,180 --> 00:21:14,620
Didn't I give you some money
486
00:21:15,140 --> 00:21:16,500
when you said your waist hurt?
487
00:21:17,540 --> 00:21:18,900
I spent it before leaving
488
00:21:18,900 --> 00:21:19,860
the capital.
489
00:21:21,460 --> 00:21:22,220
Bao.
490
00:21:22,900 --> 00:21:24,620
You should save some money,
491
00:21:24,980 --> 00:21:26,540
won't it be a good thing to buy some land
492
00:21:27,180 --> 00:21:28,620
and get married
493
00:21:28,980 --> 00:21:30,140
when the war is over?
494
00:21:32,140 --> 00:21:34,140
We'll cross the bridge when we get there.
495
00:21:34,420 --> 00:21:35,380
When it's really the time
496
00:21:35,380 --> 00:21:36,860
to retire from the army,
497
00:21:37,100 --> 00:21:39,260
I will save some money to buy land
498
00:21:39,340 --> 00:21:41,060
and get married.
499
00:21:42,100 --> 00:21:42,980
But right now,
500
00:21:43,180 --> 00:21:44,460
Ni,
501
00:21:44,700 --> 00:21:46,700
do you think
502
00:21:46,700 --> 00:21:48,180
pigeon is yummy?
503
00:21:53,660 --> 00:21:54,420
Thanks.
504
00:21:55,260 --> 00:21:56,100
Fly.
505
00:22:22,820 --> 00:22:23,660
Mister,
506
00:22:24,380 --> 00:22:25,380
stop drinking.
507
00:22:26,180 --> 00:22:27,860
Drinking at night hurts your health.
508
00:22:34,740 --> 00:22:35,980
I wonder
509
00:22:38,140 --> 00:22:40,460
if Ying is detoxified.
510
00:22:41,420 --> 00:22:42,380
Mister,
511
00:22:42,580 --> 00:22:44,700
we couldn't draw Li Ni out
512
00:22:45,340 --> 00:22:46,860
if we didn't use that plan.
513
00:22:46,980 --> 00:22:48,740
If the commandant blames you,
514
00:22:48,900 --> 00:22:50,660
just tell her I did it without your permission.
515
00:22:51,060 --> 00:22:51,740
No.
516
00:22:53,500 --> 00:22:55,260
She won't blame me.
517
00:22:59,220 --> 00:23:01,900
How could Ying blame me
518
00:23:03,460 --> 00:23:05,100
since she'll marry me?
519
00:23:29,220 --> 00:23:30,780
Is it the sweep soup?
520
00:23:36,380 --> 00:23:37,620
Why is it you here?
521
00:23:38,700 --> 00:23:40,620
Why can't it be me?
522
00:23:40,820 --> 00:23:42,500
You got Changzhou already,
523
00:23:43,020 --> 00:23:44,300
shouldn't I sneak in
524
00:23:44,300 --> 00:23:45,020
and kidnap you
525
00:23:45,020 --> 00:23:46,140
in exchange for the city?
526
00:23:46,780 --> 00:23:48,420
If Your Highness want to kidnap me,
527
00:23:48,900 --> 00:23:50,460
why do you come with the soup?
528
00:23:50,820 --> 00:23:52,260
I should coax you first
529
00:23:52,260 --> 00:23:53,620
before luring you away,
530
00:23:53,900 --> 00:23:55,340
or if you shout out,
531
00:23:55,420 --> 00:23:56,260
I'd be trapped here
532
00:23:56,260 --> 00:23:57,140
instead of
533
00:23:57,140 --> 00:23:58,060
luring you away.
534
00:23:58,060 --> 00:23:59,100
Wouldn't it be a loss?
535
00:23:59,820 --> 00:24:00,860
You could
536
00:24:00,860 --> 00:24:02,060
lure me away by a bowl of soup?
537
00:24:02,460 --> 00:24:03,380
Besides,
538
00:24:03,620 --> 00:24:04,540
it's not
539
00:24:04,740 --> 00:24:05,940
made by you,
540
00:24:06,060 --> 00:24:07,340
but Taozi.
541
00:24:07,500 --> 00:24:09,220
So I feel no sincerity.
542
00:24:10,460 --> 00:24:11,460
You're not afraid
543
00:24:11,620 --> 00:24:12,940
that I'd call them in
544
00:24:13,020 --> 00:24:14,140
to tie you up
545
00:24:14,300 --> 00:24:15,780
and send you to our general?
546
00:24:15,820 --> 00:24:16,940
Let them do it
547
00:24:16,940 --> 00:24:18,420
since I'm here
548
00:24:18,420 --> 00:24:19,580
to discuss about Changzhou
549
00:24:19,740 --> 00:24:20,660
with General Cui.
550
00:24:22,980 --> 00:24:24,700
Have the medicine now.
551
00:24:24,860 --> 00:24:25,340
The letter
552
00:24:25,340 --> 00:24:26,900
sent by the Taozi
553
00:24:27,100 --> 00:24:28,180
really scared me.
554
00:24:28,300 --> 00:24:29,500
So I came to you at once.
555
00:24:29,620 --> 00:24:30,380
Here.
556
00:24:30,660 --> 00:24:32,060
It must be bitter.
557
00:24:32,700 --> 00:24:33,900
Let me try it for you.
558
00:24:36,340 --> 00:24:37,820
You can't drink it!
559
00:24:37,980 --> 00:24:39,260
The antidote always
560
00:24:39,260 --> 00:24:40,460
fights fire with fire,
561
00:24:40,580 --> 00:24:42,140
so it's probably poisonous, too.
562
00:24:44,100 --> 00:24:45,460
How could you drink it?
563
00:24:45,460 --> 00:24:46,300
I've no idea.
564
00:24:46,300 --> 00:24:46,980
You should tell me
565
00:24:46,980 --> 00:24:48,020
it's poisonous.
566
00:24:49,740 --> 00:24:50,340
Crap.
567
00:24:52,820 --> 00:24:53,540
You alright?
568
00:24:54,060 --> 00:24:54,980
Ni.
569
00:24:54,980 --> 00:24:55,860
I feel so bad.
570
00:24:56,140 --> 00:24:57,020
Ni.
571
00:24:58,580 --> 00:24:59,820
You alright, Ni?
572
00:24:59,980 --> 00:25:00,820
What's wrong?
573
00:25:02,060 --> 00:25:02,940
Ni.
574
00:25:03,860 --> 00:25:06,060
Ni. Wake up.
575
00:25:07,100 --> 00:25:08,220
Ni!
576
00:25:20,180 --> 00:25:20,860
Well?
577
00:25:21,060 --> 00:25:21,780
It's not bitter.
578
00:25:22,780 --> 00:25:24,300
How dare you tease me?
579
00:25:24,300 --> 00:25:25,340
I dare not.
580
00:25:25,340 --> 00:25:26,060
I just tried
581
00:25:26,060 --> 00:25:27,020
if it's bitter.
582
00:25:27,140 --> 00:25:27,980
It's not, right?
583
00:25:28,340 --> 00:25:29,100
You don't believe it?
584
00:25:29,420 --> 00:25:30,300
Then try it again.
585
00:25:39,740 --> 00:25:40,700
You should go now.
586
00:25:40,900 --> 00:25:41,780
Too late.
587
00:25:42,340 --> 00:25:43,580
Surround this place.
588
00:26:02,060 --> 00:26:03,540
Your Highness,
589
00:26:04,580 --> 00:26:06,180
you dared to enter Changzhou
590
00:26:06,300 --> 00:26:08,420
and sneaked into my mansion.
591
00:26:11,260 --> 00:26:12,220
General Cui,
592
00:26:12,980 --> 00:26:14,260
it's been several months.
593
00:26:15,060 --> 00:26:15,980
Commandant Ho,
594
00:26:17,020 --> 00:26:18,140
did this man
595
00:26:18,140 --> 00:26:19,940
sneak into my mansion to force you
596
00:26:20,220 --> 00:26:21,860
to tell him military secrets,
597
00:26:21,860 --> 00:26:23,620
so he could take the city, didn't he?
598
00:26:24,180 --> 00:26:25,220
He didn't, general.
599
00:26:25,220 --> 00:26:25,780
Guards,
600
00:26:25,980 --> 00:26:27,660
take away this spy who broke into
601
00:26:27,900 --> 00:26:28,620
my mansion.
602
00:26:29,540 --> 00:26:30,300
General.
603
00:26:30,620 --> 00:26:31,740
No, General.
604
00:26:32,020 --> 00:26:32,820
He didn't!
605
00:26:33,500 --> 00:26:34,140
Commandant Ho,
606
00:26:38,340 --> 00:26:39,700
since he broke in
607
00:26:40,260 --> 00:26:41,780
to steal our secrets,
608
00:26:42,300 --> 00:26:43,820
you know how
609
00:26:43,820 --> 00:26:44,540
to punish him
610
00:26:44,540 --> 00:26:45,540
according to principles.
611
00:26:48,100 --> 00:26:49,180
You shall
612
00:26:50,420 --> 00:26:52,020
be grounded for a few days
613
00:26:54,140 --> 00:26:55,900
in case you'll free him.
614
00:27:32,900 --> 00:27:33,660
Taozi.
615
00:27:34,500 --> 00:27:35,460
Why are you here?
616
00:27:35,620 --> 00:27:36,620
How's it going outside?
617
00:27:36,940 --> 00:27:37,860
The prince is lock up
618
00:27:37,860 --> 00:27:38,780
in the water prison.
619
00:27:38,900 --> 00:27:39,980
When I heard about it,
620
00:27:39,980 --> 00:27:41,180
I went to check it out.
621
00:27:41,460 --> 00:27:42,700
But I was exposed.
622
00:27:42,860 --> 00:27:43,820
So general told his men
623
00:27:43,820 --> 00:27:44,940
to escort me back.
624
00:27:45,220 --> 00:27:46,260
He also ordered
625
00:27:46,420 --> 00:27:47,660
you and me
626
00:27:47,660 --> 00:27:49,300
not to leave this house,
627
00:27:49,460 --> 00:27:50,380
or we'd be punished
628
00:27:50,540 --> 00:27:52,020
by the military law.
629
00:27:54,180 --> 00:27:55,260
Li Ni boasted
630
00:27:55,340 --> 00:27:56,660
that he's the best scout of
631
00:27:56,660 --> 00:27:57,660
the West-Pacifying Army,
632
00:27:57,860 --> 00:27:59,460
but he was caught easily
633
00:27:59,860 --> 00:28:00,620
by my daddy
634
00:28:00,620 --> 00:28:01,540
when he sneaked in.
635
00:28:02,580 --> 00:28:03,860
What shall we do then?
636
00:28:04,380 --> 00:28:05,940
As the best scout,
637
00:28:06,060 --> 00:28:07,180
he probably
638
00:28:07,180 --> 00:28:08,580
know a way out.
639
00:28:08,940 --> 00:28:10,100
What way out?
640
00:28:10,340 --> 00:28:11,340
Where's your whistle?
641
00:28:13,460 --> 00:28:15,460
Right, since Prince of Qin is here,
642
00:28:15,460 --> 00:28:16,420
so is Chang'er.
643
00:28:16,660 --> 00:28:18,060
Let me call him here.
644
00:28:42,340 --> 00:28:43,220
Commandant.
645
00:28:43,340 --> 00:28:44,540
The day is breaking,
646
00:28:44,780 --> 00:28:46,100
but Chang'er didn't show up.
647
00:28:46,380 --> 00:28:47,260
Did Prince of Qin
648
00:28:47,260 --> 00:28:48,620
come alone?
649
00:28:48,820 --> 00:28:49,660
No,
650
00:28:50,180 --> 00:28:51,460
I'm sure Xie Chang'er is here.
651
00:28:58,860 --> 00:29:00,340
Commandant, Taozi.
652
00:29:00,500 --> 00:29:01,380
Breakfast is here.
653
00:29:13,540 --> 00:29:14,220
Taozi.
654
00:29:16,980 --> 00:29:18,020
What took you so long?
655
00:29:18,180 --> 00:29:19,420
My whistle is almost broken.
656
00:29:19,420 --> 00:29:20,580
I thought you wouldn't show up.
657
00:29:20,820 --> 00:29:21,620
I knew
658
00:29:21,620 --> 00:29:22,700
you'd find a way
659
00:29:22,700 --> 00:29:23,500
to see us.
660
00:29:23,660 --> 00:29:24,700
I was late.
661
00:29:24,820 --> 00:29:26,100
It's strictly guarded here.
662
00:29:26,260 --> 00:29:27,340
I managed to
663
00:29:27,500 --> 00:29:29,100
stun a man and sneaked in.
664
00:29:29,820 --> 00:29:30,580
I'm sorry.
665
00:29:30,740 --> 00:29:31,700
I'll forgive you this time.
666
00:29:33,060 --> 00:29:33,860
Where's Ni?
667
00:29:34,380 --> 00:29:34,740
He is
668
00:29:34,740 --> 00:29:36,140
locked the water prison.
669
00:29:36,300 --> 00:29:36,740
We are
670
00:29:36,740 --> 00:29:37,860
also grounded.
671
00:29:37,860 --> 00:29:39,340
So we called you here.
672
00:29:39,860 --> 00:29:41,460
No wonder I spent a whole night outside
673
00:29:41,460 --> 00:29:42,540
but didn't see him.
674
00:29:42,660 --> 00:29:44,340
He's in the water prison now,
675
00:29:44,500 --> 00:29:45,460
so I need your help
676
00:29:45,460 --> 00:29:46,500
to get him out.
677
00:29:47,220 --> 00:29:48,580
But what can I do?
678
00:29:50,700 --> 00:29:51,980
Your suit
679
00:29:52,180 --> 00:29:53,460
comes in handy.
680
00:30:04,620 --> 00:30:06,260
To think my superior told me
681
00:30:06,380 --> 00:30:08,260
to send breakfast for a spy like you.
682
00:30:08,420 --> 00:30:09,300
I think you should
683
00:30:09,420 --> 00:30:10,820
be starved for a couple of days.
684
00:30:25,380 --> 00:30:27,060
It's harder than rocks.
685
00:30:40,420 --> 00:30:41,940
I wonder if you worry about me
686
00:30:43,660 --> 00:30:44,940
since I'm trapped here.
687
00:30:47,300 --> 00:30:48,380
I wonder
688
00:30:48,540 --> 00:30:50,020
if you take the medicine on time.
689
00:30:52,820 --> 00:30:54,500
Since your dad is so fierce,
690
00:30:54,780 --> 00:30:55,660
maybe
691
00:30:56,220 --> 00:30:57,300
we should elope
692
00:30:57,740 --> 00:30:59,020
when I get out.
693
00:30:59,500 --> 00:31:00,340
All right?
694
00:31:03,620 --> 00:31:04,460
All right.
695
00:31:15,220 --> 00:31:16,300
Why did you come here?
696
00:31:17,980 --> 00:31:18,820
You're locked here
697
00:31:18,820 --> 00:31:19,980
because of me.
698
00:31:20,180 --> 00:31:21,540
So I had to come to see you.
699
00:31:23,100 --> 00:31:23,740
Then did you just
700
00:31:23,740 --> 00:31:24,740
agree to me?
701
00:31:25,180 --> 00:31:26,420
About what?
702
00:31:27,460 --> 00:31:28,460
Eloping together.
703
00:31:29,420 --> 00:31:30,940
What if I change my mind?
704
00:31:32,420 --> 00:31:33,420
This time,
705
00:31:33,620 --> 00:31:34,740
there's no way
706
00:31:34,900 --> 00:31:36,300
I'd let you go.
707
00:31:40,460 --> 00:31:41,100
All right.
708
00:31:41,260 --> 00:31:41,780
I'm relaxed
709
00:31:41,780 --> 00:31:43,180
to see you are
710
00:31:43,180 --> 00:31:44,420
still so lively.
711
00:31:44,660 --> 00:31:46,020
So you just stay
712
00:31:46,020 --> 00:31:47,060
in this prison.
713
00:31:47,180 --> 00:31:48,580
My daddy will release you
714
00:31:48,700 --> 00:31:50,180
when he calms down.
715
00:31:52,980 --> 00:31:53,940
You're leaving now?
716
00:31:54,300 --> 00:31:55,340
No kidding?
717
00:31:56,620 --> 00:31:57,620
You're leaving?
718
00:31:58,540 --> 00:31:59,020
Soldier.
719
00:32:05,340 --> 00:32:06,700
Who was that man?
720
00:32:06,900 --> 00:32:08,060
I don't think I know him.
721
00:32:08,060 --> 00:32:09,140
He's our general's guard,
722
00:32:09,300 --> 00:32:10,580
so how could we know him?
723
00:32:11,260 --> 00:32:12,220
He became
724
00:32:12,220 --> 00:32:13,820
general's guard so young?
725
00:32:18,580 --> 00:32:19,900
She did leave.
726
00:32:37,340 --> 00:32:38,700
Why did you come back?
727
00:32:38,900 --> 00:32:40,980
How could I save you without the key?
728
00:32:40,980 --> 00:32:43,100
I knew you wouldn't leave me here.
729
00:32:48,300 --> 00:32:48,780
Come.
730
00:32:51,660 --> 00:32:52,540
Let's go now.
731
00:32:52,540 --> 00:32:53,100
I'm not allowed
732
00:32:53,100 --> 00:32:54,140
to leave my room.
733
00:32:54,140 --> 00:32:55,460
I played a trick to sneak out.
734
00:32:55,460 --> 00:32:56,660
But it can't hold him too long.
735
00:32:56,740 --> 00:32:57,100
Come.
736
00:32:59,300 --> 00:33:01,460
The keys are not here.
737
00:33:01,460 --> 00:33:02,580
I guess my daddy
738
00:33:02,580 --> 00:33:03,580
keeps them.
739
00:33:03,740 --> 00:33:05,580
Besides, we can get out more easily
740
00:33:05,580 --> 00:33:06,740
with those chains.
741
00:33:07,140 --> 00:33:07,620
Come.
742
00:33:08,500 --> 00:33:09,140
Move.
743
00:33:40,660 --> 00:33:42,260
Alas, prince
744
00:33:42,700 --> 00:33:43,860
how dare you to force
745
00:33:43,860 --> 00:33:45,700
my commandant to help you escape.
746
00:33:45,900 --> 00:33:46,820
General Cui.
747
00:33:47,380 --> 00:33:48,460
I came for Changzhou.
748
00:33:49,260 --> 00:33:50,300
I was supposed to pay you
749
00:33:50,300 --> 00:33:51,220
an official visit,
750
00:33:51,420 --> 00:33:52,820
but you might misunderstand it
751
00:33:52,980 --> 00:33:54,180
if I came with guards.
752
00:33:54,660 --> 00:33:56,060
So I came here alone.
753
00:33:56,220 --> 00:33:57,740
You've got a glib-tongue.
754
00:33:57,980 --> 00:33:58,780
General,
755
00:33:59,620 --> 00:34:00,820
Ying kept up all the night,
756
00:34:00,980 --> 00:34:02,220
so let her go back to rest.
757
00:34:02,460 --> 00:34:03,660
Kill or inquire me
758
00:34:03,820 --> 00:34:04,740
as you want.
759
00:34:07,300 --> 00:34:08,020
Don't worry.
760
00:34:08,340 --> 00:34:09,660
General is a man of courage,
761
00:34:10,220 --> 00:34:11,620
not killing.
762
00:34:12,100 --> 00:34:13,300
So he won't kill me.
763
00:34:14,980 --> 00:34:16,460
Stop flattering me.
764
00:34:16,860 --> 00:34:18,460
Don't think I won't kill you
765
00:34:18,860 --> 00:34:19,940
because of your words.
766
00:34:21,420 --> 00:34:22,780
I'm sure you won't.
767
00:34:25,340 --> 00:34:26,100
It's fine.
768
00:34:41,020 --> 00:34:42,420
You love my daughter?
769
00:34:43,060 --> 00:34:43,780
Yes.
770
00:34:45,660 --> 00:34:46,460
General.
771
00:34:46,940 --> 00:34:49,340
I've fallen in love with her.
772
00:34:49,860 --> 00:34:51,420
Please give us your best wish.
773
00:34:55,660 --> 00:34:57,580
If you really love her,
774
00:34:59,420 --> 00:35:01,340
I may not refuse it.
775
00:35:02,820 --> 00:35:03,540
You mean it?
776
00:35:04,100 --> 00:35:05,780
On one term.
777
00:35:06,580 --> 00:35:08,180
As long as it won't go against loyalty,
778
00:35:08,340 --> 00:35:10,020
I'll do it for you
779
00:35:10,180 --> 00:35:11,420
even if walking in fire.
780
00:35:16,020 --> 00:35:18,220
I want you to give up Changzhou
781
00:35:18,860 --> 00:35:20,340
and take over my army
782
00:35:20,980 --> 00:35:22,540
as my matrilocal son.
783
00:35:23,180 --> 00:35:25,060
That is my term.
784
00:35:27,260 --> 00:35:28,180
General,
785
00:35:29,060 --> 00:35:30,300
that I can't do.
786
00:35:30,300 --> 00:35:32,420
You're afraid that it'll taint
787
00:35:32,820 --> 00:35:34,380
your reputation?
788
00:35:34,540 --> 00:35:35,060
General,
789
00:35:35,060 --> 00:35:36,380
you know the reason.
790
00:35:36,820 --> 00:35:38,580
Emperor rules courtiers and father rules sons.
791
00:35:39,020 --> 00:35:40,380
As the son of the emperor,
792
00:35:41,100 --> 00:35:42,700
I'd betray him
793
00:35:43,180 --> 00:35:44,660
if I become your matrilocal son.
794
00:35:44,860 --> 00:35:46,940
If you take a prince for matrilocal son,
795
00:35:47,340 --> 00:35:49,420
all the courtiers will consider it as
796
00:35:49,420 --> 00:35:50,420
a humiliation to the Crown
797
00:35:50,420 --> 00:35:51,620
and themselves.
798
00:35:52,060 --> 00:35:54,380
So they will advocate
799
00:35:54,380 --> 00:35:55,460
annihilating your army.
800
00:35:55,740 --> 00:35:56,500
Then war
801
00:35:56,500 --> 00:35:58,060
will break out again.
802
00:35:58,340 --> 00:35:59,860
Since it'll make me betray
803
00:36:00,020 --> 00:36:01,020
my empire and father,
804
00:36:01,180 --> 00:36:02,660
I'm afraid I can't do that.
805
00:36:07,980 --> 00:36:09,980
You refused it so frankly,
806
00:36:10,780 --> 00:36:12,460
then there's nothing else.
807
00:36:12,660 --> 00:36:13,780
Back to the prison.
808
00:36:13,940 --> 00:36:14,540
General,
809
00:36:14,820 --> 00:36:15,820
I don't want to go back there.
810
00:36:15,820 --> 00:36:17,180
It's not up to you.
811
00:36:17,380 --> 00:36:18,060
General,
812
00:36:18,460 --> 00:36:20,220
Ying is not totally detoxified.
813
00:36:20,940 --> 00:36:21,660
I'd like to stay
814
00:36:21,660 --> 00:36:22,940
to look after her.
815
00:36:23,140 --> 00:36:24,140
When she's recovered,
816
00:36:24,420 --> 00:36:25,940
I'll be at your mercy.
817
00:36:28,820 --> 00:36:29,700
Fine.
818
00:36:31,060 --> 00:36:32,380
You're kind and loyal
819
00:36:33,220 --> 00:36:35,060
to think so.
820
00:36:35,820 --> 00:36:36,820
So General,
821
00:36:37,380 --> 00:36:38,300
you've agreed?
822
00:36:40,060 --> 00:36:41,940
But you sneaked in my mansion
823
00:36:42,220 --> 00:36:43,740
and tried to escaped,
824
00:36:43,980 --> 00:36:44,780
you shall be whipped
825
00:36:44,780 --> 00:36:46,180
for that according to
826
00:36:46,420 --> 00:36:47,820
my army's disciplines.
827
00:36:48,700 --> 00:36:50,260
Then I'll free you.
828
00:36:51,620 --> 00:36:52,620
Your Highness,
829
00:36:53,100 --> 00:36:55,820
the prison or the whip,
830
00:36:56,860 --> 00:36:58,380
your choice.
831
00:36:59,300 --> 00:37:00,820
I choose the whip.
832
00:37:01,500 --> 00:37:02,500
Good.
833
00:37:02,780 --> 00:37:03,900
Frank.
834
00:37:05,020 --> 00:37:05,820
Guards.
835
00:37:06,260 --> 00:37:07,140
Bring me the whip.
836
00:37:07,260 --> 00:37:07,820
Yes.
837
00:37:07,820 --> 00:37:08,420
General,
838
00:37:09,300 --> 00:37:11,420
it's close to Ying's room,
839
00:37:11,540 --> 00:37:12,780
so let's go outside
840
00:37:13,540 --> 00:37:14,780
so she won't be disturbed.
841
00:37:17,860 --> 00:37:18,700
All right.
842
00:37:20,940 --> 00:37:22,860
I was going to lock you up for 30 days,
843
00:37:23,380 --> 00:37:25,340
so you'll take 30 whips in exchange,
844
00:37:25,660 --> 00:37:26,620
how's that?
845
00:37:27,100 --> 00:37:28,140
I just ask you not to
846
00:37:28,140 --> 00:37:29,340
hit my face
847
00:37:29,500 --> 00:37:30,940
because I don't want her to worry.
848
00:37:33,780 --> 00:37:34,500
Fine.
849
00:37:34,980 --> 00:37:36,020
So be it.
850
00:37:36,500 --> 00:37:37,540
Not his face.
851
00:37:37,660 --> 00:37:38,140
Yes.
852
00:38:50,540 --> 00:38:51,740
Lad,
853
00:38:52,580 --> 00:38:54,060
you're tough enough.
854
00:38:58,660 --> 00:38:59,700
General,
855
00:39:01,060 --> 00:39:02,700
please give me some new clothes
856
00:39:03,660 --> 00:39:05,140
in case Ying notices it.
857
00:39:07,500 --> 00:39:08,220
All right.
858
00:39:09,340 --> 00:39:10,340
You'll have them.
859
00:39:11,780 --> 00:39:12,500
Thank you.
860
00:39:49,660 --> 00:39:50,460
Ying.
861
00:39:50,740 --> 00:39:51,540
You're awake?
862
00:39:52,980 --> 00:39:54,740
My daddy didn't lock you up?
863
00:39:55,740 --> 00:39:57,580
I moved him with my sincerity.
864
00:39:58,180 --> 00:39:59,220
Sincerity?
865
00:40:00,140 --> 00:40:01,100
I told him
866
00:40:01,220 --> 00:40:02,540
that I didn't want Changzhou,
867
00:40:02,940 --> 00:40:03,780
so he
868
00:40:03,900 --> 00:40:04,820
released me gladly
869
00:40:04,940 --> 00:40:06,100
and let me accompany you.
870
00:40:06,220 --> 00:40:07,500
Nonsense.
871
00:40:08,420 --> 00:40:09,820
If you said so,
872
00:40:10,700 --> 00:40:13,020
he would ask you
873
00:40:13,300 --> 00:40:14,860
that you might take Changzhou
874
00:40:14,860 --> 00:40:16,100
with your army,
875
00:40:16,100 --> 00:40:18,180
how did you know the result without fighting?
876
00:40:18,740 --> 00:40:19,340
You spoke
877
00:40:19,340 --> 00:40:20,940
just like your father.
878
00:40:21,380 --> 00:40:22,980
Tell me now,
879
00:40:23,300 --> 00:40:24,140
what exactly
880
00:40:24,140 --> 00:40:25,060
you told my daddy,
881
00:40:25,180 --> 00:40:27,260
so he let you accompany me.
882
00:40:33,220 --> 00:40:34,780
I told him
883
00:40:34,980 --> 00:40:36,340
that you love me
884
00:40:36,580 --> 00:40:38,380
and you won't eat
885
00:40:38,540 --> 00:40:40,060
nor have medicine
886
00:40:40,180 --> 00:40:41,380
if you can't see me.
887
00:40:41,900 --> 00:40:43,460
So for your health,
888
00:40:43,540 --> 00:40:44,460
he'd better let me
889
00:40:44,460 --> 00:40:45,540
stay with you.
890
00:40:46,020 --> 00:40:48,140
Reluctantly, your father
891
00:40:48,700 --> 00:40:50,580
agreed in the end.
892
00:40:51,340 --> 00:40:52,500
I knew
893
00:40:52,620 --> 00:40:55,340
you'd threaten him with me.
894
00:40:57,580 --> 00:40:58,260
What's up?
895
00:40:59,180 --> 00:40:59,740
Nothing.
896
00:40:59,740 --> 00:41:00,660
Are you wounded?
897
00:41:00,820 --> 00:41:01,420
No.
898
00:41:02,180 --> 00:41:03,220
Show me.
899
00:41:05,220 --> 00:41:06,380
Did you get wounded?
900
00:41:06,540 --> 00:41:07,380
I didn't.
901
00:41:08,260 --> 00:41:08,780
No.
902
00:41:08,900 --> 00:41:09,860
Unfasten your clothes.
903
00:41:09,860 --> 00:41:10,900
You're a girl,
904
00:41:10,900 --> 00:41:12,060
how could you ask for that?
905
00:41:12,060 --> 00:41:12,540
Do it now,
906
00:41:12,540 --> 00:41:13,460
or I'll tie you up
907
00:41:13,460 --> 00:41:14,220
and do it myself.
908
00:41:14,220 --> 00:41:15,220
No way.
909
00:41:15,700 --> 00:41:16,740
You want to eat something?
910
00:41:16,740 --> 00:41:17,620
Let me fetch it for you.
911
00:41:17,780 --> 00:41:18,860
Just unfasten it.
912
00:41:44,940 --> 00:41:46,820
How many strokes did you bear?
913
00:41:48,780 --> 00:41:49,660
Thirty.
914
00:41:50,380 --> 00:41:51,700
You're Prince of Qin,
915
00:41:51,700 --> 00:41:53,100
can't you use your identity
916
00:41:53,100 --> 00:41:54,220
to stop him
917
00:41:54,380 --> 00:41:56,500
and tell him he's just a courtier?
918
00:41:56,500 --> 00:41:57,660
You said you're
919
00:41:57,660 --> 00:41:59,380
the best scout of your army,
920
00:41:59,380 --> 00:42:00,620
then use you skills
921
00:42:00,620 --> 00:42:01,780
and just escape.
922
00:42:01,780 --> 00:42:03,060
Would they chase you to
923
00:42:03,060 --> 00:42:04,780
the barracks of your army?
924
00:42:04,780 --> 00:42:05,980
Come on, Ying.
925
00:42:06,420 --> 00:42:07,460
Don't cry.
926
00:42:07,460 --> 00:42:08,580
Don't be mad.
927
00:42:09,580 --> 00:42:10,700
I'm not mad.
928
00:42:12,220 --> 00:42:14,300
Come on, your face is red with anger.
929
00:42:14,300 --> 00:42:16,660
I've never known a fool like you.
930
00:42:18,660 --> 00:42:19,780
Ying.
931
00:42:21,300 --> 00:42:22,100
Think about it,
932
00:42:22,500 --> 00:42:23,860
if we have a daughter,
933
00:42:24,060 --> 00:42:25,460
she must be so pretty
934
00:42:25,900 --> 00:42:27,740
and be the apple in our eyes.
935
00:42:27,820 --> 00:42:28,940
Then one day
936
00:42:28,940 --> 00:42:30,420
a punk sneaks in,
937
00:42:30,940 --> 00:42:32,060
climbs to my daughter's bed,
938
00:42:32,700 --> 00:42:33,820
and kisses her secretly.
939
00:42:34,900 --> 00:42:36,020
If I find it out,
940
00:42:36,460 --> 00:42:38,740
shouldn't I chop him into pieces?
941
00:42:39,180 --> 00:42:40,100
It's only 30 strokes.
942
00:42:40,500 --> 00:42:41,620
It's a bargain for me.
943
00:42:41,740 --> 00:42:43,460
Who'll have daughter with you?
944
00:42:44,020 --> 00:42:44,940
A son is also fine.
945
00:42:45,620 --> 00:42:46,740
I don't mind.
946
00:42:47,220 --> 00:42:47,940
Anyway,
947
00:42:48,300 --> 00:42:49,420
don't be mad.
948
00:42:49,700 --> 00:42:51,540
And don't blame uncle Cui.
949
00:42:53,300 --> 00:42:54,580
General Cui.
950
00:42:56,540 --> 00:42:57,620
Where's Taozi?
951
00:42:58,180 --> 00:42:59,100
The medicine is ready.
952
00:42:59,220 --> 00:43:00,100
Let me fetch it.
953
00:43:00,260 --> 00:43:01,580
I'll ask her for medicine.
954
00:43:01,940 --> 00:43:03,060
It's brewed already.
955
00:43:03,180 --> 00:43:04,380
The medicine for you.
956
00:43:04,500 --> 00:43:05,860
Look at your wounds,
957
00:43:05,980 --> 00:43:07,260
if they're not treated today,
958
00:43:07,260 --> 00:43:08,900
they'll fester tomorrow.
959
00:43:13,460 --> 00:43:14,380
I'll go get it.
960
00:43:15,100 --> 00:43:16,460
But will you help me with it
961
00:43:16,580 --> 00:43:17,780
when I get it?
962
00:43:18,140 --> 00:43:19,340
I don't care.
963
00:43:19,620 --> 00:43:20,700
You're such a fool,
964
00:43:21,020 --> 00:43:22,300
you should die from pain.
965
00:43:24,100 --> 00:43:26,300
YoYo English Channel YouTube
52957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.