All language subtitles for 1971 - The Chambermaids Dream
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,220 --> 00:02:05,220
I'm not surprised.
2
00:02:05,660 --> 00:02:07,120
Your coffee is so bad.
3
00:02:15,280 --> 00:02:16,460
How long has he been gone?
4
00:02:17,580 --> 00:02:18,580
Half an hour.
5
00:02:20,560 --> 00:02:21,880
Look, he's forgotten his pipe.
6
00:02:25,020 --> 00:02:26,360
I have to go to the bathroom this
morning.
7
00:02:29,200 --> 00:02:30,420
My teeth are cold.
8
00:02:36,220 --> 00:02:37,220
Did you sleep well?
9
00:02:45,600 --> 00:02:47,000
Did Michel come to breakfast?
10
00:02:47,840 --> 00:02:49,200
I don't think so. He has a birth.
11
00:02:59,500 --> 00:03:00,500
You're familiar to them?
12
00:03:00,660 --> 00:03:01,660
Oui.
13
00:04:18,279 --> 00:04:19,279
What are you doing here?
14
00:04:19,600 --> 00:04:20,600
Come and help me.
15
00:06:08,180 --> 00:06:09,360
Did you get that very good?
16
00:06:52,720 --> 00:06:53,720
Thank you.
17
00:09:37,320 --> 00:09:38,320
I still remember.
18
00:09:39,980 --> 00:09:41,040
It was the Middle Ages.
19
00:09:41,400 --> 00:09:42,400
It was sordid.
20
00:09:45,840 --> 00:09:48,100
Three men who were snoring and a woman
who was sleeping in the same room.
21
00:09:52,320 --> 00:09:53,940
They took me in and didn't even wake me
up.
22
00:09:56,660 --> 00:10:01,200
She introduced me to her baby.
23
00:10:03,500 --> 00:10:05,200
She was sleeping with her baby.
24
00:10:15,960 --> 00:10:16,960
Yes, Agnes?
25
00:10:47,150 --> 00:10:48,150
Do you want coffee, Michel?
26
00:10:48,390 --> 00:10:50,090
No, no, thank you. Never again.
27
00:10:50,610 --> 00:10:51,610
And you, Agnès?
28
00:10:51,970 --> 00:10:52,970
No, thank you.
29
00:10:59,790 --> 00:11:04,870
The title of our newspaper today will be
Alain à l 'inflation.
30
00:11:05,110 --> 00:11:06,130
The sous -titre?
31
00:11:06,570 --> 00:11:08,870
Le social pousse à la relance.
32
00:11:09,750 --> 00:11:12,110
Les observateurs spécialisés... The
story of the cassoulet.
33
00:11:12,670 --> 00:11:14,390
The cassoulet through the ages.
34
00:11:15,850 --> 00:11:21,270
will react to the degradation of the
social climate to which we are currently
35
00:11:21,270 --> 00:11:25,830
assisting and which can lead to strikes
in national borders.
36
00:11:26,450 --> 00:11:29,810
Their conclusions are generally not
precise.
37
00:11:30,770 --> 00:11:37,710
Beyond the persistence of inflation of
prices and the worrying situation of the
38
00:11:37,710 --> 00:11:38,810
labor market...
39
00:12:59,790 --> 00:13:00,930
The power of real action.
40
00:13:02,810 --> 00:13:04,610
It is not negative.
41
00:19:27,280 --> 00:19:28,280
You look empty.
42
00:19:30,560 --> 00:19:32,000
You're a piece of shit.
43
00:19:57,290 --> 00:19:58,290
Your arms.
44
00:19:59,310 --> 00:20:00,310
Again.
45
00:20:03,810 --> 00:20:04,810
Take a breath.
46
00:20:06,610 --> 00:20:07,850
Take a deep breath.
47
00:20:10,930 --> 00:20:12,310
Take a deep breath. Take a deep breath.
48
00:20:31,080 --> 00:20:32,080
You can't.
49
00:21:17,010 --> 00:21:21,650
Finally, age, youth, is only a question
of definition.
50
00:21:27,230 --> 00:21:34,070
I have never felt so deeply young, so
deeply me.
51
00:21:36,190 --> 00:21:37,470
Michel has a mistress.
52
00:21:45,100 --> 00:21:46,100
Je l 'ai vu.
53
00:22:06,560 --> 00:22:09,340
C 'est une putain.
54
00:22:21,390 --> 00:22:22,450
Ce n 'est pas une putain.
55
00:22:27,810 --> 00:22:34,470
C 'est là, si tu veux, l
56
00:22:34,470 --> 00:22:36,310
'uniforme d 'une putain.
57
00:23:46,730 --> 00:23:53,130
Mais alors cette race infinie, cette
espèce de pudeur,
58
00:23:53,150 --> 00:23:58,250
des jeunes, très jeunes putains.
59
00:24:09,590 --> 00:24:13,930
Tout d 'abord, cela n 'a été qu 'une
fille.
60
00:24:15,260 --> 00:24:16,460
Rencontré dans un bar.
61
00:24:47,120 --> 00:24:49,920
Thank you.
62
00:25:03,180 --> 00:25:10,160
Vous n 'étiez pas peu pire dame Le ciel
vous comblait Votre foulard de soie
63
00:25:10,160 --> 00:25:17,000
Flottant sur vos épaules Vous aviez le
beau rôle On
64
00:25:17,000 --> 00:25:23,880
aurait dit le revoir Vous marchiez en
vainqueur Au bras d
65
00:25:23,880 --> 00:25:28,680
'une demoiselle Mon Dieu, qu 'elle était
belle
66
00:25:30,140 --> 00:25:33,380
J 'en ai froid dans le coeur.
67
00:25:36,580 --> 00:25:39,200
Allez, venez, Milord.
68
00:25:39,440 --> 00:25:44,020
Vous avez l 'air d 'un moum. Laissez
-vous faire, Milord.
69
00:25:44,440 --> 00:25:48,600
Venez dans mon royaume. Je soigne les
remords.
70
00:25:48,900 --> 00:25:50,720
Je chante la romance.
71
00:25:51,080 --> 00:25:53,080
Je chante les Milord.
72
00:25:53,400 --> 00:25:55,620
Qui n 'ont pas eu de chance.
73
00:25:55,860 --> 00:25:57,780
Regardez -moi, Milord.
74
00:26:01,770 --> 00:26:06,250
Mais vous pleurez, Milord.
75
00:26:58,700 --> 00:26:59,900
What do you have tonight?
76
00:27:20,840 --> 00:27:27,260
In any case, let's not forget that the
head of state must try to
77
00:27:27,260 --> 00:27:33,780
lead France and lead a government
through... France alone will remain
78
00:27:33,780 --> 00:27:34,719
its past.
79
00:27:34,720 --> 00:27:38,180
It will remain alone, loyal to its
commitments.
80
00:27:39,460 --> 00:27:42,240
Alone, loyal to its commitments.
81
00:27:43,500 --> 00:27:46,260
Alone, loyal to its commitments.
82
00:27:47,640 --> 00:27:49,500
Alone! Alone!
83
00:27:51,040 --> 00:27:52,040
Alone!
84
00:27:54,080 --> 00:27:54,919
Alone!
85
00:27:54,920 --> 00:27:55,920
Alone!
86
00:28:15,920 --> 00:28:16,980
You married Michel.
87
00:28:18,560 --> 00:28:21,220
You have never been as lonely as you
have since you got married.
88
00:28:22,960 --> 00:28:24,960
Yes, of course, there is your common
life.
89
00:28:26,300 --> 00:28:27,700
But there is also something else.
90
00:28:29,380 --> 00:28:34,560
And that other thing, little by little,
is crumbling.
91
00:28:36,400 --> 00:28:41,000
We have the impression of a passing
happiness because we are happy with a
92
00:28:42,520 --> 00:28:43,960
But it is indisputable.
93
00:28:45,230 --> 00:28:50,610
When you dive back into your ego, into
what you had, into what you were,
94
00:28:50,810 --> 00:28:53,310
everything has practically disappeared.
95
00:28:55,570 --> 00:28:58,950
You've settled in a sort of sexual
comfort.
96
00:29:00,310 --> 00:29:02,330
You believe you're happy with Michel.
97
00:29:04,370 --> 00:29:05,810
And you believe it deeply.
98
00:29:07,230 --> 00:29:08,990
But where is the Agnès I've known?
99
00:29:09,930 --> 00:29:11,290
The Agnès Louvre?
100
00:29:11,910 --> 00:29:13,530
The Agnès to me?
101
00:29:14,670 --> 00:29:18,450
La nièce suprême, la nièce indiscutable.
102
00:29:19,810 --> 00:29:24,370
Où sont tes livres, tes disques ? Tu te
rappelles les soirées que nous passions
103
00:29:24,370 --> 00:29:31,270
ensemble à écouter Lully, Corelli ?
Monteverdi, où sont
104
00:29:31,270 --> 00:29:37,470
ces joies que nous partageons ? Ces
longues soirées où nous bavardions, peut
105
00:29:37,470 --> 00:29:41,370
-être sottement, mais dans une admirable
communion.
106
00:29:47,020 --> 00:29:48,900
Refugee dans une sorte de communion
physique.
107
00:29:50,180 --> 00:29:52,660
Un refuge éperdu contre la solitude.
108
00:29:55,500 --> 00:30:00,060
En fait, tu es aussi dramatiquement seul
que je le suis.
109
00:30:04,960 --> 00:30:10,200
Tu as voulu échapper à ta solitude.
110
00:30:11,220 --> 00:30:13,420
Tu as échappé aux merveilles qui étaient
en toi.
111
00:30:45,950 --> 00:30:49,190
Guess what we're going to eat at Mrs.
Renaud's.
112
00:30:49,930 --> 00:30:53,330
A cream chicken and omurice.
113
00:30:59,270 --> 00:31:00,770
Don't forget to close the curtains.
114
00:31:43,880 --> 00:31:50,240
For our audience, it would be
interesting to know that, you know, if
115
00:31:50,240 --> 00:31:56,020
a barrel of oil, which in Iran costs...
116
00:35:10,120 --> 00:35:13,000
Good evening, ma 'am. Do you have a
garage?
117
00:35:13,720 --> 00:35:15,100
There's no garage in the area.
118
00:35:15,300 --> 00:35:16,300
Did I call?
119
00:35:16,320 --> 00:35:17,320
No.
120
00:35:25,940 --> 00:35:26,940
Come in.
121
00:35:36,480 --> 00:35:37,480
Follow me.
122
00:35:43,850 --> 00:35:44,850
Where are you from?
123
00:35:49,130 --> 00:35:50,130
Paris.
124
00:35:51,070 --> 00:35:52,570
Where are you from? London.
125
00:35:54,850 --> 00:35:55,410
And
126
00:35:55,410 --> 00:36:02,910
you
127
00:36:02,910 --> 00:36:03,910
were very cold.
128
00:36:24,569 --> 00:36:25,670
Maria, can you hear me?
129
00:36:53,710 --> 00:36:54,029
Thank you.
130
00:36:54,030 --> 00:36:55,030
Thank you.
131
00:43:10,090 --> 00:43:11,890
Are you all right, Adé?
132
00:43:28,510 --> 00:43:29,750
Michel is threatening you.
133
00:43:30,410 --> 00:43:31,410
What now?
134
00:43:32,230 --> 00:43:33,470
What are you telling me?
135
00:43:33,670 --> 00:43:34,670
Nothing.
136
00:43:37,870 --> 00:43:38,870
Are you done?
137
00:43:39,390 --> 00:43:40,450
He plays the role very well.
138
00:43:45,930 --> 00:43:46,970
And the food is delicious.
139
00:43:51,390 --> 00:43:57,830
By the way, are you coming home for
lunch?
140
00:43:58,470 --> 00:43:59,470
I don't know, maybe.
141
00:44:11,210 --> 00:44:12,750
May I have some butter, please?
142
00:44:12,990 --> 00:44:13,990
Yes, of course.
143
00:44:19,690 --> 00:44:26,170
Churchill becomes our great god.
144
00:44:31,890 --> 00:44:38,770
We elect a socialist
145
00:44:38,770 --> 00:44:44,290
government. You put Wilson in power, he
does a good job, while having the worst
146
00:44:44,290 --> 00:44:48,090
troubles with the trade union, and you
get rid of him again.
147
00:44:49,370 --> 00:44:50,490
To choose what?
148
00:44:51,110 --> 00:44:52,290
To elect who?
149
00:44:52,630 --> 00:44:58,330
The most conservative regime there is,
and this to the great surprise of so
150
00:44:58,330 --> 00:44:59,330
-called Europe.
151
00:45:01,650 --> 00:45:05,170
I think you're not bad either.
152
00:45:06,390 --> 00:45:07,390
You do...
153
00:45:07,690 --> 00:45:14,030
De Gaulle, un héros national, Jean d
'Arc, Louis XIV, et l 'homme de Cro
154
00:45:14,030 --> 00:45:15,030
-Magnon. Comment?
155
00:45:15,210 --> 00:45:17,030
L 'homme de Cro -Magnon.
156
00:45:17,430 --> 00:45:18,990
Ah, Cro -Magnon!
157
00:45:19,270 --> 00:45:25,310
Le tout réuni. Vous n 'avez qu 'une
hâte, c 'est de le chasser, pour élire
158
00:45:25,310 --> 00:45:27,250
une logique refutable.
159
00:45:27,590 --> 00:45:28,590
Irréfutable.
160
00:45:28,930 --> 00:45:30,470
Irréfutable, I'm sorry.
161
00:45:30,870 --> 00:45:33,290
Une semaine après, son succès d 'année.
162
00:45:33,650 --> 00:45:34,650
Son quoi?
163
00:45:35,230 --> 00:45:36,610
Succès d 'année.
164
00:45:37,020 --> 00:45:38,020
Success of the year, very good.
165
00:45:38,100 --> 00:45:39,100
Bravo.
166
00:45:40,040 --> 00:45:44,760
In fact, what surprises me is that the
Catholic democracies... Protestants.
167
00:45:44,980 --> 00:45:47,940
...that the Christian democracies, and
life is also hard in Europe.
168
00:45:48,540 --> 00:45:53,500
We thought that after the disappearance
of Adenauer, of Gasperi, or of Spack, we
169
00:45:53,500 --> 00:45:56,100
had finished it. Well, not at all. Here
it is, it starts again more beautiful.
170
00:45:57,700 --> 00:45:58,700
That one's beyond me.
171
00:46:00,960 --> 00:46:02,460
Well, let's go near the fire.
172
00:46:08,970 --> 00:46:10,790
Do you have any business with France?
173
00:46:11,510 --> 00:46:18,370
Do you like France?
174
00:46:23,850 --> 00:46:25,630
Reconciling. Reconciling.
175
00:46:26,870 --> 00:46:29,230
Do you
176
00:46:29,230 --> 00:46:35,350
think English fashion was more daring?
177
00:46:38,860 --> 00:46:44,500
that the English fashion was most
audacious. He means more daring.
178
00:46:44,760 --> 00:46:46,820
Oh, don't you like it?
179
00:47:11,850 --> 00:47:12,850
It's lovely.
180
00:47:12,910 --> 00:47:14,270
It does, it does as well.
181
00:50:02,630 --> 00:50:05,190
Adélaïde is no longer a shadow, but a
question.
182
00:50:05,510 --> 00:50:06,510
What do you mean?
183
00:50:06,830 --> 00:50:11,590
Don't you think that our way of loving
us, our happiness, has a kind of
184
00:50:11,590 --> 00:50:12,590
insolence?
185
00:50:13,170 --> 00:50:15,170
A kind of provoking aggressiveness.
186
00:50:16,050 --> 00:50:19,430
The aggressiveness of this happiness, it
could be Adélaïde who is the first
187
00:50:19,430 --> 00:50:20,870
victim. I don't understand.
188
00:50:22,630 --> 00:50:24,070
At least, I don't see where you're
coming from.
189
00:50:25,310 --> 00:50:27,650
You know that Adélaïde has always lived
in the shadow of ourselves.
190
00:50:28,470 --> 00:50:29,470
He seemed to conform.
191
00:50:34,190 --> 00:50:36,590
Adélaïde, witness, object of our
conversation.
192
00:50:37,570 --> 00:50:38,990
Something we had accepted.
193
00:50:39,610 --> 00:50:42,490
Without even thinking that few people
dream of being witnesses all their
194
00:50:46,430 --> 00:50:47,590
But where do you want to come back?
195
00:50:48,290 --> 00:50:49,290
To this.
196
00:50:49,850 --> 00:50:53,470
That it might be time to look at
Adélaïde.
197
00:50:55,210 --> 00:50:56,790
Yes, we should marry her.
198
00:50:59,130 --> 00:51:00,130
It's funny.
199
00:51:00,910 --> 00:51:03,610
You take refuge in marriage as a heroine
of bourgeoisie.
200
00:51:04,230 --> 00:51:05,430
It's a self -sacrifice.
201
00:51:05,710 --> 00:51:06,870
It's the marriage of the mother.
202
00:51:07,890 --> 00:51:08,930
It's the marriage of refuge.
203
00:51:10,050 --> 00:51:11,050
I don't understand.
204
00:51:11,570 --> 00:51:15,030
Your stupid marriage, as you say, wasn't
a refuge.
205
00:51:15,590 --> 00:51:18,290
It was much more than that. It was an
exorcism.
206
00:52:29,610 --> 00:52:31,210
Je ne me suis pas réfugiée en toi.
207
00:52:34,790 --> 00:52:36,550
Mais peut -être reste -t -elle parue en
toi.
208
00:52:40,430 --> 00:52:43,930
Et qu 'est -ce que cela donne d 'une
femme qui disparaît dans son bonheur ?
209
00:52:43,930 --> 00:52:50,830
Peut -être
210
00:52:50,830 --> 00:52:52,190
prend -elle un peu d 'épaisseur.
211
00:52:58,730 --> 00:53:01,390
Perhaps only then did she begin to
exist.
212
00:53:10,550 --> 00:53:16,770
The excess itself of this man, leads to
the sense of love.
213
00:53:33,040 --> 00:53:34,800
and disappear in the man she loves.
214
00:53:44,540 --> 00:53:46,000
I know it's not important.
215
00:53:49,160 --> 00:53:51,620
I know it's an absurd question.
216
00:53:55,840 --> 00:53:59,820
I know she is odiously bourgeois and
anachronistic.
217
00:54:03,150 --> 00:54:05,650
But why do men always have their wives?
218
00:54:36,940 --> 00:54:37,940
Would you like to travel?
219
00:54:39,100 --> 00:54:40,100
Yes, of course.
220
00:54:41,200 --> 00:54:42,900
But how will you find the time of your
absence?
221
00:54:44,700 --> 00:54:46,080
It is not a question that I speak.
222
00:54:47,640 --> 00:54:49,380
So how will you do to separate yourself
from Agnet?
223
00:54:51,440 --> 00:54:53,720
It is to you, to you alone, that we
propose to travel.
224
00:54:57,760 --> 00:54:58,760
Oh, I forgot them.
225
00:54:59,540 --> 00:55:01,060
I will invite Mr. Curé for lunch.
226
00:55:02,040 --> 00:55:04,800
Man has received from the Creator...
227
00:55:05,470 --> 00:55:07,410
Two great mobile of his being.
228
00:55:08,270 --> 00:55:14,350
The need for emotion and the desire to
know.
229
00:55:15,090 --> 00:55:21,050
It is to the desire to know that we are
redeemed from this precious discovery
230
00:55:21,050 --> 00:55:24,670
which proves the superiority of our
nature.
231
00:55:25,090 --> 00:55:30,690
But we must settle this desire when it
passes the limits prescribed to human
232
00:55:30,690 --> 00:55:31,690
intelligence.
233
00:55:32,430 --> 00:55:34,890
They are only children of monstrosities.
234
00:55:35,750 --> 00:55:42,130
It seems, King Voltaire, forgive me for
these references,
235
00:55:42,750 --> 00:55:49,490
that the thieves of Grand Chemin were
the first to practice torture on the
236
00:55:49,490 --> 00:55:52,130
merchants and travelers of Zégavel.
237
00:55:52,530 --> 00:55:59,330
This could explain the origin of the
places called Pille -Gourse and Coupe
238
00:55:59,330 --> 00:56:01,670
-Gorge, which stretch your forest.
239
00:56:02,640 --> 00:56:09,100
In the medieval West, the Inquisition,
the judges of witchcraft,
240
00:56:09,480 --> 00:56:16,380
marked preferences regarding certain
supplications, limited in time or
241
00:56:16,380 --> 00:56:19,420
specific to a specific region.
242
00:56:19,900 --> 00:56:26,640
Hence a painting of horror, ranging from
the torsion of the cartilage for a
243
00:56:26,640 --> 00:56:31,400
venial fault, to the two -passage and
the scourging.
244
00:56:32,680 --> 00:56:39,400
La réduction des eaux en bouillie, l
'aveuglement à la chauve -vive, la
245
00:56:39,400 --> 00:56:45,620
décapitation, l 'écrasement sous un
poids énorme, la
246
00:56:45,620 --> 00:56:50,180
précipitation dans une chaudière, la
transfixion.
247
00:56:50,880 --> 00:56:52,160
Qui est -il, moi?
248
00:57:05,320 --> 00:57:11,280
May I finish by expressing the
conviction that emotion, indignation,
249
00:57:11,500 --> 00:57:17,660
which emanates in the hearts of men, the
thought and the spectacle of life, and
250
00:57:17,660 --> 00:57:20,640
which the Holy Scriptures express, both
in the Old Testament and the New
251
00:57:20,640 --> 00:57:23,680
Testament, dictates to us the required
attitude.
252
00:57:25,240 --> 00:57:30,020
It is for these reasons that I urge the
guilty to confess these crimes as simply
253
00:57:30,020 --> 00:57:34,720
and as promptly as possible, and to
accept the pain it endures.
254
00:57:35,880 --> 00:57:37,580
They will purify it before God and men.
255
00:57:43,220 --> 00:57:47,860
Listen, I conjure you, confess your
crimes!
256
00:57:49,420 --> 00:57:53,460
I have committed no crime, except that
of love.
257
00:57:53,800 --> 00:57:59,060
But love was not a crime, by all that
leads to it, in the heart of those who
258
00:57:59,060 --> 00:58:00,060
give it up.
259
00:58:28,150 --> 00:58:30,190
The Lord be with you.
260
00:58:39,080 --> 00:58:42,040
Nous acceptons cette épreuve pour la
sauver.
261
01:05:13,450 --> 01:05:19,290
. . . . . . . . . . . . .
262
01:05:19,290 --> 01:05:25,130
. . .
263
01:05:25,130 --> 01:05:26,370
. .
264
01:05:31,880 --> 01:05:37,620
A dozen living sailors have also been
rescued by rescue boats, 14 still
265
01:05:38,120 --> 01:05:41,820
One of the rescuers explained that he
had heard a great explosion.
266
01:05:43,640 --> 01:05:45,580
What does this whore look like?
267
01:06:09,290 --> 01:06:10,750
Did you tell me that Michel had a
mistress?
268
01:06:11,710 --> 01:06:13,130
Me? No.
269
01:06:27,810 --> 01:06:29,250
You didn't stop talking to me.
270
01:06:31,010 --> 01:06:32,010
I lied.
271
01:06:34,330 --> 01:06:36,610
Well, yes or no, does Michel have a
mistress?
272
01:06:38,810 --> 01:06:39,810
No.
273
01:06:40,210 --> 01:06:42,610
But you're crazy, crazy, crazy!
274
01:11:53,480 --> 01:11:54,480
You're too worried.
275
01:11:55,560 --> 01:11:56,560
I understand.
276
01:11:57,840 --> 01:11:58,840
You're the only judge.
277
01:12:00,040 --> 01:12:01,040
Good evening, my dear.
278
01:12:16,080 --> 01:12:17,520
You too, you were scared.
279
01:12:22,300 --> 01:12:24,750
You see, We were wrong to be worried.
280
01:12:25,170 --> 01:12:26,310
Yes, we were wrong.
281
01:12:29,110 --> 01:12:30,470
Little gray smile.
282
01:12:33,690 --> 01:12:39,090
Do you remember when the parents left
and stayed alone at home?
283
01:12:42,450 --> 01:12:44,810
A huge despair invaded you.
284
01:12:48,170 --> 01:12:49,450
You hated them.
285
01:12:51,610 --> 01:12:53,070
You hated the world.
286
01:13:16,420 --> 01:13:18,640
Thank you.
287
01:13:21,830 --> 01:13:23,430
Généralement, tu fondais en larmes.
288
01:13:26,590 --> 01:13:27,830
Et puis tu t 'endormais.
289
01:13:33,250 --> 01:13:34,850
Va mettre le pyjama de Michel.
290
01:14:50,010 --> 01:14:51,250
C 'est toi qui vas t 'endormir.
291
01:18:38,599 --> 01:18:40,360
Yes. I understand perfectly.
292
01:18:52,340 --> 01:18:53,560
It's little Thierry.
293
01:18:56,220 --> 01:18:57,420
Anoxia and cyanosis.
294
01:18:58,040 --> 01:18:59,040
Artificial respiration.
295
01:19:21,450 --> 01:19:22,450
Michel, it's awful.
296
01:19:23,590 --> 01:19:24,650
It's so unfair.
297
01:19:26,990 --> 01:19:28,290
I hate life.
298
01:19:56,110 --> 01:19:57,110
Je vais la vie.
299
01:19:59,590 --> 01:20:01,890
On lutte des jours et des jours.
300
01:20:04,010 --> 01:20:05,330
Toujours vaincu d 'avance.
301
01:20:07,530 --> 01:20:08,790
Je vais la vie.
302
01:20:21,890 --> 01:20:23,150
Je me sens vide.
303
01:20:24,880 --> 01:20:26,040
Fatigue.
304
01:20:28,260 --> 01:20:30,000
So fatigued.
21121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.