All language subtitles for 1971 - The Chambermaids Dream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,220 --> 00:02:05,220 I'm not surprised. 2 00:02:05,660 --> 00:02:07,120 Your coffee is so bad. 3 00:02:15,280 --> 00:02:16,460 How long has he been gone? 4 00:02:17,580 --> 00:02:18,580 Half an hour. 5 00:02:20,560 --> 00:02:21,880 Look, he's forgotten his pipe. 6 00:02:25,020 --> 00:02:26,360 I have to go to the bathroom this morning. 7 00:02:29,200 --> 00:02:30,420 My teeth are cold. 8 00:02:36,220 --> 00:02:37,220 Did you sleep well? 9 00:02:45,600 --> 00:02:47,000 Did Michel come to breakfast? 10 00:02:47,840 --> 00:02:49,200 I don't think so. He has a birth. 11 00:02:59,500 --> 00:03:00,500 You're familiar to them? 12 00:03:00,660 --> 00:03:01,660 Oui. 13 00:04:18,279 --> 00:04:19,279 What are you doing here? 14 00:04:19,600 --> 00:04:20,600 Come and help me. 15 00:06:08,180 --> 00:06:09,360 Did you get that very good? 16 00:06:52,720 --> 00:06:53,720 Thank you. 17 00:09:37,320 --> 00:09:38,320 I still remember. 18 00:09:39,980 --> 00:09:41,040 It was the Middle Ages. 19 00:09:41,400 --> 00:09:42,400 It was sordid. 20 00:09:45,840 --> 00:09:48,100 Three men who were snoring and a woman who was sleeping in the same room. 21 00:09:52,320 --> 00:09:53,940 They took me in and didn't even wake me up. 22 00:09:56,660 --> 00:10:01,200 She introduced me to her baby. 23 00:10:03,500 --> 00:10:05,200 She was sleeping with her baby. 24 00:10:15,960 --> 00:10:16,960 Yes, Agnes? 25 00:10:47,150 --> 00:10:48,150 Do you want coffee, Michel? 26 00:10:48,390 --> 00:10:50,090 No, no, thank you. Never again. 27 00:10:50,610 --> 00:10:51,610 And you, Agnès? 28 00:10:51,970 --> 00:10:52,970 No, thank you. 29 00:10:59,790 --> 00:11:04,870 The title of our newspaper today will be Alain à l 'inflation. 30 00:11:05,110 --> 00:11:06,130 The sous -titre? 31 00:11:06,570 --> 00:11:08,870 Le social pousse à la relance. 32 00:11:09,750 --> 00:11:12,110 Les observateurs spécialisés... The story of the cassoulet. 33 00:11:12,670 --> 00:11:14,390 The cassoulet through the ages. 34 00:11:15,850 --> 00:11:21,270 will react to the degradation of the social climate to which we are currently 35 00:11:21,270 --> 00:11:25,830 assisting and which can lead to strikes in national borders. 36 00:11:26,450 --> 00:11:29,810 Their conclusions are generally not precise. 37 00:11:30,770 --> 00:11:37,710 Beyond the persistence of inflation of prices and the worrying situation of the 38 00:11:37,710 --> 00:11:38,810 labor market... 39 00:12:59,790 --> 00:13:00,930 The power of real action. 40 00:13:02,810 --> 00:13:04,610 It is not negative. 41 00:19:27,280 --> 00:19:28,280 You look empty. 42 00:19:30,560 --> 00:19:32,000 You're a piece of shit. 43 00:19:57,290 --> 00:19:58,290 Your arms. 44 00:19:59,310 --> 00:20:00,310 Again. 45 00:20:03,810 --> 00:20:04,810 Take a breath. 46 00:20:06,610 --> 00:20:07,850 Take a deep breath. 47 00:20:10,930 --> 00:20:12,310 Take a deep breath. Take a deep breath. 48 00:20:31,080 --> 00:20:32,080 You can't. 49 00:21:17,010 --> 00:21:21,650 Finally, age, youth, is only a question of definition. 50 00:21:27,230 --> 00:21:34,070 I have never felt so deeply young, so deeply me. 51 00:21:36,190 --> 00:21:37,470 Michel has a mistress. 52 00:21:45,100 --> 00:21:46,100 Je l 'ai vu. 53 00:22:06,560 --> 00:22:09,340 C 'est une putain. 54 00:22:21,390 --> 00:22:22,450 Ce n 'est pas une putain. 55 00:22:27,810 --> 00:22:34,470 C 'est là, si tu veux, l 56 00:22:34,470 --> 00:22:36,310 'uniforme d 'une putain. 57 00:23:46,730 --> 00:23:53,130 Mais alors cette race infinie, cette espèce de pudeur, 58 00:23:53,150 --> 00:23:58,250 des jeunes, très jeunes putains. 59 00:24:09,590 --> 00:24:13,930 Tout d 'abord, cela n 'a été qu 'une fille. 60 00:24:15,260 --> 00:24:16,460 Rencontré dans un bar. 61 00:24:47,120 --> 00:24:49,920 Thank you. 62 00:25:03,180 --> 00:25:10,160 Vous n 'étiez pas peu pire dame Le ciel vous comblait Votre foulard de soie 63 00:25:10,160 --> 00:25:17,000 Flottant sur vos épaules Vous aviez le beau rôle On 64 00:25:17,000 --> 00:25:23,880 aurait dit le revoir Vous marchiez en vainqueur Au bras d 65 00:25:23,880 --> 00:25:28,680 'une demoiselle Mon Dieu, qu 'elle était belle 66 00:25:30,140 --> 00:25:33,380 J 'en ai froid dans le coeur. 67 00:25:36,580 --> 00:25:39,200 Allez, venez, Milord. 68 00:25:39,440 --> 00:25:44,020 Vous avez l 'air d 'un moum. Laissez -vous faire, Milord. 69 00:25:44,440 --> 00:25:48,600 Venez dans mon royaume. Je soigne les remords. 70 00:25:48,900 --> 00:25:50,720 Je chante la romance. 71 00:25:51,080 --> 00:25:53,080 Je chante les Milord. 72 00:25:53,400 --> 00:25:55,620 Qui n 'ont pas eu de chance. 73 00:25:55,860 --> 00:25:57,780 Regardez -moi, Milord. 74 00:26:01,770 --> 00:26:06,250 Mais vous pleurez, Milord. 75 00:26:58,700 --> 00:26:59,900 What do you have tonight? 76 00:27:20,840 --> 00:27:27,260 In any case, let's not forget that the head of state must try to 77 00:27:27,260 --> 00:27:33,780 lead France and lead a government through... France alone will remain 78 00:27:33,780 --> 00:27:34,719 its past. 79 00:27:34,720 --> 00:27:38,180 It will remain alone, loyal to its commitments. 80 00:27:39,460 --> 00:27:42,240 Alone, loyal to its commitments. 81 00:27:43,500 --> 00:27:46,260 Alone, loyal to its commitments. 82 00:27:47,640 --> 00:27:49,500 Alone! Alone! 83 00:27:51,040 --> 00:27:52,040 Alone! 84 00:27:54,080 --> 00:27:54,919 Alone! 85 00:27:54,920 --> 00:27:55,920 Alone! 86 00:28:15,920 --> 00:28:16,980 You married Michel. 87 00:28:18,560 --> 00:28:21,220 You have never been as lonely as you have since you got married. 88 00:28:22,960 --> 00:28:24,960 Yes, of course, there is your common life. 89 00:28:26,300 --> 00:28:27,700 But there is also something else. 90 00:28:29,380 --> 00:28:34,560 And that other thing, little by little, is crumbling. 91 00:28:36,400 --> 00:28:41,000 We have the impression of a passing happiness because we are happy with a 92 00:28:42,520 --> 00:28:43,960 But it is indisputable. 93 00:28:45,230 --> 00:28:50,610 When you dive back into your ego, into what you had, into what you were, 94 00:28:50,810 --> 00:28:53,310 everything has practically disappeared. 95 00:28:55,570 --> 00:28:58,950 You've settled in a sort of sexual comfort. 96 00:29:00,310 --> 00:29:02,330 You believe you're happy with Michel. 97 00:29:04,370 --> 00:29:05,810 And you believe it deeply. 98 00:29:07,230 --> 00:29:08,990 But where is the Agnès I've known? 99 00:29:09,930 --> 00:29:11,290 The Agnès Louvre? 100 00:29:11,910 --> 00:29:13,530 The Agnès to me? 101 00:29:14,670 --> 00:29:18,450 La nièce suprême, la nièce indiscutable. 102 00:29:19,810 --> 00:29:24,370 Où sont tes livres, tes disques ? Tu te rappelles les soirées que nous passions 103 00:29:24,370 --> 00:29:31,270 ensemble à écouter Lully, Corelli ? Monteverdi, où sont 104 00:29:31,270 --> 00:29:37,470 ces joies que nous partageons ? Ces longues soirées où nous bavardions, peut 105 00:29:37,470 --> 00:29:41,370 -être sottement, mais dans une admirable communion. 106 00:29:47,020 --> 00:29:48,900 Refugee dans une sorte de communion physique. 107 00:29:50,180 --> 00:29:52,660 Un refuge éperdu contre la solitude. 108 00:29:55,500 --> 00:30:00,060 En fait, tu es aussi dramatiquement seul que je le suis. 109 00:30:04,960 --> 00:30:10,200 Tu as voulu échapper à ta solitude. 110 00:30:11,220 --> 00:30:13,420 Tu as échappé aux merveilles qui étaient en toi. 111 00:30:45,950 --> 00:30:49,190 Guess what we're going to eat at Mrs. Renaud's. 112 00:30:49,930 --> 00:30:53,330 A cream chicken and omurice. 113 00:30:59,270 --> 00:31:00,770 Don't forget to close the curtains. 114 00:31:43,880 --> 00:31:50,240 For our audience, it would be interesting to know that, you know, if 115 00:31:50,240 --> 00:31:56,020 a barrel of oil, which in Iran costs... 116 00:35:10,120 --> 00:35:13,000 Good evening, ma 'am. Do you have a garage? 117 00:35:13,720 --> 00:35:15,100 There's no garage in the area. 118 00:35:15,300 --> 00:35:16,300 Did I call? 119 00:35:16,320 --> 00:35:17,320 No. 120 00:35:25,940 --> 00:35:26,940 Come in. 121 00:35:36,480 --> 00:35:37,480 Follow me. 122 00:35:43,850 --> 00:35:44,850 Where are you from? 123 00:35:49,130 --> 00:35:50,130 Paris. 124 00:35:51,070 --> 00:35:52,570 Where are you from? London. 125 00:35:54,850 --> 00:35:55,410 And 126 00:35:55,410 --> 00:36:02,910 you 127 00:36:02,910 --> 00:36:03,910 were very cold. 128 00:36:24,569 --> 00:36:25,670 Maria, can you hear me? 129 00:36:53,710 --> 00:36:54,029 Thank you. 130 00:36:54,030 --> 00:36:55,030 Thank you. 131 00:43:10,090 --> 00:43:11,890 Are you all right, Adé? 132 00:43:28,510 --> 00:43:29,750 Michel is threatening you. 133 00:43:30,410 --> 00:43:31,410 What now? 134 00:43:32,230 --> 00:43:33,470 What are you telling me? 135 00:43:33,670 --> 00:43:34,670 Nothing. 136 00:43:37,870 --> 00:43:38,870 Are you done? 137 00:43:39,390 --> 00:43:40,450 He plays the role very well. 138 00:43:45,930 --> 00:43:46,970 And the food is delicious. 139 00:43:51,390 --> 00:43:57,830 By the way, are you coming home for lunch? 140 00:43:58,470 --> 00:43:59,470 I don't know, maybe. 141 00:44:11,210 --> 00:44:12,750 May I have some butter, please? 142 00:44:12,990 --> 00:44:13,990 Yes, of course. 143 00:44:19,690 --> 00:44:26,170 Churchill becomes our great god. 144 00:44:31,890 --> 00:44:38,770 We elect a socialist 145 00:44:38,770 --> 00:44:44,290 government. You put Wilson in power, he does a good job, while having the worst 146 00:44:44,290 --> 00:44:48,090 troubles with the trade union, and you get rid of him again. 147 00:44:49,370 --> 00:44:50,490 To choose what? 148 00:44:51,110 --> 00:44:52,290 To elect who? 149 00:44:52,630 --> 00:44:58,330 The most conservative regime there is, and this to the great surprise of so 150 00:44:58,330 --> 00:44:59,330 -called Europe. 151 00:45:01,650 --> 00:45:05,170 I think you're not bad either. 152 00:45:06,390 --> 00:45:07,390 You do... 153 00:45:07,690 --> 00:45:14,030 De Gaulle, un héros national, Jean d 'Arc, Louis XIV, et l 'homme de Cro 154 00:45:14,030 --> 00:45:15,030 -Magnon. Comment? 155 00:45:15,210 --> 00:45:17,030 L 'homme de Cro -Magnon. 156 00:45:17,430 --> 00:45:18,990 Ah, Cro -Magnon! 157 00:45:19,270 --> 00:45:25,310 Le tout réuni. Vous n 'avez qu 'une hâte, c 'est de le chasser, pour élire 158 00:45:25,310 --> 00:45:27,250 une logique refutable. 159 00:45:27,590 --> 00:45:28,590 Irréfutable. 160 00:45:28,930 --> 00:45:30,470 Irréfutable, I'm sorry. 161 00:45:30,870 --> 00:45:33,290 Une semaine après, son succès d 'année. 162 00:45:33,650 --> 00:45:34,650 Son quoi? 163 00:45:35,230 --> 00:45:36,610 Succès d 'année. 164 00:45:37,020 --> 00:45:38,020 Success of the year, very good. 165 00:45:38,100 --> 00:45:39,100 Bravo. 166 00:45:40,040 --> 00:45:44,760 In fact, what surprises me is that the Catholic democracies... Protestants. 167 00:45:44,980 --> 00:45:47,940 ...that the Christian democracies, and life is also hard in Europe. 168 00:45:48,540 --> 00:45:53,500 We thought that after the disappearance of Adenauer, of Gasperi, or of Spack, we 169 00:45:53,500 --> 00:45:56,100 had finished it. Well, not at all. Here it is, it starts again more beautiful. 170 00:45:57,700 --> 00:45:58,700 That one's beyond me. 171 00:46:00,960 --> 00:46:02,460 Well, let's go near the fire. 172 00:46:08,970 --> 00:46:10,790 Do you have any business with France? 173 00:46:11,510 --> 00:46:18,370 Do you like France? 174 00:46:23,850 --> 00:46:25,630 Reconciling. Reconciling. 175 00:46:26,870 --> 00:46:29,230 Do you 176 00:46:29,230 --> 00:46:35,350 think English fashion was more daring? 177 00:46:38,860 --> 00:46:44,500 that the English fashion was most audacious. He means more daring. 178 00:46:44,760 --> 00:46:46,820 Oh, don't you like it? 179 00:47:11,850 --> 00:47:12,850 It's lovely. 180 00:47:12,910 --> 00:47:14,270 It does, it does as well. 181 00:50:02,630 --> 00:50:05,190 Adélaïde is no longer a shadow, but a question. 182 00:50:05,510 --> 00:50:06,510 What do you mean? 183 00:50:06,830 --> 00:50:11,590 Don't you think that our way of loving us, our happiness, has a kind of 184 00:50:11,590 --> 00:50:12,590 insolence? 185 00:50:13,170 --> 00:50:15,170 A kind of provoking aggressiveness. 186 00:50:16,050 --> 00:50:19,430 The aggressiveness of this happiness, it could be Adélaïde who is the first 187 00:50:19,430 --> 00:50:20,870 victim. I don't understand. 188 00:50:22,630 --> 00:50:24,070 At least, I don't see where you're coming from. 189 00:50:25,310 --> 00:50:27,650 You know that Adélaïde has always lived in the shadow of ourselves. 190 00:50:28,470 --> 00:50:29,470 He seemed to conform. 191 00:50:34,190 --> 00:50:36,590 Adélaïde, witness, object of our conversation. 192 00:50:37,570 --> 00:50:38,990 Something we had accepted. 193 00:50:39,610 --> 00:50:42,490 Without even thinking that few people dream of being witnesses all their 194 00:50:46,430 --> 00:50:47,590 But where do you want to come back? 195 00:50:48,290 --> 00:50:49,290 To this. 196 00:50:49,850 --> 00:50:53,470 That it might be time to look at Adélaïde. 197 00:50:55,210 --> 00:50:56,790 Yes, we should marry her. 198 00:50:59,130 --> 00:51:00,130 It's funny. 199 00:51:00,910 --> 00:51:03,610 You take refuge in marriage as a heroine of bourgeoisie. 200 00:51:04,230 --> 00:51:05,430 It's a self -sacrifice. 201 00:51:05,710 --> 00:51:06,870 It's the marriage of the mother. 202 00:51:07,890 --> 00:51:08,930 It's the marriage of refuge. 203 00:51:10,050 --> 00:51:11,050 I don't understand. 204 00:51:11,570 --> 00:51:15,030 Your stupid marriage, as you say, wasn't a refuge. 205 00:51:15,590 --> 00:51:18,290 It was much more than that. It was an exorcism. 206 00:52:29,610 --> 00:52:31,210 Je ne me suis pas réfugiée en toi. 207 00:52:34,790 --> 00:52:36,550 Mais peut -être reste -t -elle parue en toi. 208 00:52:40,430 --> 00:52:43,930 Et qu 'est -ce que cela donne d 'une femme qui disparaît dans son bonheur ? 209 00:52:43,930 --> 00:52:50,830 Peut -être 210 00:52:50,830 --> 00:52:52,190 prend -elle un peu d 'épaisseur. 211 00:52:58,730 --> 00:53:01,390 Perhaps only then did she begin to exist. 212 00:53:10,550 --> 00:53:16,770 The excess itself of this man, leads to the sense of love. 213 00:53:33,040 --> 00:53:34,800 and disappear in the man she loves. 214 00:53:44,540 --> 00:53:46,000 I know it's not important. 215 00:53:49,160 --> 00:53:51,620 I know it's an absurd question. 216 00:53:55,840 --> 00:53:59,820 I know she is odiously bourgeois and anachronistic. 217 00:54:03,150 --> 00:54:05,650 But why do men always have their wives? 218 00:54:36,940 --> 00:54:37,940 Would you like to travel? 219 00:54:39,100 --> 00:54:40,100 Yes, of course. 220 00:54:41,200 --> 00:54:42,900 But how will you find the time of your absence? 221 00:54:44,700 --> 00:54:46,080 It is not a question that I speak. 222 00:54:47,640 --> 00:54:49,380 So how will you do to separate yourself from Agnet? 223 00:54:51,440 --> 00:54:53,720 It is to you, to you alone, that we propose to travel. 224 00:54:57,760 --> 00:54:58,760 Oh, I forgot them. 225 00:54:59,540 --> 00:55:01,060 I will invite Mr. Curé for lunch. 226 00:55:02,040 --> 00:55:04,800 Man has received from the Creator... 227 00:55:05,470 --> 00:55:07,410 Two great mobile of his being. 228 00:55:08,270 --> 00:55:14,350 The need for emotion and the desire to know. 229 00:55:15,090 --> 00:55:21,050 It is to the desire to know that we are redeemed from this precious discovery 230 00:55:21,050 --> 00:55:24,670 which proves the superiority of our nature. 231 00:55:25,090 --> 00:55:30,690 But we must settle this desire when it passes the limits prescribed to human 232 00:55:30,690 --> 00:55:31,690 intelligence. 233 00:55:32,430 --> 00:55:34,890 They are only children of monstrosities. 234 00:55:35,750 --> 00:55:42,130 It seems, King Voltaire, forgive me for these references, 235 00:55:42,750 --> 00:55:49,490 that the thieves of Grand Chemin were the first to practice torture on the 236 00:55:49,490 --> 00:55:52,130 merchants and travelers of Zégavel. 237 00:55:52,530 --> 00:55:59,330 This could explain the origin of the places called Pille -Gourse and Coupe 238 00:55:59,330 --> 00:56:01,670 -Gorge, which stretch your forest. 239 00:56:02,640 --> 00:56:09,100 In the medieval West, the Inquisition, the judges of witchcraft, 240 00:56:09,480 --> 00:56:16,380 marked preferences regarding certain supplications, limited in time or 241 00:56:16,380 --> 00:56:19,420 specific to a specific region. 242 00:56:19,900 --> 00:56:26,640 Hence a painting of horror, ranging from the torsion of the cartilage for a 243 00:56:26,640 --> 00:56:31,400 venial fault, to the two -passage and the scourging. 244 00:56:32,680 --> 00:56:39,400 La réduction des eaux en bouillie, l 'aveuglement à la chauve -vive, la 245 00:56:39,400 --> 00:56:45,620 décapitation, l 'écrasement sous un poids énorme, la 246 00:56:45,620 --> 00:56:50,180 précipitation dans une chaudière, la transfixion. 247 00:56:50,880 --> 00:56:52,160 Qui est -il, moi? 248 00:57:05,320 --> 00:57:11,280 May I finish by expressing the conviction that emotion, indignation, 249 00:57:11,500 --> 00:57:17,660 which emanates in the hearts of men, the thought and the spectacle of life, and 250 00:57:17,660 --> 00:57:20,640 which the Holy Scriptures express, both in the Old Testament and the New 251 00:57:20,640 --> 00:57:23,680 Testament, dictates to us the required attitude. 252 00:57:25,240 --> 00:57:30,020 It is for these reasons that I urge the guilty to confess these crimes as simply 253 00:57:30,020 --> 00:57:34,720 and as promptly as possible, and to accept the pain it endures. 254 00:57:35,880 --> 00:57:37,580 They will purify it before God and men. 255 00:57:43,220 --> 00:57:47,860 Listen, I conjure you, confess your crimes! 256 00:57:49,420 --> 00:57:53,460 I have committed no crime, except that of love. 257 00:57:53,800 --> 00:57:59,060 But love was not a crime, by all that leads to it, in the heart of those who 258 00:57:59,060 --> 00:58:00,060 give it up. 259 00:58:28,150 --> 00:58:30,190 The Lord be with you. 260 00:58:39,080 --> 00:58:42,040 Nous acceptons cette épreuve pour la sauver. 261 01:05:13,450 --> 01:05:19,290 . . . . . . . . . . . . . 262 01:05:19,290 --> 01:05:25,130 . . . 263 01:05:25,130 --> 01:05:26,370 . . 264 01:05:31,880 --> 01:05:37,620 A dozen living sailors have also been rescued by rescue boats, 14 still 265 01:05:38,120 --> 01:05:41,820 One of the rescuers explained that he had heard a great explosion. 266 01:05:43,640 --> 01:05:45,580 What does this whore look like? 267 01:06:09,290 --> 01:06:10,750 Did you tell me that Michel had a mistress? 268 01:06:11,710 --> 01:06:13,130 Me? No. 269 01:06:27,810 --> 01:06:29,250 You didn't stop talking to me. 270 01:06:31,010 --> 01:06:32,010 I lied. 271 01:06:34,330 --> 01:06:36,610 Well, yes or no, does Michel have a mistress? 272 01:06:38,810 --> 01:06:39,810 No. 273 01:06:40,210 --> 01:06:42,610 But you're crazy, crazy, crazy! 274 01:11:53,480 --> 01:11:54,480 You're too worried. 275 01:11:55,560 --> 01:11:56,560 I understand. 276 01:11:57,840 --> 01:11:58,840 You're the only judge. 277 01:12:00,040 --> 01:12:01,040 Good evening, my dear. 278 01:12:16,080 --> 01:12:17,520 You too, you were scared. 279 01:12:22,300 --> 01:12:24,750 You see, We were wrong to be worried. 280 01:12:25,170 --> 01:12:26,310 Yes, we were wrong. 281 01:12:29,110 --> 01:12:30,470 Little gray smile. 282 01:12:33,690 --> 01:12:39,090 Do you remember when the parents left and stayed alone at home? 283 01:12:42,450 --> 01:12:44,810 A huge despair invaded you. 284 01:12:48,170 --> 01:12:49,450 You hated them. 285 01:12:51,610 --> 01:12:53,070 You hated the world. 286 01:13:16,420 --> 01:13:18,640 Thank you. 287 01:13:21,830 --> 01:13:23,430 Généralement, tu fondais en larmes. 288 01:13:26,590 --> 01:13:27,830 Et puis tu t 'endormais. 289 01:13:33,250 --> 01:13:34,850 Va mettre le pyjama de Michel. 290 01:14:50,010 --> 01:14:51,250 C 'est toi qui vas t 'endormir. 291 01:18:38,599 --> 01:18:40,360 Yes. I understand perfectly. 292 01:18:52,340 --> 01:18:53,560 It's little Thierry. 293 01:18:56,220 --> 01:18:57,420 Anoxia and cyanosis. 294 01:18:58,040 --> 01:18:59,040 Artificial respiration. 295 01:19:21,450 --> 01:19:22,450 Michel, it's awful. 296 01:19:23,590 --> 01:19:24,650 It's so unfair. 297 01:19:26,990 --> 01:19:28,290 I hate life. 298 01:19:56,110 --> 01:19:57,110 Je vais la vie. 299 01:19:59,590 --> 01:20:01,890 On lutte des jours et des jours. 300 01:20:04,010 --> 01:20:05,330 Toujours vaincu d 'avance. 301 01:20:07,530 --> 01:20:08,790 Je vais la vie. 302 01:20:21,890 --> 01:20:23,150 Je me sens vide. 303 01:20:24,880 --> 01:20:26,040 Fatigue. 304 01:20:28,260 --> 01:20:30,000 So fatigued. 21121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.