Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,575 --> 00:00:06,471
Хотя эти истории и называются так...
2
00:00:06,808 --> 00:00:09,786
...они происходили
не только в Кентербери.
3
00:00:10,078 --> 00:00:12,894
И сочинениями одного Джеффри Чосера
они не являются.
4
00:00:13,258 --> 00:00:14,642
Напротив!
5
00:00:14,812 --> 00:00:18,483
Эти истории, более или менее,
в том или ином виде...
6
00:00:18,711 --> 00:00:22,083
...становились большой частью
мировой литературы всех времен.
7
00:00:23,047 --> 00:00:24,883
Оглядываясь назад, в прошлое...
8
00:00:24,976 --> 00:00:27,387
...вы заметите, что все эти истории...
9
00:00:27,437 --> 00:00:29,673
...являются плодами народного сочинения.
10
00:00:30,313 --> 00:00:33,266
И, в принципе они принадлежат, прежде всего...
11
00:00:33,465 --> 00:00:35,124
...устной традиции повествования.
12
00:00:35,307 --> 00:00:38,907
И хотя отдельные писатели,
такие как Чосер, как Боккаччо...
13
00:00:39,409 --> 00:00:41,038
...записали эти хроники на бумагу...
14
00:00:41,622 --> 00:00:45,507
...настоящих их авторов следовало бы
искать среди простых людей.
15
00:00:46,100 --> 00:00:48,453
Среди тех, кто в моменты отдыха...
16
00:00:49,151 --> 00:00:51,753
...рассказывали в местах привалов...
17
00:00:52,299 --> 00:00:54,613
...эти сказки для взрослых.
18
00:01:07,565 --> 00:01:11,433
ДРУГИЕ КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ ИСТОРИИ
19
00:01:15,463 --> 00:01:17,649
адаптация литературных историй...
20
00:01:20,696 --> 00:01:23,719
...Пьетро АРЕТИНО
21
00:01:25,932 --> 00:01:28,895
...Сабадино ДЕЛЬИ АРЬЕНТИ
22
00:01:31,108 --> 00:01:34,237
...Джованни БОККАЧЧО
23
00:01:36,351 --> 00:01:39,243
...Джеффри ЧОСЕРА
24
00:01:42,435 --> 00:01:45,569
...Маргариты НАВАРСКОЙ
25
00:01:47,585 --> 00:01:50,791
...Франко САККЕТТИ
26
00:01:55,595 --> 00:01:59,905
режиссер
Мино ГУЭРРИНИ
27
00:02:20,560 --> 00:02:22,365
Что же за адская у нас жизнь!
28
00:02:22,616 --> 00:02:24,569
С ума сойти, как холодно!
29
00:02:24,741 --> 00:02:26,593
Чего ты жалуешься, эй?
30
00:02:26,695 --> 00:02:30,192
Сегодня мы свободны делать все,
что душе угодно. Раньше было не так.
31
00:02:30,440 --> 00:02:33,243
Все эти земли принадлежали
великому и ужасному господину...
32
00:02:33,365 --> 00:02:34,898
...и большому сукиному сыну!
33
00:02:35,080 --> 00:02:37,185
Мне рассказывал дед, что в то время
господин...
34
00:02:37,342 --> 00:02:39,446
...мог даже решать жить тебе
или умирать.
35
00:03:07,120 --> 00:03:09,645
Сир, это существо,
брошенное к вашим ногам...
36
00:03:09,769 --> 00:03:11,890
...работало на человека
по имени Делла Пьетра.
37
00:03:12,160 --> 00:03:14,369
А что это еще за червь такой -
Делла Пьетра?
38
00:03:14,520 --> 00:03:17,143
Сир, он - предводитель
той самой банды...
39
00:03:17,326 --> 00:03:19,680
...что терроризировала
целые районы!
40
00:03:19,858 --> 00:03:23,176
Наши молодцы захватили только его.
Но он - самый страшный из бандитов.
41
00:03:24,080 --> 00:03:25,831
Какой еще египетский грабитель?!
42
00:03:26,151 --> 00:03:29,150
Я, сир, в жизни не брался за оружие.
43
00:03:29,280 --> 00:03:32,133
И ты даже будешь отрицать,
что делил хлеб с бандой Пандольфи?
44
00:03:32,424 --> 00:03:35,471
Что вы все "банда" да "банда"?
Это...
45
00:03:35,932 --> 00:03:37,802
Это была группа друзей.
46
00:03:37,956 --> 00:03:40,296
И я был их маленьким членом семьи.
Семейным питомцем.
47
00:03:40,480 --> 00:03:42,268
Я был для них всем понемногу.
48
00:03:42,489 --> 00:03:46,079
Я готовил им омлет,
стирал для них, гладил...
49
00:03:46,760 --> 00:03:48,711
Ну, и другие вещи!
50
00:03:49,150 --> 00:03:51,464
Вещи-вещи... Какие еще вещи?
51
00:03:53,524 --> 00:03:56,280
- Если бы я мог сказать...
- Признавайся, ради своего же оправдания.
52
00:03:56,480 --> 00:03:58,849
- Нет-нет, сир...
- Ну, говори!
53
00:03:59,279 --> 00:04:01,015
Заряжал им стволы!
54
00:04:01,360 --> 00:04:03,794
- И всегда только ты?
- Всегда я!
55
00:04:03,933 --> 00:04:05,313
Разве я не хорош?
56
00:04:05,766 --> 00:04:07,556
Сир, какое примете решение?
57
00:04:08,969 --> 00:04:11,759
- Здоровья, сир!!!
- Здоровья!
58
00:04:11,870 --> 00:04:13,735
Поскольку ты рассмешил меня...
59
00:04:13,828 --> 00:04:16,072
- ...я тебя прощу. Не будет пыток.
- Спасибо!
60
00:04:16,880 --> 00:04:18,832
- Однако, я...
- Спасибо!
61
00:04:19,120 --> 00:04:20,903
Просто приговорю тебя к смерти.
62
00:04:21,271 --> 00:04:22,690
Да...
63
00:04:23,008 --> 00:04:24,849
Не к смерти, нет!
Не к смерти!
64
00:04:24,950 --> 00:04:27,204
Когда нам привести в исполнение
этот приговор?
65
00:04:27,345 --> 00:04:29,420
Завтра... Впрочем, нет!
Немедленно!
66
00:04:29,600 --> 00:04:31,651
- Он будет предан смерти немедленно!
- Нет!
67
00:04:31,802 --> 00:04:34,592
Нет, я не хочу умирать!
Я еще слишком молод для этого!
68
00:04:35,191 --> 00:04:38,000
Нет, я не хочу умирать!
Отпустите меня! Отпустите!
69
00:04:40,358 --> 00:04:41,809
Ох, отпустите!
70
00:04:42,880 --> 00:04:44,431
О, нет!
71
00:04:44,506 --> 00:04:46,806
Отпустите меня! Отпустите меня!
72
00:04:49,736 --> 00:04:51,390
Отпустите же меня!
73
00:04:57,120 --> 00:04:59,365
Такие вот вставляют себе миски,
словно это их сиськи.
74
00:05:00,096 --> 00:05:01,776
И всегда такие невинные!
75
00:05:01,955 --> 00:05:04,746
А есть некоторые жены, которые
действительно заслуживают виселицы!
76
00:05:04,956 --> 00:05:06,323
О чем ты?
77
00:05:06,480 --> 00:05:08,103
Я сказал ровно то, что сказал.
78
00:05:08,230 --> 00:05:11,733
Но мне кажется, что ты сказал одно,
подразумевая совсем другое.
79
00:05:12,125 --> 00:05:14,903
Я знаю, что я сказал, и повторять
не собираюсь!
80
00:05:15,009 --> 00:05:16,670
Кто хотел понять, тот понял.
81
00:05:16,813 --> 00:05:21,213
А если кто-то хочет держать
голову под землей, чтобы ничего
не видеть и не слышать...
82
00:05:21,316 --> 00:05:23,258
...то - пожалуйста! Это его дело!
83
00:05:36,417 --> 00:05:37,968
На помощь!
84
00:05:46,280 --> 00:05:47,792
Муженек мой!
85
00:05:47,920 --> 00:05:50,741
Какой приятный сюрприз!
Ты вернулся гораздо раньше, чем обычно.
86
00:05:50,880 --> 00:05:53,178
Просто захотел пить.
Дай воды!
87
00:05:57,280 --> 00:06:00,516
- Эй, что такое? Ты злишься?
- Я рассержен на мух.
88
00:06:00,933 --> 00:06:04,743
Что, на самом деле? Но говорят,
что злиться на мух не имеет смысла!
89
00:06:05,203 --> 00:06:08,093
Женщина, ты всегда веришь тому,
что люди говорят?
90
00:06:08,459 --> 00:06:10,757
Но... что означают твои слова?
91
00:06:11,320 --> 00:06:13,386
Ничего. Я сказал то, что сказал.
92
00:06:13,515 --> 00:06:16,153
Я должен буду уехать сегодня вечером
в Венецию.
93
00:06:16,920 --> 00:06:19,547
- Меня не будет трое суток.
- Три дня?!
94
00:06:21,040 --> 00:06:24,604
И три ночи. Приготовь мне еды в дорогу.
95
00:06:30,160 --> 00:06:33,261
А если кто-то хочет держать
голову под землей, чтобы ничего
не видеть и не слышать...
96
00:06:33,417 --> 00:06:35,057
...то - пожалуйста! Это его дело!
97
00:06:37,960 --> 00:06:40,230
Приятной поездки, муженек!
И возвращайся скорее!
98
00:06:40,502 --> 00:06:42,430
Да-да! Я вернусь поскорее.
99
00:07:55,080 --> 00:07:56,699
Драгоценная моя! Дорогая!
100
00:07:56,875 --> 00:07:59,965
Эти прекрасные бровки достойны короны
и большого почтения.
101
00:08:00,110 --> 00:08:02,197
Я вся ваша, господин!
102
00:08:03,520 --> 00:08:07,092
А чьи это мягонькие ушки,
что так трепетно внемлют моим словам...
103
00:08:07,264 --> 00:08:08,977
....мое милое сердечко?
104
00:08:09,129 --> 00:08:12,769
- Господин я ваша со всеми достоинствами.
- О, спасибо!
105
00:08:17,013 --> 00:08:20,191
А чьи это прекрасные очи,
блестящие, точно донце кувшина с водой...
106
00:08:20,286 --> 00:08:22,086
...в которых сияют искорки
солнечного света...
107
00:08:22,286 --> 00:08:25,617
...и коим я от всей души привязан
вечною любовью?
108
00:08:25,747 --> 00:08:28,447
Синьор, дорогой мой!
Вы же знаете, что они ваши!
109
00:08:29,280 --> 00:08:32,423
А чей это язычок,
сладкий, точно кувшин с сахаром и медом...
110
00:08:32,610 --> 00:08:35,821
...и который произносит слова,
способные растопить самое замерзшее сердце?
111
00:08:36,387 --> 00:08:38,463
Синьор мой дорогой! Он ваш!
112
00:08:38,656 --> 00:08:41,379
Он ваш и всегда будет
говорить вам только приятное.
113
00:08:42,280 --> 00:08:46,121
А эта шейка, словно выточенная
из слоновой кости и красива, точно жемчуг?
114
00:08:46,640 --> 00:08:49,580
Она вся ваша, добрый мой синьор!
115
00:09:00,760 --> 00:09:02,945
А эта грудь, бесценная...
116
00:09:03,037 --> 00:09:06,767
- ...прекраснее рубинов. Чья она?
- Ваша, дорогой мой синьор.
117
00:09:07,000 --> 00:09:10,107
- И никого другого?
- Никого другого, конечно же!
118
00:09:10,397 --> 00:09:14,195
Я благодарю тебя прежде всего
и в самой высшей степени за это,
моя дорогая!
119
00:09:14,440 --> 00:09:17,867
А что это за сокровище,
которое ценнее, чем моя душа?
120
00:09:34,880 --> 00:09:36,795
И чьи эти откровенно
раскрытые булочки...
121
00:09:36,936 --> 00:09:39,944
...такие свежие и круглые,
мое сладкое дитя?
122
00:09:40,320 --> 00:09:43,292
Чьи они, утешение души моей?
123
00:09:43,546 --> 00:09:46,949
Они принадлежат моему мужу, господин.
Должна же я хоть что-то ему оставить?
124
00:09:47,164 --> 00:09:50,466
Сука! Проститутка!
Это все, что ты мне оставляешь?!
125
00:09:52,139 --> 00:09:54,051
А кто там, под кроватью?
126
00:09:56,080 --> 00:09:58,353
Никого. Или, возможно, собака?
127
00:10:04,800 --> 00:10:08,483
Я понял, что эти круглые
и вкусные булочки ты оставляешь Галланте...
128
00:10:08,615 --> 00:10:10,955
...но сейчас я хочу,
чтобы и они были моими!
129
00:10:37,960 --> 00:10:39,790
Премного благодарю, моя дорогая!
130
00:10:49,280 --> 00:10:51,691
Эй, Беллино! Ты нас охранял, да?
131
00:11:12,280 --> 00:11:14,201
Не надо пугаться, Елена!
132
00:11:14,308 --> 00:11:16,554
Даже если ты сама считаешь,
что заслуживаешь виселицы...
133
00:11:16,675 --> 00:11:18,688
...после того, как предала
мое доверие...
134
00:11:18,960 --> 00:11:20,444
...я все же прощаю тебя.
135
00:11:20,595 --> 00:11:23,824
Ах, мой Галланте!
Я сдалась под большим принуждением!
136
00:11:24,040 --> 00:11:27,219
Мне пришлось это сделать,
иначе я даже могла умереть!
137
00:11:27,582 --> 00:11:29,871
Но я совсем не хотела такого бесчестья.
138
00:11:31,152 --> 00:11:33,007
Он ворвался сюда,
как мощный водный поток...
139
00:11:33,200 --> 00:11:36,321
...с уговорами, увещеваниями и угрозами.
Это был наш господин.
140
00:11:36,525 --> 00:11:38,782
Ты же хорошо знаешь его норов!
141
00:11:39,160 --> 00:11:41,853
И только тогда я согласилась опорочить
твою и собственную честь.
142
00:11:42,185 --> 00:11:45,125
Без всякого для себя удовольствия!
И теперь я прошу тебя о милости!
143
00:11:45,496 --> 00:11:47,730
Ты видишь, мне не удалось отбиться.
144
00:11:48,480 --> 00:11:50,890
По крайней мере, не считай меня
презренной личностью.
145
00:11:51,560 --> 00:11:54,585
Прости меня! Я молю тебя,
возложив руки на распятие!
146
00:11:57,880 --> 00:12:00,970
Однако, ты продолжаешь убеждать меня,
что очень сожалеешь.
147
00:12:02,720 --> 00:12:04,160
Но сначала...
148
00:12:04,302 --> 00:12:08,039
...должен сказать, что твое раскаяние
не должно быть столь горьким.
149
00:12:09,080 --> 00:12:11,760
Я прощу тебе все, но при одном условии!
150
00:12:12,414 --> 00:12:16,441
И только тогда я тебя прощу,
если ты согласишься, и ни при каком
другом исходе!
151
00:12:27,800 --> 00:12:30,331
Вот это неплохо: глистов прогнать
и против лихорадки.
152
00:12:31,240 --> 00:12:33,477
- Еще есть?
- Да. Есть и еще.
153
00:12:34,305 --> 00:12:35,904
У этого плохой вкус.
154
00:12:36,000 --> 00:12:38,779
Но зато полезно - гонит
любую хворь от головы.
155
00:12:40,320 --> 00:12:42,490
А вот это вкусно!
156
00:12:42,724 --> 00:12:46,152
Вкусно! Особенно,
если добавлять к мясу.
157
00:12:46,560 --> 00:12:49,147
- Это?
- Это я ни за что не стану есть!
158
00:12:49,308 --> 00:12:52,843
Это годится только для того,
чтобы к смерти кого привести.
159
00:12:53,088 --> 00:12:55,400
Если когда и нужна отрава,
то это - одна из худших!
160
00:12:55,503 --> 00:12:57,868
Стоит только съесть - и тебе конец!
161
00:13:06,720 --> 00:13:08,974
Донна, ты знаешь,
что через несколько дней...
162
00:13:09,105 --> 00:13:12,071
...во дворце состоится большой бал.
И, чтобы ты произвела там
хорошее впечатление...
163
00:13:12,163 --> 00:13:14,408
...я сшил тебе специальное платье.
164
00:13:15,102 --> 00:13:17,752
- Держи!
- Я надену его с превеликим удовольствием.
165
00:13:24,440 --> 00:13:27,485
И это ты называешь платьем для бала?!
166
00:13:28,750 --> 00:13:30,918
- Да!
- Да, я предпочту пойти голой...
167
00:13:31,077 --> 00:13:33,194
...но не надевать такую гадость!
168
00:13:42,000 --> 00:13:44,545
Елена! Ты заноза в моей заднице!
169
00:13:44,706 --> 00:13:47,603
Ты хочешь мне всю жизнь испортить,
мерзавка!
170
00:13:47,883 --> 00:13:50,525
У тебя нет никакого уважения,
и ты готова выкинуть мне любое дерьмо!
171
00:13:50,652 --> 00:13:52,654
И я должен принимать позор -
выводить тебя в этаком тряпье!?
172
00:13:52,735 --> 00:13:54,542
Но ты должна делать то,
что я тебе говорю...
173
00:13:54,632 --> 00:13:57,822
...потому что я - твой муж,
а не какой-то мудила! Ты понимаешь?
174
00:15:17,080 --> 00:15:19,926
- Пусть повернется, сир.
- Какого черта ты говоришь?
175
00:15:20,054 --> 00:15:22,486
Попросите донну Елену повернуться.
176
00:15:24,186 --> 00:15:26,387
Повернитесь, прошу вас!
177
00:15:32,718 --> 00:15:34,293
ВОСХВАЛЕННАЯ
178
00:15:39,560 --> 00:15:41,961
Но, донна! Что означает
столь странный наряд?
179
00:15:42,466 --> 00:15:45,034
Синьор, я объясню: так захотел мой муж.
180
00:15:45,360 --> 00:15:48,760
А, поскольку я его жена, то не смогла,
не сумела ему перечить.
181
00:15:53,480 --> 00:15:55,913
Ты, Галланте, являешься человеком
самых широких взглядов.
182
00:15:56,120 --> 00:15:58,904
Мои взгляды никогда не были
столь широки, как ваши.
183
00:15:59,429 --> 00:16:01,041
А этот факт должен быть вам понятен.
184
00:16:01,314 --> 00:16:03,831
Сир, вы наш абсолютный хозяин...
185
00:16:04,033 --> 00:16:07,179
...и мы должны предоставлять к вашему
удовольствию все, чего вы
только не изволите.
186
00:16:07,313 --> 00:16:09,941
Однако, своих женщин вы вольны
наряжать так, как нравится вам...
187
00:16:10,036 --> 00:16:13,039
...я же свою единственную наряжаю так,
как это угодно мне.
188
00:16:18,120 --> 00:16:19,899
Ты говоришь мудрые слова.
189
00:16:20,459 --> 00:16:23,164
И в качестве награды хочу пожертвовать...
190
00:16:23,290 --> 00:16:26,772
...для твоей женщины
прекрасный парчовый халат.
191
00:16:27,200 --> 00:16:30,498
Который ей придется надеть немедленно,
чтобы доставить мне удовольствие.
192
00:16:30,800 --> 00:16:33,822
Сир! Любой подарок,
какой бы вы ни сделали...
193
00:16:34,027 --> 00:16:35,998
...всегда будет очень приятным.
194
00:16:55,080 --> 00:16:58,411
Так как ты доказал свою хитрость,
милый мой Галланте...
195
00:16:58,564 --> 00:17:00,401
...мне стоило бы разумнее использовать
эту твою черту...
196
00:17:00,680 --> 00:17:03,098
...и я хочу любезно назначить тебя...
197
00:17:03,486 --> 00:17:07,103
...высоким официальным чиновником
что также позволит отослать тебя из города.
198
00:17:07,920 --> 00:17:10,148
Я думаю, что это -
весьма справедливое решение.
199
00:17:10,557 --> 00:17:13,050
Челсо! Я хочу, чтобы Галланте...
200
00:17:13,216 --> 00:17:16,492
...стал нашим новым послом
при Венецианском дворце.
201
00:17:19,160 --> 00:17:21,280
- Но это невозможно!
- Ты ничего не понимаешь!
202
00:17:22,120 --> 00:17:24,590
Вы уезжаете, как можно скорее,
вместе с вашей женой.
203
00:17:25,240 --> 00:17:27,144
Сир, я уеду через неделю.
204
00:17:40,240 --> 00:17:42,474
Продолжаем наш праздник!
205
00:18:11,120 --> 00:18:14,480
- Что это?
- Вкусный салат. Кушай!
206
00:18:20,320 --> 00:18:23,593
- Какой-то он горький!
- Я знаю.
207
00:18:24,307 --> 00:18:28,053
Но он устранит ту боль в твоей голове,
которая мешает тебе уснуть.
208
00:18:28,298 --> 00:18:30,492
Кушай! Давай же, кушай!
209
00:18:31,840 --> 00:18:34,471
- Но это безопасно?
- Безопасно!
210
00:18:34,565 --> 00:18:37,264
Он не только безопасный,
но и излечит тебя от всякой болезни.
211
00:18:37,800 --> 00:18:39,130
От него тошнит!
212
00:18:39,232 --> 00:18:42,865
Зато, если съешь, у тебя пропадет
головная боль и уйдет тяжесть в желудке.
213
00:18:46,157 --> 00:18:47,756
Ну, если ты настаиваешь.
214
00:18:55,200 --> 00:18:58,079
Но, вообще-то, то лучше не есть.
215
00:18:59,480 --> 00:19:02,420
- Место посла того не стоит.
- Но у меня постоянно болит голова.
216
00:19:02,522 --> 00:19:03,988
Конечно!
217
00:19:04,520 --> 00:19:06,285
Но я сам сниму с тебя
всю головную боль.
218
00:19:06,627 --> 00:19:08,081
Раздевайся!
219
00:19:08,288 --> 00:19:10,020
И быстрее ложись!
220
00:19:10,920 --> 00:19:14,093
Давай же, ложись!
Ну, пошевеливайся!
221
00:19:15,460 --> 00:19:17,039
Вот тебе!
222
00:19:22,240 --> 00:19:25,693
Да, женщины за все должны платить!
Твоя история хороша!
223
00:19:25,830 --> 00:19:29,369
Но послушайте, что случилось с другом
моего деда в Сицилии, куда дед
ездил по делам.
224
00:19:29,456 --> 00:19:30,889
Вот, слушайте!
225
00:19:31,059 --> 00:19:34,110
Человек тот жил в Сицилии и ваял святых.
Короче говоря, он был великим художником!
226
00:19:34,278 --> 00:19:36,537
Его статуи казались живыми!
227
00:19:36,733 --> 00:19:39,234
Едва ли можно выразить словами,
как они были хороши.
228
00:19:55,720 --> 00:19:57,871
Свет не слишком красив.
229
00:20:02,880 --> 00:20:05,980
Трах-тибидох! А ведь, казалось бы,
истинный христианин.
230
00:20:06,254 --> 00:20:08,144
Справедливо! Ты - великий мастер!
231
00:20:09,171 --> 00:20:11,157
Этих статуй теперь восемнадцать.
232
00:20:11,627 --> 00:20:14,573
Но я до сих пор сам не могу постичь
тайну их поэтичности.
233
00:20:14,730 --> 00:20:16,989
И сколько бы я ни набирал учеников,
не могу передать мастерства.
234
00:20:17,150 --> 00:20:19,772
Просто трачу впустую время.
И для чего я вас вообще ищу?
235
00:20:21,876 --> 00:20:24,095
О, мой верный друг Антонио!
236
00:20:24,797 --> 00:20:28,639
Может ты скажешь, что делаю я
в этом помещении? Не стоит ли мне
вернуться к жене?
237
00:20:28,746 --> 00:20:31,345
- А что вы скажете мне?
- А при чем здесь ты?
238
00:20:31,431 --> 00:20:32,841
Просто держи рот на замке...
239
00:20:33,160 --> 00:20:35,243
И готовь краску на завтра!
240
00:20:35,758 --> 00:20:37,373
И слушай!
241
00:20:42,520 --> 00:20:44,703
Мне не хватает точного слова.
242
00:20:44,876 --> 00:20:47,466
Одного только слова, хотя я,
кажется, знаю все.
243
00:20:47,804 --> 00:20:51,265
Святой Граччиоло Дзаппаторе!
Даже если ты не заговоришь...
244
00:20:51,445 --> 00:20:54,903
...я клянусь, что истина все же придет,
но слишком поздно, так и знай!
245
00:20:55,335 --> 00:20:57,250
Ну, а потом... В мою честь...
246
00:20:57,680 --> 00:21:00,231
Сейчас я говорю по-простому, потому что
нынешний позор...
247
00:21:00,349 --> 00:21:02,187
...будет увеличен в четверо!
248
00:21:03,200 --> 00:21:04,983
Ты уже закончил, муженек мой?
249
00:21:05,068 --> 00:21:08,129
Да, потому что Татуччио пригласил меня
прийти на ужин сегодня вечером.
250
00:21:08,640 --> 00:21:12,424
- А, раз он живет далеко, я пришел раньше.
- Предусмотрительно с твой стороны.
251
00:21:14,205 --> 00:21:17,733
- А... скажи-ка мне... Ты вернешься очень поздно?
- Пока не кончится ужин, не приду.
252
00:21:17,854 --> 00:21:19,342
Но тебе не нужно беспокоиться.
253
00:21:19,443 --> 00:21:22,280
Запрись хорошенько, а когда вернусь,
я тебя разбужу.
254
00:21:22,351 --> 00:21:23,826
Ну, разумеется!
255
00:21:50,160 --> 00:21:53,048
Краски готовы, учитель. Целую руки!
256
00:22:03,480 --> 00:22:05,420
Покушай хорошенько,
муженек мой дорогой!
257
00:22:05,554 --> 00:22:07,757
Выспись хорошенько, женушка моя.
258
00:22:40,000 --> 00:22:42,921
- Что ты сказал ей?
- Что иду ужинать у Татуччио.
259
00:22:43,080 --> 00:22:45,921
- А она?
- Ничего! Да и что ей говорить?
260
00:22:46,184 --> 00:22:50,374
Все, что нам остается - подождать
и увидеть, что случится. Сам увидишь!
261
00:22:53,099 --> 00:22:56,291
- Что ты делаешь?
- Красавица. Красотища!
262
00:22:56,377 --> 00:22:58,498
Я никак не могу дождаться!
Ну, идем!
263
00:22:58,581 --> 00:23:00,370
Скорее в постель!
264
00:23:04,080 --> 00:23:05,592
А теперь ступай к себе домой...
265
00:23:05,751 --> 00:23:07,644
...и хорошенько посмотри
во всех укромных уголках...
266
00:23:07,835 --> 00:23:10,263
...где мог бы кто-то спрятаться.
267
00:23:13,280 --> 00:23:15,499
А вы пока оставайтесь здесь
и не двигайтесь!
268
00:23:15,600 --> 00:23:18,440
- Оружие с тобой?
- С самого рождения!
269
00:23:19,520 --> 00:23:22,644
Ах, носатик мой! Благодарю тебя
за то удовольствие, которое ты даришь мне!
270
00:23:22,699 --> 00:23:24,801
Дай же мне своего большого! Давай!
271
00:23:24,886 --> 00:23:26,864
Благодари за это не меня,
а моих родителей.
272
00:23:27,040 --> 00:23:28,470
Это еще кто?
273
00:23:28,621 --> 00:23:30,788
- Нет, не волнуйся!
- Но там же кто-то есть!
274
00:23:31,562 --> 00:23:33,392
- Наверное, это мой муж!
- Ну, куда же ты?
275
00:23:33,839 --> 00:23:36,960
О святая матрона! Скорее спрячься!
Если он здесь тебя увидит, то убьет!
276
00:23:37,040 --> 00:23:39,122
Что ты там делаешь?
277
00:23:39,522 --> 00:23:41,248
Иду я! Иду!
278
00:23:42,606 --> 00:23:43,949
Ах, ты?
279
00:23:44,043 --> 00:23:46,454
Я знаю, ты занималась здесь
чем-то отвратительным...
280
00:23:46,688 --> 00:23:49,493
...раз заставила меня ждать
столько времени на пороге дома!
281
00:23:49,680 --> 00:23:53,480
Я? Нет, ничего подобного! Я спала.
Мне же нужно было время, чтобы проснуться,
разве нет?
282
00:23:59,734 --> 00:24:02,014
Ну, куда тебя еще понесло, а?
283
00:24:11,920 --> 00:24:14,519
Ты что, потерял что-то?
284
00:24:17,240 --> 00:24:19,506
Честь потерял, бесстыжая!
285
00:24:19,611 --> 00:24:21,222
И что за идея взбрела тебе в голову?
286
00:24:21,320 --> 00:24:24,781
Я должен найти того рогоносца,
который решил влезть на мое место!
287
00:25:09,969 --> 00:25:12,445
Держи глаза широко открытыми!
А кто побежит - режь!
288
00:25:18,694 --> 00:25:22,489
Ищи-ищи! Что, так и будешь
искать всю ночь?
289
00:25:23,000 --> 00:25:25,536
Если тебе это доставляет удовольствие,
того, кого здесь и нет...
290
00:25:25,637 --> 00:25:27,057
...то ищи хорошенько!
291
00:25:27,160 --> 00:25:29,654
Но кого же ты надеешься найти, а?
292
00:25:30,220 --> 00:25:31,773
Твоя жена верна!
293
00:25:31,920 --> 00:25:34,037
Я знаю, что ищу!
294
00:25:34,305 --> 00:25:36,075
Верна она!
295
00:25:36,828 --> 00:25:39,093
Я покажу тебе, что я сделаю,
когда найду его!
296
00:25:39,272 --> 00:25:41,338
Ты проклянешь тот день,
когда стала встречаться с ним.
297
00:25:41,600 --> 00:25:43,703
И я уже проклинаю тот день!
298
00:25:44,900 --> 00:25:47,051
Но ты скажи мне, какого цвета...
299
00:25:47,345 --> 00:25:51,501
...светлого или рыжего,
волосы у того рогоносца, о котором
ты говоришь, а?
300
00:25:52,800 --> 00:25:55,926
А почему здесь такой стойкий
запах вина?
301
00:26:00,387 --> 00:26:03,104
Именно так и воняют рога!
302
00:26:47,360 --> 00:26:51,087
Уже прошло много времени,
как он вошел в свой дом.
303
00:26:55,506 --> 00:26:58,810
Ну, ничего-ничего! Может,
они поладили друг с другом?
304
00:27:00,800 --> 00:27:02,747
Но ты что - спишь?!
305
00:27:02,965 --> 00:27:05,931
Нет, я уже проснулся!
306
00:27:43,163 --> 00:27:45,141
Что это было?
307
00:27:57,354 --> 00:28:00,675
Уже день вступает в права.
Я ухожу, а то меня начинает уже
все раздражать.
308
00:28:01,160 --> 00:28:02,949
А ты что? Останешься здесь?
309
00:28:04,025 --> 00:28:06,901
Ах, ну понятно! Привет тебе!
310
00:28:46,360 --> 00:28:48,369
Да, бес тебе в ребро!
311
00:28:54,280 --> 00:28:56,251
Прошу прощения!
312
00:29:51,320 --> 00:29:54,026
Спи-спи! Но меня не проведешь!
313
00:30:03,013 --> 00:30:04,897
Спит даже стоя!
314
00:30:39,938 --> 00:30:42,595
В конце концов, разорву тебя на куски,
рогоносец! Будешь знать, кого трахать!
315
00:30:42,720 --> 00:30:44,960
- Нет, я не трахал! Не трахал!
- Да, трахал!
316
00:30:45,153 --> 00:30:47,584
Стой! Стой! Стой, тебе говорят!
317
00:30:47,734 --> 00:30:49,954
- Нет, я не трахался!
- Стой, презренный!
318
00:30:55,022 --> 00:30:57,242
- Стой!
- Не остановлюсь!
319
00:30:57,694 --> 00:30:59,557
Стой, бесстыжий!
320
00:30:59,933 --> 00:31:02,948
- Стой! Стой же ты!
- Зачем, если ты меня прирежешь?
321
00:31:08,294 --> 00:31:10,306
Развратник, иди ко мне!
322
00:31:10,403 --> 00:31:12,261
Стой, негодник!
323
00:31:13,547 --> 00:31:15,439
Помоги мне!
324
00:31:17,920 --> 00:31:20,008
- Ах ты, плут!
- Это ты мне?!
325
00:31:20,118 --> 00:31:21,760
Постойте!
326
00:31:24,600 --> 00:31:28,346
- А что случилось, а?
- Сан-Фирмиро бегает совсем голый.
327
00:31:31,000 --> 00:31:32,847
Ну, и ты иди! Ступай!
328
00:31:35,612 --> 00:31:37,754
Стой же ты! Стой!
329
00:31:39,621 --> 00:31:41,196
Куда же ты?
330
00:31:41,737 --> 00:31:43,703
Я покажу тебе, кого можно трахать!
331
00:31:47,200 --> 00:31:49,745
Ты - мерзкий голодранец! Ну, держись!
332
00:31:53,584 --> 00:31:55,335
Дятел!
333
00:31:58,320 --> 00:32:00,319
Что же это?
Я и охнуть не успел...
334
00:32:00,476 --> 00:32:02,095
...а он уже улетучился.
335
00:32:03,240 --> 00:32:05,541
Но я тебя еще изловлю, вот увидишь!
336
00:32:09,800 --> 00:32:11,847
- Поймал?
- Поймал ли я?
337
00:32:12,022 --> 00:32:13,628
Сам не видишь?
338
00:32:14,000 --> 00:32:15,832
Задницу я твою поймал! Задницу!
339
00:32:24,440 --> 00:32:26,513
Моя дикарка!
340
00:32:26,886 --> 00:32:30,793
Белое или красное вино, да?
Полагаю, теперь ты мне скажешь...
341
00:32:30,867 --> 00:32:32,806
...что я просто пьян...
342
00:32:33,017 --> 00:32:35,407
...и мне все привиделось.
Так ведь, сука?
343
00:32:36,040 --> 00:32:39,504
- Что ты такое говоришь?
- Что говорю? Что порежу тебя на кусочки!
344
00:32:39,720 --> 00:32:41,776
Тогда возьми нож побольше!
345
00:32:41,976 --> 00:32:45,944
Ты - презренная сука! Я выбью всю дурь
из твоих мозгов!
346
00:32:46,600 --> 00:32:48,438
Я сожгу тебя! Или прирежу!
347
00:32:48,616 --> 00:32:51,864
Знаешь, делай, что хочешь!
Но я - честная женщина!
348
00:32:52,360 --> 00:32:54,805
Честная? Да, ты же сука!
349
00:32:56,480 --> 00:33:00,179
Но я клянусь, что потушу в тебе
этот пожар...
350
00:33:00,323 --> 00:33:02,638
...который ты распаляешь
направо и налево!
351
00:33:03,398 --> 00:33:05,983
Ты - просто бедный пьянчужка,
которого мучают галлюцинации!
352
00:33:06,760 --> 00:33:09,152
Ты не должен стоять здесь
и оскорблять честную женщину!
353
00:33:09,320 --> 00:33:11,461
Я не пойму, почему я все еще здесь...
354
00:33:11,653 --> 00:33:15,494
...ведь только твои святые готовы
остаться здесь, потому что не могут
убежать от тебя в поля!
355
00:33:15,821 --> 00:33:17,521
Не могу больше смотреть на твое уродство!
356
00:33:17,640 --> 00:33:19,775
Но я... Я... Я тебя убью!
357
00:33:19,979 --> 00:33:22,203
Я убью! Порежу на куски!
358
00:33:22,884 --> 00:33:26,485
- Оставь меня! Отпусти!
- Вот тебе, животное!
359
00:33:27,523 --> 00:33:29,398
Я тебя убью! Понимаешь?
360
00:33:30,560 --> 00:33:32,221
Я тебя уничтожу!
361
00:33:39,880 --> 00:33:42,598
- Но кто это? Неужто Мастру Мино?
- Мастру Мино?!
362
00:33:43,520 --> 00:33:45,085
Что случилось?
363
00:33:46,224 --> 00:33:48,151
О, дружочек мой!
364
00:33:48,960 --> 00:33:50,700
Что произошло с тобой?
365
00:33:50,880 --> 00:33:53,171
Я слышал, что какой-то солдат
разбил тебе голову.
366
00:33:53,256 --> 00:33:55,061
Примерно так и было...
367
00:34:03,400 --> 00:34:05,108
Как я всегда говорю...
368
00:34:05,363 --> 00:34:07,785
Если рога появились, они будут
только расти!
369
00:34:08,000 --> 00:34:09,591
С другой стороны,
не только женщинам нельзя доверять.
370
00:34:09,723 --> 00:34:12,824
В пример я приведу одного рыбака
из Напуле...
371
00:34:13,075 --> 00:34:16,066
...который был женат на уродине
много лет.
372
00:34:16,320 --> 00:34:18,974
И вот однажды его жена заболела...
373
00:34:19,074 --> 00:34:21,656
...потому что так было
угодно Богу, так-то!
374
00:34:21,920 --> 00:34:24,238
И вот тогда он позвал доктора.
375
00:35:01,380 --> 00:35:03,677
Эй-эй! Эй!
376
00:35:09,203 --> 00:35:12,966
- Можем что-то сделать?
- Ах, Лизетта! Девочка моя прекрасная!
377
00:35:13,188 --> 00:35:15,104
Не покидай меня!
378
00:35:15,227 --> 00:35:17,293
Я буду так тебе благодарен!
379
00:35:18,240 --> 00:35:21,200
- Сколько дней она уже не ест?
- Уже семь дней.
380
00:35:21,360 --> 00:35:24,449
- А сколько дней ничего не говорит?
- Три дня.
381
00:35:25,614 --> 00:35:27,408
В таком случае, она еще неплохо выглядит.
382
00:35:28,286 --> 00:35:30,756
И, право, час ее настал.
383
00:35:30,843 --> 00:35:33,198
Ах, ты девочка моя разнесчастная!
384
00:35:34,440 --> 00:35:37,051
Прощаю тебе грехи, именем Отца, Сына
и Святого Духа!
385
00:35:43,960 --> 00:35:45,633
Беппе, дорогой!
386
00:35:46,001 --> 00:35:48,338
Ищи себе утешение в молитвах.
387
00:35:49,128 --> 00:35:52,161
А ты, разнылся, точно младенчик.
388
00:35:52,480 --> 00:35:54,368
Не так-то много ему сейчас нужно.
389
00:35:54,636 --> 00:35:56,977
Дай ему поесть чего-нибудь горячего.
390
00:35:57,451 --> 00:35:59,543
И убери подальше все холодное.
391
00:36:00,351 --> 00:36:03,459
- Иначе останется бледный лицом!
- Да, хорошо, падре.
392
00:36:04,513 --> 00:36:07,871
Ничто теперь уж больше не поможет
этой бедной женщине.
393
00:36:07,994 --> 00:36:09,508
И уж тем более - не вселенский плач!
394
00:36:09,597 --> 00:36:12,061
И раз я не слышу ее больше,
то могу сказать...
395
00:36:12,158 --> 00:36:14,398
Душа ее уже практически
вознеслась на небо.
396
00:36:27,520 --> 00:36:29,627
Пребудет с тобой Дева Мария!
397
00:36:43,840 --> 00:36:45,518
На лодке! Эй!
398
00:36:45,788 --> 00:36:48,861
Ну, теперь, как говорят,
молитесь и причащайтесь!
399
00:36:49,044 --> 00:36:50,710
Да, я знаю. Спасибо!
400
00:37:04,760 --> 00:37:06,992
Ты хочешь чего-нибудь поесть?
401
00:37:11,840 --> 00:37:13,640
Ты хочешь чего-нибудь попить?
402
00:37:17,200 --> 00:37:18,720
Может, немного вина?
403
00:37:27,400 --> 00:37:30,363
Бедная моя! Я бы тоже хотел умереть!
404
00:37:36,680 --> 00:37:39,120
Ну, успокойся! Не надо так убиваться!
405
00:37:51,400 --> 00:37:53,846
Как же мне теперь жить
без моей красавицы-жены!?
406
00:37:54,506 --> 00:37:57,345
Бедняжка всегда будила меня на рассвете...
407
00:37:57,503 --> 00:37:59,718
Я уходил на рыбалку в море...
408
00:38:00,080 --> 00:38:03,211
А потом всю ночь причесывал ей волосы.
409
00:38:04,243 --> 00:38:06,287
Прекрасные волосы - жесткие, словно цепи.
410
00:38:06,426 --> 00:38:09,233
Причесывал, пока не становилось
больно моей руке!
411
00:38:14,200 --> 00:38:17,047
Мама дорогая! Какой же ты холодный!
Так не должно быть!
412
00:38:26,000 --> 00:38:29,560
- Мама! Как холодно!
- Ты холодный, точно лед.
413
00:38:51,520 --> 00:38:53,565
Мама! Как же холодно!
414
00:39:01,800 --> 00:39:03,665
Идем! Идем!
415
00:39:03,785 --> 00:39:06,311
Давай вместе погреемся, а то
здесь слишком холодно!
416
00:39:06,364 --> 00:39:07,672
Да, как ты хочешь!
417
00:39:07,817 --> 00:39:10,943
Здесь у нас так холодно!
Нужно немного согреться.
418
00:39:14,240 --> 00:39:17,596
Ах, бедная моя супружница!
Бедная моя супружница!
419
00:39:18,600 --> 00:39:20,657
Как же ты хороша!
420
00:39:23,370 --> 00:39:25,990
Как же ты горяча здесь, внизу!
421
00:39:29,480 --> 00:39:31,875
Согрей меня! Согрей меня!
422
00:39:32,520 --> 00:39:33,853
Нет!
423
00:39:43,160 --> 00:39:45,909
- Это ты сейчас сказала?
- Нет.
424
00:39:46,520 --> 00:39:49,360
- Но чей же голос я слышал?
- Никто ничего не говорил.
425
00:40:01,080 --> 00:40:03,279
Ах, как холодно! Как холодно!
426
00:40:03,780 --> 00:40:05,653
Вот ведь задница!
427
00:40:10,352 --> 00:40:12,959
Ну, и развратники же!
И ты, и твоя бесстыжая!
428
00:40:13,125 --> 00:40:14,653
Распутная девка!
429
00:40:14,840 --> 00:40:17,661
Запрыгнула к тебе в постель,
не успела я помереть!
430
00:40:18,686 --> 00:40:22,330
Но, знай, я и мертвая тебя достану!
Понял?
431
00:40:22,440 --> 00:40:25,076
Ты - просто кусок дерьма!
432
00:40:25,895 --> 00:40:28,131
Мой ангел! Так, значит, ты не умерла?
433
00:40:28,320 --> 00:40:30,889
Умерла! Еще как умерла!
434
00:40:32,549 --> 00:40:33,956
Я голодна!
435
00:40:35,173 --> 00:40:36,850
Я голодна!
436
00:40:37,467 --> 00:40:40,570
И ты, уродливая девка,
должна немедленно приготовить мне поесть!
437
00:40:41,040 --> 00:40:43,633
Э, нет! Наготовь на нас обоих!
438
00:40:51,000 --> 00:40:52,509
Эй, ты!
439
00:40:53,426 --> 00:40:55,142
Ты!
440
00:40:55,371 --> 00:40:58,115
Ну, чего ты воешь?
441
00:41:02,454 --> 00:41:05,816
Я? Я плачу от радости!
442
00:41:14,320 --> 00:41:16,991
Вторая половинка! Моя вторая половинка!
443
00:41:17,439 --> 00:41:19,377
Нет! Нет!
444
00:41:19,486 --> 00:41:23,091
Не называй меня больше второй половинкой,
потому что я больше не твоя вторая половинка!
445
00:41:23,421 --> 00:41:25,195
Потому что я... я...
446
00:41:43,025 --> 00:41:44,426
Держи!
447
00:41:55,360 --> 00:41:56,951
Мой дедушка, однако...
448
00:41:57,596 --> 00:41:59,277
...был из тех,
кто много путешествовал.
449
00:41:59,440 --> 00:42:03,311
По вечерам он радовал всех вокруг,
рассказывая свои истории.
450
00:42:03,613 --> 00:42:06,237
Но одну из них он любил больше
всех остальных.
451
00:42:07,120 --> 00:42:09,071
Итак, речь там шла о еврейском люде.
452
00:42:09,331 --> 00:42:11,333
У них была прекрасная молодая невеста...
453
00:42:11,428 --> 00:42:14,343
...которая возвращалась после дня свадьбы.
454
00:43:02,915 --> 00:43:05,336
Эй, на подворье! Есть там кто?
455
00:43:06,120 --> 00:43:08,185
Иду я! Иду!
456
00:43:09,200 --> 00:43:11,931
- Зачем вы здесь?
- Мы играли им свадьбу...
457
00:43:12,127 --> 00:43:14,144
...а теперь возвращаемся на родину.
458
00:43:14,280 --> 00:43:16,701
У вас найдется пища и кров
для нас на ночь?
459
00:43:17,280 --> 00:43:19,648
- О, Беллини!
- Нет, я не Беллини. Я - Авраам!
460
00:43:19,821 --> 00:43:21,462
Куда же мне вас положить?
461
00:43:21,760 --> 00:43:23,483
Есть только две комнаты!
462
00:43:23,602 --> 00:43:26,504
У нас здесь не отель.
Обычное подворье.
463
00:43:27,320 --> 00:43:29,479
Хорошо-хорошо, человече!
Верно, Ребекка?
464
00:43:29,751 --> 00:43:33,026
Нам только и нужно, что удобная кровать
для нашей первой брачной ночи.
465
00:43:37,960 --> 00:43:40,200
Спрыгивай, дорогая! Спрыгивай!
466
00:43:43,463 --> 00:43:45,173
Ты довольна?
467
00:43:54,280 --> 00:43:56,606
- Будет кто-то еще?
- Нет-нет! Мы все здесь.
468
00:43:56,675 --> 00:43:58,159
Ну, тогда входите!
469
00:44:15,721 --> 00:44:17,171
Ну, вот!
470
00:44:20,113 --> 00:44:22,105
Это все, что у меня есть.
471
00:44:24,240 --> 00:44:26,081
Вкусная курочка?
472
00:44:31,800 --> 00:44:33,853
Ох, прошу меня простить!
473
00:45:06,640 --> 00:45:09,096
- Ты все еще уставшая, Ребекка?
- Нет, Исаак.
474
00:45:09,212 --> 00:45:10,850
Я просто проголодалась.
475
00:45:14,605 --> 00:45:18,291
Еще вина! Это хорошее вино!
А я хочу выпить за здоровье моих близких.
476
00:45:18,760 --> 00:45:21,076
- Здоровья!
- Здоровья и счастья!
477
00:45:21,263 --> 00:45:22,808
Здоровья!
478
00:45:23,280 --> 00:45:25,481
Что за бедлам?!
479
00:45:25,614 --> 00:45:28,910
В день свадьбы они идут
торжественным маршем!
480
00:45:29,520 --> 00:45:32,842
Генуэзцы, хоть и отличные провожатые,
являются людьми слишком грубыми...
481
00:45:33,312 --> 00:45:35,426
...грязными и невежественными.
482
00:45:36,979 --> 00:45:38,689
Святые слова!
483
00:45:39,840 --> 00:45:42,801
И скупы, как говорят, совсем, как мы.
484
00:45:48,800 --> 00:45:50,336
Хозяин, еще вина!
485
00:45:50,967 --> 00:45:53,690
Да-да! Молодец!
Молодец, метнись-ка за вином!
486
00:45:53,763 --> 00:45:55,490
Как бы нам не пришлось тебя подгонять!
487
00:46:02,360 --> 00:46:04,440
Пришло одно хамье!
488
00:46:09,720 --> 00:46:11,205
Хозяин!
489
00:46:11,525 --> 00:46:13,344
Так, ты принесешь нам вина?
490
00:46:13,871 --> 00:46:16,888
Давай, пошевеливайся! У меня уже
кусок в горле застрял!
491
00:46:21,222 --> 00:46:23,218
- Эй, как ты?
- Все хорошо, спасибо!
492
00:46:23,616 --> 00:46:26,421
У меня для вас есть небольшая работенка.
493
00:46:26,904 --> 00:46:28,237
Работенка?
494
00:46:28,343 --> 00:46:30,183
Просто делайте то, что я скажу!
495
00:46:30,440 --> 00:46:33,480
- Это домовладелец, где он?
- Видать, пошел давить виноград!
496
00:46:34,312 --> 00:46:36,160
Один он много не надавит!
497
00:46:42,680 --> 00:46:44,802
Итак, вы все хорошо поняли?
498
00:46:45,033 --> 00:46:46,960
Ты заберешь лошадей, так?
499
00:46:47,204 --> 00:46:49,738
А потом сильнее стучите
по дверям и окнам, как я скомандую.
500
00:46:49,919 --> 00:46:51,328
И вся работенка?!
501
00:46:51,520 --> 00:46:52,920
А вот и трактирщик!
502
00:46:53,094 --> 00:46:56,582
Скорей! Скорей прячьте золото!
Здесь бандиты!
503
00:46:56,720 --> 00:46:58,859
Но, какое золото?! Мы даже не знаем,
что это такое!
504
00:46:59,524 --> 00:47:03,454
Это очень злые бандиты! Если они
не найдут золота, то убьют здесь всех!
505
00:47:03,720 --> 00:47:05,803
Идите! Идите со мной!
Идите!
506
00:47:06,380 --> 00:47:08,166
Давайте, полезайте сюда!
507
00:47:10,120 --> 00:47:12,173
- Там же воняет!
- Это просто немножко дерьма.
508
00:47:12,264 --> 00:47:14,122
Давайте же, не влипните в историю!
509
00:47:14,300 --> 00:47:16,683
- Эй, кто есть внутри!
- Лучше отоприте!
510
00:47:17,120 --> 00:47:19,962
Давайте, проходите! Не стоит
влипать в историю из-за кучки дерьма!
511
00:47:20,751 --> 00:47:23,433
Но вы идете вперед,
иначе остальные не пройдут!
512
00:47:24,160 --> 00:47:26,205
Подожди секунду! Проходите!
513
00:47:26,450 --> 00:47:28,679
Входите, ну! Ну!
514
00:47:29,013 --> 00:47:30,515
И ты тоже! Так вот...
515
00:47:30,599 --> 00:47:33,087
А она - нет! Скажу, что она - моя дочь.
Можете не беспокоиться!
516
00:47:33,316 --> 00:47:35,459
Входите! Потеснитесь немного!
517
00:47:36,351 --> 00:47:38,201
Вот так! Пониже, так!
518
00:47:38,406 --> 00:47:40,696
Если не будете осторожны,
ваша юбка испачкается.
519
00:47:41,229 --> 00:47:43,683
- Да, правда ли там бандиты?
- Не ударьтесь головой!
520
00:47:45,760 --> 00:47:47,412
- Исаак!
- Куда же ты?
521
00:47:47,647 --> 00:47:51,046
Не волнуйся! Я же сказал, что все сделаю!
Можешь мне довериться!
522
00:47:51,680 --> 00:47:55,254
А вы, остальные, даже не дышите!
А о вашей голубке позабочусь я сам.
523
00:47:59,320 --> 00:48:01,160
Иди сюда! Вот так...
524
00:48:01,294 --> 00:48:03,164
Забирайся на этот стол!
525
00:48:03,274 --> 00:48:05,470
- Вот так!
- Но...
526
00:48:05,586 --> 00:48:07,640
Давай, отпирай! Чего возишься?
527
00:48:08,658 --> 00:48:12,040
А чего вы хотите? Идите грабить
в какое-нибудь другое место!
528
00:48:12,195 --> 00:48:13,994
Я здесь один со своей дочерью!
529
00:48:16,808 --> 00:48:18,926
- Я задыхаюсь!
- Не могу здесь ждать!
530
00:48:20,315 --> 00:48:22,754
Проклятье! Дышать нечем!
531
00:48:23,741 --> 00:48:25,968
Эй, хозяин! А лошади?
532
00:48:26,143 --> 00:48:29,637
Что если они подожгут конюшню?
Там же наши лошади!
533
00:48:29,840 --> 00:48:33,856
Он все о лошадях думает! Ну, береги голову!
Ох, золота бы мне за такую работу!
534
00:48:34,200 --> 00:48:35,820
Но мне так страшно!
535
00:48:36,479 --> 00:48:38,799
Молчи! Если услышишь,
что говоришь, как пришлая...
536
00:48:38,953 --> 00:48:40,728
...они поймут, что ты мне не дочь.
537
00:48:40,800 --> 00:48:43,563
Сиди спокойно! Да, приляг!
538
00:48:44,017 --> 00:48:45,806
Вот так! Умница! Да!
539
00:48:47,844 --> 00:48:50,362
Уж лучше бы мы сдались
на милость разбойников!
540
00:48:50,974 --> 00:48:53,283
Ну, и вонь! Истинная вонь!
541
00:48:53,499 --> 00:48:55,310
Меня уже тошнит!
542
00:48:59,300 --> 00:49:03,060
А если не откроете,
разнесем тебе всю харчевню!
543
00:49:03,363 --> 00:49:04,801
Тихо!
544
00:49:12,680 --> 00:49:14,924
Хозяин умный. Он придумает,
как спровадить их прочь.
545
00:49:15,390 --> 00:49:16,788
Дышать нечем, Джакомо!
546
00:49:16,993 --> 00:49:18,849
Немного дерьма им не помешает.
547
00:49:18,975 --> 00:49:20,630
О, мамочка родная!
548
00:49:28,101 --> 00:49:29,854
Нет-нет-нет! Нет!
549
00:49:30,074 --> 00:49:33,145
- Отпустите меня, пожалуйста!
- Сейчас я заставлю тебя забыть про страх.
550
00:49:34,493 --> 00:49:36,681
- Нет, я не хочу! Не буду!
- Ну, давай! Давай!
551
00:49:36,833 --> 00:49:38,803
Я знаю, что ты только что вышла замуж.
552
00:49:38,982 --> 00:49:42,006
- Не кричи, иначе нас убьют обоих!
- Нет! Нет!
553
00:49:42,164 --> 00:49:44,014
Нет-нет! Я ведь... Я ведь...
554
00:49:45,014 --> 00:49:48,004
- Я ведь еще девственница!
- У каждого свои недостатки!
555
00:49:48,800 --> 00:49:52,294
Уж лучше с тобой это сделаю я,
чем те разбойники!
556
00:49:55,748 --> 00:49:57,632
Я сейчас задохнусь...
557
00:49:58,356 --> 00:50:00,614
Здесь бандиты! И мы требуем нам отпереть!
558
00:50:01,602 --> 00:50:03,500
Убирайтесь отсюда, ублюдки!
559
00:50:03,739 --> 00:50:06,317
Идите и вламывайтесь
в другой хлев! Вам понятно?
560
00:50:06,446 --> 00:50:08,775
Нет! Нет, не прогоняй их!
561
00:50:08,909 --> 00:50:10,685
Нет! Нет!
562
00:50:10,824 --> 00:50:12,483
Это было так прекрасно!
563
00:50:13,266 --> 00:50:15,005
Давай продолжим!
564
00:50:19,731 --> 00:50:21,103
О, да!
565
00:50:21,682 --> 00:50:22,932
Да!
566
00:50:23,041 --> 00:50:25,329
Уходим отсюда! Пора нам возвращаться.
567
00:50:25,511 --> 00:50:28,531
А за проделанную работенку
уведем с собой этих животных!
568
00:50:29,640 --> 00:50:31,239
О, да!
569
00:50:33,325 --> 00:50:34,695
Чудесно!
570
00:50:40,280 --> 00:50:42,465
Ко всему можно привыкнуть, но...
571
00:50:44,064 --> 00:50:45,674
...но не к этому!
572
00:50:50,920 --> 00:50:52,973
Сделаем это еще раз!
573
00:50:53,376 --> 00:50:55,169
Но ведь бандиты уже ушли.
574
00:50:56,906 --> 00:50:59,086
Ну, и черт с ними! Вдруг они еще вернутся?
575
00:50:59,846 --> 00:51:03,176
Но если мы еще пробудем здесь немного,
из под пола придется вытаскивать
шесть трупов.
576
00:51:05,637 --> 00:51:08,224
Ах! Я остался вполне доволен!
577
00:51:14,461 --> 00:51:16,200
Больше ничего не слышно.
578
00:51:18,480 --> 00:51:20,063
Выходите на свободу!
579
00:51:20,144 --> 00:51:22,458
Они ушли. Вам нечего бояться!
580
00:51:22,644 --> 00:51:25,916
Ну, вот так! Будьте довольны,
что они вам ничего не сделали!
581
00:51:26,493 --> 00:51:28,453
Присядьте там на скамью.
582
00:51:28,720 --> 00:51:30,458
Теперь - следующий!
583
00:51:31,238 --> 00:51:34,112
Так! Да! Да!
Ну, вот так!
584
00:51:36,680 --> 00:51:38,455
Однако, вы немного пропахли, да?
585
00:51:38,732 --> 00:51:40,138
Вылезайте, ну!
586
00:51:40,232 --> 00:51:43,553
И не волнуйтесь! Теперь вы
можете расслабиться! Все кончилось.
587
00:51:44,137 --> 00:51:47,553
Сейчас я дам вам всем
сухую одежду, чтобы вы были
хоть немного почище.
588
00:51:48,169 --> 00:51:49,989
За отдельную оплату, конечно.
589
00:51:50,160 --> 00:51:51,915
Ну, вот! Вы это видели?
590
00:51:52,090 --> 00:51:55,089
Все закончилось хорошо,
как я и обещал.
591
00:52:02,360 --> 00:52:05,167
И когда будете проезжать мимо,
заходите меня проведать.
592
00:52:05,337 --> 00:52:07,112
- Конечно!
- Жаль, что приходится вас беспокоить...
593
00:52:07,204 --> 00:52:09,111
- Но вы же понимаете: за кров, за питание.
- Ну, да! Разумеется!
594
00:52:09,206 --> 00:52:12,245
- Спасибо-спасибо!
- И тебе спасибо за спасение наших жизней!
595
00:52:12,392 --> 00:52:14,691
Спасибо тебе, хозяин!
Может, еще свидимся.
596
00:52:14,806 --> 00:52:16,600
- До свидания!
- Да, проходите!
597
00:52:16,742 --> 00:52:19,555
- Мы купим того мула?
- Спасибо! Я пожелаю счастливого пути!
598
00:52:20,827 --> 00:52:22,719
- До свидания!
- Даст Бог, еще свидимся!
599
00:52:22,776 --> 00:52:24,686
- Приятного пути! Приятного пути!
- Спасибо!
600
00:52:25,690 --> 00:52:27,693
- До свидания!
- Пока!
601
00:52:28,941 --> 00:52:31,599
Приятного путешествия!
602
00:52:31,729 --> 00:52:34,385
И не сбейтесь с пути!
А мой дом для вас всегда открыт!
603
00:52:41,816 --> 00:52:43,591
Однако, что за сукин сын!
604
00:52:44,020 --> 00:52:46,829
Все ваши истории основаны,
так или иначе, на вере и недоверии.
605
00:52:48,334 --> 00:52:51,344
Но вы не знаете, что я слышал о неких
священниках, которые жили
в монастыре...
606
00:52:51,554 --> 00:52:53,391
...где-то в этих краях.
607
00:52:53,578 --> 00:52:56,187
Все это произошло с одним
бедным келейником...
608
00:52:56,478 --> 00:52:58,718
...который приехал в эти места
искать подаяний.
609
00:52:58,785 --> 00:53:00,530
Послушайте же, что с ним случилось.
610
00:53:27,855 --> 00:53:30,417
Но! Но! Чего же ты встал?
611
00:53:31,602 --> 00:53:34,031
Брат мой смелее! Скоро выедем на дорогу.
612
00:53:35,520 --> 00:53:37,330
Ну, иди же!
613
00:53:54,359 --> 00:53:57,600
- Падре! Падре выслушайте!
- Чего тебе, доченька?
614
00:53:57,720 --> 00:53:59,414
Мне очень нужна ваша помощь.
615
00:53:59,560 --> 00:54:01,535
Ах, не называй меня "падре".
616
00:54:01,888 --> 00:54:05,819
Я всего лишь скромный келейник,
и так же беден, как все в ордене,
которому я принадлежу.
617
00:54:06,084 --> 00:54:09,593
- Но мне очень нужна ваша помощь!
- Ну, если только это...
618
00:54:10,000 --> 00:54:11,702
А что же еще?
619
00:54:12,760 --> 00:54:15,792
Скажите, так ли велик грех
возжелать прибить мужчину?
620
00:54:16,108 --> 00:54:17,882
Прибить? И кого же ты хочешь прибить?
621
00:54:18,022 --> 00:54:21,763
Своего мужа! Бассо из Перголы.
Я - Олимпия, его супруга.
622
00:54:22,000 --> 00:54:24,430
Большой грех! Не думаю,
что тебе это нужно!
623
00:54:24,599 --> 00:54:28,121
- Но что делать, если он так поступает со мной?
- Разве может быть этому какое-то оправдание?
624
00:54:28,200 --> 00:54:30,493
Он бьет меня. Он истязает меня
хуже, чем гулящую женщину!
625
00:54:30,715 --> 00:54:32,790
Он таскает меня за волосы и бьет, и пинает!
626
00:54:32,901 --> 00:54:35,087
Вот посмотрите сюда!
Я же вся в ушибах!
627
00:54:35,186 --> 00:54:36,568
Нет, не надо.
628
00:54:54,405 --> 00:54:55,840
Ну, так что?
629
00:54:57,716 --> 00:55:01,624
Пройдем, дорогая сестра моя.
Мы хорошенько рассмотрим
твою ситуацию.
630
00:55:35,948 --> 00:55:37,496
Я вернулась.
631
00:55:53,013 --> 00:55:55,325
Эй, ты, женушка! Где ты была?
632
00:55:55,529 --> 00:55:57,225
Ходила в церковь исповедоваться.
633
00:55:57,320 --> 00:55:59,760
- В какую церковь?
- В церковь при монастыре.
634
00:56:00,240 --> 00:56:02,209
И на это понадобилось три часа!?
635
00:56:02,412 --> 00:56:05,591
Черт тебя подери!
Пытаешься меня обмануть?
636
00:56:05,960 --> 00:56:08,632
Бассуюшка, дорогой мой! Ну, успокойся!
Дорогой мой, успокойся!
637
00:56:10,040 --> 00:56:12,777
Ну, если хочешь что-то со мной сделать,
так делай!
638
00:56:12,884 --> 00:56:15,543
Но только делай посильнее!
Потому что если ты не прибьешь меня,
я сама тебя прибью!
639
00:56:15,696 --> 00:56:17,418
Я не хочу больше жить
такой жизнью!
640
00:56:17,520 --> 00:56:18,989
Ну, замолчи!
641
00:56:19,251 --> 00:56:21,183
Поняла? Замолчи!
642
00:56:50,000 --> 00:56:53,012
В один прекрасный день
я размозжу ее голову, как и твою!
643
00:56:54,440 --> 00:56:56,200
Хочешь вина?
644
00:56:57,498 --> 00:57:00,446
Но, дорогой мой Бассо,
ты уж слишком взвинченный.
645
00:57:01,360 --> 00:57:03,454
Ты же все время злой!
646
00:57:08,000 --> 00:57:10,279
Видишь? О чем я и говорю!
647
00:57:45,760 --> 00:57:47,520
Давай скорее, пока никто не видит!
648
00:58:07,960 --> 00:58:09,698
Олимпия!
649
00:58:11,756 --> 00:58:13,429
Олимпия?
650
00:58:16,560 --> 00:58:18,641
Олимпия!
651
00:58:22,840 --> 00:58:26,192
Моя дочь! Что же ты с собой сотворила!?
652
00:58:38,735 --> 00:58:41,825
Эй, куда мать, туда и дочь?
Куда же вы делись?
653
00:58:43,966 --> 00:58:46,560
Что, слишком жарко, чтобы спать в доме?
654
00:58:47,280 --> 00:58:49,944
Ну, а где этa несчастная развратница?
Куда делась?
655
00:59:02,280 --> 00:59:04,332
Сам черт ничего не поймет!
656
00:59:07,396 --> 00:59:11,464
Братец мой ненаглядный! Как же я
благодарна тебе, что ты не дал
совершить мне преступление!
657
00:59:28,520 --> 00:59:31,022
Не убивайся! Твоя доченька уже на небесах.
658
00:59:31,351 --> 00:59:33,480
Идем! Она уже в раю!
659
00:59:36,560 --> 00:59:39,284
Зачем же ты это сделала? Ну, зачем?
660
00:59:51,505 --> 00:59:53,644
Так и знала! Я так и знала!
661
00:59:53,816 --> 00:59:56,016
Доченька моя! Моя дочурка!
662
00:59:56,513 --> 00:59:58,724
И да! Я знаю твоего убийцу!
663
00:59:59,040 --> 01:00:01,163
Знаю того, из-за кого я
потеряла доченьку.
664
01:00:01,324 --> 01:00:03,710
- Вот он!
- Убийца! Убийца!
665
01:00:03,988 --> 01:00:06,490
Стоит себе, пьянь вонючая!
666
01:00:06,798 --> 01:00:08,666
Ты поплатишься, понял?
667
01:00:27,520 --> 01:00:29,880
Оставьте меня! Я ничего не знаю!
668
01:00:30,498 --> 01:00:31,943
Нет, ну правда!
669
01:00:32,044 --> 01:00:34,369
Оставьте меня!
Я прошу вас, оставьте!
670
01:00:35,280 --> 01:00:37,153
Мне и самому очень плохо!
671
01:00:40,147 --> 01:00:42,240
На помощь! Мама, помоги мне!
672
01:00:43,805 --> 01:00:47,156
Куда вы тащите меня?
Отпустите! Отпустите!
673
01:00:49,405 --> 01:00:50,872
Я же ничего не сделал!
674
01:00:53,961 --> 01:00:56,179
Я невиновен! Невиновен!
675
01:00:59,467 --> 01:01:01,296
Нет! Нет! Не надо!
676
01:01:01,853 --> 01:01:03,178
Не надо!
677
01:01:09,924 --> 01:01:12,164
Помогите! Помогите!
678
01:01:16,079 --> 01:01:18,282
Сбегает! Не дайте ему уйти!
679
01:01:21,921 --> 01:01:23,600
Постой! Иди же ко мне!
680
01:01:37,636 --> 01:01:39,298
Убийца ты!
681
01:02:21,240 --> 01:02:23,127
Святая жена моя!
682
01:02:26,760 --> 01:02:29,000
Тебе нужно немного отдохнуть.
683
01:02:43,812 --> 01:02:45,507
Ах, монах мой!
684
01:02:47,280 --> 01:02:50,215
Как же ты умело проникаешь
в самую мою душу!
685
01:03:05,602 --> 01:03:09,179
Пусть душу хранит твою...
Как и Иисус!
686
01:03:13,899 --> 01:03:15,982
Святая Мария благословляет вас!
687
01:03:28,837 --> 01:03:30,680
Но уже поздно.
688
01:03:38,400 --> 01:03:40,385
Возвращайся! Возвращайся поскорее!
689
01:03:41,164 --> 01:03:42,658
Будь спокойна!
690
01:03:44,245 --> 01:03:45,979
Но я продолжаю голодать.
691
01:03:46,110 --> 01:03:48,106
Когда ты принесешь мне немного еды?
692
01:03:48,954 --> 01:03:51,159
Как только смогу умыкнуть
для тебя что-нибудь.
693
01:03:53,285 --> 01:03:55,805
Знаешь, я не могу больше терпеть!
694
01:04:35,320 --> 01:04:36,669
Что это?!
695
01:04:37,537 --> 01:04:41,139
- Вот и ты!
- Нет, отпустите! Отпустите меня!
696
01:04:41,576 --> 01:04:43,222
Отпустите нас!
697
01:04:45,685 --> 01:04:47,652
- Тебе нечего бояться!
- Я больше так не буду!
698
01:04:48,569 --> 01:04:50,616
Да, братья! Несем их туда!
699
01:04:52,513 --> 01:04:54,961
Не надо! Я так больше не буду!
700
01:04:56,694 --> 01:04:58,565
Оставьте мои волосы!
Мои прекрасные волосы!
701
01:04:58,680 --> 01:05:00,695
Посмотрите, что вы творите!
Нет!
702
01:05:00,810 --> 01:05:02,227
Все хорошо!
703
01:05:03,160 --> 01:05:05,360
Нет, только не волосы! Нет!
704
01:05:06,639 --> 01:05:09,221
- Нет! Нет!
- Мы уже почти состригли.
705
01:05:09,630 --> 01:05:11,428
Отпустите!
706
01:05:13,000 --> 01:05:14,880
- Нет!
- Не брыкайся!
707
01:05:22,496 --> 01:05:23,956
Нет!
708
01:05:30,040 --> 01:05:31,993
Нет! Нет!
709
01:05:42,800 --> 01:05:45,117
- Все сделано!
- Хорошо.
710
01:05:45,960 --> 01:05:47,459
Как же я устал.
711
01:05:52,600 --> 01:05:55,720
- Богохульницу мы заперли.
- А кто эта грешница?
712
01:05:55,898 --> 01:05:58,620
Олимпия, супруга Бассо,
который считает, что она утонула.
713
01:05:58,979 --> 01:06:00,342
А она славная на вид.
714
01:06:00,400 --> 01:06:02,791
- И такая хорошенькая!
- Ну, что ты такое говоришь!?
715
01:06:03,280 --> 01:06:06,998
Братья, даже наш Господь
признавал за Магдалиной благочестие.
716
01:06:08,120 --> 01:06:10,207
Давайте же спасем душу этой грешницы.
717
01:06:10,914 --> 01:06:13,037
И да поможет мне Господь!
718
01:06:18,800 --> 01:06:21,925
Дочь моя, ты совершила
величайший грех!
719
01:06:22,113 --> 01:06:24,611
И только хорошая епитимья...
720
01:06:24,777 --> 01:06:27,833
...может спасти твою душу
и очистить твою совесть.
721
01:06:28,680 --> 01:06:31,542
Да-да, дорогой мой падре!
Я расскажу обо всем! Поведаю всю правду!
722
01:06:31,680 --> 01:06:34,199
Все началось, когда я встретила падре...
723
01:06:34,305 --> 01:06:36,677
...и показала ему следы, которые
оставил на мне муж.
724
01:06:36,840 --> 01:06:38,915
Здесь, здесь... и еще здесь!
725
01:06:39,042 --> 01:06:40,835
Успокойся, грешница!
726
01:06:41,120 --> 01:06:43,105
Я спасу твою душу!
727
01:06:43,941 --> 01:06:45,431
Будь спокойна!
728
01:07:13,860 --> 01:07:16,938
Братья, грешница по-настоящему хороша!
729
01:07:17,357 --> 01:07:20,817
И мы должны приложить
всю свою душу, чтобы спасти ее!
730
01:07:23,160 --> 01:07:24,730
Излюбленный!
731
01:07:52,720 --> 01:07:54,845
О, нет! Если позволишь,
сейчас пойду я!
732
01:09:05,508 --> 01:09:08,590
Но, благословенное дитя,
как же тебе пришло в голову...
733
01:09:08,722 --> 01:09:12,060
...совершить этот нечестивый акт
прямо внутри монастыря?
734
01:09:12,280 --> 01:09:15,224
Знай же, сын мой, что она
во всем покаялась.
735
01:09:15,486 --> 01:09:19,407
Постарайся же и ты искренне покаяться,
и тогда - вот увидишь - все снова встанет
на свои места.
736
01:09:19,520 --> 01:09:22,405
Да, я раскаиваюсь в своем грехе.
Раскаиваюсь сильно!
737
01:09:23,680 --> 01:09:26,680
Это должно послужить примером
всем и каждому!
738
01:09:27,440 --> 01:09:29,598
Я принял решение, что грешница...
739
01:09:29,894 --> 01:09:32,028
...должна оставаться с нами здесь,
в монастыре.
740
01:09:32,160 --> 01:09:34,747
Мы должны продолжать спасать ее душу...
741
01:09:35,051 --> 01:09:37,932
Ну, а Олимпию следует воспринимать...
742
01:09:38,042 --> 01:09:39,918
...как хорошенькое имущество
нашей коммуны.
743
01:09:42,840 --> 01:09:45,161
Вино... Ты будешь пить?
744
01:09:46,626 --> 01:09:48,393
- Пей!
- Нет!
745
01:09:48,741 --> 01:09:50,663
- Я не пью из бурдюка.
- Пей же!
746
01:09:50,779 --> 01:09:52,819
- Нет!
- Падре мои...
747
01:09:55,280 --> 01:09:57,893
Какое же великое счастье случилось со мной!
748
01:09:58,227 --> 01:09:59,652
Да, и нам хорошо!
749
01:10:13,467 --> 01:10:15,308
Но ты уверена?
750
01:10:15,849 --> 01:10:17,893
- Да.
- Определенно?
751
01:10:18,860 --> 01:10:20,177
Определенно!
752
01:10:20,368 --> 01:10:21,913
И кто же отец?
753
01:10:22,106 --> 01:10:24,864
Откуда мне знать?
Один из вас.
754
01:10:38,960 --> 01:10:42,410
Поскольку, мы все оказались
павшими в дерьмо...
755
01:10:42,680 --> 01:10:44,770
...проведем ночь за медитацией...
756
01:10:44,917 --> 01:10:47,670
И, думаю, что я знаю,
кто отец малыша Олимпии.
757
01:10:47,839 --> 01:10:49,248
Ты знаешь?!
758
01:10:49,388 --> 01:10:52,342
И кто? Кто же отец малыша?
Скажи нам, отче.
759
01:10:52,455 --> 01:10:55,456
Поскольку отцовство не что иное,
как акт веры...
760
01:10:55,572 --> 01:10:59,286
...говорю вам, что отцом малыша
Олимпии является...
761
01:10:59,469 --> 01:11:01,799
...Бассо, ее законный муж.
762
01:11:02,080 --> 01:11:04,492
- Бассо из Перголы - отец?!
- А это возможно?
763
01:11:04,620 --> 01:11:07,367
Но, извините! Если Бассо
не видел Олимпию пять месяцев...
764
01:11:07,539 --> 01:11:09,350
...как он может быть отцом малыша?
765
01:11:09,488 --> 01:11:13,005
Братья, не будем искать сути там,
где поработало Провидение!
766
01:11:13,080 --> 01:11:16,640
Провидение или нет,
но давайте отправим Олимпию к ее мужу!
767
01:11:19,865 --> 01:11:21,501
Но что случилось?
768
01:11:23,680 --> 01:11:26,344
Чудо! Чудо!
769
01:11:28,235 --> 01:11:29,745
Матушка?
770
01:11:31,074 --> 01:11:33,635
Матушка, что случилось?
Что с тобой?
771
01:11:37,440 --> 01:11:39,482
Чудо! Чудо!
772
01:11:39,760 --> 01:11:41,279
Чудо!
773
01:11:42,157 --> 01:11:44,532
Чудо... чудо... чудо...
774
01:11:59,509 --> 01:12:02,818
Какое чудо? О чем ты говоришь мне?
775
01:12:11,890 --> 01:12:13,739
Но она все так же хороша,
как и прежде!
776
01:12:22,118 --> 01:12:23,919
Там чудо!
777
01:12:33,531 --> 01:12:35,264
Мама родная! Вот это чудо!
778
01:12:40,926 --> 01:12:42,951
Дочь моя! Доченька!
779
01:12:43,114 --> 01:12:46,187
Я знала, что ты была святая!
Я знала!
780
01:12:46,852 --> 01:12:48,718
Ох, моя красоточка!
781
01:12:48,820 --> 01:12:51,380
Она услышала мои молитвы,
и вернулась ко мне!
782
01:12:51,445 --> 01:12:53,188
Доченька моя!
783
01:13:45,653 --> 01:13:49,345
Братья! Завтра вы снова приступите
к поискам.
784
01:13:49,904 --> 01:13:54,104
Вы уже продемонстрировали
способность находить самое лучшее.
785
01:13:54,600 --> 01:13:56,595
И да пусть Провидение поможет нам!
786
01:14:03,080 --> 01:14:05,676
Ну, не в первый раз беременная женщина
становится святой!
787
01:14:05,800 --> 01:14:09,276
И, во искупление своей вины,
ее муж одновременно узнал, что стал
и рогоносцем, и отцом.
788
01:14:09,367 --> 01:14:10,806
И поделом ему!
789
01:14:11,133 --> 01:14:13,920
Но многие из нас
принадлежат семейству пастухов.
790
01:14:14,000 --> 01:14:16,897
А вот мой дед Фаринелло содержал мельницу
и молол на ней зерно.
791
01:14:17,023 --> 01:14:18,522
А, так как он был красавцем...
792
01:14:18,800 --> 01:14:22,425
Да, он был красавцем и бабником!
И однажды попал в приключение.
793
01:14:22,565 --> 01:14:24,084
Садитесь и послушайте!
794
01:14:39,240 --> 01:14:42,160
Эй, Заклепка! Идем работать!
795
01:14:42,290 --> 01:14:43,945
Что, опять?
796
01:14:57,880 --> 01:14:59,906
И много нам сегодня везти зерна
на мельницу?
797
01:15:00,000 --> 01:15:02,276
- Меньше, чем вчера.
- Тогда заскочу на мгновение к вдове.
798
01:15:02,391 --> 01:15:04,211
- Пойду с тобой!
- Идем!
799
01:15:09,160 --> 01:15:10,519
Кто там?
800
01:15:10,600 --> 01:15:12,550
- Это я - Фаринелло. Можно войти?
- Нет!
801
01:15:12,661 --> 01:15:14,355
- Что ты сказала?
- Сказала "нет"!
802
01:15:14,485 --> 01:15:17,005
- На одну минутку!
- Я же сказала - нет!
803
01:15:19,447 --> 01:15:23,015
Уходи! Выйди немедленно вон!
Аморальный ты мужлан! Хам!
804
01:15:23,880 --> 01:15:26,597
- Не слишком ли высокий титул для меня?
- Ну, правда! Чего же ты хочешь?
805
01:15:28,200 --> 01:15:30,430
Дорогая моя донна Колладжа,
сколько же всего в тебе!
806
01:15:30,918 --> 01:15:32,874
Блаженна мать, породившая тебя!
807
01:15:33,080 --> 01:15:36,476
- Ты скажешь, чего хочешь - да или нет?
- Тише-тише! Я ухожу! Ухожу!
808
01:15:36,735 --> 01:15:40,015
- Но прежде, удовлетвори мое любопытство.
- Нет, ничего я не буду удовлетворять!
809
01:15:40,200 --> 01:15:42,188
Это правда, что ты
затрахала мужа до смерти?
810
01:15:42,281 --> 01:15:43,972
- А тебя это волнует?
- Волнует, да!
811
01:15:44,078 --> 01:15:45,977
- Иди, оттрахай себя, мукомол!
- Если потрахаешься со мной...
812
01:15:46,175 --> 01:15:49,404
- ...я принесу тебе в подарок два пуда муки.
- Иди, трахай сам себя!
813
01:15:49,690 --> 01:15:52,932
Я могу за каждый подход принести тебе
по три мешка муки ли даже по четыре!
814
01:15:53,120 --> 01:15:54,920
Можешь вставить цветок
себе в задницу!
815
01:15:55,160 --> 01:15:57,198
Я мог бы и цветов принести тебе за это.
816
01:15:57,360 --> 01:15:59,149
Иди, оттрахай себя!
817
01:15:59,400 --> 01:16:01,013
Ухожу я! Ухожу!
818
01:16:03,920 --> 01:16:07,403
- Заклепка! Мы уходим!
- Ты сумел выпить с Донной Колладжей?
819
01:16:07,760 --> 01:16:09,840
Какое там выпить?! Она голодна,
вот в чем загвоздка!
820
01:16:09,983 --> 01:16:11,805
Голодна по-мужику?
Есть же хороший способ!
821
01:16:11,959 --> 01:16:14,734
Вот именно! И говорю тебе -
рано или поздно, я окажусь в постели
Донны Колладжи!
822
01:16:15,446 --> 01:16:17,259
О, повезет же тебе!
Эта баба - настоящая убийца!
823
01:16:17,350 --> 01:16:19,242
И я всегда говорил, что ты знаешь
подход к бабам.
824
01:16:19,374 --> 01:16:22,066
Подход к бабам - это всегда вопрос
количества пшеницы!
825
01:16:22,266 --> 01:16:23,635
Правда?!
826
01:16:29,000 --> 01:16:31,089
- Ты голоден?
- Нет.
827
01:16:33,277 --> 01:16:35,464
- Вообще ничего не хочешь?
- Нет.
828
01:16:35,965 --> 01:16:38,443
Ну, и хорошо! Вот и оставайся голодным!
829
01:16:39,800 --> 01:16:42,004
Я действительно думаю,
что так и должно быть!
830
01:16:42,640 --> 01:16:44,390
Эй, Фаринелло!
831
01:16:44,920 --> 01:16:46,951
Можно мне задать тебе один вопрос?
832
01:16:47,280 --> 01:16:48,630
Говори!
833
01:16:48,811 --> 01:16:51,569
Прошло уже несколько дней,
а вообще-то уже несколько недель...
834
01:16:52,026 --> 01:16:55,531
...как ты не утоляешь со мной голод?
Уж не нашел ли ты место, где поклевать
твоей "птичке"?
835
01:17:04,240 --> 01:17:06,013
Моя красавица-жена!
836
01:17:06,676 --> 01:17:09,077
Ты задала мне справедливый вопрос.
837
01:17:09,600 --> 01:17:11,568
Но я воздержусь от ответа.
838
01:17:12,538 --> 01:17:14,174
И, знаешь, почему?
839
01:17:15,124 --> 01:17:16,946
Садись-садись!
840
01:17:17,379 --> 01:17:19,064
Вот сюда, на кровать.
841
01:17:24,440 --> 01:17:26,063
Вот так...
842
01:17:26,280 --> 01:17:28,311
Сядь с видом, что ты счастлива.
843
01:17:28,544 --> 01:17:30,819
Теперь закрой свои прекрасные глазки...
844
01:17:30,954 --> 01:17:32,792
...и подумай о том, что тебе нравится.
845
01:17:33,495 --> 01:17:35,355
- Подумала?
- Угу.
846
01:17:35,680 --> 01:17:37,520
Теперь приоткрой один.
847
01:17:41,440 --> 01:17:43,061
Так вот, как нападет на тебя "голод"...
848
01:17:43,214 --> 01:17:45,204
...пойди помахать мотыгой в поле!
849
01:17:58,800 --> 01:18:00,840
Осторожно, не шуми!
850
01:18:06,689 --> 01:18:08,014
Стой!
851
01:18:21,734 --> 01:18:23,230
Негодяй! Развратный старик!
852
01:18:23,388 --> 01:18:25,890
Бежим отсюда скорее!
Она разозлилась...
853
01:18:26,043 --> 01:18:27,727
Взорвалась ни с того, ни с сего!
854
01:18:29,847 --> 01:18:31,533
Но что же ты ей такого сказал?
855
01:18:31,701 --> 01:18:33,668
Уноси свою задницу!
856
01:18:34,040 --> 01:18:35,836
Мне кажется, теперь ясно, да?
857
01:18:37,040 --> 01:18:40,040
Теперь, когда я все рассказала,
мне стало легче.
858
01:18:53,040 --> 01:18:55,401
Вот похотливец!
Похотливец горбатый!
859
01:18:55,942 --> 01:18:58,183
Я благодарю тебя за честность,
Донна Колладжа.
860
01:18:58,319 --> 01:19:01,319
Пусть я рассказала, но не говори,
что рассказала тебе именно я, ладно?
861
01:19:01,705 --> 01:19:03,863
Будь осторожна! Он разгневается,
когда узнает, что тебе все рассказали.
862
01:19:03,998 --> 01:19:06,561
- Я тебя очень прошу!
- Плевать! Я не стану больше этого терпеть!
863
01:19:06,680 --> 01:19:09,288
Он, значит, глаз положил на тебя?
Еще и обещал две четверти пуда пшеницы?!
864
01:19:09,474 --> 01:19:12,537
Ну, я ему тоже приготовлю подарок!
Моему терпению пришел конец!
865
01:19:12,650 --> 01:19:14,230
Сделаю это своим способом!
866
01:19:23,080 --> 01:19:25,729
Я сделаю все, что скажешь,
но пшеница должна достаться мне!
867
01:19:25,880 --> 01:19:28,121
- Она ведь мне обещана!
- Ты мне ближе, чем сестра!
868
01:19:32,240 --> 01:19:34,525
- Кто там?
- Это я - Фаринелло!
869
01:19:34,951 --> 01:19:36,575
Я войду, да?
870
01:19:38,120 --> 01:19:39,975
Добрый день, Донна Колладжа!
871
01:19:40,240 --> 01:19:41,940
Может быть и так.
872
01:19:42,043 --> 01:19:43,552
Ну, ты довольна?
873
01:19:51,048 --> 01:19:52,577
Вот, жопа!
874
01:19:53,124 --> 01:19:54,722
Ты хочешь?
875
01:19:56,732 --> 01:19:59,693
Донна Колладжа я принес
пшеничного хлеба столько, сколько и обещал.
876
01:19:59,802 --> 01:20:03,496
И если захочешь, его всегда будет столько
в твоем распоряжении.
877
01:20:03,800 --> 01:20:06,227
Ну, вряд ли бы ты
просто так принес бы мне...
878
01:20:06,397 --> 01:20:08,365
...столько зерна и хлеба.
И, скажу тебе,
879
01:20:08,480 --> 01:20:11,123
...ты тоже мог бы получить
за это удовольствие.
880
01:20:11,247 --> 01:20:13,677
- Что?
- Сегодня я решилась!
881
01:20:14,674 --> 01:20:16,129
Сегодня?!
882
01:20:18,502 --> 01:20:21,334
- Доволен?
- Доволен, да!
883
01:20:24,320 --> 01:20:26,931
Значит, жду тебя вечером
после захода солнца.
884
01:20:27,339 --> 01:20:30,313
Должно быть, я умер!
О, Боже, что это?!
885
01:20:30,670 --> 01:20:31,991
О, Боже! Боже!
886
01:20:32,193 --> 01:20:34,258
- А теперь - иди!
- Иду-иду...
887
01:20:34,344 --> 01:20:36,339
Но вечером - как по команде!
888
01:20:39,645 --> 01:20:41,470
Вот ведь, чертова сука!
889
01:20:42,147 --> 01:20:44,528
Чего доброго, ударит еще разок вечером,
когда к ней приду.
890
01:20:45,505 --> 01:20:47,425
Ну, да будь, что будет!
891
01:20:48,087 --> 01:20:50,741
Мукомол, что такое?
Дала тебе на орехи?
892
01:20:50,924 --> 01:20:52,675
Это поцелуй, мудак!
893
01:20:53,120 --> 01:20:55,741
Поцелуй-мудак!? Дай посмотреть!
894
01:20:57,409 --> 01:21:00,529
- Мне кажется, это все же фингал.
- Просто смачный был поцелуй!
895
01:21:00,920 --> 01:21:02,979
Смачный поцелуй!
896
01:21:03,068 --> 01:21:05,945
Но, у этой женщины вместо языка дубинка?
Да еще какая дубина!
897
01:21:06,080 --> 01:21:08,748
Какая там дубинка?!
Просто это поцелуй от настоящей женщины!
898
01:21:08,920 --> 01:21:10,616
Говорю тебе - все готово!
899
01:21:10,826 --> 01:21:13,697
Сегодня она ждет меня у себя дома,
и уж я такое не пропущу!
900
01:21:13,749 --> 01:21:16,173
- Ну, а я?
- Нет, ты - ничего!
901
01:21:16,311 --> 01:21:20,055
Сегодня вечером я приду к Донне Колладже,
и ты будешь меня сопровождать.
902
01:21:20,520 --> 01:21:23,880
- Ну, если ты так говоришь.
- Да, говорю тебе, что я так говорю!
903
01:21:23,960 --> 01:21:27,681
- Моя сила - в мужестве!
- Нет, это сила сделала тебя мужественней!
904
01:21:28,057 --> 01:21:29,658
Правда так думаешь?
905
01:21:30,280 --> 01:21:33,573
Посмотрите на это! Вечно спит,
за день ничего не сделает!
906
01:21:34,055 --> 01:21:35,833
Эй, женщина! Женщина!
907
01:21:35,931 --> 01:21:38,660
Я всю ночь вертел жернова на мельнице!
908
01:21:38,926 --> 01:21:41,373
А ты и не ждешь,
хоть я и опоздал!
909
01:21:43,200 --> 01:21:45,405
А что это у тебя такое? Фингал?
910
01:21:45,564 --> 01:21:48,586
Рабочая травма? Молоток отскочил!
Я же работаю!
911
01:21:48,953 --> 01:21:51,377
Так, будь осторожней!
А то ведь и "молоток" твой разболится!
912
01:21:51,480 --> 01:21:53,049
Эх! Ну, пока!
913
01:21:53,188 --> 01:21:56,583
Фаринелльчик мой! Вечером
постарайся не перетрудиться!
914
01:21:58,760 --> 01:22:02,803
Вот, посмотри! Рискую остаться голодным,
лишь бы дать "поклевать" моей "птичке".
915
01:23:16,229 --> 01:23:18,858
Ох, проклятье!
Чуть яйца себе не оторвал!
916
01:23:21,561 --> 01:23:24,241
Ты ничего не сломал?
917
01:23:27,360 --> 01:23:29,587
Все на месте. Ну, идем!
918
01:23:36,600 --> 01:23:38,686
Когда мы придем туда,
ты не серчай.
919
01:23:38,771 --> 01:23:41,054
Возможно, что-то перепадет и тебе.
920
01:23:41,200 --> 01:23:43,969
А может быть! Я ведь так долго
остаюсь "голодным"...
921
01:23:44,150 --> 01:23:45,918
...что смогу, пожалуй,
сделать и два захода!
922
01:23:48,280 --> 01:23:50,575
Ну, вот! Я дошел!
923
01:23:50,716 --> 01:23:53,055
- Ну, я пошел! Бывай!
- Всего наилучшего тебе, мельник!
924
01:23:53,183 --> 01:23:54,505
Спасибо!
925
01:23:54,874 --> 01:23:57,874
- И сделай все с честью!
- Будем надеяться!
926
01:24:01,200 --> 01:24:03,708
Позволите? Донна Колладжа?
927
01:24:04,206 --> 01:24:05,733
Донна Колладжа?
928
01:24:06,321 --> 01:24:07,998
Я могу войти, а?
929
01:24:11,280 --> 01:24:14,328
У меня отличное чутье!
Я найду тебя и в темноте, знаешь ли!
930
01:24:15,280 --> 01:24:17,368
Вот и ты! Я так и знал.
931
01:24:17,596 --> 01:24:20,844
Ах, это же кровать!
Ну, что, я забираюсь тоже?
932
01:24:25,640 --> 01:24:27,827
Ты готова, да?
933
01:24:40,280 --> 01:24:42,417
Скажи, когда будет достаточно.
934
01:24:42,688 --> 01:24:45,937
Потому что если не скажешь,
я могу так до конца жизни, знаешь ли!
935
01:24:48,400 --> 01:24:51,071
Я сейчас помру! Я помру!
936
01:24:53,040 --> 01:24:55,497
Стой! Стой! Не надо больше!
937
01:24:55,881 --> 01:24:57,450
Не шевелись!
938
01:25:04,183 --> 01:25:08,379
Ах, почему вы ничего не говорите?
Боитесь потревожить благословенную душу
вашего супруга?
939
01:25:10,819 --> 01:25:12,793
Скажите хоть что-нибудь!
940
01:25:29,360 --> 01:25:31,379
Донна Колладжа!
941
01:25:32,112 --> 01:25:34,199
О, как же вы хороши!
942
01:25:44,840 --> 01:25:46,299
Что случилось?
943
01:25:46,427 --> 01:25:48,781
Ах, это упала кровать!
Никогда прежде такого не бывало!
944
01:25:48,891 --> 01:25:51,807
Но ничего! Я могу и так!
945
01:25:51,931 --> 01:25:54,331
Вот так - я справлюсь!
Я справлюсь!
946
01:26:01,800 --> 01:26:04,743
Прошу прощения, но мне нужно немного воды.
947
01:26:06,800 --> 01:26:09,058
Простите, ради Бога!
Но я еще вернусь!
948
01:26:11,760 --> 01:26:13,873
Ах Заклепка? Просыпайся!
949
01:26:14,010 --> 01:26:16,481
- Проснись! Все уже закончилось.
- И как закончилось?
950
01:26:16,680 --> 01:26:18,625
Донна Колладжа - мудачка!
951
01:26:19,295 --> 01:26:22,246
Мама дорогая! У меня живот болит
всей возможной болью!
952
01:26:29,800 --> 01:26:31,617
Не рекомендую тебе и слово сказать!
953
01:26:31,737 --> 01:26:33,445
Делай все, что скажет! Ты понял?
954
01:26:33,520 --> 01:26:36,651
А кто говорит спорит? Разве ж я идиот?!
Благослови тебя господь, мукомол!
955
01:27:14,457 --> 01:27:16,508
- Как же хорошо я себя чувствую!
- И сколько?
956
01:27:16,648 --> 01:27:18,798
- Три!
- Три?! А я-то смог четыре!
957
01:27:18,922 --> 01:27:22,168
Даже семь! Фаринелло тебе -
не какой-то там лодырь!
958
01:27:22,400 --> 01:27:24,864
У нее такой горячий "вход" -
обжигает, точно головка чеснока!
959
01:27:24,976 --> 01:27:26,530
Нужно будет повторить
этот вечер. Да, мукомол?
960
01:27:26,680 --> 01:27:29,003
Повторим, да!
Но не хочешь ли ты сделать ее беременной?
961
01:27:29,163 --> 01:27:31,972
Да, хотел бы. Вот только,
эта мельница...
962
01:27:32,171 --> 01:27:34,042
...не обеспечит меня
на такие расходы.
963
01:27:37,080 --> 01:27:39,931
С возвращением, мой жеребец!
964
01:27:40,052 --> 01:27:41,862
Да уж, жеребец, знаешь ли!
965
01:27:42,070 --> 01:27:44,904
Я всю ночь пахал и ты не представляешь,
как я теперь голоден.
966
01:27:46,262 --> 01:27:48,000
Сделай мне четыре яйца.
967
01:27:50,800 --> 01:27:52,663
Ты заслужил даже семь.
968
01:27:52,844 --> 01:27:54,656
Нет-нет, это много.
969
01:27:54,905 --> 01:27:56,505
Я хочу только четыре.
970
01:27:56,720 --> 01:28:00,160
- А мне кажется, что семь.
- Но я не потяну больше четырех.
971
01:28:00,440 --> 01:28:04,265
И все же, ты способен и на семь!
Потому что именно семь раз ты сделал это
сегодня ночью!
972
01:28:04,960 --> 01:28:08,171
И не на Донну Колладжу ты потратил
свое семя, а на меня, уверяю!
973
01:28:08,421 --> 01:28:11,787
После того, как ты сделал четыре раза,
ты ушел помочиться.
974
01:28:11,880 --> 01:28:13,803
А потом ты вернулся.
975
01:28:14,134 --> 01:28:16,237
Свежий, как в самом начале.
976
01:28:16,576 --> 01:28:19,618
И сделал еще три раза,
лучше, чем прежде!
977
01:28:19,875 --> 01:28:22,852
Я должна благодарить за это Донну Колладжу!
978
01:28:23,218 --> 01:28:26,819
Ведь впервые в жизни
я получила целых семь раз подряд!
979
01:28:27,046 --> 01:28:29,362
Семь раз ты давал "поклевать"
своей "птичке"!
980
01:28:30,440 --> 01:28:31,874
Семь раз?!
981
01:28:33,630 --> 01:28:37,515
И отныне должен будешь делать семь раз,
когда захочешь ее покормить,
жеребчик мой!
982
01:28:38,229 --> 01:28:42,220
И ты прогневаешь Господа, если
не продолжишь так же и весь остаток
нашей жизни.
983
01:28:42,997 --> 01:28:45,805
Я ведь сама разрешила тебе
взять тот мешок пшеницы,
которым ты расплатился.
984
01:28:46,788 --> 01:28:50,485
И знай, что раз ты так тратишься на нее,
то на меня должен тратиться вдвое!
985
01:28:52,480 --> 01:28:54,810
Четыре раза - я, и три - другой.
986
01:28:55,144 --> 01:28:57,524
Да, вот и получается семь, знаешь ли!
987
01:29:01,573 --> 01:29:03,146
Фаринелло!
988
01:29:05,560 --> 01:29:07,809
- Фаринелло!
- Я убью себя!
989
01:29:07,943 --> 01:29:09,483
Убью себя!
990
01:29:09,569 --> 01:29:11,721
Остановись, пока не разнес весь дом!
991
01:29:12,381 --> 01:29:16,045
И не забывай, что у тебя остался должок
перед своей женой.
992
01:29:17,000 --> 01:29:20,591
- И выплатить его ты должен немедленно!
- Но я уже выполнил свой супружеский долг!
993
01:29:20,880 --> 01:29:23,068
Ах, да? Но не со мной!
994
01:29:23,231 --> 01:29:26,862
- Ты же думал, что это была Донна Колладжа!
- И целых семь раз...
995
01:29:29,680 --> 01:29:32,173
Плачь-плачь! Но ты все равно
выполнишь свой долг!
996
01:29:32,361 --> 01:29:34,670
А если нет, отрежу тебе оба яйца
и поджарю тебе на ужин!
997
01:29:36,853 --> 01:29:39,230
Ну, сжалься!
998
01:29:45,200 --> 01:29:48,313
Женщина была изобретена
на беду мужчине!
999
01:29:49,200 --> 01:29:52,407
Как же дорого мне стоило то,
что содеял я в тот день!
1000
01:29:53,120 --> 01:29:56,455
Потому что от Донны Колладжи откупиться
можно было и пшеницей. И все
было бы в порядке!
1001
01:29:57,453 --> 01:30:00,173
Но моя жена... Я ее знаю! Знаю!
1002
01:30:05,720 --> 01:30:08,356
Кобылка моя, я вернулся!
1003
01:30:12,560 --> 01:30:15,093
Я так голоден, что не могу даже стоять
на ногах!
1004
01:30:16,960 --> 01:30:19,689
Только не говори, что ты ничего
не приготовила на вечер!
1005
01:30:21,739 --> 01:30:23,767
Сначала - твой супружеский долг!
1006
01:30:26,720 --> 01:30:29,306
Нет, если даже я про это забуду,
то ты не забудешь никогда!
1007
01:30:30,480 --> 01:30:32,379
Рано или поздно она убьет меня этим!
1008
01:30:32,699 --> 01:30:35,088
- Но и перед этим успеет потрахаться!
- Что ты сказал?
1009
01:30:35,680 --> 01:30:39,161
Ничего! Я счастлив, знаешь ли!
Мне так повезло!
1010
01:30:43,840 --> 01:30:45,832
И почему тебя никак удар не хватит?
1011
01:30:47,715 --> 01:30:50,386
Ну, хватит нам тут рассиживаться!
1012
01:30:50,517 --> 01:30:53,569
- Теперь пора бы и за работу!
- Да, пора и честь знать!
1013
01:30:54,640 --> 01:30:57,958
Есть у меня еще одна история! Но ее
расскажу вам когда-нибудь в будущем.
108287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.