All language subtitles for The Other Canterbury Tales (Gli altri racconti di Canterbury) (1972) IT DVD Rip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,575 --> 00:00:06,471 Хотя эти истории и называются так... 2 00:00:06,808 --> 00:00:09,786 ...они происходили не только в Кентербери. 3 00:00:10,078 --> 00:00:12,894 И сочинениями одного Джеффри Чосера они не являются. 4 00:00:13,258 --> 00:00:14,642 Напротив! 5 00:00:14,812 --> 00:00:18,483 Эти истории, более или менее, в том или ином виде... 6 00:00:18,711 --> 00:00:22,083 ...становились большой частью мировой литературы всех времен. 7 00:00:23,047 --> 00:00:24,883 Оглядываясь назад, в прошлое... 8 00:00:24,976 --> 00:00:27,387 ...вы заметите, что все эти истории... 9 00:00:27,437 --> 00:00:29,673 ...являются плодами народного сочинения. 10 00:00:30,313 --> 00:00:33,266 И, в принципе они принадлежат, прежде всего... 11 00:00:33,465 --> 00:00:35,124 ...устной традиции повествования. 12 00:00:35,307 --> 00:00:38,907 И хотя отдельные писатели, такие как Чосер, как Боккаччо... 13 00:00:39,409 --> 00:00:41,038 ...записали эти хроники на бумагу... 14 00:00:41,622 --> 00:00:45,507 ...настоящих их авторов следовало бы искать среди простых людей. 15 00:00:46,100 --> 00:00:48,453 Среди тех, кто в моменты отдыха... 16 00:00:49,151 --> 00:00:51,753 ...рассказывали в местах привалов... 17 00:00:52,299 --> 00:00:54,613 ...эти сказки для взрослых. 18 00:01:07,565 --> 00:01:11,433 ДРУГИЕ КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ ИСТОРИИ 19 00:01:15,463 --> 00:01:17,649 адаптация литературных историй... 20 00:01:20,696 --> 00:01:23,719 ...Пьетро АРЕТИНО 21 00:01:25,932 --> 00:01:28,895 ...Сабадино ДЕЛЬИ АРЬЕНТИ 22 00:01:31,108 --> 00:01:34,237 ...Джованни БОККАЧЧО 23 00:01:36,351 --> 00:01:39,243 ...Джеффри ЧОСЕРА 24 00:01:42,435 --> 00:01:45,569 ...Маргариты НАВАРСКОЙ 25 00:01:47,585 --> 00:01:50,791 ...Франко САККЕТТИ 26 00:01:55,595 --> 00:01:59,905 режиссер Мино ГУЭРРИНИ 27 00:02:20,560 --> 00:02:22,365 Что же за адская у нас жизнь! 28 00:02:22,616 --> 00:02:24,569 С ума сойти, как холодно! 29 00:02:24,741 --> 00:02:26,593 Чего ты жалуешься, эй? 30 00:02:26,695 --> 00:02:30,192 Сегодня мы свободны делать все, что душе угодно. Раньше было не так. 31 00:02:30,440 --> 00:02:33,243 Все эти земли принадлежали великому и ужасному господину... 32 00:02:33,365 --> 00:02:34,898 ...и большому сукиному сыну! 33 00:02:35,080 --> 00:02:37,185 Мне рассказывал дед, что в то время господин... 34 00:02:37,342 --> 00:02:39,446 ...мог даже решать жить тебе или умирать. 35 00:03:07,120 --> 00:03:09,645 Сир, это существо, брошенное к вашим ногам... 36 00:03:09,769 --> 00:03:11,890 ...работало на человека по имени Делла Пьетра. 37 00:03:12,160 --> 00:03:14,369 А что это еще за червь такой - Делла Пьетра? 38 00:03:14,520 --> 00:03:17,143 Сир, он - предводитель той самой банды... 39 00:03:17,326 --> 00:03:19,680 ...что терроризировала целые районы! 40 00:03:19,858 --> 00:03:23,176 Наши молодцы захватили только его. Но он - самый страшный из бандитов. 41 00:03:24,080 --> 00:03:25,831 Какой еще египетский грабитель?! 42 00:03:26,151 --> 00:03:29,150 Я, сир, в жизни не брался за оружие. 43 00:03:29,280 --> 00:03:32,133 И ты даже будешь отрицать, что делил хлеб с бандой Пандольфи? 44 00:03:32,424 --> 00:03:35,471 Что вы все "банда" да "банда"? Это... 45 00:03:35,932 --> 00:03:37,802 Это была группа друзей. 46 00:03:37,956 --> 00:03:40,296 И я был их маленьким членом семьи. Семейным питомцем. 47 00:03:40,480 --> 00:03:42,268 Я был для них всем понемногу. 48 00:03:42,489 --> 00:03:46,079 Я готовил им омлет, стирал для них, гладил... 49 00:03:46,760 --> 00:03:48,711 Ну, и другие вещи! 50 00:03:49,150 --> 00:03:51,464 Вещи-вещи... Какие еще вещи? 51 00:03:53,524 --> 00:03:56,280 - Если бы я мог сказать... - Признавайся, ради своего же оправдания. 52 00:03:56,480 --> 00:03:58,849 - Нет-нет, сир... - Ну, говори! 53 00:03:59,279 --> 00:04:01,015 Заряжал им стволы! 54 00:04:01,360 --> 00:04:03,794 - И всегда только ты? - Всегда я! 55 00:04:03,933 --> 00:04:05,313 Разве я не хорош? 56 00:04:05,766 --> 00:04:07,556 Сир, какое примете решение? 57 00:04:08,969 --> 00:04:11,759 - Здоровья, сир!!! - Здоровья! 58 00:04:11,870 --> 00:04:13,735 Поскольку ты рассмешил меня... 59 00:04:13,828 --> 00:04:16,072 - ...я тебя прощу. Не будет пыток. - Спасибо! 60 00:04:16,880 --> 00:04:18,832 - Однако, я... - Спасибо! 61 00:04:19,120 --> 00:04:20,903 Просто приговорю тебя к смерти. 62 00:04:21,271 --> 00:04:22,690 Да... 63 00:04:23,008 --> 00:04:24,849 Не к смерти, нет! Не к смерти! 64 00:04:24,950 --> 00:04:27,204 Когда нам привести в исполнение этот приговор? 65 00:04:27,345 --> 00:04:29,420 Завтра... Впрочем, нет! Немедленно! 66 00:04:29,600 --> 00:04:31,651 - Он будет предан смерти немедленно! - Нет! 67 00:04:31,802 --> 00:04:34,592 Нет, я не хочу умирать! Я еще слишком молод для этого! 68 00:04:35,191 --> 00:04:38,000 Нет, я не хочу умирать! Отпустите меня! Отпустите! 69 00:04:40,358 --> 00:04:41,809 Ох, отпустите! 70 00:04:42,880 --> 00:04:44,431 О, нет! 71 00:04:44,506 --> 00:04:46,806 Отпустите меня! Отпустите меня! 72 00:04:49,736 --> 00:04:51,390 Отпустите же меня! 73 00:04:57,120 --> 00:04:59,365 Такие вот вставляют себе миски, словно это их сиськи. 74 00:05:00,096 --> 00:05:01,776 И всегда такие невинные! 75 00:05:01,955 --> 00:05:04,746 А есть некоторые жены, которые действительно заслуживают виселицы! 76 00:05:04,956 --> 00:05:06,323 О чем ты? 77 00:05:06,480 --> 00:05:08,103 Я сказал ровно то, что сказал. 78 00:05:08,230 --> 00:05:11,733 Но мне кажется, что ты сказал одно, подразумевая совсем другое. 79 00:05:12,125 --> 00:05:14,903 Я знаю, что я сказал, и повторять не собираюсь! 80 00:05:15,009 --> 00:05:16,670 Кто хотел понять, тот понял. 81 00:05:16,813 --> 00:05:21,213 А если кто-то хочет держать голову под землей, чтобы ничего не видеть и не слышать... 82 00:05:21,316 --> 00:05:23,258 ...то - пожалуйста! Это его дело! 83 00:05:36,417 --> 00:05:37,968 На помощь! 84 00:05:46,280 --> 00:05:47,792 Муженек мой! 85 00:05:47,920 --> 00:05:50,741 Какой приятный сюрприз! Ты вернулся гораздо раньше, чем обычно. 86 00:05:50,880 --> 00:05:53,178 Просто захотел пить. Дай воды! 87 00:05:57,280 --> 00:06:00,516 - Эй, что такое? Ты злишься? - Я рассержен на мух. 88 00:06:00,933 --> 00:06:04,743 Что, на самом деле? Но говорят, что злиться на мух не имеет смысла! 89 00:06:05,203 --> 00:06:08,093 Женщина, ты всегда веришь тому, что люди говорят? 90 00:06:08,459 --> 00:06:10,757 Но... что означают твои слова? 91 00:06:11,320 --> 00:06:13,386 Ничего. Я сказал то, что сказал. 92 00:06:13,515 --> 00:06:16,153 Я должен буду уехать сегодня вечером в Венецию. 93 00:06:16,920 --> 00:06:19,547 - Меня не будет трое суток. - Три дня?! 94 00:06:21,040 --> 00:06:24,604 И три ночи. Приготовь мне еды в дорогу. 95 00:06:30,160 --> 00:06:33,261 А если кто-то хочет держать голову под землей, чтобы ничего не видеть и не слышать... 96 00:06:33,417 --> 00:06:35,057 ...то - пожалуйста! Это его дело! 97 00:06:37,960 --> 00:06:40,230 Приятной поездки, муженек! И возвращайся скорее! 98 00:06:40,502 --> 00:06:42,430 Да-да! Я вернусь поскорее. 99 00:07:55,080 --> 00:07:56,699 Драгоценная моя! Дорогая! 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,965 Эти прекрасные бровки достойны короны и большого почтения. 101 00:08:00,110 --> 00:08:02,197 Я вся ваша, господин! 102 00:08:03,520 --> 00:08:07,092 А чьи это мягонькие ушки, что так трепетно внемлют моим словам... 103 00:08:07,264 --> 00:08:08,977 ....мое милое сердечко? 104 00:08:09,129 --> 00:08:12,769 - Господин я ваша со всеми достоинствами. - О, спасибо! 105 00:08:17,013 --> 00:08:20,191 А чьи это прекрасные очи, блестящие, точно донце кувшина с водой... 106 00:08:20,286 --> 00:08:22,086 ...в которых сияют искорки солнечного света... 107 00:08:22,286 --> 00:08:25,617 ...и коим я от всей души привязан вечною любовью? 108 00:08:25,747 --> 00:08:28,447 Синьор, дорогой мой! Вы же знаете, что они ваши! 109 00:08:29,280 --> 00:08:32,423 А чей это язычок, сладкий, точно кувшин с сахаром и медом... 110 00:08:32,610 --> 00:08:35,821 ...и который произносит слова, способные растопить самое замерзшее сердце? 111 00:08:36,387 --> 00:08:38,463 Синьор мой дорогой! Он ваш! 112 00:08:38,656 --> 00:08:41,379 Он ваш и всегда будет говорить вам только приятное. 113 00:08:42,280 --> 00:08:46,121 А эта шейка, словно выточенная из слоновой кости и красива, точно жемчуг? 114 00:08:46,640 --> 00:08:49,580 Она вся ваша, добрый мой синьор! 115 00:09:00,760 --> 00:09:02,945 А эта грудь, бесценная... 116 00:09:03,037 --> 00:09:06,767 - ...прекраснее рубинов. Чья она? - Ваша, дорогой мой синьор. 117 00:09:07,000 --> 00:09:10,107 - И никого другого? - Никого другого, конечно же! 118 00:09:10,397 --> 00:09:14,195 Я благодарю тебя прежде всего и в самой высшей степени за это, моя дорогая! 119 00:09:14,440 --> 00:09:17,867 А что это за сокровище, которое ценнее, чем моя душа? 120 00:09:34,880 --> 00:09:36,795 И чьи эти откровенно раскрытые булочки... 121 00:09:36,936 --> 00:09:39,944 ...такие свежие и круглые, мое сладкое дитя? 122 00:09:40,320 --> 00:09:43,292 Чьи они, утешение души моей? 123 00:09:43,546 --> 00:09:46,949 Они принадлежат моему мужу, господин. Должна же я хоть что-то ему оставить? 124 00:09:47,164 --> 00:09:50,466 Сука! Проститутка! Это все, что ты мне оставляешь?! 125 00:09:52,139 --> 00:09:54,051 А кто там, под кроватью? 126 00:09:56,080 --> 00:09:58,353 Никого. Или, возможно, собака? 127 00:10:04,800 --> 00:10:08,483 Я понял, что эти круглые и вкусные булочки ты оставляешь Галланте... 128 00:10:08,615 --> 00:10:10,955 ...но сейчас я хочу, чтобы и они были моими! 129 00:10:37,960 --> 00:10:39,790 Премного благодарю, моя дорогая! 130 00:10:49,280 --> 00:10:51,691 Эй, Беллино! Ты нас охранял, да? 131 00:11:12,280 --> 00:11:14,201 Не надо пугаться, Елена! 132 00:11:14,308 --> 00:11:16,554 Даже если ты сама считаешь, что заслуживаешь виселицы... 133 00:11:16,675 --> 00:11:18,688 ...после того, как предала мое доверие... 134 00:11:18,960 --> 00:11:20,444 ...я все же прощаю тебя. 135 00:11:20,595 --> 00:11:23,824 Ах, мой Галланте! Я сдалась под большим принуждением! 136 00:11:24,040 --> 00:11:27,219 Мне пришлось это сделать, иначе я даже могла умереть! 137 00:11:27,582 --> 00:11:29,871 Но я совсем не хотела такого бесчестья. 138 00:11:31,152 --> 00:11:33,007 Он ворвался сюда, как мощный водный поток... 139 00:11:33,200 --> 00:11:36,321 ...с уговорами, увещеваниями и угрозами. Это был наш господин. 140 00:11:36,525 --> 00:11:38,782 Ты же хорошо знаешь его норов! 141 00:11:39,160 --> 00:11:41,853 И только тогда я согласилась опорочить твою и собственную честь. 142 00:11:42,185 --> 00:11:45,125 Без всякого для себя удовольствия! И теперь я прошу тебя о милости! 143 00:11:45,496 --> 00:11:47,730 Ты видишь, мне не удалось отбиться. 144 00:11:48,480 --> 00:11:50,890 По крайней мере, не считай меня презренной личностью. 145 00:11:51,560 --> 00:11:54,585 Прости меня! Я молю тебя, возложив руки на распятие! 146 00:11:57,880 --> 00:12:00,970 Однако, ты продолжаешь убеждать меня, что очень сожалеешь. 147 00:12:02,720 --> 00:12:04,160 Но сначала... 148 00:12:04,302 --> 00:12:08,039 ...должен сказать, что твое раскаяние не должно быть столь горьким. 149 00:12:09,080 --> 00:12:11,760 Я прощу тебе все, но при одном условии! 150 00:12:12,414 --> 00:12:16,441 И только тогда я тебя прощу, если ты согласишься, и ни при каком другом исходе! 151 00:12:27,800 --> 00:12:30,331 Вот это неплохо: глистов прогнать и против лихорадки. 152 00:12:31,240 --> 00:12:33,477 - Еще есть? - Да. Есть и еще. 153 00:12:34,305 --> 00:12:35,904 У этого плохой вкус. 154 00:12:36,000 --> 00:12:38,779 Но зато полезно - гонит любую хворь от головы. 155 00:12:40,320 --> 00:12:42,490 А вот это вкусно! 156 00:12:42,724 --> 00:12:46,152 Вкусно! Особенно, если добавлять к мясу. 157 00:12:46,560 --> 00:12:49,147 - Это? - Это я ни за что не стану есть! 158 00:12:49,308 --> 00:12:52,843 Это годится только для того, чтобы к смерти кого привести. 159 00:12:53,088 --> 00:12:55,400 Если когда и нужна отрава, то это - одна из худших! 160 00:12:55,503 --> 00:12:57,868 Стоит только съесть - и тебе конец! 161 00:13:06,720 --> 00:13:08,974 Донна, ты знаешь, что через несколько дней... 162 00:13:09,105 --> 00:13:12,071 ...во дворце состоится большой бал. И, чтобы ты произвела там хорошее впечатление... 163 00:13:12,163 --> 00:13:14,408 ...я сшил тебе специальное платье. 164 00:13:15,102 --> 00:13:17,752 - Держи! - Я надену его с превеликим удовольствием. 165 00:13:24,440 --> 00:13:27,485 И это ты называешь платьем для бала?! 166 00:13:28,750 --> 00:13:30,918 - Да! - Да, я предпочту пойти голой... 167 00:13:31,077 --> 00:13:33,194 ...но не надевать такую гадость! 168 00:13:42,000 --> 00:13:44,545 Елена! Ты заноза в моей заднице! 169 00:13:44,706 --> 00:13:47,603 Ты хочешь мне всю жизнь испортить, мерзавка! 170 00:13:47,883 --> 00:13:50,525 У тебя нет никакого уважения, и ты готова выкинуть мне любое дерьмо! 171 00:13:50,652 --> 00:13:52,654 И я должен принимать позор - выводить тебя в этаком тряпье!? 172 00:13:52,735 --> 00:13:54,542 Но ты должна делать то, что я тебе говорю... 173 00:13:54,632 --> 00:13:57,822 ...потому что я - твой муж, а не какой-то мудила! Ты понимаешь? 174 00:15:17,080 --> 00:15:19,926 - Пусть повернется, сир. - Какого черта ты говоришь? 175 00:15:20,054 --> 00:15:22,486 Попросите донну Елену повернуться. 176 00:15:24,186 --> 00:15:26,387 Повернитесь, прошу вас! 177 00:15:32,718 --> 00:15:34,293 ВОСХВАЛЕННАЯ 178 00:15:39,560 --> 00:15:41,961 Но, донна! Что означает столь странный наряд? 179 00:15:42,466 --> 00:15:45,034 Синьор, я объясню: так захотел мой муж. 180 00:15:45,360 --> 00:15:48,760 А, поскольку я его жена, то не смогла, не сумела ему перечить. 181 00:15:53,480 --> 00:15:55,913 Ты, Галланте, являешься человеком самых широких взглядов. 182 00:15:56,120 --> 00:15:58,904 Мои взгляды никогда не были столь широки, как ваши. 183 00:15:59,429 --> 00:16:01,041 А этот факт должен быть вам понятен. 184 00:16:01,314 --> 00:16:03,831 Сир, вы наш абсолютный хозяин... 185 00:16:04,033 --> 00:16:07,179 ...и мы должны предоставлять к вашему удовольствию все, чего вы только не изволите. 186 00:16:07,313 --> 00:16:09,941 Однако, своих женщин вы вольны наряжать так, как нравится вам... 187 00:16:10,036 --> 00:16:13,039 ...я же свою единственную наряжаю так, как это угодно мне. 188 00:16:18,120 --> 00:16:19,899 Ты говоришь мудрые слова. 189 00:16:20,459 --> 00:16:23,164 И в качестве награды хочу пожертвовать... 190 00:16:23,290 --> 00:16:26,772 ...для твоей женщины прекрасный парчовый халат. 191 00:16:27,200 --> 00:16:30,498 Который ей придется надеть немедленно, чтобы доставить мне удовольствие. 192 00:16:30,800 --> 00:16:33,822 Сир! Любой подарок, какой бы вы ни сделали... 193 00:16:34,027 --> 00:16:35,998 ...всегда будет очень приятным. 194 00:16:55,080 --> 00:16:58,411 Так как ты доказал свою хитрость, милый мой Галланте... 195 00:16:58,564 --> 00:17:00,401 ...мне стоило бы разумнее использовать эту твою черту... 196 00:17:00,680 --> 00:17:03,098 ...и я хочу любезно назначить тебя... 197 00:17:03,486 --> 00:17:07,103 ...высоким официальным чиновником что также позволит отослать тебя из города. 198 00:17:07,920 --> 00:17:10,148 Я думаю, что это - весьма справедливое решение. 199 00:17:10,557 --> 00:17:13,050 Челсо! Я хочу, чтобы Галланте... 200 00:17:13,216 --> 00:17:16,492 ...стал нашим новым послом при Венецианском дворце. 201 00:17:19,160 --> 00:17:21,280 - Но это невозможно! - Ты ничего не понимаешь! 202 00:17:22,120 --> 00:17:24,590 Вы уезжаете, как можно скорее, вместе с вашей женой. 203 00:17:25,240 --> 00:17:27,144 Сир, я уеду через неделю. 204 00:17:40,240 --> 00:17:42,474 Продолжаем наш праздник! 205 00:18:11,120 --> 00:18:14,480 - Что это? - Вкусный салат. Кушай! 206 00:18:20,320 --> 00:18:23,593 - Какой-то он горький! - Я знаю. 207 00:18:24,307 --> 00:18:28,053 Но он устранит ту боль в твоей голове, которая мешает тебе уснуть. 208 00:18:28,298 --> 00:18:30,492 Кушай! Давай же, кушай! 209 00:18:31,840 --> 00:18:34,471 - Но это безопасно? - Безопасно! 210 00:18:34,565 --> 00:18:37,264 Он не только безопасный, но и излечит тебя от всякой болезни. 211 00:18:37,800 --> 00:18:39,130 От него тошнит! 212 00:18:39,232 --> 00:18:42,865 Зато, если съешь, у тебя пропадет головная боль и уйдет тяжесть в желудке. 213 00:18:46,157 --> 00:18:47,756 Ну, если ты настаиваешь. 214 00:18:55,200 --> 00:18:58,079 Но, вообще-то, то лучше не есть. 215 00:18:59,480 --> 00:19:02,420 - Место посла того не стоит. - Но у меня постоянно болит голова. 216 00:19:02,522 --> 00:19:03,988 Конечно! 217 00:19:04,520 --> 00:19:06,285 Но я сам сниму с тебя всю головную боль. 218 00:19:06,627 --> 00:19:08,081 Раздевайся! 219 00:19:08,288 --> 00:19:10,020 И быстрее ложись! 220 00:19:10,920 --> 00:19:14,093 Давай же, ложись! Ну, пошевеливайся! 221 00:19:15,460 --> 00:19:17,039 Вот тебе! 222 00:19:22,240 --> 00:19:25,693 Да, женщины за все должны платить! Твоя история хороша! 223 00:19:25,830 --> 00:19:29,369 Но послушайте, что случилось с другом моего деда в Сицилии, куда дед ездил по делам. 224 00:19:29,456 --> 00:19:30,889 Вот, слушайте! 225 00:19:31,059 --> 00:19:34,110 Человек тот жил в Сицилии и ваял святых. Короче говоря, он был великим художником! 226 00:19:34,278 --> 00:19:36,537 Его статуи казались живыми! 227 00:19:36,733 --> 00:19:39,234 Едва ли можно выразить словами, как они были хороши. 228 00:19:55,720 --> 00:19:57,871 Свет не слишком красив. 229 00:20:02,880 --> 00:20:05,980 Трах-тибидох! А ведь, казалось бы, истинный христианин. 230 00:20:06,254 --> 00:20:08,144 Справедливо! Ты - великий мастер! 231 00:20:09,171 --> 00:20:11,157 Этих статуй теперь восемнадцать. 232 00:20:11,627 --> 00:20:14,573 Но я до сих пор сам не могу постичь тайну их поэтичности. 233 00:20:14,730 --> 00:20:16,989 И сколько бы я ни набирал учеников, не могу передать мастерства. 234 00:20:17,150 --> 00:20:19,772 Просто трачу впустую время. И для чего я вас вообще ищу? 235 00:20:21,876 --> 00:20:24,095 О, мой верный друг Антонио! 236 00:20:24,797 --> 00:20:28,639 Может ты скажешь, что делаю я в этом помещении? Не стоит ли мне вернуться к жене? 237 00:20:28,746 --> 00:20:31,345 - А что вы скажете мне? - А при чем здесь ты? 238 00:20:31,431 --> 00:20:32,841 Просто держи рот на замке... 239 00:20:33,160 --> 00:20:35,243 И готовь краску на завтра! 240 00:20:35,758 --> 00:20:37,373 И слушай! 241 00:20:42,520 --> 00:20:44,703 Мне не хватает точного слова. 242 00:20:44,876 --> 00:20:47,466 Одного только слова, хотя я, кажется, знаю все. 243 00:20:47,804 --> 00:20:51,265 Святой Граччиоло Дзаппаторе! Даже если ты не заговоришь... 244 00:20:51,445 --> 00:20:54,903 ...я клянусь, что истина все же придет, но слишком поздно, так и знай! 245 00:20:55,335 --> 00:20:57,250 Ну, а потом... В мою честь... 246 00:20:57,680 --> 00:21:00,231 Сейчас я говорю по-простому, потому что нынешний позор... 247 00:21:00,349 --> 00:21:02,187 ...будет увеличен в четверо! 248 00:21:03,200 --> 00:21:04,983 Ты уже закончил, муженек мой? 249 00:21:05,068 --> 00:21:08,129 Да, потому что Татуччио пригласил меня прийти на ужин сегодня вечером. 250 00:21:08,640 --> 00:21:12,424 - А, раз он живет далеко, я пришел раньше. - Предусмотрительно с твой стороны. 251 00:21:14,205 --> 00:21:17,733 - А... скажи-ка мне... Ты вернешься очень поздно? - Пока не кончится ужин, не приду. 252 00:21:17,854 --> 00:21:19,342 Но тебе не нужно беспокоиться. 253 00:21:19,443 --> 00:21:22,280 Запрись хорошенько, а когда вернусь, я тебя разбужу. 254 00:21:22,351 --> 00:21:23,826 Ну, разумеется! 255 00:21:50,160 --> 00:21:53,048 Краски готовы, учитель. Целую руки! 256 00:22:03,480 --> 00:22:05,420 Покушай хорошенько, муженек мой дорогой! 257 00:22:05,554 --> 00:22:07,757 Выспись хорошенько, женушка моя. 258 00:22:40,000 --> 00:22:42,921 - Что ты сказал ей? - Что иду ужинать у Татуччио. 259 00:22:43,080 --> 00:22:45,921 - А она? - Ничего! Да и что ей говорить? 260 00:22:46,184 --> 00:22:50,374 Все, что нам остается - подождать и увидеть, что случится. Сам увидишь! 261 00:22:53,099 --> 00:22:56,291 - Что ты делаешь? - Красавица. Красотища! 262 00:22:56,377 --> 00:22:58,498 Я никак не могу дождаться! Ну, идем! 263 00:22:58,581 --> 00:23:00,370 Скорее в постель! 264 00:23:04,080 --> 00:23:05,592 А теперь ступай к себе домой... 265 00:23:05,751 --> 00:23:07,644 ...и хорошенько посмотри во всех укромных уголках... 266 00:23:07,835 --> 00:23:10,263 ...где мог бы кто-то спрятаться. 267 00:23:13,280 --> 00:23:15,499 А вы пока оставайтесь здесь и не двигайтесь! 268 00:23:15,600 --> 00:23:18,440 - Оружие с тобой? - С самого рождения! 269 00:23:19,520 --> 00:23:22,644 Ах, носатик мой! Благодарю тебя за то удовольствие, которое ты даришь мне! 270 00:23:22,699 --> 00:23:24,801 Дай же мне своего большого! Давай! 271 00:23:24,886 --> 00:23:26,864 Благодари за это не меня, а моих родителей. 272 00:23:27,040 --> 00:23:28,470 Это еще кто? 273 00:23:28,621 --> 00:23:30,788 - Нет, не волнуйся! - Но там же кто-то есть! 274 00:23:31,562 --> 00:23:33,392 - Наверное, это мой муж! - Ну, куда же ты? 275 00:23:33,839 --> 00:23:36,960 О святая матрона! Скорее спрячься! Если он здесь тебя увидит, то убьет! 276 00:23:37,040 --> 00:23:39,122 Что ты там делаешь? 277 00:23:39,522 --> 00:23:41,248 Иду я! Иду! 278 00:23:42,606 --> 00:23:43,949 Ах, ты? 279 00:23:44,043 --> 00:23:46,454 Я знаю, ты занималась здесь чем-то отвратительным... 280 00:23:46,688 --> 00:23:49,493 ...раз заставила меня ждать столько времени на пороге дома! 281 00:23:49,680 --> 00:23:53,480 Я? Нет, ничего подобного! Я спала. Мне же нужно было время, чтобы проснуться, разве нет? 282 00:23:59,734 --> 00:24:02,014 Ну, куда тебя еще понесло, а? 283 00:24:11,920 --> 00:24:14,519 Ты что, потерял что-то? 284 00:24:17,240 --> 00:24:19,506 Честь потерял, бесстыжая! 285 00:24:19,611 --> 00:24:21,222 И что за идея взбрела тебе в голову? 286 00:24:21,320 --> 00:24:24,781 Я должен найти того рогоносца, который решил влезть на мое место! 287 00:25:09,969 --> 00:25:12,445 Держи глаза широко открытыми! А кто побежит - режь! 288 00:25:18,694 --> 00:25:22,489 Ищи-ищи! Что, так и будешь искать всю ночь? 289 00:25:23,000 --> 00:25:25,536 Если тебе это доставляет удовольствие, того, кого здесь и нет... 290 00:25:25,637 --> 00:25:27,057 ...то ищи хорошенько! 291 00:25:27,160 --> 00:25:29,654 Но кого же ты надеешься найти, а? 292 00:25:30,220 --> 00:25:31,773 Твоя жена верна! 293 00:25:31,920 --> 00:25:34,037 Я знаю, что ищу! 294 00:25:34,305 --> 00:25:36,075 Верна она! 295 00:25:36,828 --> 00:25:39,093 Я покажу тебе, что я сделаю, когда найду его! 296 00:25:39,272 --> 00:25:41,338 Ты проклянешь тот день, когда стала встречаться с ним. 297 00:25:41,600 --> 00:25:43,703 И я уже проклинаю тот день! 298 00:25:44,900 --> 00:25:47,051 Но ты скажи мне, какого цвета... 299 00:25:47,345 --> 00:25:51,501 ...светлого или рыжего, волосы у того рогоносца, о котором ты говоришь, а? 300 00:25:52,800 --> 00:25:55,926 А почему здесь такой стойкий запах вина? 301 00:26:00,387 --> 00:26:03,104 Именно так и воняют рога! 302 00:26:47,360 --> 00:26:51,087 Уже прошло много времени, как он вошел в свой дом. 303 00:26:55,506 --> 00:26:58,810 Ну, ничего-ничего! Может, они поладили друг с другом? 304 00:27:00,800 --> 00:27:02,747 Но ты что - спишь?! 305 00:27:02,965 --> 00:27:05,931 Нет, я уже проснулся! 306 00:27:43,163 --> 00:27:45,141 Что это было? 307 00:27:57,354 --> 00:28:00,675 Уже день вступает в права. Я ухожу, а то меня начинает уже все раздражать. 308 00:28:01,160 --> 00:28:02,949 А ты что? Останешься здесь? 309 00:28:04,025 --> 00:28:06,901 Ах, ну понятно! Привет тебе! 310 00:28:46,360 --> 00:28:48,369 Да, бес тебе в ребро! 311 00:28:54,280 --> 00:28:56,251 Прошу прощения! 312 00:29:51,320 --> 00:29:54,026 Спи-спи! Но меня не проведешь! 313 00:30:03,013 --> 00:30:04,897 Спит даже стоя! 314 00:30:39,938 --> 00:30:42,595 В конце концов, разорву тебя на куски, рогоносец! Будешь знать, кого трахать! 315 00:30:42,720 --> 00:30:44,960 - Нет, я не трахал! Не трахал! - Да, трахал! 316 00:30:45,153 --> 00:30:47,584 Стой! Стой! Стой, тебе говорят! 317 00:30:47,734 --> 00:30:49,954 - Нет, я не трахался! - Стой, презренный! 318 00:30:55,022 --> 00:30:57,242 - Стой! - Не остановлюсь! 319 00:30:57,694 --> 00:30:59,557 Стой, бесстыжий! 320 00:30:59,933 --> 00:31:02,948 - Стой! Стой же ты! - Зачем, если ты меня прирежешь? 321 00:31:08,294 --> 00:31:10,306 Развратник, иди ко мне! 322 00:31:10,403 --> 00:31:12,261 Стой, негодник! 323 00:31:13,547 --> 00:31:15,439 Помоги мне! 324 00:31:17,920 --> 00:31:20,008 - Ах ты, плут! - Это ты мне?! 325 00:31:20,118 --> 00:31:21,760 Постойте! 326 00:31:24,600 --> 00:31:28,346 - А что случилось, а? - Сан-Фирмиро бегает совсем голый. 327 00:31:31,000 --> 00:31:32,847 Ну, и ты иди! Ступай! 328 00:31:35,612 --> 00:31:37,754 Стой же ты! Стой! 329 00:31:39,621 --> 00:31:41,196 Куда же ты? 330 00:31:41,737 --> 00:31:43,703 Я покажу тебе, кого можно трахать! 331 00:31:47,200 --> 00:31:49,745 Ты - мерзкий голодранец! Ну, держись! 332 00:31:53,584 --> 00:31:55,335 Дятел! 333 00:31:58,320 --> 00:32:00,319 Что же это? Я и охнуть не успел... 334 00:32:00,476 --> 00:32:02,095 ...а он уже улетучился. 335 00:32:03,240 --> 00:32:05,541 Но я тебя еще изловлю, вот увидишь! 336 00:32:09,800 --> 00:32:11,847 - Поймал? - Поймал ли я? 337 00:32:12,022 --> 00:32:13,628 Сам не видишь? 338 00:32:14,000 --> 00:32:15,832 Задницу я твою поймал! Задницу! 339 00:32:24,440 --> 00:32:26,513 Моя дикарка! 340 00:32:26,886 --> 00:32:30,793 Белое или красное вино, да? Полагаю, теперь ты мне скажешь... 341 00:32:30,867 --> 00:32:32,806 ...что я просто пьян... 342 00:32:33,017 --> 00:32:35,407 ...и мне все привиделось. Так ведь, сука? 343 00:32:36,040 --> 00:32:39,504 - Что ты такое говоришь? - Что говорю? Что порежу тебя на кусочки! 344 00:32:39,720 --> 00:32:41,776 Тогда возьми нож побольше! 345 00:32:41,976 --> 00:32:45,944 Ты - презренная сука! Я выбью всю дурь из твоих мозгов! 346 00:32:46,600 --> 00:32:48,438 Я сожгу тебя! Или прирежу! 347 00:32:48,616 --> 00:32:51,864 Знаешь, делай, что хочешь! Но я - честная женщина! 348 00:32:52,360 --> 00:32:54,805 Честная? Да, ты же сука! 349 00:32:56,480 --> 00:33:00,179 Но я клянусь, что потушу в тебе этот пожар... 350 00:33:00,323 --> 00:33:02,638 ...который ты распаляешь направо и налево! 351 00:33:03,398 --> 00:33:05,983 Ты - просто бедный пьянчужка, которого мучают галлюцинации! 352 00:33:06,760 --> 00:33:09,152 Ты не должен стоять здесь и оскорблять честную женщину! 353 00:33:09,320 --> 00:33:11,461 Я не пойму, почему я все еще здесь... 354 00:33:11,653 --> 00:33:15,494 ...ведь только твои святые готовы остаться здесь, потому что не могут убежать от тебя в поля! 355 00:33:15,821 --> 00:33:17,521 Не могу больше смотреть на твое уродство! 356 00:33:17,640 --> 00:33:19,775 Но я... Я... Я тебя убью! 357 00:33:19,979 --> 00:33:22,203 Я убью! Порежу на куски! 358 00:33:22,884 --> 00:33:26,485 - Оставь меня! Отпусти! - Вот тебе, животное! 359 00:33:27,523 --> 00:33:29,398 Я тебя убью! Понимаешь? 360 00:33:30,560 --> 00:33:32,221 Я тебя уничтожу! 361 00:33:39,880 --> 00:33:42,598 - Но кто это? Неужто Мастру Мино? - Мастру Мино?! 362 00:33:43,520 --> 00:33:45,085 Что случилось? 363 00:33:46,224 --> 00:33:48,151 О, дружочек мой! 364 00:33:48,960 --> 00:33:50,700 Что произошло с тобой? 365 00:33:50,880 --> 00:33:53,171 Я слышал, что какой-то солдат разбил тебе голову. 366 00:33:53,256 --> 00:33:55,061 Примерно так и было... 367 00:34:03,400 --> 00:34:05,108 Как я всегда говорю... 368 00:34:05,363 --> 00:34:07,785 Если рога появились, они будут только расти! 369 00:34:08,000 --> 00:34:09,591 С другой стороны, не только женщинам нельзя доверять. 370 00:34:09,723 --> 00:34:12,824 В пример я приведу одного рыбака из Напуле... 371 00:34:13,075 --> 00:34:16,066 ...который был женат на уродине много лет. 372 00:34:16,320 --> 00:34:18,974 И вот однажды его жена заболела... 373 00:34:19,074 --> 00:34:21,656 ...потому что так было угодно Богу, так-то! 374 00:34:21,920 --> 00:34:24,238 И вот тогда он позвал доктора. 375 00:35:01,380 --> 00:35:03,677 Эй-эй! Эй! 376 00:35:09,203 --> 00:35:12,966 - Можем что-то сделать? - Ах, Лизетта! Девочка моя прекрасная! 377 00:35:13,188 --> 00:35:15,104 Не покидай меня! 378 00:35:15,227 --> 00:35:17,293 Я буду так тебе благодарен! 379 00:35:18,240 --> 00:35:21,200 - Сколько дней она уже не ест? - Уже семь дней. 380 00:35:21,360 --> 00:35:24,449 - А сколько дней ничего не говорит? - Три дня. 381 00:35:25,614 --> 00:35:27,408 В таком случае, она еще неплохо выглядит. 382 00:35:28,286 --> 00:35:30,756 И, право, час ее настал. 383 00:35:30,843 --> 00:35:33,198 Ах, ты девочка моя разнесчастная! 384 00:35:34,440 --> 00:35:37,051 Прощаю тебе грехи, именем Отца, Сына и Святого Духа! 385 00:35:43,960 --> 00:35:45,633 Беппе, дорогой! 386 00:35:46,001 --> 00:35:48,338 Ищи себе утешение в молитвах. 387 00:35:49,128 --> 00:35:52,161 А ты, разнылся, точно младенчик. 388 00:35:52,480 --> 00:35:54,368 Не так-то много ему сейчас нужно. 389 00:35:54,636 --> 00:35:56,977 Дай ему поесть чего-нибудь горячего. 390 00:35:57,451 --> 00:35:59,543 И убери подальше все холодное. 391 00:36:00,351 --> 00:36:03,459 - Иначе останется бледный лицом! - Да, хорошо, падре. 392 00:36:04,513 --> 00:36:07,871 Ничто теперь уж больше не поможет этой бедной женщине. 393 00:36:07,994 --> 00:36:09,508 И уж тем более - не вселенский плач! 394 00:36:09,597 --> 00:36:12,061 И раз я не слышу ее больше, то могу сказать... 395 00:36:12,158 --> 00:36:14,398 Душа ее уже практически вознеслась на небо. 396 00:36:27,520 --> 00:36:29,627 Пребудет с тобой Дева Мария! 397 00:36:43,840 --> 00:36:45,518 На лодке! Эй! 398 00:36:45,788 --> 00:36:48,861 Ну, теперь, как говорят, молитесь и причащайтесь! 399 00:36:49,044 --> 00:36:50,710 Да, я знаю. Спасибо! 400 00:37:04,760 --> 00:37:06,992 Ты хочешь чего-нибудь поесть? 401 00:37:11,840 --> 00:37:13,640 Ты хочешь чего-нибудь попить? 402 00:37:17,200 --> 00:37:18,720 Может, немного вина? 403 00:37:27,400 --> 00:37:30,363 Бедная моя! Я бы тоже хотел умереть! 404 00:37:36,680 --> 00:37:39,120 Ну, успокойся! Не надо так убиваться! 405 00:37:51,400 --> 00:37:53,846 Как же мне теперь жить без моей красавицы-жены!? 406 00:37:54,506 --> 00:37:57,345 Бедняжка всегда будила меня на рассвете... 407 00:37:57,503 --> 00:37:59,718 Я уходил на рыбалку в море... 408 00:38:00,080 --> 00:38:03,211 А потом всю ночь причесывал ей волосы. 409 00:38:04,243 --> 00:38:06,287 Прекрасные волосы - жесткие, словно цепи. 410 00:38:06,426 --> 00:38:09,233 Причесывал, пока не становилось больно моей руке! 411 00:38:14,200 --> 00:38:17,047 Мама дорогая! Какой же ты холодный! Так не должно быть! 412 00:38:26,000 --> 00:38:29,560 - Мама! Как холодно! - Ты холодный, точно лед. 413 00:38:51,520 --> 00:38:53,565 Мама! Как же холодно! 414 00:39:01,800 --> 00:39:03,665 Идем! Идем! 415 00:39:03,785 --> 00:39:06,311 Давай вместе погреемся, а то здесь слишком холодно! 416 00:39:06,364 --> 00:39:07,672 Да, как ты хочешь! 417 00:39:07,817 --> 00:39:10,943 Здесь у нас так холодно! Нужно немного согреться. 418 00:39:14,240 --> 00:39:17,596 Ах, бедная моя супружница! Бедная моя супружница! 419 00:39:18,600 --> 00:39:20,657 Как же ты хороша! 420 00:39:23,370 --> 00:39:25,990 Как же ты горяча здесь, внизу! 421 00:39:29,480 --> 00:39:31,875 Согрей меня! Согрей меня! 422 00:39:32,520 --> 00:39:33,853 Нет! 423 00:39:43,160 --> 00:39:45,909 - Это ты сейчас сказала? - Нет. 424 00:39:46,520 --> 00:39:49,360 - Но чей же голос я слышал? - Никто ничего не говорил. 425 00:40:01,080 --> 00:40:03,279 Ах, как холодно! Как холодно! 426 00:40:03,780 --> 00:40:05,653 Вот ведь задница! 427 00:40:10,352 --> 00:40:12,959 Ну, и развратники же! И ты, и твоя бесстыжая! 428 00:40:13,125 --> 00:40:14,653 Распутная девка! 429 00:40:14,840 --> 00:40:17,661 Запрыгнула к тебе в постель, не успела я помереть! 430 00:40:18,686 --> 00:40:22,330 Но, знай, я и мертвая тебя достану! Понял? 431 00:40:22,440 --> 00:40:25,076 Ты - просто кусок дерьма! 432 00:40:25,895 --> 00:40:28,131 Мой ангел! Так, значит, ты не умерла? 433 00:40:28,320 --> 00:40:30,889 Умерла! Еще как умерла! 434 00:40:32,549 --> 00:40:33,956 Я голодна! 435 00:40:35,173 --> 00:40:36,850 Я голодна! 436 00:40:37,467 --> 00:40:40,570 И ты, уродливая девка, должна немедленно приготовить мне поесть! 437 00:40:41,040 --> 00:40:43,633 Э, нет! Наготовь на нас обоих! 438 00:40:51,000 --> 00:40:52,509 Эй, ты! 439 00:40:53,426 --> 00:40:55,142 Ты! 440 00:40:55,371 --> 00:40:58,115 Ну, чего ты воешь? 441 00:41:02,454 --> 00:41:05,816 Я? Я плачу от радости! 442 00:41:14,320 --> 00:41:16,991 Вторая половинка! Моя вторая половинка! 443 00:41:17,439 --> 00:41:19,377 Нет! Нет! 444 00:41:19,486 --> 00:41:23,091 Не называй меня больше второй половинкой, потому что я больше не твоя вторая половинка! 445 00:41:23,421 --> 00:41:25,195 Потому что я... я... 446 00:41:43,025 --> 00:41:44,426 Держи! 447 00:41:55,360 --> 00:41:56,951 Мой дедушка, однако... 448 00:41:57,596 --> 00:41:59,277 ...был из тех, кто много путешествовал. 449 00:41:59,440 --> 00:42:03,311 По вечерам он радовал всех вокруг, рассказывая свои истории. 450 00:42:03,613 --> 00:42:06,237 Но одну из них он любил больше всех остальных. 451 00:42:07,120 --> 00:42:09,071 Итак, речь там шла о еврейском люде. 452 00:42:09,331 --> 00:42:11,333 У них была прекрасная молодая невеста... 453 00:42:11,428 --> 00:42:14,343 ...которая возвращалась после дня свадьбы. 454 00:43:02,915 --> 00:43:05,336 Эй, на подворье! Есть там кто? 455 00:43:06,120 --> 00:43:08,185 Иду я! Иду! 456 00:43:09,200 --> 00:43:11,931 - Зачем вы здесь? - Мы играли им свадьбу... 457 00:43:12,127 --> 00:43:14,144 ...а теперь возвращаемся на родину. 458 00:43:14,280 --> 00:43:16,701 У вас найдется пища и кров для нас на ночь? 459 00:43:17,280 --> 00:43:19,648 - О, Беллини! - Нет, я не Беллини. Я - Авраам! 460 00:43:19,821 --> 00:43:21,462 Куда же мне вас положить? 461 00:43:21,760 --> 00:43:23,483 Есть только две комнаты! 462 00:43:23,602 --> 00:43:26,504 У нас здесь не отель. Обычное подворье. 463 00:43:27,320 --> 00:43:29,479 Хорошо-хорошо, человече! Верно, Ребекка? 464 00:43:29,751 --> 00:43:33,026 Нам только и нужно, что удобная кровать для нашей первой брачной ночи. 465 00:43:37,960 --> 00:43:40,200 Спрыгивай, дорогая! Спрыгивай! 466 00:43:43,463 --> 00:43:45,173 Ты довольна? 467 00:43:54,280 --> 00:43:56,606 - Будет кто-то еще? - Нет-нет! Мы все здесь. 468 00:43:56,675 --> 00:43:58,159 Ну, тогда входите! 469 00:44:15,721 --> 00:44:17,171 Ну, вот! 470 00:44:20,113 --> 00:44:22,105 Это все, что у меня есть. 471 00:44:24,240 --> 00:44:26,081 Вкусная курочка? 472 00:44:31,800 --> 00:44:33,853 Ох, прошу меня простить! 473 00:45:06,640 --> 00:45:09,096 - Ты все еще уставшая, Ребекка? - Нет, Исаак. 474 00:45:09,212 --> 00:45:10,850 Я просто проголодалась. 475 00:45:14,605 --> 00:45:18,291 Еще вина! Это хорошее вино! А я хочу выпить за здоровье моих близких. 476 00:45:18,760 --> 00:45:21,076 - Здоровья! - Здоровья и счастья! 477 00:45:21,263 --> 00:45:22,808 Здоровья! 478 00:45:23,280 --> 00:45:25,481 Что за бедлам?! 479 00:45:25,614 --> 00:45:28,910 В день свадьбы они идут торжественным маршем! 480 00:45:29,520 --> 00:45:32,842 Генуэзцы, хоть и отличные провожатые, являются людьми слишком грубыми... 481 00:45:33,312 --> 00:45:35,426 ...грязными и невежественными. 482 00:45:36,979 --> 00:45:38,689 Святые слова! 483 00:45:39,840 --> 00:45:42,801 И скупы, как говорят, совсем, как мы. 484 00:45:48,800 --> 00:45:50,336 Хозяин, еще вина! 485 00:45:50,967 --> 00:45:53,690 Да-да! Молодец! Молодец, метнись-ка за вином! 486 00:45:53,763 --> 00:45:55,490 Как бы нам не пришлось тебя подгонять! 487 00:46:02,360 --> 00:46:04,440 Пришло одно хамье! 488 00:46:09,720 --> 00:46:11,205 Хозяин! 489 00:46:11,525 --> 00:46:13,344 Так, ты принесешь нам вина? 490 00:46:13,871 --> 00:46:16,888 Давай, пошевеливайся! У меня уже кусок в горле застрял! 491 00:46:21,222 --> 00:46:23,218 - Эй, как ты? - Все хорошо, спасибо! 492 00:46:23,616 --> 00:46:26,421 У меня для вас есть небольшая работенка. 493 00:46:26,904 --> 00:46:28,237 Работенка? 494 00:46:28,343 --> 00:46:30,183 Просто делайте то, что я скажу! 495 00:46:30,440 --> 00:46:33,480 - Это домовладелец, где он? - Видать, пошел давить виноград! 496 00:46:34,312 --> 00:46:36,160 Один он много не надавит! 497 00:46:42,680 --> 00:46:44,802 Итак, вы все хорошо поняли? 498 00:46:45,033 --> 00:46:46,960 Ты заберешь лошадей, так? 499 00:46:47,204 --> 00:46:49,738 А потом сильнее стучите по дверям и окнам, как я скомандую. 500 00:46:49,919 --> 00:46:51,328 И вся работенка?! 501 00:46:51,520 --> 00:46:52,920 А вот и трактирщик! 502 00:46:53,094 --> 00:46:56,582 Скорей! Скорей прячьте золото! Здесь бандиты! 503 00:46:56,720 --> 00:46:58,859 Но, какое золото?! Мы даже не знаем, что это такое! 504 00:46:59,524 --> 00:47:03,454 Это очень злые бандиты! Если они не найдут золота, то убьют здесь всех! 505 00:47:03,720 --> 00:47:05,803 Идите! Идите со мной! Идите! 506 00:47:06,380 --> 00:47:08,166 Давайте, полезайте сюда! 507 00:47:10,120 --> 00:47:12,173 - Там же воняет! - Это просто немножко дерьма. 508 00:47:12,264 --> 00:47:14,122 Давайте же, не влипните в историю! 509 00:47:14,300 --> 00:47:16,683 - Эй, кто есть внутри! - Лучше отоприте! 510 00:47:17,120 --> 00:47:19,962 Давайте, проходите! Не стоит влипать в историю из-за кучки дерьма! 511 00:47:20,751 --> 00:47:23,433 Но вы идете вперед, иначе остальные не пройдут! 512 00:47:24,160 --> 00:47:26,205 Подожди секунду! Проходите! 513 00:47:26,450 --> 00:47:28,679 Входите, ну! Ну! 514 00:47:29,013 --> 00:47:30,515 И ты тоже! Так вот... 515 00:47:30,599 --> 00:47:33,087 А она - нет! Скажу, что она - моя дочь. Можете не беспокоиться! 516 00:47:33,316 --> 00:47:35,459 Входите! Потеснитесь немного! 517 00:47:36,351 --> 00:47:38,201 Вот так! Пониже, так! 518 00:47:38,406 --> 00:47:40,696 Если не будете осторожны, ваша юбка испачкается. 519 00:47:41,229 --> 00:47:43,683 - Да, правда ли там бандиты? - Не ударьтесь головой! 520 00:47:45,760 --> 00:47:47,412 - Исаак! - Куда же ты? 521 00:47:47,647 --> 00:47:51,046 Не волнуйся! Я же сказал, что все сделаю! Можешь мне довериться! 522 00:47:51,680 --> 00:47:55,254 А вы, остальные, даже не дышите! А о вашей голубке позабочусь я сам. 523 00:47:59,320 --> 00:48:01,160 Иди сюда! Вот так... 524 00:48:01,294 --> 00:48:03,164 Забирайся на этот стол! 525 00:48:03,274 --> 00:48:05,470 - Вот так! - Но... 526 00:48:05,586 --> 00:48:07,640 Давай, отпирай! Чего возишься? 527 00:48:08,658 --> 00:48:12,040 А чего вы хотите? Идите грабить в какое-нибудь другое место! 528 00:48:12,195 --> 00:48:13,994 Я здесь один со своей дочерью! 529 00:48:16,808 --> 00:48:18,926 - Я задыхаюсь! - Не могу здесь ждать! 530 00:48:20,315 --> 00:48:22,754 Проклятье! Дышать нечем! 531 00:48:23,741 --> 00:48:25,968 Эй, хозяин! А лошади? 532 00:48:26,143 --> 00:48:29,637 Что если они подожгут конюшню? Там же наши лошади! 533 00:48:29,840 --> 00:48:33,856 Он все о лошадях думает! Ну, береги голову! Ох, золота бы мне за такую работу! 534 00:48:34,200 --> 00:48:35,820 Но мне так страшно! 535 00:48:36,479 --> 00:48:38,799 Молчи! Если услышишь, что говоришь, как пришлая... 536 00:48:38,953 --> 00:48:40,728 ...они поймут, что ты мне не дочь. 537 00:48:40,800 --> 00:48:43,563 Сиди спокойно! Да, приляг! 538 00:48:44,017 --> 00:48:45,806 Вот так! Умница! Да! 539 00:48:47,844 --> 00:48:50,362 Уж лучше бы мы сдались на милость разбойников! 540 00:48:50,974 --> 00:48:53,283 Ну, и вонь! Истинная вонь! 541 00:48:53,499 --> 00:48:55,310 Меня уже тошнит! 542 00:48:59,300 --> 00:49:03,060 А если не откроете, разнесем тебе всю харчевню! 543 00:49:03,363 --> 00:49:04,801 Тихо! 544 00:49:12,680 --> 00:49:14,924 Хозяин умный. Он придумает, как спровадить их прочь. 545 00:49:15,390 --> 00:49:16,788 Дышать нечем, Джакомо! 546 00:49:16,993 --> 00:49:18,849 Немного дерьма им не помешает. 547 00:49:18,975 --> 00:49:20,630 О, мамочка родная! 548 00:49:28,101 --> 00:49:29,854 Нет-нет-нет! Нет! 549 00:49:30,074 --> 00:49:33,145 - Отпустите меня, пожалуйста! - Сейчас я заставлю тебя забыть про страх. 550 00:49:34,493 --> 00:49:36,681 - Нет, я не хочу! Не буду! - Ну, давай! Давай! 551 00:49:36,833 --> 00:49:38,803 Я знаю, что ты только что вышла замуж. 552 00:49:38,982 --> 00:49:42,006 - Не кричи, иначе нас убьют обоих! - Нет! Нет! 553 00:49:42,164 --> 00:49:44,014 Нет-нет! Я ведь... Я ведь... 554 00:49:45,014 --> 00:49:48,004 - Я ведь еще девственница! - У каждого свои недостатки! 555 00:49:48,800 --> 00:49:52,294 Уж лучше с тобой это сделаю я, чем те разбойники! 556 00:49:55,748 --> 00:49:57,632 Я сейчас задохнусь... 557 00:49:58,356 --> 00:50:00,614 Здесь бандиты! И мы требуем нам отпереть! 558 00:50:01,602 --> 00:50:03,500 Убирайтесь отсюда, ублюдки! 559 00:50:03,739 --> 00:50:06,317 Идите и вламывайтесь в другой хлев! Вам понятно? 560 00:50:06,446 --> 00:50:08,775 Нет! Нет, не прогоняй их! 561 00:50:08,909 --> 00:50:10,685 Нет! Нет! 562 00:50:10,824 --> 00:50:12,483 Это было так прекрасно! 563 00:50:13,266 --> 00:50:15,005 Давай продолжим! 564 00:50:19,731 --> 00:50:21,103 О, да! 565 00:50:21,682 --> 00:50:22,932 Да! 566 00:50:23,041 --> 00:50:25,329 Уходим отсюда! Пора нам возвращаться. 567 00:50:25,511 --> 00:50:28,531 А за проделанную работенку уведем с собой этих животных! 568 00:50:29,640 --> 00:50:31,239 О, да! 569 00:50:33,325 --> 00:50:34,695 Чудесно! 570 00:50:40,280 --> 00:50:42,465 Ко всему можно привыкнуть, но... 571 00:50:44,064 --> 00:50:45,674 ...но не к этому! 572 00:50:50,920 --> 00:50:52,973 Сделаем это еще раз! 573 00:50:53,376 --> 00:50:55,169 Но ведь бандиты уже ушли. 574 00:50:56,906 --> 00:50:59,086 Ну, и черт с ними! Вдруг они еще вернутся? 575 00:50:59,846 --> 00:51:03,176 Но если мы еще пробудем здесь немного, из под пола придется вытаскивать шесть трупов. 576 00:51:05,637 --> 00:51:08,224 Ах! Я остался вполне доволен! 577 00:51:14,461 --> 00:51:16,200 Больше ничего не слышно. 578 00:51:18,480 --> 00:51:20,063 Выходите на свободу! 579 00:51:20,144 --> 00:51:22,458 Они ушли. Вам нечего бояться! 580 00:51:22,644 --> 00:51:25,916 Ну, вот так! Будьте довольны, что они вам ничего не сделали! 581 00:51:26,493 --> 00:51:28,453 Присядьте там на скамью. 582 00:51:28,720 --> 00:51:30,458 Теперь - следующий! 583 00:51:31,238 --> 00:51:34,112 Так! Да! Да! Ну, вот так! 584 00:51:36,680 --> 00:51:38,455 Однако, вы немного пропахли, да? 585 00:51:38,732 --> 00:51:40,138 Вылезайте, ну! 586 00:51:40,232 --> 00:51:43,553 И не волнуйтесь! Теперь вы можете расслабиться! Все кончилось. 587 00:51:44,137 --> 00:51:47,553 Сейчас я дам вам всем сухую одежду, чтобы вы были хоть немного почище. 588 00:51:48,169 --> 00:51:49,989 За отдельную оплату, конечно. 589 00:51:50,160 --> 00:51:51,915 Ну, вот! Вы это видели? 590 00:51:52,090 --> 00:51:55,089 Все закончилось хорошо, как я и обещал. 591 00:52:02,360 --> 00:52:05,167 И когда будете проезжать мимо, заходите меня проведать. 592 00:52:05,337 --> 00:52:07,112 - Конечно! - Жаль, что приходится вас беспокоить... 593 00:52:07,204 --> 00:52:09,111 - Но вы же понимаете: за кров, за питание. - Ну, да! Разумеется! 594 00:52:09,206 --> 00:52:12,245 - Спасибо-спасибо! - И тебе спасибо за спасение наших жизней! 595 00:52:12,392 --> 00:52:14,691 Спасибо тебе, хозяин! Может, еще свидимся. 596 00:52:14,806 --> 00:52:16,600 - До свидания! - Да, проходите! 597 00:52:16,742 --> 00:52:19,555 - Мы купим того мула? - Спасибо! Я пожелаю счастливого пути! 598 00:52:20,827 --> 00:52:22,719 - До свидания! - Даст Бог, еще свидимся! 599 00:52:22,776 --> 00:52:24,686 - Приятного пути! Приятного пути! - Спасибо! 600 00:52:25,690 --> 00:52:27,693 - До свидания! - Пока! 601 00:52:28,941 --> 00:52:31,599 Приятного путешествия! 602 00:52:31,729 --> 00:52:34,385 И не сбейтесь с пути! А мой дом для вас всегда открыт! 603 00:52:41,816 --> 00:52:43,591 Однако, что за сукин сын! 604 00:52:44,020 --> 00:52:46,829 Все ваши истории основаны, так или иначе, на вере и недоверии. 605 00:52:48,334 --> 00:52:51,344 Но вы не знаете, что я слышал о неких священниках, которые жили в монастыре... 606 00:52:51,554 --> 00:52:53,391 ...где-то в этих краях. 607 00:52:53,578 --> 00:52:56,187 Все это произошло с одним бедным келейником... 608 00:52:56,478 --> 00:52:58,718 ...который приехал в эти места искать подаяний. 609 00:52:58,785 --> 00:53:00,530 Послушайте же, что с ним случилось. 610 00:53:27,855 --> 00:53:30,417 Но! Но! Чего же ты встал? 611 00:53:31,602 --> 00:53:34,031 Брат мой смелее! Скоро выедем на дорогу. 612 00:53:35,520 --> 00:53:37,330 Ну, иди же! 613 00:53:54,359 --> 00:53:57,600 - Падре! Падре выслушайте! - Чего тебе, доченька? 614 00:53:57,720 --> 00:53:59,414 Мне очень нужна ваша помощь. 615 00:53:59,560 --> 00:54:01,535 Ах, не называй меня "падре". 616 00:54:01,888 --> 00:54:05,819 Я всего лишь скромный келейник, и так же беден, как все в ордене, которому я принадлежу. 617 00:54:06,084 --> 00:54:09,593 - Но мне очень нужна ваша помощь! - Ну, если только это... 618 00:54:10,000 --> 00:54:11,702 А что же еще? 619 00:54:12,760 --> 00:54:15,792 Скажите, так ли велик грех возжелать прибить мужчину? 620 00:54:16,108 --> 00:54:17,882 Прибить? И кого же ты хочешь прибить? 621 00:54:18,022 --> 00:54:21,763 Своего мужа! Бассо из Перголы. Я - Олимпия, его супруга. 622 00:54:22,000 --> 00:54:24,430 Большой грех! Не думаю, что тебе это нужно! 623 00:54:24,599 --> 00:54:28,121 - Но что делать, если он так поступает со мной? - Разве может быть этому какое-то оправдание? 624 00:54:28,200 --> 00:54:30,493 Он бьет меня. Он истязает меня хуже, чем гулящую женщину! 625 00:54:30,715 --> 00:54:32,790 Он таскает меня за волосы и бьет, и пинает! 626 00:54:32,901 --> 00:54:35,087 Вот посмотрите сюда! Я же вся в ушибах! 627 00:54:35,186 --> 00:54:36,568 Нет, не надо. 628 00:54:54,405 --> 00:54:55,840 Ну, так что? 629 00:54:57,716 --> 00:55:01,624 Пройдем, дорогая сестра моя. Мы хорошенько рассмотрим твою ситуацию. 630 00:55:35,948 --> 00:55:37,496 Я вернулась. 631 00:55:53,013 --> 00:55:55,325 Эй, ты, женушка! Где ты была? 632 00:55:55,529 --> 00:55:57,225 Ходила в церковь исповедоваться. 633 00:55:57,320 --> 00:55:59,760 - В какую церковь? - В церковь при монастыре. 634 00:56:00,240 --> 00:56:02,209 И на это понадобилось три часа!? 635 00:56:02,412 --> 00:56:05,591 Черт тебя подери! Пытаешься меня обмануть? 636 00:56:05,960 --> 00:56:08,632 Бассуюшка, дорогой мой! Ну, успокойся! Дорогой мой, успокойся! 637 00:56:10,040 --> 00:56:12,777 Ну, если хочешь что-то со мной сделать, так делай! 638 00:56:12,884 --> 00:56:15,543 Но только делай посильнее! Потому что если ты не прибьешь меня, я сама тебя прибью! 639 00:56:15,696 --> 00:56:17,418 Я не хочу больше жить такой жизнью! 640 00:56:17,520 --> 00:56:18,989 Ну, замолчи! 641 00:56:19,251 --> 00:56:21,183 Поняла? Замолчи! 642 00:56:50,000 --> 00:56:53,012 В один прекрасный день я размозжу ее голову, как и твою! 643 00:56:54,440 --> 00:56:56,200 Хочешь вина? 644 00:56:57,498 --> 00:57:00,446 Но, дорогой мой Бассо, ты уж слишком взвинченный. 645 00:57:01,360 --> 00:57:03,454 Ты же все время злой! 646 00:57:08,000 --> 00:57:10,279 Видишь? О чем я и говорю! 647 00:57:45,760 --> 00:57:47,520 Давай скорее, пока никто не видит! 648 00:58:07,960 --> 00:58:09,698 Олимпия! 649 00:58:11,756 --> 00:58:13,429 Олимпия? 650 00:58:16,560 --> 00:58:18,641 Олимпия! 651 00:58:22,840 --> 00:58:26,192 Моя дочь! Что же ты с собой сотворила!? 652 00:58:38,735 --> 00:58:41,825 Эй, куда мать, туда и дочь? Куда же вы делись? 653 00:58:43,966 --> 00:58:46,560 Что, слишком жарко, чтобы спать в доме? 654 00:58:47,280 --> 00:58:49,944 Ну, а где этa несчастная развратница? Куда делась? 655 00:59:02,280 --> 00:59:04,332 Сам черт ничего не поймет! 656 00:59:07,396 --> 00:59:11,464 Братец мой ненаглядный! Как же я благодарна тебе, что ты не дал совершить мне преступление! 657 00:59:28,520 --> 00:59:31,022 Не убивайся! Твоя доченька уже на небесах. 658 00:59:31,351 --> 00:59:33,480 Идем! Она уже в раю! 659 00:59:36,560 --> 00:59:39,284 Зачем же ты это сделала? Ну, зачем? 660 00:59:51,505 --> 00:59:53,644 Так и знала! Я так и знала! 661 00:59:53,816 --> 00:59:56,016 Доченька моя! Моя дочурка! 662 00:59:56,513 --> 00:59:58,724 И да! Я знаю твоего убийцу! 663 00:59:59,040 --> 01:00:01,163 Знаю того, из-за кого я потеряла доченьку. 664 01:00:01,324 --> 01:00:03,710 - Вот он! - Убийца! Убийца! 665 01:00:03,988 --> 01:00:06,490 Стоит себе, пьянь вонючая! 666 01:00:06,798 --> 01:00:08,666 Ты поплатишься, понял? 667 01:00:27,520 --> 01:00:29,880 Оставьте меня! Я ничего не знаю! 668 01:00:30,498 --> 01:00:31,943 Нет, ну правда! 669 01:00:32,044 --> 01:00:34,369 Оставьте меня! Я прошу вас, оставьте! 670 01:00:35,280 --> 01:00:37,153 Мне и самому очень плохо! 671 01:00:40,147 --> 01:00:42,240 На помощь! Мама, помоги мне! 672 01:00:43,805 --> 01:00:47,156 Куда вы тащите меня? Отпустите! Отпустите! 673 01:00:49,405 --> 01:00:50,872 Я же ничего не сделал! 674 01:00:53,961 --> 01:00:56,179 Я невиновен! Невиновен! 675 01:00:59,467 --> 01:01:01,296 Нет! Нет! Не надо! 676 01:01:01,853 --> 01:01:03,178 Не надо! 677 01:01:09,924 --> 01:01:12,164 Помогите! Помогите! 678 01:01:16,079 --> 01:01:18,282 Сбегает! Не дайте ему уйти! 679 01:01:21,921 --> 01:01:23,600 Постой! Иди же ко мне! 680 01:01:37,636 --> 01:01:39,298 Убийца ты! 681 01:02:21,240 --> 01:02:23,127 Святая жена моя! 682 01:02:26,760 --> 01:02:29,000 Тебе нужно немного отдохнуть. 683 01:02:43,812 --> 01:02:45,507 Ах, монах мой! 684 01:02:47,280 --> 01:02:50,215 Как же ты умело проникаешь в самую мою душу! 685 01:03:05,602 --> 01:03:09,179 Пусть душу хранит твою... Как и Иисус! 686 01:03:13,899 --> 01:03:15,982 Святая Мария благословляет вас! 687 01:03:28,837 --> 01:03:30,680 Но уже поздно. 688 01:03:38,400 --> 01:03:40,385 Возвращайся! Возвращайся поскорее! 689 01:03:41,164 --> 01:03:42,658 Будь спокойна! 690 01:03:44,245 --> 01:03:45,979 Но я продолжаю голодать. 691 01:03:46,110 --> 01:03:48,106 Когда ты принесешь мне немного еды? 692 01:03:48,954 --> 01:03:51,159 Как только смогу умыкнуть для тебя что-нибудь. 693 01:03:53,285 --> 01:03:55,805 Знаешь, я не могу больше терпеть! 694 01:04:35,320 --> 01:04:36,669 Что это?! 695 01:04:37,537 --> 01:04:41,139 - Вот и ты! - Нет, отпустите! Отпустите меня! 696 01:04:41,576 --> 01:04:43,222 Отпустите нас! 697 01:04:45,685 --> 01:04:47,652 - Тебе нечего бояться! - Я больше так не буду! 698 01:04:48,569 --> 01:04:50,616 Да, братья! Несем их туда! 699 01:04:52,513 --> 01:04:54,961 Не надо! Я так больше не буду! 700 01:04:56,694 --> 01:04:58,565 Оставьте мои волосы! Мои прекрасные волосы! 701 01:04:58,680 --> 01:05:00,695 Посмотрите, что вы творите! Нет! 702 01:05:00,810 --> 01:05:02,227 Все хорошо! 703 01:05:03,160 --> 01:05:05,360 Нет, только не волосы! Нет! 704 01:05:06,639 --> 01:05:09,221 - Нет! Нет! - Мы уже почти состригли. 705 01:05:09,630 --> 01:05:11,428 Отпустите! 706 01:05:13,000 --> 01:05:14,880 - Нет! - Не брыкайся! 707 01:05:22,496 --> 01:05:23,956 Нет! 708 01:05:30,040 --> 01:05:31,993 Нет! Нет! 709 01:05:42,800 --> 01:05:45,117 - Все сделано! - Хорошо. 710 01:05:45,960 --> 01:05:47,459 Как же я устал. 711 01:05:52,600 --> 01:05:55,720 - Богохульницу мы заперли. - А кто эта грешница? 712 01:05:55,898 --> 01:05:58,620 Олимпия, супруга Бассо, который считает, что она утонула. 713 01:05:58,979 --> 01:06:00,342 А она славная на вид. 714 01:06:00,400 --> 01:06:02,791 - И такая хорошенькая! - Ну, что ты такое говоришь!? 715 01:06:03,280 --> 01:06:06,998 Братья, даже наш Господь признавал за Магдалиной благочестие. 716 01:06:08,120 --> 01:06:10,207 Давайте же спасем душу этой грешницы. 717 01:06:10,914 --> 01:06:13,037 И да поможет мне Господь! 718 01:06:18,800 --> 01:06:21,925 Дочь моя, ты совершила величайший грех! 719 01:06:22,113 --> 01:06:24,611 И только хорошая епитимья... 720 01:06:24,777 --> 01:06:27,833 ...может спасти твою душу и очистить твою совесть. 721 01:06:28,680 --> 01:06:31,542 Да-да, дорогой мой падре! Я расскажу обо всем! Поведаю всю правду! 722 01:06:31,680 --> 01:06:34,199 Все началось, когда я встретила падре... 723 01:06:34,305 --> 01:06:36,677 ...и показала ему следы, которые оставил на мне муж. 724 01:06:36,840 --> 01:06:38,915 Здесь, здесь... и еще здесь! 725 01:06:39,042 --> 01:06:40,835 Успокойся, грешница! 726 01:06:41,120 --> 01:06:43,105 Я спасу твою душу! 727 01:06:43,941 --> 01:06:45,431 Будь спокойна! 728 01:07:13,860 --> 01:07:16,938 Братья, грешница по-настоящему хороша! 729 01:07:17,357 --> 01:07:20,817 И мы должны приложить всю свою душу, чтобы спасти ее! 730 01:07:23,160 --> 01:07:24,730 Излюбленный! 731 01:07:52,720 --> 01:07:54,845 О, нет! Если позволишь, сейчас пойду я! 732 01:09:05,508 --> 01:09:08,590 Но, благословенное дитя, как же тебе пришло в голову... 733 01:09:08,722 --> 01:09:12,060 ...совершить этот нечестивый акт прямо внутри монастыря? 734 01:09:12,280 --> 01:09:15,224 Знай же, сын мой, что она во всем покаялась. 735 01:09:15,486 --> 01:09:19,407 Постарайся же и ты искренне покаяться, и тогда - вот увидишь - все снова встанет на свои места. 736 01:09:19,520 --> 01:09:22,405 Да, я раскаиваюсь в своем грехе. Раскаиваюсь сильно! 737 01:09:23,680 --> 01:09:26,680 Это должно послужить примером всем и каждому! 738 01:09:27,440 --> 01:09:29,598 Я принял решение, что грешница... 739 01:09:29,894 --> 01:09:32,028 ...должна оставаться с нами здесь, в монастыре. 740 01:09:32,160 --> 01:09:34,747 Мы должны продолжать спасать ее душу... 741 01:09:35,051 --> 01:09:37,932 Ну, а Олимпию следует воспринимать... 742 01:09:38,042 --> 01:09:39,918 ...как хорошенькое имущество нашей коммуны. 743 01:09:42,840 --> 01:09:45,161 Вино... Ты будешь пить? 744 01:09:46,626 --> 01:09:48,393 - Пей! - Нет! 745 01:09:48,741 --> 01:09:50,663 - Я не пью из бурдюка. - Пей же! 746 01:09:50,779 --> 01:09:52,819 - Нет! - Падре мои... 747 01:09:55,280 --> 01:09:57,893 Какое же великое счастье случилось со мной! 748 01:09:58,227 --> 01:09:59,652 Да, и нам хорошо! 749 01:10:13,467 --> 01:10:15,308 Но ты уверена? 750 01:10:15,849 --> 01:10:17,893 - Да. - Определенно? 751 01:10:18,860 --> 01:10:20,177 Определенно! 752 01:10:20,368 --> 01:10:21,913 И кто же отец? 753 01:10:22,106 --> 01:10:24,864 Откуда мне знать? Один из вас. 754 01:10:38,960 --> 01:10:42,410 Поскольку, мы все оказались павшими в дерьмо... 755 01:10:42,680 --> 01:10:44,770 ...проведем ночь за медитацией... 756 01:10:44,917 --> 01:10:47,670 И, думаю, что я знаю, кто отец малыша Олимпии. 757 01:10:47,839 --> 01:10:49,248 Ты знаешь?! 758 01:10:49,388 --> 01:10:52,342 И кто? Кто же отец малыша? Скажи нам, отче. 759 01:10:52,455 --> 01:10:55,456 Поскольку отцовство не что иное, как акт веры... 760 01:10:55,572 --> 01:10:59,286 ...говорю вам, что отцом малыша Олимпии является... 761 01:10:59,469 --> 01:11:01,799 ...Бассо, ее законный муж. 762 01:11:02,080 --> 01:11:04,492 - Бассо из Перголы - отец?! - А это возможно? 763 01:11:04,620 --> 01:11:07,367 Но, извините! Если Бассо не видел Олимпию пять месяцев... 764 01:11:07,539 --> 01:11:09,350 ...как он может быть отцом малыша? 765 01:11:09,488 --> 01:11:13,005 Братья, не будем искать сути там, где поработало Провидение! 766 01:11:13,080 --> 01:11:16,640 Провидение или нет, но давайте отправим Олимпию к ее мужу! 767 01:11:19,865 --> 01:11:21,501 Но что случилось? 768 01:11:23,680 --> 01:11:26,344 Чудо! Чудо! 769 01:11:28,235 --> 01:11:29,745 Матушка? 770 01:11:31,074 --> 01:11:33,635 Матушка, что случилось? Что с тобой? 771 01:11:37,440 --> 01:11:39,482 Чудо! Чудо! 772 01:11:39,760 --> 01:11:41,279 Чудо! 773 01:11:42,157 --> 01:11:44,532 Чудо... чудо... чудо... 774 01:11:59,509 --> 01:12:02,818 Какое чудо? О чем ты говоришь мне? 775 01:12:11,890 --> 01:12:13,739 Но она все так же хороша, как и прежде! 776 01:12:22,118 --> 01:12:23,919 Там чудо! 777 01:12:33,531 --> 01:12:35,264 Мама родная! Вот это чудо! 778 01:12:40,926 --> 01:12:42,951 Дочь моя! Доченька! 779 01:12:43,114 --> 01:12:46,187 Я знала, что ты была святая! Я знала! 780 01:12:46,852 --> 01:12:48,718 Ох, моя красоточка! 781 01:12:48,820 --> 01:12:51,380 Она услышала мои молитвы, и вернулась ко мне! 782 01:12:51,445 --> 01:12:53,188 Доченька моя! 783 01:13:45,653 --> 01:13:49,345 Братья! Завтра вы снова приступите к поискам. 784 01:13:49,904 --> 01:13:54,104 Вы уже продемонстрировали способность находить самое лучшее. 785 01:13:54,600 --> 01:13:56,595 И да пусть Провидение поможет нам! 786 01:14:03,080 --> 01:14:05,676 Ну, не в первый раз беременная женщина становится святой! 787 01:14:05,800 --> 01:14:09,276 И, во искупление своей вины, ее муж одновременно узнал, что стал и рогоносцем, и отцом. 788 01:14:09,367 --> 01:14:10,806 И поделом ему! 789 01:14:11,133 --> 01:14:13,920 Но многие из нас принадлежат семейству пастухов. 790 01:14:14,000 --> 01:14:16,897 А вот мой дед Фаринелло содержал мельницу и молол на ней зерно. 791 01:14:17,023 --> 01:14:18,522 А, так как он был красавцем... 792 01:14:18,800 --> 01:14:22,425 Да, он был красавцем и бабником! И однажды попал в приключение. 793 01:14:22,565 --> 01:14:24,084 Садитесь и послушайте! 794 01:14:39,240 --> 01:14:42,160 Эй, Заклепка! Идем работать! 795 01:14:42,290 --> 01:14:43,945 Что, опять? 796 01:14:57,880 --> 01:14:59,906 И много нам сегодня везти зерна на мельницу? 797 01:15:00,000 --> 01:15:02,276 - Меньше, чем вчера. - Тогда заскочу на мгновение к вдове. 798 01:15:02,391 --> 01:15:04,211 - Пойду с тобой! - Идем! 799 01:15:09,160 --> 01:15:10,519 Кто там? 800 01:15:10,600 --> 01:15:12,550 - Это я - Фаринелло. Можно войти? - Нет! 801 01:15:12,661 --> 01:15:14,355 - Что ты сказала? - Сказала "нет"! 802 01:15:14,485 --> 01:15:17,005 - На одну минутку! - Я же сказала - нет! 803 01:15:19,447 --> 01:15:23,015 Уходи! Выйди немедленно вон! Аморальный ты мужлан! Хам! 804 01:15:23,880 --> 01:15:26,597 - Не слишком ли высокий титул для меня? - Ну, правда! Чего же ты хочешь? 805 01:15:28,200 --> 01:15:30,430 Дорогая моя донна Колладжа, сколько же всего в тебе! 806 01:15:30,918 --> 01:15:32,874 Блаженна мать, породившая тебя! 807 01:15:33,080 --> 01:15:36,476 - Ты скажешь, чего хочешь - да или нет? - Тише-тише! Я ухожу! Ухожу! 808 01:15:36,735 --> 01:15:40,015 - Но прежде, удовлетвори мое любопытство. - Нет, ничего я не буду удовлетворять! 809 01:15:40,200 --> 01:15:42,188 Это правда, что ты затрахала мужа до смерти? 810 01:15:42,281 --> 01:15:43,972 - А тебя это волнует? - Волнует, да! 811 01:15:44,078 --> 01:15:45,977 - Иди, оттрахай себя, мукомол! - Если потрахаешься со мной... 812 01:15:46,175 --> 01:15:49,404 - ...я принесу тебе в подарок два пуда муки. - Иди, трахай сам себя! 813 01:15:49,690 --> 01:15:52,932 Я могу за каждый подход принести тебе по три мешка муки ли даже по четыре! 814 01:15:53,120 --> 01:15:54,920 Можешь вставить цветок себе в задницу! 815 01:15:55,160 --> 01:15:57,198 Я мог бы и цветов принести тебе за это. 816 01:15:57,360 --> 01:15:59,149 Иди, оттрахай себя! 817 01:15:59,400 --> 01:16:01,013 Ухожу я! Ухожу! 818 01:16:03,920 --> 01:16:07,403 - Заклепка! Мы уходим! - Ты сумел выпить с Донной Колладжей? 819 01:16:07,760 --> 01:16:09,840 Какое там выпить?! Она голодна, вот в чем загвоздка! 820 01:16:09,983 --> 01:16:11,805 Голодна по-мужику? Есть же хороший способ! 821 01:16:11,959 --> 01:16:14,734 Вот именно! И говорю тебе - рано или поздно, я окажусь в постели Донны Колладжи! 822 01:16:15,446 --> 01:16:17,259 О, повезет же тебе! Эта баба - настоящая убийца! 823 01:16:17,350 --> 01:16:19,242 И я всегда говорил, что ты знаешь подход к бабам. 824 01:16:19,374 --> 01:16:22,066 Подход к бабам - это всегда вопрос количества пшеницы! 825 01:16:22,266 --> 01:16:23,635 Правда?! 826 01:16:29,000 --> 01:16:31,089 - Ты голоден? - Нет. 827 01:16:33,277 --> 01:16:35,464 - Вообще ничего не хочешь? - Нет. 828 01:16:35,965 --> 01:16:38,443 Ну, и хорошо! Вот и оставайся голодным! 829 01:16:39,800 --> 01:16:42,004 Я действительно думаю, что так и должно быть! 830 01:16:42,640 --> 01:16:44,390 Эй, Фаринелло! 831 01:16:44,920 --> 01:16:46,951 Можно мне задать тебе один вопрос? 832 01:16:47,280 --> 01:16:48,630 Говори! 833 01:16:48,811 --> 01:16:51,569 Прошло уже несколько дней, а вообще-то уже несколько недель... 834 01:16:52,026 --> 01:16:55,531 ...как ты не утоляешь со мной голод? Уж не нашел ли ты место, где поклевать твоей "птичке"? 835 01:17:04,240 --> 01:17:06,013 Моя красавица-жена! 836 01:17:06,676 --> 01:17:09,077 Ты задала мне справедливый вопрос. 837 01:17:09,600 --> 01:17:11,568 Но я воздержусь от ответа. 838 01:17:12,538 --> 01:17:14,174 И, знаешь, почему? 839 01:17:15,124 --> 01:17:16,946 Садись-садись! 840 01:17:17,379 --> 01:17:19,064 Вот сюда, на кровать. 841 01:17:24,440 --> 01:17:26,063 Вот так... 842 01:17:26,280 --> 01:17:28,311 Сядь с видом, что ты счастлива. 843 01:17:28,544 --> 01:17:30,819 Теперь закрой свои прекрасные глазки... 844 01:17:30,954 --> 01:17:32,792 ...и подумай о том, что тебе нравится. 845 01:17:33,495 --> 01:17:35,355 - Подумала? - Угу. 846 01:17:35,680 --> 01:17:37,520 Теперь приоткрой один. 847 01:17:41,440 --> 01:17:43,061 Так вот, как нападет на тебя "голод"... 848 01:17:43,214 --> 01:17:45,204 ...пойди помахать мотыгой в поле! 849 01:17:58,800 --> 01:18:00,840 Осторожно, не шуми! 850 01:18:06,689 --> 01:18:08,014 Стой! 851 01:18:21,734 --> 01:18:23,230 Негодяй! Развратный старик! 852 01:18:23,388 --> 01:18:25,890 Бежим отсюда скорее! Она разозлилась... 853 01:18:26,043 --> 01:18:27,727 Взорвалась ни с того, ни с сего! 854 01:18:29,847 --> 01:18:31,533 Но что же ты ей такого сказал? 855 01:18:31,701 --> 01:18:33,668 Уноси свою задницу! 856 01:18:34,040 --> 01:18:35,836 Мне кажется, теперь ясно, да? 857 01:18:37,040 --> 01:18:40,040 Теперь, когда я все рассказала, мне стало легче. 858 01:18:53,040 --> 01:18:55,401 Вот похотливец! Похотливец горбатый! 859 01:18:55,942 --> 01:18:58,183 Я благодарю тебя за честность, Донна Колладжа. 860 01:18:58,319 --> 01:19:01,319 Пусть я рассказала, но не говори, что рассказала тебе именно я, ладно? 861 01:19:01,705 --> 01:19:03,863 Будь осторожна! Он разгневается, когда узнает, что тебе все рассказали. 862 01:19:03,998 --> 01:19:06,561 - Я тебя очень прошу! - Плевать! Я не стану больше этого терпеть! 863 01:19:06,680 --> 01:19:09,288 Он, значит, глаз положил на тебя? Еще и обещал две четверти пуда пшеницы?! 864 01:19:09,474 --> 01:19:12,537 Ну, я ему тоже приготовлю подарок! Моему терпению пришел конец! 865 01:19:12,650 --> 01:19:14,230 Сделаю это своим способом! 866 01:19:23,080 --> 01:19:25,729 Я сделаю все, что скажешь, но пшеница должна достаться мне! 867 01:19:25,880 --> 01:19:28,121 - Она ведь мне обещана! - Ты мне ближе, чем сестра! 868 01:19:32,240 --> 01:19:34,525 - Кто там? - Это я - Фаринелло! 869 01:19:34,951 --> 01:19:36,575 Я войду, да? 870 01:19:38,120 --> 01:19:39,975 Добрый день, Донна Колладжа! 871 01:19:40,240 --> 01:19:41,940 Может быть и так. 872 01:19:42,043 --> 01:19:43,552 Ну, ты довольна? 873 01:19:51,048 --> 01:19:52,577 Вот, жопа! 874 01:19:53,124 --> 01:19:54,722 Ты хочешь? 875 01:19:56,732 --> 01:19:59,693 Донна Колладжа я принес пшеничного хлеба столько, сколько и обещал. 876 01:19:59,802 --> 01:20:03,496 И если захочешь, его всегда будет столько в твоем распоряжении. 877 01:20:03,800 --> 01:20:06,227 Ну, вряд ли бы ты просто так принес бы мне... 878 01:20:06,397 --> 01:20:08,365 ...столько зерна и хлеба. И, скажу тебе, 879 01:20:08,480 --> 01:20:11,123 ...ты тоже мог бы получить за это удовольствие. 880 01:20:11,247 --> 01:20:13,677 - Что? - Сегодня я решилась! 881 01:20:14,674 --> 01:20:16,129 Сегодня?! 882 01:20:18,502 --> 01:20:21,334 - Доволен? - Доволен, да! 883 01:20:24,320 --> 01:20:26,931 Значит, жду тебя вечером после захода солнца. 884 01:20:27,339 --> 01:20:30,313 Должно быть, я умер! О, Боже, что это?! 885 01:20:30,670 --> 01:20:31,991 О, Боже! Боже! 886 01:20:32,193 --> 01:20:34,258 - А теперь - иди! - Иду-иду... 887 01:20:34,344 --> 01:20:36,339 Но вечером - как по команде! 888 01:20:39,645 --> 01:20:41,470 Вот ведь, чертова сука! 889 01:20:42,147 --> 01:20:44,528 Чего доброго, ударит еще разок вечером, когда к ней приду. 890 01:20:45,505 --> 01:20:47,425 Ну, да будь, что будет! 891 01:20:48,087 --> 01:20:50,741 Мукомол, что такое? Дала тебе на орехи? 892 01:20:50,924 --> 01:20:52,675 Это поцелуй, мудак! 893 01:20:53,120 --> 01:20:55,741 Поцелуй-мудак!? Дай посмотреть! 894 01:20:57,409 --> 01:21:00,529 - Мне кажется, это все же фингал. - Просто смачный был поцелуй! 895 01:21:00,920 --> 01:21:02,979 Смачный поцелуй! 896 01:21:03,068 --> 01:21:05,945 Но, у этой женщины вместо языка дубинка? Да еще какая дубина! 897 01:21:06,080 --> 01:21:08,748 Какая там дубинка?! Просто это поцелуй от настоящей женщины! 898 01:21:08,920 --> 01:21:10,616 Говорю тебе - все готово! 899 01:21:10,826 --> 01:21:13,697 Сегодня она ждет меня у себя дома, и уж я такое не пропущу! 900 01:21:13,749 --> 01:21:16,173 - Ну, а я? - Нет, ты - ничего! 901 01:21:16,311 --> 01:21:20,055 Сегодня вечером я приду к Донне Колладже, и ты будешь меня сопровождать. 902 01:21:20,520 --> 01:21:23,880 - Ну, если ты так говоришь. - Да, говорю тебе, что я так говорю! 903 01:21:23,960 --> 01:21:27,681 - Моя сила - в мужестве! - Нет, это сила сделала тебя мужественней! 904 01:21:28,057 --> 01:21:29,658 Правда так думаешь? 905 01:21:30,280 --> 01:21:33,573 Посмотрите на это! Вечно спит, за день ничего не сделает! 906 01:21:34,055 --> 01:21:35,833 Эй, женщина! Женщина! 907 01:21:35,931 --> 01:21:38,660 Я всю ночь вертел жернова на мельнице! 908 01:21:38,926 --> 01:21:41,373 А ты и не ждешь, хоть я и опоздал! 909 01:21:43,200 --> 01:21:45,405 А что это у тебя такое? Фингал? 910 01:21:45,564 --> 01:21:48,586 Рабочая травма? Молоток отскочил! Я же работаю! 911 01:21:48,953 --> 01:21:51,377 Так, будь осторожней! А то ведь и "молоток" твой разболится! 912 01:21:51,480 --> 01:21:53,049 Эх! Ну, пока! 913 01:21:53,188 --> 01:21:56,583 Фаринелльчик мой! Вечером постарайся не перетрудиться! 914 01:21:58,760 --> 01:22:02,803 Вот, посмотри! Рискую остаться голодным, лишь бы дать "поклевать" моей "птичке". 915 01:23:16,229 --> 01:23:18,858 Ох, проклятье! Чуть яйца себе не оторвал! 916 01:23:21,561 --> 01:23:24,241 Ты ничего не сломал? 917 01:23:27,360 --> 01:23:29,587 Все на месте. Ну, идем! 918 01:23:36,600 --> 01:23:38,686 Когда мы придем туда, ты не серчай. 919 01:23:38,771 --> 01:23:41,054 Возможно, что-то перепадет и тебе. 920 01:23:41,200 --> 01:23:43,969 А может быть! Я ведь так долго остаюсь "голодным"... 921 01:23:44,150 --> 01:23:45,918 ...что смогу, пожалуй, сделать и два захода! 922 01:23:48,280 --> 01:23:50,575 Ну, вот! Я дошел! 923 01:23:50,716 --> 01:23:53,055 - Ну, я пошел! Бывай! - Всего наилучшего тебе, мельник! 924 01:23:53,183 --> 01:23:54,505 Спасибо! 925 01:23:54,874 --> 01:23:57,874 - И сделай все с честью! - Будем надеяться! 926 01:24:01,200 --> 01:24:03,708 Позволите? Донна Колладжа? 927 01:24:04,206 --> 01:24:05,733 Донна Колладжа? 928 01:24:06,321 --> 01:24:07,998 Я могу войти, а? 929 01:24:11,280 --> 01:24:14,328 У меня отличное чутье! Я найду тебя и в темноте, знаешь ли! 930 01:24:15,280 --> 01:24:17,368 Вот и ты! Я так и знал. 931 01:24:17,596 --> 01:24:20,844 Ах, это же кровать! Ну, что, я забираюсь тоже? 932 01:24:25,640 --> 01:24:27,827 Ты готова, да? 933 01:24:40,280 --> 01:24:42,417 Скажи, когда будет достаточно. 934 01:24:42,688 --> 01:24:45,937 Потому что если не скажешь, я могу так до конца жизни, знаешь ли! 935 01:24:48,400 --> 01:24:51,071 Я сейчас помру! Я помру! 936 01:24:53,040 --> 01:24:55,497 Стой! Стой! Не надо больше! 937 01:24:55,881 --> 01:24:57,450 Не шевелись! 938 01:25:04,183 --> 01:25:08,379 Ах, почему вы ничего не говорите? Боитесь потревожить благословенную душу вашего супруга? 939 01:25:10,819 --> 01:25:12,793 Скажите хоть что-нибудь! 940 01:25:29,360 --> 01:25:31,379 Донна Колладжа! 941 01:25:32,112 --> 01:25:34,199 О, как же вы хороши! 942 01:25:44,840 --> 01:25:46,299 Что случилось? 943 01:25:46,427 --> 01:25:48,781 Ах, это упала кровать! Никогда прежде такого не бывало! 944 01:25:48,891 --> 01:25:51,807 Но ничего! Я могу и так! 945 01:25:51,931 --> 01:25:54,331 Вот так - я справлюсь! Я справлюсь! 946 01:26:01,800 --> 01:26:04,743 Прошу прощения, но мне нужно немного воды. 947 01:26:06,800 --> 01:26:09,058 Простите, ради Бога! Но я еще вернусь! 948 01:26:11,760 --> 01:26:13,873 Ах Заклепка? Просыпайся! 949 01:26:14,010 --> 01:26:16,481 - Проснись! Все уже закончилось. - И как закончилось? 950 01:26:16,680 --> 01:26:18,625 Донна Колладжа - мудачка! 951 01:26:19,295 --> 01:26:22,246 Мама дорогая! У меня живот болит всей возможной болью! 952 01:26:29,800 --> 01:26:31,617 Не рекомендую тебе и слово сказать! 953 01:26:31,737 --> 01:26:33,445 Делай все, что скажет! Ты понял? 954 01:26:33,520 --> 01:26:36,651 А кто говорит спорит? Разве ж я идиот?! Благослови тебя господь, мукомол! 955 01:27:14,457 --> 01:27:16,508 - Как же хорошо я себя чувствую! - И сколько? 956 01:27:16,648 --> 01:27:18,798 - Три! - Три?! А я-то смог четыре! 957 01:27:18,922 --> 01:27:22,168 Даже семь! Фаринелло тебе - не какой-то там лодырь! 958 01:27:22,400 --> 01:27:24,864 У нее такой горячий "вход" - обжигает, точно головка чеснока! 959 01:27:24,976 --> 01:27:26,530 Нужно будет повторить этот вечер. Да, мукомол? 960 01:27:26,680 --> 01:27:29,003 Повторим, да! Но не хочешь ли ты сделать ее беременной? 961 01:27:29,163 --> 01:27:31,972 Да, хотел бы. Вот только, эта мельница... 962 01:27:32,171 --> 01:27:34,042 ...не обеспечит меня на такие расходы. 963 01:27:37,080 --> 01:27:39,931 С возвращением, мой жеребец! 964 01:27:40,052 --> 01:27:41,862 Да уж, жеребец, знаешь ли! 965 01:27:42,070 --> 01:27:44,904 Я всю ночь пахал и ты не представляешь, как я теперь голоден. 966 01:27:46,262 --> 01:27:48,000 Сделай мне четыре яйца. 967 01:27:50,800 --> 01:27:52,663 Ты заслужил даже семь. 968 01:27:52,844 --> 01:27:54,656 Нет-нет, это много. 969 01:27:54,905 --> 01:27:56,505 Я хочу только четыре. 970 01:27:56,720 --> 01:28:00,160 - А мне кажется, что семь. - Но я не потяну больше четырех. 971 01:28:00,440 --> 01:28:04,265 И все же, ты способен и на семь! Потому что именно семь раз ты сделал это сегодня ночью! 972 01:28:04,960 --> 01:28:08,171 И не на Донну Колладжу ты потратил свое семя, а на меня, уверяю! 973 01:28:08,421 --> 01:28:11,787 После того, как ты сделал четыре раза, ты ушел помочиться. 974 01:28:11,880 --> 01:28:13,803 А потом ты вернулся. 975 01:28:14,134 --> 01:28:16,237 Свежий, как в самом начале. 976 01:28:16,576 --> 01:28:19,618 И сделал еще три раза, лучше, чем прежде! 977 01:28:19,875 --> 01:28:22,852 Я должна благодарить за это Донну Колладжу! 978 01:28:23,218 --> 01:28:26,819 Ведь впервые в жизни я получила целых семь раз подряд! 979 01:28:27,046 --> 01:28:29,362 Семь раз ты давал "поклевать" своей "птичке"! 980 01:28:30,440 --> 01:28:31,874 Семь раз?! 981 01:28:33,630 --> 01:28:37,515 И отныне должен будешь делать семь раз, когда захочешь ее покормить, жеребчик мой! 982 01:28:38,229 --> 01:28:42,220 И ты прогневаешь Господа, если не продолжишь так же и весь остаток нашей жизни. 983 01:28:42,997 --> 01:28:45,805 Я ведь сама разрешила тебе взять тот мешок пшеницы, которым ты расплатился. 984 01:28:46,788 --> 01:28:50,485 И знай, что раз ты так тратишься на нее, то на меня должен тратиться вдвое! 985 01:28:52,480 --> 01:28:54,810 Четыре раза - я, и три - другой. 986 01:28:55,144 --> 01:28:57,524 Да, вот и получается семь, знаешь ли! 987 01:29:01,573 --> 01:29:03,146 Фаринелло! 988 01:29:05,560 --> 01:29:07,809 - Фаринелло! - Я убью себя! 989 01:29:07,943 --> 01:29:09,483 Убью себя! 990 01:29:09,569 --> 01:29:11,721 Остановись, пока не разнес весь дом! 991 01:29:12,381 --> 01:29:16,045 И не забывай, что у тебя остался должок перед своей женой. 992 01:29:17,000 --> 01:29:20,591 - И выплатить его ты должен немедленно! - Но я уже выполнил свой супружеский долг! 993 01:29:20,880 --> 01:29:23,068 Ах, да? Но не со мной! 994 01:29:23,231 --> 01:29:26,862 - Ты же думал, что это была Донна Колладжа! - И целых семь раз... 995 01:29:29,680 --> 01:29:32,173 Плачь-плачь! Но ты все равно выполнишь свой долг! 996 01:29:32,361 --> 01:29:34,670 А если нет, отрежу тебе оба яйца и поджарю тебе на ужин! 997 01:29:36,853 --> 01:29:39,230 Ну, сжалься! 998 01:29:45,200 --> 01:29:48,313 Женщина была изобретена на беду мужчине! 999 01:29:49,200 --> 01:29:52,407 Как же дорого мне стоило то, что содеял я в тот день! 1000 01:29:53,120 --> 01:29:56,455 Потому что от Донны Колладжи откупиться можно было и пшеницей. И все было бы в порядке! 1001 01:29:57,453 --> 01:30:00,173 Но моя жена... Я ее знаю! Знаю! 1002 01:30:05,720 --> 01:30:08,356 Кобылка моя, я вернулся! 1003 01:30:12,560 --> 01:30:15,093 Я так голоден, что не могу даже стоять на ногах! 1004 01:30:16,960 --> 01:30:19,689 Только не говори, что ты ничего не приготовила на вечер! 1005 01:30:21,739 --> 01:30:23,767 Сначала - твой супружеский долг! 1006 01:30:26,720 --> 01:30:29,306 Нет, если даже я про это забуду, то ты не забудешь никогда! 1007 01:30:30,480 --> 01:30:32,379 Рано или поздно она убьет меня этим! 1008 01:30:32,699 --> 01:30:35,088 - Но и перед этим успеет потрахаться! - Что ты сказал? 1009 01:30:35,680 --> 01:30:39,161 Ничего! Я счастлив, знаешь ли! Мне так повезло! 1010 01:30:43,840 --> 01:30:45,832 И почему тебя никак удар не хватит? 1011 01:30:47,715 --> 01:30:50,386 Ну, хватит нам тут рассиживаться! 1012 01:30:50,517 --> 01:30:53,569 - Теперь пора бы и за работу! - Да, пора и честь знать! 1013 01:30:54,640 --> 01:30:57,958 Есть у меня еще одна история! Но ее расскажу вам когда-нибудь в будущем. 108287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.