Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,780 --> 00:00:36,980
Prezados familiares, eu quero um minuto
de sua atenção.
2
00:00:38,120 --> 00:00:43,620
Como todos sabem, estamos às vésperas do
casamento do nosso filho e herdeiro,
3
00:00:43,660 --> 00:00:44,660
Robertinho.
4
00:00:45,280 --> 00:00:48,760
Pobre coitado, tamanho marmanjo e vai se
casar virgem.
5
00:00:49,450 --> 00:00:50,349
Quiet, girl.
6
00:00:50,350 --> 00:00:51,410
Your brother will eat you.
7
00:00:51,830 --> 00:00:53,990
My brother won't eat anyone, mother.
8
00:00:55,110 --> 00:00:59,670
We did everything to keep our children
virgin until marriage.
9
00:01:00,830 --> 00:01:02,490
Me, huh? Not even dead.
10
00:01:05,069 --> 00:01:07,250
My son, Robertinho, at least.
11
00:01:10,270 --> 00:01:13,230
He met the fair desires of his parents.
12
00:01:13,950 --> 00:01:16,270
And soon he will contract nupces.
13
00:01:17,120 --> 00:01:19,760
With this young lady also from a noble
family.
14
00:01:20,180 --> 00:01:21,820
And of great decency.
15
00:01:23,060 --> 00:01:28,260
If my husband allows me, I would like to
say that we are very proud to receive
16
00:01:28,260 --> 00:01:29,620
her in the Oliveira family.
17
00:01:31,980 --> 00:01:36,240
Our son, Robertinho, must leave
immediately for the farm.
18
00:01:36,980 --> 00:01:42,960
In order to personally prepare the last
details of the great and noble party
19
00:01:42,960 --> 00:01:45,440
that the Oliveiras will have to perform.
20
00:01:46,890 --> 00:01:53,790
E depois irá concentrar -se a fim de se
preparar para
21
00:01:53,790 --> 00:01:59,910
receber a esposa, a noiva prometida.
Prometo que cumprirei suas ordens e
22
00:01:59,910 --> 00:02:01,630
satisfarei seus justos anseios.
23
00:02:03,950 --> 00:02:07,850
Como se sente uma jovem atraente
professora ao ser convidada para o mais
24
00:02:07,850 --> 00:02:09,970
importante congresso de sexologia do
país?
25
00:02:10,410 --> 00:02:12,910
Como uma prostituta numa reunião
familiar.
26
00:02:14,200 --> 00:02:17,440
I would stay with the prostitute. But I
would choose the family to be part of
27
00:02:17,440 --> 00:02:18,440
it.
28
00:02:18,520 --> 00:02:20,360
You still hate the family.
29
00:02:20,860 --> 00:02:23,980
No, I'm just against the absurdities
that it imposes.
30
00:02:24,220 --> 00:02:26,920
And if I invited her to a conversation,
nothing familiar tonight?
31
00:02:27,240 --> 00:02:29,140
The answer would be no.
32
00:02:29,520 --> 00:02:31,080
You don't find me more interesting?
33
00:02:31,960 --> 00:02:33,120
No, that's not it.
34
00:02:36,560 --> 00:02:41,480
I know I need a night, but I'm going to
travel immediately to rest a few days
35
00:02:41,480 --> 00:02:42,480
before the Congress.
36
00:03:34,960 --> 00:03:35,960
Thank you.
37
00:06:51,210 --> 00:06:52,210
Thank you.
38
00:07:44,300 --> 00:07:48,980
I can't understand how a man could leave
a woman with a broken car on the road.
39
00:07:50,360 --> 00:07:51,740
I was in a hurry.
40
00:07:52,340 --> 00:07:53,340
I don't care.
41
00:07:53,740 --> 00:07:54,800
My car was broken.
42
00:07:55,120 --> 00:07:56,940
You had to help me.
43
00:07:57,880 --> 00:07:59,980
I'm sorry. I was a little ashamed.
44
00:08:02,160 --> 00:08:04,580
Ashamed? Yes, I was ashamed.
45
00:08:13,450 --> 00:08:15,830
The only woman who got into my car was
my fiancée.
46
00:08:16,650 --> 00:08:17,650
Wow!
47
00:08:17,870 --> 00:08:18,870
Accompanied by her parents.
48
00:08:19,130 --> 00:08:20,190
And you two are engaged?
49
00:08:20,790 --> 00:08:21,790
Of course.
50
00:08:22,690 --> 00:08:23,710
To get married?
51
00:08:25,070 --> 00:08:27,570
Of course, that's what it means to be
engaged.
52
00:08:28,210 --> 00:08:31,930
Have you never had sexual relations
between you two?
53
00:08:33,190 --> 00:08:34,950
Neither between us, nor without being
between us.
54
00:08:36,770 --> 00:08:39,070
Virgins? Both of you?
55
00:08:40,750 --> 00:08:42,830
Well, for me, I guarantee.
56
00:08:43,390 --> 00:08:44,390
I know.
57
00:08:44,450 --> 00:08:48,670
My parents always wanted my children to
marry virgins.
58
00:08:48,930 --> 00:08:50,270
My sister doesn't give up.
59
00:08:50,490 --> 00:08:51,490
I told her.
60
00:08:51,550 --> 00:08:52,690
What happens when you're alone?
61
00:08:53,110 --> 00:08:55,630
You know you can ruin your marriage.
62
00:08:56,050 --> 00:08:57,710
Marrying without any experience.
63
00:08:59,950 --> 00:09:01,710
I need to find a way.
64
00:09:02,650 --> 00:09:04,310
When will you get married?
65
00:09:05,670 --> 00:09:06,670
Next week.
66
00:09:06,930 --> 00:09:09,550
I'm going to prepare the farmhouse for
the party.
67
00:09:10,760 --> 00:09:13,220
Boy, your marriage can be a failure.
68
00:09:13,640 --> 00:09:15,780
Destroy people, destroy love.
69
00:09:16,780 --> 00:09:18,720
I won't allow that.
70
00:09:19,840 --> 00:09:20,980
I'm also afraid.
71
00:09:22,140 --> 00:09:23,620
But the choice wasn't mine.
72
00:09:24,860 --> 00:09:28,040
But life is yours, man. The marriage is
yours.
73
00:09:28,420 --> 00:09:30,640
The fame of beast and naked skin will be
yours.
74
00:09:31,760 --> 00:09:34,860
Transfer the date of the marriage and
give me some time to help you.
75
00:09:36,920 --> 00:09:39,020
I don't live my life, anyway.
76
00:09:40,080 --> 00:09:41,080
I can't wait.
77
00:09:41,120 --> 00:09:43,120
It was all planned a long time ago.
78
00:09:44,300 --> 00:09:47,800
It's not just two beings that come
together. It's two fortunes that come
79
00:09:47,800 --> 00:09:53,160
together. Two fortunes that come... Do
you love her?
80
00:09:53,620 --> 00:09:54,620
Of course.
81
00:09:55,160 --> 00:09:56,160
And her?
82
00:09:57,560 --> 00:09:58,760
Sometimes I'm in doubt.
83
00:09:59,060 --> 00:10:00,340
She also didn't have a choice.
84
00:10:01,160 --> 00:10:02,520
But what is this?
85
00:10:02,840 --> 00:10:04,360
We're in the Middle Ages.
86
00:10:04,980 --> 00:10:06,200
Traditional families.
87
00:10:10,780 --> 00:10:13,980
Decadence. But this is not a privilege
of traditional families.
88
00:10:14,280 --> 00:10:19,460
Look, I have seen a lot of frustrated
marriage in the middle class. That
89
00:10:19,460 --> 00:10:24,280
thing, looking for a good match for the
daughter, etc., etc.
90
00:10:26,680 --> 00:10:27,900
What happened up there?
91
00:10:28,880 --> 00:10:31,040
Police? If there's a scandal, I'm lost.
92
00:10:47,850 --> 00:10:48,850
I'm sorry, sir.
93
00:10:48,910 --> 00:10:49,910
A barrier fell ahead.
94
00:10:50,370 --> 00:10:52,170
The road has just been interdicted.
95
00:10:53,130 --> 00:10:54,570
It doesn't matter to me.
96
00:10:55,230 --> 00:10:56,890
I was going to get the road from the
farm.
97
00:10:58,450 --> 00:10:59,450
It doesn't matter to me either.
98
00:11:00,150 --> 00:11:01,890
There are still a few days left until
the Congress.
99
00:11:02,170 --> 00:11:04,370
I can stay with you until they fix the
road.
100
00:11:04,810 --> 00:11:05,810
Never!
101
00:11:06,130 --> 00:11:07,750
Mr. Guard, can you take this girl back?
102
00:11:08,570 --> 00:11:09,570
I'm not going back.
103
00:11:10,270 --> 00:11:14,030
You can't go on a trip. You can't stay
here. You can't go with me. What do you
104
00:11:14,030 --> 00:11:15,730
want? I'm going with you.
105
00:11:16,350 --> 00:11:17,350
That's not it.
106
00:11:17,710 --> 00:11:20,910
Se não me levar, faço o maior escândalo
a quem mesmo.
107
00:11:21,530 --> 00:11:22,530
Definitivamente não.
108
00:11:23,610 --> 00:11:25,170
Muito bem.
109
00:11:25,830 --> 00:11:27,370
Você pediu.
110
00:11:27,710 --> 00:11:28,830
Vai ganhar.
111
00:16:47,440 --> 00:16:48,560
I'm all ears.
112
00:16:50,520 --> 00:16:53,300
At least I can serve you.
113
00:16:54,380 --> 00:16:56,140
If it's to facilitate our understanding.
114
00:16:57,200 --> 00:16:58,860
Don't disrespect your father.
115
00:16:59,920 --> 00:17:01,100
I'm sorry, Colonel.
116
00:17:03,240 --> 00:17:05,920
Your mother and I are very worried about
your brother.
117
00:17:07,420 --> 00:17:12,540
As you know, he was raised with all
rigor, morality, decency.
118
00:17:13,880 --> 00:17:15,220
And he did what he did.
119
00:17:15,630 --> 00:17:16,910
For me, he's a beast.
120
00:17:19,310 --> 00:17:22,170
Don't disrespect the morals and
tradition of our family.
121
00:17:23,630 --> 00:17:24,630
TFP?
122
00:17:25,290 --> 00:17:29,690
What do you mean by TFP?
123
00:17:30,470 --> 00:17:31,530
Nothing, nothing.
124
00:17:35,250 --> 00:17:39,110
Girl, you're the decadence of our
family.
125
00:17:39,790 --> 00:17:41,550
And your best representative.
126
00:17:44,650 --> 00:17:45,850
Well, let's see what's interesting.
127
00:17:46,930 --> 00:17:48,590
What were we really talking about?
128
00:17:51,050 --> 00:17:52,050
Who?
129
00:17:52,930 --> 00:17:53,930
Your brother.
130
00:17:55,570 --> 00:17:57,250
He inherited my fortune.
131
00:17:59,330 --> 00:18:04,410
This... awakens the greed of these light
women.
132
00:18:05,670 --> 00:18:07,410
The women of society.
133
00:18:09,390 --> 00:18:12,690
We want you to go to the farm.
134
00:18:13,280 --> 00:18:14,320
He's alone there.
135
00:18:15,800 --> 00:18:17,760
To protect the unprotected heir?
136
00:18:18,440 --> 00:18:22,100
Aren't you afraid I'll seduce him and
then kill him to keep the fortune?
137
00:18:23,960 --> 00:18:24,960
He's your brother.
138
00:18:25,200 --> 00:18:26,039
Very well.
139
00:18:26,040 --> 00:18:27,620
And what do I have to do for him?
140
00:18:29,240 --> 00:18:30,240
You'll go there tomorrow morning.
141
00:18:30,480 --> 00:18:31,480
We'll go later.
142
00:20:12,219 --> 00:20:17,460
oh my god
143
00:21:22,370 --> 00:21:28,050
I can't see what you got.
144
00:22:43,749 --> 00:22:46,550
Oh, my
145
00:22:46,550 --> 00:22:56,450
God.
146
00:23:18,870 --> 00:23:20,630
I love you.
147
00:24:00,720 --> 00:24:01,720
I love you.
148
00:24:02,360 --> 00:24:04,640
I love you.
149
00:24:08,240 --> 00:24:13,480
I love you.
150
00:24:46,449 --> 00:24:49,250
Thank you.
151
00:25:00,270 --> 00:25:01,270
One last thing.
152
00:25:47,440 --> 00:25:50,540
I love you because you're there.
153
00:28:48,270 --> 00:28:49,270
You have to go.
154
00:28:50,550 --> 00:28:51,930
I will stay.
155
00:28:53,150 --> 00:28:54,710
You can't stay here.
156
00:28:55,190 --> 00:28:59,570
My family... I have no reason to run
away from anyone.
157
00:29:00,190 --> 00:29:01,410
I beg you.
158
00:29:12,190 --> 00:29:15,770
We had a fight here last night, huh?
159
00:29:16,740 --> 00:29:19,920
Pena que não tenha chegado antes para
ver tudo. A culpa não foi minha.
160
00:29:20,480 --> 00:29:25,920
É. E se a culpa não foi sua, não há
motivo algum para que alguém se julgue
161
00:29:25,920 --> 00:29:30,700
culpado. Claro. O caseiro me falou que
você chegou muito bem vestida.
162
00:29:33,020 --> 00:29:35,960
E eu poderia muito bem explicar tudo o
que aconteceu.
163
00:29:38,300 --> 00:29:39,820
Eu já sei o que aconteceu.
164
00:29:41,800 --> 00:29:44,080
Vocês passaram a noite rezando.
165
00:29:44,640 --> 00:29:48,840
They behaved right, and in the end, each
one slept in his room.
166
00:29:50,720 --> 00:29:52,460
I can even believe it.
167
00:29:53,300 --> 00:29:56,040
Because my little brother never saw a
naked woman.
168
00:29:58,620 --> 00:29:59,700
But I'm curious.
169
00:30:00,720 --> 00:30:02,500
How did you do it, huh?
170
00:30:04,520 --> 00:30:06,820
I forced him to give me a ride on the
road.
171
00:30:07,600 --> 00:30:10,120
For you, it must not be difficult to get
a ride.
172
00:30:11,260 --> 00:30:12,720
He refused to give me a ride.
173
00:30:13,370 --> 00:30:14,370
But I forced him.
174
00:30:15,190 --> 00:30:16,790
I had no other option.
175
00:30:18,470 --> 00:30:21,150
He was very nervous, really embarrassed.
176
00:30:21,910 --> 00:30:23,390
And I wanted to know why.
177
00:30:25,150 --> 00:30:31,350
Then he told me his story about
marriage, virginity, rigorous
178
00:30:31,350 --> 00:30:32,350
creation.
179
00:30:34,670 --> 00:30:41,030
You know, I do a study on sexual
behavior. And in the beginning, I just
180
00:30:41,030 --> 00:30:42,030
to help him.
181
00:30:42,170 --> 00:30:47,230
But... Then, at night, all alone, with a
man in a farm.
182
00:30:51,870 --> 00:30:54,530
Gozado, you wake up confidence.
183
00:30:56,090 --> 00:30:57,950
My whole family is problematic.
184
00:30:58,730 --> 00:30:59,730
No one escapes.
185
00:31:01,390 --> 00:31:02,770
Traditional family.
186
00:31:03,290 --> 00:31:04,290
Shit.
187
00:31:06,890 --> 00:31:09,110
Me too. I have a lot of problems.
188
00:31:09,950 --> 00:31:11,070
Still too early.
189
00:31:12,200 --> 00:31:14,020
I was only 16 years old.
190
00:31:14,380 --> 00:31:16,520
I liked a boy very much.
191
00:31:17,560 --> 00:31:19,660
The two families wanted a marriage.
192
00:31:20,380 --> 00:31:21,940
And I loved him very much.
193
00:31:23,800 --> 00:31:26,360
On vacation, we always came to the farm.
194
00:31:28,000 --> 00:31:30,160
He always went out for long walks.
195
00:31:31,240 --> 00:31:33,740
And sometimes it took hours to come
back.
196
00:31:35,800 --> 00:31:39,820
One day he took a long time. And I went
out after him, field to field.
197
00:31:43,980 --> 00:31:45,120
I found him.
198
00:31:46,280 --> 00:31:47,920
He was with a farm worker.
199
00:34:53,670 --> 00:34:54,670
Ugh.
200
00:36:19,720 --> 00:36:20,780
I don't believe it.
201
00:36:21,920 --> 00:36:23,360
I didn't know what to do.
202
00:36:24,440 --> 00:36:26,240
That day I died a little.
203
00:36:27,360 --> 00:36:31,360
I rebelled against everything and I've
made my life an eternal revenge against
204
00:36:31,360 --> 00:36:32,360
everyone.
205
00:36:32,860 --> 00:36:34,640
I never came back to that place.
206
00:36:35,420 --> 00:36:36,420
It was horrible.
207
00:36:37,420 --> 00:36:38,820
I'll never come back there.
208
00:36:39,620 --> 00:36:41,620
I stayed there all the time, standing.
209
00:36:43,860 --> 00:36:45,420
Do you still love him?
210
00:36:46,040 --> 00:36:48,660
No, but that marked me a lot.
211
00:36:49,180 --> 00:36:50,480
It changed my way of being.
212
00:36:51,020 --> 00:36:52,700
I'm even afraid to go there.
213
00:36:53,760 --> 00:36:55,220
I'd like to help you.
214
00:36:55,560 --> 00:36:56,900
It doesn't cost anything to try.
215
00:36:57,200 --> 00:36:58,200
I don't know how.
216
00:36:59,620 --> 00:37:02,880
Let's go to the same place, do the same
thing they did.
217
00:37:04,800 --> 00:37:07,920
I'd like to do the same thing, but not
there.
218
00:37:11,840 --> 00:37:13,460
Try to reach me. Let's go.
219
00:39:45,450 --> 00:39:46,850
So,
220
00:41:50,760 --> 00:41:52,640
Go to where Eve and Nana are and tell
them Daddy's here.
221
00:41:53,020 --> 00:41:54,020
They're all here.
222
00:41:54,300 --> 00:41:55,680
Eve can't show up here.
223
00:41:56,920 --> 00:41:57,920
Gary, I'll smoke.
224
00:42:16,460 --> 00:42:17,460
It was wonderful.
225
00:42:17,500 --> 00:42:20,640
I've never tried anything better. Come,
let's tell everything to Robertinho.
226
00:42:23,040 --> 00:42:24,700
I demand an explanation.
227
00:42:26,000 --> 00:42:27,520
You can explain.
228
00:42:29,020 --> 00:42:30,420
I want satisfaction.
229
00:42:31,140 --> 00:42:32,220
It depends.
230
00:42:34,560 --> 00:42:40,360
From your point of view, maybe I'm even
a prostitute.
231
00:42:42,090 --> 00:42:48,650
From my point of view, I am a researcher
who is wasting all her time trying to
232
00:42:48,650 --> 00:42:54,190
help a man traumatized by family
oppression. Who is this bitch?
233
00:42:56,350 --> 00:43:00,970
She has a different view of things, and
it seems to me, better than yours.
234
00:43:02,170 --> 00:43:04,750
I will explain how I came to stop here.
235
00:43:04,990 --> 00:43:07,450
How and why it all happened.
236
00:43:08,470 --> 00:43:09,950
It's good that it starts soon.
237
00:43:13,100 --> 00:43:18,820
Before anything else, I want to clarify
that I don't care at all about the
238
00:43:18,820 --> 00:43:20,940
judgment you come to make of my
behavior.
239
00:43:22,220 --> 00:43:25,140
I didn't intend to be the owner of the
truth.
240
00:43:25,500 --> 00:43:31,620
I just thought that I could expand the
universe of a young man who, due to
241
00:43:31,620 --> 00:43:34,060
oppression, remained in ignorance.
242
00:43:34,840 --> 00:43:36,220
You have your facts.
243
00:43:37,660 --> 00:43:41,080
But... I impose two conditions.
244
00:43:43,130 --> 00:43:49,370
First, you will explain to me why
Robertinho should marry a virgin.
245
00:43:50,550 --> 00:43:54,250
Second, we will talk to the partner.
246
00:43:55,110 --> 00:43:56,490
I want to know.
247
00:43:56,830 --> 00:43:57,990
I also have the right.
248
00:43:58,750 --> 00:43:59,750
Clarice!
249
00:44:04,230 --> 00:44:05,270
Let's go to my room.
250
00:44:06,130 --> 00:44:09,770
Naná, in the meantime, explain to Laura
everything that happened.
251
00:44:10,730 --> 00:44:11,830
You're going to tell everything?
252
00:44:13,390 --> 00:44:14,390
Leave it to me.
253
00:44:15,010 --> 00:44:16,110
They're my parents.
254
00:44:17,370 --> 00:44:19,910
Even so, they deserve an opportunity.
255
00:44:55,310 --> 00:44:58,110
Thank you.
256
00:45:14,600 --> 00:45:16,100
It was a terrible night.
257
00:45:17,640 --> 00:45:18,640
I was a boy.
258
00:45:19,480 --> 00:45:20,740
My mother was very young.
259
00:45:21,280 --> 00:45:22,280
Beautiful.
260
00:45:23,540 --> 00:45:24,660
My father had traveled.
261
00:45:25,400 --> 00:45:28,500
And I barely slept with the noise I
heard in my mother's room.
262
00:45:29,820 --> 00:45:31,780
I went up to see what was happening.
263
00:45:32,980 --> 00:45:35,900
It seemed that something strange was
about to happen.
264
00:45:37,380 --> 00:45:38,480
I was afraid.
265
00:45:40,590 --> 00:45:43,190
Actually, I was already suspicious of
something.
266
00:48:52,940 --> 00:48:54,940
My father was much older than her.
267
00:48:55,520 --> 00:48:57,120
And he was very jealous.
268
00:48:58,540 --> 00:49:03,360
When I got to the door, I was sure there
was someone in there.
269
00:49:04,820 --> 00:49:06,040
I wanted to go back.
270
00:49:07,440 --> 00:49:09,280
I didn't have the strength to go in.
271
00:49:55,950 --> 00:49:59,610
I spent a long time imagining what was
going on in there.
272
00:50:00,730 --> 00:50:03,110
And then I decided to open the door.
273
00:50:04,990 --> 00:50:07,410
They didn't notice my presence.
274
00:50:19,650 --> 00:50:24,210
They... They did things that I never
imagined.
275
00:51:58,480 --> 00:52:04,700
I didn't understand why my parents
didn't separate, since there was no
276
00:52:05,720 --> 00:52:07,740
Today, I understand.
277
00:52:12,720 --> 00:52:15,020
You were very shocked.
278
00:52:17,720 --> 00:52:19,920
That's why I raised my son with
severity.
279
00:52:20,520 --> 00:52:22,700
That traumatized me a lot.
280
00:52:25,880 --> 00:52:30,080
But... You maintain normal relationships
with your wife.
281
00:52:31,220 --> 00:52:32,220
Normal?
282
00:52:33,880 --> 00:52:34,960
No taste.
283
00:52:35,980 --> 00:52:36,980
Mechanical.
284
00:52:38,220 --> 00:52:39,300
It's strange.
285
00:52:40,400 --> 00:52:43,680
But sometimes I'd like to do everything
I saw that night.
286
00:52:46,240 --> 00:52:50,100
They seemed to enjoy an immense freedom.
287
00:52:53,280 --> 00:52:54,820
A kind of total love.
288
00:52:57,450 --> 00:52:58,450
They seem unhappy.
289
00:53:00,050 --> 00:53:04,350
And why don't we do the same thing?
290
00:53:06,290 --> 00:53:10,410
It is necessary to release this image
that you have imprisoned.
291
00:53:11,010 --> 00:53:12,110
Try, look for it.
292
00:53:24,200 --> 00:53:26,700
We never question what is right or
wrong.
293
00:53:27,380 --> 00:53:30,140
People only believe and don't question.
294
00:53:32,500 --> 00:53:36,980
She doesn't. She doesn't care what
people think of her. She just lives.
295
00:53:37,380 --> 00:53:39,680
She respects and loves everyone.
296
00:53:39,980 --> 00:53:40,980
Without interest.
297
00:53:41,560 --> 00:53:44,360
For her, what matters is the present.
298
00:53:44,760 --> 00:53:45,760
The now.
299
00:53:46,980 --> 00:53:48,940
I would like to be like her.
300
00:53:49,280 --> 00:53:50,740
Do everything I want.
301
00:53:51,620 --> 00:53:52,880
What, for example?
302
00:53:54,490 --> 00:53:56,310
I don't know, love.
303
00:53:57,230 --> 00:53:58,930
I've never made love with anyone.
304
00:53:59,250 --> 00:54:00,510
I'm very curious.
305
00:54:01,290 --> 00:54:02,290
And desire?
306
00:54:02,870 --> 00:54:03,910
Why don't you try?
307
00:54:05,310 --> 00:54:06,970
It wouldn't be right.
308
00:54:08,270 --> 00:54:10,050
And how do you do to be satisfied?
309
00:54:11,130 --> 00:54:12,430
I have my tricks.
310
00:54:13,670 --> 00:54:14,670
And it's right?
311
00:54:15,310 --> 00:54:16,650
I don't know.
312
00:54:17,870 --> 00:54:20,150
Then go, run.
313
00:54:20,390 --> 00:54:21,410
Be free.
314
00:54:21,750 --> 00:54:22,990
Go find Robertinho.
315
00:54:23,390 --> 00:54:24,390
Bye.
316
01:02:03,939 --> 01:02:06,580
Thank you.
317
01:02:44,060 --> 01:02:45,060
Thank you.
318
01:03:06,740 --> 01:03:08,960
Thank you.
319
01:03:34,830 --> 01:03:35,830
Thank you.
320
01:05:01,850 --> 01:05:04,010
I love you.
321
01:05:38,540 --> 01:05:39,540
Thank you.
322
01:05:39,820 --> 01:05:40,820
Thank you.
323
01:06:09,070 --> 01:06:10,870
Sous -titrage ST' 501
324
01:07:16,110 --> 01:07:17,110
Estava a nossa espera?
325
01:07:18,210 --> 01:07:19,310
Parece que estava.
326
01:07:20,970 --> 01:07:25,030
Nós temos alguns problemas que precisam
ser resolvidos.
327
01:07:26,550 --> 01:07:27,550
Problemas?
328
01:07:29,010 --> 01:07:31,170
Problemas de definição.
329
01:07:31,890 --> 01:07:33,710
Eles estão entre a cruz e a espada.
330
01:07:33,990 --> 01:07:38,190
Não sabem qual serve para matar e qual
está destinada a salvar.
331
01:07:39,210 --> 01:07:40,210
Não?
332
01:07:40,710 --> 01:07:44,350
Para eles a razão está diretamente
ligada aos interesses.
333
01:07:45,070 --> 01:07:50,610
Enquanto as teorias de Eva
proporcionaram uma certa libertinagem,
334
01:07:50,890 --> 01:07:54,450
Com a chegada do Santo Padre, a
repressão voltou.
335
01:07:54,850 --> 01:07:57,430
E a bandeira mudou de cor novamente.
336
01:07:58,290 --> 01:07:59,770
Mais respeito!
337
01:08:00,410 --> 01:08:01,410
Care -se!
338
01:08:05,170 --> 01:08:10,990
Meus filhos, eu gostaria de dar a
opinião da igreja a esse respeito.
339
01:08:16,170 --> 01:08:19,490
Nós sempre pregamos a moral, a decência.
340
01:08:19,750 --> 01:08:25,550
Não podemos absolutamente permitir
certos deslizes como a decadência moral
341
01:08:25,550 --> 01:08:27,510
eu presenciei hoje aqui nesta casa.
342
01:08:27,750 --> 01:08:31,189
Como poderei eu agora celebrar este
casamento?
343
01:08:31,470 --> 01:08:35,950
A igreja, repito, é o símbolo da moral.
344
01:08:36,630 --> 01:08:40,609
É o símbolo da decência. A igreja.
345
01:08:40,910 --> 01:08:45,550
É o símbolo da honestidade. Eu darei uma
contribuição milionária para a sua
346
01:08:45,550 --> 01:08:46,550
igreja.
347
01:08:47,370 --> 01:08:53,630
Mas a igreja é também o símbolo do
perdão. E considerando -se determinadas
348
01:08:53,630 --> 01:09:00,470
circunstâncias, eu poderia fazer uma
pequena cerimônia, mas sem a presença
349
01:09:00,470 --> 01:09:03,510
professorinha. Negócio fechado.
350
01:09:14,090 --> 01:09:15,130
I don't know if I helped much.
351
01:09:16,930 --> 01:09:19,290
I don't think it went very well.
352
01:09:19,750 --> 01:09:21,149
It was like a hurricane.
353
01:09:22,649 --> 01:09:26,630
At least I hope it was useful to
Robertinho.
354
01:09:27,310 --> 01:09:28,370
For me, it was wonderful.
355
01:09:55,600 --> 01:09:59,100
Do you accept this young man as your
legitimate husband?
356
01:11:23,720 --> 01:11:24,720
No!
357
01:12:14,090 --> 01:12:17,730
And do you accept this lady as your
legitimate wife?
358
01:14:20,300 --> 01:14:21,300
BOO!
359
01:14:59,950 --> 01:15:01,050
I accept, Father.
360
01:15:31,160 --> 01:15:36,820
O que a igreja uniu, que o homem não
separa, considerem -se casados.
361
01:15:37,600 --> 01:15:40,140
Vamos, vamos, vamos, vamos.
362
01:15:40,480 --> 01:15:42,680
Podem sair agora, podem ir.
363
01:16:03,800 --> 01:16:06,600
Thank you.
364
01:16:06,880 --> 01:16:09,240
Thank you.
365
01:16:29,200 --> 01:16:30,440
Free, honest.
366
01:16:31,240 --> 01:16:35,420
I hope I can see her again.
367
01:16:47,260 --> 01:16:48,460
I'm happy.
368
01:16:49,020 --> 01:16:50,640
Hugs for me.
24845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.