Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,857 --> 00:00:01,944
Je suis Caleb Rivers.
2
00:00:01,966 --> 00:00:03,132
Je suis toujours nouveau
à Ravenswood,
3
00:00:03,134 --> 00:00:04,334
mais voici ce que je sais jusque là.
4
00:00:05,736 --> 00:00:10,206
En 1917, les anciens de Ravenswood
ont signé un pacte secret.
5
00:00:10,208 --> 00:00:11,975
Depuis, aucun soldat de Ravenswood
6
00:00:11,977 --> 00:00:13,709
n'est mort durant un combat.
7
00:00:15,745 --> 00:00:17,913
Tout le reste de mon unité est parti.
8
00:00:17,915 --> 00:00:20,149
Le prix de ce miracle permanent ?
9
00:00:20,151 --> 00:00:22,251
Cinq adolescents doivent mourir.
10
00:00:22,253 --> 00:00:23,119
Cinq par guerre.
11
00:00:27,457 --> 00:00:28,624
Ou du moins, c'est comme ça
que ça fonctionnait
12
00:00:28,626 --> 00:00:30,793
jusqu'à ce que Miranda et moi
venions à Ravenswood.
13
00:00:30,795 --> 00:00:33,095
Attention !
14
00:00:35,867 --> 00:00:38,868
La bonne nouvelle ?
Quatre d'entre nous ont survécu.
15
00:00:38,870 --> 00:00:41,003
La mauvaise ?
Miranda n'a pas survécu.
16
00:00:44,440 --> 00:00:46,274
Maintenant, elle est coincée ici,
un fantôme,
17
00:00:46,276 --> 00:00:47,442
et elle n'a aucun moyen de partir.
18
00:00:47,444 --> 00:00:48,643
Les seuls qui peuvent la voir
19
00:00:48,645 --> 00:00:50,112
sont encore ciblés par la malédiction...
20
00:00:50,114 --> 00:00:51,480
Remy, Luke,
21
00:00:51,482 --> 00:00:53,882
sa sœur Olivia, et moi.
22
00:00:55,618 --> 00:00:57,084
Quelque chose ou quelqu'un
23
00:00:57,086 --> 00:01:00,454
est déterminé à faire de nos vies
un enfer
24
00:01:00,456 --> 00:01:02,017
et il n'arrêtera pas avant que nous
soyons tous mort.
25
00:01:05,027 --> 00:01:07,562
Les premiers ciblés étaient
nos ancêtres.
26
00:01:07,564 --> 00:01:09,430
Les originaux Caleb et Miranda
27
00:01:09,432 --> 00:01:10,865
ont été tué
dans un accident de bateau.
28
00:01:10,867 --> 00:01:12,366
Avec trois de leurs amis.
29
00:01:12,368 --> 00:01:14,768
Pars d'ici tant que tu le peux encore.
30
00:01:14,770 --> 00:01:16,537
Miranda a découvert ce
qui la gardait enfermée
31
00:01:16,539 --> 00:01:17,838
au manoir de Collins :
32
00:01:17,840 --> 00:01:20,374
un pot, une mèche de cheveux
33
00:01:20,376 --> 00:01:22,676
pour chaque victime
de la malédiction.
34
00:01:22,678 --> 00:01:24,645
Il ne voulait pas m'approcher
quand j'étais en vie
35
00:01:24,647 --> 00:01:26,527
mais il pense qu'il peut garder une
partie de moi quand je suis morte ?
36
00:01:28,483 --> 00:01:31,084
Miranda était la première à s'être
jamais libérée.
37
00:01:31,086 --> 00:01:33,219
Où est-elle maintenant ?
Qu'avez-vous fait d'elle ?
38
00:01:33,221 --> 00:01:34,741
Mais en sortir
n'était que le début.
39
00:01:36,457 --> 00:01:37,724
C'est le paradis ?
40
00:01:37,726 --> 00:01:39,259
Max aime jouer à cache-cache.
41
00:01:39,261 --> 00:01:40,326
On ne sait pas comment
elle est arrivée là,
42
00:01:40,328 --> 00:01:41,595
mais on s'occupe d'elle.
43
00:01:41,597 --> 00:01:43,964
Miranda pense qu'elle est en sécurité,
mais elle ne l'est pas.
44
00:01:43,966 --> 00:01:46,266
Elle t'attend... En enfer.
45
00:01:46,268 --> 00:01:48,468
Pour moi, essayer de sauver Miranda
était presque la fin.
46
00:01:50,271 --> 00:01:51,637
La fin, c'est-à-dire ma mort.
47
00:01:51,639 --> 00:01:53,706
Caleb ?
48
00:01:53,708 --> 00:01:55,075
Je peux te sentir.
49
00:01:55,077 --> 00:01:56,943
Ça fait du bien
d'être ici avec toi.
50
00:01:56,945 --> 00:01:58,445
Ce n'est pas bien ici.
51
00:01:58,447 --> 00:02:00,380
On a un battement de cœur.
52
00:02:00,382 --> 00:02:01,914
Tu es somnambule
depuis l'accident.
53
00:02:01,916 --> 00:02:03,282
Et tu ne pensais pas
devoir me le dire ?
54
00:02:03,284 --> 00:02:05,250
Il laisse tomber Don
pour tuer Remy.
55
00:02:05,252 --> 00:02:07,352
Je ne le laisse pas en plan.
Je le protège.
56
00:02:07,354 --> 00:02:10,089
On ne sait toujours pas
à qui ou quoi nous avons à faire.
57
00:02:10,091 --> 00:02:11,356
Tu veux jouer ?
58
00:02:11,358 --> 00:02:13,626
Après tout ce qu'on a fait,
comment est-ce arrivé ?
59
00:02:13,628 --> 00:02:15,595
Mais il pourrait y avoir quelqu'un
qui peut aider.
60
00:02:17,197 --> 00:02:19,264
Ne pense pas à lui.
61
00:02:19,266 --> 00:02:21,266
Il y a des choses ici
à propos de la malédiction.
62
00:02:21,268 --> 00:02:23,469
Quelqu'un du passé de la ville.
63
00:02:23,471 --> 00:02:24,869
Leurs noms étaient
Thomas et Esther.
64
00:02:24,871 --> 00:02:26,505
Ils pensaient que si
ils se sacrifiaient
65
00:02:26,507 --> 00:02:28,107
ils auraient pu ramener
Caleb et Miranda.
66
00:02:28,109 --> 00:02:30,109
Et que Caleb et Miranda pourraient
renverser la malédiction.
67
00:03:12,684 --> 00:03:14,652
Tu entends ça ?
68
00:03:14,654 --> 00:03:15,886
Entendre quoi ?
69
00:03:18,289 --> 00:03:19,389
Écoute.
70
00:03:24,996 --> 00:03:26,463
Allez.
71
00:03:35,706 --> 00:03:37,174
Quoi ?
72
00:03:37,176 --> 00:03:39,809
C'est la voiture de mon père.
73
00:03:39,811 --> 00:03:41,511
Henry a la notre.
74
00:03:41,513 --> 00:03:42,753
Ce n'est pas le cheval de ta famille ?
75
00:04:19,415 --> 00:04:21,482
Vous trouverez les mots à la page 36.
76
00:04:22,618 --> 00:04:23,618
Ce n'est pas juste
77
00:04:23,620 --> 00:04:24,953
Assis-toi, Esther.
78
00:04:24,955 --> 00:04:26,521
Tu ne devrais même pas être ici.
79
00:04:26,523 --> 00:04:27,889
C'est une affaire d'homme.
80
00:04:27,891 --> 00:04:28,890
C'est à propos des enfants.
81
00:04:28,892 --> 00:04:29,991
Mère.
82
00:04:29,993 --> 00:04:31,526
Ça en fait une affaire de femme.
83
00:04:31,528 --> 00:04:34,128
Le coeur d'une mère est
une chose sensible.
84
00:04:34,130 --> 00:04:36,030
Ces hommes essayent d'épargner
85
00:04:36,032 --> 00:04:39,066
toutes les mères de cette ville.
86
00:04:39,068 --> 00:04:41,436
La guerre est une bête, oui.
87
00:04:41,438 --> 00:04:42,318
Elle consomme les jeunes.
88
00:04:44,206 --> 00:04:46,774
J'offre une protection
89
00:04:46,776 --> 00:04:48,408
aux enfants le pouvant.
90
00:04:48,410 --> 00:04:51,245
Marchander des vies ? Faire des pactes ?
91
00:04:51,247 --> 00:04:52,579
Ce n'est pas la manière de Dieu.
92
00:04:52,581 --> 00:04:54,749
Tu parles pour Dieu ?
93
00:04:54,751 --> 00:04:56,350
Je parle pour les enfants.
94
00:04:56,352 --> 00:04:58,352
C'est ton voeu mais ils seront
les seuls à payer.
95
00:04:58,354 --> 00:04:59,620
L'homme décide ce qui est le mieux
96
00:04:59,622 --> 00:05:01,255
pour les femmes et les enfants.
97
00:05:01,257 --> 00:05:03,390
C'est de cette manière dans la Bible
98
00:05:03,392 --> 00:05:04,391
C'est bien cela reverand?
99
00:05:04,393 --> 00:05:06,226
De la genèse à la révélation.
100
00:05:09,697 --> 00:05:11,931
Thomas Rivers, tu sais que c'est faux.
101
00:05:11,933 --> 00:05:14,601
Esther, tu sais ce qui se passe là-bas.
102
00:05:14,603 --> 00:05:15,935
C'est un massacre.
103
00:05:15,937 --> 00:05:18,905
Et maintenant les garçons
de cette ville se dirigent droit dedans.
104
00:05:18,907 --> 00:05:21,040
Ravenswood a assez souffert.
105
00:05:21,042 --> 00:05:22,776
Nous devons signer ce pacte.
106
00:05:22,778 --> 00:05:24,343
Pour le bien de nous tous.
107
00:05:24,345 --> 00:05:25,979
Nous avons tous eu tant de guerres,
soeurette
108
00:05:25,981 --> 00:05:27,280
Comme j'étais en train de dire,
109
00:05:27,282 --> 00:05:28,915
tu trouveras les mots à la page 36.
110
00:05:41,762 --> 00:05:44,196
Les hommes fous essayent
de sauver les enfants
111
00:05:44,198 --> 00:05:46,632
de la guerre que d'autres
hommes ont commencé.
112
00:05:46,634 --> 00:05:48,401
Si j'avais su que Caleb et Miranda
étaient là,
113
00:05:48,403 --> 00:05:51,003
Je les aurai emmenés
et nous aurions quitté la ville.
114
00:05:51,005 --> 00:05:54,239
Je vais rattrapper le coup.
D'une certaine manière.
115
00:05:54,241 --> 00:05:56,275
Parle t'elle de la nuit où le pacte
a été créé ?
116
00:05:56,277 --> 00:05:57,342
Je pense.
117
00:05:57,344 --> 00:06:00,378
Donc tu étais là ? L'autre toi ?
118
00:06:00,380 --> 00:06:03,348
Cet autre gars est juste mon ancêtre.
119
00:06:03,350 --> 00:06:05,583
Et Esther était la mère de l'originale
Miranda,
120
00:06:05,585 --> 00:06:07,585
et l'homme qu'on a trouvé et
qui s'est enfui avec elle
121
00:06:07,587 --> 00:06:09,587
était le père de l'original Caleb.
122
00:06:09,589 --> 00:06:11,222
Thomas Rivers.
123
00:06:11,224 --> 00:06:14,326
Ils étaient dans des camps
opposés dans le pacte.
124
00:06:14,328 --> 00:06:17,329
Comment en sont-ils venu
à finir ici ensemble ?
125
00:06:17,331 --> 00:06:18,452
Laisse-moi voir le journal d'Esther.
126
00:06:21,701 --> 00:06:24,502
C'est tout ce qu'on a eu
pendant que tu étais à Rosewood.
127
00:06:24,504 --> 00:06:25,970
Ce prêtre a dû offrir
128
00:06:25,972 --> 00:06:27,738
aux anciens de la ville
une sorte d'accord.
129
00:06:27,740 --> 00:06:29,073
Peut-être qu'ils savaient
ce que c'était peut-être que non,
130
00:06:29,075 --> 00:06:31,275
mais ça a protégé les
soldats de la ville.
131
00:06:31,277 --> 00:06:32,576
Comme pour ma mère.
132
00:06:32,578 --> 00:06:34,645
Tout ce que ça a coûté ce
sont cinq vies innocentes.
133
00:06:34,647 --> 00:06:36,113
Cinq par guerre.
134
00:06:36,115 --> 00:06:38,115
Pas tout à fait.
135
00:06:38,117 --> 00:06:40,517
Quatre d'entre vous
sont toujours en vie.
136
00:06:42,321 --> 00:06:43,561
On va continuer dans cette voie.
137
00:06:45,357 --> 00:06:46,757
Il y a autre chose.
138
00:06:48,059 --> 00:06:49,226
Quoi ?
139
00:06:49,228 --> 00:06:51,628
Je suis à nouveau
tenue en laisse.
140
00:06:51,630 --> 00:06:52,763
Qu'est-ce que tu veux dire ?
141
00:06:52,765 --> 00:06:54,531
Je ne peux pas quitter les lieux.
142
00:06:54,533 --> 00:06:56,233
Après que tu sois parti
j'étais de retour ici.
143
00:06:56,235 --> 00:06:57,668
On pense que ça a quelque
chose à voir avec ces pots.
144
00:06:57,670 --> 00:07:00,136
Quelqu'un était en train de fouiller
autour de la tombe de Miranda...
145
00:07:00,138 --> 00:07:01,404
peut-être que Collins l'a déterrée,
146
00:07:01,406 --> 00:07:03,773
mis une autre mèche de ses cheveux
dans un de ces pots.
147
00:07:03,775 --> 00:07:05,175
Si tu quittes la ville 3 jours
148
00:07:05,177 --> 00:07:06,776
tu vas manquer quelques trucs.
149
00:07:06,778 --> 00:07:08,311
Donc Collins sait
ce qui s'est passé.
150
00:07:08,313 --> 00:07:10,213
Que Miranda a pu partir.
151
00:07:11,949 --> 00:07:14,817
Je pense que tu es coincé avec moi.
152
00:07:14,819 --> 00:07:16,919
On va trouver qui était ce prêtre...
153
00:07:16,921 --> 00:07:18,320
ce qu'il avait à gagner
de cette malédiction
154
00:07:18,322 --> 00:07:19,756
et comment il avait le pouvoir
de la faire appliquer.
155
00:07:19,758 --> 00:07:21,391
On peut peut-être rétro
concevoir le pacte,
156
00:07:21,393 --> 00:07:23,760
y mettre fin, et la malédiction.
157
00:07:23,762 --> 00:07:25,862
Mentionne-t-elle un nom ?
158
00:07:26,997 --> 00:07:28,097
C'est juste là.
159
00:07:30,734 --> 00:07:33,769
Je sais pas
si je le dis correctement...
160
00:07:33,771 --> 00:07:35,437
Gabriel Abaddon.
161
00:07:49,286 --> 00:07:51,185
Je pense que tu l'as bien dit.
162
00:07:51,187 --> 00:07:55,876
Il reste quelque chose ?
163
00:08:00,102 --> 00:08:05,210
Synchro par wilson0804
www.addic7ed.com
164
00:08:08,171 --> 00:08:09,237
Des cendres et de la suie.
165
00:08:10,539 --> 00:08:11,620
Attendez, j'ai trouvé quelque chose.
166
00:08:13,208 --> 00:08:14,809
Esther disait que les hommes
avaient des livres de prières.
167
00:08:14,811 --> 00:08:16,444
Elle a mentionné la page 36.
168
00:08:16,446 --> 00:08:19,447
Ça ressemble à un verset
d'un livre de cantiques ou d'une bible.
169
00:08:19,449 --> 00:08:21,316
Ça devait être assez important
pour qu'elle l'écrive.
170
00:08:21,318 --> 00:08:23,216
On doit trouver tout ce que
nous pouvons sur Gabe...
171
00:08:23,218 --> 00:08:24,217
Pas encore.
172
00:08:26,055 --> 00:08:28,522
Ok, bien.
173
00:08:28,524 --> 00:08:31,358
On doit trouver tout ce que nous
pouvons sur le prêtre.
174
00:08:31,360 --> 00:08:32,827
Si c'était quelque chose d'ici,
il pourrait y avoir
175
00:08:32,829 --> 00:08:33,829
quelque chose dans le journal.
176
00:08:33,830 --> 00:08:35,162
Attendez une seconde.
177
00:08:35,164 --> 00:08:36,530
Qu'est-ce que c'est ?
178
00:08:39,700 --> 00:08:40,733
C'est un camée.
179
00:08:43,304 --> 00:08:45,405
Attendez. C'est un médaillon.
180
00:08:57,451 --> 00:08:58,718
Je ne sais pas ce qui me file
le plus les jetons...
181
00:08:58,720 --> 00:09:00,019
Le bébé dans le médaillon
182
00:09:00,021 --> 00:09:02,388
ou la pensée de Collins
creusant la tombe de Miranda.
183
00:09:05,125 --> 00:09:06,425
Maman ? Est-ce que c'est toi ?
184
00:09:12,232 --> 00:09:15,801
Ta mère n'est pas là.
185
00:09:15,803 --> 00:09:17,069
Elle fait des courses à l'épicerie.
186
00:09:20,040 --> 00:09:20,973
M. Collins ?
187
00:09:23,343 --> 00:09:24,676
Qu'est-ce que vous faites ici ?
188
00:09:24,678 --> 00:09:27,446
J'ai acheté ça pour ta mère.
189
00:09:27,448 --> 00:09:29,147
Elle a toujours aimé les Orchidées.
190
00:09:29,149 --> 00:09:30,415
Et vous pensiez que vous pouviez
entrer
191
00:09:30,417 --> 00:09:32,417
et lui montrer ?
192
00:09:32,419 --> 00:09:33,986
J'allais les laisser sous le porche
193
00:09:33,988 --> 00:09:35,888
mais je n'étais pas sûr du temps,
194
00:09:35,890 --> 00:09:37,923
donc j'ai utilisé la clé.
195
00:09:37,925 --> 00:09:39,725
Vous avez la clé ?
196
00:09:39,727 --> 00:09:40,993
J'ai appelé votre mère.
197
00:09:40,995 --> 00:09:43,629
Elle m'a dit où elle gardait
la clé de secours.
198
00:09:43,631 --> 00:09:46,998
J'étais mal à l'aise de l'utiliser,
mais elle a insisté.
199
00:09:49,168 --> 00:09:52,370
S'il y a quoi que ce soit que je
puisse faire pour vous deux...
200
00:09:54,606 --> 00:09:57,409
s'il vous plaît faites-le moi savoir.
201
00:09:57,411 --> 00:09:58,376
Je pense que ça va.
202
00:10:16,662 --> 00:10:20,931
Votre père... est un homme bien.
203
00:10:36,547 --> 00:10:38,347
Donc quand vas-tu me parler ?
204
00:10:42,386 --> 00:10:44,754
Parler de quoi ?
205
00:10:44,756 --> 00:10:47,023
Ce qui nous ait arrivé quand
tu es tombé sur la tête ?
206
00:10:48,492 --> 00:10:50,493
Ce qui est arrivé à Rosewood ?
207
00:10:54,231 --> 00:10:55,198
J'ai rompu avec Hanna.
208
00:11:00,237 --> 00:11:01,904
A cause de toi.
209
00:11:03,307 --> 00:11:06,175
Je lui ai promis que je te protégerai.
210
00:11:06,177 --> 00:11:08,744
Je ne pense pas avoir fait
du bon boulot, pas toi ?
211
00:11:14,250 --> 00:11:16,085
Tu lui as dit que j'étais morte ?
212
00:11:16,087 --> 00:11:17,319
Je n'ai pas pu.
213
00:11:17,321 --> 00:11:19,121
Je n'ai pas pu tout lui dire.
214
00:11:19,123 --> 00:11:20,756
Elle serait venue ici
en une fraction de seconde,
215
00:11:20,758 --> 00:11:23,492
et je ne veux pas que ce qui t'es
arrivé, lui arrive à elle aussi.
216
00:11:23,494 --> 00:11:26,394
Si elle en a fini avec moi,
alors je ne peux pas lui faire de mal.
217
00:11:26,396 --> 00:11:30,665
Donc si elle ne sait pas
que je suis morte,
218
00:11:30,667 --> 00:11:32,567
tu réalises ce qu'elle doit
penser de moi,
219
00:11:32,569 --> 00:11:34,636
pas vrai ?
220
00:11:34,638 --> 00:11:35,803
Je suppose que oui.
221
00:11:35,805 --> 00:11:38,173
Tu supposes ?
222
00:11:38,175 --> 00:11:41,175
Caleb, elle pense que
je t'ai volé d'elle.
223
00:11:41,177 --> 00:11:42,343
Je ne pense pas que tu aies besoin
de t'inquiéter
224
00:11:42,345 --> 00:11:43,611
de ta réputation maintenant.
225
00:12:02,531 --> 00:12:03,664
Maintenant...
226
00:12:06,801 --> 00:12:08,135
... On attend.
227
00:12:11,206 --> 00:12:12,706
Rem.
228
00:12:12,708 --> 00:12:14,675
Ne le prends pas mal,
229
00:12:14,677 --> 00:12:17,310
mais tu as l'air épuisée.
230
00:12:17,312 --> 00:12:20,446
Juste ce que toutes les filles veulent
entendre de leur copain.
231
00:12:20,448 --> 00:12:21,782
Donc je suis toujours ton copain ?
232
00:12:21,784 --> 00:12:24,384
Tant que tu comprends que ce n'est pas
un travail à temps partiel.
233
00:12:24,386 --> 00:12:26,019
Compris.
234
00:12:26,021 --> 00:12:28,555
Ok.
235
00:12:28,557 --> 00:12:31,724
Rem, tu dois te reposer, ok ?
236
00:12:31,726 --> 00:12:32,892
Tu ne peux pas continuer ton
somnambulisme.
237
00:12:32,894 --> 00:12:34,927
Je le ferai.
Mais je dois d'abord découvrir
238
00:12:34,929 --> 00:12:36,262
ce qui est aussi important à propos
de cette camée.
239
00:12:36,264 --> 00:12:39,165
Esther a dû le mettre
dans cette valise pour une raison.
240
00:12:39,167 --> 00:12:40,633
Et puis, on dirait
qu'Olivia a besoin de toi
241
00:12:40,635 --> 00:12:41,668
plus que moi en ce moment.
242
00:12:41,670 --> 00:12:43,203
D'accord.
243
00:12:43,205 --> 00:12:45,004
Si tu sens que
tu vas t'endormir...
244
00:12:45,006 --> 00:12:46,339
Je t'appelle directement.
245
00:13:00,687 --> 00:13:04,022
Ils étaient amis avant
qu'elle se marie avec mon père.
246
00:13:04,024 --> 00:13:06,458
Collins et ta mère ?
247
00:13:06,460 --> 00:13:08,760
Il est là-bas.
Dans ma cuisine.
248
00:13:08,762 --> 00:13:12,097
C'est un peu effrayant.
C'est un croque-mort.
249
00:13:12,099 --> 00:13:15,234
Penses-tu que Collins
pourrait blesser ta mère ?
250
00:13:15,236 --> 00:13:17,336
Je ne sais pas.
251
00:13:17,338 --> 00:13:18,403
Je ne peux pas rester assise
252
00:13:18,405 --> 00:13:19,805
à attendre que quelque chose de mal
se produise.
253
00:13:21,974 --> 00:13:23,341
Je te parle plus tard.
254
00:13:23,343 --> 00:13:24,909
Et notre rencard ?
255
00:13:26,411 --> 00:13:27,879
On remet ça ?
256
00:13:30,916 --> 00:13:32,050
Mes parent s'en vont.
257
00:13:33,385 --> 00:13:36,054
Peut-être que demain soir tu peux
passer, on pourra...
258
00:13:36,056 --> 00:13:38,789
Regarder un film, faire des cookies ?
259
00:13:38,791 --> 00:13:40,031
Je suppose qu'on
pourrait faire ça aussi.
260
00:13:43,562 --> 00:13:45,162
Laisse-moi réfléchir à ça.
261
00:13:45,164 --> 00:13:46,063
Je te parle plus tard.
262
00:13:46,065 --> 00:13:47,998
Sois prudente.
263
00:13:48,000 --> 00:13:49,567
Je le suis toujours.
264
00:14:13,090 --> 00:14:14,130
Combien de temps suis-je parti, Vicky ?
265
00:14:15,859 --> 00:14:17,160
Tu étais mort aux yeux du monde.
266
00:14:17,162 --> 00:14:18,762
Je n'ai pas eu le coeur
de te réveiller.
267
00:14:18,764 --> 00:14:20,029
Est-ce pour moi ?
268
00:14:20,031 --> 00:14:21,964
Force industrielle, comme tu l'aimes.
269
00:14:21,966 --> 00:14:22,899
Continue de les faire venir.
270
00:14:35,979 --> 00:14:37,013
Quelle est cette chanson ?
271
00:14:37,015 --> 00:14:38,214
Quelle chanson ?
272
00:14:38,216 --> 00:14:40,382
Celle que tu étais en train de fredonner.
273
00:14:40,384 --> 00:14:41,717
C'était nouveau ?
274
00:14:41,719 --> 00:14:42,818
Non, c'est très ancien.
275
00:14:53,996 --> 00:14:55,297
Tu as un problème ?
276
00:15:28,193 --> 00:15:29,761
Il y a quelqu'un ?
277
00:15:32,564 --> 00:15:33,464
Bonjour..
278
00:15:34,833 --> 00:15:37,101
Désolé.
279
00:15:37,103 --> 00:15:38,336
C'est rien.
280
00:15:38,338 --> 00:15:39,570
Tu viens voir l'introverti ?
281
00:15:39,572 --> 00:15:42,173
Un peu de compagnie ne
me ferait pas de mal.
282
00:15:42,175 --> 00:15:43,974
Où est Caleb ?
283
00:15:43,976 --> 00:15:45,009
Il est dehors.
284
00:15:45,011 --> 00:15:46,877
Prends un chaise.
285
00:15:49,114 --> 00:15:51,115
Tu me demandes de
te remettre sous somnifères ?
286
00:15:51,117 --> 00:15:52,616
Je ne sais pas.
287
00:15:52,618 --> 00:15:54,651
Ce n'est pas le sommeil,
ce sont les rêves.
288
00:15:54,653 --> 00:15:57,822
Qu'est-ce qu'il y a avec tes rêves ?
289
00:15:57,824 --> 00:16:00,089
Je m'endors et quelqu'un attrape
la télécommande du rêve
290
00:16:00,091 --> 00:16:02,058
et zappe sur la chaîne cauchemar.
291
00:16:02,060 --> 00:16:03,794
Je vois des choses. Je ne sais pas quoi.
292
00:16:03,796 --> 00:16:05,895
- Décris-les moi.
- Je vais essayer.
293
00:16:05,897 --> 00:16:10,367
Les choses sont normales, et puis
elles ne le sont plus.
294
00:16:10,369 --> 00:16:14,604
On dirait que quelque
chose d'autre se trame.
295
00:16:14,606 --> 00:16:16,372
J'ai l'impression que quelqu'un
essaye de me montrer quelque chose.
296
00:16:16,374 --> 00:16:19,709
C'est le cas.
297
00:16:19,711 --> 00:16:23,446
Tu écris et produis tes rêves.
298
00:16:23,448 --> 00:16:26,182
Si tu te souviens de ça, tu pourras
avoir plus de contrôle.
299
00:16:26,184 --> 00:16:28,084
Contrôle sur mes rêves ?
300
00:16:28,086 --> 00:16:32,621
Ce que tu fais dedans, comment
tu réagis.
301
00:16:32,623 --> 00:16:34,122
Ça marche, Remy.
302
00:16:34,124 --> 00:16:36,492
Quand je suis revenue d'Afghanistan,
303
00:16:36,494 --> 00:16:39,595
dormir était très difficile.
304
00:16:39,597 --> 00:16:42,732
Mais ils m'ont appris quelques
techniques qui ont marché,
305
00:16:42,734 --> 00:16:44,500
et l'une d'entre elles
est appelée le rêve lucide.
306
00:16:44,502 --> 00:16:47,603
Ça ressemble à dormir
avec tes yeux ouverts.
307
00:16:47,605 --> 00:16:49,938
C'est plus comme dormir
avec ton esprit ouvert.
308
00:16:49,940 --> 00:16:52,274
Tu décides de ce qu'il se passe.
309
00:16:52,276 --> 00:16:58,146
Pas de craintes, pas d'impuissance.
310
00:16:58,148 --> 00:17:01,783
Que dois-je faire ?
311
00:17:01,785 --> 00:17:03,952
Alors où dors-tu ?
312
00:17:08,090 --> 00:17:11,025
Pas là.
313
00:17:11,027 --> 00:17:13,395
Je ne dors pas vraiment.
314
00:17:13,397 --> 00:17:15,062
Comment va Caleb?
315
00:17:15,064 --> 00:17:20,201
Il a rompu avec sa petite-amie
à Ravenswood.
316
00:17:20,203 --> 00:17:21,635
Pourquoi ?
317
00:17:21,637 --> 00:17:25,439
Il ne veut pas la mêler à
cette ville ou à l'un de nous.
318
00:17:25,441 --> 00:17:29,210
Veut la garder en sécurité.
319
00:17:30,712 --> 00:17:32,846
C'est pareil pour Dillon,
320
00:17:32,848 --> 00:17:36,384
surtout quand il commence
à poser des questions.
321
00:17:36,386 --> 00:17:37,785
Vous êtes ensemble depuis longtemps ?
322
00:17:37,787 --> 00:17:39,420
Depuis la 3ème.
323
00:17:39,422 --> 00:17:41,588
Vous avez déjà...
324
00:17:43,224 --> 00:17:45,091
Non rien.
325
00:17:45,093 --> 00:17:46,527
Quoi ?
326
00:17:48,162 --> 00:17:51,164
Où en êtes-vous
327
00:17:51,166 --> 00:17:54,935
avec la relation spectre ?
328
00:17:54,937 --> 00:17:57,703
Tu demandes
si on a fait l'amour ?
329
00:17:57,705 --> 00:18:01,607
Je n'oserais jamais venir demander ça.
330
00:18:03,177 --> 00:18:04,577
Mais vous l'avez fait ?
331
00:18:06,213 --> 00:18:07,880
Pourquoi tu veux savoir ?
332
00:18:07,882 --> 00:18:12,552
C'est juste quelque chose à laquelle
je pense beaucoup dernièrement,
333
00:18:12,554 --> 00:18:15,387
vue ma situation actuelle.
334
00:18:15,389 --> 00:18:18,958
Miranda, tu étais vierge ?
335
00:18:20,794 --> 00:18:23,863
Je l'étais, le suis,
et le resterai toujours, j'imagine.
336
00:18:26,767 --> 00:18:31,770
J'y étais presque environ deux fois,
je pensais que j'avais plus de temps.
337
00:18:31,772 --> 00:18:34,773
On ne l'a pas fait.
338
00:18:34,775 --> 00:18:36,075
Moi et Dillon.
339
00:18:38,544 --> 00:18:39,644
Tu l'aimes ?
340
00:18:44,618 --> 00:18:46,050
Oui.
341
00:18:57,830 --> 00:18:59,163
Je ne comprends pas.
342
00:18:59,165 --> 00:19:00,631
Si ce pasteur est celui
dont Esther m'a parlé,
343
00:19:00,633 --> 00:19:03,501
comment ça se fait que je trouve rien
d'écrit à propos de lui ?
344
00:19:03,503 --> 00:19:04,535
Ne t’inquiète pas.
345
00:19:04,537 --> 00:19:05,669
On trouvera quelque chose.
346
00:19:05,671 --> 00:19:10,608
Donc toi et Miranda,
347
00:19:10,610 --> 00:19:14,445
vous étiez ensemble
dans l'autre dimension ?
348
00:19:14,447 --> 00:19:16,747
Tu as toujours un droit là-bas
avec tout ça, non ?
349
00:19:16,749 --> 00:19:18,682
Je travaille dessus.
350
00:19:18,684 --> 00:19:20,183
Je n'ai pas le choix.
351
00:19:20,185 --> 00:19:23,787
Donc à cet endroit, où tu n'étais pas
exactement mort,
352
00:19:23,789 --> 00:19:25,255
et où tu n'étais pas exactement
en vie...
353
00:19:25,257 --> 00:19:26,256
J'ai eu un contact.
354
00:19:26,258 --> 00:19:28,626
un contact physique ?
355
00:19:29,795 --> 00:19:31,962
Physique à quel point ?
356
00:19:31,964 --> 00:19:33,196
Je lui ai touché le front.
357
00:19:33,198 --> 00:19:34,498
C'est pas comme si on s'était
embrassé, ok ?
358
00:19:34,500 --> 00:19:36,133
- Ça veut rien dire.
- Si.
359
00:19:36,135 --> 00:19:39,036
Si tu as dû relever le fait que
vous ne vous êtes pas embrassés,
360
00:19:39,038 --> 00:19:40,537
ça voulait dire quelque chose.
361
00:19:43,941 --> 00:19:46,276
M. Collins était juste ici,
dans notre cuisine
362
00:19:46,278 --> 00:19:47,877
avec une orchidée pour ma mère.
363
00:19:47,879 --> 00:19:49,479
C'était quoi son plan ?
364
00:19:49,481 --> 00:19:51,981
Se débarrasser de mon père,
qu'il puisse emménager avec ma mère.
365
00:19:51,983 --> 00:19:53,550
Tout le monde travaillait sur
366
00:19:53,552 --> 00:19:55,317
ce qu'on a trouvé
dans la valise d'Esther,
367
00:19:55,319 --> 00:19:57,020
mais les pots sont toujours là.
368
00:19:59,089 --> 00:20:00,356
Tu es encore retenue ici.
369
00:20:00,358 --> 00:20:03,392
Il a dû remettre la tienne en place.
370
00:20:03,394 --> 00:20:05,094
Si on peut les trouver,
371
00:20:05,096 --> 00:20:07,196
si je peux les mettre en face
de ma mère, elle devra écouter.
372
00:20:07,198 --> 00:20:09,765
Il ne pourra pas expliquer ça.
373
00:20:09,767 --> 00:20:11,467
Je ne les trouve pas.
374
00:20:11,469 --> 00:20:12,734
Ils doivent être ici quelque part.
375
00:20:12,736 --> 00:20:13,735
Ton oncle sait où.
376
00:20:16,440 --> 00:20:18,174
Il doit bien y avoir
quelqu'un d'autre qui sait.
377
00:20:18,176 --> 00:20:19,208
Grunwald ?
378
00:20:19,210 --> 00:20:20,709
Laisse-moi aller la voir.
379
00:22:28,668 --> 00:22:30,559
Une minute je m'approche de Grunwald
380
00:22:30,585 --> 00:22:32,017
en faisant mon truc d'esprit frappeur,
381
00:22:32,019 --> 00:22:34,787
la minute d'après je me fais griller
comme un morceau de thon jaune.
382
00:22:34,789 --> 00:22:36,555
C'était quoi ?
383
00:22:36,557 --> 00:22:38,357
Je ne sais pas.
384
00:22:41,027 --> 00:22:43,062
Tu penses que c'est un
de ces fantômes,
385
00:22:43,064 --> 00:22:44,797
une des âmes retenue par ces pots ?
386
00:22:44,799 --> 00:22:47,432
Je pense que Grunwald l'a fait.
387
00:22:47,434 --> 00:22:48,768
Ça s'est arrêté quand elle est revenue.
388
00:22:52,538 --> 00:22:55,106
Peut-être qu'elle a quelque chose pour
se protéger contre les gens comme toi,
389
00:22:55,108 --> 00:22:56,375
fantômes, un familier.
390
00:23:10,490 --> 00:23:14,258
Maintenant expire... Et oublie tout.
391
00:23:14,260 --> 00:23:16,526
Rien d'autre n'a d'importance.
392
00:23:16,528 --> 00:23:20,463
Seulement toi et une bonne nuit
de sommeil.
393
00:23:20,465 --> 00:23:23,934
Un, je suis en train de rêver.
394
00:23:23,936 --> 00:23:28,171
Deux, je suis en train de rêver.
395
00:23:28,173 --> 00:23:30,239
Trois, je suis en train de rêver.
396
00:23:33,911 --> 00:23:36,212
Je suis content que tu sois là.
397
00:23:36,214 --> 00:23:38,381
Moi aussi, bébé.
398
00:23:38,383 --> 00:23:41,818
Et je ne vais nulle part,
donc tu peux te détendre.
399
00:23:44,087 --> 00:23:46,555
Quatre, je suis en train de rêver.
400
00:23:46,557 --> 00:23:51,194
Cinq, je suis en train de rêver.
401
00:23:54,198 --> 00:23:55,764
Bonjour, Madame Grunwald.
402
00:23:55,766 --> 00:23:57,200
Bonjour Olvia, comment vas-tu ?
403
00:23:57,202 --> 00:23:58,634
Je suis d'accord.
404
00:23:58,636 --> 00:24:00,136
Et comment va ta mère ?
405
00:24:00,138 --> 00:24:02,304
Tu devrais demander
à M. Collins pour ma mère.
406
00:24:02,306 --> 00:24:03,539
Pourquoi saurait-il quelque chose
407
00:24:03,541 --> 00:24:05,374
sur ta mère que tu ne saurais pas ?
408
00:24:05,376 --> 00:24:06,542
Parce qu'il est subitement
apparu chez nous
409
00:24:06,544 --> 00:24:07,710
pour passer du temps avec elle.
410
00:24:07,712 --> 00:24:11,213
Ils se connaissent depuis longtemps.
411
00:24:11,215 --> 00:24:13,315
Ils rattrapent le temps perdu.
Excuse-moi.
412
00:24:13,317 --> 00:24:18,153
Je voulais te demander à
propos de Miranda Collins.
413
00:24:18,155 --> 00:24:20,655
C'est très gentil
de venir l'aider.
414
00:24:20,657 --> 00:24:22,991
C'est marrant, j'ai l'impression
de mieux la connaitre
415
00:24:22,993 --> 00:24:25,026
depuis qu'elle est morte.
416
00:24:25,028 --> 00:24:27,229
Comme si elle était encore là.
417
00:24:27,231 --> 00:24:28,230
Ce n'est pas bizarre ?
418
00:24:28,232 --> 00:24:29,697
C'est bizarre.
419
00:24:29,699 --> 00:24:30,798
Peut-être qu'elle est encore là.
420
00:24:30,800 --> 00:24:32,633
Quelque chose l'empêche de partir.
421
00:24:32,635 --> 00:24:34,268
Et qu'est-ce que ça poourrait être ?
422
00:24:34,270 --> 00:24:38,205
Quelque chose de grand,
quelque chose de petit,
423
00:24:38,207 --> 00:24:42,009
quelque chose de si petit que ça
rentrerait dans un pot comme ça.
424
00:24:42,011 --> 00:24:44,579
Pour capturer une âme dans
quelque chose d'aussi petit,
425
00:24:44,581 --> 00:24:46,781
ça devait être vraiment puissant.
426
00:24:46,783 --> 00:24:49,917
On les a trouvés une fois.
427
00:24:49,919 --> 00:24:51,385
On les trouvera à nouveau.
428
00:24:54,689 --> 00:24:56,223
Soit prudent mon amour.
429
00:24:56,225 --> 00:25:00,427
Tu penses avoir les réponses
430
00:25:00,429 --> 00:25:05,399
mais tu ne connais même
pas les questions.
431
00:25:28,956 --> 00:25:30,856
Donc, où en étions-nous ?
432
00:25:32,393 --> 00:25:36,629
On parlait de comment
j'ai réussi à faire que
433
00:25:36,631 --> 00:25:40,399
Hanna te déteste, et pense
que je suis un idiot.
434
00:25:43,503 --> 00:25:45,471
Et à propos de l'autre chose ?
435
00:25:45,473 --> 00:25:49,141
Celle où j'étais inconscient ?
436
00:25:49,143 --> 00:25:52,010
Tu étais bien plus qu'inconscient.
437
00:25:55,182 --> 00:25:57,082
Tu dois avoir raison.
438
00:26:00,786 --> 00:26:03,922
J'ai quelque chose de vraiment
terrible à te dire.
439
00:26:03,924 --> 00:26:05,657
Quoi ?
440
00:26:09,662 --> 00:26:14,298
Quand on est ensemble, je suis...
441
00:26:14,300 --> 00:26:17,168
Je t'ai presque demandé
de rester avec moi.
442
00:26:21,273 --> 00:26:23,475
Je comprends.
443
00:26:23,477 --> 00:26:25,844
C'est isolé ici.
444
00:26:25,846 --> 00:26:29,646
Je ne veux pas que tu restes juste
pour me tenir compagnie.
445
00:26:34,953 --> 00:26:38,655
Qu'est-ce qui t'empêchait de demander ?
446
00:26:38,657 --> 00:26:43,995
Surtout parce que je n'étais pas sûr
que toi et moi,
447
00:26:43,997 --> 00:26:46,029
tu sais...
448
00:28:19,721 --> 00:28:20,221
Remy.
449
00:29:10,203 --> 00:29:12,939
C'est bon, tout va bien, Remy.
450
00:29:12,941 --> 00:29:15,274
Tu peux fermer les yeux
c'est juste un rêve.
451
00:29:15,276 --> 00:29:17,576
Juste un rêve.
452
00:29:23,601 --> 00:29:26,250
Pourquoi tu m'as pas dit
que tu faisais ces rêves ?
453
00:29:26,252 --> 00:29:28,186
À cause de la tête
que tu fais maintenant.
454
00:29:28,188 --> 00:29:29,287
Tu aurais dû me dire.
455
00:29:29,289 --> 00:29:31,189
J'aurais pu faire quelque chose.
456
00:29:31,191 --> 00:29:32,490
Je te le dis maintanant
457
00:29:32,492 --> 00:29:34,325
parce que je pense
que tu peux faire quelque chose.
458
00:29:34,327 --> 00:29:35,859
Dans le dernier rêve,
459
00:29:35,861 --> 00:29:37,895
Je sais que je voyais un endroit réel.
460
00:29:37,897 --> 00:29:40,831
Je sais que ce corbeau n'en faisait
pas partie.
461
00:29:40,833 --> 00:29:42,733
C'était quelque chose qui essayait
de m'empêcher de rêver.
462
00:29:42,735 --> 00:29:44,401
En te faisant peur dans ton rêve et
en te réveillant ?
463
00:29:44,403 --> 00:29:46,636
Oui, mais quand ça ne pouvait pas
m'arrêter dans mon rêve,
464
00:29:46,638 --> 00:29:48,338
ça devait m'empêcher de rêver.
465
00:29:48,340 --> 00:29:52,176
En se montrant dans ta chambre ?
466
00:29:52,178 --> 00:29:54,745
C'est plus qu'un simple rêve, Luke.
467
00:29:54,747 --> 00:29:55,879
On dirait un voyage.
468
00:29:59,950 --> 00:30:04,053
Tu crois que tu seras somnambule encore ?
469
00:30:04,055 --> 00:30:07,155
Je sais que je le serais, et cette
fois je le veux.
470
00:30:07,157 --> 00:30:09,825
Mais j'ai besoin de toi ici pendant
que je dors
471
00:30:09,827 --> 00:30:11,093
pour faire en sorte que rien ne me
réveille
472
00:30:11,095 --> 00:30:12,695
avant que je veuille me réveiller.
473
00:30:12,697 --> 00:30:15,997
Peu importe ce qui se passe, il faut
que tu me promettes
474
00:30:15,999 --> 00:30:17,733
que tu ne me réveilleras pas.
475
00:30:17,735 --> 00:30:19,134
Je ne peux pas promettre ça.
476
00:30:19,136 --> 00:30:20,369
Et si tu es en danger ?
477
00:30:20,371 --> 00:30:22,971
Je te fais confiance pour me protéger.
478
00:30:22,973 --> 00:30:24,206
Mais il faut que tu promettes.
479
00:30:29,812 --> 00:30:32,247
Très bien.
480
00:30:32,249 --> 00:30:34,649
Très bien.
481
00:30:34,651 --> 00:30:35,951
Je ne pense pas que tes parents
vont aimer
482
00:30:35,953 --> 00:30:37,585
si je reste toute la nuit
dans ta chambre.
483
00:30:41,590 --> 00:30:44,259
On va devoir trouver un endroit
sûr pour dormir.
484
00:31:04,913 --> 00:31:07,248
Je n'ai pas eu autant de personnes en
train de me regarder essayer de dormir
485
00:31:07,250 --> 00:31:09,549
depuis que j'étais la Princesse au
petit pois à la maternelle.
486
00:31:11,118 --> 00:31:12,686
Tu penses pouvoir dormir ici ?
487
00:31:12,688 --> 00:31:14,187
C'est un peu tôt.
488
00:31:14,189 --> 00:31:16,222
Ma mère ne vous laisseras pas tous
rester dans ma chambre.
489
00:31:19,461 --> 00:31:21,495
C'est Dillon.
490
00:31:21,497 --> 00:31:23,664
Je devrais lui parler.
491
00:31:24,667 --> 00:31:26,032
Dis-moi où tu es.
492
00:31:26,034 --> 00:31:28,734
- Je passerai te prendre.
- Je ne peux pas ce soir, Dillon.
493
00:31:28,736 --> 00:31:30,736
- Je dois vraiment réviser.
- Je t'aiderais.
494
00:31:30,738 --> 00:31:32,438
Je ne pense pas que
ce soit une bonne idée.
495
00:31:32,440 --> 00:31:34,274
Je ne veux pas que
tu te retrouves seule
496
00:31:34,276 --> 00:31:36,109
si ce fou de Collins
vient dans ta maison.
497
00:31:36,111 --> 00:31:37,911
Tu seras avec moi ce soir.
498
00:31:37,913 --> 00:31:40,413
C'est ça.
499
00:31:40,415 --> 00:31:42,448
Il veut me voir.
500
00:31:42,450 --> 00:31:43,582
Il ne peut pas venir ici.
501
00:31:43,584 --> 00:31:45,351
Je ferais mieux d'aller le voir.
502
00:31:45,353 --> 00:31:46,786
Tu es sûre ?
503
00:31:46,788 --> 00:31:47,886
Je ne veux pas le mêler à tout ça.
504
00:31:47,888 --> 00:31:51,290
Je serais en sécurité avec lui.
505
00:31:51,292 --> 00:31:53,359
Tu as gagné. Ok.
506
00:31:53,361 --> 00:31:55,260
Je te retrouve dans dix minutes.
507
00:31:55,262 --> 00:31:57,763
Je me sentirai vraiment mieux
quand je te verrai.
508
00:32:02,401 --> 00:32:03,302
Satisfait ?
509
00:32:05,671 --> 00:32:07,840
Je ne suis pas celui à qui
tu dois t'inquiéter de plaire.
510
00:32:10,944 --> 00:32:11,977
Je vais y travailler.
511
00:32:11,979 --> 00:32:14,546
Je suis sûr que tu le feras,
512
00:32:14,548 --> 00:32:18,450
sinon c'est le hachoir pour nous deux.
513
00:32:21,721 --> 00:32:23,120
On peut s'arrêter pour de la glace ?
514
00:32:48,080 --> 00:32:50,614
Remy, lève-toi.
515
00:32:50,616 --> 00:32:52,549
Voilà.
516
00:32:52,551 --> 00:32:54,451
Laisse Caleb s'occuper de la porte.
517
00:33:00,792 --> 00:33:02,259
C'est pour quoi ?
518
00:33:02,261 --> 00:33:03,861
Confiance en soi.
519
00:33:03,863 --> 00:33:07,040
Attention, Caleb, fais attention.
520
00:33:26,272 --> 00:33:28,574
J'ai dit à mon frère que je serais
en sécurité avec toi.
521
00:33:28,576 --> 00:33:30,543
Tu es en sécurité avec moi.
522
00:33:30,545 --> 00:33:33,612
Quoi ?
523
00:33:33,614 --> 00:33:35,781
Je veille juste sur toi.
524
00:33:37,150 --> 00:33:38,850
C'est un air assez sérieux.
525
00:33:38,852 --> 00:33:42,054
Je veux me souvenir à quoi tu ressemble
ce soir.
526
00:33:42,056 --> 00:33:44,256
Qu'y a-t-il de spécial ce soir ?
527
00:34:17,589 --> 00:34:18,722
C'est vrai.
528
00:34:18,724 --> 00:34:20,358
Je m'améliore à ça.
529
00:34:23,628 --> 00:34:25,829
Enfant.
530
00:34:30,101 --> 00:34:31,334
Je sais que tu es énervé.
531
00:34:34,238 --> 00:34:37,440
Je peux sentir ta colère.
532
00:34:37,442 --> 00:34:40,143
Tu vas ressentir bien pire
que de la colère
533
00:34:40,145 --> 00:34:44,147
si quoi que ce soit arrive
à Caleb et mes amis.
534
00:34:44,149 --> 00:34:47,783
Je sais que tu dois te sentir
comme une prisonnière.
535
00:34:49,320 --> 00:34:53,656
Mais tu dois comprendre
qu'on n'a pas le choix.
536
00:35:12,777 --> 00:35:16,646
Arrête ça, maintenant !
537
00:35:56,185 --> 00:35:58,152
Tu sais où elle va ?
538
00:35:58,154 --> 00:36:00,388
Tu penses qu'il est aussi bien
que le mien.
539
00:36:05,860 --> 00:36:07,160
Et maintenant ?
540
00:36:29,217 --> 00:36:30,183
Vérifions.
541
00:36:30,185 --> 00:36:31,118
Attends, attends.
542
00:36:33,421 --> 00:36:36,156
Les mots du livre de prière.
543
00:36:36,158 --> 00:36:37,023
Page 36 ?
544
00:36:58,378 --> 00:37:01,180
Thomas Rivers, tu sais que c'est faux.
545
00:37:01,182 --> 00:37:02,314
Ravenswood a assez souffert.
546
00:37:03,896 --> 00:37:05,284
Comme je disais,
547
00:37:05,286 --> 00:37:09,021
tu trouveras les mots à la page 36.
548
00:37:30,441 --> 00:37:32,743
Qu'est-ce que tu penses qu'elle voit ?
549
00:37:32,745 --> 00:37:34,645
Je n'en sais rien.
550
00:37:40,385 --> 00:37:41,885
Je veux regarder à l'intérieur.
551
00:38:40,076 --> 00:38:41,409
T'as entendu ?
552
00:38:41,411 --> 00:38:42,944
Entendu quoi ?
553
00:38:48,640 --> 00:38:50,823
- Sortons-la d'ici.
- Non, pas encore.
554
00:38:50,848 --> 00:38:52,615
- Tu as promis de ne pas la réveiller.
- Ce n'est pas prudent !
555
00:38:52,617 --> 00:38:54,617
On va avoir une deuxième chance.
556
00:39:16,039 --> 00:39:17,472
Tu penses que c'est parti ?
557
00:39:56,411 --> 00:39:57,979
J'ai dépassé ça.
558
00:40:08,069 --> 00:40:09,390
Tu fais le bon choix, fils.
559
00:40:44,304 --> 00:40:46,205
C'est fait.
560
00:41:22,041 --> 00:41:23,374
Qu'est-ce qu'il y a ?
Qu'as-tu vu ?
561
00:41:23,376 --> 00:41:24,375
Qu'as-tu vu ?
562
00:41:24,377 --> 00:41:26,011
Remi, qu'est-il arrivé là-bas ?
563
00:41:26,013 --> 00:41:27,545
Ils l'ont vu. Ils ont
vu le pacte se faire.
564
00:41:27,547 --> 00:41:28,846
Quoi ? Qui ?
565
00:41:28,848 --> 00:41:30,714
Caleb et Miranda, les vrais Caleb
et Miranda.
566
00:41:30,716 --> 00:41:32,216
Et le pasteur ?
567
00:41:32,218 --> 00:41:33,484
Il est parti, mais il y a quelque
chose d'autre.
568
00:41:33,486 --> 00:41:34,926
Je pense qu'il travaillait
avec quelqu'un.
569
00:41:38,023 --> 00:41:40,184
Je pense que ça avait quelque chose
à voir avec les Collins.
570
00:42:12,089 --> 00:42:13,923
Je sais.
571
00:42:13,925 --> 00:42:16,493
Je t'aime aussi.
572
00:42:44,833 --> 00:42:49,879
Synchro par wilson0804
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
42348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.