All language subtitles for Ravenswood - 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,857 --> 00:00:01,944 Je suis Caleb Rivers. 2 00:00:01,966 --> 00:00:03,132 Je suis toujours nouveau à Ravenswood, 3 00:00:03,134 --> 00:00:04,334 mais voici ce que je sais jusque là. 4 00:00:05,736 --> 00:00:10,206 En 1917, les anciens de Ravenswood ont signé un pacte secret. 5 00:00:10,208 --> 00:00:11,975 Depuis, aucun soldat de Ravenswood 6 00:00:11,977 --> 00:00:13,709 n'est mort durant un combat. 7 00:00:15,745 --> 00:00:17,913 Tout le reste de mon unité est parti. 8 00:00:17,915 --> 00:00:20,149 Le prix de ce miracle permanent ? 9 00:00:20,151 --> 00:00:22,251 Cinq adolescents doivent mourir. 10 00:00:22,253 --> 00:00:23,119 Cinq par guerre. 11 00:00:27,457 --> 00:00:28,624 Ou du moins, c'est comme ça que ça fonctionnait 12 00:00:28,626 --> 00:00:30,793 jusqu'à ce que Miranda et moi venions à Ravenswood. 13 00:00:30,795 --> 00:00:33,095 Attention ! 14 00:00:35,867 --> 00:00:38,868 La bonne nouvelle ? Quatre d'entre nous ont survécu. 15 00:00:38,870 --> 00:00:41,003 La mauvaise ? Miranda n'a pas survécu. 16 00:00:44,440 --> 00:00:46,274 Maintenant, elle est coincée ici, un fantôme, 17 00:00:46,276 --> 00:00:47,442 et elle n'a aucun moyen de partir. 18 00:00:47,444 --> 00:00:48,643 Les seuls qui peuvent la voir 19 00:00:48,645 --> 00:00:50,112 sont encore ciblés par la malédiction... 20 00:00:50,114 --> 00:00:51,480 Remy, Luke, 21 00:00:51,482 --> 00:00:53,882 sa sœur Olivia, et moi. 22 00:00:55,618 --> 00:00:57,084 Quelque chose ou quelqu'un 23 00:00:57,086 --> 00:01:00,454 est déterminé à faire de nos vies un enfer 24 00:01:00,456 --> 00:01:02,017 et il n'arrêtera pas avant que nous soyons tous mort. 25 00:01:05,027 --> 00:01:07,562 Les premiers ciblés étaient nos ancêtres. 26 00:01:07,564 --> 00:01:09,430 Les originaux Caleb et Miranda 27 00:01:09,432 --> 00:01:10,865 ont été tué dans un accident de bateau. 28 00:01:10,867 --> 00:01:12,366 Avec trois de leurs amis. 29 00:01:12,368 --> 00:01:14,768 Pars d'ici tant que tu le peux encore. 30 00:01:14,770 --> 00:01:16,537 Miranda a découvert ce qui la gardait enfermée 31 00:01:16,539 --> 00:01:17,838 au manoir de Collins : 32 00:01:17,840 --> 00:01:20,374 un pot, une mèche de cheveux 33 00:01:20,376 --> 00:01:22,676 pour chaque victime de la malédiction. 34 00:01:22,678 --> 00:01:24,645 Il ne voulait pas m'approcher quand j'étais en vie 35 00:01:24,647 --> 00:01:26,527 mais il pense qu'il peut garder une partie de moi quand je suis morte ? 36 00:01:28,483 --> 00:01:31,084 Miranda était la première à s'être jamais libérée. 37 00:01:31,086 --> 00:01:33,219 Où est-elle maintenant ? Qu'avez-vous fait d'elle ? 38 00:01:33,221 --> 00:01:34,741 Mais en sortir n'était que le début. 39 00:01:36,457 --> 00:01:37,724 C'est le paradis ? 40 00:01:37,726 --> 00:01:39,259 Max aime jouer à cache-cache. 41 00:01:39,261 --> 00:01:40,326 On ne sait pas comment elle est arrivée là, 42 00:01:40,328 --> 00:01:41,595 mais on s'occupe d'elle. 43 00:01:41,597 --> 00:01:43,964 Miranda pense qu'elle est en sécurité, mais elle ne l'est pas. 44 00:01:43,966 --> 00:01:46,266 Elle t'attend... En enfer. 45 00:01:46,268 --> 00:01:48,468 Pour moi, essayer de sauver Miranda était presque la fin. 46 00:01:50,271 --> 00:01:51,637 La fin, c'est-à-dire ma mort. 47 00:01:51,639 --> 00:01:53,706 Caleb ? 48 00:01:53,708 --> 00:01:55,075 Je peux te sentir. 49 00:01:55,077 --> 00:01:56,943 Ça fait du bien d'être ici avec toi. 50 00:01:56,945 --> 00:01:58,445 Ce n'est pas bien ici. 51 00:01:58,447 --> 00:02:00,380 On a un battement de cœur. 52 00:02:00,382 --> 00:02:01,914 Tu es somnambule depuis l'accident. 53 00:02:01,916 --> 00:02:03,282 Et tu ne pensais pas devoir me le dire ? 54 00:02:03,284 --> 00:02:05,250 Il laisse tomber Don pour tuer Remy. 55 00:02:05,252 --> 00:02:07,352 Je ne le laisse pas en plan. Je le protège. 56 00:02:07,354 --> 00:02:10,089 On ne sait toujours pas à qui ou quoi nous avons à faire. 57 00:02:10,091 --> 00:02:11,356 Tu veux jouer ? 58 00:02:11,358 --> 00:02:13,626 Après tout ce qu'on a fait, comment est-ce arrivé ? 59 00:02:13,628 --> 00:02:15,595 Mais il pourrait y avoir quelqu'un qui peut aider. 60 00:02:17,197 --> 00:02:19,264 Ne pense pas à lui. 61 00:02:19,266 --> 00:02:21,266 Il y a des choses ici à propos de la malédiction. 62 00:02:21,268 --> 00:02:23,469 Quelqu'un du passé de la ville. 63 00:02:23,471 --> 00:02:24,869 Leurs noms étaient Thomas et Esther. 64 00:02:24,871 --> 00:02:26,505 Ils pensaient que si ils se sacrifiaient 65 00:02:26,507 --> 00:02:28,107 ils auraient pu ramener Caleb et Miranda. 66 00:02:28,109 --> 00:02:30,109 Et que Caleb et Miranda pourraient renverser la malédiction. 67 00:03:12,684 --> 00:03:14,652 Tu entends ça ? 68 00:03:14,654 --> 00:03:15,886 Entendre quoi ? 69 00:03:18,289 --> 00:03:19,389 Écoute. 70 00:03:24,996 --> 00:03:26,463 Allez. 71 00:03:35,706 --> 00:03:37,174 Quoi ? 72 00:03:37,176 --> 00:03:39,809 C'est la voiture de mon père. 73 00:03:39,811 --> 00:03:41,511 Henry a la notre. 74 00:03:41,513 --> 00:03:42,753 Ce n'est pas le cheval de ta famille ? 75 00:04:19,415 --> 00:04:21,482 Vous trouverez les mots à la page 36. 76 00:04:22,618 --> 00:04:23,618 Ce n'est pas juste 77 00:04:23,620 --> 00:04:24,953 Assis-toi, Esther. 78 00:04:24,955 --> 00:04:26,521 Tu ne devrais même pas être ici. 79 00:04:26,523 --> 00:04:27,889 C'est une affaire d'homme. 80 00:04:27,891 --> 00:04:28,890 C'est à propos des enfants. 81 00:04:28,892 --> 00:04:29,991 Mère. 82 00:04:29,993 --> 00:04:31,526 Ça en fait une affaire de femme. 83 00:04:31,528 --> 00:04:34,128 Le coeur d'une mère est une chose sensible. 84 00:04:34,130 --> 00:04:36,030 Ces hommes essayent d'épargner 85 00:04:36,032 --> 00:04:39,066 toutes les mères de cette ville. 86 00:04:39,068 --> 00:04:41,436 La guerre est une bête, oui. 87 00:04:41,438 --> 00:04:42,318 Elle consomme les jeunes. 88 00:04:44,206 --> 00:04:46,774 J'offre une protection 89 00:04:46,776 --> 00:04:48,408 aux enfants le pouvant. 90 00:04:48,410 --> 00:04:51,245 Marchander des vies ? Faire des pactes ? 91 00:04:51,247 --> 00:04:52,579 Ce n'est pas la manière de Dieu. 92 00:04:52,581 --> 00:04:54,749 Tu parles pour Dieu ? 93 00:04:54,751 --> 00:04:56,350 Je parle pour les enfants. 94 00:04:56,352 --> 00:04:58,352 C'est ton voeu mais ils seront les seuls à payer. 95 00:04:58,354 --> 00:04:59,620 L'homme décide ce qui est le mieux 96 00:04:59,622 --> 00:05:01,255 pour les femmes et les enfants. 97 00:05:01,257 --> 00:05:03,390 C'est de cette manière dans la Bible 98 00:05:03,392 --> 00:05:04,391 C'est bien cela reverand? 99 00:05:04,393 --> 00:05:06,226 De la genèse à la révélation. 100 00:05:09,697 --> 00:05:11,931 Thomas Rivers, tu sais que c'est faux. 101 00:05:11,933 --> 00:05:14,601 Esther, tu sais ce qui se passe là-bas. 102 00:05:14,603 --> 00:05:15,935 C'est un massacre. 103 00:05:15,937 --> 00:05:18,905 Et maintenant les garçons de cette ville se dirigent droit dedans. 104 00:05:18,907 --> 00:05:21,040 Ravenswood a assez souffert. 105 00:05:21,042 --> 00:05:22,776 Nous devons signer ce pacte. 106 00:05:22,778 --> 00:05:24,343 Pour le bien de nous tous. 107 00:05:24,345 --> 00:05:25,979 Nous avons tous eu tant de guerres, soeurette 108 00:05:25,981 --> 00:05:27,280 Comme j'étais en train de dire, 109 00:05:27,282 --> 00:05:28,915 tu trouveras les mots à la page 36. 110 00:05:41,762 --> 00:05:44,196 Les hommes fous essayent de sauver les enfants 111 00:05:44,198 --> 00:05:46,632 de la guerre que d'autres hommes ont commencé. 112 00:05:46,634 --> 00:05:48,401 Si j'avais su que Caleb et Miranda étaient là, 113 00:05:48,403 --> 00:05:51,003 Je les aurai emmenés et nous aurions quitté la ville. 114 00:05:51,005 --> 00:05:54,239 Je vais rattrapper le coup. D'une certaine manière. 115 00:05:54,241 --> 00:05:56,275 Parle t'elle de la nuit où le pacte a été créé ? 116 00:05:56,277 --> 00:05:57,342 Je pense. 117 00:05:57,344 --> 00:06:00,378 Donc tu étais là ? L'autre toi ? 118 00:06:00,380 --> 00:06:03,348 Cet autre gars est juste mon ancêtre. 119 00:06:03,350 --> 00:06:05,583 Et Esther était la mère de l'originale Miranda, 120 00:06:05,585 --> 00:06:07,585 et l'homme qu'on a trouvé et qui s'est enfui avec elle 121 00:06:07,587 --> 00:06:09,587 était le père de l'original Caleb. 122 00:06:09,589 --> 00:06:11,222 Thomas Rivers. 123 00:06:11,224 --> 00:06:14,326 Ils étaient dans des camps opposés dans le pacte. 124 00:06:14,328 --> 00:06:17,329 Comment en sont-ils venu à finir ici ensemble ? 125 00:06:17,331 --> 00:06:18,452 Laisse-moi voir le journal d'Esther. 126 00:06:21,701 --> 00:06:24,502 C'est tout ce qu'on a eu pendant que tu étais à Rosewood. 127 00:06:24,504 --> 00:06:25,970 Ce prêtre a dû offrir 128 00:06:25,972 --> 00:06:27,738 aux anciens de la ville une sorte d'accord. 129 00:06:27,740 --> 00:06:29,073 Peut-être qu'ils savaient ce que c'était peut-être que non, 130 00:06:29,075 --> 00:06:31,275 mais ça a protégé les soldats de la ville. 131 00:06:31,277 --> 00:06:32,576 Comme pour ma mère. 132 00:06:32,578 --> 00:06:34,645 Tout ce que ça a coûté ce sont cinq vies innocentes. 133 00:06:34,647 --> 00:06:36,113 Cinq par guerre. 134 00:06:36,115 --> 00:06:38,115 Pas tout à fait. 135 00:06:38,117 --> 00:06:40,517 Quatre d'entre vous sont toujours en vie. 136 00:06:42,321 --> 00:06:43,561 On va continuer dans cette voie. 137 00:06:45,357 --> 00:06:46,757 Il y a autre chose. 138 00:06:48,059 --> 00:06:49,226 Quoi ? 139 00:06:49,228 --> 00:06:51,628 Je suis à nouveau tenue en laisse. 140 00:06:51,630 --> 00:06:52,763 Qu'est-ce que tu veux dire ? 141 00:06:52,765 --> 00:06:54,531 Je ne peux pas quitter les lieux. 142 00:06:54,533 --> 00:06:56,233 Après que tu sois parti j'étais de retour ici. 143 00:06:56,235 --> 00:06:57,668 On pense que ça a quelque chose à voir avec ces pots. 144 00:06:57,670 --> 00:07:00,136 Quelqu'un était en train de fouiller autour de la tombe de Miranda... 145 00:07:00,138 --> 00:07:01,404 peut-être que Collins l'a déterrée, 146 00:07:01,406 --> 00:07:03,773 mis une autre mèche de ses cheveux dans un de ces pots. 147 00:07:03,775 --> 00:07:05,175 Si tu quittes la ville 3 jours 148 00:07:05,177 --> 00:07:06,776 tu vas manquer quelques trucs. 149 00:07:06,778 --> 00:07:08,311 Donc Collins sait ce qui s'est passé. 150 00:07:08,313 --> 00:07:10,213 Que Miranda a pu partir. 151 00:07:11,949 --> 00:07:14,817 Je pense que tu es coincé avec moi. 152 00:07:14,819 --> 00:07:16,919 On va trouver qui était ce prêtre... 153 00:07:16,921 --> 00:07:18,320 ce qu'il avait à gagner de cette malédiction 154 00:07:18,322 --> 00:07:19,756 et comment il avait le pouvoir de la faire appliquer. 155 00:07:19,758 --> 00:07:21,391 On peut peut-être rétro concevoir le pacte, 156 00:07:21,393 --> 00:07:23,760 y mettre fin, et la malédiction. 157 00:07:23,762 --> 00:07:25,862 Mentionne-t-elle un nom ? 158 00:07:26,997 --> 00:07:28,097 C'est juste là. 159 00:07:30,734 --> 00:07:33,769 Je sais pas si je le dis correctement... 160 00:07:33,771 --> 00:07:35,437 Gabriel Abaddon. 161 00:07:49,286 --> 00:07:51,185 Je pense que tu l'as bien dit. 162 00:07:51,187 --> 00:07:55,876 Il reste quelque chose ? 163 00:08:00,102 --> 00:08:05,210 Synchro par wilson0804 www.addic7ed.com 164 00:08:08,171 --> 00:08:09,237 Des cendres et de la suie. 165 00:08:10,539 --> 00:08:11,620 Attendez, j'ai trouvé quelque chose. 166 00:08:13,208 --> 00:08:14,809 Esther disait que les hommes avaient des livres de prières. 167 00:08:14,811 --> 00:08:16,444 Elle a mentionné la page 36. 168 00:08:16,446 --> 00:08:19,447 Ça ressemble à un verset d'un livre de cantiques ou d'une bible. 169 00:08:19,449 --> 00:08:21,316 Ça devait être assez important pour qu'elle l'écrive. 170 00:08:21,318 --> 00:08:23,216 On doit trouver tout ce que nous pouvons sur Gabe... 171 00:08:23,218 --> 00:08:24,217 Pas encore. 172 00:08:26,055 --> 00:08:28,522 Ok, bien. 173 00:08:28,524 --> 00:08:31,358 On doit trouver tout ce que nous pouvons sur le prêtre. 174 00:08:31,360 --> 00:08:32,827 Si c'était quelque chose d'ici, il pourrait y avoir 175 00:08:32,829 --> 00:08:33,829 quelque chose dans le journal. 176 00:08:33,830 --> 00:08:35,162 Attendez une seconde. 177 00:08:35,164 --> 00:08:36,530 Qu'est-ce que c'est ? 178 00:08:39,700 --> 00:08:40,733 C'est un camée. 179 00:08:43,304 --> 00:08:45,405 Attendez. C'est un médaillon. 180 00:08:57,451 --> 00:08:58,718 Je ne sais pas ce qui me file le plus les jetons... 181 00:08:58,720 --> 00:09:00,019 Le bébé dans le médaillon 182 00:09:00,021 --> 00:09:02,388 ou la pensée de Collins creusant la tombe de Miranda. 183 00:09:05,125 --> 00:09:06,425 Maman ? Est-ce que c'est toi ? 184 00:09:12,232 --> 00:09:15,801 Ta mère n'est pas là. 185 00:09:15,803 --> 00:09:17,069 Elle fait des courses à l'épicerie. 186 00:09:20,040 --> 00:09:20,973 M. Collins ? 187 00:09:23,343 --> 00:09:24,676 Qu'est-ce que vous faites ici ? 188 00:09:24,678 --> 00:09:27,446 J'ai acheté ça pour ta mère. 189 00:09:27,448 --> 00:09:29,147 Elle a toujours aimé les Orchidées. 190 00:09:29,149 --> 00:09:30,415 Et vous pensiez que vous pouviez entrer 191 00:09:30,417 --> 00:09:32,417 et lui montrer ? 192 00:09:32,419 --> 00:09:33,986 J'allais les laisser sous le porche 193 00:09:33,988 --> 00:09:35,888 mais je n'étais pas sûr du temps, 194 00:09:35,890 --> 00:09:37,923 donc j'ai utilisé la clé. 195 00:09:37,925 --> 00:09:39,725 Vous avez la clé ? 196 00:09:39,727 --> 00:09:40,993 J'ai appelé votre mère. 197 00:09:40,995 --> 00:09:43,629 Elle m'a dit où elle gardait la clé de secours. 198 00:09:43,631 --> 00:09:46,998 J'étais mal à l'aise de l'utiliser, mais elle a insisté. 199 00:09:49,168 --> 00:09:52,370 S'il y a quoi que ce soit que je puisse faire pour vous deux... 200 00:09:54,606 --> 00:09:57,409 s'il vous plaît faites-le moi savoir. 201 00:09:57,411 --> 00:09:58,376 Je pense que ça va. 202 00:10:16,662 --> 00:10:20,931 Votre père... est un homme bien. 203 00:10:36,547 --> 00:10:38,347 Donc quand vas-tu me parler ? 204 00:10:42,386 --> 00:10:44,754 Parler de quoi ? 205 00:10:44,756 --> 00:10:47,023 Ce qui nous ait arrivé quand tu es tombé sur la tête ? 206 00:10:48,492 --> 00:10:50,493 Ce qui est arrivé à Rosewood ? 207 00:10:54,231 --> 00:10:55,198 J'ai rompu avec Hanna. 208 00:11:00,237 --> 00:11:01,904 A cause de toi. 209 00:11:03,307 --> 00:11:06,175 Je lui ai promis que je te protégerai. 210 00:11:06,177 --> 00:11:08,744 Je ne pense pas avoir fait du bon boulot, pas toi ? 211 00:11:14,250 --> 00:11:16,085 Tu lui as dit que j'étais morte ? 212 00:11:16,087 --> 00:11:17,319 Je n'ai pas pu. 213 00:11:17,321 --> 00:11:19,121 Je n'ai pas pu tout lui dire. 214 00:11:19,123 --> 00:11:20,756 Elle serait venue ici en une fraction de seconde, 215 00:11:20,758 --> 00:11:23,492 et je ne veux pas que ce qui t'es arrivé, lui arrive à elle aussi. 216 00:11:23,494 --> 00:11:26,394 Si elle en a fini avec moi, alors je ne peux pas lui faire de mal. 217 00:11:26,396 --> 00:11:30,665 Donc si elle ne sait pas que je suis morte, 218 00:11:30,667 --> 00:11:32,567 tu réalises ce qu'elle doit penser de moi, 219 00:11:32,569 --> 00:11:34,636 pas vrai ? 220 00:11:34,638 --> 00:11:35,803 Je suppose que oui. 221 00:11:35,805 --> 00:11:38,173 Tu supposes ? 222 00:11:38,175 --> 00:11:41,175 Caleb, elle pense que je t'ai volé d'elle. 223 00:11:41,177 --> 00:11:42,343 Je ne pense pas que tu aies besoin de t'inquiéter 224 00:11:42,345 --> 00:11:43,611 de ta réputation maintenant. 225 00:12:02,531 --> 00:12:03,664 Maintenant... 226 00:12:06,801 --> 00:12:08,135 ... On attend. 227 00:12:11,206 --> 00:12:12,706 Rem. 228 00:12:12,708 --> 00:12:14,675 Ne le prends pas mal, 229 00:12:14,677 --> 00:12:17,310 mais tu as l'air épuisée. 230 00:12:17,312 --> 00:12:20,446 Juste ce que toutes les filles veulent entendre de leur copain. 231 00:12:20,448 --> 00:12:21,782 Donc je suis toujours ton copain ? 232 00:12:21,784 --> 00:12:24,384 Tant que tu comprends que ce n'est pas un travail à temps partiel. 233 00:12:24,386 --> 00:12:26,019 Compris. 234 00:12:26,021 --> 00:12:28,555 Ok. 235 00:12:28,557 --> 00:12:31,724 Rem, tu dois te reposer, ok ? 236 00:12:31,726 --> 00:12:32,892 Tu ne peux pas continuer ton somnambulisme. 237 00:12:32,894 --> 00:12:34,927 Je le ferai. Mais je dois d'abord découvrir 238 00:12:34,929 --> 00:12:36,262 ce qui est aussi important à propos de cette camée. 239 00:12:36,264 --> 00:12:39,165 Esther a dû le mettre dans cette valise pour une raison. 240 00:12:39,167 --> 00:12:40,633 Et puis, on dirait qu'Olivia a besoin de toi 241 00:12:40,635 --> 00:12:41,668 plus que moi en ce moment. 242 00:12:41,670 --> 00:12:43,203 D'accord. 243 00:12:43,205 --> 00:12:45,004 Si tu sens que tu vas t'endormir... 244 00:12:45,006 --> 00:12:46,339 Je t'appelle directement. 245 00:13:00,687 --> 00:13:04,022 Ils étaient amis avant qu'elle se marie avec mon père. 246 00:13:04,024 --> 00:13:06,458 Collins et ta mère ? 247 00:13:06,460 --> 00:13:08,760 Il est là-bas. Dans ma cuisine. 248 00:13:08,762 --> 00:13:12,097 C'est un peu effrayant. C'est un croque-mort. 249 00:13:12,099 --> 00:13:15,234 Penses-tu que Collins pourrait blesser ta mère ? 250 00:13:15,236 --> 00:13:17,336 Je ne sais pas. 251 00:13:17,338 --> 00:13:18,403 Je ne peux pas rester assise 252 00:13:18,405 --> 00:13:19,805 à attendre que quelque chose de mal se produise. 253 00:13:21,974 --> 00:13:23,341 Je te parle plus tard. 254 00:13:23,343 --> 00:13:24,909 Et notre rencard ? 255 00:13:26,411 --> 00:13:27,879 On remet ça ? 256 00:13:30,916 --> 00:13:32,050 Mes parent s'en vont. 257 00:13:33,385 --> 00:13:36,054 Peut-être que demain soir tu peux passer, on pourra... 258 00:13:36,056 --> 00:13:38,789 Regarder un film, faire des cookies ? 259 00:13:38,791 --> 00:13:40,031 Je suppose qu'on pourrait faire ça aussi. 260 00:13:43,562 --> 00:13:45,162 Laisse-moi réfléchir à ça. 261 00:13:45,164 --> 00:13:46,063 Je te parle plus tard. 262 00:13:46,065 --> 00:13:47,998 Sois prudente. 263 00:13:48,000 --> 00:13:49,567 Je le suis toujours. 264 00:14:13,090 --> 00:14:14,130 Combien de temps suis-je parti, Vicky ? 265 00:14:15,859 --> 00:14:17,160 Tu étais mort aux yeux du monde. 266 00:14:17,162 --> 00:14:18,762 Je n'ai pas eu le coeur de te réveiller. 267 00:14:18,764 --> 00:14:20,029 Est-ce pour moi ? 268 00:14:20,031 --> 00:14:21,964 Force industrielle, comme tu l'aimes. 269 00:14:21,966 --> 00:14:22,899 Continue de les faire venir. 270 00:14:35,979 --> 00:14:37,013 Quelle est cette chanson ? 271 00:14:37,015 --> 00:14:38,214 Quelle chanson ? 272 00:14:38,216 --> 00:14:40,382 Celle que tu étais en train de fredonner. 273 00:14:40,384 --> 00:14:41,717 C'était nouveau ? 274 00:14:41,719 --> 00:14:42,818 Non, c'est très ancien. 275 00:14:53,996 --> 00:14:55,297 Tu as un problème ? 276 00:15:28,193 --> 00:15:29,761 Il y a quelqu'un ? 277 00:15:32,564 --> 00:15:33,464 Bonjour.. 278 00:15:34,833 --> 00:15:37,101 Désolé. 279 00:15:37,103 --> 00:15:38,336 C'est rien. 280 00:15:38,338 --> 00:15:39,570 Tu viens voir l'introverti ? 281 00:15:39,572 --> 00:15:42,173 Un peu de compagnie ne me ferait pas de mal. 282 00:15:42,175 --> 00:15:43,974 Où est Caleb ? 283 00:15:43,976 --> 00:15:45,009 Il est dehors. 284 00:15:45,011 --> 00:15:46,877 Prends un chaise. 285 00:15:49,114 --> 00:15:51,115 Tu me demandes de te remettre sous somnifères ? 286 00:15:51,117 --> 00:15:52,616 Je ne sais pas. 287 00:15:52,618 --> 00:15:54,651 Ce n'est pas le sommeil, ce sont les rêves. 288 00:15:54,653 --> 00:15:57,822 Qu'est-ce qu'il y a avec tes rêves ? 289 00:15:57,824 --> 00:16:00,089 Je m'endors et quelqu'un attrape la télécommande du rêve 290 00:16:00,091 --> 00:16:02,058 et zappe sur la chaîne cauchemar. 291 00:16:02,060 --> 00:16:03,794 Je vois des choses. Je ne sais pas quoi. 292 00:16:03,796 --> 00:16:05,895 - Décris-les moi. - Je vais essayer. 293 00:16:05,897 --> 00:16:10,367 Les choses sont normales, et puis elles ne le sont plus. 294 00:16:10,369 --> 00:16:14,604 On dirait que quelque chose d'autre se trame. 295 00:16:14,606 --> 00:16:16,372 J'ai l'impression que quelqu'un essaye de me montrer quelque chose. 296 00:16:16,374 --> 00:16:19,709 C'est le cas. 297 00:16:19,711 --> 00:16:23,446 Tu écris et produis tes rêves. 298 00:16:23,448 --> 00:16:26,182 Si tu te souviens de ça, tu pourras avoir plus de contrôle. 299 00:16:26,184 --> 00:16:28,084 Contrôle sur mes rêves ? 300 00:16:28,086 --> 00:16:32,621 Ce que tu fais dedans, comment tu réagis. 301 00:16:32,623 --> 00:16:34,122 Ça marche, Remy. 302 00:16:34,124 --> 00:16:36,492 Quand je suis revenue d'Afghanistan, 303 00:16:36,494 --> 00:16:39,595 dormir était très difficile. 304 00:16:39,597 --> 00:16:42,732 Mais ils m'ont appris quelques techniques qui ont marché, 305 00:16:42,734 --> 00:16:44,500 et l'une d'entre elles est appelée le rêve lucide. 306 00:16:44,502 --> 00:16:47,603 Ça ressemble à dormir avec tes yeux ouverts. 307 00:16:47,605 --> 00:16:49,938 C'est plus comme dormir avec ton esprit ouvert. 308 00:16:49,940 --> 00:16:52,274 Tu décides de ce qu'il se passe. 309 00:16:52,276 --> 00:16:58,146 Pas de craintes, pas d'impuissance. 310 00:16:58,148 --> 00:17:01,783 Que dois-je faire ? 311 00:17:01,785 --> 00:17:03,952 Alors où dors-tu ? 312 00:17:08,090 --> 00:17:11,025 Pas là. 313 00:17:11,027 --> 00:17:13,395 Je ne dors pas vraiment. 314 00:17:13,397 --> 00:17:15,062 Comment va Caleb? 315 00:17:15,064 --> 00:17:20,201 Il a rompu avec sa petite-amie à Ravenswood. 316 00:17:20,203 --> 00:17:21,635 Pourquoi ? 317 00:17:21,637 --> 00:17:25,439 Il ne veut pas la mêler à cette ville ou à l'un de nous. 318 00:17:25,441 --> 00:17:29,210 Veut la garder en sécurité. 319 00:17:30,712 --> 00:17:32,846 C'est pareil pour Dillon, 320 00:17:32,848 --> 00:17:36,384 surtout quand il commence à poser des questions. 321 00:17:36,386 --> 00:17:37,785 Vous êtes ensemble depuis longtemps ? 322 00:17:37,787 --> 00:17:39,420 Depuis la 3ème. 323 00:17:39,422 --> 00:17:41,588 Vous avez déjà... 324 00:17:43,224 --> 00:17:45,091 Non rien. 325 00:17:45,093 --> 00:17:46,527 Quoi ? 326 00:17:48,162 --> 00:17:51,164 Où en êtes-vous 327 00:17:51,166 --> 00:17:54,935 avec la relation spectre ? 328 00:17:54,937 --> 00:17:57,703 Tu demandes si on a fait l'amour ? 329 00:17:57,705 --> 00:18:01,607 Je n'oserais jamais venir demander ça. 330 00:18:03,177 --> 00:18:04,577 Mais vous l'avez fait ? 331 00:18:06,213 --> 00:18:07,880 Pourquoi tu veux savoir ? 332 00:18:07,882 --> 00:18:12,552 C'est juste quelque chose à laquelle je pense beaucoup dernièrement, 333 00:18:12,554 --> 00:18:15,387 vue ma situation actuelle. 334 00:18:15,389 --> 00:18:18,958 Miranda, tu étais vierge ? 335 00:18:20,794 --> 00:18:23,863 Je l'étais, le suis, et le resterai toujours, j'imagine. 336 00:18:26,767 --> 00:18:31,770 J'y étais presque environ deux fois, je pensais que j'avais plus de temps. 337 00:18:31,772 --> 00:18:34,773 On ne l'a pas fait. 338 00:18:34,775 --> 00:18:36,075 Moi et Dillon. 339 00:18:38,544 --> 00:18:39,644 Tu l'aimes ? 340 00:18:44,618 --> 00:18:46,050 Oui. 341 00:18:57,830 --> 00:18:59,163 Je ne comprends pas. 342 00:18:59,165 --> 00:19:00,631 Si ce pasteur est celui dont Esther m'a parlé, 343 00:19:00,633 --> 00:19:03,501 comment ça se fait que je trouve rien d'écrit à propos de lui ? 344 00:19:03,503 --> 00:19:04,535 Ne t’inquiète pas. 345 00:19:04,537 --> 00:19:05,669 On trouvera quelque chose. 346 00:19:05,671 --> 00:19:10,608 Donc toi et Miranda, 347 00:19:10,610 --> 00:19:14,445 vous étiez ensemble dans l'autre dimension ? 348 00:19:14,447 --> 00:19:16,747 Tu as toujours un droit là-bas avec tout ça, non ? 349 00:19:16,749 --> 00:19:18,682 Je travaille dessus. 350 00:19:18,684 --> 00:19:20,183 Je n'ai pas le choix. 351 00:19:20,185 --> 00:19:23,787 Donc à cet endroit, où tu n'étais pas exactement mort, 352 00:19:23,789 --> 00:19:25,255 et où tu n'étais pas exactement en vie... 353 00:19:25,257 --> 00:19:26,256 J'ai eu un contact. 354 00:19:26,258 --> 00:19:28,626 un contact physique ? 355 00:19:29,795 --> 00:19:31,962 Physique à quel point ? 356 00:19:31,964 --> 00:19:33,196 Je lui ai touché le front. 357 00:19:33,198 --> 00:19:34,498 C'est pas comme si on s'était embrassé, ok ? 358 00:19:34,500 --> 00:19:36,133 - Ça veut rien dire. - Si. 359 00:19:36,135 --> 00:19:39,036 Si tu as dû relever le fait que vous ne vous êtes pas embrassés, 360 00:19:39,038 --> 00:19:40,537 ça voulait dire quelque chose. 361 00:19:43,941 --> 00:19:46,276 M. Collins était juste ici, dans notre cuisine 362 00:19:46,278 --> 00:19:47,877 avec une orchidée pour ma mère. 363 00:19:47,879 --> 00:19:49,479 C'était quoi son plan ? 364 00:19:49,481 --> 00:19:51,981 Se débarrasser de mon père, qu'il puisse emménager avec ma mère. 365 00:19:51,983 --> 00:19:53,550 Tout le monde travaillait sur 366 00:19:53,552 --> 00:19:55,317 ce qu'on a trouvé dans la valise d'Esther, 367 00:19:55,319 --> 00:19:57,020 mais les pots sont toujours là. 368 00:19:59,089 --> 00:20:00,356 Tu es encore retenue ici. 369 00:20:00,358 --> 00:20:03,392 Il a dû remettre la tienne en place. 370 00:20:03,394 --> 00:20:05,094 Si on peut les trouver, 371 00:20:05,096 --> 00:20:07,196 si je peux les mettre en face de ma mère, elle devra écouter. 372 00:20:07,198 --> 00:20:09,765 Il ne pourra pas expliquer ça. 373 00:20:09,767 --> 00:20:11,467 Je ne les trouve pas. 374 00:20:11,469 --> 00:20:12,734 Ils doivent être ici quelque part. 375 00:20:12,736 --> 00:20:13,735 Ton oncle sait où. 376 00:20:16,440 --> 00:20:18,174 Il doit bien y avoir quelqu'un d'autre qui sait. 377 00:20:18,176 --> 00:20:19,208 Grunwald ? 378 00:20:19,210 --> 00:20:20,709 Laisse-moi aller la voir. 379 00:22:28,668 --> 00:22:30,559 Une minute je m'approche de Grunwald 380 00:22:30,585 --> 00:22:32,017 en faisant mon truc d'esprit frappeur, 381 00:22:32,019 --> 00:22:34,787 la minute d'après je me fais griller comme un morceau de thon jaune. 382 00:22:34,789 --> 00:22:36,555 C'était quoi ? 383 00:22:36,557 --> 00:22:38,357 Je ne sais pas. 384 00:22:41,027 --> 00:22:43,062 Tu penses que c'est un de ces fantômes, 385 00:22:43,064 --> 00:22:44,797 une des âmes retenue par ces pots ? 386 00:22:44,799 --> 00:22:47,432 Je pense que Grunwald l'a fait. 387 00:22:47,434 --> 00:22:48,768 Ça s'est arrêté quand elle est revenue. 388 00:22:52,538 --> 00:22:55,106 Peut-être qu'elle a quelque chose pour se protéger contre les gens comme toi, 389 00:22:55,108 --> 00:22:56,375 fantômes, un familier. 390 00:23:10,490 --> 00:23:14,258 Maintenant expire... Et oublie tout. 391 00:23:14,260 --> 00:23:16,526 Rien d'autre n'a d'importance. 392 00:23:16,528 --> 00:23:20,463 Seulement toi et une bonne nuit de sommeil. 393 00:23:20,465 --> 00:23:23,934 Un, je suis en train de rêver. 394 00:23:23,936 --> 00:23:28,171 Deux, je suis en train de rêver. 395 00:23:28,173 --> 00:23:30,239 Trois, je suis en train de rêver. 396 00:23:33,911 --> 00:23:36,212 Je suis content que tu sois là. 397 00:23:36,214 --> 00:23:38,381 Moi aussi, bébé. 398 00:23:38,383 --> 00:23:41,818 Et je ne vais nulle part, donc tu peux te détendre. 399 00:23:44,087 --> 00:23:46,555 Quatre, je suis en train de rêver. 400 00:23:46,557 --> 00:23:51,194 Cinq, je suis en train de rêver. 401 00:23:54,198 --> 00:23:55,764 Bonjour, Madame Grunwald. 402 00:23:55,766 --> 00:23:57,200 Bonjour Olvia, comment vas-tu ? 403 00:23:57,202 --> 00:23:58,634 Je suis d'accord. 404 00:23:58,636 --> 00:24:00,136 Et comment va ta mère ? 405 00:24:00,138 --> 00:24:02,304 Tu devrais demander à M. Collins pour ma mère. 406 00:24:02,306 --> 00:24:03,539 Pourquoi saurait-il quelque chose 407 00:24:03,541 --> 00:24:05,374 sur ta mère que tu ne saurais pas ? 408 00:24:05,376 --> 00:24:06,542 Parce qu'il est subitement apparu chez nous 409 00:24:06,544 --> 00:24:07,710 pour passer du temps avec elle. 410 00:24:07,712 --> 00:24:11,213 Ils se connaissent depuis longtemps. 411 00:24:11,215 --> 00:24:13,315 Ils rattrapent le temps perdu. Excuse-moi. 412 00:24:13,317 --> 00:24:18,153 Je voulais te demander à propos de Miranda Collins. 413 00:24:18,155 --> 00:24:20,655 C'est très gentil de venir l'aider. 414 00:24:20,657 --> 00:24:22,991 C'est marrant, j'ai l'impression de mieux la connaitre 415 00:24:22,993 --> 00:24:25,026 depuis qu'elle est morte. 416 00:24:25,028 --> 00:24:27,229 Comme si elle était encore là. 417 00:24:27,231 --> 00:24:28,230 Ce n'est pas bizarre ? 418 00:24:28,232 --> 00:24:29,697 C'est bizarre. 419 00:24:29,699 --> 00:24:30,798 Peut-être qu'elle est encore là. 420 00:24:30,800 --> 00:24:32,633 Quelque chose l'empêche de partir. 421 00:24:32,635 --> 00:24:34,268 Et qu'est-ce que ça poourrait être ? 422 00:24:34,270 --> 00:24:38,205 Quelque chose de grand, quelque chose de petit, 423 00:24:38,207 --> 00:24:42,009 quelque chose de si petit que ça rentrerait dans un pot comme ça. 424 00:24:42,011 --> 00:24:44,579 Pour capturer une âme dans quelque chose d'aussi petit, 425 00:24:44,581 --> 00:24:46,781 ça devait être vraiment puissant. 426 00:24:46,783 --> 00:24:49,917 On les a trouvés une fois. 427 00:24:49,919 --> 00:24:51,385 On les trouvera à nouveau. 428 00:24:54,689 --> 00:24:56,223 Soit prudent mon amour. 429 00:24:56,225 --> 00:25:00,427 Tu penses avoir les réponses 430 00:25:00,429 --> 00:25:05,399 mais tu ne connais même pas les questions. 431 00:25:28,956 --> 00:25:30,856 Donc, où en étions-nous ? 432 00:25:32,393 --> 00:25:36,629 On parlait de comment j'ai réussi à faire que 433 00:25:36,631 --> 00:25:40,399 Hanna te déteste, et pense que je suis un idiot. 434 00:25:43,503 --> 00:25:45,471 Et à propos de l'autre chose ? 435 00:25:45,473 --> 00:25:49,141 Celle où j'étais inconscient ? 436 00:25:49,143 --> 00:25:52,010 Tu étais bien plus qu'inconscient. 437 00:25:55,182 --> 00:25:57,082 Tu dois avoir raison. 438 00:26:00,786 --> 00:26:03,922 J'ai quelque chose de vraiment terrible à te dire. 439 00:26:03,924 --> 00:26:05,657 Quoi ? 440 00:26:09,662 --> 00:26:14,298 Quand on est ensemble, je suis... 441 00:26:14,300 --> 00:26:17,168 Je t'ai presque demandé de rester avec moi. 442 00:26:21,273 --> 00:26:23,475 Je comprends. 443 00:26:23,477 --> 00:26:25,844 C'est isolé ici. 444 00:26:25,846 --> 00:26:29,646 Je ne veux pas que tu restes juste pour me tenir compagnie. 445 00:26:34,953 --> 00:26:38,655 Qu'est-ce qui t'empêchait de demander ? 446 00:26:38,657 --> 00:26:43,995 Surtout parce que je n'étais pas sûr que toi et moi, 447 00:26:43,997 --> 00:26:46,029 tu sais... 448 00:28:19,721 --> 00:28:20,221 Remy. 449 00:29:10,203 --> 00:29:12,939 C'est bon, tout va bien, Remy. 450 00:29:12,941 --> 00:29:15,274 Tu peux fermer les yeux c'est juste un rêve. 451 00:29:15,276 --> 00:29:17,576 Juste un rêve. 452 00:29:23,601 --> 00:29:26,250 Pourquoi tu m'as pas dit que tu faisais ces rêves ? 453 00:29:26,252 --> 00:29:28,186 À cause de la tête que tu fais maintenant. 454 00:29:28,188 --> 00:29:29,287 Tu aurais dû me dire. 455 00:29:29,289 --> 00:29:31,189 J'aurais pu faire quelque chose. 456 00:29:31,191 --> 00:29:32,490 Je te le dis maintanant 457 00:29:32,492 --> 00:29:34,325 parce que je pense que tu peux faire quelque chose. 458 00:29:34,327 --> 00:29:35,859 Dans le dernier rêve, 459 00:29:35,861 --> 00:29:37,895 Je sais que je voyais un endroit réel. 460 00:29:37,897 --> 00:29:40,831 Je sais que ce corbeau n'en faisait pas partie. 461 00:29:40,833 --> 00:29:42,733 C'était quelque chose qui essayait de m'empêcher de rêver. 462 00:29:42,735 --> 00:29:44,401 En te faisant peur dans ton rêve et en te réveillant ? 463 00:29:44,403 --> 00:29:46,636 Oui, mais quand ça ne pouvait pas m'arrêter dans mon rêve, 464 00:29:46,638 --> 00:29:48,338 ça devait m'empêcher de rêver. 465 00:29:48,340 --> 00:29:52,176 En se montrant dans ta chambre ? 466 00:29:52,178 --> 00:29:54,745 C'est plus qu'un simple rêve, Luke. 467 00:29:54,747 --> 00:29:55,879 On dirait un voyage. 468 00:29:59,950 --> 00:30:04,053 Tu crois que tu seras somnambule encore ? 469 00:30:04,055 --> 00:30:07,155 Je sais que je le serais, et cette fois je le veux. 470 00:30:07,157 --> 00:30:09,825 Mais j'ai besoin de toi ici pendant que je dors 471 00:30:09,827 --> 00:30:11,093 pour faire en sorte que rien ne me réveille 472 00:30:11,095 --> 00:30:12,695 avant que je veuille me réveiller. 473 00:30:12,697 --> 00:30:15,997 Peu importe ce qui se passe, il faut que tu me promettes 474 00:30:15,999 --> 00:30:17,733 que tu ne me réveilleras pas. 475 00:30:17,735 --> 00:30:19,134 Je ne peux pas promettre ça. 476 00:30:19,136 --> 00:30:20,369 Et si tu es en danger ? 477 00:30:20,371 --> 00:30:22,971 Je te fais confiance pour me protéger. 478 00:30:22,973 --> 00:30:24,206 Mais il faut que tu promettes. 479 00:30:29,812 --> 00:30:32,247 Très bien. 480 00:30:32,249 --> 00:30:34,649 Très bien. 481 00:30:34,651 --> 00:30:35,951 Je ne pense pas que tes parents vont aimer 482 00:30:35,953 --> 00:30:37,585 si je reste toute la nuit dans ta chambre. 483 00:30:41,590 --> 00:30:44,259 On va devoir trouver un endroit sûr pour dormir. 484 00:31:04,913 --> 00:31:07,248 Je n'ai pas eu autant de personnes en train de me regarder essayer de dormir 485 00:31:07,250 --> 00:31:09,549 depuis que j'étais la Princesse au petit pois à la maternelle. 486 00:31:11,118 --> 00:31:12,686 Tu penses pouvoir dormir ici ? 487 00:31:12,688 --> 00:31:14,187 C'est un peu tôt. 488 00:31:14,189 --> 00:31:16,222 Ma mère ne vous laisseras pas tous rester dans ma chambre. 489 00:31:19,461 --> 00:31:21,495 C'est Dillon. 490 00:31:21,497 --> 00:31:23,664 Je devrais lui parler. 491 00:31:24,667 --> 00:31:26,032 Dis-moi où tu es. 492 00:31:26,034 --> 00:31:28,734 - Je passerai te prendre. - Je ne peux pas ce soir, Dillon. 493 00:31:28,736 --> 00:31:30,736 - Je dois vraiment réviser. - Je t'aiderais. 494 00:31:30,738 --> 00:31:32,438 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 495 00:31:32,440 --> 00:31:34,274 Je ne veux pas que tu te retrouves seule 496 00:31:34,276 --> 00:31:36,109 si ce fou de Collins vient dans ta maison. 497 00:31:36,111 --> 00:31:37,911 Tu seras avec moi ce soir. 498 00:31:37,913 --> 00:31:40,413 C'est ça. 499 00:31:40,415 --> 00:31:42,448 Il veut me voir. 500 00:31:42,450 --> 00:31:43,582 Il ne peut pas venir ici. 501 00:31:43,584 --> 00:31:45,351 Je ferais mieux d'aller le voir. 502 00:31:45,353 --> 00:31:46,786 Tu es sûre ? 503 00:31:46,788 --> 00:31:47,886 Je ne veux pas le mêler à tout ça. 504 00:31:47,888 --> 00:31:51,290 Je serais en sécurité avec lui. 505 00:31:51,292 --> 00:31:53,359 Tu as gagné. Ok. 506 00:31:53,361 --> 00:31:55,260 Je te retrouve dans dix minutes. 507 00:31:55,262 --> 00:31:57,763 Je me sentirai vraiment mieux quand je te verrai. 508 00:32:02,401 --> 00:32:03,302 Satisfait ? 509 00:32:05,671 --> 00:32:07,840 Je ne suis pas celui à qui tu dois t'inquiéter de plaire. 510 00:32:10,944 --> 00:32:11,977 Je vais y travailler. 511 00:32:11,979 --> 00:32:14,546 Je suis sûr que tu le feras, 512 00:32:14,548 --> 00:32:18,450 sinon c'est le hachoir pour nous deux. 513 00:32:21,721 --> 00:32:23,120 On peut s'arrêter pour de la glace ? 514 00:32:48,080 --> 00:32:50,614 Remy, lève-toi. 515 00:32:50,616 --> 00:32:52,549 Voilà. 516 00:32:52,551 --> 00:32:54,451 Laisse Caleb s'occuper de la porte. 517 00:33:00,792 --> 00:33:02,259 C'est pour quoi ? 518 00:33:02,261 --> 00:33:03,861 Confiance en soi. 519 00:33:03,863 --> 00:33:07,040 Attention, Caleb, fais attention. 520 00:33:26,272 --> 00:33:28,574 J'ai dit à mon frère que je serais en sécurité avec toi. 521 00:33:28,576 --> 00:33:30,543 Tu es en sécurité avec moi. 522 00:33:30,545 --> 00:33:33,612 Quoi ? 523 00:33:33,614 --> 00:33:35,781 Je veille juste sur toi. 524 00:33:37,150 --> 00:33:38,850 C'est un air assez sérieux. 525 00:33:38,852 --> 00:33:42,054 Je veux me souvenir à quoi tu ressemble ce soir. 526 00:33:42,056 --> 00:33:44,256 Qu'y a-t-il de spécial ce soir ? 527 00:34:17,589 --> 00:34:18,722 C'est vrai. 528 00:34:18,724 --> 00:34:20,358 Je m'améliore à ça. 529 00:34:23,628 --> 00:34:25,829 Enfant. 530 00:34:30,101 --> 00:34:31,334 Je sais que tu es énervé. 531 00:34:34,238 --> 00:34:37,440 Je peux sentir ta colère. 532 00:34:37,442 --> 00:34:40,143 Tu vas ressentir bien pire que de la colère 533 00:34:40,145 --> 00:34:44,147 si quoi que ce soit arrive à Caleb et mes amis. 534 00:34:44,149 --> 00:34:47,783 Je sais que tu dois te sentir comme une prisonnière. 535 00:34:49,320 --> 00:34:53,656 Mais tu dois comprendre qu'on n'a pas le choix. 536 00:35:12,777 --> 00:35:16,646 Arrête ça, maintenant ! 537 00:35:56,185 --> 00:35:58,152 Tu sais où elle va ? 538 00:35:58,154 --> 00:36:00,388 Tu penses qu'il est aussi bien que le mien. 539 00:36:05,860 --> 00:36:07,160 Et maintenant ? 540 00:36:29,217 --> 00:36:30,183 Vérifions. 541 00:36:30,185 --> 00:36:31,118 Attends, attends. 542 00:36:33,421 --> 00:36:36,156 Les mots du livre de prière. 543 00:36:36,158 --> 00:36:37,023 Page 36 ? 544 00:36:58,378 --> 00:37:01,180 Thomas Rivers, tu sais que c'est faux. 545 00:37:01,182 --> 00:37:02,314 Ravenswood a assez souffert. 546 00:37:03,896 --> 00:37:05,284 Comme je disais, 547 00:37:05,286 --> 00:37:09,021 tu trouveras les mots à la page 36. 548 00:37:30,441 --> 00:37:32,743 Qu'est-ce que tu penses qu'elle voit ? 549 00:37:32,745 --> 00:37:34,645 Je n'en sais rien. 550 00:37:40,385 --> 00:37:41,885 Je veux regarder à l'intérieur. 551 00:38:40,076 --> 00:38:41,409 T'as entendu ? 552 00:38:41,411 --> 00:38:42,944 Entendu quoi ? 553 00:38:48,640 --> 00:38:50,823 - Sortons-la d'ici. - Non, pas encore. 554 00:38:50,848 --> 00:38:52,615 - Tu as promis de ne pas la réveiller. - Ce n'est pas prudent ! 555 00:38:52,617 --> 00:38:54,617 On va avoir une deuxième chance. 556 00:39:16,039 --> 00:39:17,472 Tu penses que c'est parti ? 557 00:39:56,411 --> 00:39:57,979 J'ai dépassé ça. 558 00:40:08,069 --> 00:40:09,390 Tu fais le bon choix, fils. 559 00:40:44,304 --> 00:40:46,205 C'est fait. 560 00:41:22,041 --> 00:41:23,374 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'as-tu vu ? 561 00:41:23,376 --> 00:41:24,375 Qu'as-tu vu ? 562 00:41:24,377 --> 00:41:26,011 Remi, qu'est-il arrivé là-bas ? 563 00:41:26,013 --> 00:41:27,545 Ils l'ont vu. Ils ont vu le pacte se faire. 564 00:41:27,547 --> 00:41:28,846 Quoi ? Qui ? 565 00:41:28,848 --> 00:41:30,714 Caleb et Miranda, les vrais Caleb et Miranda. 566 00:41:30,716 --> 00:41:32,216 Et le pasteur ? 567 00:41:32,218 --> 00:41:33,484 Il est parti, mais il y a quelque chose d'autre. 568 00:41:33,486 --> 00:41:34,926 Je pense qu'il travaillait avec quelqu'un. 569 00:41:38,023 --> 00:41:40,184 Je pense que ça avait quelque chose à voir avec les Collins. 570 00:42:12,089 --> 00:42:13,923 Je sais. 571 00:42:13,925 --> 00:42:16,493 Je t'aime aussi. 572 00:42:44,833 --> 00:42:49,879 Synchro par wilson0804 www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 42348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.