All language subtitles for Ravenswood - 1x07 - Home is Where the Heart Is - Seriously Check the Floorboards.HDTV.LOL.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,386
Il y a une malédiction sur cette ville.
2
00:00:02,408 --> 00:00:05,776
Echanger des vies, faire des pactes...
Ce n'est pas la voie du Seigneur.
3
00:00:05,778 --> 00:00:08,916
Un pacte secret a été signé
pendant la Première Guerre Mondiale
4
00:00:08,943 --> 00:00:10,577
protégeant tous les soldats de Ravenswood
5
00:00:10,579 --> 00:00:12,479
et les gardant en vie
6
00:00:12,481 --> 00:00:15,481
Mais le prix... 5 Ados devaient mourir.
7
00:00:15,483 --> 00:00:18,617
5 par guerre pour chaque guerre après ça.
8
00:00:18,619 --> 00:00:20,252
Et maintenant nous sommes
ceux marqués.
9
00:00:20,254 --> 00:00:22,621
Remy, Luke, sa soeur Olivia,
10
00:00:22,623 --> 00:00:25,257
moi... Caleb... et Miranda, déjà morte,
11
00:00:25,259 --> 00:00:26,792
victime de la malédiction.
12
00:00:26,794 --> 00:00:28,794
mais elle nous aide à comprendre ce qui
13
00:00:28,796 --> 00:00:30,528
fait de nos vies un enfer permanent.
14
00:00:32,531 --> 00:00:34,332
Précedemment dans Ravenswood.
15
00:00:34,334 --> 00:00:36,000
Springer me déteste.
Il déteste toute ma famille.
16
00:00:36,002 --> 00:00:38,769
Les gens réalisent des choses
sur ta famille.
17
00:00:38,771 --> 00:00:40,205
On suit une piste
18
00:00:40,207 --> 00:00:41,406
en lien avec une personne d'intérêt.
19
00:00:41,408 --> 00:00:42,607
Vous voulez dire notre mère.
20
00:00:42,609 --> 00:00:44,475
Peut-être que demain soir,
tu pourrais venir, on pourrait...
21
00:00:44,477 --> 00:00:46,343
Regarder un film, faire des cookies.
22
00:00:46,345 --> 00:00:48,078
- Je vais y travailler.
- Je suis sur que oui.
23
00:00:48,080 --> 00:00:51,781
Autrement c'est le broyeur pour nous deux.
24
00:00:51,783 --> 00:00:54,218
M. Rivers, je pense que nous sommes
de la même famille.
25
00:00:54,220 --> 00:00:56,186
M. Collins était juste là,
dans notre cuisine
26
00:00:56,188 --> 00:00:57,321
avec un verger pour ma mère.
27
00:00:57,323 --> 00:00:58,455
Les pots sont toujours là.
28
00:00:58,457 --> 00:00:59,690
Tu es retenue ici.
29
00:00:59,692 --> 00:01:01,490
Tu a dû avoir remis les tiens
ensembles.
30
00:01:01,492 --> 00:01:04,126
Je sais que tu dois te sentir
prisonnière.
31
00:01:05,696 --> 00:01:07,830
Arrête.
32
00:01:07,832 --> 00:01:09,465
Donc tu es somnambule
depuis l'accident.
33
00:01:09,467 --> 00:01:11,166
Et tu n'as pas pensé que tu aurait
dû me le dire.
34
00:01:11,168 --> 00:01:13,001
J'ai besoin que tu sois là pendant
que je dors pour être sûr
35
00:01:13,003 --> 00:01:14,803
que rien ne me réveille jusqu'à
ce que je veuille me réveiller.
36
00:01:22,478 --> 00:01:24,879
C'est après 1 heure.
37
00:01:24,881 --> 00:01:26,715
Ouais, j'ai dû ramener Remy chez elle.
38
00:01:29,318 --> 00:01:30,785
Salut, Luke.
39
00:01:32,488 --> 00:01:34,855
M. Collins et moi avions besoin
de parler affaires.
40
00:01:34,857 --> 00:01:37,124
Oh, une des affaires matinales?
41
00:01:39,628 --> 00:01:40,794
Il est assez tard.
42
00:01:40,796 --> 00:01:43,297
C'est bon. Finis ton café.
43
00:01:43,299 --> 00:01:44,431
Luke, je peux te donner quelque chose ?
44
00:01:44,433 --> 00:01:45,666
Je ne pense pas.
45
00:01:52,139 --> 00:01:54,274
Ceci est celui n'a pas signé
le registre en partant.
46
00:02:01,782 --> 00:02:03,149
Combien de temps a-t-il été ici ?
47
00:02:03,151 --> 00:02:05,350
Il était ici quand je suis arrivée,
après minuit.
48
00:02:05,352 --> 00:02:06,318
Où étais-tu ?
49
00:02:06,320 --> 00:02:08,587
J'étais avec Dillon, tu te souviens ?
50
00:02:08,589 --> 00:02:09,821
Qu'est-ce qui s'est passé
avec Remy et toi ?
51
00:02:09,823 --> 00:02:11,423
Remy nous a emmenée là où
le pacte a été fait.
52
00:02:11,425 --> 00:02:13,325
Toute l'histoire nous lie directement
à Collins
53
00:02:13,327 --> 00:02:14,326
et la maison funéraire.
54
00:02:14,328 --> 00:02:16,094
Qu'est-ce qu'il veut à maman ?
55
00:02:17,597 --> 00:02:19,698
Rien de bon.
56
00:02:21,867 --> 00:02:24,368
Hey, tu a dis 10 minutes
il y a une heure et demie.
57
00:02:24,370 --> 00:02:26,870
Allez, on éteint.
58
00:02:26,872 --> 00:02:28,606
Fait.
59
00:02:28,608 --> 00:02:29,607
Tu as parler à maman ?
60
00:02:29,609 --> 00:02:31,074
Oui. Elle va bien.
61
00:02:31,076 --> 00:02:32,376
Maintenant allez, va te coucher.
62
00:02:36,081 --> 00:02:38,315
Sérieusement, va te coucher.
63
00:02:44,555 --> 00:02:46,623
Pas que je me plaigne,
mais c'est pour quoi ?
64
00:02:46,625 --> 00:02:50,194
Rien. Pour être Papa.
65
00:02:50,196 --> 00:02:52,329
Pour dire des choses telles que
"sérieusement, va te coucher."
66
00:02:54,832 --> 00:02:56,732
Tu me le fais savoir si tu as
besoin de quoi que ce soit.
67
00:02:56,734 --> 00:02:58,400
Je le ferai.
68
00:02:58,402 --> 00:02:59,568
Au lit.
69
00:03:19,222 --> 00:03:21,122
Remy a vu la ville signer le pacte.
70
00:03:21,124 --> 00:03:22,523
Dans son rêve ?
71
00:03:22,525 --> 00:03:24,692
Esther n'était pas la seule Collins
là-bas cette nuit.
72
00:03:24,694 --> 00:03:28,128
Il y avait quelqu'un d'autre
de l'entreprise familiale ici,
73
00:03:28,130 --> 00:03:30,765
et c'est elle qui a donné à Gabriel
le pacte et le couteau.
74
00:03:30,767 --> 00:03:32,967
Donc où est le pacte maintenant ?
75
00:03:32,969 --> 00:03:36,571
Il est passé de Collins en Collins,
je suppose.
76
00:03:37,773 --> 00:03:39,273
Je regarderai dans la matinée.
77
00:03:39,275 --> 00:03:40,775
Tu penses que Collins te montrera
où il est ?
78
00:03:40,777 --> 00:03:42,276
Ou Grunwald ?
79
00:03:45,312 --> 00:03:48,749
Mais Grunwald a un gardien.
80
00:03:48,751 --> 00:03:50,617
Lequel va nous aider ?
81
00:03:50,619 --> 00:03:53,854
La façon dont elle lui parle, je ne
pense pas que ce soit un quoi.
82
00:03:53,856 --> 00:03:55,088
Je pense que c'est un qui.
83
00:04:17,044 --> 00:04:21,762
Synchro par wilson0804
www.addic7ed.com
84
00:04:36,160 --> 00:04:37,795
Tu n'as rien de mieux
à faire dans cette ville ?
85
00:04:37,797 --> 00:04:39,463
Vous avez déjà fouillé cette maison.
86
00:04:39,465 --> 00:04:41,732
Nouveau mandat, nouvelle recherche.
87
00:04:41,734 --> 00:04:43,567
- Voyons ce mandat.
- Je l'ai montré à ta mère, garçon.
88
00:04:43,569 --> 00:04:44,902
Maintenant vous allez me le montrer.
Voyons le mandat.
89
00:04:44,904 --> 00:04:46,602
- Luke ?
- Retourne en haut.
90
00:04:46,604 --> 00:04:48,938
Je vais nulle part.
Qu'est-ce qui se passe ?
91
00:04:48,940 --> 00:04:51,307
Les flics ont un mandat
pour chercher la maison.
92
00:04:51,309 --> 00:04:52,508
Ils cherchent quoi ?
93
00:04:53,777 --> 00:04:55,778
M. Kessel est venu au début
déterrer la vieille haie.
94
00:04:55,780 --> 00:04:57,112
Il a trouvé quelque chose enterré là.
95
00:04:57,114 --> 00:04:58,781
Quoi ?
96
00:04:58,783 --> 00:05:00,063
Un couteau avec une lame à trois faces.
97
00:05:02,118 --> 00:05:03,819
Pourquoi cela vous donne le droit
d'entrer dans notre maison ?
98
00:05:03,821 --> 00:05:05,620
Le couteau qui a tué ton père
à une lame à trois faces.
99
00:05:05,622 --> 00:05:08,523
Tous les deux, allez en haut,
et habillez-vous.
100
00:05:08,525 --> 00:05:09,691
Maintenant.
101
00:05:25,640 --> 00:05:27,074
C'est un homme.
102
00:05:27,076 --> 00:05:28,742
Vieux.
Je ne l'ai jamais vu avant.
103
00:05:28,744 --> 00:05:30,143
Tu as déjà regardé ?
104
00:05:37,250 --> 00:05:38,551
Papa.
105
00:05:38,553 --> 00:05:39,786
Salut, étranger.
106
00:05:39,788 --> 00:05:40,854
Comment ça va ?
107
00:05:40,856 --> 00:05:41,988
Bien.
108
00:05:43,624 --> 00:05:44,791
Entre.
109
00:05:44,793 --> 00:05:47,193
La dame à la morgue a
dit que vous étiez ici.
110
00:05:47,195 --> 00:05:49,629
Oui, je suis là.
111
00:05:49,631 --> 00:05:52,430
Quand tu m'as appelé, tu n'as rien dit
à propos de rester ici.
112
00:05:52,432 --> 00:05:53,866
Et bien, ce n'était pas le plan
quand nous en avons parler.
113
00:05:53,868 --> 00:05:55,868
Mais les choses changent.
114
00:05:55,870 --> 00:05:57,903
Elle a dit que tu travaillais ici.
115
00:05:57,905 --> 00:05:59,337
Oui, c'est vrai.
116
00:05:59,339 --> 00:06:00,839
Ça semble permanent.
117
00:06:00,841 --> 00:06:02,808
Est ce que quelque chose
est arrivé avec Hanna ?
118
00:06:02,810 --> 00:06:04,776
C'est compliqué.
119
00:06:07,312 --> 00:06:09,614
Attends. Pourquoi ?
Tu as parlé à Hannah ?
120
00:06:09,616 --> 00:06:10,882
J'y ai pensé.
121
00:06:10,884 --> 00:06:13,417
Mais ensuite j'ai pensé que je ferais
mieux de te parler d'abord.
122
00:06:13,419 --> 00:06:16,654
Bien joué.
123
00:06:16,656 --> 00:06:18,455
À part que j'ai des affaires ici.
124
00:06:26,664 --> 00:06:28,364
J'ai eu ça d'un avocat d'ici.
125
00:06:28,366 --> 00:06:31,334
Cet Henry Rivers est mort
la semaine dernière.
126
00:06:31,336 --> 00:06:33,202
Il s'avère que, nous sommes proches.
127
00:06:33,204 --> 00:06:35,405
Je sais. Je l'ai rencontré.
128
00:06:37,207 --> 00:06:41,644
Nous avons joué aux échecs.
Et j'ai perdu.
129
00:06:41,646 --> 00:06:42,611
C'est pour ça que tu es là ?
130
00:06:42,613 --> 00:06:44,680
À cause d'Henry Rivers ?
131
00:06:51,421 --> 00:06:53,622
Je dois m'occuper
de quelque chose.
132
00:06:53,624 --> 00:06:55,223
Tu veux qu'on se retrouve plus tard ?
133
00:06:55,225 --> 00:06:57,392
Oui, je dois rencontrer cet avocat.
134
00:06:57,394 --> 00:06:59,727
- Je t'appelle après alors.
- Bien, cool.
135
00:07:01,330 --> 00:07:03,865
Je vais payer le café,
mais je veux te parler.
136
00:07:03,867 --> 00:07:05,534
Je veux savoir ce qui se passe.
137
00:07:05,536 --> 00:07:06,768
Tu le sauras.
138
00:07:08,104 --> 00:07:09,538
Très bien, je te vois plus tard.
139
00:07:14,609 --> 00:07:17,378
C'est ton père qui t'a jeté
dans les familles d'accueil ?
140
00:07:17,380 --> 00:07:18,479
Oui.
141
00:07:18,481 --> 00:07:20,481
Sauf que j'ai grandi en pensant
qu'il était mon oncle.
142
00:07:21,683 --> 00:07:23,284
Il connait Hanna ?
143
00:07:23,286 --> 00:07:25,719
C'est elle qui nous a réunis
de nouveau.
144
00:07:25,721 --> 00:07:27,454
Il l'aime vraiment bien.
145
00:07:29,657 --> 00:07:31,091
Il se passe autre chose.
146
00:07:34,695 --> 00:07:36,496
Aller.
147
00:07:36,498 --> 00:07:39,165
Je vais essayer de parler au
gardien de Grunwald à propos du pacte.
148
00:08:16,200 --> 00:08:17,400
Qu'est-ce que j'ai fait ?
149
00:08:32,850 --> 00:08:34,083
Oh, mon Dieu.
150
00:09:17,558 --> 00:09:18,858
Attendez.
151
00:09:18,860 --> 00:09:19,793
C'est bon.
152
00:09:23,463 --> 00:09:25,498
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Ils ont trouvé un couteau.
153
00:09:25,500 --> 00:09:27,667
- Collins a dû le mettre là-bas.
- Collins était là ?
154
00:09:27,669 --> 00:09:29,429
Hier soir, pendant que nous
chassions les épouvantails.
155
00:09:32,105 --> 00:09:33,839
Luke, est-ce que tu sais quelle sorte
de couteau ils ont trouvé ?
156
00:09:33,841 --> 00:09:35,107
Quelle différence cela fait ?
Il a été planté.
157
00:09:35,109 --> 00:09:37,376
Beddington a dit que c'était un
couteau avec une lame trois faces.
158
00:09:37,378 --> 00:09:40,779
- Comme celui-ci ?
- Où tu l'as eu ?
159
00:09:40,781 --> 00:09:43,583
Remy l'a dessiné de mémoire.
Elle l'a vu la nuit dernière.
160
00:09:43,585 --> 00:09:45,650
Tu veux dire qu'elle l'a vu en 1917.
161
00:09:47,454 --> 00:09:49,754
Luke.
162
00:09:49,756 --> 00:09:51,256
Hey, tu ne peux pas l'arrêter.
163
00:09:51,258 --> 00:09:52,824
Personne ne sera arrêter.
164
00:09:52,826 --> 00:09:54,593
Ils veulent juste me poser
quelques questions.
165
00:09:54,595 --> 00:09:57,195
- Doit-on venir avec toi ?
- Non, je serai rentrée dans deux heures.
166
00:09:57,197 --> 00:09:58,263
Maman, on vient avec toi.
167
00:10:01,834 --> 00:10:03,300
Vous lui faites mal !
168
00:10:03,302 --> 00:10:04,435
- Conduit.
- Tu seras prudent avec elle.
169
00:10:04,437 --> 00:10:05,736
Sors d'ici.
170
00:10:05,738 --> 00:10:07,070
- Attendez ! Stop !
- Vous lui faites mal !
171
00:10:09,642 --> 00:10:11,609
Lâchez-la.
172
00:10:11,611 --> 00:10:12,943
Vous avez deux secondes pour
décider comment cela va fonctionner.
173
00:10:12,945 --> 00:10:14,478
Mets-le dans ma voiture.
174
00:10:16,547 --> 00:10:17,580
Luke, arrête.
175
00:10:23,854 --> 00:10:24,920
Tu étais en train de blesser sa mère.
176
00:10:24,922 --> 00:10:27,123
Vous voulez un tour aussi ?
J'ai plein de place.
177
00:10:45,708 --> 00:10:47,708
C'est le gars qui travaillait
pour Collins.
178
00:10:50,445 --> 00:10:52,747
Springer. Pourquoi il est là ?
179
00:11:01,535 --> 00:11:03,002
D'accord, ils sont tous partis.
180
00:11:03,004 --> 00:11:04,838
Il n'y a pas d'envahisseurs
dans le jardin de devant.
181
00:11:07,242 --> 00:11:08,441
Uh, qu'est ce que tu fais ?
182
00:11:08,443 --> 00:11:10,275
Je nettoie.
183
00:11:10,277 --> 00:11:12,644
La maison est plutôt propre.
184
00:11:12,646 --> 00:11:14,046
Non, elle ne l'est pas.
185
00:11:14,048 --> 00:11:17,316
La police a touché à tout.
186
00:11:17,318 --> 00:11:19,584
C'est notre maison. Nos affaires.
187
00:11:22,188 --> 00:11:24,323
Je ne pense pas que Luke va être
accusé de quoi que ce soit, d'accord ?
188
00:11:24,325 --> 00:11:26,325
Ils avaient juste besoin de l'amener
autre part pour qu'il se calme.
189
00:11:28,193 --> 00:11:30,228
C'est vrai.
190
00:11:30,230 --> 00:11:31,663
Et s'ils veulent juste poser des
questions à ta mère
191
00:11:31,665 --> 00:11:33,398
et il ne peuvent pas la retenir,
non plus, donc...
192
00:11:35,133 --> 00:11:37,635
Maintenant serait un bon moment
193
00:11:37,637 --> 00:11:38,936
de ne pas devenir fou.
194
00:11:43,941 --> 00:11:46,209
Je dois voir mon père au Vault,
195
00:11:46,211 --> 00:11:48,412
mais je peux annuler
si tu veux que je reste.
196
00:11:48,414 --> 00:11:49,580
Ton père est là ?
197
00:11:49,582 --> 00:11:51,648
Oui, il est arrivé ce matin.
198
00:11:51,650 --> 00:11:53,450
C'est un peu bizarre, tu ne penses pas ?
199
00:11:53,452 --> 00:11:56,987
Affaires familiales...
Quelque chose à propos d'Henry Rivers.
200
00:11:56,989 --> 00:12:00,289
Le vieux Henry.
201
00:12:00,291 --> 00:12:02,658
Celui qui est en fait mort de peur.
202
00:12:02,660 --> 00:12:05,795
Rien ne va arriver à mon père, ok.
203
00:12:05,797 --> 00:12:07,630
Nous sommes ceux qui sommes en danger.
204
00:12:07,632 --> 00:12:09,298
Nous sommes marqués.
205
00:12:09,300 --> 00:12:12,902
Mon père n’était pas marqué,
206
00:12:12,904 --> 00:12:15,103
mais il a été tué à cause du pacte.
207
00:12:16,539 --> 00:12:18,106
Va t'occuper de ton père.
208
00:12:18,108 --> 00:12:20,041
J'ai appelé Dillon. Il sera la
à n'importe quel moment.
209
00:12:35,023 --> 00:12:36,490
Quelle heure est-il ?
210
00:12:38,794 --> 00:12:40,394
Je ne sais pas,
ils ont pris mon téléphone.
211
00:12:40,396 --> 00:12:45,032
Je n'ai pas demandé à passer
un appel, j'ai demandé l'heure.
212
00:12:45,034 --> 00:12:46,900
Je n'ai pas de montre.
213
00:12:46,902 --> 00:12:48,568
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?
214
00:12:50,738 --> 00:12:53,172
Laisse-moi partir.
215
00:12:53,174 --> 00:12:54,541
Calme-toi.
216
00:12:54,543 --> 00:12:56,075
Je suis calme.
217
00:12:56,077 --> 00:12:58,411
Je suis calme.
218
00:12:58,413 --> 00:12:59,546
Je suis calme.
219
00:12:59,548 --> 00:13:00,747
Je pense qu'on va attendre
un peu plus longtemps.
220
00:13:00,749 --> 00:13:01,947
Oui.
221
00:13:01,949 --> 00:13:05,050
On est doué pour ça, attendre
222
00:13:05,052 --> 00:13:07,920
au lieu d'essayer de trouver qui...
223
00:13:07,922 --> 00:13:09,721
qui a tué mon père.
224
00:13:09,723 --> 00:13:11,189
Tu sais ça peut te choquer
que je veuille trouver
225
00:13:11,191 --> 00:13:13,158
qui a tué ton père presque
autant que tu le veux.
226
00:13:13,160 --> 00:13:14,927
Alors arrêtez de perdre
du temps sur ma mère.
227
00:13:14,929 --> 00:13:16,662
Que savez-vous sur ce couteau ?
228
00:13:16,664 --> 00:13:18,796
- Rien.
- Allez.
229
00:13:18,798 --> 00:13:20,197
Quel genre de tueur détient
une arme du crime
230
00:13:20,199 --> 00:13:22,066
deux mois après qu'il est commis
un crime ?
231
00:13:22,068 --> 00:13:24,335
N'importe qui aurait pu la mettre ici.
232
00:13:24,337 --> 00:13:26,036
Tu penses à quelqu'un en particulier ?
233
00:13:29,107 --> 00:13:30,842
Il la teste.
234
00:13:30,844 --> 00:13:33,410
Oui ?
235
00:13:33,412 --> 00:13:35,412
On saura bientôt si il a été
utilisé pour tuer ton père.
236
00:13:36,647 --> 00:13:38,114
Et après il se passera quoi ?
237
00:13:38,116 --> 00:13:40,116
Et après il se passera quoi, hein ?
238
00:13:40,118 --> 00:13:41,417
Qu'est-ce qui se passe ?
239
00:14:01,404 --> 00:14:03,338
Tu n'aurais pas dû regarder.
240
00:14:07,476 --> 00:14:08,910
Qu'as-tu dit ?
241
00:14:08,912 --> 00:14:12,480
Et si ton œil est pour toi
une occasion de péché, arrache-le
242
00:14:12,482 --> 00:14:16,450
Tu vas souhaiter d'être mort
avant que tout ça soit finit.
243
00:14:16,452 --> 00:14:19,487
Et ensuite, tu vas avoir ton souhait.
244
00:14:44,811 --> 00:14:46,512
Dillon, c'est moi.
245
00:14:48,382 --> 00:14:49,582
Je ne sais pas si
tu as perdu ton portable,
246
00:14:49,584 --> 00:14:51,216
mais j'ai vraiment besoin de te parler.
247
00:14:51,218 --> 00:14:53,618
C'est à propos de ma mère
et de mon frère.
248
00:14:53,620 --> 00:14:57,321
et même si ce n'était rien,
j'aime vraiment te voir.
249
00:14:58,659 --> 00:15:00,490
Oh, si c'est toi à la porte,
250
00:15:00,492 --> 00:15:01,992
tu vas avoir un de ces accueils.
251
00:15:07,399 --> 00:15:09,199
Ça va ?
252
00:15:09,201 --> 00:15:10,467
Ma mère n'est pas à la maison.
253
00:15:10,469 --> 00:15:12,469
Je sais. Elle m'a appelé.
254
00:15:12,471 --> 00:15:13,938
Elle m'a demandé de te surveiller.
255
00:15:58,236 --> 00:16:00,516
Je ne comprends pas
pourquoi elle t'a appelé
256
00:16:00,560 --> 00:16:01,029
et pas moi.
257
00:16:01,075 --> 00:16:03,210
Elle a pensé que je pouvais aider.
258
00:16:03,212 --> 00:16:04,545
Je vais à la police,
259
00:16:04,547 --> 00:16:06,113
je voulais te voir d'abord.
260
00:16:06,115 --> 00:16:08,048
Ils ont trouvé un couteau
dans notre jardin.
261
00:16:08,050 --> 00:16:09,717
J'ai entendu ça.
262
00:16:09,719 --> 00:16:11,318
Quelqu'un l'a mis ici.
263
00:16:11,320 --> 00:16:13,621
Je suis sûr que c'est ce qui s'est passé.
264
00:16:13,623 --> 00:16:15,255
Tu étais ici la nuit dernière.
265
00:16:15,257 --> 00:16:16,822
Oui, je l'étais.
266
00:16:16,824 --> 00:16:18,558
Tu n'as rien entendu ?
267
00:16:18,560 --> 00:16:20,159
Non.
268
00:16:20,161 --> 00:16:22,495
Si je l'avais, j'aurais enquêter.
269
00:16:22,497 --> 00:16:24,096
Je suis sûr que tu as réalisé
270
00:16:24,098 --> 00:16:25,398
il y a beaucoup de personne
dans cette ville
271
00:16:25,400 --> 00:16:27,634
qui ont une très mauvaise opinion
de votre mère.
272
00:16:27,636 --> 00:16:29,569
Ouais. Ils pensent qu'elle a tué
mon père.
273
00:16:31,237 --> 00:16:33,037
Même moi je sais que c'est faux.
274
00:16:33,039 --> 00:16:34,673
Tout le monde aimait mon père.
275
00:16:34,675 --> 00:16:36,975
Il a vécu une vie de loyaux services
276
00:16:36,977 --> 00:16:39,144
Mais vous ne l'aimiez pas.
277
00:16:39,146 --> 00:16:42,347
Votre père et moi étions
en désaccord.
278
00:16:44,150 --> 00:16:45,617
Mais je le respectais.
279
00:16:45,619 --> 00:16:48,886
De tous il était un très bon père.
280
00:16:48,888 --> 00:16:51,088
Et un bon mari.
281
00:16:53,224 --> 00:16:54,325
Ça va aller
282
00:16:54,327 --> 00:16:56,260
si je pars et que
j'essaye de voir ta mère ?
283
00:16:56,262 --> 00:16:58,729
Que penses-tu pouvoir faire ?
284
00:16:58,731 --> 00:17:01,165
Je vais essayer de ramener
elle et ton frère à la maison.
285
00:17:11,208 --> 00:17:13,242
Olivia...
286
00:17:13,244 --> 00:17:17,647
Quand la situation sera résolue,
j'aimerais essayer.
287
00:17:17,649 --> 00:17:19,080
Tu aimerais essayer quoi ?
288
00:17:22,385 --> 00:17:24,119
Je t'appellerai si j'ai des nouvelles.
289
00:17:29,459 --> 00:17:31,660
Donc que s'est-il passé avec Hanna ?
290
00:17:34,797 --> 00:17:37,665
On a rompu. Ça arrive.
291
00:17:37,667 --> 00:17:38,999
Pourquoi c'est arrivé à toi ?
292
00:17:41,269 --> 00:17:44,939
- C'est compliqué.
- Rends-le simple.
293
00:17:46,775 --> 00:17:49,143
Papa, c'est fini, ok ?
294
00:17:49,145 --> 00:17:50,711
Ça n'a plus d'importance maintenant.
295
00:17:50,713 --> 00:17:53,613
C'est important au point que tu
change de villes.
296
00:17:53,615 --> 00:17:55,382
Non, Hanna n'est pas la raison
pour laquelle je suis venu ici.
297
00:17:55,384 --> 00:17:56,416
C'est quoi ?
298
00:17:59,821 --> 00:18:02,288
Je n'étais pas assez bien pour elle.
299
00:18:04,692 --> 00:18:08,527
Tu commences à me ressembler,
et je n'aime pas ça.
300
00:18:08,529 --> 00:18:10,262
Ouvre les yeux, garçon.
301
00:18:10,264 --> 00:18:12,331
Prends tes affaires,
retourne à Rosewood.
302
00:18:12,333 --> 00:18:14,066
Raconte lui une histoire,
303
00:18:14,068 --> 00:18:17,403
dis-lui que tu es tombé sur la tête
304
00:18:17,405 --> 00:18:18,637
mais que tu vas mieux maintenant.
305
00:18:18,639 --> 00:18:21,173
Dis lui que tu l'aimes toujours.
306
00:18:25,077 --> 00:18:28,179
Je ne quitte pas Ravenswood, papa.
307
00:18:32,385 --> 00:18:33,351
Moi non plus.
308
00:18:35,654 --> 00:18:36,888
Quoi ?
309
00:18:36,890 --> 00:18:39,122
J'ai moi-même hérité d'une maison.
310
00:18:41,559 --> 00:18:43,594
De Henry ?
311
00:18:43,596 --> 00:18:47,564
Il s'avère que toi et moi nous
sommes la seule famille qui nous reste.
312
00:18:47,566 --> 00:18:49,032
Pas sûr de ce que nous allons faire
avec ça.
313
00:18:49,034 --> 00:18:50,267
Nous devrions la vendre.
314
00:18:50,269 --> 00:18:53,370
C'est une bonne chose, Caleb.
315
00:18:53,372 --> 00:18:56,272
Et j'ai beaucoup de mauvaises choses
qui m'arrivent en ce moment.
316
00:18:57,941 --> 00:19:00,142
Tu ne penses pas que
c'est un peu étrange ?
317
00:19:00,144 --> 00:19:03,245
Henry meurt et tu te tires de la ville.
318
00:19:04,782 --> 00:19:08,451
Regardons juste la maison et
après on en reparlera.
319
00:19:08,453 --> 00:19:09,985
Tu viens ? je m'y rends.
320
00:19:12,288 --> 00:19:13,789
Je me souviens avoir dessiner ceux-là
321
00:19:13,791 --> 00:19:16,425
parce que je voulais
oublier aucun détails.
322
00:19:16,427 --> 00:19:20,462
Mais quand je m'endors, je
continu de dessiner.
323
00:19:22,164 --> 00:19:23,632
Merci mon Dieu, Maman n'est pas là.
324
00:19:23,634 --> 00:19:25,467
Ce n'est pas la première fois
325
00:19:25,469 --> 00:19:27,301
avec le somnambulisme, les rêves.
326
00:19:27,303 --> 00:19:28,669
C'est arrivé quand j'étais petite.
327
00:19:28,671 --> 00:19:29,837
Qu'est-ce que tu as fait ?
328
00:19:31,807 --> 00:19:33,507
Un thérapie, des médicaments
pour dormir.
329
00:19:33,509 --> 00:19:36,310
C'était un peu dynamique pendant un
certain temps, puis ça s'est arrêté.
330
00:19:36,312 --> 00:19:37,411
Et maintenant c'est de retour.
331
00:19:37,413 --> 00:19:39,112
Mais cette fois ce n'est pas qu'un rêve.
332
00:19:39,114 --> 00:19:40,448
C'est quelque chose d'autre,
quelque chose de réel.
333
00:19:40,450 --> 00:19:42,349
C'est à l'intérieur de ma tête.
334
00:19:42,351 --> 00:19:44,551
Peut-être que c'était réel la dernière
fois mais tu ne le savais pas.
335
00:19:44,553 --> 00:19:47,153
Mais maintenant c'est plus mauvais
336
00:19:47,155 --> 00:19:49,923
Et c'est en colère que j'ai vue
que la ville a signé le pacte.
337
00:19:54,662 --> 00:19:56,228
As-tu ton ordinateur ici ?
338
00:19:58,531 --> 00:20:00,198
Que penses-tu ?
339
00:20:00,200 --> 00:20:02,434
Je pense avoir un moyen de savoir
où est le pacte maintenant.
340
00:20:02,436 --> 00:20:04,235
Comment ?
341
00:20:04,237 --> 00:20:06,705
Le gardien de Grunwald a parlé.
342
00:20:06,707 --> 00:20:09,074
Mais nous devons savoir qui elle est.
343
00:20:09,076 --> 00:20:12,310
De ce que j'ai vue, elle a l'air
d'être des années 1940.
344
00:20:34,632 --> 00:20:35,732
Livvy ?
345
00:20:35,734 --> 00:20:36,933
Tess.
346
00:20:39,871 --> 00:20:41,605
Tu t'assieds avec moi ?
347
00:20:42,740 --> 00:20:44,273
Ouais.
348
00:20:44,275 --> 00:20:45,509
Merci.
349
00:20:48,312 --> 00:20:49,812
Hey, quoi de neuf ?
350
00:20:49,814 --> 00:20:51,180
Le dernier des prisonniers de guerre
351
00:20:51,182 --> 00:20:53,116
est revenu des Philippines
et une semaine plus tard...
352
00:20:53,118 --> 00:20:55,118
... Cinq jeunes mourraient.
353
00:20:55,120 --> 00:20:57,720
C'est le modèle.
354
00:20:57,722 --> 00:21:00,189
Beatrice Meredith Stevens
a survécu pour ses parents
355
00:21:00,191 --> 00:21:01,657
Theo et Eleanor Stevens
356
00:21:01,659 --> 00:21:04,259
Et la sœur bien-aimée de Theo Jr,Robert
357
00:21:04,261 --> 00:21:05,394
Daniel et Carla
358
00:21:05,396 --> 00:21:07,129
Carla
359
00:21:07,131 --> 00:21:08,630
C'est le prénom de Mme Grunwald.
360
00:21:08,632 --> 00:21:10,532
Tu crois que c'est une coïncidence ?
361
00:21:10,534 --> 00:21:12,134
Je ne crois pas aux coïncidences,
362
00:21:12,136 --> 00:21:13,635
pas dans cette ville.
363
00:21:13,637 --> 00:21:16,438
Si son nom de jeune fille était Stevens
364
00:21:16,440 --> 00:21:19,740
L'annuaire des mariage nous aiderait.
365
00:21:19,742 --> 00:21:22,543
Dieu, si Collins retient prisonnière
la soeur de Grunwald ici,
366
00:21:22,545 --> 00:21:24,978
ça explique pourquoi
elle travaille toujours pour lui.
367
00:21:24,980 --> 00:21:27,581
Si la soeur de Grunwald a été
marquée comme nous alors peut-être..
368
00:21:27,583 --> 00:21:30,518
Qu'elle veut brisé ce pacte
autant que nous.
369
00:21:30,520 --> 00:21:32,920
Exactement.
370
00:21:32,922 --> 00:21:35,388
C'est comme si toute la ville
se rapportait à votre maison.
371
00:21:36,790 --> 00:21:39,092
Oui, c'est le cas.
372
00:21:42,696 --> 00:21:44,297
Olivia ?
373
00:21:46,700 --> 00:21:48,168
Je pensais avoir vu...
374
00:21:50,237 --> 00:21:52,171
Je suis désolée,
je ne suis pas moi-même en ce moment.
375
00:21:54,240 --> 00:21:55,640
J'ai rompu avec Springer.
376
00:21:57,410 --> 00:21:59,610
Tu avais raison, il est
mignon mais il est aigri à l'intérieur.
377
00:22:01,413 --> 00:22:04,215
Livvy, je suis sur qu'il est celui
378
00:22:04,217 --> 00:22:06,350
qui m'a fait cette chose à la parade.
379
00:22:11,523 --> 00:22:14,191
Ça fait combien de temps qu'il
travaille pour Collins?
380
00:22:14,193 --> 00:22:16,359
Je ne sais pas.
Environ un an.
381
00:22:16,361 --> 00:22:18,395
Il était là quand collins...
382
00:22:19,697 --> 00:22:20,997
Quand il travaillait sur mon père.
383
00:22:20,999 --> 00:22:22,466
Je suppose.
384
00:22:25,002 --> 00:22:29,206
Livvy, peut-on recommencer
s'il vous plaît ?
385
00:22:29,208 --> 00:22:32,108
J'ai été idiot, et tu me manques.
386
00:22:35,945 --> 00:22:38,880
Ça fait quelques jours
que j'ai vraiment envie de te parler.
387
00:22:38,882 --> 00:22:40,849
Donc on peut essayer?
388
00:22:40,851 --> 00:22:43,285
Je crois qu'on a fini d'essayer.
389
00:22:43,287 --> 00:22:44,953
Bien.
390
00:22:47,156 --> 00:22:48,656
Donc, comment ça va avec Dillon ?
391
00:22:50,659 --> 00:22:51,993
Je n'aime pas ce regard.
392
00:22:51,995 --> 00:22:53,894
Quel regard ?
393
00:22:53,896 --> 00:22:56,197
Tu as toujours ce regard
quand tu parles d'un petit ami.
394
00:22:56,199 --> 00:22:58,099
et que tu as rompu ou tu...
395
00:23:01,370 --> 00:23:03,737
Olivia.
396
00:23:03,739 --> 00:23:04,971
Vraiment ?
397
00:23:04,973 --> 00:23:06,273
- Tu l'as fait ?
- Ouais.
398
00:23:08,709 --> 00:23:11,211
Toi et Dillon sortez ensemble depuis
toujours.
399
00:23:11,213 --> 00:23:12,446
Remy, tu sais que ta mère
400
00:23:12,448 --> 00:23:13,580
est à une conférence médical.
401
00:23:13,582 --> 00:23:15,048
J'ai été une loque.
402
00:23:15,050 --> 00:23:17,184
- Pourquoi es-tu parti ?
- C'était important.
403
00:23:17,186 --> 00:23:19,652
Tu ne m'as pas dit où tu allais
ni quand tu reviendrais.
404
00:23:19,654 --> 00:23:21,220
Je vais bien, papa.
405
00:23:21,222 --> 00:23:22,588
Je sais que tu t'inquiète
à propos de Luke,
406
00:23:22,590 --> 00:23:24,357
mais je suis terrifié
de ce qu'il t'arrive.
407
00:23:25,459 --> 00:23:28,161
J'ai parlé avec ta mère
408
00:23:28,163 --> 00:23:29,862
et elle a pris un rendez-vous pour toi.
409
00:23:29,864 --> 00:23:32,498
Je ne prendrai pas ces pilules encore.
410
00:23:32,500 --> 00:23:33,999
Relaxe-toi.
411
00:23:34,001 --> 00:23:35,066
Relaxe-toi, c'est ça.
412
00:23:35,068 --> 00:23:37,502
Ça ne sera pas comme ça.
413
00:23:37,504 --> 00:23:39,437
C'est différent. C'est un autre docteur.
414
00:23:39,439 --> 00:23:41,239
Et nous allons arranger ça
415
00:23:41,241 --> 00:23:43,508
et nous allons surmonter ça ensemble.
416
00:23:45,311 --> 00:23:48,146
Équipe Beaumont, tu te rappelles ?
417
00:23:53,318 --> 00:23:55,753
Si j'y vais sans discuter, tu pourras
faire quelque chose pour moi ?
418
00:23:55,755 --> 00:23:57,789
Ce n'est pas du chantage.
419
00:24:05,463 --> 00:24:06,897
Pourrais-tu aider Luke ?
420
00:24:11,569 --> 00:24:13,269
Les dégâts des eaux dans le grenier.
421
00:24:13,271 --> 00:24:14,571
Le sol va devoir être remplacé,
422
00:24:14,573 --> 00:24:16,106
mais l'endroit a un bon squelette.
423
00:24:16,108 --> 00:24:18,108
Bon quoi ?
424
00:24:18,110 --> 00:24:19,275
Squelette.
425
00:24:19,277 --> 00:24:23,312
Bonnes poutres, fondations solides.
426
00:24:23,314 --> 00:24:24,680
Bien.
427
00:24:24,682 --> 00:24:26,215
Ça ne prendrait pas
plus de six ou sept mois
428
00:24:26,217 --> 00:24:28,017
pour remettre tout en état.
429
00:24:28,019 --> 00:24:31,286
Attendez... six mois ?
430
00:24:31,288 --> 00:24:32,354
Je pensais que tu voulais la vendre.
431
00:24:32,356 --> 00:24:34,256
Si je passe six mois à faire ça,
432
00:24:34,258 --> 00:24:36,425
Je peux ajouter 30.000 au prix initial.
433
00:24:38,195 --> 00:24:40,561
Donc tu vas rester ici pour 6 mois?
434
00:24:40,563 --> 00:24:45,033
Tu m'as dit que c'était compliqué.
435
00:24:45,035 --> 00:24:47,602
Je pensais que six mois seraient
assez pour tout expliquer,
436
00:24:47,604 --> 00:24:49,503
mais si tu as besoin de plus de temps.
437
00:24:49,505 --> 00:24:53,742
Non, papa, appelle un agent.
438
00:24:53,744 --> 00:24:55,476
Vends-la aujourd'hui, si tu peux.
439
00:24:55,478 --> 00:24:59,113
Je la vendrai quand je serais prêt.
440
00:24:59,115 --> 00:25:01,048
Et ton nom sera sur
l'acte quand je le ferai.
441
00:25:03,752 --> 00:25:05,886
A moins que tu veuilles la garder.
442
00:25:05,888 --> 00:25:08,122
Tu sais, tu devrais
vraiment faire la leçon
443
00:25:08,124 --> 00:25:09,923
sur le fait de prendre racine.
444
00:25:11,159 --> 00:25:12,559
Qu'est-ce qui te prends ?
445
00:25:12,561 --> 00:25:14,060
Tu viens juste d'arriver et soudain
446
00:25:14,062 --> 00:25:16,028
tu parles de propriété.
447
00:25:16,030 --> 00:25:18,931
Nous avons une famille ici
dont nous ne savons rien.
448
00:25:18,933 --> 00:25:20,267
Tu ne veux pas savoir qui ils sont?
449
00:25:20,269 --> 00:25:22,769
Non pas spécialement.
450
00:25:22,771 --> 00:25:25,505
Pourquoi êtes-vous allé voir
Henry Rivers avant qu'il ne meurt ?
451
00:25:25,507 --> 00:25:27,873
Pourquoi tu m'as appelé et posé
des questions à propos de cette ville ?
452
00:25:30,677 --> 00:25:31,910
Tu sais quoi ?
453
00:25:31,912 --> 00:25:34,346
Peut-être que j'ai juste besoin de
place pour me retourner.
454
00:25:34,348 --> 00:25:36,882
Peut-être que je n'aime pas
l'idée que tu me presses.
455
00:25:36,884 --> 00:25:38,250
Qu'est-ce que c'est supposé
vouloir dire ?
456
00:25:38,252 --> 00:25:40,653
Peut-être une des raisons
pour laquelle j'ai rompu avec Hanna
457
00:25:40,655 --> 00:25:42,354
est que tu m'as poussé
à être avec elle.
458
00:25:42,356 --> 00:25:44,188
Je ne t'ai jamais poussé nulle part.
459
00:25:44,190 --> 00:25:45,690
Je vais choisir la fille
avec qui je veux être
460
00:25:45,692 --> 00:25:47,558
et je n'ai pas besoin de tes conseils.
461
00:25:47,560 --> 00:25:50,127
Je veux dire, tes résultats
ne sont pas très fiables.
462
00:25:52,264 --> 00:25:54,365
Caleb, qu'est-ce qui se passe ici ?
463
00:25:56,201 --> 00:25:58,603
Ce qui se passe ici est mon affaire.
464
00:25:58,605 --> 00:26:02,105
Okay, donc je pense que tu devrais
vendre ou brûler cette maison
465
00:26:02,107 --> 00:26:03,640
pour l'assurance et arrêter
de me poursuivre
466
00:26:03,642 --> 00:26:05,108
à travers la moitié
de la Pennsylvanie.
467
00:26:15,152 --> 00:26:17,620
Donc toi et Olivia êtes
de nouveau amies.
468
00:26:21,057 --> 00:26:22,425
Arrête d'espionner les gens, Springer.
469
00:26:22,427 --> 00:26:23,693
C'est flippant.
470
00:26:23,695 --> 00:26:25,294
J'ai un prénom, vous savez ?
471
00:26:25,296 --> 00:26:27,129
Je l'ai déjà oublié.
472
00:26:27,131 --> 00:26:28,764
De quoi lui as-tu parlé ?
473
00:26:28,766 --> 00:26:32,061
- Pourquoi me déranges-tu ?
- Car je dois savoir ce qui se passe.
474
00:26:32,062 --> 00:26:34,402
- Je veux dire, je suis dehors, seule.
- Et à qui la faute ?
475
00:26:34,404 --> 00:26:35,870
Je dois le prendre de Dillon,
476
00:26:35,872 --> 00:26:37,505
mais je n'ai pas à le prendre de toi.
477
00:26:37,507 --> 00:26:41,175
Alors pourquoi ne pars-tu pas chercher
ton ami Dillon et laisse-moi seul ?
478
00:26:41,177 --> 00:26:43,311
Vous avez une réelle amitié,
vous deux.
479
00:26:44,480 --> 00:26:46,548
Tu sais, être gentil avec Olivia,
480
00:26:46,550 --> 00:26:48,916
ne va pas te sauver.
481
00:26:48,918 --> 00:26:51,352
Je ne sais pas pourquoi je ne t'ai
jamais vu comme un B plus.
482
00:27:01,029 --> 00:27:02,663
Beatrice ?
483
00:27:02,665 --> 00:27:04,998
Beatrice Stevens ?
484
00:27:05,000 --> 00:27:06,432
Apparaissez, apparaissez où
que vous soyez.
485
00:27:06,434 --> 00:27:07,968
Beatrice.
486
00:27:13,274 --> 00:27:15,108
Je sais que vous êtes
la soeur de Grunwald.
487
00:27:15,110 --> 00:27:16,843
Était-elle plus vieille que vous ?
488
00:27:16,845 --> 00:27:19,279
Vous a-t-elle provoquée ?
489
00:27:19,281 --> 00:27:22,214
Était-elle jalouse parce que votre mère
vous préférait ?
490
00:27:24,385 --> 00:27:26,618
Je me rapproche ?
491
00:27:26,620 --> 00:27:29,521
Nous avons quelque chose en commun.
492
00:27:29,523 --> 00:27:31,924
Nous sommes toutes les deux
mortes à cause du pacte.
493
00:27:31,926 --> 00:27:35,494
Maintenant nous sommes coincées ici...
pour toujours.
494
00:27:37,363 --> 00:27:39,230
Oh, mon Dieu.
495
00:27:39,232 --> 00:27:40,999
Brulant
496
00:27:44,169 --> 00:27:46,304
Dîtes-moi ce que vous savez
à propos du pacte, Bea.
497
00:27:46,306 --> 00:27:48,072
Qui nous retient ici ?
498
00:27:48,074 --> 00:27:49,573
Ça ne peut pas être juste mon oncle.
499
00:27:49,575 --> 00:27:51,842
Ça a dû durer depuis presque 100 ans.
500
00:27:51,844 --> 00:27:53,710
Pourquoi font-ils cela ?
501
00:27:53,712 --> 00:27:56,413
Pourquoi des enfants
doivent continuer à mourir ?
502
00:27:56,415 --> 00:27:59,283
Nous pouvons briser
cette malédiction, Bea.
503
00:27:59,285 --> 00:28:01,351
Peut-être même sortir d'ici.
504
00:28:01,353 --> 00:28:05,588
Grunwald ne pourra plus vous
traîner comme ça.
505
00:28:23,640 --> 00:28:26,271
Ne regardez pas ça.
506
00:28:47,388 --> 00:28:49,447
Votre thé is probablement
froid maintenant.
507
00:28:49,477 --> 00:28:51,044
Vous êtes assis ici
et observez ce cimetière
508
00:28:51,046 --> 00:28:52,478
depuis à peu près 10 minutes.
509
00:28:52,480 --> 00:28:55,215
Vous pensez que les pierres tombales
vont bouger ?
510
00:28:55,217 --> 00:28:57,783
Autour d'ici? C'est possible.
511
00:29:06,327 --> 00:29:07,926
J'ai énervé le fantôme de Grunwald.
512
00:29:10,062 --> 00:29:11,162
Comment as-tu fait ça?
513
00:29:11,164 --> 00:29:13,699
Je ne sais pas.
514
00:29:13,701 --> 00:29:15,434
Parfois je frotte les esprits
dans le mauvais sens.
515
00:29:17,637 --> 00:29:18,737
Où est ton père ?
516
00:29:20,673 --> 00:29:22,541
Sur le chemin du retour, j'espère.
517
00:29:24,309 --> 00:29:25,443
Que s'est-il passé?
518
00:29:25,445 --> 00:29:28,178
J'ai agi comme un con.
519
00:29:28,180 --> 00:29:29,580
Délibérément?
520
00:29:31,783 --> 00:29:32,850
Je demande juste.
521
00:29:32,852 --> 00:29:34,352
Oui.
522
00:29:34,354 --> 00:29:35,686
Délibérément.
523
00:29:37,522 --> 00:29:39,389
Je ne veux pas le blesser.
524
00:29:39,391 --> 00:29:40,957
Dommage collatéral.
525
00:29:45,630 --> 00:29:47,731
J'ai ce dont tu as besoin
pour le garder en sécurité,
526
00:29:47,733 --> 00:29:50,032
mais de mon unique point de vue,
527
00:29:50,034 --> 00:29:54,804
Je suis désolé si la dernière fois que
vous avez parlé c'était une dispute.
528
00:29:56,339 --> 00:29:58,407
On ne sait pas ce qui va se passer.
529
00:29:58,409 --> 00:30:01,610
Ouais, j'ai pensé à ça.
530
00:30:06,015 --> 00:30:07,816
As-tu été surpris
531
00:30:07,818 --> 00:30:09,551
quand tu as découvert que ton oncle
était ton père ?
532
00:30:09,553 --> 00:30:11,952
Ouais.
533
00:30:11,954 --> 00:30:13,788
Juste un moment.
Puis ça a pris du sens.
534
00:30:13,790 --> 00:30:15,122
Pourquoi ?
535
00:30:15,124 --> 00:30:18,593
Hanna m'a montré une photo
que Jamie avait sur lui
536
00:30:18,595 --> 00:30:20,728
il me portait quand j'étais bébé.
537
00:30:20,730 --> 00:30:22,697
T'étais mignon ?
538
00:30:22,699 --> 00:30:23,998
Adorable.
539
00:30:26,669 --> 00:30:28,669
La façon dont il me portait.
540
00:30:28,671 --> 00:30:30,370
Une fois que tu sais, tu sais.
541
00:30:32,039 --> 00:30:34,341
C'était un père tenant son enfant.
542
00:30:42,583 --> 00:30:44,750
- Remy.
- Je suis là.
543
00:30:46,853 --> 00:30:47,886
On a de la compagnie.
544
00:30:49,289 --> 00:30:50,222
Luke !
545
00:30:54,828 --> 00:30:59,298
M. Beaumont, merci encore.
546
00:31:00,499 --> 00:31:01,700
De rien.
547
00:31:20,852 --> 00:31:23,119
Vous aimez mon carton à dessins ?
548
00:31:23,121 --> 00:31:25,021
Tu as fait ça pendant que
tu étais endormie ?
549
00:31:25,023 --> 00:31:29,626
Je n'étais pas éveillée, mais étais-je
endormie ? Bonne question.
550
00:31:30,962 --> 00:31:32,695
C'est le même langage ?
551
00:31:32,697 --> 00:31:33,896
Qui était dans le livre de prière ?
552
00:31:33,898 --> 00:31:35,465
Non, c'est du latin.
553
00:31:36,933 --> 00:31:38,434
Quoi, peux tu le traduire ?
554
00:31:38,436 --> 00:31:40,336
Sur mon ordinateur,
mais ça va lentement.
555
00:31:40,338 --> 00:31:42,538
- Qu'est ce que tu as ?
- Je pense que c'est un avertissement.
556
00:31:42,540 --> 00:31:45,875
Finis est praesens, attingere.
557
00:31:45,877 --> 00:31:49,110
Interférer est provoquer
la fin de tout.
558
00:31:49,112 --> 00:31:51,279
Luke, ai-je causer ça ?
559
00:31:51,281 --> 00:31:54,048
- Comment ça ?
- Tu n'aurais pas dû avoir vu.
560
00:31:54,050 --> 00:31:57,786
Je suis venue ici et j'ai vu
comment tout avait commencé et là,
561
00:31:57,788 --> 00:31:59,855
peut-être que quelque chose me suivait ?
562
00:32:01,957 --> 00:32:03,824
Mme Grunwald n'était pas votre soeur.
563
00:32:03,826 --> 00:32:06,660
Elle... elle était votre fille.
564
00:32:12,534 --> 00:32:16,169
Vous étiez une adolescente,
vous êtes tombée enceinte.
565
00:32:16,171 --> 00:32:18,506
Vous et votre mère êtes parties et...
566
00:32:18,508 --> 00:32:20,774
vous êtes revenues
avec une nouvelle soeur.
567
00:32:20,776 --> 00:32:24,744
Les gens y ont cru, ou
ont prétendu y croire.
568
00:32:27,581 --> 00:32:30,349
Et quand vous aviez 17 ans,
vous...
569
00:32:30,351 --> 00:32:34,921
êtes morte... avec 4 autres jeunes.
570
00:32:34,923 --> 00:32:37,923
Je pensais que c'était une bénédiction.
571
00:32:37,925 --> 00:32:39,991
J'étais toujours là.
572
00:32:39,993 --> 00:32:42,594
Je pouvais faire attention à elle.
573
00:32:42,596 --> 00:32:43,962
Veiller sur elle.
574
00:32:43,964 --> 00:32:46,465
Je m'en fichais parce que je pouvais
être proche d'elle.
575
00:32:47,934 --> 00:32:49,768
Elle connait la vérité ?
576
00:32:49,770 --> 00:32:51,736
Je pense que oui.
577
00:32:53,972 --> 00:32:55,940
On en parle pas.
578
00:32:55,942 --> 00:32:58,042
Bea, 4 de mes amis sont voués à mourir
579
00:32:58,044 --> 00:32:59,710
à cause de ce pacte.
580
00:32:59,712 --> 00:33:02,346
Je ne sais rien à ce propos.
581
00:33:02,348 --> 00:33:03,581
Tu mens.
582
00:33:05,083 --> 00:33:06,684
Tu as été là pendant plus de 60 ans,
583
00:33:06,686 --> 00:33:07,884
Je pense que vous en savez énormément.
584
00:33:07,886 --> 00:33:09,653
Vous allez tout ruiner.
585
00:33:09,655 --> 00:33:11,822
Pour qui, hun ?
586
00:33:11,824 --> 00:33:13,256
Le pacte échange des vies contre des vies...
587
00:33:13,258 --> 00:33:14,324
des soldats pour des enfants.
588
00:33:14,326 --> 00:33:15,391
Qui a ce genre de pouvoir ?
589
00:33:15,393 --> 00:33:16,793
Tu ne veux pas savoir.
590
00:33:16,795 --> 00:33:19,362
Et tu dois arrêter de poser
des questions.
591
00:33:19,364 --> 00:33:21,731
Sois reconnaissante d'avoir une protection
592
00:33:21,733 --> 00:33:23,866
et trouve quelque qui compte ici.
593
00:33:23,868 --> 00:33:26,368
Bea, s'il te plaît.
594
00:33:26,370 --> 00:33:27,903
Aide nous à briser cette malédiction.
595
00:33:32,843 --> 00:33:34,309
Tu ne veux pas partir.
596
00:33:36,913 --> 00:33:38,514
Tu veux rester ici avec ton bébé.
597
00:33:41,817 --> 00:33:44,919
Mais ton bébé a grandi,
598
00:33:44,921 --> 00:33:47,689
et maintenant elle vieillit.
599
00:33:47,691 --> 00:33:51,459
Et quand elle mourra,
elle avancera,
600
00:33:51,461 --> 00:33:53,094
et tu seras toujours bloquée ici.
601
00:33:53,096 --> 00:33:54,529
Tu seras seule.
602
00:33:56,764 --> 00:33:57,965
Comment te sentiras tu alors ?
603
00:34:20,193 --> 00:34:21,393
Tu lui as parlé ?
604
00:34:24,097 --> 00:34:25,698
J'ai parlé à Olivia ce matin.
605
00:34:25,700 --> 00:34:27,332
J'ai juste ramené Rochelle à la maison.
606
00:34:31,136 --> 00:34:32,437
Qu'en est-il de Luke ?
607
00:34:32,439 --> 00:34:35,740
Je ne me tracasse pas avec ça.
608
00:34:35,742 --> 00:34:37,809
Il me déteste plus que la fille.
609
00:34:37,811 --> 00:34:39,344
Ils ne te détestent pas.
610
00:34:39,346 --> 00:34:41,613
Ils ne connaissent juste pas.
611
00:34:41,615 --> 00:34:44,348
Et ils n'ont pas l'intention de
mieux faire connaissance.
612
00:34:44,350 --> 00:34:45,849
C'est leur perte.
613
00:34:45,851 --> 00:34:47,351
Ils ne le voient pas de cette façon.
614
00:34:50,822 --> 00:34:54,325
Ils me voient comme l'homme
qui essaie d'être proche
615
00:34:54,327 --> 00:34:55,526
de leur veuve mère.
616
00:34:57,662 --> 00:35:00,230
Comme le méchant dans un mélodrame.
617
00:35:00,232 --> 00:35:02,298
Costume noir et tout.
618
00:35:02,300 --> 00:35:04,567
Je ne pense pas que les clients
vous apprécieraient
619
00:35:04,569 --> 00:35:06,236
en Bermuda.
620
00:35:16,146 --> 00:35:18,280
J'ai vu Springer.
621
00:35:18,282 --> 00:35:19,781
Comment va-t-il ?
622
00:35:19,783 --> 00:35:21,350
Il se noie.
623
00:35:23,753 --> 00:35:26,255
Il commence à se rendre compte
624
00:35:26,257 --> 00:35:27,489
dans quoi il s'est fourré.
625
00:35:29,259 --> 00:35:30,959
Tu penses qu'il va faire quoi ?
626
00:35:30,961 --> 00:35:32,627
Quelque chose de stupide.
627
00:35:34,429 --> 00:35:36,764
Que quelqu'un devra nettoyer.
628
00:35:40,067 --> 00:35:42,569
Non, je suis à la maison, mais
faut que tu sois prêt au cas où...
629
00:35:45,172 --> 00:35:46,473
D'accord, on y pensera.
630
00:35:46,475 --> 00:35:47,607
Je dois y aller.
631
00:35:49,644 --> 00:35:51,444
Maman. Salut.
632
00:35:51,446 --> 00:35:52,779
Salut.
633
00:35:54,415 --> 00:35:56,582
- Ça va ?
- Je vais bien. Tout va bien.
634
00:35:56,584 --> 00:35:58,517
Où est Luke ?
635
00:35:58,519 --> 00:36:01,520
Il est chez Remy, je viens
de recevoir une message.
636
00:36:01,522 --> 00:36:02,988
M. Beaumont est venu le chercher.
637
00:36:04,424 --> 00:36:06,158
J'étais sur le point d'aller le chercher.
638
00:36:06,160 --> 00:36:07,760
Fais ça. Je commence le dîner.
639
00:36:07,762 --> 00:36:10,596
Ça ma l'air bien. Quand es-tu rentrée ?
640
00:36:10,598 --> 00:36:12,463
Y'a pas longtemps.
Ray m'a déposée.
641
00:36:14,166 --> 00:36:15,833
Tu faisais quoi avec M.Collins ?
642
00:36:15,835 --> 00:36:17,234
Olivia va chercher ton frère,
643
00:36:17,236 --> 00:36:18,336
on en parlera au dîner.
644
00:36:18,338 --> 00:36:19,504
Tu dois rien avoir à faire avec lui.
645
00:36:19,506 --> 00:36:20,805
Je ne parlerai pas de ça maintenant.
646
00:36:20,807 --> 00:36:24,141
Tu dois le tenir hors de cette maison,
le tenir à l'écart.
647
00:36:24,143 --> 00:36:28,211
Ray n'a rien fait
à part aider notre famille.
648
00:36:28,213 --> 00:36:30,947
Non, il te ment.
649
00:36:33,017 --> 00:36:36,252
Qui penses-tu qui m'a aider à me
trouver un avocat si rapidement ?
650
00:36:36,254 --> 00:36:37,688
Va chercher ton frère.
651
00:36:51,635 --> 00:36:54,370
Si ton œil te scandalise, arrache-le.
652
00:36:59,475 --> 00:37:01,008
Qu'ai-je fait ?
653
00:37:01,010 --> 00:37:02,677
Papa, tu vas bien ?
654
00:37:02,679 --> 00:37:04,612
Je vais bien, bébé. Ça va.
655
00:37:04,614 --> 00:37:06,981
Tu étais encore somnambule,
tu ne voulais pas.
656
00:37:20,362 --> 00:37:21,595
Salut.
657
00:37:27,268 --> 00:37:28,969
Donc tu penses toujours que ça va prendre
658
00:37:28,971 --> 00:37:30,371
six mois pour arranger cet endroit?
659
00:37:30,373 --> 00:37:32,438
Sept, au mieux.
660
00:37:34,608 --> 00:37:36,476
Et si quelqu'un t'aide?
661
00:37:40,146 --> 00:37:41,547
Peut-être 4.
662
00:37:41,549 --> 00:37:42,782
Et ensuite quoi ?
663
00:37:45,185 --> 00:37:46,686
Demande-moi dans 4 mois.
664
00:37:46,688 --> 00:37:48,286
Écoute papa...
665
00:37:53,460 --> 00:37:55,560
Tu es un peu en retard, mon vieux.
666
00:37:55,562 --> 00:37:56,728
Que veux-tu dire ?
667
00:37:57,930 --> 00:38:00,432
Un oiseau dans une maison veut dire
un mort dans la famille.
668
00:38:01,967 --> 00:38:03,667
Il a dû venir pour le vieux Henry.
669
00:38:03,669 --> 00:38:05,269
J'espère.
670
00:38:32,070 --> 00:38:34,637
C'est une belle nuit. On marche?
671
00:38:34,639 --> 00:38:35,771
Je rencontre mon frère.
672
00:38:35,773 --> 00:38:37,440
Super, j'irai avec toi.
673
00:38:37,442 --> 00:38:39,542
J'étais en-dehors
de la maison aujourd'hui.
674
00:38:39,544 --> 00:38:41,578
Je les ai vus partir avec ta mère et
ton frère. Tu m'as vu ?
675
00:38:41,580 --> 00:38:44,279
On t'a vu.
676
00:38:44,281 --> 00:38:47,148
Je pensais me sentir différent
après avoir vu ça.
677
00:38:47,150 --> 00:38:48,417
Différent ?
678
00:38:48,419 --> 00:38:49,784
Je sais pas. Satisfait.
679
00:38:51,254 --> 00:38:53,555
Satisfait de voir ma mère
se faire arrêter ?
680
00:38:53,557 --> 00:38:55,591
Pas arrêté.
Emmenée en interrogatoire.
681
00:38:55,593 --> 00:38:58,460
L'arrestation vient après.
682
00:38:58,462 --> 00:38:59,827
Bonne nuit, Springer.
683
00:38:59,829 --> 00:39:01,596
Pourquoi Dillon n'était pas là
ce matin ?
684
00:39:01,598 --> 00:39:03,564
Où était ton petit copain dans tout ça ?
685
00:39:03,566 --> 00:39:05,833
Il t'a largué ou autre ?
Je sais pour ton petit copain.
686
00:39:05,835 --> 00:39:07,768
Je sais un tas de chose sur lui.
687
00:39:07,770 --> 00:39:10,904
- T'es bourré ?
- Non, juste encouragé.
688
00:39:10,906 --> 00:39:12,673
Tu sais au moins ce qu'il est ?
689
00:39:12,675 --> 00:39:14,642
Arrête et écoute, c'est important,
690
00:39:14,644 --> 00:39:15,775
tu devrais prêter attention.
691
00:39:15,777 --> 00:39:17,244
Lâche moi.
692
00:39:17,246 --> 00:39:18,878
Tout ça, c'est de
la faute de ton père.
693
00:39:18,880 --> 00:39:20,280
S'il avait été juste avec mon père,
694
00:39:20,282 --> 00:39:22,515
tout aurait été bien,
mais ça n'est pas le cas.
695
00:39:22,517 --> 00:39:24,351
- Je sais pas.
- Tais-toi et écoute.
696
00:39:24,353 --> 00:39:25,785
Tu dois savoir pourquoi ça arrive
697
00:39:25,787 --> 00:39:26,786
et pourquoi je l'ai fait à toi.
698
00:39:40,667 --> 00:39:42,735
Oh, mon Dieu. Je l'avais pas vu.
699
00:40:02,821 --> 00:40:05,155
Je sais pas, c'est juste que ça
s’est passé tellement vite et...
700
00:40:07,124 --> 00:40:08,158
Et vous deux vous étiez
en train de marcher ensemble ?
701
00:40:08,160 --> 00:40:09,526
Non, je te l'ai dit.
Il est venu à moi.
702
00:40:09,528 --> 00:40:10,860
Je me suis enfui
et il m'a poursuivi.
703
00:40:10,862 --> 00:40:12,729
Qu'a-t-il fait pour que tu t'enfuis ?
Il t'a menacé ?
704
00:40:12,731 --> 00:40:14,598
Il a attrapé mon bras et j'ai fui.
705
00:40:19,903 --> 00:40:21,136
Ça a été une longue journée, pas vrai ?
706
00:40:21,138 --> 00:40:22,638
Oui.
707
00:40:22,640 --> 00:40:24,072
Tu veux la rendre plus longue ?
708
00:40:25,742 --> 00:40:26,909
Pas maintenant.
709
00:40:26,911 --> 00:40:28,444
Rentre à la maison, d'accord ?
710
00:40:28,446 --> 00:40:30,479
Je dois parler à Tesa, d'abord.
711
00:40:34,484 --> 00:40:35,650
Il s'est passé quoi chez Remy ?
712
00:40:45,394 --> 00:40:47,362
Ta mère va nous
rejoindre à l'hôpital.
713
00:40:48,865 --> 00:40:50,298
- Laisse-moi faire.
- C'est bon.
714
00:41:04,078 --> 00:41:06,714
Tu peux pas aller dans une clinique
pour dormir sans ton nounours.
715
00:41:09,316 --> 00:41:11,250
Je te verrai en bas.
716
00:41:27,500 --> 00:41:30,869
Je chante le corps électrique
717
00:41:30,871 --> 00:41:32,904
Les armées de ceux que j'aime m'entoure,
718
00:41:32,906 --> 00:41:35,607
et je les entoure.
719
00:41:35,609 --> 00:41:37,776
Ils ne vont pas me laisser tranquille
jusqu'à ce que je vienne avec eux,
720
00:41:37,778 --> 00:41:39,210
et leur réponde.
721
00:41:49,388 --> 00:41:51,021
Tu sais ce que c'est?
722
00:41:52,792 --> 00:41:55,692
Tu sais ce qui va t'arriver
si tu le casses ?
723
00:41:57,228 --> 00:41:58,961
Non, tu sais pas.
724
00:41:58,963 --> 00:42:01,464
T'as seulement eu un aperçu
la dernière fois.
725
00:42:02,533 --> 00:42:04,734
Et pour les autres piégés comme nous ?
726
00:42:04,736 --> 00:42:08,471
Va-t'en et laisse-nous tranquille.
727
00:42:25,879 --> 00:42:30,934
Synchro par wilson0804
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.