Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,457 --> 00:01:05,957
O DESPREZO
2
00:01:12,290 --> 00:01:16,456
Baseado no romance
de Alberto Moravia.
3
00:01:18,999 --> 00:01:23,040
Com Brigitte Bardot
e Michel Piccoli,
4
00:01:26,165 --> 00:01:29,540
Jack Palance e Giorgia Moll,
5
00:01:33,040 --> 00:01:35,623
e Fritz Lang.
6
00:01:40,040 --> 00:01:43,165
Fotografia: Raoul Coutard.
7
00:01:46,124 --> 00:01:49,249
Música: Georges Delerue.
8
00:01:52,499 --> 00:01:56,665
Som: William Sivel.
9
00:01:58,290 --> 00:02:01,415
Edição: Agnès Guillemot.
10
00:02:03,790 --> 00:02:08,290
Produção:
Philippe Dussart e Carlo Lastricati.
11
00:02:10,082 --> 00:02:13,707
Um filme de Jean-Luc Godard.
12
00:02:15,957 --> 00:02:20,457
Filmado em Cinemascope e
revelado em cores pelo GTC Labs.
13
00:02:22,124 --> 00:02:26,624
Produzido por Georges de Beauregard
e Carlo Ponti para Rome-Paris Films,
14
00:02:26,915 --> 00:02:31,415
Films Concordia e Compagnia
Cinematografia Champion.
15
00:02:38,999 --> 00:02:44,129
André Bazin disse: "O cinema nos mostra
um mundo que se adapta aos nossos desejos."
16
00:02:47,374 --> 00:02:50,457
O Desprezo é a história desse mundo.
17
00:03:04,946 --> 00:03:07,145
Não sei.
18
00:03:07,874 --> 00:03:12,301
Talvez vá pra minha mãe.
Não sei o que farei depois.
19
00:03:14,749 --> 00:03:19,006
Venha me buscar, se quiser.
Às quatro.
20
00:03:19,952 --> 00:03:21,413
Na Cinecittà.
21
00:03:24,374 --> 00:03:27,249
Tenho que falar com o americano.
22
00:03:29,374 --> 00:03:31,790
Talvez eu vá.
23
00:03:35,124 --> 00:03:39,624
- Está vendo meus pés no espelho?
- Sim.
24
00:03:41,957 --> 00:03:45,957
- Acha que são bonitos?
- Muito.
25
00:03:48,063 --> 00:03:53,106
- Gosta dos meus tornozelos?
- Sim.
26
00:03:55,686 --> 00:03:58,614
E dos joelhos também?
27
00:04:00,147 --> 00:04:03,605
Sim. Gosto muito dos seus joelhos.
28
00:04:06,624 --> 00:04:09,036
E das coxas?
29
00:04:10,832 --> 00:04:13,248
E das coxas.
30
00:04:17,832 --> 00:04:21,098
Está vendo meu traseiro no espelho?
31
00:04:23,124 --> 00:04:25,254
Sim.
32
00:04:27,803 --> 00:04:31,136
Acha que tenho nádegas bonitas?
33
00:04:32,540 --> 00:04:34,915
Sim. Muito.
34
00:04:37,749 --> 00:04:41,707
- Quer que fique de joelhos?
- Não.
35
00:04:43,582 --> 00:04:48,387
- Não precisa.
- E meus peitos? Gosta deles?
36
00:04:49,624 --> 00:04:52,485
Sim, extremamente.
37
00:04:53,770 --> 00:04:56,512
Devagar, Paul. Não com tanta força.
38
00:04:59,207 --> 00:05:01,290
Desculpe.
39
00:05:02,415 --> 00:05:06,915
O que prefere:
meus peitos ou mamilos?
40
00:05:12,383 --> 00:05:16,049
Não sei. Não tenho preferência.
41
00:05:18,582 --> 00:05:23,082
- E gosta dos meus ombros?
- Sim.
42
00:05:24,832 --> 00:05:29,332
- Não acho que são redondos o suficiente.
- Eu acho.
43
00:05:32,999 --> 00:05:35,707
E meus braços?
44
00:05:43,582 --> 00:05:46,165
E meu rosto?
45
00:05:48,540 --> 00:05:51,915
- E seu rosto.
- Tudo?
46
00:05:52,082 --> 00:05:56,231
Minha boca, meus olhos,
meu nariz, minhas orelhas?
47
00:05:56,749 --> 00:05:58,650
Sim, tudo.
48
00:06:00,449 --> 00:06:02,950
Então você me ama totalmente.
49
00:06:04,249 --> 00:06:09,999
Eu te amo totalmente,
carinhosamente e tragicamente.
50
00:06:12,290 --> 00:06:14,790
Eu também, Paul.
51
00:06:18,972 --> 00:06:23,472
Oi. Como vai?
O que está havendo? Está vazio!
52
00:06:23,824 --> 00:06:28,324
Jerry despediu quase todo mundo.
É o fim do cinema italiano.
53
00:06:28,540 --> 00:06:31,308
- Onde ele está?
- Ali.
54
00:07:13,266 --> 00:07:16,057
Ainda ontem havia reis aqui.
55
00:07:21,957 --> 00:07:24,373
Princesas, amantes...
56
00:07:27,874 --> 00:07:30,333
Todas as emoções humanas.
57
00:07:37,061 --> 00:07:39,778
Ontem, ele vendeu tudo.
58
00:07:43,988 --> 00:07:46,356
Vão construir um supermercado.
59
00:07:48,915 --> 00:07:50,959
É o fim do cinema.
60
00:07:51,674 --> 00:07:54,560
Acho que o cinema
nunca deixará de existir.
61
00:08:00,557 --> 00:08:03,520
Ele disse que você escreveu
Toto Contra Hércules.
62
00:08:03,992 --> 00:08:05,590
Está fazendo sucesso em Nova York.
63
00:08:05,750 --> 00:08:07,524
Nada mal.
64
00:08:13,273 --> 00:08:17,278
Não seja modesto. Precisa de orgulho
para fazer bons filmes.
65
00:08:18,760 --> 00:08:23,138
- Conhece Odisseia?
- Seu filme com Fritz Lang?
66
00:08:27,415 --> 00:08:30,747
- Não está indo bem.
- Por que contratou Lang?
67
00:08:37,582 --> 00:08:42,797
Odisseia precisa de um diretor alemão
porque um alemão descobriu Troia.
68
00:08:44,082 --> 00:08:46,024
O que devo fazer?
69
00:09:01,249 --> 00:09:07,243
Ele precisa de novas cenas para Odisseia,
não só mais sexo, mas mais...
70
00:09:07,790 --> 00:09:11,059
Como todos os produtores,
ele não sabe.
71
00:09:22,936 --> 00:09:26,258
Saber que não se sabe é o dom
de um espírito superior.
72
00:09:30,421 --> 00:09:33,927
Não saber e pensar que se sabe
é um erro.
73
00:09:38,581 --> 00:09:42,290
Saber que é um erro
impede que se cometa.
74
00:09:44,550 --> 00:09:46,911
Não acho que Lang vá aceitar.
75
00:09:50,865 --> 00:09:54,764
Em 1933, Goebbels pediu a Lang
para liderar o cinema alemão.
76
00:09:54,959 --> 00:09:56,693
Lang deixou a Alemanha.
77
00:10:09,935 --> 00:10:11,573
Não estamos em 1933,
78
00:10:11,697 --> 00:10:14,755
e o Sr. Prokosch sabe
que você fará o trabalho.
79
00:10:14,957 --> 00:10:16,442
Por quê?
80
00:10:20,714 --> 00:10:26,388
Ele te dirá durante a projeção.
Por aqui.
81
00:10:57,957 --> 00:10:59,535
Então... Por quê?
82
00:11:05,374 --> 00:11:09,167
- Porque você precisa de dinheiro.
- Como ele sabe?
83
00:11:19,165 --> 00:11:22,363
Ele ouviu dizer que você tem
uma esposa muito bonita.
84
00:11:40,790 --> 00:11:44,248
Cada filme deve ter
um ponto de vista definitivo.
85
00:11:52,249 --> 00:11:55,374
É o problema eterno
dos gregos antigos.
86
00:12:05,874 --> 00:12:10,082
É uma luta contra os deuses.
A luta de Ulisses.
87
00:13:05,897 --> 00:13:07,874
Esta é Minerva, não é?
88
00:13:09,952 --> 00:13:12,493
É a protetora de Ulisses.
89
00:13:15,279 --> 00:13:18,592
E aquele é Netuno,
seu inimigo mortal.
90
00:14:02,457 --> 00:14:05,665
O Sr. Prokosch adora deuses.
91
00:14:08,499 --> 00:14:11,108
Ele sabe como se sentem.
92
00:14:25,603 --> 00:14:28,053
Olhe, é Homero.
93
00:14:28,832 --> 00:14:33,332
Os deuses não criaram o homem.
O homem criou os deuses.
94
00:14:45,094 --> 00:14:47,038
É uma sereia.
95
00:14:58,165 --> 00:15:02,165
Isso é arte,
mas será que o público vai entender?
96
00:15:12,624 --> 00:15:15,915
- Quem é essa?
- Penélope.
97
00:15:23,616 --> 00:15:26,623
O Sr. Prokosch tem uma teoria
sobre Odisseia.
98
00:15:26,876 --> 00:15:30,917
Ele pensa que a esposa
de Ulisses era infiel.
99
00:15:48,284 --> 00:15:53,652
Ó, meus irmãos, que desbravaram
10 mil perigos para chegar ao Ocidente
100
00:15:54,011 --> 00:15:59,409
não recusem a saber, ao seguir
o sol, o mundo desabitado.
101
00:16:01,295 --> 00:16:06,238
"Considere sua origem.
Você não nasceu para viver como os brutos,
102
00:16:06,540 --> 00:16:09,998
mas para seguir a virtude
e o conhecimento."
103
00:16:11,896 --> 00:16:16,396
- Já ouviu isso antes?
- Sim, é muito famoso. Dante.
104
00:16:18,918 --> 00:16:22,293
"Depois a noite contemplou as estrelas.
105
00:16:31,670 --> 00:16:36,045
Nossa alegria se transformou
rapidamente em lágrimas
106
00:16:38,720 --> 00:16:42,011
até que o mar se fechou sobre nós."
107
00:17:45,040 --> 00:17:49,540
- Sou Paul Javal. O Sr. Prokosch...
- Eu sei.
108
00:17:50,801 --> 00:17:53,926
Muito bacana.
Gosto muito do Cinemascope.
109
00:17:54,124 --> 00:17:59,269
Não foi feito para pessoas,
mas para cobras e funerais.
110
00:18:23,290 --> 00:18:27,623
O que foi, Srta. Vanini?
É por causa do roteiro?
111
00:18:57,790 --> 00:19:02,123
Ele disse que na tela não é
o mesmo que no papel.
112
00:19:16,332 --> 00:19:18,748
Vou ver se minha esposa chegou.
113
00:19:33,790 --> 00:19:39,008
... os nazistas diziam "revólver"
em vez de "talão de cheques".
114
00:19:57,279 --> 00:20:00,904
Vai aceitar o trabalho?
Sim ou não?
115
00:20:36,519 --> 00:20:41,839
"Mas, como tem de ser, o Homem permanece
destemido e solitário diante Deus,
116
00:20:42,374 --> 00:20:47,522
a sua candura protege-o,
não precisa de armas nem de estratagemas,
117
00:20:47,874 --> 00:20:51,957
até que por fim a ausência
de Deus o ajuda."
118
00:20:52,147 --> 00:20:56,647
- Hölderlin, não é?
- Sim. A Vocação do Poeta.
119
00:20:58,415 --> 00:21:02,665
A última linha é obscura.
Hölderlin escreveu originalmente:
120
00:21:06,514 --> 00:21:11,155
- "Enquanto Deus não estiver presente."
- E depois:
121
00:21:15,024 --> 00:21:18,065
"Enquanto Deus estiver perto de nós."
122
00:21:18,256 --> 00:21:22,217
A forma como a última linha é escrita,
123
00:21:22,608 --> 00:21:24,741
depois de ler as outras duas,
124
00:21:25,790 --> 00:21:29,100
não fala mais sobre a presença de Deus.
125
00:21:29,290 --> 00:21:32,366
É a ausência de Deus
que tranquiliza o Homem.
126
00:21:32,882 --> 00:21:36,366
Estranho, mas verdadeiro.
127
00:21:37,999 --> 00:21:40,670
Como se diz "estranho" em italiano?
128
00:21:57,124 --> 00:21:59,749
Volto em cinco minutos.
129
00:22:34,957 --> 00:22:38,790
Este é o Sr. Prokosch.
Camille, minha esposa.
130
00:22:47,332 --> 00:22:50,040
- Minha esposa, Camille.
- Como vai?
131
00:22:50,207 --> 00:22:52,998
- Fritz Lang.
- Olá.
132
00:22:53,165 --> 00:22:56,290
Foi ele que fez o filme
de faroeste com Dietrich.
133
00:22:56,433 --> 00:22:59,245
- Foi incrível!
- Prefiro M.
134
00:22:59,338 --> 00:23:00,774
- O vampiro de Düsseldorf?
- Sim.
135
00:23:00,774 --> 00:23:04,138
Vimos na televisão. Eu adorei.
136
00:23:04,298 --> 00:23:07,131
Obrigado.
É muito gentil da sua parte.
137
00:23:07,290 --> 00:23:12,191
Adoro a cena em que Ferrer
se apoia contra as balanças.
138
00:23:12,624 --> 00:23:16,207
Obrigado.
Quando terminar Odisseia...
139
00:23:19,915 --> 00:23:24,248
O Sr. Prokosch está te convidando
para uma bebida.
140
00:23:24,415 --> 00:23:26,248
Não sei.
141
00:23:30,124 --> 00:23:32,698
Ele disse que você
sabe perfeitamente.
142
00:23:33,084 --> 00:23:34,540
Eu?
143
00:23:38,540 --> 00:23:40,831
Sim, posso beber alguma coisa.
144
00:23:46,915 --> 00:23:49,790
Tchau, eu te ligo. Madame.
145
00:23:56,839 --> 00:23:59,255
Vamos se você quiser.
146
00:24:02,415 --> 00:24:04,170
Sente-se, madame.
147
00:24:07,165 --> 00:24:11,331
- Não ficará confortável...
- Te encontro lá.
148
00:24:11,499 --> 00:24:15,332
- O Sr. Prokosch vai voltar pra te buscar.
- Não, eu pego um táxi.
149
00:24:15,499 --> 00:24:18,665
Ele que vá na frente.
Podemos ir os dois de táxi.
150
00:24:18,832 --> 00:24:20,915
Decida-se.
151
00:24:21,082 --> 00:24:24,678
Vá, pode ir.
152
00:25:06,741 --> 00:25:08,949
Qual é o endereço?
153
00:26:18,915 --> 00:26:23,415
- O que ele disse?
- Sei tanto inglês quanto você.
154
00:26:28,332 --> 00:26:32,832
Estamos esperando há meia hora.
Por que demorou tanto?
155
00:26:43,999 --> 00:26:46,749
Nada. Tive um acidente...
156
00:26:46,938 --> 00:26:52,031
Estava no táxi, e na esquina...
157
00:26:52,624 --> 00:26:57,124
Dois carros...
O para-choque estava pendurado.
158
00:26:58,790 --> 00:27:03,165
Depois os dois motoristas
começaram a gritar.
159
00:27:05,582 --> 00:27:10,436
- Precisei de outro táxi. Foi por isso...
- Por isso o quê?
160
00:27:12,957 --> 00:27:15,483
O quê? Eu estar atrasado.
161
00:27:15,885 --> 00:27:18,201
Tive que caminhar
não sei quanto tempo.
162
00:27:18,832 --> 00:27:22,897
De Saint-Ange a Piazza Venezia
pra achar um táxi.
163
00:27:27,415 --> 00:27:30,290
Demorou séculos.
164
00:27:37,124 --> 00:27:41,624
Enfim, não quero saber.
Sua história não me interessa.
165
00:27:46,207 --> 00:27:48,998
Levou 20 minutos.
166
00:27:52,610 --> 00:27:55,901
- Você não acredita em mim.
- Falamos sobre isso mais tarde.
167
00:27:57,696 --> 00:27:59,975
Vou dar uma volta.
168
00:28:39,457 --> 00:28:43,957
- Venha amanhã pra assinar o contrato.
- Está bem.
169
00:28:46,710 --> 00:28:49,876
Camille, por que está tão calada?
170
00:29:34,999 --> 00:29:39,499
Na sexta, vamos filmar em Capri.
Venha com a gente.
171
00:29:39,915 --> 00:29:44,415
Responda. Por que não fala?
172
00:29:47,082 --> 00:29:51,582
- O que estavam fazendo antes de eu chegar?
- Nada de especial.
173
00:29:51,832 --> 00:29:54,957
Por quê? Ele deu em cima de você?
174
00:29:56,457 --> 00:30:00,290
- Por que essa pergunta?
- Por nada.
175
00:30:06,915 --> 00:30:09,540
Tenho que lavar as mãos.
176
00:30:16,915 --> 00:30:20,873
- Onde posso lavar?
- Lá em cima, à direita.
177
00:30:27,959 --> 00:30:32,375
- O que foi? Você parece triste.
- Nada.
178
00:30:34,754 --> 00:30:37,186
Estava chorando?
179
00:30:39,707 --> 00:30:42,253
Seu chefe é um homem difícil.
180
00:30:43,003 --> 00:30:44,772
Sim.
181
00:30:47,165 --> 00:30:50,290
Você o conhece há muito?
182
00:30:53,707 --> 00:30:58,868
- O que ele fazia antes do cinema?
- Não quero falar sobre isso.
183
00:31:00,277 --> 00:31:02,874
Só estava perguntando.
184
00:31:04,457 --> 00:31:08,082
É bobagem ser tão querida
e estar tão triste.
185
00:31:08,249 --> 00:31:11,500
Não tem nada mais engraçado
pra dizer?
186
00:31:12,374 --> 00:31:15,264
Mais engraçado?
187
00:31:16,874 --> 00:31:19,374
Uma história engraçada.
188
00:31:20,665 --> 00:31:23,108
Qual devo contar?
189
00:31:25,499 --> 00:31:29,999
Já sei, aquela do
Sri Ramakrishna e seu discípulo.
190
00:31:35,582 --> 00:31:39,811
Ramakrishna era um sábio hindu.
191
00:31:40,410 --> 00:31:42,851
Ele tinha um discípulo
192
00:31:43,289 --> 00:31:46,534
que não acreditava mais
nos ensinamentos de seu mestre.
193
00:31:47,457 --> 00:31:51,957
Ele decidiu estudar sozinho.
Então foi embora.
194
00:31:52,657 --> 00:31:57,032
Depois de 15 anos, ele voltou
e disse: "Encontrei!"
195
00:31:57,207 --> 00:31:59,665
Encontrou o quê?
196
00:31:59,855 --> 00:32:04,355
Ele diz ao sábio: "Eu te mostro"
e o leva até a margem do rio.
197
00:32:05,499 --> 00:32:09,999
O discípulo caminha de um lado
para o outro sobre a água.
198
00:32:10,457 --> 00:32:15,917
E diz: "Viu? Posso atravessar
sem me molhar. Agora sei."
199
00:32:17,984 --> 00:32:20,692
Então Ramakrishna responde:
200
00:32:21,040 --> 00:32:25,540
"Seu tolo! Fiz isso há dez anos
com uma rupia e um barco a remos!"
201
00:32:31,063 --> 00:32:32,938
Está melhor?
202
00:32:34,305 --> 00:32:35,993
Ainda bem.
203
00:32:37,040 --> 00:32:40,165
- Paul.
- O quê?
204
00:32:42,332 --> 00:32:46,311
- Chama isso de lavar as mãos?
- Como pode ver.
205
00:32:46,999 --> 00:32:51,499
- Estava contando a piada...
- Já acredito em você.
206
00:32:52,010 --> 00:32:54,296
Você está sendo idiota.
207
00:32:54,980 --> 00:32:58,938
- Onde posso fazer xixi?
- Ali em cima.
208
00:33:08,749 --> 00:33:13,124
É um livro sobre pinturas romanas.
Vai te ajudar.
209
00:33:13,290 --> 00:33:15,790
Odisseia é em grego.
210
00:33:24,165 --> 00:33:26,873
Ele sabe.
211
00:33:45,394 --> 00:33:48,435
O quê? Sobre o quê?
212
00:34:01,707 --> 00:34:04,832
Sobre o dinheiro e sua esposa.
213
00:34:18,558 --> 00:34:21,683
O Sr. Prokosch está te convidando
para o jantar.
214
00:34:21,874 --> 00:34:24,707
Estou cansada, prefiro ir.
215
00:34:27,332 --> 00:34:29,998
Diga a ele que vamos embora.
216
00:34:32,874 --> 00:34:35,538
Então vamos embora.
217
00:34:41,040 --> 00:34:43,831
Se se decidir quanto a Capri,
me ligue esta noite.
218
00:34:43,999 --> 00:34:48,499
- Precisamos preparar a vila.
- Paul vai te ligar.
219
00:34:51,449 --> 00:34:53,702
Por que não vem?
220
00:34:54,790 --> 00:34:57,581
É meu marido que decide.
221
00:35:05,582 --> 00:35:08,457
O que te interessa sobre Odisseia?
222
00:35:08,624 --> 00:35:10,730
Ainda não sei.
223
00:35:12,540 --> 00:35:16,706
Talvez por ser o oposto
dos filmes atuais, que odeio.
224
00:35:18,882 --> 00:35:22,186
Gostaria de voltar
a Griffith e Chaplin.
225
00:35:24,249 --> 00:35:27,207
Como nos dias da United Artists.
226
00:35:35,138 --> 00:35:38,272
O sábio não oprime os outros
com sua superioridade.
227
00:35:42,290 --> 00:35:45,702
Não os humilha por sua impotência.
228
00:36:04,707 --> 00:36:09,207
Ele é louco! Você viu? Me chutou!
229
00:36:10,457 --> 00:36:14,957
Você muda rápido de ideia.
Na segunda, o achava incrível.
230
00:36:23,582 --> 00:36:26,140
Agora acho que é um idiota.
231
00:36:27,327 --> 00:36:30,284
Tenho o direito
de mudar de ideia.
232
00:36:35,332 --> 00:36:38,040
O que aconteceu na última hora?
233
00:36:38,207 --> 00:36:41,748
Nada. Se você está feliz,
eu também estou.
234
00:37:07,707 --> 00:37:10,998
Onde Começa o Inferno
está em exibição.
235
00:37:13,582 --> 00:37:16,623
Delírio de Loucura
de Nicholas Ray também.
236
00:37:16,790 --> 00:37:18,985
Não estou interessada.
237
00:37:20,374 --> 00:37:23,874
- Fui eu que escrevi.
- Eu sei.
238
00:37:25,665 --> 00:37:29,206
Liguei pra sua mãe na hora do almoço.
Ela não atendeu.
239
00:37:29,374 --> 00:37:33,045
Comemos aqui.
Não estava com vontade de sair.
240
00:37:38,415 --> 00:37:42,456
Gosto de morar aqui.
É melhor que um hotel.
241
00:37:42,602 --> 00:37:44,648
Viu? Eu tinha razão.
242
00:37:47,327 --> 00:37:49,790
Quanto vão pagar pelo roteiro?
243
00:37:49,957 --> 00:37:53,498
Dez mil dólares.
Seis milhões de liras.
244
00:37:53,665 --> 00:37:58,040
Podemos terminar de pagar
o apartamento. Não é ótimo?
245
00:37:58,207 --> 00:38:00,873
Sim, é ótimo.
246
00:38:11,415 --> 00:38:14,637
Quando vai ligar ao seu amigo
por causa das cortinas?
247
00:38:14,739 --> 00:38:16,390
Está me irritando.
248
00:38:16,707 --> 00:38:19,248
Quando ele voltar da Espanha.
249
00:38:19,415 --> 00:38:22,123
Roberto disse que
ele voltaria na sexta.
250
00:38:27,374 --> 00:38:30,696
Veludo vermelho. Isso ou nada.
251
00:38:31,136 --> 00:38:33,249
Está bem.
252
00:38:33,829 --> 00:38:36,567
Coloca a mesa enquanto
tomo um banho?
253
00:38:37,176 --> 00:38:39,656
Também queria tomar um banho.
254
00:38:40,124 --> 00:38:43,165
Vá você. Posso trabalhar um pouco.
255
00:38:46,124 --> 00:38:49,332
Não, vou depois.
Enquanto a comida fica pronta.
256
00:38:50,457 --> 00:38:54,707
Vai fazer fagiolini de novo?
257
00:38:55,999 --> 00:38:58,457
Sim, quer goste ou não.
258
00:38:58,624 --> 00:39:02,957
- Posso colocar a mesa.
- Estava fazendo isso.
259
00:39:42,303 --> 00:39:46,803
Comprei algo pra mim hoje.
Me diga o que acha.
260
00:39:48,082 --> 00:39:50,545
O que comprou?
261
00:39:56,565 --> 00:39:58,106
O quê?
262
00:39:58,290 --> 00:40:02,415
- Não olhe ainda.
- Quer ir a Capri?
263
00:40:10,582 --> 00:40:15,082
- O quê?
- Quer que a gente vá a Capri?
264
00:40:19,139 --> 00:40:21,706
Não digo que não,
mas também não digo que sim.
265
00:40:21,952 --> 00:40:24,202
Seria como umas férias.
266
00:40:26,478 --> 00:40:30,603
- Além disso, ele não me convidou.
- O quê?
267
00:40:33,165 --> 00:40:36,706
Ele convidou você, não eu.
268
00:40:44,332 --> 00:40:47,457
Onde pusemos o espelho?
269
00:41:05,448 --> 00:41:08,656
Nada disso. Convidou nós dois.
270
00:41:10,402 --> 00:41:12,115
Olhe.
271
00:41:16,207 --> 00:41:20,248
- Fica bem em mim?
- Não, prefiro você loira.
272
00:41:20,415 --> 00:41:23,842
E eu prefiro você sem
chapéu e sem charuto.
273
00:41:24,511 --> 00:41:28,956
É pra parecer Dean Martin
em Deus Sabe Quanto Amei.
274
00:41:29,217 --> 00:41:33,717
- Que piada!
- O quê?
275
00:41:34,438 --> 00:41:37,104
Você pode querer
parecer com Dean Martin,
276
00:41:37,257 --> 00:41:41,715
- mas parece mais o asno de Martin.
- Quem é esse?
277
00:41:41,881 --> 00:41:45,334
Nunca leu as aventuras
do asno de Martin?
278
00:41:46,832 --> 00:41:51,131
Um dia, vai a Bagdá
comprar um tapete voador.
279
00:41:51,582 --> 00:41:54,623
Encontra um muito bonito,
280
00:41:54,790 --> 00:41:58,204
então se senta nele,
mas ele não voa.
281
00:41:58,500 --> 00:42:01,152
"Não é surpresa",
disse o vendedor...
282
00:42:01,280 --> 00:42:04,488
- Está me ouvindo?
- Sim.
283
00:42:04,772 --> 00:42:09,272
"O tapete não voará
se você pensar em um asno."
284
00:42:09,915 --> 00:42:13,456
Então Martin disse:
"Está bem, não vou pensar nisso."
285
00:42:13,616 --> 00:42:18,116
Mas pensa em um automaticamente,
e o tapete não voa.
286
00:42:18,582 --> 00:42:21,607
O que isso tem a ver comigo?
287
00:42:22,582 --> 00:42:26,665
- Exatamente o que estou dizendo.
- Não entendi.
288
00:42:31,707 --> 00:42:34,881
Deixe pra lá. Terminou?
289
00:42:35,374 --> 00:42:39,561
Não precisa mudar a água.
Não usei sabonete.
290
00:42:47,305 --> 00:42:51,221
Você tem andado estranha.
O que foi?
291
00:42:51,499 --> 00:42:53,334
Nada.
292
00:42:54,498 --> 00:42:56,755
Sabia que diria isso.
293
00:42:58,749 --> 00:43:01,374
Tem a ver com aquela garota?
294
00:43:01,586 --> 00:43:06,086
Não é nada, já disse.
Só disse que você é um asno.
295
00:43:12,707 --> 00:43:15,540
Não é sempre o mesmo som.
296
00:43:17,790 --> 00:43:20,788
Por que não quer
que a gente vá a Capri?
297
00:43:23,045 --> 00:43:25,961
Porque você é um asno.
298
00:43:33,290 --> 00:43:35,790
Você me assusta, Paul.
299
00:43:37,207 --> 00:43:39,832
E não é a primeira vez.
300
00:43:39,999 --> 00:43:43,332
Então responda
ao invés de ficar aí parada.
301
00:43:43,448 --> 00:43:47,105
Por que me casei com
uma datilógrafa de 28 anos?
302
00:43:48,261 --> 00:43:50,047
É verdade.
303
00:43:50,719 --> 00:43:52,964
Peço perdão.
304
00:43:55,707 --> 00:43:57,928
Eu também.
305
00:44:10,290 --> 00:44:14,790
Vá a Capri, se quiser.
Não estou com vontade.
306
00:44:15,540 --> 00:44:20,040
Além disso, não gosto daquele
Jeremy Prokosch. Já disse.
307
00:44:21,124 --> 00:44:24,249
Por quê? Fez algo com você?
308
00:44:25,859 --> 00:44:28,241
De jeito nenhum.
309
00:44:41,915 --> 00:44:44,873
Por que está tão pensativa?
310
00:44:45,915 --> 00:44:49,297
Porque estou pensando,
acredite ou não.
311
00:44:51,276 --> 00:44:55,026
- Surpreso?
- Não. Por quê?
312
00:44:56,457 --> 00:45:00,680
- Uma ideia.
- Venha comigo. Não vou sozinho.
313
00:45:00,843 --> 00:45:04,819
Você tem andado estranha
desde que conhecemos aquele cara.
314
00:45:08,207 --> 00:45:10,790
Não estou estranha.
315
00:45:15,790 --> 00:45:20,165
- Por que diria isso?
- Porque sim.
316
00:45:20,363 --> 00:45:24,863
Esta manhã estávamos bem.
Agora brigamos por nada.
317
00:45:26,415 --> 00:45:30,290
- O que houve, querida?
- Quero me divertir.
318
00:45:30,457 --> 00:45:33,045
Não foi nada, Paul.
319
00:45:33,402 --> 00:45:36,381
Tenho medo de ficar entediada lá.
320
00:45:37,332 --> 00:45:41,623
Eu não vou.
321
00:45:59,155 --> 00:46:02,342
Viu a casa que estão construindo
do outro lado da rua?
322
00:46:04,594 --> 00:46:06,663
É horrível.
323
00:46:07,874 --> 00:46:11,332
Se me ama, fique calado.
324
00:46:19,707 --> 00:46:23,584
Um marido merece saber
porque a mulher está emburrada.
325
00:46:25,915 --> 00:46:30,415
- Certeza que é por causa da mulher.
- Vá para o diabo!
326
00:46:48,551 --> 00:46:51,717
Alô. Boa tarde.
327
00:46:52,741 --> 00:46:55,907
Não, Camille não está.
328
00:46:57,040 --> 00:47:01,040
Pensei que tinham comido
na cidade e ido fazer compras.
329
00:47:02,915 --> 00:47:07,415
Ela acabou de chegar! Sua mãe.
330
00:47:50,707 --> 00:47:53,858
Te ligo amanhã. Ciao.
331
00:47:54,363 --> 00:47:57,026
Você está louco!
332
00:47:57,943 --> 00:48:00,357
Por que disse à minha mãe
que eu estava fora?
333
00:48:00,841 --> 00:48:04,381
- Não sei por que.
- Eu sei.
334
00:48:04,963 --> 00:48:10,436
Pra descobrir se ela almoçou comigo
e se eu não estava mentindo.
335
00:48:11,561 --> 00:48:16,061
- Isso mesmo.
- Tente isso de novo e me divorcio.
336
00:48:18,165 --> 00:48:22,665
- Levante-se!
- O que está fazendo?
337
00:48:23,398 --> 00:48:26,148
Vou dormir no sofá.
338
00:48:26,441 --> 00:48:28,713
Quando, esta noite?
339
00:48:29,277 --> 00:48:32,576
Todas as noites, a partir de agora.
340
00:48:42,582 --> 00:48:47,082
Não fique bravo. Só não consigo
dormir com a janela aberta.
341
00:48:48,915 --> 00:48:51,678
Então fechamos a janela.
342
00:48:51,874 --> 00:48:55,957
Sempre diz que não consegue respirar.
Não, vamos dormir separados.
343
00:48:56,124 --> 00:49:00,624
Milhares de casais fazem isso.
E ainda se dão bem.
344
00:49:01,415 --> 00:49:04,790
O que eu fiz de errado? Me diga.
345
00:49:06,790 --> 00:49:10,618
Desculpe ter dito que você não estava.
É isso? Me perdoe.
346
00:49:10,774 --> 00:49:12,696
Me deixe passar.
347
00:49:14,457 --> 00:49:18,957
- É por isso que você está de mau humor?
- Sim, mas não estou mais.
348
00:49:22,082 --> 00:49:24,300
Vou ficar muito bem aqui.
349
00:49:25,974 --> 00:49:29,140
Gostaria de saber o que fiz.
350
00:49:34,957 --> 00:49:37,811
De repente você ficou tão cruel.
351
00:49:38,082 --> 00:49:41,707
Eu? Sou a mesma de sempre.
352
00:49:43,790 --> 00:49:46,553
Foi você que mudou.
353
00:49:52,141 --> 00:49:55,475
Desde que conheceu
essas pessoas do cinema.
354
00:49:56,829 --> 00:49:59,795
Você escrevia romances policiais.
355
00:50:00,046 --> 00:50:04,546
Não tínhamos muito dinheiro,
mas estava tudo bem.
356
00:50:13,165 --> 00:50:18,329
O que é isso?
"Partito Comunista ltaliano".
357
00:50:19,507 --> 00:50:23,923
- Você nunca disse que tinha se inscrito.
- Foi há dois meses em Paris.
358
00:50:24,082 --> 00:50:28,582
- Me dê isso.
- Solta! Vai me machucar.
359
00:50:30,374 --> 00:50:34,082
É por você que trabalho.
Esse apartamento não é só pra mim!
360
00:50:34,249 --> 00:50:37,709
Por favor, Paul,
não quero discutir.
361
00:50:48,290 --> 00:50:51,373
Também não quero ir a Capri.
362
00:50:51,586 --> 00:50:54,836
Por que não? Não seja estúpido. Vá.
363
00:51:01,290 --> 00:51:04,235
Paul, venha cá.
364
00:51:04,669 --> 00:51:07,110
O que foi?
365
00:51:07,457 --> 00:51:10,040
Não, perdi o interesse.
366
00:51:10,207 --> 00:51:14,248
Quando Prokosch ligar,
diga que não vou falar com ele.
367
00:51:15,249 --> 00:51:18,118
Paul, venha cá.
368
00:51:21,790 --> 00:51:24,956
Por que não faz o roteiro agora?
369
00:51:27,790 --> 00:51:30,915
Eu teria feito por amor a você.
370
00:51:33,290 --> 00:51:36,555
Mas você não me ama mais.
371
00:51:37,124 --> 00:51:39,758
Essa é nova!
372
00:51:44,999 --> 00:51:49,332
"Tive que julgar um concurso de traseiros
entre três belas mulheres.
373
00:51:49,499 --> 00:51:52,290
Me escolheram como jurado.
374
00:51:52,457 --> 00:51:55,748
Elas me mostraram
sua nudez deslumbrante.
375
00:51:55,915 --> 00:52:00,415
A primeira tinha umas costas
brancas e suaves com covinhas.
376
00:52:00,922 --> 00:52:02,390
Quando a segunda abriu as pernas,
377
00:52:02,476 --> 00:52:06,026
sua pele branca como a neve
ficou vermelha como uma rosa.
378
00:52:06,415 --> 00:52:09,706
A terceira estava imóvel
como um mar calmo.
379
00:52:09,826 --> 00:52:15,247
Sua pele delicada ondulou gentilmente,
tremendo de forma involuntária."
380
00:52:19,790 --> 00:52:24,290
Vamos hipotecar o apartamento
quando ficarmos sem dinheiro.
381
00:52:25,582 --> 00:52:29,172
Algo te faz pensar
que parei de te amar?
382
00:52:30,457 --> 00:52:32,250
Sim.
383
00:52:34,102 --> 00:52:37,810
O quê?
384
00:52:39,624 --> 00:52:41,374
Tudo...
385
00:52:41,571 --> 00:52:44,696
Mas o quê, por exemplo?
386
00:52:48,957 --> 00:52:54,230
- Primeiro me diga se é verdade.
- Não, diga você primeiro.
387
00:52:55,540 --> 00:52:58,873
O que me faz pensar que
você não me ama mais?
388
00:52:59,040 --> 00:53:02,040
A forma como tem falado comigo.
389
00:53:02,915 --> 00:53:06,456
Não estava assim de manhã.
390
00:53:11,332 --> 00:53:13,883
Nem ontem.
391
00:53:16,332 --> 00:53:19,532
Também é como você me olha.
392
00:53:27,040 --> 00:53:32,886
"O problema, na minha opinião,
está na nossa concepção do mundo.
393
00:53:33,667 --> 00:53:36,831
Uma visão positiva ou negativa.
394
00:53:36,999 --> 00:53:41,040
A tragédia grega era negativa.
Ela fez do Homem
395
00:53:41,191 --> 00:53:44,816
uma vítima do Destino,
personificada pelos Deuses,
396
00:53:44,999 --> 00:53:49,499
que o abandonam a um destino
sem esperança."
397
00:53:50,749 --> 00:53:55,249
Por que diz que é a janela aberta?
Há algo mais.
398
00:53:58,782 --> 00:54:01,149
Acho que sim.
399
00:54:01,871 --> 00:54:06,371
"O Homem pode se revoltar
contra coisas más, falsas.
400
00:54:06,790 --> 00:54:11,719
Devemos nos revoltar quando estamos
presos pelas circunstâncias, convenções.
401
00:54:12,582 --> 00:54:16,540
Mas não acho que o assassinato
seja uma solução.
402
00:54:16,915 --> 00:54:19,831
Crimes passionais não servem de nada.
403
00:54:19,999 --> 00:54:24,499
Eu amo uma mulher,
ela me trai, eu a mato.
404
00:54:25,374 --> 00:54:29,874
O que me resta?
Perdi o amor dela porque está morta.
405
00:54:30,582 --> 00:54:35,082
Se mato o amante, ela me odeia,
e perco seu amor mesmo assim.
406
00:54:35,290 --> 00:54:38,956
Matar nunca é solução."
407
00:54:39,999 --> 00:54:41,999
Ouça, Camille...
408
00:54:42,165 --> 00:54:46,665
Te dou minha palavra.
Não consigo dormir com a janela aberta.
409
00:54:48,214 --> 00:54:52,081
Preciso de silêncio e escuridão.
410
00:54:53,874 --> 00:54:56,874
Juro que é verdade.
411
00:55:00,582 --> 00:55:04,165
E você se mexe demais.
Está sempre me acordando.
412
00:55:04,457 --> 00:55:07,582
A partir de agora,
quero dormir sozinha.
413
00:55:08,874 --> 00:55:11,790
Não quer fazer amor?
414
00:55:15,188 --> 00:55:17,915
Escute só esse tolo.
415
00:55:18,499 --> 00:55:22,290
Esse sorriso é de deboche
ou de ternura?
416
00:55:23,999 --> 00:55:26,790
De ternura.
417
00:55:29,124 --> 00:55:33,290
- Então, me responda!
- Se fosse verdade, eu diria.
418
00:55:33,441 --> 00:55:36,899
Uma mulher pode sempre encontrar
uma desculpa pra não fazer amor.
419
00:55:37,082 --> 00:55:39,242
Mas você é mesmo um tolo.
420
00:55:39,649 --> 00:55:42,668
Esse tipo de linguagem
não combina com você.
421
00:55:43,540 --> 00:55:46,290
Não combina comigo?
422
00:55:48,066 --> 00:55:50,019
Escute...
423
00:55:51,363 --> 00:55:54,988
Idiota. Puta.
424
00:55:55,624 --> 00:55:57,999
Merda.
425
00:55:58,623 --> 00:56:00,956
Maldição.
426
00:56:02,045 --> 00:56:04,170
Caralho.
427
00:56:05,282 --> 00:56:07,503
Filho da puta.
428
00:56:08,381 --> 00:56:10,594
Porra.
429
00:56:15,374 --> 00:56:19,874
Então, ainda acha
que não combina comigo?
430
00:56:43,915 --> 00:56:47,706
Por que não quer mais fazer amor?
431
00:56:55,874 --> 00:56:57,635
Está bem.
432
00:56:58,361 --> 00:57:01,630
Vamos fazer, mas rápido.
433
00:57:04,332 --> 00:57:07,373
Estava pensando que
Camille poderia me deixar.
434
00:57:07,540 --> 00:57:12,040
Era um possível desastre.
Agora o desastre tinha acontecido.
435
00:57:13,415 --> 00:57:17,290
Costumávamos viver em
uma nuvem de inconsciência,
436
00:57:17,457 --> 00:57:20,165
de cumplicidade.
437
00:57:20,332 --> 00:57:25,066
Tudo acontecia com uma imprudência
rápida, louca, encantada.
438
00:57:25,530 --> 00:57:30,667
Acabaria nos braços de Paul,
quase sem saber o que tinha acontecido.
439
00:57:31,957 --> 00:57:36,457
Essa imprudência agora estava
ausente em Camille, e portanto em mim.
440
00:57:37,290 --> 00:57:41,456
Poderia agora observá-la friamente,
presa aos meus sentidos excitados,
441
00:57:41,624 --> 00:57:44,707
como ela sem dúvida me observa?
442
00:57:45,790 --> 00:57:50,290
Fiz aquele comentário de propósito
com um sentimento secreto de vingança.
443
00:57:51,013 --> 00:57:54,138
Ela parecia consciente de que
uma mentira poderia resolver tudo.
444
00:57:54,274 --> 00:57:56,786
Por um tempo,
pelo menos aparentemente.
445
00:57:57,028 --> 00:58:00,043
Ela estava claramente
tentada a mentir.
446
00:58:00,180 --> 00:58:03,305
Mas pensou melhor.
447
00:58:03,457 --> 00:58:05,540
Paul me machucou tanto.
448
00:58:05,707 --> 00:58:09,040
Agora era minha vez,
aludindo ao que eu tinha visto,
449
00:58:09,207 --> 00:58:12,207
sem ser específica.
450
00:58:13,540 --> 00:58:18,457
Mas estava enganado. Ela não era infiel,
ou pelo menos não de forma evidente.
451
00:58:18,843 --> 00:58:23,343
A verdade continuava escondida.
Precisávamos nos aprofundar mais.
452
00:58:24,964 --> 00:58:30,409
Reparei que quanto mais duvidamos,
mais nos agarramos a uma falsa lucidez,
453
00:58:30,999 --> 00:58:36,503
na esperança de racionalizar o que os
sentimentos tornaram turvos e obscuros.
454
00:58:37,790 --> 00:58:40,373
Pensei que Camille
pudesse me deixar.
455
00:58:40,540 --> 00:58:45,040
Era um possível desastre.
Agora o desastre tinha acontecido.
456
00:58:45,249 --> 00:58:49,645
Costumávamos viver em
uma nuvem de inconsciência,
457
00:58:49,852 --> 00:58:51,633
de cumplicidade.
458
00:58:53,582 --> 00:58:57,040
Não seja assim.
459
00:59:00,415 --> 00:59:04,915
- Assim como?
- Você sabe muito bem.
460
00:59:10,571 --> 00:59:12,985
A culpa é sua!
461
00:59:21,491 --> 00:59:25,446
Você parece estar avaliando
minha expressão
462
00:59:27,214 --> 00:59:30,297
pra decidir uma atitude adequada.
463
00:59:36,207 --> 00:59:40,707
"O avião particular flutuava
no céu azul.
464
00:59:43,332 --> 00:59:48,559
Rex notou algo em Paula
que já sabia, seu rosto...
465
00:59:49,272 --> 00:59:54,677
seu rosto harmonioso,
agora indeciso, parecia contorcido.
466
00:59:55,124 --> 01:00:00,388
Rex conhecia essa sua feição,
pois parecia que sempre que Paula...
467
01:00:01,499 --> 01:00:05,540
sempre que Paula tinha
que tomar uma decisão...
468
01:00:15,540 --> 01:00:18,748
isso ia contra sua natureza..."
469
01:00:20,582 --> 01:00:25,082
O que deu em você?
Te amo exatamente como antes.
470
01:00:41,040 --> 01:00:44,873
O que você faria se
eu não te amasse mais?
471
01:00:45,040 --> 01:00:49,540
- Já disse.
- Esqueci o que você disse.
472
01:00:49,894 --> 01:00:54,007
Não faria o roteiro e nós
venderíamos o apartamento.
473
01:01:02,457 --> 01:01:06,957
Mas eu te amo.
Isso é tudo tão idiota.
474
01:01:08,624 --> 01:01:13,124
Quando Prokosch ligar,
diga que você vai a Capri.
475
01:01:26,999 --> 01:01:31,332
- E você?
- Eu te amo. Não me faça repetir.
476
01:01:31,499 --> 01:01:34,665
Quero ficar com o apartamento.
477
01:01:34,832 --> 01:01:38,082
Se não quiser fazer o roteiro,
não faça.
478
01:01:38,249 --> 01:01:42,749
Se acha que não te amo mais,
você está enganado.
479
01:01:45,540 --> 01:01:48,123
Me beije.
480
01:02:17,249 --> 01:02:20,290
Estávamos falando sobre você.
481
01:02:25,790 --> 01:02:27,804
Sobre seu filme.
482
01:02:30,749 --> 01:02:35,124
Sim, Odisseia.
Sobre aquele cara que viaja.
483
01:02:36,832 --> 01:02:41,332
Em Capri, podemos ir nadar?
484
01:02:46,540 --> 01:02:48,961
Não sei.
485
01:02:52,957 --> 01:02:56,373
Paul está aqui. Vou passar pra ele.
486
01:03:03,170 --> 01:03:06,586
Sr. Prokosch? Sim.
487
01:03:10,730 --> 01:03:12,813
Não.
488
01:03:26,845 --> 01:03:28,470
Vamos comer fora?
489
01:03:28,590 --> 01:03:32,423
Não quero ir ao supermercado.
490
01:03:37,999 --> 01:03:42,499
Está bem. Vamos encontrar Prokosch
e Lang em um cinema.
491
01:03:43,249 --> 01:03:47,207
Querem ver uma cantora no palco.
Podemos comer depois.
492
01:03:47,374 --> 01:03:50,374
Será tarde se houver um filme antes.
493
01:03:50,540 --> 01:03:54,123
Pode me dar umas ideias.
494
01:03:58,316 --> 01:04:02,816
Por que não procurar ideias na sua cabeça
em vez de roubá-las?
495
01:04:03,540 --> 01:04:05,936
O que deu em você?
496
01:04:07,723 --> 01:04:09,131
Vamos indo!
497
01:04:09,383 --> 01:04:11,471
- Eu sabia.
- O quê?
498
01:04:11,642 --> 01:04:14,888
Desde que disse sim a Prokosch,
não há mais ternura!
499
01:04:15,441 --> 01:04:18,327
Certo, chega de carinho.
500
01:04:19,217 --> 01:04:21,654
Sobre o que foi o telefonema?
501
01:04:22,123 --> 01:04:25,865
- Nossa viagem a Capri.
- O que você disse?
502
01:04:26,195 --> 01:04:28,510
Que dependia de você.
503
01:04:29,093 --> 01:04:31,086
Está louco?
504
01:04:31,602 --> 01:04:35,602
Sabe que depende de você,
não de mim!
505
01:04:35,735 --> 01:04:39,693
- Então venha a Capri.
- Não.
506
01:04:39,915 --> 01:04:43,336
Há algo entre você e Prokosch?
507
01:04:43,769 --> 01:04:46,810
Você é patético.
508
01:04:53,624 --> 01:04:58,124
- Sente-se. Tenho que falar com você.
- E o cinema?
509
01:04:58,415 --> 01:05:01,165
Camille, preciso falar com você.
510
01:05:04,157 --> 01:05:07,336
Está bem, estou ouvindo.
511
01:05:07,707 --> 01:05:12,207
Preciso... falar com você.
512
01:05:16,665 --> 01:05:20,706
Mais cedo, antes do telefone tocar,
513
01:05:21,992 --> 01:05:24,929
eu disse que não queria
aceitar o trabalho
514
01:05:25,322 --> 01:05:27,944
se eu não tivesse certeza
do seu amor.
515
01:05:31,594 --> 01:05:36,094
Você disse que me amava
e que eu deveria aceitar.
516
01:05:37,665 --> 01:05:39,812
Sim.
517
01:05:41,492 --> 01:05:44,242
Tenho certeza que você mentiu.
518
01:05:45,818 --> 01:05:47,824
Por quê? Não sei.
519
01:05:48,791 --> 01:05:51,677
Por pena, interesse...
520
01:05:52,376 --> 01:05:54,947
Que interesse?
521
01:05:55,718 --> 01:05:58,388
De ficar com esse apartamento.
522
01:05:59,402 --> 01:06:02,565
Como pode saber o que penso?
523
01:06:02,769 --> 01:06:05,260
Na verdade, não quero saber.
524
01:06:05,468 --> 01:06:08,353
Pode vender o apartamento,
pra mim tanto faz.
525
01:06:09,702 --> 01:06:12,865
Você disse que era melhor que um hotel.
526
01:06:13,040 --> 01:06:17,540
Nada disso.
Só disse pra te agradar.
527
01:06:19,312 --> 01:06:21,571
Isso não vem ao caso.
528
01:06:22,990 --> 01:06:25,383
Quero saber por que mentiu há pouco.
529
01:06:25,729 --> 01:06:28,104
Quem disse que menti? Pare!
530
01:06:28,256 --> 01:06:31,797
Mentiu. Você não me ama mais.
531
01:06:32,790 --> 01:06:35,540
De que adianta saber a verdade?
532
01:06:35,754 --> 01:06:38,332
Viu? Admitiu que tenho razão.
533
01:06:38,548 --> 01:06:42,338
Não estou admitindo nada.
Me deixe em paz.
534
01:06:45,082 --> 01:06:48,832
É verdade. Não te amo mais.
535
01:06:52,374 --> 01:06:55,665
Não há nada a explicar.
Eu não te amo.
536
01:06:55,867 --> 01:06:59,640
Por quê?
Ontem você ainda me amava.
537
01:07:00,714 --> 01:07:03,694
Sim, muito.
538
01:07:04,923 --> 01:07:07,558
Agora acabou.
539
01:07:08,539 --> 01:07:10,741
Deve haver uma razão.
540
01:07:11,441 --> 01:07:14,269
Sim, com certeza.
541
01:07:15,415 --> 01:07:17,257
Qual é?
542
01:07:17,699 --> 01:07:19,074
Não sei.
543
01:07:19,859 --> 01:07:22,515
Só sei que não te amo mais.
544
01:07:24,016 --> 01:07:26,807
Desde que estivemos
na casa de Prokosch?
545
01:07:26,966 --> 01:07:31,466
Quando me viu dar um tapa
no traseiro de Francesca Vanini?
546
01:07:34,520 --> 01:07:36,869
Digamos que foi isso.
547
01:07:37,783 --> 01:07:40,853
Agora acabou.
Não falemos mais nisso.
548
01:07:43,165 --> 01:07:46,265
Aconteceu algo hoje cedo.
549
01:07:46,828 --> 01:07:49,644
Mudou sua opinião sobre mim,
550
01:07:50,077 --> 01:07:52,203
e assim seu amor por mim.
551
01:07:55,290 --> 01:07:59,790
- Você é louco, mas inteligente.
- Então é verdade.
552
01:08:06,207 --> 01:08:08,160
Não disse isso.
553
01:08:10,253 --> 01:08:12,947
Disse que você é inteligente.
554
01:08:13,713 --> 01:08:18,004
Foi algo que disse ou fiz hoje
que você entendeu mal?
555
01:08:18,165 --> 01:08:19,956
Talvez.
556
01:08:20,145 --> 01:08:23,537
Não fale comigo assim!
Não permitirei isso!
557
01:08:33,457 --> 01:08:35,748
Camille!
558
01:08:42,457 --> 01:08:46,248
Eu te desprezo! É o que sinto.
559
01:08:46,505 --> 01:08:49,680
Por isso não te amo mais.
Te desprezo.
560
01:08:49,849 --> 01:08:52,365
E sinto repugnância quando me toca.
561
01:09:05,790 --> 01:09:08,674
Espere por mim. Não exagere.
562
01:09:13,329 --> 01:09:17,829
Esqueça o que eu disse, Paul.
Finja que nada aconteceu.
563
01:10:22,082 --> 01:10:24,178
Boa noite.
564
01:10:31,665 --> 01:10:35,609
- Também vai a Capri, madame?
- Talvez.
565
01:10:58,802 --> 01:11:00,750
Você está bem?
566
01:12:04,815 --> 01:12:07,856
O Sr. Prokosch releu Homero.
567
01:12:12,874 --> 01:12:16,905
Ele encontrou algo
que procurava há muito.
568
01:12:23,798 --> 01:12:28,298
Algo tão indispensável para o cinema
quanto para a vida real.
569
01:12:29,912 --> 01:12:31,251
Poesia.
570
01:12:34,207 --> 01:12:36,320
- Lembra...
- Ah, sim.
571
01:12:40,082 --> 01:12:43,351
Dizem que Ulisses
voltou para Penélope,
572
01:12:44,082 --> 01:12:47,373
mas talvez Ulisses estivesse
cansado de Penélope.
573
01:12:47,609 --> 01:12:50,211
Então ele partiu para
a guerra de Troia,
574
01:12:50,541 --> 01:12:52,931
e como não queria ir pra casa,
575
01:12:53,165 --> 01:12:55,707
continuou viajando o máximo que pôde.
576
01:12:55,874 --> 01:12:58,609
Acha que foi ideia dele ou...?
577
01:13:09,582 --> 01:13:12,445
- Por que você me despreza?
- Me deixe em paz!
578
01:13:28,499 --> 01:13:31,461
Vem a Capri conosco, Sr. Lang?
579
01:13:32,999 --> 01:13:38,841
"Para ganhar o pão, cada manhã vou
ao mercado onde se compram mentiras.
580
01:13:40,249 --> 01:13:44,249
Cheio de esperança ponho-me
na fila dos vendedores."
581
01:13:44,400 --> 01:13:47,414
- O que é isso?
- Hollywood.
582
01:13:48,249 --> 01:13:51,374
De uma balada do pobre B.B.
583
01:13:52,741 --> 01:13:55,407
- Bertolt Brecht?
- Sim.
584
01:14:05,082 --> 01:14:08,492
O mundo de Homero é um mundo real.
585
01:14:08,827 --> 01:14:12,154
E o poeta pertencia a uma civilização
586
01:14:12,492 --> 01:14:16,647
que cresceu em harmonia,
não em oposição,
587
01:14:17,221 --> 01:14:18,967
com a natureza.
588
01:14:19,249 --> 01:14:21,750
E a beleza de Odisseia
589
01:14:22,040 --> 01:14:25,457
está justamente nesta crença
590
01:14:25,696 --> 01:14:28,162
na realidade como ela é.
591
01:14:28,790 --> 01:14:32,081
Assim, na realidade
como aparece objetivamente.
592
01:14:32,249 --> 01:14:33,772
Exatamente.
593
01:14:34,051 --> 01:14:38,528
E de uma forma
que não pode ser decomposta.
594
01:14:39,207 --> 01:14:43,540
E é o que é. Pegar ou largar.
595
01:14:46,999 --> 01:14:50,069
Eu me calo porque
não tenho nada para dizer.
596
01:15:03,790 --> 01:15:07,697
Não sei se vou a Capri.
Onde ficaríamos?
597
01:15:11,783 --> 01:15:14,842
Na vila do Sr. Prokosch.
598
01:15:17,607 --> 01:15:21,028
- Com seu marido.
- E o Sr. Lang também?
599
01:15:26,374 --> 01:15:28,249
Depende dele.
600
01:15:28,415 --> 01:15:32,915
Produtores são algo que
dispenso facilmente.
601
01:15:33,999 --> 01:15:36,789
- Madame.
- Boa noite.
602
01:16:02,749 --> 01:16:06,703
Se não quiser ir,
não vou te obrigar.
603
01:16:07,616 --> 01:16:09,810
Não é você que me obriga.
604
01:16:11,434 --> 01:16:13,074
É a vida.
605
01:16:41,749 --> 01:16:43,959
O que está fazendo?
606
01:16:47,324 --> 01:16:51,287
- O que está fazendo?
- Olhando.
607
01:16:51,654 --> 01:16:54,668
Não fique sozinha. Junte-se a nós.
608
01:16:55,725 --> 01:16:59,812
- Do que estavam falando?
- Odisseia.
609
01:17:00,617 --> 01:17:05,117
- Concordo com a teoria de Prokosch.
- Que teoria?
610
01:17:06,185 --> 01:17:10,415
Que Ulisses ama sua esposa,
mas ela não o ama.
611
01:17:12,492 --> 01:17:14,632
Pensa mesmo isso?
612
01:17:16,385 --> 01:17:18,166
Tenho certeza que não.
613
01:17:24,422 --> 01:17:29,307
- Por favor, vocês estão no quadro.
- Todos nos seus lugares!
614
01:18:08,790 --> 01:18:13,290
Vão tirar a roupa?
O cinema é maravilhoso!
615
01:18:14,499 --> 01:18:18,999
É só mostrar uma câmera para mulheres
de vestido e elas se despem!
616
01:18:32,533 --> 01:18:35,977
Venha com a gente, madame,
deixe que falem.
617
01:18:36,165 --> 01:18:39,234
Não, vou voltar andando
com meu marido.
618
01:18:45,378 --> 01:18:48,609
Ele disse que você passa
o dia inteiro com seu marido.
619
01:18:53,016 --> 01:18:56,257
Você se importa que sua esposa
venha com a gente?
620
01:18:56,457 --> 01:19:00,957
De jeito nenhum. Vá, Camille.
Pode ir.
621
01:19:04,249 --> 01:19:08,749
Não me importo, pode ir.
622
01:19:09,783 --> 01:19:13,676
Vou voltar com o Sr. Lang
para falar sobre Odisseia.
623
01:19:48,790 --> 01:19:51,748
As garotas estão na água, Sr. Lang.
624
01:19:51,915 --> 01:19:55,040
Deveria ter feito uma cena no começo
625
01:19:55,207 --> 01:19:59,707
em que os deuses discutem
o destino do homem, no geral,
626
01:20:01,999 --> 01:20:05,457
e o destino de Ulisses
em particular.
627
01:20:41,332 --> 01:20:45,165
Um produtor pode ser
um amigo para um diretor.
628
01:20:45,332 --> 01:20:49,832
Mas Prokosch não é um produtor
de verdade. É um ditador.
629
01:20:51,374 --> 01:20:55,874
Acho que é tolice mudar
o personagem de Ulisses.
630
01:20:56,915 --> 01:21:00,581
Ele não é um neurótico moderno,
631
01:21:00,741 --> 01:21:05,572
mas um homem simples,
inteligente e robusto.
632
01:21:06,624 --> 01:21:09,437
Acho a ideia dele interessante.
633
01:21:09,712 --> 01:21:12,837
Ulisses leva dez anos
pra voltar pra casa
634
01:21:13,040 --> 01:21:16,681
porque não queria voltar.
É logico...
635
01:21:17,040 --> 01:21:21,894
É lógico, e o ilógico
se baseia no lógico.
636
01:21:23,290 --> 01:21:27,157
Corneille disse isso
no prefácio para Suréna.
637
01:21:27,957 --> 01:21:32,457
Ulisses não se apressa a voltar
pra casa em Ítaca
638
01:21:32,790 --> 01:21:36,423
porque estava infeliz com Penélope,
639
01:21:36,874 --> 01:21:41,374
mas os problemas começaram
antes de partir para a guerra.
640
01:21:47,540 --> 01:21:50,741
Ele nunca teria partido se fosse feliz.
641
01:21:51,165 --> 01:21:54,665
A guerra de Troia foi sua desculpa
para se afastar dela.
642
01:21:54,832 --> 01:21:58,832
Mas ele matou os pretendentes
dela, não foi?
643
01:21:58,999 --> 01:22:03,290
Isso pode ser justificado
pelo fato de que, no início,
644
01:22:03,457 --> 01:22:07,665
Ulisses tinha dito a Penélope
para aceitar os presentes deles.
645
01:22:08,078 --> 01:22:11,665
Ele não via os pretendentes
como rivais sérios
646
01:22:11,894 --> 01:22:15,685
e não queria causar um
escândalo ao expulsá-los.
647
01:22:15,924 --> 01:22:18,508
Sabendo que Penélope era fiel,
648
01:22:19,070 --> 01:22:22,395
pediu pra ela ser simpática
com os pretendentes.
649
01:22:29,015 --> 01:22:32,584
Acho que foi aí que Penélope,
650
01:22:33,501 --> 01:22:36,388
uma mulher simples,
651
01:22:36,957 --> 01:22:39,819
começou a desprezá-lo.
652
01:22:40,249 --> 01:22:44,749
Ela descobriu que já não amava Ulisses
por causa do comportamento dele
653
01:22:45,415 --> 01:22:47,734
e lhe disse isso.
654
01:22:48,040 --> 01:22:52,540
Ulisses percebeu muito tarde
que tinha perdido o amor de Penélope
655
01:22:52,707 --> 01:22:56,540
por ter sido cauteloso demais.
656
01:22:57,582 --> 01:23:02,342
A única forma de reconquistá-la
era assassinando os pretendentes.
657
01:23:02,973 --> 01:23:05,850
A morte não é solução.
658
01:24:40,374 --> 01:24:42,457
Camille!
659
01:25:50,749 --> 01:25:54,832
- Que belo amarelo!
- Obrigada.
660
01:25:57,165 --> 01:25:59,841
Encontrei isto no barco.
661
01:26:00,124 --> 01:26:03,832
Crianças não deveriam brincar
com armas de fogo.
662
01:26:51,624 --> 01:26:53,567
Bebida?
663
01:26:53,874 --> 01:26:57,915
Eu estava lá fora. Nada.
664
01:27:32,194 --> 01:27:35,303
Decidi não escrever
o roteiro que você pediu.
665
01:27:38,631 --> 01:27:40,544
Por quê?
666
01:27:41,363 --> 01:27:43,264
Posso ser sincero?
667
01:27:48,457 --> 01:27:50,755
É claro.
668
01:27:54,483 --> 01:27:59,606
Sou um dramaturgo. Não um roteirista.
669
01:28:05,290 --> 01:28:10,341
Mesmo que seja um bom roteiro...
Só faria pelo dinheiro!
670
01:28:17,290 --> 01:28:20,317
Por isso estou de mau humor.
671
01:28:23,665 --> 01:28:25,944
Todos temos um ideal.
O meu é escrever peças.
672
01:28:25,944 --> 01:28:28,165
Mas não posso. Por quê? Não sei.
673
01:28:30,915 --> 01:28:35,415
No mundo moderno, temos que aceitar
o que os outros querem.
674
01:28:38,261 --> 01:28:41,219
Por que o dinheiro importa
tanto no que fazemos,
675
01:28:41,386 --> 01:28:44,344
no que somos, no que nos tornamos?
676
01:28:45,999 --> 01:28:49,665
Até nos relacionamentos
com aqueles que amamos.
677
01:28:59,207 --> 01:29:01,825
Ele tem razão.
678
01:29:03,332 --> 01:29:06,429
Ou fazemos a Odisseia de Homero
ou não fazemos nada!
679
01:29:13,076 --> 01:29:17,016
O Sr. Prokosch já disse,
você está enganado.
680
01:29:17,207 --> 01:29:20,332
Você aspira a um mundo
como o de Homero.
681
01:29:20,499 --> 01:29:24,165
Quer que exista,
mas infelizmente ele não existe.
682
01:29:24,332 --> 01:29:26,566
E por que não?
683
01:29:34,420 --> 01:29:37,336
Talvez tenha razão,
684
01:29:37,457 --> 01:29:41,957
mas quando se trata de fazer filmes,
os sonhos não são o suficiente.
685
01:29:50,165 --> 01:29:52,915
Quando comemos?
686
01:29:56,249 --> 01:30:00,749
- Em uma hora.
- Está bem. Vou dar uma volta.
687
01:30:09,957 --> 01:30:12,415
O Sr. Prokosch quer falar com você.
688
01:30:18,040 --> 01:30:22,540
- É uma ordem ou um pedido?
- Um pedido.
689
01:30:29,741 --> 01:30:32,532
Que sofrimento!
690
01:30:34,540 --> 01:30:37,165
É verdade.
691
01:30:48,709 --> 01:30:50,917
Camille!
692
01:31:37,446 --> 01:31:39,791
Sou eu, Paul.
693
01:31:46,124 --> 01:31:50,624
Estava te olhando agora
e parecia a primeira vez que te vi.
694
01:32:03,290 --> 01:32:07,790
- Importa-se que eu fique?
- Fique se quiser.
695
01:32:28,415 --> 01:32:31,424
Por que não disse antes o que pensava?
696
01:32:31,668 --> 01:32:35,834
Não te entendo! Você sempre
disse que adorava o roteiro.
697
01:32:36,071 --> 01:32:39,231
Agora diz ao produtor
que é só por dinheiro
698
01:32:39,341 --> 01:32:41,547
e que seu ideal é o teatro.
699
01:32:43,141 --> 01:32:47,665
Ele não é burro. Da próxima vez,
não vai pedir pra você.
700
01:32:48,207 --> 01:32:51,635
Como pode não entender
algo tão simples?
701
01:32:54,957 --> 01:32:59,221
- Aposto que fará mesmo assim.
- Não.
702
01:32:59,790 --> 01:33:04,290
Sim, você verá. Eu te conheço.
703
01:33:06,884 --> 01:33:08,967
Eu te conheço.
704
01:33:09,109 --> 01:33:13,533
Se eu fizer, será por você.
Para pagar o apartamento.
705
01:33:14,207 --> 01:33:17,998
Deixarei você decidir
se faço o roteiro ou não.
706
01:33:18,172 --> 01:33:21,838
Se disser que não, vamos embora.
707
01:33:21,999 --> 01:33:26,332
- Você é tão astuto!
- Não sou. Por quê?
708
01:33:26,469 --> 01:33:29,204
Se você se arrepender,
vai poder me culpar.
709
01:33:29,446 --> 01:33:32,163
De jeito nenhum!
Estou pedindo pra você decidir.
710
01:33:32,391 --> 01:33:34,974
Quer que te diga o que fazer?
711
01:33:35,165 --> 01:33:38,456
- Sim.
- Então faça o roteiro!
712
01:33:38,701 --> 01:33:41,484
Você assinou um contrato
e está me cansando.
713
01:33:45,493 --> 01:33:49,993
- Vi ele te beijando mais cedo.
- Eu sei.
714
01:33:53,290 --> 01:33:55,735
Por que já não me ama?
715
01:33:56,434 --> 01:33:57,913
É a vida.
716
01:33:59,249 --> 01:34:01,719
Por que me despreza?
717
01:34:03,082 --> 01:34:07,373
Nunca vou te dizer,
nem se eu estivesse morrendo.
718
01:34:12,333 --> 01:34:16,833
- Me diga ou vou te machucar!
- Por que machucar mais?
719
01:34:20,113 --> 01:34:23,154
Tenho que saber por que me despreza.
720
01:34:23,540 --> 01:34:28,040
Isso é uma loucura! Não entendo
por que espera que eu aceite isso.
721
01:34:29,082 --> 01:34:33,415
Precisamos do dinheiro para o apartamento.
Não quero voltar a datilografar.
722
01:34:33,582 --> 01:34:35,966
Não aceito isso depois
do que aconteceu.
723
01:34:36,637 --> 01:34:38,729
É óbvio que você me despreza.
724
01:34:55,957 --> 01:35:00,123
Você sabia que tínhamos nos beijado
e ainda estava pronto pra mudar de ideia.
725
01:35:00,290 --> 01:35:04,790
Recusei o trabalho por você.
Para que mudasse de opinião sobre mim.
726
01:35:06,563 --> 01:35:10,050
Não me toque. Já não te amo.
727
01:35:11,405 --> 01:35:14,136
É impossível eu te amar de novo.
728
01:35:15,524 --> 01:35:18,729
Mesmo se eu recusar,
você vai me desprezar?
729
01:35:19,207 --> 01:35:21,402
- Sim.
- Por quê?
730
01:35:22,119 --> 01:35:24,729
Diga, deve haver um motivo.
731
01:35:25,124 --> 01:35:28,783
- Você é o motivo.
- Como assim, eu?
732
01:35:30,790 --> 01:35:34,081
Não sei. Você não é um homem.
733
01:35:35,124 --> 01:35:37,531
De qualquer modo,
é tarde demais.
734
01:35:38,108 --> 01:35:40,760
Já mudei minha opinião sobre você.
735
01:35:42,207 --> 01:35:44,355
Já sei porque me despreza.
736
01:35:45,386 --> 01:35:47,624
Naquele dia,
quando peguei um táxi,
737
01:35:47,719 --> 01:35:51,261
você pensou que eu queria
que você fosse no carro com ele.
738
01:35:54,089 --> 01:35:57,636
E novamente no barco, há pouco.
Não seja idiota!
739
01:35:57,832 --> 01:36:00,123
Tenho defeitos, mas não esse.
740
01:36:00,290 --> 01:36:02,730
Nunca vou te perdoar.
741
01:36:04,070 --> 01:36:06,113
Eu te amava tanto.
742
01:36:08,582 --> 01:36:11,125
Agora é impossível.
743
01:36:11,913 --> 01:36:15,427
Eu te odeio porque você
é incapaz de me comover.
744
01:36:15,707 --> 01:36:18,355
Sou sim! Está quase chorando.
745
01:36:31,124 --> 01:36:34,665
Vamos embora!
Vamos fazer as malas e ir.
746
01:36:34,809 --> 01:36:38,436
Vou ficar. Pode ir se quiser.
747
01:36:39,457 --> 01:36:42,498
Vamos, Camille!
748
01:36:44,011 --> 01:36:47,291
- Não.
- Então eu também fico.
749
01:36:47,582 --> 01:36:52,082
- Mas Prokosch vai nos expulsar.
- Não comece de novo.
750
01:37:34,749 --> 01:37:39,249
Querido Paul, achei seu revólver
e retirei as balas.
751
01:37:39,703 --> 01:37:43,119
Se você não for embora, eu irei.
752
01:37:43,374 --> 01:37:48,249
Jeremy Prokosch tem que voltar a Roma,
então vou pegar carona com ele.
753
01:37:48,957 --> 01:37:52,957
Depois, provavelmente vou
me mudar para um hotel sozinha.
754
01:37:53,171 --> 01:37:57,296
Se cuide. Adeus. Camille.
755
01:38:35,957 --> 01:38:38,641
O que vai fazer em Roma?
756
01:38:41,594 --> 01:38:43,905
Datilógrafa.
757
01:38:49,530 --> 01:38:52,280
Eu? Não.
758
01:38:53,235 --> 01:38:55,818
Datilógrafa.
759
01:39:19,894 --> 01:39:24,394
O que... você acha... de mim?
760
01:39:26,191 --> 01:39:30,482
Entre no seu Alfa, Romeo.
Veremos sobre isso depois.
761
01:39:30,665 --> 01:39:35,165
SE CUIDE
762
01:39:42,124 --> 01:39:46,624
ADEUS
763
01:40:44,749 --> 01:40:47,803
Nathalie,
vou para Roma esta noite.
764
01:40:48,438 --> 01:40:50,744
Então tchau.
765
01:41:32,790 --> 01:41:35,899
Sr. Lang, vim dizer adeus.
766
01:41:37,249 --> 01:41:40,266
Adeus. O que vai fazer?
767
01:41:40,790 --> 01:41:45,290
Voltar para Roma.
Vou terminar minha peça.
768
01:41:46,624 --> 01:41:49,485
- E você?
- Vou terminar o filme.
769
01:41:49,616 --> 01:41:52,725
Sempre se deve terminar
o que se começa.
770
01:41:54,040 --> 01:41:56,584
Que cena está fazendo?
771
01:41:57,040 --> 01:42:00,756
O primeiro olhar de Ulisses
quando vê sua pátria novamente.
772
01:42:03,415 --> 01:42:05,540
Ítaca.
773
01:42:07,201 --> 01:42:10,693
- Adeus, Sr. Lang.
- Tchau. Até logo, espero.
774
01:42:15,374 --> 01:42:17,999
Estamos prontos, Sr. Lang.
775
01:42:18,165 --> 01:42:21,248
Silêncio no set!
776
01:42:22,874 --> 01:42:25,432
Câmera!
777
01:43:17,999 --> 01:43:21,082
Silêncio!
778
01:43:40,175 --> 01:43:42,176
Tradução:
Débora Sousa
59941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.