All language subtitles for Le.mepris.AKA.Contempt.1963.720p.BluRay.FLAC.2.0.x264-Uld

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,457 --> 00:01:05,957 O DESPREZO 2 00:01:12,290 --> 00:01:16,456 Baseado no romance de Alberto Moravia. 3 00:01:18,999 --> 00:01:23,040 Com Brigitte Bardot e Michel Piccoli, 4 00:01:26,165 --> 00:01:29,540 Jack Palance e Giorgia Moll, 5 00:01:33,040 --> 00:01:35,623 e Fritz Lang. 6 00:01:40,040 --> 00:01:43,165 Fotografia: Raoul Coutard. 7 00:01:46,124 --> 00:01:49,249 Música: Georges Delerue. 8 00:01:52,499 --> 00:01:56,665 Som: William Sivel. 9 00:01:58,290 --> 00:02:01,415 Edição: Agnès Guillemot. 10 00:02:03,790 --> 00:02:08,290 Produção: Philippe Dussart e Carlo Lastricati. 11 00:02:10,082 --> 00:02:13,707 Um filme de Jean-Luc Godard. 12 00:02:15,957 --> 00:02:20,457 Filmado em Cinemascope e revelado em cores pelo GTC Labs. 13 00:02:22,124 --> 00:02:26,624 Produzido por Georges de Beauregard e Carlo Ponti para Rome-Paris Films, 14 00:02:26,915 --> 00:02:31,415 Films Concordia e Compagnia Cinematografia Champion. 15 00:02:38,999 --> 00:02:44,129 André Bazin disse: "O cinema nos mostra um mundo que se adapta aos nossos desejos." 16 00:02:47,374 --> 00:02:50,457 O Desprezo é a história desse mundo. 17 00:03:04,946 --> 00:03:07,145 Não sei. 18 00:03:07,874 --> 00:03:12,301 Talvez vá pra minha mãe. Não sei o que farei depois. 19 00:03:14,749 --> 00:03:19,006 Venha me buscar, se quiser. Às quatro. 20 00:03:19,952 --> 00:03:21,413 Na Cinecittà. 21 00:03:24,374 --> 00:03:27,249 Tenho que falar com o americano. 22 00:03:29,374 --> 00:03:31,790 Talvez eu vá. 23 00:03:35,124 --> 00:03:39,624 - Está vendo meus pés no espelho? - Sim. 24 00:03:41,957 --> 00:03:45,957 - Acha que são bonitos? - Muito. 25 00:03:48,063 --> 00:03:53,106 - Gosta dos meus tornozelos? - Sim. 26 00:03:55,686 --> 00:03:58,614 E dos joelhos também? 27 00:04:00,147 --> 00:04:03,605 Sim. Gosto muito dos seus joelhos. 28 00:04:06,624 --> 00:04:09,036 E das coxas? 29 00:04:10,832 --> 00:04:13,248 E das coxas. 30 00:04:17,832 --> 00:04:21,098 Está vendo meu traseiro no espelho? 31 00:04:23,124 --> 00:04:25,254 Sim. 32 00:04:27,803 --> 00:04:31,136 Acha que tenho nádegas bonitas? 33 00:04:32,540 --> 00:04:34,915 Sim. Muito. 34 00:04:37,749 --> 00:04:41,707 - Quer que fique de joelhos? - Não. 35 00:04:43,582 --> 00:04:48,387 - Não precisa. - E meus peitos? Gosta deles? 36 00:04:49,624 --> 00:04:52,485 Sim, extremamente. 37 00:04:53,770 --> 00:04:56,512 Devagar, Paul. Não com tanta força. 38 00:04:59,207 --> 00:05:01,290 Desculpe. 39 00:05:02,415 --> 00:05:06,915 O que prefere: meus peitos ou mamilos? 40 00:05:12,383 --> 00:05:16,049 Não sei. Não tenho preferência. 41 00:05:18,582 --> 00:05:23,082 - E gosta dos meus ombros? - Sim. 42 00:05:24,832 --> 00:05:29,332 - Não acho que são redondos o suficiente. - Eu acho. 43 00:05:32,999 --> 00:05:35,707 E meus braços? 44 00:05:43,582 --> 00:05:46,165 E meu rosto? 45 00:05:48,540 --> 00:05:51,915 - E seu rosto. - Tudo? 46 00:05:52,082 --> 00:05:56,231 Minha boca, meus olhos, meu nariz, minhas orelhas? 47 00:05:56,749 --> 00:05:58,650 Sim, tudo. 48 00:06:00,449 --> 00:06:02,950 Então você me ama totalmente. 49 00:06:04,249 --> 00:06:09,999 Eu te amo totalmente, carinhosamente e tragicamente. 50 00:06:12,290 --> 00:06:14,790 Eu também, Paul. 51 00:06:18,972 --> 00:06:23,472 Oi. Como vai? O que está havendo? Está vazio! 52 00:06:23,824 --> 00:06:28,324 Jerry despediu quase todo mundo. É o fim do cinema italiano. 53 00:06:28,540 --> 00:06:31,308 - Onde ele está? - Ali. 54 00:07:13,266 --> 00:07:16,057 Ainda ontem havia reis aqui. 55 00:07:21,957 --> 00:07:24,373 Princesas, amantes... 56 00:07:27,874 --> 00:07:30,333 Todas as emoções humanas. 57 00:07:37,061 --> 00:07:39,778 Ontem, ele vendeu tudo. 58 00:07:43,988 --> 00:07:46,356 Vão construir um supermercado. 59 00:07:48,915 --> 00:07:50,959 É o fim do cinema. 60 00:07:51,674 --> 00:07:54,560 Acho que o cinema nunca deixará de existir. 61 00:08:00,557 --> 00:08:03,520 Ele disse que você escreveu Toto Contra Hércules. 62 00:08:03,992 --> 00:08:05,590 Está fazendo sucesso em Nova York. 63 00:08:05,750 --> 00:08:07,524 Nada mal. 64 00:08:13,273 --> 00:08:17,278 Não seja modesto. Precisa de orgulho para fazer bons filmes. 65 00:08:18,760 --> 00:08:23,138 - Conhece Odisseia? - Seu filme com Fritz Lang? 66 00:08:27,415 --> 00:08:30,747 - Não está indo bem. - Por que contratou Lang? 67 00:08:37,582 --> 00:08:42,797 Odisseia precisa de um diretor alemão porque um alemão descobriu Troia. 68 00:08:44,082 --> 00:08:46,024 O que devo fazer? 69 00:09:01,249 --> 00:09:07,243 Ele precisa de novas cenas para Odisseia, não só mais sexo, mas mais... 70 00:09:07,790 --> 00:09:11,059 Como todos os produtores, ele não sabe. 71 00:09:22,936 --> 00:09:26,258 Saber que não se sabe é o dom de um espírito superior. 72 00:09:30,421 --> 00:09:33,927 Não saber e pensar que se sabe é um erro. 73 00:09:38,581 --> 00:09:42,290 Saber que é um erro impede que se cometa. 74 00:09:44,550 --> 00:09:46,911 Não acho que Lang vá aceitar. 75 00:09:50,865 --> 00:09:54,764 Em 1933, Goebbels pediu a Lang para liderar o cinema alemão. 76 00:09:54,959 --> 00:09:56,693 Lang deixou a Alemanha. 77 00:10:09,935 --> 00:10:11,573 Não estamos em 1933, 78 00:10:11,697 --> 00:10:14,755 e o Sr. Prokosch sabe que você fará o trabalho. 79 00:10:14,957 --> 00:10:16,442 Por quê? 80 00:10:20,714 --> 00:10:26,388 Ele te dirá durante a projeção. Por aqui. 81 00:10:57,957 --> 00:10:59,535 Então... Por quê? 82 00:11:05,374 --> 00:11:09,167 - Porque você precisa de dinheiro. - Como ele sabe? 83 00:11:19,165 --> 00:11:22,363 Ele ouviu dizer que você tem uma esposa muito bonita. 84 00:11:40,790 --> 00:11:44,248 Cada filme deve ter um ponto de vista definitivo. 85 00:11:52,249 --> 00:11:55,374 É o problema eterno dos gregos antigos. 86 00:12:05,874 --> 00:12:10,082 É uma luta contra os deuses. A luta de Ulisses. 87 00:13:05,897 --> 00:13:07,874 Esta é Minerva, não é? 88 00:13:09,952 --> 00:13:12,493 É a protetora de Ulisses. 89 00:13:15,279 --> 00:13:18,592 E aquele é Netuno, seu inimigo mortal. 90 00:14:02,457 --> 00:14:05,665 O Sr. Prokosch adora deuses. 91 00:14:08,499 --> 00:14:11,108 Ele sabe como se sentem. 92 00:14:25,603 --> 00:14:28,053 Olhe, é Homero. 93 00:14:28,832 --> 00:14:33,332 Os deuses não criaram o homem. O homem criou os deuses. 94 00:14:45,094 --> 00:14:47,038 É uma sereia. 95 00:14:58,165 --> 00:15:02,165 Isso é arte, mas será que o público vai entender? 96 00:15:12,624 --> 00:15:15,915 - Quem é essa? - Penélope. 97 00:15:23,616 --> 00:15:26,623 O Sr. Prokosch tem uma teoria sobre Odisseia. 98 00:15:26,876 --> 00:15:30,917 Ele pensa que a esposa de Ulisses era infiel. 99 00:15:48,284 --> 00:15:53,652 Ó, meus irmãos, que desbravaram 10 mil perigos para chegar ao Ocidente 100 00:15:54,011 --> 00:15:59,409 não recusem a saber, ao seguir o sol, o mundo desabitado. 101 00:16:01,295 --> 00:16:06,238 "Considere sua origem. Você não nasceu para viver como os brutos, 102 00:16:06,540 --> 00:16:09,998 mas para seguir a virtude e o conhecimento." 103 00:16:11,896 --> 00:16:16,396 - Já ouviu isso antes? - Sim, é muito famoso. Dante. 104 00:16:18,918 --> 00:16:22,293 "Depois a noite contemplou as estrelas. 105 00:16:31,670 --> 00:16:36,045 Nossa alegria se transformou rapidamente em lágrimas 106 00:16:38,720 --> 00:16:42,011 até que o mar se fechou sobre nós." 107 00:17:45,040 --> 00:17:49,540 - Sou Paul Javal. O Sr. Prokosch... - Eu sei. 108 00:17:50,801 --> 00:17:53,926 Muito bacana. Gosto muito do Cinemascope. 109 00:17:54,124 --> 00:17:59,269 Não foi feito para pessoas, mas para cobras e funerais. 110 00:18:23,290 --> 00:18:27,623 O que foi, Srta. Vanini? É por causa do roteiro? 111 00:18:57,790 --> 00:19:02,123 Ele disse que na tela não é o mesmo que no papel. 112 00:19:16,332 --> 00:19:18,748 Vou ver se minha esposa chegou. 113 00:19:33,790 --> 00:19:39,008 ... os nazistas diziam "revólver" em vez de "talão de cheques". 114 00:19:57,279 --> 00:20:00,904 Vai aceitar o trabalho? Sim ou não? 115 00:20:36,519 --> 00:20:41,839 "Mas, como tem de ser, o Homem permanece destemido e solitário diante Deus, 116 00:20:42,374 --> 00:20:47,522 a sua candura protege-o, não precisa de armas nem de estratagemas, 117 00:20:47,874 --> 00:20:51,957 até que por fim a ausência de Deus o ajuda." 118 00:20:52,147 --> 00:20:56,647 - Hölderlin, não é? - Sim. A Vocação do Poeta. 119 00:20:58,415 --> 00:21:02,665 A última linha é obscura. Hölderlin escreveu originalmente: 120 00:21:06,514 --> 00:21:11,155 - "Enquanto Deus não estiver presente." - E depois: 121 00:21:15,024 --> 00:21:18,065 "Enquanto Deus estiver perto de nós." 122 00:21:18,256 --> 00:21:22,217 A forma como a última linha é escrita, 123 00:21:22,608 --> 00:21:24,741 depois de ler as outras duas, 124 00:21:25,790 --> 00:21:29,100 não fala mais sobre a presença de Deus. 125 00:21:29,290 --> 00:21:32,366 É a ausência de Deus que tranquiliza o Homem. 126 00:21:32,882 --> 00:21:36,366 Estranho, mas verdadeiro. 127 00:21:37,999 --> 00:21:40,670 Como se diz "estranho" em italiano? 128 00:21:57,124 --> 00:21:59,749 Volto em cinco minutos. 129 00:22:34,957 --> 00:22:38,790 Este é o Sr. Prokosch. Camille, minha esposa. 130 00:22:47,332 --> 00:22:50,040 - Minha esposa, Camille. - Como vai? 131 00:22:50,207 --> 00:22:52,998 - Fritz Lang. - Olá. 132 00:22:53,165 --> 00:22:56,290 Foi ele que fez o filme de faroeste com Dietrich. 133 00:22:56,433 --> 00:22:59,245 - Foi incrível! - Prefiro M. 134 00:22:59,338 --> 00:23:00,774 - O vampiro de Düsseldorf? - Sim. 135 00:23:00,774 --> 00:23:04,138 Vimos na televisão. Eu adorei. 136 00:23:04,298 --> 00:23:07,131 Obrigado. É muito gentil da sua parte. 137 00:23:07,290 --> 00:23:12,191 Adoro a cena em que Ferrer se apoia contra as balanças. 138 00:23:12,624 --> 00:23:16,207 Obrigado. Quando terminar Odisseia... 139 00:23:19,915 --> 00:23:24,248 O Sr. Prokosch está te convidando para uma bebida. 140 00:23:24,415 --> 00:23:26,248 Não sei. 141 00:23:30,124 --> 00:23:32,698 Ele disse que você sabe perfeitamente. 142 00:23:33,084 --> 00:23:34,540 Eu? 143 00:23:38,540 --> 00:23:40,831 Sim, posso beber alguma coisa. 144 00:23:46,915 --> 00:23:49,790 Tchau, eu te ligo. Madame. 145 00:23:56,839 --> 00:23:59,255 Vamos se você quiser. 146 00:24:02,415 --> 00:24:04,170 Sente-se, madame. 147 00:24:07,165 --> 00:24:11,331 - Não ficará confortável... - Te encontro lá. 148 00:24:11,499 --> 00:24:15,332 - O Sr. Prokosch vai voltar pra te buscar. - Não, eu pego um táxi. 149 00:24:15,499 --> 00:24:18,665 Ele que vá na frente. Podemos ir os dois de táxi. 150 00:24:18,832 --> 00:24:20,915 Decida-se. 151 00:24:21,082 --> 00:24:24,678 Vá, pode ir. 152 00:25:06,741 --> 00:25:08,949 Qual é o endereço? 153 00:26:18,915 --> 00:26:23,415 - O que ele disse? - Sei tanto inglês quanto você. 154 00:26:28,332 --> 00:26:32,832 Estamos esperando há meia hora. Por que demorou tanto? 155 00:26:43,999 --> 00:26:46,749 Nada. Tive um acidente... 156 00:26:46,938 --> 00:26:52,031 Estava no táxi, e na esquina... 157 00:26:52,624 --> 00:26:57,124 Dois carros... O para-choque estava pendurado. 158 00:26:58,790 --> 00:27:03,165 Depois os dois motoristas começaram a gritar. 159 00:27:05,582 --> 00:27:10,436 - Precisei de outro táxi. Foi por isso... - Por isso o quê? 160 00:27:12,957 --> 00:27:15,483 O quê? Eu estar atrasado. 161 00:27:15,885 --> 00:27:18,201 Tive que caminhar não sei quanto tempo. 162 00:27:18,832 --> 00:27:22,897 De Saint-Ange a Piazza Venezia pra achar um táxi. 163 00:27:27,415 --> 00:27:30,290 Demorou séculos. 164 00:27:37,124 --> 00:27:41,624 Enfim, não quero saber. Sua história não me interessa. 165 00:27:46,207 --> 00:27:48,998 Levou 20 minutos. 166 00:27:52,610 --> 00:27:55,901 - Você não acredita em mim. - Falamos sobre isso mais tarde. 167 00:27:57,696 --> 00:27:59,975 Vou dar uma volta. 168 00:28:39,457 --> 00:28:43,957 - Venha amanhã pra assinar o contrato. - Está bem. 169 00:28:46,710 --> 00:28:49,876 Camille, por que está tão calada? 170 00:29:34,999 --> 00:29:39,499 Na sexta, vamos filmar em Capri. Venha com a gente. 171 00:29:39,915 --> 00:29:44,415 Responda. Por que não fala? 172 00:29:47,082 --> 00:29:51,582 - O que estavam fazendo antes de eu chegar? - Nada de especial. 173 00:29:51,832 --> 00:29:54,957 Por quê? Ele deu em cima de você? 174 00:29:56,457 --> 00:30:00,290 - Por que essa pergunta? - Por nada. 175 00:30:06,915 --> 00:30:09,540 Tenho que lavar as mãos. 176 00:30:16,915 --> 00:30:20,873 - Onde posso lavar? - Lá em cima, à direita. 177 00:30:27,959 --> 00:30:32,375 - O que foi? Você parece triste. - Nada. 178 00:30:34,754 --> 00:30:37,186 Estava chorando? 179 00:30:39,707 --> 00:30:42,253 Seu chefe é um homem difícil. 180 00:30:43,003 --> 00:30:44,772 Sim. 181 00:30:47,165 --> 00:30:50,290 Você o conhece há muito? 182 00:30:53,707 --> 00:30:58,868 - O que ele fazia antes do cinema? - Não quero falar sobre isso. 183 00:31:00,277 --> 00:31:02,874 Só estava perguntando. 184 00:31:04,457 --> 00:31:08,082 É bobagem ser tão querida e estar tão triste. 185 00:31:08,249 --> 00:31:11,500 Não tem nada mais engraçado pra dizer? 186 00:31:12,374 --> 00:31:15,264 Mais engraçado? 187 00:31:16,874 --> 00:31:19,374 Uma história engraçada. 188 00:31:20,665 --> 00:31:23,108 Qual devo contar? 189 00:31:25,499 --> 00:31:29,999 Já sei, aquela do Sri Ramakrishna e seu discípulo. 190 00:31:35,582 --> 00:31:39,811 Ramakrishna era um sábio hindu. 191 00:31:40,410 --> 00:31:42,851 Ele tinha um discípulo 192 00:31:43,289 --> 00:31:46,534 que não acreditava mais nos ensinamentos de seu mestre. 193 00:31:47,457 --> 00:31:51,957 Ele decidiu estudar sozinho. Então foi embora. 194 00:31:52,657 --> 00:31:57,032 Depois de 15 anos, ele voltou e disse: "Encontrei!" 195 00:31:57,207 --> 00:31:59,665 Encontrou o quê? 196 00:31:59,855 --> 00:32:04,355 Ele diz ao sábio: "Eu te mostro" e o leva até a margem do rio. 197 00:32:05,499 --> 00:32:09,999 O discípulo caminha de um lado para o outro sobre a água. 198 00:32:10,457 --> 00:32:15,917 E diz: "Viu? Posso atravessar sem me molhar. Agora sei." 199 00:32:17,984 --> 00:32:20,692 Então Ramakrishna responde: 200 00:32:21,040 --> 00:32:25,540 "Seu tolo! Fiz isso há dez anos com uma rupia e um barco a remos!" 201 00:32:31,063 --> 00:32:32,938 Está melhor? 202 00:32:34,305 --> 00:32:35,993 Ainda bem. 203 00:32:37,040 --> 00:32:40,165 - Paul. - O quê? 204 00:32:42,332 --> 00:32:46,311 - Chama isso de lavar as mãos? - Como pode ver. 205 00:32:46,999 --> 00:32:51,499 - Estava contando a piada... - Já acredito em você. 206 00:32:52,010 --> 00:32:54,296 Você está sendo idiota. 207 00:32:54,980 --> 00:32:58,938 - Onde posso fazer xixi? - Ali em cima. 208 00:33:08,749 --> 00:33:13,124 É um livro sobre pinturas romanas. Vai te ajudar. 209 00:33:13,290 --> 00:33:15,790 Odisseia é em grego. 210 00:33:24,165 --> 00:33:26,873 Ele sabe. 211 00:33:45,394 --> 00:33:48,435 O quê? Sobre o quê? 212 00:34:01,707 --> 00:34:04,832 Sobre o dinheiro e sua esposa. 213 00:34:18,558 --> 00:34:21,683 O Sr. Prokosch está te convidando para o jantar. 214 00:34:21,874 --> 00:34:24,707 Estou cansada, prefiro ir. 215 00:34:27,332 --> 00:34:29,998 Diga a ele que vamos embora. 216 00:34:32,874 --> 00:34:35,538 Então vamos embora. 217 00:34:41,040 --> 00:34:43,831 Se se decidir quanto a Capri, me ligue esta noite. 218 00:34:43,999 --> 00:34:48,499 - Precisamos preparar a vila. - Paul vai te ligar. 219 00:34:51,449 --> 00:34:53,702 Por que não vem? 220 00:34:54,790 --> 00:34:57,581 É meu marido que decide. 221 00:35:05,582 --> 00:35:08,457 O que te interessa sobre Odisseia? 222 00:35:08,624 --> 00:35:10,730 Ainda não sei. 223 00:35:12,540 --> 00:35:16,706 Talvez por ser o oposto dos filmes atuais, que odeio. 224 00:35:18,882 --> 00:35:22,186 Gostaria de voltar a Griffith e Chaplin. 225 00:35:24,249 --> 00:35:27,207 Como nos dias da United Artists. 226 00:35:35,138 --> 00:35:38,272 O sábio não oprime os outros com sua superioridade. 227 00:35:42,290 --> 00:35:45,702 Não os humilha por sua impotência. 228 00:36:04,707 --> 00:36:09,207 Ele é louco! Você viu? Me chutou! 229 00:36:10,457 --> 00:36:14,957 Você muda rápido de ideia. Na segunda, o achava incrível. 230 00:36:23,582 --> 00:36:26,140 Agora acho que é um idiota. 231 00:36:27,327 --> 00:36:30,284 Tenho o direito de mudar de ideia. 232 00:36:35,332 --> 00:36:38,040 O que aconteceu na última hora? 233 00:36:38,207 --> 00:36:41,748 Nada. Se você está feliz, eu também estou. 234 00:37:07,707 --> 00:37:10,998 Onde Começa o Inferno está em exibição. 235 00:37:13,582 --> 00:37:16,623 Delírio de Loucura de Nicholas Ray também. 236 00:37:16,790 --> 00:37:18,985 Não estou interessada. 237 00:37:20,374 --> 00:37:23,874 - Fui eu que escrevi. - Eu sei. 238 00:37:25,665 --> 00:37:29,206 Liguei pra sua mãe na hora do almoço. Ela não atendeu. 239 00:37:29,374 --> 00:37:33,045 Comemos aqui. Não estava com vontade de sair. 240 00:37:38,415 --> 00:37:42,456 Gosto de morar aqui. É melhor que um hotel. 241 00:37:42,602 --> 00:37:44,648 Viu? Eu tinha razão. 242 00:37:47,327 --> 00:37:49,790 Quanto vão pagar pelo roteiro? 243 00:37:49,957 --> 00:37:53,498 Dez mil dólares. Seis milhões de liras. 244 00:37:53,665 --> 00:37:58,040 Podemos terminar de pagar o apartamento. Não é ótimo? 245 00:37:58,207 --> 00:38:00,873 Sim, é ótimo. 246 00:38:11,415 --> 00:38:14,637 Quando vai ligar ao seu amigo por causa das cortinas? 247 00:38:14,739 --> 00:38:16,390 Está me irritando. 248 00:38:16,707 --> 00:38:19,248 Quando ele voltar da Espanha. 249 00:38:19,415 --> 00:38:22,123 Roberto disse que ele voltaria na sexta. 250 00:38:27,374 --> 00:38:30,696 Veludo vermelho. Isso ou nada. 251 00:38:31,136 --> 00:38:33,249 Está bem. 252 00:38:33,829 --> 00:38:36,567 Coloca a mesa enquanto tomo um banho? 253 00:38:37,176 --> 00:38:39,656 Também queria tomar um banho. 254 00:38:40,124 --> 00:38:43,165 Vá você. Posso trabalhar um pouco. 255 00:38:46,124 --> 00:38:49,332 Não, vou depois. Enquanto a comida fica pronta. 256 00:38:50,457 --> 00:38:54,707 Vai fazer fagiolini de novo? 257 00:38:55,999 --> 00:38:58,457 Sim, quer goste ou não. 258 00:38:58,624 --> 00:39:02,957 - Posso colocar a mesa. - Estava fazendo isso. 259 00:39:42,303 --> 00:39:46,803 Comprei algo pra mim hoje. Me diga o que acha. 260 00:39:48,082 --> 00:39:50,545 O que comprou? 261 00:39:56,565 --> 00:39:58,106 O quê? 262 00:39:58,290 --> 00:40:02,415 - Não olhe ainda. - Quer ir a Capri? 263 00:40:10,582 --> 00:40:15,082 - O quê? - Quer que a gente vá a Capri? 264 00:40:19,139 --> 00:40:21,706 Não digo que não, mas também não digo que sim. 265 00:40:21,952 --> 00:40:24,202 Seria como umas férias. 266 00:40:26,478 --> 00:40:30,603 - Além disso, ele não me convidou. - O quê? 267 00:40:33,165 --> 00:40:36,706 Ele convidou você, não eu. 268 00:40:44,332 --> 00:40:47,457 Onde pusemos o espelho? 269 00:41:05,448 --> 00:41:08,656 Nada disso. Convidou nós dois. 270 00:41:10,402 --> 00:41:12,115 Olhe. 271 00:41:16,207 --> 00:41:20,248 - Fica bem em mim? - Não, prefiro você loira. 272 00:41:20,415 --> 00:41:23,842 E eu prefiro você sem chapéu e sem charuto. 273 00:41:24,511 --> 00:41:28,956 É pra parecer Dean Martin em Deus Sabe Quanto Amei. 274 00:41:29,217 --> 00:41:33,717 - Que piada! - O quê? 275 00:41:34,438 --> 00:41:37,104 Você pode querer parecer com Dean Martin, 276 00:41:37,257 --> 00:41:41,715 - mas parece mais o asno de Martin. - Quem é esse? 277 00:41:41,881 --> 00:41:45,334 Nunca leu as aventuras do asno de Martin? 278 00:41:46,832 --> 00:41:51,131 Um dia, vai a Bagdá comprar um tapete voador. 279 00:41:51,582 --> 00:41:54,623 Encontra um muito bonito, 280 00:41:54,790 --> 00:41:58,204 então se senta nele, mas ele não voa. 281 00:41:58,500 --> 00:42:01,152 "Não é surpresa", disse o vendedor... 282 00:42:01,280 --> 00:42:04,488 - Está me ouvindo? - Sim. 283 00:42:04,772 --> 00:42:09,272 "O tapete não voará se você pensar em um asno." 284 00:42:09,915 --> 00:42:13,456 Então Martin disse: "Está bem, não vou pensar nisso." 285 00:42:13,616 --> 00:42:18,116 Mas pensa em um automaticamente, e o tapete não voa. 286 00:42:18,582 --> 00:42:21,607 O que isso tem a ver comigo? 287 00:42:22,582 --> 00:42:26,665 - Exatamente o que estou dizendo. - Não entendi. 288 00:42:31,707 --> 00:42:34,881 Deixe pra lá. Terminou? 289 00:42:35,374 --> 00:42:39,561 Não precisa mudar a água. Não usei sabonete. 290 00:42:47,305 --> 00:42:51,221 Você tem andado estranha. O que foi? 291 00:42:51,499 --> 00:42:53,334 Nada. 292 00:42:54,498 --> 00:42:56,755 Sabia que diria isso. 293 00:42:58,749 --> 00:43:01,374 Tem a ver com aquela garota? 294 00:43:01,586 --> 00:43:06,086 Não é nada, já disse. Só disse que você é um asno. 295 00:43:12,707 --> 00:43:15,540 Não é sempre o mesmo som. 296 00:43:17,790 --> 00:43:20,788 Por que não quer que a gente vá a Capri? 297 00:43:23,045 --> 00:43:25,961 Porque você é um asno. 298 00:43:33,290 --> 00:43:35,790 Você me assusta, Paul. 299 00:43:37,207 --> 00:43:39,832 E não é a primeira vez. 300 00:43:39,999 --> 00:43:43,332 Então responda ao invés de ficar aí parada. 301 00:43:43,448 --> 00:43:47,105 Por que me casei com uma datilógrafa de 28 anos? 302 00:43:48,261 --> 00:43:50,047 É verdade. 303 00:43:50,719 --> 00:43:52,964 Peço perdão. 304 00:43:55,707 --> 00:43:57,928 Eu também. 305 00:44:10,290 --> 00:44:14,790 Vá a Capri, se quiser. Não estou com vontade. 306 00:44:15,540 --> 00:44:20,040 Além disso, não gosto daquele Jeremy Prokosch. Já disse. 307 00:44:21,124 --> 00:44:24,249 Por quê? Fez algo com você? 308 00:44:25,859 --> 00:44:28,241 De jeito nenhum. 309 00:44:41,915 --> 00:44:44,873 Por que está tão pensativa? 310 00:44:45,915 --> 00:44:49,297 Porque estou pensando, acredite ou não. 311 00:44:51,276 --> 00:44:55,026 - Surpreso? - Não. Por quê? 312 00:44:56,457 --> 00:45:00,680 - Uma ideia. - Venha comigo. Não vou sozinho. 313 00:45:00,843 --> 00:45:04,819 Você tem andado estranha desde que conhecemos aquele cara. 314 00:45:08,207 --> 00:45:10,790 Não estou estranha. 315 00:45:15,790 --> 00:45:20,165 - Por que diria isso? - Porque sim. 316 00:45:20,363 --> 00:45:24,863 Esta manhã estávamos bem. Agora brigamos por nada. 317 00:45:26,415 --> 00:45:30,290 - O que houve, querida? - Quero me divertir. 318 00:45:30,457 --> 00:45:33,045 Não foi nada, Paul. 319 00:45:33,402 --> 00:45:36,381 Tenho medo de ficar entediada lá. 320 00:45:37,332 --> 00:45:41,623 Eu não vou. 321 00:45:59,155 --> 00:46:02,342 Viu a casa que estão construindo do outro lado da rua? 322 00:46:04,594 --> 00:46:06,663 É horrível. 323 00:46:07,874 --> 00:46:11,332 Se me ama, fique calado. 324 00:46:19,707 --> 00:46:23,584 Um marido merece saber porque a mulher está emburrada. 325 00:46:25,915 --> 00:46:30,415 - Certeza que é por causa da mulher. - Vá para o diabo! 326 00:46:48,551 --> 00:46:51,717 Alô. Boa tarde. 327 00:46:52,741 --> 00:46:55,907 Não, Camille não está. 328 00:46:57,040 --> 00:47:01,040 Pensei que tinham comido na cidade e ido fazer compras. 329 00:47:02,915 --> 00:47:07,415 Ela acabou de chegar! Sua mãe. 330 00:47:50,707 --> 00:47:53,858 Te ligo amanhã. Ciao. 331 00:47:54,363 --> 00:47:57,026 Você está louco! 332 00:47:57,943 --> 00:48:00,357 Por que disse à minha mãe que eu estava fora? 333 00:48:00,841 --> 00:48:04,381 - Não sei por que. - Eu sei. 334 00:48:04,963 --> 00:48:10,436 Pra descobrir se ela almoçou comigo e se eu não estava mentindo. 335 00:48:11,561 --> 00:48:16,061 - Isso mesmo. - Tente isso de novo e me divorcio. 336 00:48:18,165 --> 00:48:22,665 - Levante-se! - O que está fazendo? 337 00:48:23,398 --> 00:48:26,148 Vou dormir no sofá. 338 00:48:26,441 --> 00:48:28,713 Quando, esta noite? 339 00:48:29,277 --> 00:48:32,576 Todas as noites, a partir de agora. 340 00:48:42,582 --> 00:48:47,082 Não fique bravo. Só não consigo dormir com a janela aberta. 341 00:48:48,915 --> 00:48:51,678 Então fechamos a janela. 342 00:48:51,874 --> 00:48:55,957 Sempre diz que não consegue respirar. Não, vamos dormir separados. 343 00:48:56,124 --> 00:49:00,624 Milhares de casais fazem isso. E ainda se dão bem. 344 00:49:01,415 --> 00:49:04,790 O que eu fiz de errado? Me diga. 345 00:49:06,790 --> 00:49:10,618 Desculpe ter dito que você não estava. É isso? Me perdoe. 346 00:49:10,774 --> 00:49:12,696 Me deixe passar. 347 00:49:14,457 --> 00:49:18,957 - É por isso que você está de mau humor? - Sim, mas não estou mais. 348 00:49:22,082 --> 00:49:24,300 Vou ficar muito bem aqui. 349 00:49:25,974 --> 00:49:29,140 Gostaria de saber o que fiz. 350 00:49:34,957 --> 00:49:37,811 De repente você ficou tão cruel. 351 00:49:38,082 --> 00:49:41,707 Eu? Sou a mesma de sempre. 352 00:49:43,790 --> 00:49:46,553 Foi você que mudou. 353 00:49:52,141 --> 00:49:55,475 Desde que conheceu essas pessoas do cinema. 354 00:49:56,829 --> 00:49:59,795 Você escrevia romances policiais. 355 00:50:00,046 --> 00:50:04,546 Não tínhamos muito dinheiro, mas estava tudo bem. 356 00:50:13,165 --> 00:50:18,329 O que é isso? "Partito Comunista ltaliano". 357 00:50:19,507 --> 00:50:23,923 - Você nunca disse que tinha se inscrito. - Foi há dois meses em Paris. 358 00:50:24,082 --> 00:50:28,582 - Me dê isso. - Solta! Vai me machucar. 359 00:50:30,374 --> 00:50:34,082 É por você que trabalho. Esse apartamento não é só pra mim! 360 00:50:34,249 --> 00:50:37,709 Por favor, Paul, não quero discutir. 361 00:50:48,290 --> 00:50:51,373 Também não quero ir a Capri. 362 00:50:51,586 --> 00:50:54,836 Por que não? Não seja estúpido. Vá. 363 00:51:01,290 --> 00:51:04,235 Paul, venha cá. 364 00:51:04,669 --> 00:51:07,110 O que foi? 365 00:51:07,457 --> 00:51:10,040 Não, perdi o interesse. 366 00:51:10,207 --> 00:51:14,248 Quando Prokosch ligar, diga que não vou falar com ele. 367 00:51:15,249 --> 00:51:18,118 Paul, venha cá. 368 00:51:21,790 --> 00:51:24,956 Por que não faz o roteiro agora? 369 00:51:27,790 --> 00:51:30,915 Eu teria feito por amor a você. 370 00:51:33,290 --> 00:51:36,555 Mas você não me ama mais. 371 00:51:37,124 --> 00:51:39,758 Essa é nova! 372 00:51:44,999 --> 00:51:49,332 "Tive que julgar um concurso de traseiros entre três belas mulheres. 373 00:51:49,499 --> 00:51:52,290 Me escolheram como jurado. 374 00:51:52,457 --> 00:51:55,748 Elas me mostraram sua nudez deslumbrante. 375 00:51:55,915 --> 00:52:00,415 A primeira tinha umas costas brancas e suaves com covinhas. 376 00:52:00,922 --> 00:52:02,390 Quando a segunda abriu as pernas, 377 00:52:02,476 --> 00:52:06,026 sua pele branca como a neve ficou vermelha como uma rosa. 378 00:52:06,415 --> 00:52:09,706 A terceira estava imóvel como um mar calmo. 379 00:52:09,826 --> 00:52:15,247 Sua pele delicada ondulou gentilmente, tremendo de forma involuntária." 380 00:52:19,790 --> 00:52:24,290 Vamos hipotecar o apartamento quando ficarmos sem dinheiro. 381 00:52:25,582 --> 00:52:29,172 Algo te faz pensar que parei de te amar? 382 00:52:30,457 --> 00:52:32,250 Sim. 383 00:52:34,102 --> 00:52:37,810 O quê? 384 00:52:39,624 --> 00:52:41,374 Tudo... 385 00:52:41,571 --> 00:52:44,696 Mas o quê, por exemplo? 386 00:52:48,957 --> 00:52:54,230 - Primeiro me diga se é verdade. - Não, diga você primeiro. 387 00:52:55,540 --> 00:52:58,873 O que me faz pensar que você não me ama mais? 388 00:52:59,040 --> 00:53:02,040 A forma como tem falado comigo. 389 00:53:02,915 --> 00:53:06,456 Não estava assim de manhã. 390 00:53:11,332 --> 00:53:13,883 Nem ontem. 391 00:53:16,332 --> 00:53:19,532 Também é como você me olha. 392 00:53:27,040 --> 00:53:32,886 "O problema, na minha opinião, está na nossa concepção do mundo. 393 00:53:33,667 --> 00:53:36,831 Uma visão positiva ou negativa. 394 00:53:36,999 --> 00:53:41,040 A tragédia grega era negativa. Ela fez do Homem 395 00:53:41,191 --> 00:53:44,816 uma vítima do Destino, personificada pelos Deuses, 396 00:53:44,999 --> 00:53:49,499 que o abandonam a um destino sem esperança." 397 00:53:50,749 --> 00:53:55,249 Por que diz que é a janela aberta? Há algo mais. 398 00:53:58,782 --> 00:54:01,149 Acho que sim. 399 00:54:01,871 --> 00:54:06,371 "O Homem pode se revoltar contra coisas más, falsas. 400 00:54:06,790 --> 00:54:11,719 Devemos nos revoltar quando estamos presos pelas circunstâncias, convenções. 401 00:54:12,582 --> 00:54:16,540 Mas não acho que o assassinato seja uma solução. 402 00:54:16,915 --> 00:54:19,831 Crimes passionais não servem de nada. 403 00:54:19,999 --> 00:54:24,499 Eu amo uma mulher, ela me trai, eu a mato. 404 00:54:25,374 --> 00:54:29,874 O que me resta? Perdi o amor dela porque está morta. 405 00:54:30,582 --> 00:54:35,082 Se mato o amante, ela me odeia, e perco seu amor mesmo assim. 406 00:54:35,290 --> 00:54:38,956 Matar nunca é solução." 407 00:54:39,999 --> 00:54:41,999 Ouça, Camille... 408 00:54:42,165 --> 00:54:46,665 Te dou minha palavra. Não consigo dormir com a janela aberta. 409 00:54:48,214 --> 00:54:52,081 Preciso de silêncio e escuridão. 410 00:54:53,874 --> 00:54:56,874 Juro que é verdade. 411 00:55:00,582 --> 00:55:04,165 E você se mexe demais. Está sempre me acordando. 412 00:55:04,457 --> 00:55:07,582 A partir de agora, quero dormir sozinha. 413 00:55:08,874 --> 00:55:11,790 Não quer fazer amor? 414 00:55:15,188 --> 00:55:17,915 Escute só esse tolo. 415 00:55:18,499 --> 00:55:22,290 Esse sorriso é de deboche ou de ternura? 416 00:55:23,999 --> 00:55:26,790 De ternura. 417 00:55:29,124 --> 00:55:33,290 - Então, me responda! - Se fosse verdade, eu diria. 418 00:55:33,441 --> 00:55:36,899 Uma mulher pode sempre encontrar uma desculpa pra não fazer amor. 419 00:55:37,082 --> 00:55:39,242 Mas você é mesmo um tolo. 420 00:55:39,649 --> 00:55:42,668 Esse tipo de linguagem não combina com você. 421 00:55:43,540 --> 00:55:46,290 Não combina comigo? 422 00:55:48,066 --> 00:55:50,019 Escute... 423 00:55:51,363 --> 00:55:54,988 Idiota. Puta. 424 00:55:55,624 --> 00:55:57,999 Merda. 425 00:55:58,623 --> 00:56:00,956 Maldição. 426 00:56:02,045 --> 00:56:04,170 Caralho. 427 00:56:05,282 --> 00:56:07,503 Filho da puta. 428 00:56:08,381 --> 00:56:10,594 Porra. 429 00:56:15,374 --> 00:56:19,874 Então, ainda acha que não combina comigo? 430 00:56:43,915 --> 00:56:47,706 Por que não quer mais fazer amor? 431 00:56:55,874 --> 00:56:57,635 Está bem. 432 00:56:58,361 --> 00:57:01,630 Vamos fazer, mas rápido. 433 00:57:04,332 --> 00:57:07,373 Estava pensando que Camille poderia me deixar. 434 00:57:07,540 --> 00:57:12,040 Era um possível desastre. Agora o desastre tinha acontecido. 435 00:57:13,415 --> 00:57:17,290 Costumávamos viver em uma nuvem de inconsciência, 436 00:57:17,457 --> 00:57:20,165 de cumplicidade. 437 00:57:20,332 --> 00:57:25,066 Tudo acontecia com uma imprudência rápida, louca, encantada. 438 00:57:25,530 --> 00:57:30,667 Acabaria nos braços de Paul, quase sem saber o que tinha acontecido. 439 00:57:31,957 --> 00:57:36,457 Essa imprudência agora estava ausente em Camille, e portanto em mim. 440 00:57:37,290 --> 00:57:41,456 Poderia agora observá-la friamente, presa aos meus sentidos excitados, 441 00:57:41,624 --> 00:57:44,707 como ela sem dúvida me observa? 442 00:57:45,790 --> 00:57:50,290 Fiz aquele comentário de propósito com um sentimento secreto de vingança. 443 00:57:51,013 --> 00:57:54,138 Ela parecia consciente de que uma mentira poderia resolver tudo. 444 00:57:54,274 --> 00:57:56,786 Por um tempo, pelo menos aparentemente. 445 00:57:57,028 --> 00:58:00,043 Ela estava claramente tentada a mentir. 446 00:58:00,180 --> 00:58:03,305 Mas pensou melhor. 447 00:58:03,457 --> 00:58:05,540 Paul me machucou tanto. 448 00:58:05,707 --> 00:58:09,040 Agora era minha vez, aludindo ao que eu tinha visto, 449 00:58:09,207 --> 00:58:12,207 sem ser específica. 450 00:58:13,540 --> 00:58:18,457 Mas estava enganado. Ela não era infiel, ou pelo menos não de forma evidente. 451 00:58:18,843 --> 00:58:23,343 A verdade continuava escondida. Precisávamos nos aprofundar mais. 452 00:58:24,964 --> 00:58:30,409 Reparei que quanto mais duvidamos, mais nos agarramos a uma falsa lucidez, 453 00:58:30,999 --> 00:58:36,503 na esperança de racionalizar o que os sentimentos tornaram turvos e obscuros. 454 00:58:37,790 --> 00:58:40,373 Pensei que Camille pudesse me deixar. 455 00:58:40,540 --> 00:58:45,040 Era um possível desastre. Agora o desastre tinha acontecido. 456 00:58:45,249 --> 00:58:49,645 Costumávamos viver em uma nuvem de inconsciência, 457 00:58:49,852 --> 00:58:51,633 de cumplicidade. 458 00:58:53,582 --> 00:58:57,040 Não seja assim. 459 00:59:00,415 --> 00:59:04,915 - Assim como? - Você sabe muito bem. 460 00:59:10,571 --> 00:59:12,985 A culpa é sua! 461 00:59:21,491 --> 00:59:25,446 Você parece estar avaliando minha expressão 462 00:59:27,214 --> 00:59:30,297 pra decidir uma atitude adequada. 463 00:59:36,207 --> 00:59:40,707 "O avião particular flutuava no céu azul. 464 00:59:43,332 --> 00:59:48,559 Rex notou algo em Paula que já sabia, seu rosto... 465 00:59:49,272 --> 00:59:54,677 seu rosto harmonioso, agora indeciso, parecia contorcido. 466 00:59:55,124 --> 01:00:00,388 Rex conhecia essa sua feição, pois parecia que sempre que Paula... 467 01:00:01,499 --> 01:00:05,540 sempre que Paula tinha que tomar uma decisão... 468 01:00:15,540 --> 01:00:18,748 isso ia contra sua natureza..." 469 01:00:20,582 --> 01:00:25,082 O que deu em você? Te amo exatamente como antes. 470 01:00:41,040 --> 01:00:44,873 O que você faria se eu não te amasse mais? 471 01:00:45,040 --> 01:00:49,540 - Já disse. - Esqueci o que você disse. 472 01:00:49,894 --> 01:00:54,007 Não faria o roteiro e nós venderíamos o apartamento. 473 01:01:02,457 --> 01:01:06,957 Mas eu te amo. Isso é tudo tão idiota. 474 01:01:08,624 --> 01:01:13,124 Quando Prokosch ligar, diga que você vai a Capri. 475 01:01:26,999 --> 01:01:31,332 - E você? - Eu te amo. Não me faça repetir. 476 01:01:31,499 --> 01:01:34,665 Quero ficar com o apartamento. 477 01:01:34,832 --> 01:01:38,082 Se não quiser fazer o roteiro, não faça. 478 01:01:38,249 --> 01:01:42,749 Se acha que não te amo mais, você está enganado. 479 01:01:45,540 --> 01:01:48,123 Me beije. 480 01:02:17,249 --> 01:02:20,290 Estávamos falando sobre você. 481 01:02:25,790 --> 01:02:27,804 Sobre seu filme. 482 01:02:30,749 --> 01:02:35,124 Sim, Odisseia. Sobre aquele cara que viaja. 483 01:02:36,832 --> 01:02:41,332 Em Capri, podemos ir nadar? 484 01:02:46,540 --> 01:02:48,961 Não sei. 485 01:02:52,957 --> 01:02:56,373 Paul está aqui. Vou passar pra ele. 486 01:03:03,170 --> 01:03:06,586 Sr. Prokosch? Sim. 487 01:03:10,730 --> 01:03:12,813 Não. 488 01:03:26,845 --> 01:03:28,470 Vamos comer fora? 489 01:03:28,590 --> 01:03:32,423 Não quero ir ao supermercado. 490 01:03:37,999 --> 01:03:42,499 Está bem. Vamos encontrar Prokosch e Lang em um cinema. 491 01:03:43,249 --> 01:03:47,207 Querem ver uma cantora no palco. Podemos comer depois. 492 01:03:47,374 --> 01:03:50,374 Será tarde se houver um filme antes. 493 01:03:50,540 --> 01:03:54,123 Pode me dar umas ideias. 494 01:03:58,316 --> 01:04:02,816 Por que não procurar ideias na sua cabeça em vez de roubá-las? 495 01:04:03,540 --> 01:04:05,936 O que deu em você? 496 01:04:07,723 --> 01:04:09,131 Vamos indo! 497 01:04:09,383 --> 01:04:11,471 - Eu sabia. - O quê? 498 01:04:11,642 --> 01:04:14,888 Desde que disse sim a Prokosch, não há mais ternura! 499 01:04:15,441 --> 01:04:18,327 Certo, chega de carinho. 500 01:04:19,217 --> 01:04:21,654 Sobre o que foi o telefonema? 501 01:04:22,123 --> 01:04:25,865 - Nossa viagem a Capri. - O que você disse? 502 01:04:26,195 --> 01:04:28,510 Que dependia de você. 503 01:04:29,093 --> 01:04:31,086 Está louco? 504 01:04:31,602 --> 01:04:35,602 Sabe que depende de você, não de mim! 505 01:04:35,735 --> 01:04:39,693 - Então venha a Capri. - Não. 506 01:04:39,915 --> 01:04:43,336 Há algo entre você e Prokosch? 507 01:04:43,769 --> 01:04:46,810 Você é patético. 508 01:04:53,624 --> 01:04:58,124 - Sente-se. Tenho que falar com você. - E o cinema? 509 01:04:58,415 --> 01:05:01,165 Camille, preciso falar com você. 510 01:05:04,157 --> 01:05:07,336 Está bem, estou ouvindo. 511 01:05:07,707 --> 01:05:12,207 Preciso... falar com você. 512 01:05:16,665 --> 01:05:20,706 Mais cedo, antes do telefone tocar, 513 01:05:21,992 --> 01:05:24,929 eu disse que não queria aceitar o trabalho 514 01:05:25,322 --> 01:05:27,944 se eu não tivesse certeza do seu amor. 515 01:05:31,594 --> 01:05:36,094 Você disse que me amava e que eu deveria aceitar. 516 01:05:37,665 --> 01:05:39,812 Sim. 517 01:05:41,492 --> 01:05:44,242 Tenho certeza que você mentiu. 518 01:05:45,818 --> 01:05:47,824 Por quê? Não sei. 519 01:05:48,791 --> 01:05:51,677 Por pena, interesse... 520 01:05:52,376 --> 01:05:54,947 Que interesse? 521 01:05:55,718 --> 01:05:58,388 De ficar com esse apartamento. 522 01:05:59,402 --> 01:06:02,565 Como pode saber o que penso? 523 01:06:02,769 --> 01:06:05,260 Na verdade, não quero saber. 524 01:06:05,468 --> 01:06:08,353 Pode vender o apartamento, pra mim tanto faz. 525 01:06:09,702 --> 01:06:12,865 Você disse que era melhor que um hotel. 526 01:06:13,040 --> 01:06:17,540 Nada disso. Só disse pra te agradar. 527 01:06:19,312 --> 01:06:21,571 Isso não vem ao caso. 528 01:06:22,990 --> 01:06:25,383 Quero saber por que mentiu há pouco. 529 01:06:25,729 --> 01:06:28,104 Quem disse que menti? Pare! 530 01:06:28,256 --> 01:06:31,797 Mentiu. Você não me ama mais. 531 01:06:32,790 --> 01:06:35,540 De que adianta saber a verdade? 532 01:06:35,754 --> 01:06:38,332 Viu? Admitiu que tenho razão. 533 01:06:38,548 --> 01:06:42,338 Não estou admitindo nada. Me deixe em paz. 534 01:06:45,082 --> 01:06:48,832 É verdade. Não te amo mais. 535 01:06:52,374 --> 01:06:55,665 Não há nada a explicar. Eu não te amo. 536 01:06:55,867 --> 01:06:59,640 Por quê? Ontem você ainda me amava. 537 01:07:00,714 --> 01:07:03,694 Sim, muito. 538 01:07:04,923 --> 01:07:07,558 Agora acabou. 539 01:07:08,539 --> 01:07:10,741 Deve haver uma razão. 540 01:07:11,441 --> 01:07:14,269 Sim, com certeza. 541 01:07:15,415 --> 01:07:17,257 Qual é? 542 01:07:17,699 --> 01:07:19,074 Não sei. 543 01:07:19,859 --> 01:07:22,515 Só sei que não te amo mais. 544 01:07:24,016 --> 01:07:26,807 Desde que estivemos na casa de Prokosch? 545 01:07:26,966 --> 01:07:31,466 Quando me viu dar um tapa no traseiro de Francesca Vanini? 546 01:07:34,520 --> 01:07:36,869 Digamos que foi isso. 547 01:07:37,783 --> 01:07:40,853 Agora acabou. Não falemos mais nisso. 548 01:07:43,165 --> 01:07:46,265 Aconteceu algo hoje cedo. 549 01:07:46,828 --> 01:07:49,644 Mudou sua opinião sobre mim, 550 01:07:50,077 --> 01:07:52,203 e assim seu amor por mim. 551 01:07:55,290 --> 01:07:59,790 - Você é louco, mas inteligente. - Então é verdade. 552 01:08:06,207 --> 01:08:08,160 Não disse isso. 553 01:08:10,253 --> 01:08:12,947 Disse que você é inteligente. 554 01:08:13,713 --> 01:08:18,004 Foi algo que disse ou fiz hoje que você entendeu mal? 555 01:08:18,165 --> 01:08:19,956 Talvez. 556 01:08:20,145 --> 01:08:23,537 Não fale comigo assim! Não permitirei isso! 557 01:08:33,457 --> 01:08:35,748 Camille! 558 01:08:42,457 --> 01:08:46,248 Eu te desprezo! É o que sinto. 559 01:08:46,505 --> 01:08:49,680 Por isso não te amo mais. Te desprezo. 560 01:08:49,849 --> 01:08:52,365 E sinto repugnância quando me toca. 561 01:09:05,790 --> 01:09:08,674 Espere por mim. Não exagere. 562 01:09:13,329 --> 01:09:17,829 Esqueça o que eu disse, Paul. Finja que nada aconteceu. 563 01:10:22,082 --> 01:10:24,178 Boa noite. 564 01:10:31,665 --> 01:10:35,609 - Também vai a Capri, madame? - Talvez. 565 01:10:58,802 --> 01:11:00,750 Você está bem? 566 01:12:04,815 --> 01:12:07,856 O Sr. Prokosch releu Homero. 567 01:12:12,874 --> 01:12:16,905 Ele encontrou algo que procurava há muito. 568 01:12:23,798 --> 01:12:28,298 Algo tão indispensável para o cinema quanto para a vida real. 569 01:12:29,912 --> 01:12:31,251 Poesia. 570 01:12:34,207 --> 01:12:36,320 - Lembra... - Ah, sim. 571 01:12:40,082 --> 01:12:43,351 Dizem que Ulisses voltou para Penélope, 572 01:12:44,082 --> 01:12:47,373 mas talvez Ulisses estivesse cansado de Penélope. 573 01:12:47,609 --> 01:12:50,211 Então ele partiu para a guerra de Troia, 574 01:12:50,541 --> 01:12:52,931 e como não queria ir pra casa, 575 01:12:53,165 --> 01:12:55,707 continuou viajando o máximo que pôde. 576 01:12:55,874 --> 01:12:58,609 Acha que foi ideia dele ou...? 577 01:13:09,582 --> 01:13:12,445 - Por que você me despreza? - Me deixe em paz! 578 01:13:28,499 --> 01:13:31,461 Vem a Capri conosco, Sr. Lang? 579 01:13:32,999 --> 01:13:38,841 "Para ganhar o pão, cada manhã vou ao mercado onde se compram mentiras. 580 01:13:40,249 --> 01:13:44,249 Cheio de esperança ponho-me na fila dos vendedores." 581 01:13:44,400 --> 01:13:47,414 - O que é isso? - Hollywood. 582 01:13:48,249 --> 01:13:51,374 De uma balada do pobre B.B. 583 01:13:52,741 --> 01:13:55,407 - Bertolt Brecht? - Sim. 584 01:14:05,082 --> 01:14:08,492 O mundo de Homero é um mundo real. 585 01:14:08,827 --> 01:14:12,154 E o poeta pertencia a uma civilização 586 01:14:12,492 --> 01:14:16,647 que cresceu em harmonia, não em oposição, 587 01:14:17,221 --> 01:14:18,967 com a natureza. 588 01:14:19,249 --> 01:14:21,750 E a beleza de Odisseia 589 01:14:22,040 --> 01:14:25,457 está justamente nesta crença 590 01:14:25,696 --> 01:14:28,162 na realidade como ela é. 591 01:14:28,790 --> 01:14:32,081 Assim, na realidade como aparece objetivamente. 592 01:14:32,249 --> 01:14:33,772 Exatamente. 593 01:14:34,051 --> 01:14:38,528 E de uma forma que não pode ser decomposta. 594 01:14:39,207 --> 01:14:43,540 E é o que é. Pegar ou largar. 595 01:14:46,999 --> 01:14:50,069 Eu me calo porque não tenho nada para dizer. 596 01:15:03,790 --> 01:15:07,697 Não sei se vou a Capri. Onde ficaríamos? 597 01:15:11,783 --> 01:15:14,842 Na vila do Sr. Prokosch. 598 01:15:17,607 --> 01:15:21,028 - Com seu marido. - E o Sr. Lang também? 599 01:15:26,374 --> 01:15:28,249 Depende dele. 600 01:15:28,415 --> 01:15:32,915 Produtores são algo que dispenso facilmente. 601 01:15:33,999 --> 01:15:36,789 - Madame. - Boa noite. 602 01:16:02,749 --> 01:16:06,703 Se não quiser ir, não vou te obrigar. 603 01:16:07,616 --> 01:16:09,810 Não é você que me obriga. 604 01:16:11,434 --> 01:16:13,074 É a vida. 605 01:16:41,749 --> 01:16:43,959 O que está fazendo? 606 01:16:47,324 --> 01:16:51,287 - O que está fazendo? - Olhando. 607 01:16:51,654 --> 01:16:54,668 Não fique sozinha. Junte-se a nós. 608 01:16:55,725 --> 01:16:59,812 - Do que estavam falando? - Odisseia. 609 01:17:00,617 --> 01:17:05,117 - Concordo com a teoria de Prokosch. - Que teoria? 610 01:17:06,185 --> 01:17:10,415 Que Ulisses ama sua esposa, mas ela não o ama. 611 01:17:12,492 --> 01:17:14,632 Pensa mesmo isso? 612 01:17:16,385 --> 01:17:18,166 Tenho certeza que não. 613 01:17:24,422 --> 01:17:29,307 - Por favor, vocês estão no quadro. - Todos nos seus lugares! 614 01:18:08,790 --> 01:18:13,290 Vão tirar a roupa? O cinema é maravilhoso! 615 01:18:14,499 --> 01:18:18,999 É só mostrar uma câmera para mulheres de vestido e elas se despem! 616 01:18:32,533 --> 01:18:35,977 Venha com a gente, madame, deixe que falem. 617 01:18:36,165 --> 01:18:39,234 Não, vou voltar andando com meu marido. 618 01:18:45,378 --> 01:18:48,609 Ele disse que você passa o dia inteiro com seu marido. 619 01:18:53,016 --> 01:18:56,257 Você se importa que sua esposa venha com a gente? 620 01:18:56,457 --> 01:19:00,957 De jeito nenhum. Vá, Camille. Pode ir. 621 01:19:04,249 --> 01:19:08,749 Não me importo, pode ir. 622 01:19:09,783 --> 01:19:13,676 Vou voltar com o Sr. Lang para falar sobre Odisseia. 623 01:19:48,790 --> 01:19:51,748 As garotas estão na água, Sr. Lang. 624 01:19:51,915 --> 01:19:55,040 Deveria ter feito uma cena no começo 625 01:19:55,207 --> 01:19:59,707 em que os deuses discutem o destino do homem, no geral, 626 01:20:01,999 --> 01:20:05,457 e o destino de Ulisses em particular. 627 01:20:41,332 --> 01:20:45,165 Um produtor pode ser um amigo para um diretor. 628 01:20:45,332 --> 01:20:49,832 Mas Prokosch não é um produtor de verdade. É um ditador. 629 01:20:51,374 --> 01:20:55,874 Acho que é tolice mudar o personagem de Ulisses. 630 01:20:56,915 --> 01:21:00,581 Ele não é um neurótico moderno, 631 01:21:00,741 --> 01:21:05,572 mas um homem simples, inteligente e robusto. 632 01:21:06,624 --> 01:21:09,437 Acho a ideia dele interessante. 633 01:21:09,712 --> 01:21:12,837 Ulisses leva dez anos pra voltar pra casa 634 01:21:13,040 --> 01:21:16,681 porque não queria voltar. É logico... 635 01:21:17,040 --> 01:21:21,894 É lógico, e o ilógico se baseia no lógico. 636 01:21:23,290 --> 01:21:27,157 Corneille disse isso no prefácio para Suréna. 637 01:21:27,957 --> 01:21:32,457 Ulisses não se apressa a voltar pra casa em Ítaca 638 01:21:32,790 --> 01:21:36,423 porque estava infeliz com Penélope, 639 01:21:36,874 --> 01:21:41,374 mas os problemas começaram antes de partir para a guerra. 640 01:21:47,540 --> 01:21:50,741 Ele nunca teria partido se fosse feliz. 641 01:21:51,165 --> 01:21:54,665 A guerra de Troia foi sua desculpa para se afastar dela. 642 01:21:54,832 --> 01:21:58,832 Mas ele matou os pretendentes dela, não foi? 643 01:21:58,999 --> 01:22:03,290 Isso pode ser justificado pelo fato de que, no início, 644 01:22:03,457 --> 01:22:07,665 Ulisses tinha dito a Penélope para aceitar os presentes deles. 645 01:22:08,078 --> 01:22:11,665 Ele não via os pretendentes como rivais sérios 646 01:22:11,894 --> 01:22:15,685 e não queria causar um escândalo ao expulsá-los. 647 01:22:15,924 --> 01:22:18,508 Sabendo que Penélope era fiel, 648 01:22:19,070 --> 01:22:22,395 pediu pra ela ser simpática com os pretendentes. 649 01:22:29,015 --> 01:22:32,584 Acho que foi aí que Penélope, 650 01:22:33,501 --> 01:22:36,388 uma mulher simples, 651 01:22:36,957 --> 01:22:39,819 começou a desprezá-lo. 652 01:22:40,249 --> 01:22:44,749 Ela descobriu que já não amava Ulisses por causa do comportamento dele 653 01:22:45,415 --> 01:22:47,734 e lhe disse isso. 654 01:22:48,040 --> 01:22:52,540 Ulisses percebeu muito tarde que tinha perdido o amor de Penélope 655 01:22:52,707 --> 01:22:56,540 por ter sido cauteloso demais. 656 01:22:57,582 --> 01:23:02,342 A única forma de reconquistá-la era assassinando os pretendentes. 657 01:23:02,973 --> 01:23:05,850 A morte não é solução. 658 01:24:40,374 --> 01:24:42,457 Camille! 659 01:25:50,749 --> 01:25:54,832 - Que belo amarelo! - Obrigada. 660 01:25:57,165 --> 01:25:59,841 Encontrei isto no barco. 661 01:26:00,124 --> 01:26:03,832 Crianças não deveriam brincar com armas de fogo. 662 01:26:51,624 --> 01:26:53,567 Bebida? 663 01:26:53,874 --> 01:26:57,915 Eu estava lá fora. Nada. 664 01:27:32,194 --> 01:27:35,303 Decidi não escrever o roteiro que você pediu. 665 01:27:38,631 --> 01:27:40,544 Por quê? 666 01:27:41,363 --> 01:27:43,264 Posso ser sincero? 667 01:27:48,457 --> 01:27:50,755 É claro. 668 01:27:54,483 --> 01:27:59,606 Sou um dramaturgo. Não um roteirista. 669 01:28:05,290 --> 01:28:10,341 Mesmo que seja um bom roteiro... Só faria pelo dinheiro! 670 01:28:17,290 --> 01:28:20,317 Por isso estou de mau humor. 671 01:28:23,665 --> 01:28:25,944 Todos temos um ideal. O meu é escrever peças. 672 01:28:25,944 --> 01:28:28,165 Mas não posso. Por quê? Não sei. 673 01:28:30,915 --> 01:28:35,415 No mundo moderno, temos que aceitar o que os outros querem. 674 01:28:38,261 --> 01:28:41,219 Por que o dinheiro importa tanto no que fazemos, 675 01:28:41,386 --> 01:28:44,344 no que somos, no que nos tornamos? 676 01:28:45,999 --> 01:28:49,665 Até nos relacionamentos com aqueles que amamos. 677 01:28:59,207 --> 01:29:01,825 Ele tem razão. 678 01:29:03,332 --> 01:29:06,429 Ou fazemos a Odisseia de Homero ou não fazemos nada! 679 01:29:13,076 --> 01:29:17,016 O Sr. Prokosch já disse, você está enganado. 680 01:29:17,207 --> 01:29:20,332 Você aspira a um mundo como o de Homero. 681 01:29:20,499 --> 01:29:24,165 Quer que exista, mas infelizmente ele não existe. 682 01:29:24,332 --> 01:29:26,566 E por que não? 683 01:29:34,420 --> 01:29:37,336 Talvez tenha razão, 684 01:29:37,457 --> 01:29:41,957 mas quando se trata de fazer filmes, os sonhos não são o suficiente. 685 01:29:50,165 --> 01:29:52,915 Quando comemos? 686 01:29:56,249 --> 01:30:00,749 - Em uma hora. - Está bem. Vou dar uma volta. 687 01:30:09,957 --> 01:30:12,415 O Sr. Prokosch quer falar com você. 688 01:30:18,040 --> 01:30:22,540 - É uma ordem ou um pedido? - Um pedido. 689 01:30:29,741 --> 01:30:32,532 Que sofrimento! 690 01:30:34,540 --> 01:30:37,165 É verdade. 691 01:30:48,709 --> 01:30:50,917 Camille! 692 01:31:37,446 --> 01:31:39,791 Sou eu, Paul. 693 01:31:46,124 --> 01:31:50,624 Estava te olhando agora e parecia a primeira vez que te vi. 694 01:32:03,290 --> 01:32:07,790 - Importa-se que eu fique? - Fique se quiser. 695 01:32:28,415 --> 01:32:31,424 Por que não disse antes o que pensava? 696 01:32:31,668 --> 01:32:35,834 Não te entendo! Você sempre disse que adorava o roteiro. 697 01:32:36,071 --> 01:32:39,231 Agora diz ao produtor que é só por dinheiro 698 01:32:39,341 --> 01:32:41,547 e que seu ideal é o teatro. 699 01:32:43,141 --> 01:32:47,665 Ele não é burro. Da próxima vez, não vai pedir pra você. 700 01:32:48,207 --> 01:32:51,635 Como pode não entender algo tão simples? 701 01:32:54,957 --> 01:32:59,221 - Aposto que fará mesmo assim. - Não. 702 01:32:59,790 --> 01:33:04,290 Sim, você verá. Eu te conheço. 703 01:33:06,884 --> 01:33:08,967 Eu te conheço. 704 01:33:09,109 --> 01:33:13,533 Se eu fizer, será por você. Para pagar o apartamento. 705 01:33:14,207 --> 01:33:17,998 Deixarei você decidir se faço o roteiro ou não. 706 01:33:18,172 --> 01:33:21,838 Se disser que não, vamos embora. 707 01:33:21,999 --> 01:33:26,332 - Você é tão astuto! - Não sou. Por quê? 708 01:33:26,469 --> 01:33:29,204 Se você se arrepender, vai poder me culpar. 709 01:33:29,446 --> 01:33:32,163 De jeito nenhum! Estou pedindo pra você decidir. 710 01:33:32,391 --> 01:33:34,974 Quer que te diga o que fazer? 711 01:33:35,165 --> 01:33:38,456 - Sim. - Então faça o roteiro! 712 01:33:38,701 --> 01:33:41,484 Você assinou um contrato e está me cansando. 713 01:33:45,493 --> 01:33:49,993 - Vi ele te beijando mais cedo. - Eu sei. 714 01:33:53,290 --> 01:33:55,735 Por que já não me ama? 715 01:33:56,434 --> 01:33:57,913 É a vida. 716 01:33:59,249 --> 01:34:01,719 Por que me despreza? 717 01:34:03,082 --> 01:34:07,373 Nunca vou te dizer, nem se eu estivesse morrendo. 718 01:34:12,333 --> 01:34:16,833 - Me diga ou vou te machucar! - Por que machucar mais? 719 01:34:20,113 --> 01:34:23,154 Tenho que saber por que me despreza. 720 01:34:23,540 --> 01:34:28,040 Isso é uma loucura! Não entendo por que espera que eu aceite isso. 721 01:34:29,082 --> 01:34:33,415 Precisamos do dinheiro para o apartamento. Não quero voltar a datilografar. 722 01:34:33,582 --> 01:34:35,966 Não aceito isso depois do que aconteceu. 723 01:34:36,637 --> 01:34:38,729 É óbvio que você me despreza. 724 01:34:55,957 --> 01:35:00,123 Você sabia que tínhamos nos beijado e ainda estava pronto pra mudar de ideia. 725 01:35:00,290 --> 01:35:04,790 Recusei o trabalho por você. Para que mudasse de opinião sobre mim. 726 01:35:06,563 --> 01:35:10,050 Não me toque. Já não te amo. 727 01:35:11,405 --> 01:35:14,136 É impossível eu te amar de novo. 728 01:35:15,524 --> 01:35:18,729 Mesmo se eu recusar, você vai me desprezar? 729 01:35:19,207 --> 01:35:21,402 - Sim. - Por quê? 730 01:35:22,119 --> 01:35:24,729 Diga, deve haver um motivo. 731 01:35:25,124 --> 01:35:28,783 - Você é o motivo. - Como assim, eu? 732 01:35:30,790 --> 01:35:34,081 Não sei. Você não é um homem. 733 01:35:35,124 --> 01:35:37,531 De qualquer modo, é tarde demais. 734 01:35:38,108 --> 01:35:40,760 Já mudei minha opinião sobre você. 735 01:35:42,207 --> 01:35:44,355 Já sei porque me despreza. 736 01:35:45,386 --> 01:35:47,624 Naquele dia, quando peguei um táxi, 737 01:35:47,719 --> 01:35:51,261 você pensou que eu queria que você fosse no carro com ele. 738 01:35:54,089 --> 01:35:57,636 E novamente no barco, há pouco. Não seja idiota! 739 01:35:57,832 --> 01:36:00,123 Tenho defeitos, mas não esse. 740 01:36:00,290 --> 01:36:02,730 Nunca vou te perdoar. 741 01:36:04,070 --> 01:36:06,113 Eu te amava tanto. 742 01:36:08,582 --> 01:36:11,125 Agora é impossível. 743 01:36:11,913 --> 01:36:15,427 Eu te odeio porque você é incapaz de me comover. 744 01:36:15,707 --> 01:36:18,355 Sou sim! Está quase chorando. 745 01:36:31,124 --> 01:36:34,665 Vamos embora! Vamos fazer as malas e ir. 746 01:36:34,809 --> 01:36:38,436 Vou ficar. Pode ir se quiser. 747 01:36:39,457 --> 01:36:42,498 Vamos, Camille! 748 01:36:44,011 --> 01:36:47,291 - Não. - Então eu também fico. 749 01:36:47,582 --> 01:36:52,082 - Mas Prokosch vai nos expulsar. - Não comece de novo. 750 01:37:34,749 --> 01:37:39,249 Querido Paul, achei seu revólver e retirei as balas. 751 01:37:39,703 --> 01:37:43,119 Se você não for embora, eu irei. 752 01:37:43,374 --> 01:37:48,249 Jeremy Prokosch tem que voltar a Roma, então vou pegar carona com ele. 753 01:37:48,957 --> 01:37:52,957 Depois, provavelmente vou me mudar para um hotel sozinha. 754 01:37:53,171 --> 01:37:57,296 Se cuide. Adeus. Camille. 755 01:38:35,957 --> 01:38:38,641 O que vai fazer em Roma? 756 01:38:41,594 --> 01:38:43,905 Datilógrafa. 757 01:38:49,530 --> 01:38:52,280 Eu? Não. 758 01:38:53,235 --> 01:38:55,818 Datilógrafa. 759 01:39:19,894 --> 01:39:24,394 O que... você acha... de mim? 760 01:39:26,191 --> 01:39:30,482 Entre no seu Alfa, Romeo. Veremos sobre isso depois. 761 01:39:30,665 --> 01:39:35,165 SE CUIDE 762 01:39:42,124 --> 01:39:46,624 ADEUS 763 01:40:44,749 --> 01:40:47,803 Nathalie, vou para Roma esta noite. 764 01:40:48,438 --> 01:40:50,744 Então tchau. 765 01:41:32,790 --> 01:41:35,899 Sr. Lang, vim dizer adeus. 766 01:41:37,249 --> 01:41:40,266 Adeus. O que vai fazer? 767 01:41:40,790 --> 01:41:45,290 Voltar para Roma. Vou terminar minha peça. 768 01:41:46,624 --> 01:41:49,485 - E você? - Vou terminar o filme. 769 01:41:49,616 --> 01:41:52,725 Sempre se deve terminar o que se começa. 770 01:41:54,040 --> 01:41:56,584 Que cena está fazendo? 771 01:41:57,040 --> 01:42:00,756 O primeiro olhar de Ulisses quando vê sua pátria novamente. 772 01:42:03,415 --> 01:42:05,540 Ítaca. 773 01:42:07,201 --> 01:42:10,693 - Adeus, Sr. Lang. - Tchau. Até logo, espero. 774 01:42:15,374 --> 01:42:17,999 Estamos prontos, Sr. Lang. 775 01:42:18,165 --> 01:42:21,248 Silêncio no set! 776 01:42:22,874 --> 01:42:25,432 Câmera! 777 01:43:17,999 --> 01:43:21,082 Silêncio! 778 01:43:40,175 --> 01:43:42,176 Tradução: Débora Sousa 59941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.