All language subtitles for Empress.Ki.S01E05.1080p.BDRip.x265.10bit.FLAC.2.0-Vista_track5_[vie]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,820 --> 00:00:42,789 TẬP 5 2 00:00:56,569 --> 00:00:57,837 Thái đệ Điện hạ! 3 00:01:03,043 --> 00:01:04,177 Điện hạ! 4 00:01:05,545 --> 00:01:07,847 Thái đệ Điện hạ! 5 00:01:10,950 --> 00:01:12,085 Điện hạ! 6 00:01:15,588 --> 00:01:16,656 Điện hạ! 7 00:01:17,957 --> 00:01:19,025 Điện hạ! 8 00:01:20,493 --> 00:01:21,561 Điện hạ! 9 00:01:24,197 --> 00:01:25,331 Điện hạ! 10 00:01:27,500 --> 00:01:28,535 Seung Nyang ơi! 11 00:01:31,404 --> 00:01:32,472 Seung Nyang ơi! 12 00:01:43,516 --> 00:01:44,717 Seung Nyang. 13 00:01:45,518 --> 00:01:47,020 Seung Nyang. 14 00:01:47,654 --> 00:01:50,557 Seung Nyang, giúp ta xuống. 15 00:01:50,623 --> 00:01:55,662 Máu dồn cả xuống làm đầu ta muốn nổ tung đây này. 16 00:01:55,728 --> 00:01:56,896 Cứ kiên nhẫn chờ. 17 00:01:57,764 --> 00:02:01,000 Chắc chắn bọn sơn tặc sẽ đến giải cứu ngài. 18 00:02:02,068 --> 00:02:04,971 Seung Nyang, ta xin lỗi. Vô cùng xin lỗi. 19 00:02:05,038 --> 00:02:06,840 Ta sẽ không chạy trốn ngươi nữa. 20 00:02:08,141 --> 00:02:09,442 Giúp ta với. 21 00:02:10,910 --> 00:02:12,312 Giúp ta đi. 22 00:02:29,629 --> 00:02:32,866 Trước khi cắt phải báo ta chứ. 23 00:02:44,477 --> 00:02:46,579 Ta bảo sẽ không chạy trốn nữa mà. 24 00:02:46,646 --> 00:02:47,847 Cởi trói cho ta! 25 00:02:49,315 --> 00:02:51,451 Này, ngươi điếc à? 26 00:02:55,955 --> 00:02:57,190 Ngươi không tin ta hả? 27 00:02:58,691 --> 00:03:01,194 Cứ thế này mà đến Gaegyeong thì chết chắc. 28 00:03:01,261 --> 00:03:04,230 - Ngươi không tin ta sao? - Không tin. 29 00:03:04,297 --> 00:03:05,598 Ngươi thật là cố chấp. 30 00:03:05,665 --> 00:03:09,202 Quân của Đường Kỳ Thế sẽ đợi sẵn để kết liễu ta ở Gaegyeong. 31 00:03:09,269 --> 00:03:10,603 Rõ như vậy, ngươi không thấy? 32 00:03:10,670 --> 00:03:12,672 Vua Goryeo sẽ bảo vệ chúng ta. 33 00:03:12,739 --> 00:03:15,975 Hắn thất bại rồi còn gì. Ta vừa thoát nguy trong gang tấc đấy! 34 00:03:16,042 --> 00:03:19,546 Ta chỉ tin tưởng ngài ấy. 35 00:03:23,082 --> 00:03:24,551 Sao ngươi ngu ngốc thế nhỉ? 36 00:03:24,617 --> 00:03:26,920 Ngài phải chứng minh rằng những kẻ 37 00:03:27,387 --> 00:03:28,955 định giết ngài 38 00:03:29,689 --> 00:03:32,125 không phải quân Goryeo mà là quân nhà Nguyên. 39 00:03:32,192 --> 00:03:34,561 Thì mọi chuyện sẽ được giải quyết. 40 00:03:43,603 --> 00:03:45,705 Ta không đi được nữa, đau chân lắm. 41 00:03:45,772 --> 00:03:50,410 Ta không được ăn ngủ tử tế thì còn sức đâu mà đi nữa. 42 00:03:50,476 --> 00:03:54,347 Biết con vật nào yếu nhất trong rừng này không? 43 00:03:54,414 --> 00:03:56,583 Ngươi định nói linh tinh gì đấy? 44 00:03:57,217 --> 00:03:59,385 Là ngài đấy, Thái đệ Điện hạ. 45 00:03:59,452 --> 00:04:01,087 Ta ít ra còn có cung tên. 46 00:04:02,155 --> 00:04:06,192 Ngài không có sức lẫn dũng khí để tự vệ. 47 00:04:06,259 --> 00:04:09,362 Phải đấy, tên tiểu tử vô lễ. Ngươi có cung tên thì tốt rồi. 48 00:04:09,429 --> 00:04:11,331 Vậy ngài cứ ngồi đó đi. 49 00:04:12,165 --> 00:04:13,700 Khi mặt trời lặn, 50 00:04:14,100 --> 00:04:17,370 thú hoang đói sẽ xúm lại đây. 51 00:04:19,072 --> 00:04:21,975 Tưởng gì. Nói thế mà ta sợ à? 52 00:04:22,041 --> 00:04:23,610 Ngươi thấy thú ở đâu trong… 53 00:04:26,512 --> 00:04:27,513 Có con rắn! 54 00:04:30,817 --> 00:04:32,619 Đừng đứng đó! Theo ta! 55 00:04:32,685 --> 00:04:34,754 Nhanh lên. Ta phải đi 56 00:04:34,821 --> 00:04:37,357 kẻo lũ thú hoang kéo đến. 57 00:04:43,196 --> 00:04:44,731 {\an8}NHA MÔN INJU 58 00:04:44,797 --> 00:04:46,866 Bức phác họa này giống hệt Seung Nyang. 59 00:04:49,002 --> 00:04:51,604 Nhìn này. Ngươi tài thật đấy. 60 00:04:53,139 --> 00:04:57,910 Vẽ giống hệt mặt Seung Nyang. Y hệt. 61 00:04:58,711 --> 00:05:01,814 Đại nhân, Yeom Byeong Su đây. Tiểu nhân xin phép vào. 62 00:05:02,915 --> 00:05:05,785 Đại nhân đang bàn chuyện đại sự. Ngươi quay lại sau. 63 00:05:05,852 --> 00:05:08,087 Chuyện gấp lắm. Mau cho ta vào. 64 00:05:08,154 --> 00:05:10,189 Hắn to gan thật. 65 00:05:11,758 --> 00:05:13,726 Sao ngươi dám xông vào phòng của Vương gia? 66 00:05:13,793 --> 00:05:14,827 Vương gia. 67 00:05:15,862 --> 00:05:17,030 Ngài xem đi. 68 00:05:17,096 --> 00:05:19,565 Đây là bức phác họa kẻ đang đi cùng Điện hạ. 69 00:05:19,632 --> 00:05:20,867 Khoan đã. 70 00:05:21,567 --> 00:05:24,537 - Tên hắn là gì? - Là Seung Nyang. 71 00:05:25,705 --> 00:05:26,873 Seung Nyang sao? 72 00:05:27,407 --> 00:05:28,608 Vâng. 73 00:05:28,675 --> 00:05:31,844 {\an8}Cho dán bức phác họa này từ Inju tới tận Gaegyeong. 74 00:05:31,911 --> 00:05:35,281 {\an8}Treo thưởng cho ai lấy được đầu hắn. Dùng cả lính triều đình và quân của ta. 75 00:05:35,348 --> 00:05:38,551 Canh mọi ngả đường tới Gaegyeong, nhất là đường mòn trên núi. 76 00:05:38,618 --> 00:05:40,853 Không bỏ sót con đường nào. Hiểu chưa? 77 00:05:40,920 --> 00:05:43,189 - Thuộc hạ… - Vâng, xin tuân lệnh. 78 00:05:43,756 --> 00:05:45,224 {\an8}ĐƯỜNG KỲ THẾ, TƯỚNG QUÂN NHÀ NGUYÊN 79 00:05:45,291 --> 00:05:46,893 {\an8}Ta sẽ tìm kiếm ở đường mòn trên núi. 80 00:05:46,959 --> 00:05:49,362 Cấp lính và chó săn cho ta. 81 00:05:56,703 --> 00:05:58,004 Sao bị thương ở tay vậy? 82 00:05:59,906 --> 00:06:00,973 Là Ki Ja Oh. 83 00:06:01,574 --> 00:06:03,509 Tự dưng hắn nổi điên xông vào cắn đệ. 84 00:06:04,577 --> 00:06:07,780 {\an8}Xích hắn lại để hắn không gây rắc rối nữa. 85 00:06:07,847 --> 00:06:09,349 Thưa, vâng. 86 00:06:13,453 --> 00:06:14,454 Dừng lại! 87 00:06:16,422 --> 00:06:19,625 Chúng chưa đi xa đâu. Tìm kỹ mọi ngóc ngách trên núi! 88 00:06:19,692 --> 00:06:21,060 Tuân lệnh! 89 00:06:24,597 --> 00:06:26,632 Đại huynh, hẳn lũ chó đánh hơi thấy gì đó. 90 00:06:28,201 --> 00:06:29,635 Đi theo chúng. 91 00:06:37,744 --> 00:06:40,546 {\an8}Cứ thế này thì chẳng mấy chốc họ bị bắt. 92 00:06:41,514 --> 00:06:43,216 {\an8}BÁ NHAN, TƯỚNG QUÂN NHÀ NGUYÊN 93 00:06:48,454 --> 00:06:51,023 - Trời đang mưa. - Trời phù hộ ngài ấy rồi. 94 00:06:52,158 --> 00:06:54,360 Xem ra số ngài ấy chưa tận. 95 00:07:02,101 --> 00:07:05,071 Đại huynh, lũ chó không đánh hơi được nên mất phương hướng rồi. 96 00:07:09,876 --> 00:07:11,544 Sao lại mưa lúc này chứ? 97 00:07:11,611 --> 00:07:13,479 Đang yên đang lành! 98 00:07:16,916 --> 00:07:19,752 Thôi, mau tìm chỗ trú mưa đi. 99 00:07:20,353 --> 00:07:22,054 Nếu ta bị lạnh 100 00:07:22,121 --> 00:07:24,123 thì sẽ chết trước khi đến được Gaegyeong. 101 00:07:27,760 --> 00:07:29,762 Dính mưa một chút không cảm lạnh được đâu. 102 00:07:32,298 --> 00:07:35,468 Thấy chưa? Không thấy ta bị cảm lạnh rồi à? 103 00:07:35,535 --> 00:07:36,969 Thế không chết được. 104 00:07:37,036 --> 00:07:39,639 Thôi nào! Nên nghỉ một chút chứ. 105 00:07:39,705 --> 00:07:42,442 Sao ngài chỉ biết nghĩ cho mình thế? 106 00:07:43,376 --> 00:07:45,578 Những người muốn bảo vệ ngài… 107 00:07:46,813 --> 00:07:48,281 sắp bị hành quyết đấy. 108 00:07:49,215 --> 00:07:53,319 Ngươi không phải quát ta như thế. 109 00:07:53,386 --> 00:07:54,987 Phải tranh thủ thời gian. 110 00:07:55,655 --> 00:07:56,689 Theo ta. 111 00:07:57,290 --> 00:08:00,893 Trời ạ, tính khí ngươi nóng nảy quá. 112 00:08:05,998 --> 00:08:06,999 Cha ơi. 113 00:08:08,100 --> 00:08:09,735 Người chịu khó thêm chút nữa nhé. 114 00:08:10,670 --> 00:08:12,505 Xin người đừng chết. 115 00:08:13,840 --> 00:08:14,874 Cha ơi. 116 00:08:30,323 --> 00:08:33,125 Mưa rồi, ta phải dừng một lát. 117 00:08:33,192 --> 00:08:34,393 Vậy đi. 118 00:08:35,094 --> 00:08:36,295 Tìm chỗ nghỉ đi. 119 00:08:36,362 --> 00:08:39,131 Cuối đường này có một kỹ viện. 120 00:08:44,604 --> 00:08:46,539 Điện hạ, đó là Thẩm Dương Vương. 121 00:08:50,576 --> 00:08:52,044 Đừng để chúng phát hiện. 122 00:08:57,116 --> 00:08:59,619 Lũ vô lễ kia! Đây là Thẩm Dương Vương đó. 123 00:09:00,319 --> 00:09:03,089 Xuống ngựa và tránh đường cho ngài đi. 124 00:09:43,062 --> 00:09:44,497 Đó là Ki Ja Oh. 125 00:09:44,564 --> 00:09:45,598 Đúng như ngươi nói, 126 00:09:45,665 --> 00:09:48,301 chắc chắn Thái đệ Điện hạ đang gặp nguy. 127 00:09:49,535 --> 00:09:52,204 Thay đổi kế hoạch. Hãy bám theo Thẩm Dương Vương. 128 00:09:52,271 --> 00:09:53,739 Vâng, thưa Điện hạ. 129 00:09:57,176 --> 00:09:59,011 Mời ngài một ly, Yeom Tướng quân. 130 00:10:03,115 --> 00:10:06,485 Vương gia, hắn ta không phải tướng quân. 131 00:10:06,552 --> 00:10:10,790 Tiểu nhân chỉ giữ một chức nhỏ trong Vạn hộ phủ thôi ạ. 132 00:10:11,390 --> 00:10:15,928 Với công trạng lần này của ngươi, ta định phong ngươi làm tướng quân. 133 00:10:17,129 --> 00:10:18,230 Xin cảm tạ… 134 00:10:19,432 --> 00:10:20,433 Bệ hạ. 135 00:10:21,133 --> 00:10:22,768 "Bệ hạ" sao? 136 00:10:24,937 --> 00:10:27,673 Ngươi biết cách nịnh ta lắm. 137 00:10:44,357 --> 00:10:45,424 Gì vậy? 138 00:10:45,491 --> 00:10:47,627 Ở quán rượu thì lấy được gì nhỉ? 139 00:10:49,729 --> 00:10:51,931 - Mọi người, xin mời uống. - Ta gặp hên rồi. 140 00:10:51,998 --> 00:10:54,467 Này, lại đây uống đi. 141 00:11:07,313 --> 00:11:09,215 Trời, thuốc hiệu nghiệm thật. 142 00:11:09,982 --> 00:11:11,550 - Ta không thấy chìa khóa. - Hả? 143 00:11:17,823 --> 00:11:21,160 Ta sẽ gáy tiếng cúc cu nếu có động tĩnh. 144 00:11:21,727 --> 00:11:22,895 Vào trong đi. 145 00:11:34,874 --> 00:11:35,875 Vạn hộ trưởng. 146 00:11:37,843 --> 00:11:38,911 Hộ vệ trưởng. 147 00:11:42,882 --> 00:11:44,784 Không có nhiều thời gian. 148 00:11:45,985 --> 00:11:47,887 Nghe ta nói đã. 149 00:11:57,096 --> 00:11:58,097 Có đúng không? 150 00:11:58,164 --> 00:12:01,067 Đúng, hãy báo cho Điện hạ ngay. 151 00:12:01,701 --> 00:12:06,072 Ta phải tìm Seung Nyang và Hoàng thái đệ trước Đường Kỳ Thế. 152 00:12:06,672 --> 00:12:07,973 Là núi Hoenggye à? 153 00:12:08,040 --> 00:12:10,876 Đó là con đường mòn hiểm trở nhất dẫn đến Gaegyeong. 154 00:12:10,943 --> 00:12:12,411 Chắc chắn là họ ở đó. 155 00:12:19,385 --> 00:12:21,120 - Gì vậy? - Là ám hiệu. 156 00:12:22,855 --> 00:12:24,090 Mau đi đi. 157 00:12:25,257 --> 00:12:26,425 Đừng lo cho ta. 158 00:12:26,492 --> 00:12:29,595 Hãy đi cứu Seung Nyang trước. 159 00:12:30,996 --> 00:12:33,365 Xin lỗi ngài. Cố chịu thêm ít lâu nhé. 160 00:12:34,700 --> 00:12:35,835 Hộ vệ trưởng. 161 00:12:39,538 --> 00:12:40,840 Phát điên mất thôi. 162 00:12:52,051 --> 00:12:53,119 Lũ bất tài vô dụng. 163 00:12:55,020 --> 00:12:56,021 Dậy đi! 164 00:12:56,722 --> 00:12:59,258 Sao chúng lại vô kỷ luật như vậy? 165 00:12:59,825 --> 00:13:02,895 Nếu để tiểu nhân cai quản, ngài sẽ không bao giờ phải thấy cảnh này. 166 00:13:04,063 --> 00:13:05,865 - Theo ta. - Vâng. 167 00:13:06,832 --> 00:13:08,300 Dậy mau! Ta bảo dậy mau! 168 00:13:16,876 --> 00:13:17,977 Yeom Byeong Su. 169 00:13:19,445 --> 00:13:20,446 Vâng, Vương gia. 170 00:13:20,513 --> 00:13:24,683 Chọc mắt, cắt lưỡi và đục thủng tai hắn. 171 00:13:24,750 --> 00:13:26,585 Biến hắn thành xác sống cho ta. 172 00:13:29,355 --> 00:13:32,958 Ta lệnh cho ngươi làm hắn mù, câm và điếc. 173 00:13:34,727 --> 00:13:37,797 Còn chưa bắt được Hoàng thái đệ. 174 00:13:38,397 --> 00:13:40,900 Đường Kỳ Thế Tướng quân sẽ bắt được hắn. 175 00:13:42,001 --> 00:13:43,536 Với ta, hắn vô dụng. 176 00:13:44,436 --> 00:13:48,207 Hay là giết quách hắn đi? 177 00:13:48,641 --> 00:13:51,243 Ta vẫn muốn hắn sống. 178 00:13:51,877 --> 00:13:53,746 Nhà vua phải thấy… 179 00:13:55,080 --> 00:13:57,516 kẻ giết Hoàng thái đệ chứ. 180 00:14:09,395 --> 00:14:13,532 Ta vô cùng hối hận vì từng coi ngươi là thuộc hạ của mình. 181 00:14:14,366 --> 00:14:15,701 Đừng oán giận ta. 182 00:14:17,036 --> 00:14:19,872 Ngươi tự chuốc lấy tất cả thôi. 183 00:14:19,939 --> 00:14:22,775 Ngươi coi mình là lính của Goryeo mà không thấy hổ thẹn sao? 184 00:14:22,842 --> 00:14:26,111 Sao ngươi có thể phản bội đất nước mình? 185 00:14:27,079 --> 00:14:29,415 Đất nước ta? Phản bội à? 186 00:14:34,587 --> 00:14:36,822 Cha ta chết khi chống lại quân Nguyên 187 00:14:36,889 --> 00:14:39,058 vào năm ta ra đời. 188 00:14:43,495 --> 00:14:45,331 Biết mẹ ta chết thế nào không? 189 00:14:46,398 --> 00:14:48,200 Để nuôi các con, 190 00:14:48,267 --> 00:14:51,604 mẹ ta ăn cắp một đấu gạo, và bị chủ nhân đánh chết. 191 00:14:53,472 --> 00:14:56,075 Trong bốn huynh đệ tỷ muội của ta, một người bị chết đói. 192 00:14:56,709 --> 00:14:58,244 Một người thì bị chết cóng. 193 00:14:59,612 --> 00:15:02,581 Muội muội ta tự tử vì bị bắt làm cống nữ. 194 00:15:04,250 --> 00:15:05,251 Đó là những gì… 195 00:15:07,820 --> 00:15:10,122 đất nước này đã làm cho gia đình 196 00:15:10,189 --> 00:15:12,491 của người đã hi sinh để bảo vệ nó. 197 00:15:12,558 --> 00:15:14,193 Mà ngươi gọi ta là kẻ phản bội? 198 00:15:16,362 --> 00:15:18,230 Ta không phải bội đất nước này! 199 00:15:18,764 --> 00:15:22,935 Chính đất nước này, Goryeo, phản bội ta! 200 00:15:23,002 --> 00:15:24,803 Hiểu chưa? 201 00:15:25,571 --> 00:15:27,940 Nhà Nguyên đã hủy hoại Goryeo. 202 00:15:28,941 --> 00:15:33,379 Ngươi thật sự không biết mình nên chĩa kiếm vào đâu à? 203 00:15:33,946 --> 00:15:35,314 Nếu ngươi thực sự nghĩ thế… 204 00:15:37,349 --> 00:15:39,318 thì ngươi nên chết ngay 205 00:15:39,385 --> 00:15:42,021 để xem có được là trung thần lưu danh sử sách không. 206 00:15:52,264 --> 00:15:53,499 Yeom Byeong Su ta… 207 00:15:55,301 --> 00:15:58,837 để an ủi cho oan hồn của cha mẹ và huynh đệ tỷ muội ta, 208 00:15:59,505 --> 00:16:03,242 ta sẽ sống theo ý mình. 209 00:16:12,351 --> 00:16:13,352 Ngươi sẽ… 210 00:16:14,453 --> 00:16:16,555 không bao giờ được toại nguyện. 211 00:16:17,790 --> 00:16:18,958 Không bao giờ. 212 00:16:33,572 --> 00:16:35,674 Giờ ngài đi sẽ dễ hơn đấy. 213 00:16:36,875 --> 00:16:38,544 Ta nên trốn ở đây mà sống. 214 00:16:42,081 --> 00:16:44,850 Không ai tìm được ta giữa rừng sâu thế này. 215 00:16:45,484 --> 00:16:49,288 Một năm nữa… Không, nửa năm nữa, ta sẽ thành hoàng đế. 216 00:16:52,324 --> 00:16:56,095 Nếu ngươi muốn, ta sẽ ban cho ngươi cung điện to bằng Goryeo. 217 00:16:56,695 --> 00:17:00,099 Nếu chưa đủ, ta ban cho ngươi chức quan cao nhất Nguyên triều. 218 00:17:03,869 --> 00:17:07,606 Ngươi nghĩ vua Goryeo có thể cho ngươi nhiều vinh hoa phú quý hơn ta à? 219 00:17:12,878 --> 00:17:15,147 Ngươi chú ý rồi kìa. 220 00:17:15,214 --> 00:17:18,350 Quả nhiên chẳng ai từ chối vinh hoa phú quý. 221 00:17:22,054 --> 00:17:23,655 Ngươi làm gì thế hả? 222 00:17:24,857 --> 00:17:26,492 Sao dám đối xử với ta như thế? 223 00:17:26,558 --> 00:17:29,061 Ngài nói nhiều là hao sức lắm. 224 00:17:32,297 --> 00:17:33,298 Này, tiểu tử thối. 225 00:17:35,234 --> 00:17:37,970 Ta sẽ không quên mối nhục này đâu. 226 00:17:38,037 --> 00:17:39,071 Này! 227 00:17:40,439 --> 00:17:41,473 Tìm kỹ mọi ngóc ngách! 228 00:17:41,540 --> 00:17:43,642 Chắc chắn chúng để lại dấu vết. 229 00:17:48,914 --> 00:17:50,816 Chúng đang đến Gaegyeong. 230 00:17:52,684 --> 00:17:53,952 Đã bao nhiêu ngày rồi? 231 00:17:54,019 --> 00:17:55,988 Đừng phí công nữa, bỏ cuộc đi. 232 00:17:56,055 --> 00:17:57,056 Im miệng cho ta. 233 00:17:57,623 --> 00:18:00,192 Đường Kỳ Thế ta không bao giờ bỏ cuộc. 234 00:18:03,862 --> 00:18:04,930 Thằng ngu cố chấp. 235 00:18:18,844 --> 00:18:19,978 Là tiểu tiễn. 236 00:18:27,252 --> 00:18:29,621 Seung Nyang, ngươi phải cố lên nhé. 237 00:18:30,255 --> 00:18:31,757 Ta sẽ sớm cứu ngươi. 238 00:18:32,524 --> 00:18:35,194 Chịu khó thêm chút nữa nhé. Một chút thôi. 239 00:18:47,005 --> 00:18:48,040 Seung Nyang. 240 00:18:48,874 --> 00:18:51,510 Nếu là chuyện sống chui lủi ở đây thì thôi. 241 00:18:57,950 --> 00:19:00,052 Trời lạnh rồi. Đốt lửa đi. 242 00:19:00,119 --> 00:19:02,121 Có thể có quân đang truy đuổi ta. 243 00:19:21,039 --> 00:19:24,843 Vua Goryeo làm gì mà thuộc hạ nguyện xả thân vì hắn thế? 244 00:19:26,945 --> 00:19:28,046 Hắn có bí quyết gì? 245 00:19:28,113 --> 00:19:31,517 Sao ngươi chẳng thèm đếm xỉa đến đề nghị của ta như vậy? 246 00:19:36,488 --> 00:19:37,890 Vạn hộ trưởng và vô số binh lính 247 00:19:37,956 --> 00:19:40,792 trong Vạn hộ phủ chết vì vua Goryeo, không phải ta. 248 00:19:40,859 --> 00:19:42,227 Ta vẫn… 249 00:19:43,695 --> 00:19:45,931 chưa thấy ai dám liều mạng vì ta. 250 00:19:46,632 --> 00:19:49,468 Nói xem vua Goryeo khác gì so với ta. 251 00:19:50,702 --> 00:19:51,870 Ngài đi ngủ đi. 252 00:19:52,905 --> 00:19:54,273 Ta phải đi trước bình minh. 253 00:19:55,307 --> 00:19:56,341 Tên tiểu tử cứng đầu. 254 00:19:57,075 --> 00:19:58,844 Ta sẽ không nổi giận rồi bỏ trốn đâu. 255 00:20:03,515 --> 00:20:06,084 Sao chẳng có ai trung thành với ta như thế cơ chứ? 256 00:21:04,776 --> 00:21:06,712 Nhớ lời ta đây, Yên Tuấn Đại thừa tướng. 257 00:21:08,547 --> 00:21:10,148 Ngươi sai rồi. 258 00:21:11,016 --> 00:21:13,619 Ta sẽ trở thành đại hoàng đế. 259 00:21:14,753 --> 00:21:16,221 Ta sẽ trở thành hoàng đế 260 00:21:17,089 --> 00:21:20,192 và trả thù ngươi trước tiên. 261 00:21:22,327 --> 00:21:24,096 Trả thù… 262 00:21:42,014 --> 00:21:43,649 Tìm thấy dấu vết Hoàng thái đệ rồi. 263 00:21:47,653 --> 00:21:49,288 Hẳn là chúng đã ngủ ở đây. 264 00:21:50,255 --> 00:21:51,456 Tránh ra. 265 00:22:16,915 --> 00:22:19,451 Tên Seung Nyang đó… Chắc chắn hắn bị thương. 266 00:22:20,085 --> 00:22:22,054 Hẳn là giờ Hoàng thái đệ kiệt sức rồi. 267 00:22:22,788 --> 00:22:25,190 Nhìn sải chân của Seung Nyang thì thấy 268 00:22:25,257 --> 00:22:26,992 khá ngắn so với sải chân của nam nhân. 269 00:22:27,059 --> 00:22:28,627 Bàn chân hắn cũng nhỏ. 270 00:22:31,129 --> 00:22:34,099 Máu còn tươi. Chúng chưa đi xa đâu. 271 00:22:35,434 --> 00:22:36,935 - Thả chó! - Thưa vâng. 272 00:22:41,039 --> 00:22:44,910 Tên đó tính tình đê tiện nhưng năng lực chỉ kém thúc phụ một bậc thôi. 273 00:22:45,877 --> 00:22:48,714 Thế nên hắn mới ghét ta. 274 00:22:48,780 --> 00:22:50,349 Hắn ghen tị với tài nghệ của ta. 275 00:22:50,982 --> 00:22:52,284 Thúc phụ Bá Nhan. 276 00:22:52,751 --> 00:22:55,921 Cứu Hoàng thái đệ thì sẽ rất nguy hiểm. 277 00:23:05,497 --> 00:23:08,033 Ta đói. Ta đói lắm rồi. 278 00:23:17,743 --> 00:23:19,845 Lại là nấm à? Ta không muốn ăn. 279 00:23:19,911 --> 00:23:21,913 Ta chán nấm lắm rồi. 280 00:23:28,387 --> 00:23:30,555 Mai ngươi săn thỏ đi. 281 00:23:30,622 --> 00:23:33,158 Ta muốn ăn thịt. Ta phải ăn thịt… 282 00:23:38,463 --> 00:23:39,831 Gì đấy? 283 00:23:40,399 --> 00:23:42,434 Quanh đây có động vật à? 284 00:24:02,654 --> 00:24:04,456 - Là chó săn. - Chuyện gì vậy? 285 00:24:04,523 --> 00:24:05,791 Chúng tìm thấy ta rồi à? 286 00:24:05,857 --> 00:24:07,225 Chạy đi. 287 00:24:08,760 --> 00:24:11,730 Nhớ luôn bám sát ta đấy. 288 00:24:24,709 --> 00:24:26,044 Sắp tóm được chúng rồi. 289 00:24:26,912 --> 00:24:28,780 - Tản ra tìm chúng. - Tuân lệnh! 290 00:25:02,881 --> 00:25:03,882 Tìm khắp mọi nơi! 291 00:25:15,227 --> 00:25:18,597 Seung Nyang. Thế này thì chắc ta tiêu đời rồi. 292 00:25:21,099 --> 00:25:23,535 Ta không được bỏ cuộc! Không được! 293 00:25:23,602 --> 00:25:25,403 Vậy phải làm sao đây? 294 00:25:27,706 --> 00:25:29,307 Nhảy sang bên kia. 295 00:25:30,609 --> 00:25:33,111 Ta… Ta không làm được. 296 00:25:33,178 --> 00:25:35,514 - Nếu rơi xuống vách núi đó… - Ngài làm được! 297 00:25:37,082 --> 00:25:38,783 Ta không làm nổi đâu. 298 00:25:39,985 --> 00:25:44,222 Đại thừa tướng nói rồi đó, ta là đồ bất tài vô dụng, Seung Nyang ạ. 299 00:25:44,289 --> 00:25:47,425 Chưa thử mà đã bỏ cuộc là sao? 300 00:25:48,960 --> 00:25:50,262 Lối đó. 301 00:25:50,328 --> 00:25:51,730 Chúng ở bên vách núi. 302 00:25:54,432 --> 00:25:55,700 Để thành hoàng đế, 303 00:25:56,668 --> 00:25:58,270 ngài đã làm những gì rồi? 304 00:25:59,437 --> 00:26:00,472 Ta… 305 00:26:00,539 --> 00:26:02,841 Ngài chỉ đợi hoàng đệ của mình chết đi. 306 00:26:02,908 --> 00:26:05,911 Thế nên ngài mới ra nông nỗi này. 307 00:26:09,247 --> 00:26:12,317 Nếu ngài muốn sống mà làm hoàng đế… 308 00:26:14,119 --> 00:26:15,287 thì phải nhảy đi. 309 00:26:19,791 --> 00:26:21,092 Thái đệ Điện hạ. 310 00:26:26,498 --> 00:26:29,701 Thái đệ Điện hạ, ở đó nguy hiểm lắm. 311 00:26:30,535 --> 00:26:31,937 Mau đến đây đi. 312 00:26:37,676 --> 00:26:38,743 Mau lên. 313 00:26:39,311 --> 00:26:41,780 Nhanh lên, qua bên này đi. 314 00:26:53,325 --> 00:26:54,426 Đếm đến ba nhé. 315 00:26:58,730 --> 00:26:59,798 Một. 316 00:27:01,633 --> 00:27:02,634 Hai. 317 00:27:02,701 --> 00:27:04,069 Thái đệ Điện hạ. 318 00:27:05,170 --> 00:27:06,304 Ba. 319 00:27:20,552 --> 00:27:22,787 Đúng là lũ điên! 320 00:27:28,259 --> 00:27:31,396 Seung Nyang, ta làm được rồi. 321 00:27:37,135 --> 00:27:39,371 Tiên đế, người có đang nhìn không? 322 00:27:39,971 --> 00:27:43,475 Hoàng thái đệ đã trưởng thành rồi. 323 00:27:45,610 --> 00:27:49,180 Còn đợi gì nữa! Bắn chúng đi! Mau lên! 324 00:27:51,049 --> 00:27:53,184 Đằng kia. Họ đằng kia, Điện hạ. 325 00:27:53,251 --> 00:27:55,186 - Chắc chúng ta đến quá muộn rồi. - Bắn! 326 00:28:00,258 --> 00:28:01,459 Sao chúng dám chứ! 327 00:28:02,360 --> 00:28:05,463 Không, Seung Nyang. Đừng chết. 328 00:28:13,505 --> 00:28:14,806 Không! 329 00:28:21,112 --> 00:28:23,081 - Seung Nyang! - Thái đệ Điện hạ! 330 00:28:23,148 --> 00:28:24,416 Thái đệ Điện hạ! 331 00:29:23,608 --> 00:29:24,976 Gớm thật! 332 00:29:25,043 --> 00:29:27,378 Xuống tìm xác chúng cho ta. 333 00:29:27,445 --> 00:29:28,613 Thưa vâng. 334 00:29:35,120 --> 00:29:37,789 - Liệu họ có sống sót không? - E là không. 335 00:29:40,358 --> 00:29:44,095 Xuống tìm xác Seung Nyang và Hoàng thái đệ đi. 336 00:29:45,530 --> 00:29:46,531 Vâng. 337 00:29:50,869 --> 00:29:51,870 Ta nên đi thôi. 338 00:29:54,038 --> 00:29:55,039 Dừng lại! 339 00:30:01,079 --> 00:30:02,614 Đó là vua Goryeo. 340 00:30:04,082 --> 00:30:07,552 Các ngươi làm gì trên đất của ta? 341 00:30:09,387 --> 00:30:10,755 Chết tiệt. 342 00:30:16,528 --> 00:30:20,365 Hoàng thượng băng hà! 343 00:30:21,166 --> 00:30:24,736 {\an8}Hoàng thượng băng hà! 344 00:30:25,503 --> 00:30:29,140 Hoàng thượng băng hà! 345 00:30:29,207 --> 00:30:31,976 - Hoàng thượng! - Hoàng thượng! 346 00:30:33,678 --> 00:30:36,014 - Hoàng thượng! - Không! 347 00:30:39,284 --> 00:30:40,618 Hoàng thượng! 348 00:30:41,419 --> 00:30:43,354 Con ra đi quá sớm. 349 00:30:44,022 --> 00:30:46,357 Bỗng dưng con bỏ chúng ta mà đi. 350 00:30:48,293 --> 00:30:50,094 Hoàng thượng! 351 00:30:51,429 --> 00:30:54,332 Giờ Hoàng thái đệ đã trở thành Hoàng đế của Đại Nguyên. 352 00:30:55,600 --> 00:30:57,168 Hãy báo với Yên Tuấn Đại thừa tướng. 353 00:30:57,769 --> 00:31:00,471 Đại thừa tướng đã đi Goryeo. 354 00:31:01,639 --> 00:31:03,641 Ngài ấy đi để đưa Hoàng thái đệ về. 355 00:31:03,708 --> 00:31:05,977 Đại thừa tướng đích thân đi sao? 356 00:31:06,044 --> 00:31:08,146 Vâng, thưa Thái hậu Nương nương. 357 00:31:09,080 --> 00:31:10,448 Hoàng thượng. 358 00:31:12,116 --> 00:31:13,885 Hoàng thượng. 359 00:31:31,736 --> 00:31:33,104 Dậy đi. 360 00:31:33,738 --> 00:31:35,240 Dậy đi! 361 00:31:38,543 --> 00:31:40,078 Ngài phải sống! 362 00:31:41,946 --> 00:31:42,947 Ngài không được chết. 363 00:31:44,115 --> 00:31:45,483 Nào. 364 00:31:45,550 --> 00:31:48,353 Nào. Mở mắt ra đi chứ, đồ ngu! 365 00:32:00,398 --> 00:32:01,866 Người ngài lạnh như băng. 366 00:32:47,478 --> 00:32:48,613 Xin ngài đừng chết. 367 00:32:49,647 --> 00:32:50,949 Ta cầu xin ngài. 368 00:32:51,916 --> 00:32:53,084 Xin ngài. 369 00:32:53,985 --> 00:32:55,320 Xin hãy mở mắt ra. 370 00:32:58,456 --> 00:32:59,657 Ngài nhất định phải sống… 371 00:33:00,858 --> 00:33:02,927 để ta còn cứu cha ta. 372 00:33:04,495 --> 00:33:05,496 Xin ngài. 373 00:33:06,464 --> 00:33:09,500 Xin ngài hãy mở mắt ra. 374 00:33:10,601 --> 00:33:11,636 Xin ngài. 375 00:33:55,446 --> 00:33:58,950 Sao tự dưng tim mình đập nhanh thế nhỉ? 376 00:33:59,851 --> 00:34:01,919 Mình sắp chết rồi hay sao? 377 00:34:54,105 --> 00:34:56,941 Mình làm sao thế này? 378 00:34:57,475 --> 00:34:59,110 Hắn là nam nhân mà. 379 00:35:02,914 --> 00:35:04,315 Tim ngài ấy đang đập. 380 00:35:05,683 --> 00:35:07,151 Sao lại không thở nhỉ? 381 00:35:19,664 --> 00:35:22,366 Ngươi… Ngươi định làm gì đấy hả? 382 00:35:22,433 --> 00:35:23,968 Thái đệ Điện hạ! 383 00:35:26,003 --> 00:35:27,138 Tốt quá rồi. 384 00:35:27,638 --> 00:35:29,373 Ngài còn sống, ta mừng quá. 385 00:35:29,440 --> 00:35:33,044 Này. Lui ra. 386 00:35:33,945 --> 00:35:36,714 Xin thứ lỗi. Ta mừng quá nên lú lẫn. 387 00:35:41,152 --> 00:35:42,253 Mà này… 388 00:35:43,521 --> 00:35:45,656 sao ngươi lại quấn vải quanh ngực thế? 389 00:35:48,126 --> 00:35:52,263 Khoan đã. Vết thương do trúng tên lan tới ngực rồi à? 390 00:35:52,763 --> 00:35:55,700 Không có gì đâu. Ngài đừng bận tâm. 391 00:35:55,766 --> 00:35:57,135 Sao lại không có gì? 392 00:35:57,201 --> 00:36:01,205 Thấy chưa? Ngươi đang nóng như than đây này. 393 00:36:01,272 --> 00:36:04,308 Chúng ta sắp đến Gaegyeong rồi. 394 00:36:05,243 --> 00:36:08,212 Để ta đi thám thính. Ngài nằm nghỉ đi. 395 00:36:19,090 --> 00:36:20,191 Tim mình… 396 00:36:21,959 --> 00:36:26,631 Chắc chắn tim mình bị làm sao đó. 397 00:36:27,165 --> 00:36:31,102 Tim mình đập loạn xạ. 398 00:36:36,541 --> 00:36:37,708 Đau quá. 399 00:36:43,147 --> 00:36:44,147 {\an8}TƯỚNG CẤM VỆ QUÂN 400 00:36:44,182 --> 00:36:45,283 {\an8}Dừng chân. 401 00:36:51,155 --> 00:36:54,192 Điện hạ đã tìm thấy Hoàng thái đệ chưa? 402 00:36:54,258 --> 00:36:56,527 Rất may là chưa. 403 00:36:57,395 --> 00:37:00,665 Xém chút thì xôi hỏng bỏng không rồi. 404 00:37:20,084 --> 00:37:23,554 Đây chính là kẻ đã giết Hoàng thái đệ. 405 00:37:26,057 --> 00:37:28,092 Ki Ja Oh giết Hoàng thái đệ sao? 406 00:37:30,127 --> 00:37:31,495 Ngươi giải thích đi. 407 00:37:33,898 --> 00:37:35,199 Ta bảo ngươi giải thích đi. 408 00:37:35,833 --> 00:37:37,401 Vô ích thôi. 409 00:37:38,035 --> 00:37:42,106 Hắn bị thương. Không thể nhìn, nghe hay nói được. 410 00:37:43,474 --> 00:37:44,609 Về việc đó… 411 00:37:47,612 --> 00:37:49,513 người này sẽ làm chứng. 412 00:37:53,751 --> 00:37:56,187 Tiểu nhân là Yeom Byeong Su thuộc Tuần binh Vạn hộ Phủ. 413 00:37:57,088 --> 00:37:58,322 Nói sự thật đi. 414 00:37:59,190 --> 00:38:01,125 Vạn hộ trưởng… 415 00:38:01,993 --> 00:38:05,029 đã giết Hoàng thái đệ và tàn phá Đại Thanh đảo. 416 00:38:05,096 --> 00:38:06,897 To gan! 417 00:38:08,599 --> 00:38:10,034 Sao ngươi dám dựng chuyện? 418 00:38:10,101 --> 00:38:11,535 Tiểu nhân đang nói sự thật! 419 00:38:12,336 --> 00:38:14,705 Chính mắt thấy Vạn hộ trưởng 420 00:38:14,772 --> 00:38:16,307 giết Hoàng thái đệ. 421 00:38:18,342 --> 00:38:20,144 Hắn làm thế theo lệnh ai? 422 00:38:21,479 --> 00:38:23,414 - Theo người này… - Tháp Lạt Hải Tướng quân. 423 00:38:26,951 --> 00:38:28,586 Ngươi từng gặp Ki Ja Oh chưa? 424 00:38:30,521 --> 00:38:31,889 Sao ta biết người này chứ? 425 00:38:33,491 --> 00:38:35,326 Ngươi nói chưa từng gặp ngài ấy. 426 00:38:36,060 --> 00:38:38,396 - Mu Song. - Dạ, Điện hạ. 427 00:38:38,462 --> 00:38:42,099 Ngươi nói Ki Ja Oh đã cắn vào bàn tay phải của Tháp Lạt Hải Tướng quân? 428 00:38:42,166 --> 00:38:45,002 Vâng, Điện hạ. Ngài ấy bảo thần như thế trong nhà kho 429 00:38:45,069 --> 00:38:46,871 ở quán rượu tại Inju. 430 00:38:54,745 --> 00:38:58,582 Ta đã cắn vào bàn tay của tên Tháp Lạt Hải. 431 00:38:59,550 --> 00:39:03,187 Hãy lấy đó làm bằng chứng rằng chúng là chủ mưu vụ tấn công. 432 00:39:03,821 --> 00:39:05,589 Nếu điều Ki Ja Oh nói là đúng 433 00:39:06,324 --> 00:39:08,859 thì trên tay hắn hẳn còn vết cắn. 434 00:39:08,926 --> 00:39:10,861 Đưa tay đây cho ta. 435 00:39:11,862 --> 00:39:13,364 Chuyện hoang đường gì vậy? 436 00:39:17,935 --> 00:39:19,303 Bỏ ra, tên kia! 437 00:39:20,004 --> 00:39:21,505 Bàn tay hắn có vết thương. 438 00:39:22,907 --> 00:39:25,209 Đây chắc chắn là vết cắn, Điện hạ. 439 00:39:28,612 --> 00:39:32,283 {\an8}Tất cả các ngươi đã âm mưu sát hại Hoàng thái đệ. 440 00:39:36,220 --> 00:39:37,722 Điện hạ. 441 00:39:44,095 --> 00:39:45,629 Có chuyện gì vậy? 442 00:39:46,263 --> 00:39:48,065 Xin hãy lùi lại một lát. 443 00:39:48,132 --> 00:39:49,467 {\an8}Chúng tôi nhận được tin 444 00:39:50,334 --> 00:39:52,937 rằng Đại thừa tướng đã đến cảng Byeokrando. 445 00:40:14,392 --> 00:40:16,093 Cung nghênh ngài, Đại thừa tướng. 446 00:40:17,561 --> 00:40:21,298 - Cung nghênh Yên Tuấn Đại thừa tướng. - Cung nghênh Đại thừa tướng. 447 00:40:21,966 --> 00:40:23,000 Đã lâu không gặp. 448 00:40:23,567 --> 00:40:26,203 Ngài lặn lội đường xa, thật quá vất vả. 449 00:40:31,342 --> 00:40:32,843 Lâu rồi không gặp. 450 00:40:34,445 --> 00:40:36,046 Thật mừng vì ngài đến. 451 00:40:37,648 --> 00:40:41,685 Nhi tử của ta đã giết Thái đệ Điện hạ sao? 452 00:40:41,752 --> 00:40:43,320 {\an8}WANG YU, VUA GORYEO 453 00:40:43,387 --> 00:40:44,422 {\an8}Quả đúng vậy. 454 00:40:45,089 --> 00:40:48,426 Ngay khi chúng ta tìm thấy xác Hoàng thái đệ… 455 00:40:49,427 --> 00:40:51,162 hãy đưa họ về nước Nguyên. 456 00:40:52,129 --> 00:40:55,733 {\an8}Với ta, kẻ nào giết Hoàng thái đệ không quan trọng. 457 00:40:57,067 --> 00:40:59,403 Quan trọng là hắn đã chết… 458 00:41:01,772 --> 00:41:03,040 ở Goreyo này. 459 00:41:04,375 --> 00:41:08,112 Nếu ta tuyên bố Hoàng thái đệ chết vì bệnh, mọi người sẽ tin. 460 00:41:08,846 --> 00:41:11,348 Nếu ta nói ngài giết hắn, ngài sẽ mắc tội phản nghịch. 461 00:41:15,753 --> 00:41:17,755 Ngài đang ở Hoàng cung Goryeo đấy. 462 00:41:19,457 --> 00:41:21,392 Dù ngài là Đại thừa tướng… 463 00:41:21,459 --> 00:41:24,395 Đe dọa ta nghĩa là thách thức nhà Nguyên đấy. 464 00:41:25,696 --> 00:41:28,199 Ngài thực sự muốn đổ máu trên đất của mình à? 465 00:41:29,667 --> 00:41:30,835 Ta không sợ. 466 00:41:34,738 --> 00:41:35,873 Ta hỏi ngài nhé… 467 00:41:37,374 --> 00:41:40,711 ngài nghĩ ai có quyền lực hơn trong cung này? 468 00:41:46,317 --> 00:41:48,018 Bỏ ta ra, lũ khốn! 469 00:41:48,085 --> 00:41:49,520 Không biết ta là ai à? 470 00:41:56,160 --> 00:41:59,096 Vương gia, ta làm gì sai chứ? 471 00:41:59,163 --> 00:42:01,298 Kể từ giờ… 472 00:42:03,133 --> 00:42:04,802 {\an8}ta giải tán Cấm Vệ Quân! 473 00:42:04,869 --> 00:42:06,170 {\an8}Vương gia! 474 00:42:12,843 --> 00:42:16,380 Theo lệnh của Đại thừa tướng, thần đã giải tán Cấm Vệ Quân. 475 00:42:18,449 --> 00:42:22,319 Đây là cách thức ta cai quản nước Nguyên rộng lớn. 476 00:42:26,624 --> 00:42:27,958 Kính cẩn hộ giá nhà vua nhé. 477 00:42:29,126 --> 00:42:30,294 Vâng, thưa phụ thân. 478 00:42:39,236 --> 00:42:42,406 Từ hôm nay, các ngươi phải canh phòng cẩn mật nơi vua ở. 479 00:42:43,040 --> 00:42:46,610 Tuyệt đối không được để vua ra khỏi ngọa thất. 480 00:42:46,677 --> 00:42:49,380 Đừng lo. Ngươi cứ đi ngủ đi. 481 00:42:54,351 --> 00:42:56,987 Ta không bao giờ hiểu được thâm ý của Đại thừa tướng. 482 00:42:57,488 --> 00:43:00,024 Không thể tin là hắn đích thân đến tận Goryeo. 483 00:43:00,090 --> 00:43:03,027 Có lẽ nào đó là vì hoàng đế đã băng hà? 484 00:43:05,029 --> 00:43:06,830 Cháu tin là vậy. 485 00:43:08,999 --> 00:43:10,868 Để quyết định người nối ngôi, 486 00:43:10,935 --> 00:43:14,138 hắn phải biết chắc chắn Hoàng thái đệ đã chết. 487 00:43:14,605 --> 00:43:16,640 Phải, cháu nói đúng. 488 00:43:18,275 --> 00:43:20,411 Hẳn là hoàng đế đã băng hà. 489 00:43:22,079 --> 00:43:25,983 Chúng canh phòng rất cẩn mật. Nô tài không thể ra ngoài. 490 00:43:26,417 --> 00:43:29,420 Jeom Bak nói không tìm thấy xác Seung Nyang hay Hoàng thái đệ. 491 00:43:29,486 --> 00:43:32,456 Ta phải ra ngoài tìm Hoàng thái đệ. 492 00:43:36,894 --> 00:43:40,030 Ta nhất định sẽ tự tay giết Yên Tuấn. 493 00:43:43,233 --> 00:43:44,234 Điện hạ. 494 00:43:44,301 --> 00:43:49,607 Không chỉ hắn. Cả Thẩm Dương Vương, Đường Kỳ Thế và Tháp Lạt Hải… 495 00:43:49,673 --> 00:43:54,044 Ta sẽ tự tay kết liễu tất cả bọn chúng. 496 00:43:54,111 --> 00:43:55,779 Điện hạ, không nên đâu. 497 00:43:56,547 --> 00:43:59,283 Ngươi nói sao? Sao ta phải tha mạng chúng? 498 00:43:59,350 --> 00:44:02,052 Ta sẽ giết lũ cướp ngang nhiên xông vào nhà ta. 499 00:44:02,119 --> 00:44:03,787 Sao ta không được làm thế? 500 00:44:03,854 --> 00:44:07,091 Nếu Điện hạ làm thế, Goryeo sẽ chìm trong biển máu. 501 00:44:07,157 --> 00:44:11,028 Người dân Goryeo sẽ chết trong nỗi căm hận Điện hạ. 502 00:44:13,263 --> 00:44:14,264 Im miệng cho ta! 503 00:44:16,166 --> 00:44:17,568 Ta sẽ… 504 00:44:18,602 --> 00:44:22,506 tự tay giết chết hết lũ tàn ác đó. 505 00:44:22,573 --> 00:44:23,707 Điện hạ. 506 00:44:23,774 --> 00:44:26,710 Xin dừng lại, Điện hạ! 507 00:44:26,777 --> 00:44:28,579 - Bỏ ta ra! - Thay vào đó… 508 00:44:29,647 --> 00:44:32,916 người hãy giết bọn nô tài đi ạ. 509 00:44:33,584 --> 00:44:35,953 Xin Điện hạ xuống tay giết chúng thần trước! 510 00:44:37,621 --> 00:44:38,689 Các ngươi… 511 00:44:40,357 --> 00:44:41,592 muốn ta làm gì chứ? 512 00:44:45,362 --> 00:44:47,131 Ta phải làm gì đây? 513 00:44:47,197 --> 00:44:48,732 Điện hạ… 514 00:44:52,636 --> 00:44:54,204 Ta oán hận ông trời. 515 00:44:58,409 --> 00:45:00,577 Lòng hận thù dâng lên ngùn ngụt… 516 00:45:04,181 --> 00:45:05,282 Ta hận… 517 00:45:06,717 --> 00:45:08,252 Ta uất nghẹn. 518 00:45:10,120 --> 00:45:11,388 Điện hạ… 519 00:45:17,895 --> 00:45:19,763 {\an8}KINH ĐÔ GAEGYEONG, GORYEO 520 00:45:21,465 --> 00:45:23,767 Seung Nyang, nhìn này. 521 00:45:28,839 --> 00:45:30,274 Ta phải nhanh lên. 522 00:45:41,118 --> 00:45:42,186 Gì vậy? 523 00:45:42,920 --> 00:45:45,756 - Hắn là người của Vạn hộ phủ mà? - Đó là Trưởng quan Yeom. 524 00:45:47,624 --> 00:45:48,759 Chờ chút. 525 00:45:54,765 --> 00:45:55,899 Chuyện gì vậy? 526 00:45:55,966 --> 00:45:58,869 Bọn chúng là quân của Thẩm Dương Vương. 527 00:45:59,803 --> 00:46:00,938 Chúng là lũ phản nghịch. 528 00:46:01,605 --> 00:46:03,640 Thích khách định giết ngài… 529 00:46:04,641 --> 00:46:05,776 chính là Trưởng quan Yeom. 530 00:46:05,843 --> 00:46:09,413 Trời ơi. Đường vào cung đều bị chặn hết. 531 00:46:10,114 --> 00:46:11,482 Chúng ta phải làm sao đây? 532 00:46:12,850 --> 00:46:13,884 Theo ta. 533 00:46:23,460 --> 00:46:25,162 Lẽ ra ta không nên đến Gaegyeong. 534 00:46:26,964 --> 00:46:29,733 Ta nên trốn trong rừng thì hơn. 535 00:46:30,934 --> 00:46:33,137 Ngươi cứ một mực bảo đến đây. 536 00:46:34,004 --> 00:46:35,272 Ngươi có biết… 537 00:46:36,573 --> 00:46:38,108 Này. 538 00:46:38,175 --> 00:46:39,843 Seung Nyang. Sao thế? 539 00:46:39,910 --> 00:46:40,978 Seung Nyang! 540 00:46:48,786 --> 00:46:52,356 Tên tiểu tử ngu ngốc. Sao lại để mưng mủ thế này? 541 00:46:52,956 --> 00:46:56,093 Seung Nyang, ta sẽ lấy thuốc về. Ngươi chịu khó nhé. 542 00:47:08,405 --> 00:47:11,742 Tất cả… Tất cả là do hắn cố cứu mạng ta. 543 00:47:12,376 --> 00:47:13,811 Cố sống nhé, Seung Nyang. 544 00:47:14,411 --> 00:47:16,213 Đừng chết nhé, Seung Nyang. 545 00:47:18,382 --> 00:47:19,516 {\an8}Bị tên bắn trúng à? 546 00:47:21,585 --> 00:47:24,922 {\an8}Bị thương sang thì thuốc này là tốt nhất. 547 00:47:25,856 --> 00:47:28,992 Ta trộn bột đỗ xanh và cây kim ngân tươi với nhau. 548 00:47:29,059 --> 00:47:30,294 Thuốc đắp do tay ta làm. 549 00:47:31,094 --> 00:47:33,463 - Giá bao nhiêu? - Ăn nói thế à? 550 00:47:34,364 --> 00:47:37,100 Không cần biết đắt rẻ. Ngươi cầm cái này đi. 551 00:47:37,167 --> 00:47:38,368 Quý giá lắm đấy. 552 00:47:39,269 --> 00:47:41,238 Cút đi, thằng điên! Ta không bán cho ngươi. 553 00:47:43,373 --> 00:47:46,343 - Sao ngươi dám! - Sao? Phải đánh cho ngươi tỉnh cơn điên. 554 00:47:46,410 --> 00:47:49,613 Không có tiền mà dám đến đây à? Cút đi, đồ mất trí! 555 00:48:08,632 --> 00:48:11,168 - Còn quay lại à? Cút đi! - Im miệng. 556 00:48:19,009 --> 00:48:21,144 - Gì đây? - Năm lượng bạc. 557 00:48:22,412 --> 00:48:24,047 Nhiều thế cơ à? 558 00:48:25,582 --> 00:48:27,484 Làm gì mà buộc chặt thế? 559 00:48:30,487 --> 00:48:32,189 Gì? Chỉ toàn đá. 560 00:48:34,524 --> 00:48:36,159 Ôi không! Ăn cướp! 561 00:48:37,094 --> 00:48:38,829 Ăn cướp! Bắt lấy thằng ăn cướp! 562 00:48:45,302 --> 00:48:47,337 Bắt lấy thằng ăn cướp! Bắt hắn! 563 00:48:49,840 --> 00:48:51,775 - Đứng lại! - Đứng lại ngay! 564 00:48:54,344 --> 00:48:56,046 - Dừng lại! - Bắt hắn đi! 565 00:49:00,350 --> 00:49:01,385 Tránh ra! 566 00:49:04,054 --> 00:49:05,555 Nhà xí ở đâu nhỉ? 567 00:49:06,123 --> 00:49:07,658 Mình ăn phải canh thiu à? 568 00:49:07,724 --> 00:49:10,460 Sao đau bụng thế cơ chứ? 569 00:49:15,499 --> 00:49:17,567 Tên khốn. Mình suýt vãi ra quần. 570 00:49:22,973 --> 00:49:25,909 Chuyện gì vậy? Chúng là quân của Thẩm Dương Vương. 571 00:49:30,647 --> 00:49:31,982 Gì đây? 572 00:49:33,216 --> 00:49:35,385 Đây là phiến tiễn của Seung Nyang! 573 00:49:37,321 --> 00:49:39,556 - Đứng lại ngay! - Làm gì đây? 574 00:49:50,100 --> 00:49:51,201 Đứng lại! 575 00:50:40,484 --> 00:50:41,518 Chúng đi rồi. 576 00:50:44,154 --> 00:50:45,989 Không được. Không được lấy nó! 577 00:50:46,056 --> 00:50:47,524 Ngươi lấy cái này ở đâu? 578 00:50:49,126 --> 00:50:51,461 Sao ngươi lại có phiến tiễn của Seung Nyang? 579 00:50:52,896 --> 00:50:54,231 Ngươi biết Seung Nyang à? 580 00:50:56,333 --> 00:51:00,037 Chính ngài là Hoàng thái đệ à? 581 00:51:03,073 --> 00:51:04,508 Ta ở phe ngài mà! 582 00:51:04,574 --> 00:51:06,977 Seung Nyang… Hắn đâu rồi? 583 00:51:27,030 --> 00:51:28,131 Sao rồi? 584 00:51:28,865 --> 00:51:31,902 Nếu ta đến chậm một chíu xíu thì gay go rồi. 585 00:51:31,968 --> 00:51:33,503 Ta mang thảo dược đến. 586 00:51:33,570 --> 00:51:36,006 Hãy pha với nước và cho bệnh nhân uống. 587 00:51:36,073 --> 00:51:37,474 Cảm ơn ông. 588 00:51:40,844 --> 00:51:44,581 Không được nói với ai về bệnh nhân nhé. 589 00:51:44,981 --> 00:51:46,750 Khỏi phải lo. 590 00:51:46,817 --> 00:51:48,251 Nhưng mà… 591 00:51:49,486 --> 00:51:53,457 ta thật không hiểu sao một nữ nhân có thể chịu đau như thế. 592 00:51:53,523 --> 00:51:54,891 Nữ nhân sao? 593 00:51:54,958 --> 00:51:56,526 Ông nói ai vậy? 594 00:51:56,593 --> 00:51:59,596 Còn ai nữa? Ta nói về bệnh nhân trong đó. 595 00:52:02,599 --> 00:52:06,002 Seung Nyang là nữ nhân à? 596 00:52:07,003 --> 00:52:08,305 Ngươi không biết sao? 597 00:52:28,925 --> 00:52:30,694 Ôi trời, cái đồ ngu. 598 00:52:31,962 --> 00:52:33,964 Mình đúng là đồ đê tiện, ích kỷ. 599 00:52:42,739 --> 00:52:43,740 Seung Nyang à. 600 00:52:45,575 --> 00:52:47,744 Dù ngươi sẽ phủ nhận… 601 00:52:50,447 --> 00:52:52,249 nhưng ngươi là thuộc hạ đầu tiên của ta. 602 00:52:53,783 --> 00:52:55,986 Ngươi là người bạn duy nhất của ta… 603 00:52:59,456 --> 00:53:01,358 trên đời này. 604 00:53:28,118 --> 00:53:29,452 Seung Nyang. 605 00:53:30,720 --> 00:53:31,721 Ngươi không sao chứ? 606 00:53:32,722 --> 00:53:33,723 Có chuyện gì vậy? 607 00:53:33,790 --> 00:53:36,493 Ta sẽ nói chuyện này sau. 608 00:53:37,160 --> 00:53:39,095 Dù sao, ngươi sống là ta mừng rồi. 609 00:53:39,162 --> 00:53:42,165 Đây. Uống nước này đi đã. 610 00:53:42,732 --> 00:53:43,733 Vâng. 611 00:53:49,539 --> 00:53:51,708 Sao ngươi lại giấu thân phận nữ nhi? 612 00:53:56,012 --> 00:53:59,716 Đại phu lúc trước cứu ngươi nói riêng với ta như vậy. 613 00:53:59,783 --> 00:54:01,751 - Ông ấy bảo ngươi… - Ta xin ngươi. 614 00:54:03,453 --> 00:54:04,721 Xin hãy giữ bí mật. 615 00:54:07,324 --> 00:54:09,960 Được. Chắc chắn ngươi có lý do riêng. 616 00:54:14,164 --> 00:54:15,632 Điện hạ thế nào? 617 00:54:16,399 --> 00:54:19,869 Lính của Nguyên triều và quân của Thẩm Dương Vương 618 00:54:19,936 --> 00:54:23,840 có mặt khắp Gaegyeong và hoàng cung. 619 00:54:24,774 --> 00:54:26,109 Bằng mọi giá… 620 00:54:27,544 --> 00:54:30,113 ta phải báo cho Điện hạ rằng Hoàng thái đệ còn sống. 621 00:54:31,214 --> 00:54:33,750 Với tình hình hiện tại thì không thể 622 00:54:33,817 --> 00:54:36,953 vào cung dù có nhờ đến sự hỗ trợ của đám giang hồ ở đây. 623 00:54:38,288 --> 00:54:39,356 Phải làm sao giờ? 624 00:54:39,422 --> 00:54:40,991 Nếu Điện hạ bị phế vị… 625 00:54:43,960 --> 00:54:45,595 Mùi gì thối thế nhỉ? 626 00:54:45,662 --> 00:54:47,097 Mùi thối? 627 00:54:51,268 --> 00:54:55,105 Lúc nãy, ta đau bụng quá. 628 00:54:57,574 --> 00:54:59,576 Thật là. 629 00:54:59,643 --> 00:55:01,444 Ta không kịp thay đồ, ngươi biết mà. 630 00:55:02,178 --> 00:55:05,749 - Mùi. - Biết rồi. Đừng nói về mùi nữa. 631 00:55:07,817 --> 00:55:09,653 Đây chính là cách vào cung. 632 00:55:09,719 --> 00:55:12,222 Sao? Ngươi nảy ra ý hay à? 633 00:55:13,089 --> 00:55:14,190 Yeom Byeong Su. 634 00:55:15,191 --> 00:55:16,593 Ta sẽ lợi dụng hắn. 635 00:55:18,328 --> 00:55:19,796 Ta phải làm chuyện này trước đã. 636 00:55:19,863 --> 00:55:21,031 Đi mau. 637 00:55:30,707 --> 00:55:31,708 Mời ngài vào. 638 00:55:31,775 --> 00:55:36,513 Seung Nyang, thực sự là phải làm thế này à? 639 00:55:38,048 --> 00:55:40,684 Thật là. Chắc ngươi khỏe lại thật rồi. 640 00:55:40,750 --> 00:55:44,387 Hơi tí là lại trợn mắt nhìn ta như thế. 641 00:55:44,921 --> 00:55:46,756 Thôi được. Ta sẽ vào. 642 00:55:49,459 --> 00:55:50,627 Có chưa? 643 00:55:57,567 --> 00:55:59,302 Khoan, cái gì đây? 644 00:55:59,369 --> 00:56:01,805 Đây là nước cá ươn. 645 00:56:03,907 --> 00:56:05,675 Trời đất. Mùi thối quá. 646 00:56:07,077 --> 00:56:11,247 Mùi thối này sẽ cứu mạng ngài đấy, Thái tử Điện hạ. 647 00:56:11,915 --> 00:56:15,585 Này. Ta ngửi mùi này thì chết trước chứ cứu gì nữa. 648 00:56:15,652 --> 00:56:17,120 Kính mời ngài vào quan tài. 649 00:56:20,523 --> 00:56:21,758 Seung Nyang. 650 00:56:21,825 --> 00:56:23,693 Thắng bại là ở trận này đấy. 651 00:56:24,494 --> 00:56:26,496 Dù ngài có sợ hay gì đi nữa… 652 00:56:27,764 --> 00:56:29,099 thì cũng phải cố chịu. 653 00:56:30,133 --> 00:56:31,401 - Không. - Vào đi. 654 00:56:45,882 --> 00:56:47,350 Quan tài bé quá mà. 655 00:57:00,029 --> 00:57:01,898 Chắc thế đủ rồi đấy. 656 00:57:12,375 --> 00:57:14,577 Mùi thối hơn cả phân. 657 00:57:19,082 --> 00:57:20,517 Khi trở về triều đình, 658 00:57:20,583 --> 00:57:23,653 ngài phải cho mọi người biết những kẻ định giết ngài 659 00:57:24,487 --> 00:57:27,257 là lính nhà Nguyên, không phải Goryeo. 660 00:57:28,491 --> 00:57:30,093 Sao ngài không trả lời? 661 00:57:30,827 --> 00:57:32,262 Đừng bắt ta nói. 662 00:57:41,004 --> 00:57:42,305 - Này ngươi. - Dạ? 663 00:57:42,372 --> 00:57:43,940 Cảm ơn vì phục vụ ta. 664 00:57:44,007 --> 00:57:46,276 - Thưởng cho ngươi đấy. - Lần sau ngài lại đến nhé. 665 00:57:49,913 --> 00:57:54,717 Khi tân vương lên ngôi, tất cả sẽ nằm trong tay ta. 666 00:57:56,786 --> 00:57:58,087 Tướng quân? 667 00:57:59,622 --> 00:58:01,558 Yeom Byeong Su Đại tướng quân. 668 00:58:06,329 --> 00:58:07,330 Giật cả mình. 669 00:58:07,897 --> 00:58:09,098 Sao ngươi dám? 670 00:58:14,237 --> 00:58:15,772 Seung Nyang! 671 00:58:18,007 --> 00:58:19,509 Ngươi… Ngươi là… 672 00:58:22,979 --> 00:58:24,013 Trưởng quan Yeom. 51933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.