Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,458 --> 00:02:42,583
No digas ni una palabra ahí dentro.
2
00:02:43,291 --> 00:02:44,458
Yo me encargaré de hablar.
3
00:02:51,916 --> 00:02:53,624
Prácticamente soy de la familia.
4
00:02:53,625 --> 00:02:54,958
Cuidado ahí.
5
00:02:55,458 --> 00:02:56,333
Él está conmigo.
6
00:02:56,750 --> 00:02:58,333
Déjalo pasar, hermano.
7
00:02:58,583 --> 00:02:59,625
Déjalo ir.
8
00:03:03,375 --> 00:03:05,041
Oye, hermano, ¿dónde está el tío?
9
00:03:05,333 --> 00:03:06,707
La próxima vez que falte dinero…
10
00:03:06,708 --> 00:03:08,374
-Allí. -De acuerdo.
11
00:03:08,375 --> 00:03:09,250
Piérdete ahora.
12
00:03:12,166 --> 00:03:14,416
Hola, tío, ¿cómo estás?
13
00:03:16,375 --> 00:03:17,250
Busco tus bendiciones.
14
00:03:19,791 --> 00:03:21,166
Soy el hijo de Lakhbir Munga.
15
00:03:22,041 --> 00:03:23,500
Papá quiere algunas cosas.
16
00:03:28,625 --> 00:03:30,708
Deberías haber dicho que eras el hijo de Crackhead.
17
00:03:32,291 --> 00:03:33,166
¡Hermano!
18
00:03:33,625 --> 00:03:35,208
¡Atif bhai, mira quién está aquí!
19
00:03:51,000 --> 00:03:52,250
El hijo del drogadicto.
20
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
¿Viniste sola?
21
00:03:54,750 --> 00:03:55,750
¿Dónde está tu papá?
22
00:03:55,875 --> 00:03:57,833
Él quería venir,
23
00:03:58,208 --> 00:04:00,458
pero anoche se pasó de la raya con la heroína.
24
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Esta mañana ni siquiera pude levantarme de la cama.
25
00:04:03,291 --> 00:04:06,124
Dile que si sigue fumando tanto de su propia hierba,
26
00:04:06,125 --> 00:04:07,833
¿Qué va a vender, las joyas de mi familia?
27
00:04:10,833 --> 00:04:11,916
—¿Nos vamos? —Subimos.
28
00:04:12,166 --> 00:04:13,041
Bueno.
29
00:04:14,166 --> 00:04:15,083
¿Cuál es el problema?
30
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
¿Se te han entumecido las piernas?
31
00:04:18,375 --> 00:04:19,375
Mueve el trasero.
32
00:04:19,916 --> 00:04:20,833
Ya venimos.
33
00:04:22,875 --> 00:04:24,208
¡Tío ji!
34
00:04:24,500 --> 00:04:25,999
¿Cómo estás? Busco tus bendiciones.
35
00:04:26,000 --> 00:04:27,624
¿Tus rodillas están mejor ahora?
36
00:04:27,625 --> 00:04:29,166
Papá envió una lista.
37
00:04:33,208 --> 00:04:34,166
Esa es una lista bastante larga.
38
00:04:35,125 --> 00:04:36,583
"Hash, 3,75 kilos."
39
00:04:37,250 --> 00:04:38,500
"Mandakini, 2,5 kilos."
40
00:04:38,958 --> 00:04:42,416
"Opio, Lollipop, hachís, Saajan, Kharghosh".
41
00:04:42,791 --> 00:04:45,166
Sí, el ejército ha reforzado enormemente la seguridad en la frontera.
42
00:04:45,625 --> 00:04:47,291
Ya no entra nada en Punjab.
43
00:04:47,833 --> 00:04:49,583
En este momento nos faltan dos artículos.
44
00:04:50,291 --> 00:04:52,749
Llegarán el día 9 del mes que viene a través de la frontera con Nepal.
45
00:04:52,750 --> 00:04:54,250
- Ven a recogerlos entonces. - De acuerdo.
46
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Coge el resto de las cosas. Dáselas.
47
00:04:58,041 --> 00:04:59,124
¿Tienes el dinero?
48
00:04:59,125 --> 00:05:00,833
Sí, trajimos el dinero. Mira.
49
00:05:01,000 --> 00:05:01,875
Anda, tómalo.
50
00:05:02,583 --> 00:05:03,583
¡Vete ya!
51
00:05:06,000 --> 00:05:07,832
- ¿Qué es esto? - Bueno, ha pedido algunas cosas más.
52
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Papá los quiere.
53
00:05:09,583 --> 00:05:10,583
"AK-47."
54
00:05:10,958 --> 00:05:11,833
¿Por qué lo necesitas?
55
00:05:12,250 --> 00:05:14,708
Los drogadictos nos han estado acosando sin parar.
56
00:05:15,083 --> 00:05:17,041
Se llevan kilos a la vez y no pagan.
57
00:05:17,583 --> 00:05:21,291
Papá dijo que deberíamos guardar armas para asustarlos y sacarles el dinero.
58
00:05:22,083 --> 00:05:22,958
¿Quién es él?
59
00:05:24,041 --> 00:05:26,791
Este es mi amigo de la infancia, Jaskirat.
60
00:05:27,375 --> 00:05:29,875
Estaba de permiso en casa, así que lo traje conmigo.
61
00:05:30,291 --> 00:05:31,166
¿Qué él ha hecho?
62
00:05:31,541 --> 00:05:33,208
Se está entrenando para el ejército.
63
00:05:33,541 --> 00:05:35,208
- ¿Militar? - Sí.
64
00:05:37,250 --> 00:05:39,208
Mira la cara de este tonto,
65
00:05:39,375 --> 00:05:42,375
Todavía no le ha salido ni un pelusillo y quiere alistarse en el ejército.
66
00:05:43,916 --> 00:05:45,375
- Anda, tómalo. - De acuerdo.
67
00:05:46,166 --> 00:05:47,915
¡Vamos! Haz el pago abajo.
68
00:05:47,916 --> 00:05:49,332
—De acuerdo. —La próxima vez, envía a tu padre.
69
00:05:49,333 --> 00:05:50,415
recoger la mercancía,
70
00:05:50,416 --> 00:05:52,750
o te voy a meter la cabeza por el culo de tu amigo.
71
00:06:18,750 --> 00:06:21,208
—Déjame quedarme con la bolsa. —No…
72
00:06:21,416 --> 00:06:22,291
¿Por qué tienes miedo?
73
00:06:28,458 --> 00:06:32,458
Arriesgamos nuestros corazones
74
00:06:32,833 --> 00:06:37,374
Arriesgamos nuestras propias vidas
75
00:06:37,375 --> 00:06:41,291
Arriesgamos nuestros corazones
76
00:06:41,708 --> 00:06:46,290
Arriesgamos nuestras propias vidas
77
00:06:46,291 --> 00:06:50,458
Arriesgamos nuestros corazones
78
00:06:50,708 --> 00:06:54,791
Arriesgamos nuestras propias vidas
79
00:06:55,166 --> 00:06:59,333
Arriesgamos nuestros corazones
80
00:06:59,625 --> 00:07:04,124
Arriesgamos nuestras propias vidas
81
00:07:04,125 --> 00:07:08,166
Nuestro único delito es…
82
00:07:08,416 --> 00:07:11,790
Nuestro único delito es…
83
00:07:11,791 --> 00:07:12,999
Deténgase aquí.
84
00:07:13,000 --> 00:07:17,416
Que los amamos
85
00:07:32,125 --> 00:07:33,166
Piénsalo de nuevo.
86
00:07:35,375 --> 00:07:36,625
¿Estás seguro de que esta es la única opción que queda?
87
00:07:41,958 --> 00:07:43,333
Jaskirat, mi amigo…
88
00:07:45,083 --> 00:07:48,166
Siempre soñé con verte con uniforme militar.
89
00:07:49,875 --> 00:07:51,875
En esta vida, mi familia es lo primero.
90
00:07:54,291 --> 00:07:57,291
Si Waheguru ji me concede otro, se lo daré al país.
91
00:08:04,125 --> 00:08:05,625
Te casarás con Jasleen, ¿verdad?
92
00:08:09,041 --> 00:08:09,958
Vamos, hermano.
93
00:08:17,125 --> 00:08:18,166
Piénsalo de nuevo.
94
00:08:21,000 --> 00:08:21,875
Ponerse en marcha.
95
00:08:23,000 --> 00:08:23,875
Muévelo.
96
00:08:28,000 --> 00:08:28,875
¡Ir!
97
00:08:31,000 --> 00:08:31,916
¡Dejar!
98
00:09:31,041 --> 00:09:34,915
Suenan los tambores, todos están celebrando.
99
00:09:34,916 --> 00:09:37,374
Los tambores suenan, todos están celebrando.
100
00:09:37,375 --> 00:09:40,041
Jóvenes con bigotes retorcidos están bailando
101
00:09:40,291 --> 00:09:44,208
Los que tienen bigotes retorcidos rugen
102
00:09:44,333 --> 00:09:49,333
Los que tienen bigotes retorcidos rugen al pasar por la carretera GT.
103
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
Tengo que decir…
104
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
Me encanta esta canción.
105
00:09:53,083 --> 00:09:54,916
La boda de Bunty finalmente ha terminado.
106
00:09:55,708 --> 00:09:58,582
Nosotros también tenemos muchos recuerdos ligados a esta habitación, ¿verdad?
107
00:09:58,583 --> 00:09:59,625
Ni me hagas empezar.
108
00:10:00,458 --> 00:10:02,249
- ¿Dónde está mi hermana? - ¡Jassi!
109
00:10:02,250 --> 00:10:04,207
- ¿Dónde está mi hermana? - ¿Has perdido completamente la cabeza?
110
00:10:04,208 --> 00:10:05,957
Dime dónde está, o te juro que te mataré.
111
00:10:05,958 --> 00:10:07,624
- Suéltalo ahora mismo, idiota. - ¿Qué estás haciendo?
112
00:10:07,625 --> 00:10:08,790
- ¿Dónde está mi hermana? - ¡Bájalo!
113
00:10:08,791 --> 00:10:10,165
- Último aviso. - Suéltalo.
114
00:10:10,166 --> 00:10:11,290
¿Quién te crees que eres para apuntarme con una pistola?
115
00:10:11,291 --> 00:10:13,624
- ¿Dónde está mi hermana? - Vas a morir, niño.
116
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
- Entraste en la casa… - ¡Dime, ¿dónde está mi hermana, idiota?!
117
00:10:23,041 --> 00:10:24,750
¡Oye! ¿Quién está ahí arriba?
118
00:10:25,333 --> 00:10:26,208
¿Quién es?
119
00:10:39,458 --> 00:10:44,083
Ahora lloverá cuando dos caminos se encuentren de nuevo
120
00:10:44,708 --> 00:10:46,166
Será mejor que tengas cuidado con tu cabeza.
121
00:10:48,708 --> 00:10:53,375
Ahora lloverá. El viento ha cambiado de dirección.
122
00:10:53,791 --> 00:10:55,500
Será mejor que tengas cuidado con tu cabeza.
123
00:10:57,250 --> 00:11:02,290
Ahora vuelve a ser cuestión de mi orgullo.
124
00:11:02,291 --> 00:11:04,208
¡Escucha, escucha, escucha!
125
00:11:04,625 --> 00:11:08,791
- Escucha, somos uno - ¿Quién es?
126
00:11:09,333 --> 00:11:14,625
Una sola mirada tuya y mi corazón se fue.
127
00:11:15,666 --> 00:11:19,541
Comparado con el riesgo que corre mi corazón, ningún dolor se siente…
128
00:11:20,083 --> 00:11:21,790
Ningún dolor se siente grande o grandioso.
129
00:11:21,791 --> 00:11:22,999
Todos los trucos del mundo
130
00:11:23,000 --> 00:11:24,874
- Y los lazos se rompen - ¿Dónde está mi hermana?
131
00:11:24,875 --> 00:11:27,707
- Daría mi vida por tu mano - ¿Dónde está mi hermana?
132
00:11:27,708 --> 00:11:29,458
No lo sé. Realmente no lo sé.
133
00:11:29,750 --> 00:11:34,000
¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno.
134
00:11:34,375 --> 00:11:38,500
Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha!
135
00:11:39,208 --> 00:11:41,124
Mi padre me crió para ser un ganador.
136
00:11:41,125 --> 00:11:43,332
Si mato por mi gente, eso no me convierte en pecador.
137
00:11:43,333 --> 00:11:44,540
- De la costa a las llanuras - ¿Dónde está Bunty?
138
00:11:44,541 --> 00:11:45,832
- Todo el mundo conoce el nombre - Te pregunté, ¿dónde está Bunty?
139
00:11:45,833 --> 00:11:48,124
—Venimos a por ellos, tenemos facturas que pagar —Salió afuera.
140
00:11:48,125 --> 00:11:50,415
Perra, tienes un ego enorme. No deberías meterte conmigo.
141
00:11:50,416 --> 00:11:52,665
Gano todo este dinero como si estuviera dirigiendo un casino.
142
00:11:52,666 --> 00:11:54,916
Código G, ahora tengo ese poder en mi genoma.
143
00:11:55,208 --> 00:11:57,207
Deja de fingir ¿Puedes ponerte de pie? ¿Qué hay entre tú y yo?
144
00:11:57,208 --> 00:11:59,624
Asomaron la cabeza al periódico como si se estuvieran cruzando.
145
00:11:59,625 --> 00:12:01,874
Haré una apuesta de diputado para mí, haré un par de otras
146
00:12:01,875 --> 00:12:03,874
Los más locos convierten a los más perezosos en un problema.
147
00:12:03,875 --> 00:12:05,665
El estafador probablemente obtuvo ganancias porque yo era rentable.
148
00:12:05,666 --> 00:12:06,999
Palabras de provecho de madre, palabras de madre
149
00:12:07,000 --> 00:12:08,749
Dos manos en su cuello como si estuviera haciendo mantequilla
150
00:12:08,750 --> 00:12:11,040
Soy tan impulsivo que, si me duermo, probablemente quemaré las sábanas.
151
00:12:11,041 --> 00:12:13,332
Quema las sábanas, si las sábanas se queman tengo que darle la vuelta al colchón.
152
00:12:13,333 --> 00:12:15,624
Espero que la primera opción que querías Una foto como un pie de foto con muchas palabras
153
00:12:15,625 --> 00:12:17,832
Pasé muchos años trabajando
154
00:12:17,833 --> 00:12:19,708
Y regresé con un trozo de azúcar.
155
00:12:20,041 --> 00:12:22,415
Pasé muchos años trabajando
156
00:12:22,416 --> 00:12:24,207
Y regresé con un trozo de azúcar.
157
00:12:24,208 --> 00:12:25,666
¿Dónde está mi hermana, Bunty?
158
00:12:25,875 --> 00:12:28,832
¿Dónde está mi hermana, Bunty?!
159
00:12:28,833 --> 00:12:30,791
¡Dime, idiota!
160
00:12:31,000 --> 00:12:33,750
¡Dime, Bunty! ¡Habla más alto!
161
00:12:47,458 --> 00:12:53,125
—Vendré a ver cómo estás, querida. —Muéstrate, tú…
162
00:12:56,750 --> 00:12:58,915
{\an8} -El mundo pone a prueba tu amor - No te perdonaré.
163
00:12:58,916 --> 00:13:01,083
{\an8} Se volvió en mi contra aquí
164
00:13:05,291 --> 00:13:10,416
Solo tú conoces verdaderamente el amor que siento por ti, mi querido/a.
165
00:13:26,208 --> 00:13:28,291
¡Escucha, escucha, escucha!
166
00:13:28,541 --> 00:13:30,333
¡Escucha, escucha, escucha!
167
00:13:30,750 --> 00:13:35,374
¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno.
168
00:13:35,375 --> 00:13:40,541
Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha!
169
00:13:41,958 --> 00:13:45,791
Comparado con el riesgo que corre mi corazón, ningún dolor se siente…
170
00:13:46,375 --> 00:13:48,540
Ningún dolor se siente grande o grandioso.
171
00:13:48,541 --> 00:13:50,957
Todos los trucos y ataduras del mundo se desmoronan
172
00:13:50,958 --> 00:13:53,749
Daría mi vida por tu mano.
173
00:13:53,750 --> 00:13:55,500
¡Escucha, escucha, escucha!
174
00:13:56,041 --> 00:14:00,250
Pasé muchos años trabajando y regresé con un trozo de azúcar.
175
00:14:00,500 --> 00:14:04,665
Pasé muchos años trabajando y regresé con un trozo de azúcar.
176
00:14:04,666 --> 00:14:09,707
Pero lo que realmente me acabó fue tu risa, nena.
177
00:14:09,708 --> 00:14:14,041
¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno.
178
00:14:14,375 --> 00:14:18,208
Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha!
179
00:14:20,583 --> 00:14:26,166
Damas y caballeros, ¡aún no están preparados para esto!
180
00:14:27,625 --> 00:14:28,750
¡Jassi, tonta!
181
00:14:29,208 --> 00:14:30,291
¡Tonto!
182
00:14:30,583 --> 00:14:32,208
¡Esta es mi casa, idiota!
183
00:14:32,500 --> 00:14:34,750
¡Cómo te atreves a usar un AK-47 contra nosotros, imbécil!
184
00:14:34,875 --> 00:14:37,749
¡Si no te convierto en mi esclavo, no soy Tittu!
185
00:14:37,750 --> 00:14:39,083
¡Ven con papá, tonto!
186
00:14:39,666 --> 00:14:40,916
¡Tuno!
187
00:14:41,416 --> 00:14:44,250
¡Idiota! ¡Tonto!
188
00:14:46,333 --> 00:14:47,791
¡Oh no! ¡Mató a Gonu!
189
00:14:50,125 --> 00:14:51,790
¡Ese idiota! ¿Dónde estás, Jassi?
190
00:14:51,791 --> 00:14:53,249
¿Adónde se fue ese tonto?
191
00:14:53,250 --> 00:14:54,458
¿Dónde te escondes?
192
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
¡Imbécil!
193
00:15:02,833 --> 00:15:05,957
¡Piérdete, idiota!
194
00:15:05,958 --> 00:15:08,458
- ¿Dónde está tu hermana, Tittu? - ¡Piérdete!
195
00:15:08,666 --> 00:15:10,832
Le haré exactamente lo mismo a tu hermana menor.
196
00:15:10,833 --> 00:15:12,458
¡Lo que le hice al mayor!
197
00:15:12,625 --> 00:15:14,666
No te preocupes, Jassi, tonta…
198
00:15:15,166 --> 00:15:17,124
¿Dónde está mi hermana?
199
00:15:17,125 --> 00:15:18,750
- ¡Suéltame! - ¡Idiota!
200
00:15:18,916 --> 00:15:21,332
- ¿Dónde está mi hermana, imbécil? - Tú…
201
00:15:21,333 --> 00:15:22,333
¡Hablar alto!
202
00:15:22,500 --> 00:15:24,375
¿Dónde está mi hermana, Tittu? ¡Dímelo!
203
00:15:25,541 --> 00:15:28,208
¡Habla, idiota! ¡Dímelo!
204
00:15:31,541 --> 00:15:33,041
- Tú… - ¿Dónde está mi hermana, Tittu?
205
00:15:35,125 --> 00:15:37,082
¿Dónde está mi hermana, Tittu?
206
00:15:37,083 --> 00:15:38,875
Bomba Tillu…
207
00:15:39,041 --> 00:15:40,041
Bomba Tillu…
208
00:15:40,375 --> 00:15:43,500
Está dentro de la sala de bombas, tonto.
209
00:15:45,083 --> 00:15:46,083
Perdóname, hermano.
210
00:15:46,291 --> 00:15:48,750
Jassi, por favor, perdóname.
211
00:15:48,875 --> 00:15:50,875
De niños solíamos jugar juntos.
212
00:15:51,708 --> 00:15:52,625
¿Te acuerdas, verdad?
213
00:15:53,208 --> 00:15:54,166
Jassi, por favor, hermano.
214
00:15:54,708 --> 00:15:56,833
Jassi… Jassi, no… esto no es justo.
215
00:15:57,083 --> 00:15:58,082
Soy tu hermano, Jassi.
216
00:15:58,083 --> 00:15:59,915
¡Jassi! ¡Jassi, escúchame!
217
00:15:59,916 --> 00:16:00,791
¡Jassy!
218
00:16:13,000 --> 00:16:15,916
¡Ese canalla mató a mi hermano!
219
00:17:27,041 --> 00:17:29,457
Señor, por una disputa de tierras insignificante,
220
00:17:29,458 --> 00:17:32,750
El ex gánster convertido en diputado Sukhwinder golpeó al padre de Jaskirat.
221
00:17:33,166 --> 00:17:36,625
El suboficial Arjun Singh fue retirado, hasta que apenas estaba con vida.
222
00:17:37,125 --> 00:17:39,333
¡Arrastra al tonto!
223
00:17:41,166 --> 00:17:42,374
Ponle la soga al cuello.
224
00:17:42,375 --> 00:17:43,749
Luego lo colgó de un árbol.
225
00:17:43,750 --> 00:17:45,750
- en sus propios campos, señor. - ¡Tira!
226
00:17:47,125 --> 00:17:48,000
¡Jalar!
227
00:17:48,916 --> 00:17:50,375
¡No!
228
00:17:51,625 --> 00:17:54,000
Las dos hermanas de Jaskirat, Harleen y Jasleen,
229
00:17:54,125 --> 00:17:58,790
Fueron brutalmente violadas en grupo por Sukhwinder junto con 12 hombres de su familia, señor.
230
00:17:58,791 --> 00:18:01,540
¡Suéltame! ¡Sujétala!
231
00:18:01,541 --> 00:18:04,041
¡Sujétala!
232
00:18:04,291 --> 00:18:06,624
¡Sujétala! ¡Sujétala!
233
00:18:06,625 --> 00:18:07,624
¡Suelta la mano!
234
00:18:07,625 --> 00:18:08,665
- ¡No! - ¡Déjalo ir!
235
00:18:08,666 --> 00:18:10,290
- Después de eso, asesinaron a Harleen… - ¡Suéltame!
236
00:18:10,291 --> 00:18:12,375
de la forma más salvaje.
237
00:18:13,833 --> 00:18:15,415
Secuestraron a Jasleen.
238
00:18:15,416 --> 00:18:17,875
y la mantuvieron cautiva en la caseta de bombeo de sus campos.
239
00:18:18,416 --> 00:18:19,624
Y mientras todo esto sucedía,
240
00:18:19,625 --> 00:18:21,000
Jaskirat, de 21 años,
241
00:18:21,125 --> 00:18:22,375
un verdadero patriota,
242
00:18:22,708 --> 00:18:25,500
Se estaba preparando para unirse al ejército en el acuartelamiento de Ramgarh.
243
00:18:26,125 --> 00:18:27,250
La madre de Jaskirat,
244
00:18:27,833 --> 00:18:31,749
La señora Prabhneet Kaur intentó todo lo posible.
245
00:18:31,750 --> 00:18:34,958
Solo para conseguir que se registrara una denuncia policial contra el diputado Sukhwinder.
246
00:18:35,333 --> 00:18:36,999
Pero bajo presión política,
247
00:18:37,000 --> 00:18:39,916
Ni un solo agente de policía quiso hacerse cargo del caso.
248
00:18:40,166 --> 00:18:41,665
Ahora dígame, señor,
249
00:18:41,666 --> 00:18:44,749
cuando las autoridades cuyo trabajo es impartir justicia a ciudadanos inocentes
250
00:18:44,750 --> 00:18:47,249
Nos cierran las puertas así, ¿a dónde vamos?
251
00:18:47,250 --> 00:18:49,208
- ¿Qué se supone que debemos hacer, señor? - ¿Qué está diciendo, Veena ji?
252
00:18:49,958 --> 00:18:51,041
¿De qué estás hablando?
253
00:18:51,291 --> 00:18:52,625
Merece ser ahorcado.
254
00:18:58,875 --> 00:19:02,625
Asesinar a 12 miembros de la familia del diputado Sukhwinder,
255
00:19:03,000 --> 00:19:05,458
casi extinguiendo su linaje.
256
00:19:06,083 --> 00:19:10,500
¿Y el tribunal inferior le impone solo siete años?
257
00:19:11,083 --> 00:19:15,875
Señor, esto es una burla al sistema judicial indio.
258
00:19:17,416 --> 00:19:22,125
Su Señoría, si a Jaskirat no se le impone la pena de muerte en este caso,
259
00:19:22,375 --> 00:19:26,750
La gente perderá para siempre la fe en el sistema judicial indio.
260
00:19:27,958 --> 00:19:28,833
Las almohadas…
261
00:19:30,583 --> 00:19:32,875
Creo en el veredicto del juez Maheshwari…
262
00:19:33,208 --> 00:19:35,124
fallará a favor del apelante.
263
00:19:35,125 --> 00:19:37,416
Y podrías enfrentarte a la pena de muerte.
264
00:19:38,125 --> 00:19:39,416
Pero no te preocupes.
265
00:19:39,583 --> 00:19:42,000
Apelaremos ante el Tribunal Supremo.
266
00:19:42,125 --> 00:19:44,791
Si fuera necesario, incluso nos dirigiríamos al Presidente.
267
00:19:45,291 --> 00:19:48,041
Si hubiera muerto sirviendo en el ejército, mi madre habría estado protegida.
268
00:19:59,666 --> 00:20:02,875
Pase lo que pase, terminarás tus estudios.
269
00:20:09,833 --> 00:20:12,082
Si no se pone las pilas hasta que tengas edad suficiente para casarte,
270
00:20:12,083 --> 00:20:14,500
Entonces, quédate soltera, ¿de acuerdo?
271
00:20:15,583 --> 00:20:17,457
Si el hijo de un drogadicto crece y se convierte en drogadicto,
272
00:20:17,458 --> 00:20:19,125
No hay necesidad de casarse con él.
273
00:20:19,416 --> 00:20:20,958
Mantente fuerte, amigo.
274
00:20:28,583 --> 00:20:29,750
Cuida de mi madre.
275
00:20:31,125 --> 00:20:32,125
Yo me haré cargo de ella.
276
00:20:33,291 --> 00:20:35,458
Dejen de llevarla a los tribunales.
277
00:20:37,500 --> 00:20:40,125
Ella se deprime. El dolor la enfermará.
278
00:21:11,458 --> 00:21:12,333
Momia…
279
00:21:23,375 --> 00:21:24,583
Seguiré escribiéndote.
280
00:21:31,875 --> 00:21:33,291
Mi valiente niño soldado.
281
00:21:58,333 --> 00:21:59,791
CÁRCEL DE BURAIL
282
00:22:01,958 --> 00:22:04,791
OFICINA DEL CARCELERO
283
00:22:10,458 --> 00:22:12,040
Voy a entrar a buscar mi mierda
284
00:22:12,041 --> 00:22:14,374
Que alguien me explique cómo me volví tan descarado.
285
00:22:14,375 --> 00:22:15,999
Voy de camino a recoger mis cosas.
286
00:22:16,000 --> 00:22:17,624
{\an8} Maldita sea, soy tan audaz
287
00:22:17,625 --> 00:22:21,540
Estamos enamorados
288
00:22:21,541 --> 00:22:25,125
No le tememos al mundo
289
00:22:25,875 --> 00:22:27,499
Voy a entrar a buscar mi mierda
290
00:22:27,500 --> 00:22:29,666
Que alguien me explique cómo me volví tan descarado.
291
00:22:29,791 --> 00:22:31,374
Nunca fallo cuando lanzo besos.
292
00:22:31,375 --> 00:22:33,207
Mi amor va a ser contagioso
293
00:22:33,208 --> 00:22:37,124
Estamos enamorados
294
00:22:37,125 --> 00:22:43,833
No le tememos al mundo
295
00:22:45,000 --> 00:22:45,875
¿Qué pasó?
296
00:22:50,666 --> 00:22:51,624
¡Bajar!
297
00:22:51,625 --> 00:22:53,041
¿Lo que está sucediendo?
298
00:22:54,541 --> 00:22:56,250
Señor, estamos bajo ataque.
299
00:22:59,375 --> 00:23:02,708
Estamos enamorados
300
00:23:07,000 --> 00:23:10,208
- Estamos enamorados - ¡Tonto!
301
00:23:10,333 --> 00:23:12,665
Atrápenlo…
302
00:23:12,666 --> 00:23:14,791
¡Alto! ¡He dicho que te detengas! ¿Adónde lo llevas?
303
00:23:14,916 --> 00:23:17,125
- Estamos enamorados - ¡Tonto!
304
00:23:17,291 --> 00:23:18,500
Quedarse en el mismo sitio…
305
00:23:18,666 --> 00:23:22,250
No le tememos al mundo
306
00:23:22,583 --> 00:23:24,833
¡Basta, idiotas, se ha ido!
307
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
Su caso es bastante interesante.
308
00:23:43,833 --> 00:23:46,541
Eras un buen estudiante, te estabas preparando para ingresar en el ejército.
309
00:23:48,083 --> 00:23:49,500
Qué terrible debe sentirse,
310
00:23:50,375 --> 00:23:52,541
Que te arruinen la vida por completo a una edad tan temprana.
311
00:23:54,791 --> 00:23:55,958
Me solidarizo contigo.
312
00:23:57,375 --> 00:23:59,541
Si yo estuviera en tu lugar, probablemente habría hecho lo mismo.
313
00:24:00,625 --> 00:24:02,458
Vengarse no es fácil.
314
00:24:08,458 --> 00:24:11,208
El dolor necesita coraje como combustible…
315
00:24:12,666 --> 00:24:14,041
para convertirse en venganza.
316
00:24:16,208 --> 00:24:18,541
Y no todo el mundo tiene esa energía dentro.
317
00:24:52,416 --> 00:24:53,375
¿Me conoces?
318
00:24:55,166 --> 00:24:56,291
Señor Ajay Sanyal.
319
00:24:56,791 --> 00:24:57,666
Bien.
320
00:24:58,625 --> 00:25:00,916
Él es Sushant Bansal, y trabaja conmigo.
321
00:25:08,333 --> 00:25:09,458
¿Qué quiere de mí, señor?
322
00:25:10,166 --> 00:25:12,291
Podemos salvarte de la horca.
323
00:25:14,166 --> 00:25:16,332
El Gobierno de la India puede proporcionar
324
00:25:16,333 --> 00:25:20,500
Todo lo que tu madre y tu hermana necesitan para vivir cómodamente.
325
00:25:21,666 --> 00:25:25,916
A cambio, tu vida nos pertenece.
326
00:25:26,583 --> 00:25:28,541
Harás exactamente lo que te digamos.
327
00:25:32,500 --> 00:25:34,625
El Gobierno de la India se hará cargo de esa madre…
328
00:25:36,250 --> 00:25:38,625
¿A quiénes se negaron a ayudar todos los funcionarios del gobierno?
329
00:25:40,458 --> 00:25:42,583
¿Y me pides que proteja ese sistema?
330
00:25:44,791 --> 00:25:46,375
que hizo todo lo posible
331
00:25:46,625 --> 00:25:48,333
¿Destruir mi vida?
332
00:25:51,208 --> 00:25:52,624
Señor, mi padre estuvo en el ejército.
333
00:25:52,625 --> 00:25:53,999
Mi abuelo también.
334
00:25:54,000 --> 00:25:55,665
Estaba a punto de alistarme.
335
00:25:55,666 --> 00:25:57,416
El patriotismo corre por nuestras venas.
336
00:25:59,083 --> 00:26:01,291
Pero, ¿qué obtuvimos a cambio de amar a este país?
337
00:26:05,083 --> 00:26:06,041
El amor que tenía…
338
00:26:07,458 --> 00:26:09,125
Por esta nación, señor.
339
00:26:10,625 --> 00:26:11,750
Ya no está.
340
00:26:14,166 --> 00:26:15,374
He terminado, señor.
341
00:26:15,375 --> 00:26:17,833
Ya no tengo nada más que darte.
342
00:26:21,875 --> 00:26:24,041
Lo único que quiero ahora es ir con mi Waheguru.
343
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
Quiero llorar en su presencia.
344
00:26:31,458 --> 00:26:33,041
"Un verdadero guerrero es uno
345
00:26:33,583 --> 00:26:35,166
quien lucha por una causa."
346
00:26:37,708 --> 00:26:39,375
"Aunque lo corten en pedazos,
347
00:26:40,708 --> 00:26:42,041
Él nunca abandona el campo de batalla.
348
00:26:46,708 --> 00:26:48,791
Somos hombres, Jaskirat.
349
00:26:50,083 --> 00:26:51,500
Desde el momento en que nacemos hasta el día en que morimos,
350
00:26:51,833 --> 00:26:53,458
Estamos hechos para luchar.
351
00:26:55,083 --> 00:26:57,041
Por nuestra causa. Por nuestros sueños.
352
00:26:58,000 --> 00:26:59,125
Por nuestros derechos.
353
00:27:00,250 --> 00:27:01,291
Para nuestra familia.
354
00:27:02,916 --> 00:27:04,166
Este es nuestro deber.
355
00:27:04,375 --> 00:27:07,250
Y no recibimos ningún reconocimiento ni medallas por ello.
356
00:27:11,000 --> 00:27:12,166
Y no estoy diciendo que…
357
00:27:13,208 --> 00:27:15,749
Unirte a nosotros te hará la vida más fácil.
358
00:27:15,750 --> 00:27:17,750
De hecho, tengo que ser directo y franco contigo.
359
00:27:18,958 --> 00:27:20,416
Este océano es profundo.
360
00:27:20,541 --> 00:27:22,333
Oscuridad total, más allá de la vista.
361
00:27:23,333 --> 00:27:27,958
Pero si logras cruzarlo,
362
00:27:28,916 --> 00:27:31,541
y Jaskirat, creo que puedes,
363
00:27:33,041 --> 00:27:34,250
Entonces confía en mí…
364
00:27:36,416 --> 00:27:39,166
Tu propósito quedará totalmente claro.
365
00:27:40,875 --> 00:27:42,541
La muerte nos llega a todos, Jaskirat.
366
00:27:43,041 --> 00:27:46,708
Entonces, ¿no es mejor morir armando un buen lío?
367
00:27:47,416 --> 00:27:48,791
¿Más que desvanecerse en la vergüenza?
368
00:27:52,291 --> 00:27:56,125
Jaskirat, antes de responder, entiende una cosa.
369
00:27:59,666 --> 00:28:01,708
El combustible que llevas dentro…
370
00:28:03,125 --> 00:28:06,625
Solo yo puedo encenderlo.
371
00:28:13,000 --> 00:28:13,958
Un león herido no teme a la muerte…
372
00:28:15,000 --> 00:28:16,291
Eso solo lo hace más letal.
373
00:28:40,625 --> 00:28:42,791
{\an8} -Hola. - Sí, ¿es usted la Sra. Prabhneet?
374
00:28:43,541 --> 00:28:45,500
No, esta es su hija, Jasleen.
375
00:28:46,166 --> 00:28:49,375
Señora, soy Joshi, el gerente de la sucursal del Banco SBI.
376
00:28:50,125 --> 00:28:51,916
Nuestro sistema está caído,
377
00:28:52,083 --> 00:28:53,540
Así que solo necesito confirmarlo
378
00:28:53,541 --> 00:28:56,291
ya sea el PPF del Gobierno de este mes
379
00:28:56,583 --> 00:28:58,832
Se ha retirado la cantidad de 30.000 rupias.
380
00:28:58,833 --> 00:29:00,457
Sí, sí, se hizo anteayer.
381
00:29:00,458 --> 00:29:02,083
Ya lo has retirado. De acuerdo, gracias.
382
00:29:04,625 --> 00:29:07,041
Fuiste secuestrado mientras estabas bajo protección policial.
383
00:29:07,375 --> 00:29:09,874
Utilizando eso como tapadera, el Gobierno indio está depositando
384
00:29:09,875 --> 00:29:13,249
30.000 rupias mensuales como compensación en la cuenta bancaria de tu madre en el SBI.
385
00:29:13,250 --> 00:29:15,958
Esta compensación continuará como PPF durante los próximos 36 años.
386
00:29:17,333 --> 00:29:18,500
¿Alguna duda o pregunta?
387
00:29:22,125 --> 00:29:24,458
{\an8}En Karachi, sus agentes estarán supervisados por un coordinador.
388
00:29:25,000 --> 00:29:27,833
{\an8}Él tendrá información sobre todos los manejadores y activos.
389
00:29:28,166 --> 00:29:30,083
Puede que ni siquiera llegues a verlo cara a cara.
390
00:29:30,458 --> 00:29:32,458
Pero si alguna vez te encuentras en apuros, él te cuidará.
391
00:29:32,750 --> 00:29:34,166
Señor, ha llegado el momento.
392
00:29:35,125 --> 00:29:36,458
Necesita tomar un vuelo a Kabul.
393
00:29:40,291 --> 00:29:42,333
Las armas más letales de nuestra profesión
394
00:29:42,541 --> 00:29:43,833
son la vigilancia y la paciencia.
395
00:29:44,583 --> 00:29:46,333
Manténgalas siempre afiladas como navajas.
396
00:29:51,916 --> 00:29:53,166
¿Sabes qué significa este nombre?
397
00:29:54,125 --> 00:29:55,000
León.
398
00:29:55,541 --> 00:29:56,500
El rey de las bestias.
399
00:29:58,083 --> 00:29:59,916
Tu objetivo es dominar toda la jungla.
400
00:30:03,000 --> 00:30:03,875
Jai Hind.
401
00:30:06,583 --> 00:30:07,500
Jai Hind.
402
00:30:17,333 --> 00:30:20,415
Conocí a un chico del lugar al que llamo constantemente Como mi vibra cuando dejé eso como esposa
403
00:30:20,416 --> 00:30:21,999
Dijo que volvíamos vagando, pero lo duplicamos dos veces.
404
00:30:22,000 --> 00:30:23,749
De pronto nos encontramos afuera en la noche.
405
00:30:23,750 --> 00:30:25,249
Ventanas bajadas, ¿quieres competir con la luz?
406
00:30:25,250 --> 00:30:26,624
La ciudad pasa borrosa cuando atraviesas la vista
407
00:30:26,625 --> 00:30:28,290
El sol se pone, pero yo sigo sonriendo.
408
00:30:28,291 --> 00:30:29,582
Adrenalina hasta la cabeza
409
00:30:29,583 --> 00:30:34,415
¡ Qué aventura tan salvaje! Una mirada y estoy a tu lado.
410
00:30:34,416 --> 00:30:37,499
Estoy deprimido mucho más allá de las cinco
411
00:30:37,500 --> 00:30:41,875
¡Vaya! Ni siquiera pude cambiar de opinión.
412
00:30:42,250 --> 00:30:47,040
¡Qué aventura tan salvaje! Pensé que solo sería un beso de despedida.
413
00:30:47,041 --> 00:30:50,000
Ahora el sol entra por las persianas.
414
00:30:50,125 --> 00:30:51,374
CARIÑO, CARIÑO, ¿POR QUÉ ME ROMPISTE EL CORAZÓN?
415
00:30:51,375 --> 00:30:52,708
¡BEBE AALAM MILK SODA Y COMIENZA EL DÍA CON ENERGÍA!
416
00:30:54,500 --> 00:30:56,375
¡Qué viaje tan salvaje!
417
00:31:49,166 --> 00:31:50,958
Ese día, Jaskirat murió.
418
00:31:55,041 --> 00:31:57,458
Después de matar a Rehman, siento que…
419
00:32:00,083 --> 00:32:04,500
El verdadero Hamza finalmente cobró vida.
420
00:32:10,708 --> 00:32:15,165
Cuando me fui de la India, pensé en pasar unos años aquí.
421
00:32:15,166 --> 00:32:20,166
y de alguna manera encontrar el camino de regreso a casa.
422
00:32:23,666 --> 00:32:25,541
Pero esa parte de mí ya no existe.
423
00:32:27,416 --> 00:32:28,291
Muerto.
424
00:32:33,166 --> 00:32:34,500
Lo que queda es la obsesión.
425
00:32:38,625 --> 00:32:40,916
Una obsesión por mantener mi país a salvo.
426
00:32:46,625 --> 00:32:51,249
Y si tengo que pasar toda mi vida con la piel de un lobo,
427
00:32:51,250 --> 00:32:53,958
Si para que eso suceda hay que vivir entre lobos, que así sea.
428
00:33:02,708 --> 00:33:04,208
¿De dónde eres, Aalam bhai?
429
00:33:05,208 --> 00:33:09,041
¿A quién culpo?
430
00:33:10,875 --> 00:33:12,125
Hoy te perteneció.
431
00:33:13,666 --> 00:33:15,540
Te lo contaré algún día, cuando mi corazón esté apesadumbrado.
432
00:33:15,541 --> 00:33:19,250
Todos pusieron de su parte
433
00:33:19,541 --> 00:33:28,708
No guardo rencor a la muerte.
434
00:33:28,958 --> 00:33:33,708
Fue la vida la que me destrozó.
435
00:33:34,166 --> 00:33:37,332
Las lágrimas caen desde las nubes de arriba
436
00:33:37,333 --> 00:33:39,750
Sin embargo, estos ojos se niegan a llorar.
437
00:33:46,125 --> 00:33:49,290
{\an8} Las lágrimas caen de las nubes arriba
438
00:33:49,291 --> 00:33:51,958
{\an8} Sin embargo, estos ojos se niegan a llorar.
439
00:33:52,208 --> 00:33:57,415
{\an8} Tal vínculo he creado, oh Señor divino Nunca ha habido un amor tan profundo
440
00:33:57,416 --> 00:34:00,415
Desde el día en que te fuiste de mi lado , el sueño me ha eludido.
441
00:34:00,416 --> 00:34:03,457
Toda esta ciudad se siente extraña. Nadie aquí me pertenece.
442
00:34:03,458 --> 00:34:06,583
{\an8} Nunca más el amor se sentirá igual
443
00:34:06,916 --> 00:34:09,374
{\an8} Aunque el mundo es cruel, no lloré en vano.
444
00:34:09,375 --> 00:34:12,499
{\an8} He visto todos los colores Ahora ya no me queda miedo
445
00:34:12,500 --> 00:34:15,499
Este amor vivirá para siempre en mí .
446
00:34:15,500 --> 00:34:18,625
{\an8} Aunque vague, ningún camino me llevará a casa.
447
00:34:19,000 --> 00:34:21,040
{\an8} Ya no queda nadie que pueda desnudar su alma.
448
00:34:21,041 --> 00:34:26,666
{\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados
449
00:34:26,791 --> 00:34:31,000
{\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces?
450
00:34:31,541 --> 00:34:33,416
{\an8} Las nubes
451
00:34:33,541 --> 00:34:38,541
{\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados
452
00:34:38,666 --> 00:34:42,165
{\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces?
453
00:34:42,166 --> 00:34:54,583
{\an8}- El rey de Lyari, el orgullo de Lyari… - ¡Arshad Pappu! ¡Arshad Pathán!
454
00:34:55,291 --> 00:34:57,874
{\an8} Aunque el mundo es cruel, no lloré en vano.
455
00:34:57,875 --> 00:35:00,790
{\an8} He visto todos los colores Ahora ya no me queda miedo
456
00:35:00,791 --> 00:35:03,874
Este amor vivirá para siempre en mí .
457
00:35:03,875 --> 00:35:07,083
{\an8} Aunque vague, ningún camino me llevará a casa.
458
00:35:07,375 --> 00:35:09,457
{\an8} Ya no queda nadie que pueda desnudar su alma.
459
00:35:09,458 --> 00:35:15,290
{\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados
460
00:35:15,291 --> 00:35:19,458
{\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces?
461
00:35:21,958 --> 00:35:26,958
{\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados
462
00:35:27,083 --> 00:35:30,541
{\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces?
463
00:36:05,333 --> 00:36:07,499
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino.
464
00:36:07,500 --> 00:36:09,457
¡Pierdes la cabeza!
465
00:36:09,458 --> 00:36:11,457
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino.
466
00:36:11,458 --> 00:36:13,625
¡Pierdes la cabeza!
467
00:36:14,291 --> 00:36:16,333
Estábamos planeando una huelga importante en Amritsar.
468
00:36:17,250 --> 00:36:18,541
Algo en la escala de 26/11.
469
00:36:18,791 --> 00:36:21,875
Los baluchis estaban a punto de suministrar las armas y los explosivos, pero…
470
00:36:22,708 --> 00:36:24,791
En fin, SP…
471
00:36:26,666 --> 00:36:27,958
¿Por qué mataste a Rehman?
472
00:36:28,875 --> 00:36:29,750
Venganza.
473
00:36:31,166 --> 00:36:32,041
¿Para quién?
474
00:36:33,625 --> 00:36:34,625
Para Bade Sahab.
475
00:36:37,208 --> 00:36:41,290
El cuñado de Rehman, Bilal, era propietario de terrenos comerciales en Lyari.
476
00:36:41,291 --> 00:36:42,583
Con un valor de entre 400 y 500 millones de rupias.
477
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
El hermano de Bade sahab , Noora, se apoderó de él por la fuerza.
478
00:36:46,583 --> 00:36:48,500
Y se negó a devolverlo.
479
00:36:48,625 --> 00:36:49,500
¿En realidad?
480
00:36:50,041 --> 00:36:50,999
¿Y luego?
481
00:36:51,000 --> 00:36:53,916
- El lema de la grandeza… - ¡Alá es el más grande!
482
00:36:54,416 --> 00:36:56,333
Entonces Rehman llamó a Bade sahab.
483
00:36:57,458 --> 00:37:00,000
Le dijo que convenciera a Noora para que desalojara el terreno.
484
00:37:01,375 --> 00:37:04,666
Bade sahab se lo tomó a broma y dijo que era algo entre Noora y Bilal.
485
00:37:05,291 --> 00:37:06,875
¿Por qué te metes en esto?
486
00:37:09,958 --> 00:37:11,625
Estaba bromeando.
487
00:37:12,000 --> 00:37:14,333
Pero esa línea de "meter las narices"
488
00:37:14,750 --> 00:37:16,083
A Rehman no le sentó nada bien.
489
00:37:17,041 --> 00:37:18,000
Después…
490
00:37:18,541 --> 00:37:22,041
Los baluchis raptaron a Noora a plena luz del día en Gul Plaza.
491
00:37:22,416 --> 00:37:24,083
Entonces llamaron a Bade sahab.
492
00:37:24,958 --> 00:37:27,958
Bade sahab entró en pánico. Rogó y pidió disculpas.
493
00:37:28,250 --> 00:37:30,416
Pero ese idiota de Rehman no era de los que perdonan.
494
00:37:31,541 --> 00:37:35,000
Dijo: "Bade sahab, llegas demasiado tarde".
495
00:37:35,875 --> 00:37:40,333
Y por teléfono, le disparó nueve veces en la cara a Noora.
496
00:37:42,375 --> 00:37:46,166
Dicen que los baluchis lo enterraron.
497
00:37:46,416 --> 00:37:48,166
en la misma tierra que había usurpado.
498
00:37:48,875 --> 00:37:52,500
Pero después de Rehman, Uzair se sentará en el trono de Lyari.
499
00:37:53,083 --> 00:37:56,750
Y vendrá a por ti, SP, con todo Lyari pisándole los talones.
500
00:37:58,250 --> 00:38:00,458
No se preocupe, mayor sahab.
501
00:38:01,458 --> 00:38:03,083
SP Aslam es ese genio
502
00:38:04,041 --> 00:38:07,041
que seguirá fumando en un coche LTF
503
00:38:07,541 --> 00:38:09,000
incluso después del Día del Juicio Final.
504
00:38:09,750 --> 00:38:11,291
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino…
505
00:38:13,208 --> 00:38:15,207
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino.
506
00:38:15,208 --> 00:38:17,375
¡Pierdes la cabeza!
507
00:38:17,791 --> 00:38:23,041
SP, usted sabe que el ISI cuida muy bien de los muyahidines.
508
00:38:23,291 --> 00:38:24,791
quienes causan estragos en la India.
509
00:38:26,541 --> 00:38:28,125
¿Te acuerdas de Zahoor Mistry, verdad?
510
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
¿El IC 814?
511
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
Quería abrir una tienda en Karachi.
512
00:38:33,458 --> 00:38:35,250
Y le gustó el que tenía ese tipo.
513
00:38:36,250 --> 00:38:37,250
Lo pedimos amablemente.
514
00:38:38,291 --> 00:38:40,874
Incluso ofreció más del valor de mercado.
515
00:38:40,875 --> 00:38:43,999
- ¡Golpéalo! - Pero diciendo que es una propiedad ancestral,
516
00:38:44,000 --> 00:38:46,082
Rechazó el trato de plano.
517
00:38:46,083 --> 00:38:47,541
Por favor, no le pegues…
518
00:38:47,875 --> 00:38:50,333
Así que lo investigamos. ¡Qué suerte la nuestra!
519
00:38:52,125 --> 00:38:53,625
Resulta que era sij.
520
00:38:54,500 --> 00:38:57,624
¡No le hagas daño! ¡Déjalo ir!
521
00:38:57,625 --> 00:38:59,583
¡Déjenlo ir!
522
00:39:00,333 --> 00:39:02,250
En cuestión de horas, difundimos el rumor.
523
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
que este infiel había quemado el Corán.
524
00:39:06,833 --> 00:39:08,583
Lo tachó de blasfemo.
525
00:39:10,083 --> 00:39:12,250
¡Pierdes la cabeza!
526
00:39:12,500 --> 00:39:14,499
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino.
527
00:39:14,500 --> 00:39:16,790
¡Pierdes la cabeza!
528
00:39:16,791 --> 00:39:18,374
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino.
529
00:39:18,375 --> 00:39:20,624
¡Pierdes la cabeza!
530
00:39:20,625 --> 00:39:22,624
Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino.
531
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
¡Pierdes la cabeza!
532
00:39:41,500 --> 00:39:42,375
Iqbal Bhai…
533
00:39:44,166 --> 00:39:46,708
Apagas un cigarrillo con verdadero estilo.
534
00:39:50,958 --> 00:39:53,458
SP, una cosa más.
535
00:39:54,791 --> 00:39:57,165
Un genio solo camina a la luz del día.
536
00:39:57,166 --> 00:39:59,916
Siempre y cuando Alá se lo permita.
537
00:40:00,458 --> 00:40:02,625
Lo que se hizo con Rehman, se hizo.
538
00:40:03,291 --> 00:40:07,416
Pero basta ya de acrobacias aleatorias e imprudentes.
539
00:40:09,083 --> 00:40:10,375
No vuelve a ocurrir nada parecido.
540
00:40:11,333 --> 00:40:13,208
sin mi autorización.
541
00:40:18,916 --> 00:40:21,000
- Bien. - Cálmate.
542
00:40:21,125 --> 00:40:22,290
¡Tomaste por sorpresa a mi hermano!
543
00:40:22,291 --> 00:40:24,040
Uzair, no seas tonto. Entremos.
544
00:40:24,041 --> 00:40:26,207
¡Y ahora apareces aquí con tu manada de perros!
545
00:40:26,208 --> 00:40:27,874
¡Has empezado una guerra! ¡Piérdete!
546
00:40:27,875 --> 00:40:30,290
¡No os perdonaré a todos! Venid conmigo.
547
00:40:30,291 --> 00:40:32,500
¡Atacaste a mi hermano por la espalda!
548
00:40:32,875 --> 00:40:34,457
Siéntate y escucha, Uzair.
549
00:40:34,458 --> 00:40:36,041
¡Solo escúchame!
550
00:40:36,500 --> 00:40:38,875
Después de la muerte de Rehman bhai , todos piensan
551
00:40:39,416 --> 00:40:41,083
El reinado de Baloch ha terminado, ¿verdad?
552
00:40:42,541 --> 00:40:44,208
Pero no permitiremos que eso suceda.
553
00:40:45,958 --> 00:40:47,790
No solo tú, Uzair,
554
00:40:47,791 --> 00:40:52,291
Todos los habitantes de Lyari quieren las cabezas de los hombres que mataron a Sher-e-Baloch.
555
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
Y todas las miradas están puestas en ti.
556
00:40:59,333 --> 00:41:01,166
Muéstrales a todos quién eres.
557
00:41:08,166 --> 00:41:10,083
Quiero la cabeza de SP.
558
00:41:11,250 --> 00:41:13,583
A toda costa.
559
00:41:16,375 --> 00:41:18,249
Ni siquiera puedes tocarlo.
560
00:41:18,250 --> 00:41:19,833
Tiene a un grupo de Rangers protegiéndolo.
561
00:41:20,750 --> 00:41:22,750
¿De verdad crees que SP hizo esto solo?
562
00:41:24,208 --> 00:41:25,750
SP no era más que un peón.
563
00:41:27,833 --> 00:41:29,166
Tenía información privilegiada.
564
00:41:30,750 --> 00:41:31,625
¿Quién se lo dio?
565
00:41:33,250 --> 00:41:34,333
¡Rizwan!
566
00:41:45,041 --> 00:41:45,916
Salaam, hermano.
567
00:41:50,541 --> 00:41:52,875
Escuché a Arshad Pappu hablando por teléfono.
568
00:41:53,375 --> 00:41:55,750
Él fue quien le dio a SP Aslam la hora exacta.
569
00:41:56,208 --> 00:41:58,291
y lugar para golpear a Rehman bhai.
570
00:41:59,166 --> 00:42:01,041
Él quiere ser el rey indiscutible de Lyari.
571
00:42:02,250 --> 00:42:03,207
Después de la muerte de Rehman bhai ,
572
00:42:03,208 --> 00:42:05,666
Él cree que ya no queda nadie en Lyari que pueda desafiarlo.
573
00:43:12,958 --> 00:43:16,375
Amado, el día que te fuiste
574
00:43:19,833 --> 00:43:23,333
{\an8} Me destrozaste el corazón ese día
575
00:43:26,916 --> 00:43:30,249
Amado, el día que te fuiste
576
00:43:30,250 --> 00:43:33,749
Ese día me destrozaste el corazón.
577
00:43:33,750 --> 00:43:36,333
Le entregué mi amor a un tonto sin corazón…
578
00:43:36,625 --> 00:43:38,791
¿Por qué SP no contesta mi llamada?
579
00:43:40,791 --> 00:43:42,708
Ve! Ve! Ve…
580
00:43:42,833 --> 00:43:45,915
Oh no. Me lo perdí.
581
00:43:45,916 --> 00:43:48,749
SP dijo que iba a dirigir una operación en Lyari.
582
00:43:48,750 --> 00:43:50,999
¡Salgan de ahí, tontos!
583
00:43:51,000 --> 00:43:52,416
¡Tu papá está aquí!
584
00:43:54,500 --> 00:43:55,457
{\an8}¿Qué...?
585
00:43:55,458 --> 00:43:58,040
Las balas vuelan por todas partes. Es un fuego cruzado en toda regla.
586
00:43:58,041 --> 00:44:00,750
{\an8}Pappu Gang por un lado. Lyari Task Force por el otro.
587
00:44:00,875 --> 00:44:01,957
{\an8}Es bastante intenso. Esto es un caos.
588
00:44:01,958 --> 00:44:04,125
{\an8}Sal de ahí, tonto. Vas a acabar muerto.
589
00:44:04,666 --> 00:44:11,583
Tu amor, mi querido, me hizo bailar de tal manera.
590
00:44:17,625 --> 00:44:18,624
Sí, Jameel sahab?
591
00:44:18,625 --> 00:44:20,665
Tu amor, mi querido
592
00:44:20,666 --> 00:44:22,541
SP, ¿qué es ese ruido de fondo?
593
00:44:22,791 --> 00:44:23,791
¿Estás viendo una película?
594
00:44:24,458 --> 00:44:26,041
¿Qué necesitas, Jameel sahab?
595
00:44:26,291 --> 00:44:28,874
Hamza dice ahora que el ataque está en marcha,
596
00:44:28,875 --> 00:44:30,665
ese idiota Arshad Pappu
597
00:44:30,666 --> 00:44:33,000
está intentando escabullirse.
598
00:44:33,291 --> 00:44:35,375
{\an8} Mantén Lyari bien sellado.
599
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
Ningún pastún debería salir con vida.
600
00:44:39,375 --> 00:44:41,875
Sé que eres pastún. No te lo tomes como algo personal.
601
00:44:42,208 --> 00:44:45,500
Recuerda el paseo de Pakistán… Clip-clop, clip-clop, clip-clop.
602
00:44:57,416 --> 00:44:59,666
Hamza se está tomando a Arshad demasiado a la ligera.
603
00:45:00,208 --> 00:45:02,166
Los disparos insignificantes no lo harán salir.
604
00:45:05,541 --> 00:45:09,208
¡Tú! ¡Ni siquiera me dejas tomar el té en paz!
605
00:45:35,375 --> 00:45:38,083
Arshad, hijo mío, ¿dónde estás?
606
00:45:38,500 --> 00:45:41,125
Esos baloch no te han puesto las manos encima, ¿verdad?
607
00:45:41,333 --> 00:45:44,291
Acabaré con todo el linaje de estos baluchis.
608
00:45:45,250 --> 00:45:49,749
Y el primer cuello que cortaré será el de tu yerno, Hamza.
609
00:45:49,750 --> 00:45:50,958
¡¿Qué estás haciendo, tonto?!
610
00:45:51,750 --> 00:45:52,958
No, tú no.
611
00:45:53,458 --> 00:45:55,083
¡No menciones su nombre!
612
00:45:55,416 --> 00:46:00,083
El matrimonio de mi inocente hija estaba perfectamente arreglado con su primo.
613
00:46:00,291 --> 00:46:03,375
Dios sabe de dónde salió este cabeza hueca, se la llevó corriendo.
614
00:46:03,708 --> 00:46:04,999
y ahora, con Uzair,
615
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Ha convertido toda Lyari en un campo de batalla.
616
00:46:07,416 --> 00:46:09,749
Solo estoy esperando el día en que tenga la oportunidad.
617
00:46:09,750 --> 00:46:12,458
para enviar a esos dos tontos directamente al inframundo.
618
00:46:12,708 --> 00:46:14,958
Sigue mi consejo. Haz una cosa…
619
00:46:15,208 --> 00:46:17,625
Sal de Lyari ahora mismo.
620
00:46:18,291 --> 00:46:19,791
Yo me encargaré de todo.
621
00:46:20,541 --> 00:46:22,375
¿Dónde estás, por cierto?
622
00:46:46,750 --> 00:46:48,041
¿Baloch o Pathan?
623
00:46:49,583 --> 00:46:50,541
Pathan.
624
00:46:51,333 --> 00:46:52,625
¿Dónde está Arshad Pappu?
625
00:46:54,000 --> 00:46:54,875
No lo sé, señor.
626
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Si hablo en términos de política personal,
627
00:47:00,666 --> 00:47:02,583
Odio a los baluchis.
628
00:47:03,583 --> 00:47:04,958
Mi lealtad pertenece a los pastunes.
629
00:47:05,416 --> 00:47:08,250
Pero un cerdo me dijo una vez:
630
00:47:08,708 --> 00:47:11,750
No se puede hablar de lealtad y política en la misma frase.
631
00:47:13,125 --> 00:47:15,000
Y esto es política, chico.
632
00:47:16,583 --> 00:47:18,250
Oye, oye, oye…
633
00:47:21,083 --> 00:47:22,583
¿Por qué lloras, niño?
634
00:47:23,708 --> 00:47:24,666
¿No te has enterado?
635
00:47:25,833 --> 00:47:28,458
El dolor hace al hombre.
636
00:47:30,000 --> 00:47:31,500
Acabaremos con sus chicos, hermano.
637
00:47:32,375 --> 00:47:33,833
Pero ese bribón de Arshad no aparece por ningún lado.
638
00:47:35,916 --> 00:47:38,208
Rizwan tiene la mirada fija en su guarida.
639
00:47:38,625 --> 00:47:40,708
Parece que se esconde en uno de esos lugares.
640
00:47:40,916 --> 00:47:41,958
Prender fuego a Lyari.
641
00:47:44,333 --> 00:47:46,833
Cuando las llamas lo alcancen,
642
00:47:48,125 --> 00:47:50,875
Saldrá arrastrándose de su agujero por sí solo.
643
00:48:25,750 --> 00:48:26,708
¡Imbécil!
644
00:48:50,000 --> 00:48:50,957
¡Hablar alto!
645
00:48:50,958 --> 00:48:54,500
¿Dónde se fue toda esa bocazas tuya?
646
00:48:55,958 --> 00:48:57,666
¿Quién es Pathan?
647
00:48:57,833 --> 00:48:59,541
¿El rey de Lyari?
648
00:50:03,583 --> 00:50:07,750
Si alguien como tú entra en mi vida
649
00:50:08,000 --> 00:50:10,291
Todo encajaría a la perfección.
650
00:50:11,000 --> 00:50:12,875
Oh, no.
651
00:50:16,125 --> 00:50:19,500
- Arshad, ¿estás bien, chico? - Jameel bhai…
652
00:50:19,708 --> 00:50:22,125
Han quemado todas y cada una de mis tiendas.
653
00:50:23,000 --> 00:50:24,875
Pueden contactarme en cualquier momento.
654
00:50:25,625 --> 00:50:27,666
Sáquenme de Karachi como sea.
655
00:50:27,875 --> 00:50:30,541
Intenté decírtelo, pero no quisiste escuchar.
656
00:50:30,833 --> 00:50:33,416
Mira, sacarte de Karachi llevará tiempo.
657
00:50:33,541 --> 00:50:35,333
Primero, tienes que salir de Lyari.
658
00:50:35,750 --> 00:50:40,540
SP ha bloqueado todas las carreteras.
659
00:50:40,541 --> 00:50:41,540
Así que esto es lo que haré.
660
00:50:41,541 --> 00:50:43,250
Enviaré mis vehículos oficiales equipados con sirenas.
661
00:50:43,416 --> 00:50:45,791
Nadie tiene las agallas para detener esos coches.
662
00:50:45,916 --> 00:50:47,540
Hasta que las cosas se calmen,
663
00:50:47,541 --> 00:50:51,249
Tú y Yasir, escóndanse en mi fábrica de leche en Mirza Khan.
664
00:50:51,250 --> 00:50:52,125
¿De acuerdo, hijo?
665
00:50:52,333 --> 00:50:53,332
No te preocupes.
666
00:50:53,333 --> 00:50:55,916
Tu tío Jameel te respalda.
667
00:50:58,333 --> 00:50:59,915
Vamos.
668
00:50:59,916 --> 00:51:01,000
Muévelo. Date prisa.
669
00:51:33,458 --> 00:51:34,415
¡Ey!
670
00:51:34,416 --> 00:51:36,957
- ¿Adónde vas, idiota? - ¡Alto ahí!
671
00:51:36,958 --> 00:51:39,125
- Tú… - ¡Espera!
672
00:52:22,708 --> 00:52:24,125
¡Rizwan, idiota!
673
00:53:01,666 --> 00:53:02,541
Vamos.
674
00:53:03,458 --> 00:53:04,333
Vamos.
675
00:53:05,708 --> 00:53:07,666
Vamos, idiota.
676
00:53:13,791 --> 00:53:15,416
¡Vamos!
677
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Vamos, tonto. ¡Mira!
678
00:53:19,208 --> 00:53:20,083
¡Mira allí!
679
00:53:45,500 --> 00:53:48,249
Acabamos de recibir informes de que Uzair Baloch ha anunciado
680
00:53:48,250 --> 00:53:50,791
El toque de queda en Lyari se levantará a partir del mediodía de hoy.
681
00:53:51,208 --> 00:53:52,833
Los residentes pueden salir de sus casas.
682
00:53:53,125 --> 00:53:54,416
Se permitirá la reapertura de las tiendas.
683
00:53:54,750 --> 00:53:56,083
No habrá restricciones.
684
00:54:25,375 --> 00:54:28,666
Nadie se mueve de su sitio.
685
00:54:29,833 --> 00:54:30,750
¿Entendido?
686
00:54:32,916 --> 00:54:35,000
Todos se quedan donde están.
687
00:55:01,875 --> 00:55:07,708
Pensaba que al eliminar a Rehman bhai se coronaría rey de Lyari.
688
00:55:09,791 --> 00:55:10,791
Eso es lo que creías, ¿verdad?
689
00:55:13,250 --> 00:55:14,125
Dime.
690
00:55:15,666 --> 00:55:17,833
¡Habla más alto! ¡Habla más alto, cabeza hueca!
691
00:55:19,333 --> 00:55:21,125
Venga, veamos si puedes conquistar Lyari ahora.
692
00:55:23,375 --> 00:55:24,875
A partir de hoy,
693
00:55:26,500 --> 00:55:27,625
en Lyari…
694
00:55:29,875 --> 00:55:34,333
¡La banda Pathan ha sido aniquilada!
695
00:55:34,958 --> 00:55:36,500
Muévete, cabeza hueca.
696
00:55:36,875 --> 00:55:38,250
¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?!
697
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
¿Creías que podías conquistar Lyari?
698
00:55:40,458 --> 00:55:42,541
¡Tómalo ahora, cabeza hueca!
699
00:55:42,791 --> 00:55:46,125
¡Hazlo! ¡Me atacaste por la espalda, tonto!
700
00:55:46,500 --> 00:55:47,791
El rey de Lyari,
701
00:55:48,125 --> 00:55:49,541
el orgullo de Lyari…
702
00:55:52,208 --> 00:55:54,041
¡Arshad Pappu!
703
00:55:54,250 --> 00:55:55,749
¡Arshad Pathan!
704
00:55:55,750 --> 00:55:57,875
¡Eres un idiota!
705
00:55:58,083 --> 00:56:00,541
¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?!
706
00:56:00,750 --> 00:56:03,291
Muévete, idiota.
707
00:56:03,541 --> 00:56:04,625
¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?!
708
00:56:05,583 --> 00:56:06,958
El rey de Lyari,
709
00:56:07,333 --> 00:56:08,790
- el orgullo de Lyari… - Zarwari sahab,
710
00:56:08,791 --> 00:56:12,083
Tienes unos patos muy blancos en tu granja.
711
00:56:12,791 --> 00:56:14,166
Tus "nalgas" son realmente blancas.
712
00:56:15,000 --> 00:56:16,875
Te voy a meter esos patos por el culo.
713
00:56:17,666 --> 00:56:19,541
¡Me están exigiendo mi renuncia!
714
00:56:20,375 --> 00:56:22,916
Están colgando gente de postes de luz.
715
00:56:23,375 --> 00:56:24,374
Están cortando cabezas
716
00:56:24,375 --> 00:56:26,500
y jugar al fútbol con ellos en medio del mercado.
717
00:56:27,000 --> 00:56:28,125
¿Qué demonios pasa, Jameel?
718
00:56:28,583 --> 00:56:30,458
¿Tienes algún control sobre Lyari o no?
719
00:56:35,791 --> 00:56:36,666
Y SP,
720
00:56:37,250 --> 00:56:39,666
¿Qué está haciendo su Grupo de Trabajo de Lyari?
721
00:56:41,791 --> 00:56:44,583
Anuncié abiertamente la alianza entre
722
00:56:45,500 --> 00:56:49,375
El PAP y el Comité Aman del Pueblo para todo el mundo.
723
00:56:50,000 --> 00:56:52,290
Y este comité de acción política no dejó piedra sin remover.
724
00:56:52,291 --> 00:56:54,458
en la trampa de mí frente a todo Pakistán.
725
00:56:58,916 --> 00:56:59,791
Importante,
726
00:57:00,625 --> 00:57:01,541
¿Qué hacemos ahora?
727
00:57:04,083 --> 00:57:05,625
Tendremos que desviar la atención pública.
728
00:57:12,583 --> 00:57:15,124
Recogeremos a un par de chicos baluchis.
729
00:57:15,125 --> 00:57:17,416
del Centro de Formación Médica Gulshan-e-Iqbal.
730
00:57:17,833 --> 00:57:22,290
Los catalogaremos como terroristas de la BUF y acabaremos con ellos en un enfrentamiento.
731
00:57:22,291 --> 00:57:25,583
Eso mantendrá ocupados a los medios de comunicación durante una semana.
732
00:57:25,750 --> 00:57:29,125
Y tendremos tiempo para planificar adecuadamente.
733
00:57:33,041 --> 00:57:34,375
No es mala idea.
734
00:57:36,333 --> 00:57:38,916
SP, ponte manos a la obra.
735
00:57:41,166 --> 00:57:46,333
En cualquier caso, tendremos que romper nuestra alianza con PAC.
736
00:57:47,250 --> 00:57:50,457
Los baluchis tienen demasiada influencia en Lyari, Zarwari sahab.
737
00:57:50,458 --> 00:57:53,875
Y en este país, Lyari decide el rumbo de las elecciones.
738
00:57:54,500 --> 00:57:56,500
Si no conseguimos los votos del PAC,
739
00:57:56,833 --> 00:57:59,707
Ganar las próximas elecciones generales será prácticamente imposible.
740
00:57:59,708 --> 00:58:01,375
¿Qué tipo de influencia?
741
00:58:02,250 --> 00:58:03,457
Rehman se ha ido.
742
00:58:03,458 --> 00:58:04,583
Arshad Pappu se ha ido.
743
00:58:05,041 --> 00:58:07,500
Lyari puede pudrirse, me da igual.
744
00:58:08,583 --> 00:58:11,583
Todavía tengo que dar explicaciones al pueblo de Pakistán.
745
00:58:12,625 --> 00:58:14,041
Haz una cosa…
746
00:58:14,875 --> 00:58:18,333
Primero, declaren a PAC como una organización terrorista.
747
00:58:18,541 --> 00:58:19,958
y prohibirlo permanentemente.
748
00:58:20,958 --> 00:58:23,250
¡Fuera esos idiotas de la política!
749
00:58:24,916 --> 00:58:25,875
Tiene razón.
750
00:58:26,291 --> 00:58:27,291
Absolutamente cierto.
751
00:58:28,416 --> 00:58:31,500
¿Y qué hay de Uzair?
752
00:58:35,583 --> 00:58:37,083
Que lo maten.
753
00:58:37,583 --> 00:58:40,665
Pero Zarwari sahab, después del asesinato de Rehman,
754
00:58:40,666 --> 00:58:41,833
Lyari ya está…
755
00:58:43,666 --> 00:58:45,250
Lyari ya está nervioso.
756
00:58:45,666 --> 00:58:48,750
Si Uzair también muere, Karachi arderá en llamas.
757
00:58:49,000 --> 00:58:50,416
¿Y qué hacemos?
758
00:58:54,125 --> 00:58:55,250
Tengo una idea.
759
00:58:56,458 --> 00:58:59,708
Vamos a hacer que lo arresten bajo la Ley Antiterrorista.
760
00:59:00,125 --> 00:59:01,582
Enviemos a ese tonto a la cárcel.
761
00:59:01,583 --> 00:59:04,166
Ya sea que se resbale con una pastilla de jabón y muera en prisión,
762
00:59:04,333 --> 00:59:06,040
o muere en una guerra de pandillas en el interior,
763
00:59:06,041 --> 00:59:07,000
¿Qué nos importa?
764
00:59:07,375 --> 00:59:09,125
La culpa no recaerá sobre nosotros.
765
00:59:13,541 --> 00:59:14,458
Bien.
766
00:59:15,958 --> 00:59:16,833
Hazlo.
767
00:59:18,083 --> 00:59:18,958
¿Importante?
768
00:59:26,708 --> 00:59:29,333
Uzair, se ha emitido una orden de arresto ATA en tu contra.
769
00:59:29,541 --> 00:59:30,499
Mi hijo…
770
00:59:30,500 --> 00:59:33,416
Uzair, esto no es un asunto menor.
771
00:59:33,625 --> 00:59:36,415
Se ha emitido una orden de arresto ATA en su contra.
772
00:59:36,416 --> 00:59:38,457
Empaca tus cosas y corre.
773
00:59:38,458 --> 00:59:39,749
¿Dónde está tu bolso?
774
00:59:39,750 --> 00:59:40,625
Lo buscaré.
775
00:59:41,500 --> 00:59:42,791
¡Hola, Jamali!
776
00:59:43,333 --> 00:59:46,750
No me importa ninguna orden judicial de la ATA. ¿Entendido?
777
00:59:49,708 --> 00:59:52,416
Emitieron una orden de arresto contra Uzair Baloch.
778
00:59:53,250 --> 00:59:54,500
Esos tontos…
779
00:59:54,875 --> 00:59:57,540
¿Qué?
780
00:59:57,541 --> 00:59:59,999
Que intenten cruzar a Lyari.
781
01:00:00,000 --> 01:00:03,416
- Construiré una montaña con sus cadáveres. - ¡Es la ATA! ¿Por qué no la consigues?
782
01:00:05,250 --> 01:00:07,165
Esta vez no serán ni la LTF ni la policía.
783
01:00:07,166 --> 01:00:08,124
Los Rangers se acercan.
784
01:00:08,125 --> 01:00:10,791
Y no vienen a arrestarte, vienen a destrozarte.
785
01:00:11,291 --> 01:00:12,791
¡Te matarán sin contemplaciones!
786
01:00:13,916 --> 01:00:15,250
He reservado tu billete.
787
01:00:15,500 --> 01:00:17,291
Te vas ahora mismo.
788
01:00:17,708 --> 01:00:22,582
Hasta que cuelgue la cabeza de SP Aslam fuera del cementerio de Lyari,
789
01:00:22,583 --> 01:00:24,249
¡No me voy!
790
01:00:24,250 --> 01:00:25,957
¡No seas estúpido, Uzair!
791
01:00:25,958 --> 01:00:28,124
Comprenda la gravedad de esto.
792
01:00:28,125 --> 01:00:31,458
¡Solo podrás vengarte de SP si sigues con vida!
793
01:00:33,250 --> 01:00:34,375
Mientras estés vivo,
794
01:00:35,166 --> 01:00:38,083
Tendrás más oportunidades.
795
01:00:39,250 --> 01:00:40,250
No actúes por impulso.
796
01:00:42,041 --> 01:00:43,208
Usa la cabeza.
797
01:00:48,083 --> 01:00:51,208
Tienes una deuda con Rehman Baloch.
798
01:00:53,500 --> 01:00:56,541
Y tendrás que pagar esa deuda tú solo.
799
01:00:56,833 --> 01:00:58,291
Por supuesto que lo devolverás.
800
01:00:59,875 --> 01:01:00,958
Te vas a Dubái.
801
01:01:02,500 --> 01:01:03,708
Yo me encargaré de todo aquí.
802
01:01:28,958 --> 01:01:32,333
{\an8}¡Señor, por favor, déjenos ir!
803
01:01:37,833 --> 01:01:39,208
Señor, ¡no hemos hecho nada malo!
804
01:01:48,625 --> 01:01:50,583
Señor, ¡no hemos hecho nada malo!
805
01:01:59,333 --> 01:02:00,500
¡Señor, por favor, déjenos ir!
806
01:02:07,666 --> 01:02:08,708
Aquí te encargas de las cosas.
807
01:02:10,083 --> 01:02:11,041
Cuídate.
808
01:02:18,708 --> 01:02:20,541
Adiós.
809
01:02:24,541 --> 01:02:27,791
Uzair ya viene en camino. Lleva un pasaporte iraní.
810
01:02:28,750 --> 01:02:30,250
Aterrizará en Dubái en dos horas y media.
811
01:02:30,541 --> 01:02:31,750
¡No!
812
01:02:32,041 --> 01:02:33,625
No, no, no!
813
01:03:03,250 --> 01:03:04,666
Vosotros, tontos baluchis, habéis estado suplicando
814
01:03:05,875 --> 01:03:08,916
Pakistán lucha por la libertad desde hace años.
815
01:03:09,791 --> 01:03:13,875
Hoy, libero vuestras almas negras con mis balas.
816
01:03:16,125 --> 01:03:18,999
- ¡No, señor! - ¡No, señor!
817
01:03:19,000 --> 01:03:20,958
Saluda al diablo de mi parte.
818
01:03:22,541 --> 01:03:24,333
- ¡No, señor! - ¡No, señor!
819
01:03:24,625 --> 01:03:25,875
- ¡No, señor! - ¡No, señor!
820
01:03:26,333 --> 01:03:27,707
- ¡No, señor! - ¡No, señor!
821
01:03:27,708 --> 01:03:28,790
¡No!
822
01:03:28,791 --> 01:03:29,666
No…
823
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Disculpe, señor. ¿Me permite tener su pasaporte?
824
01:03:46,916 --> 01:03:49,416
{\an8}- Billete de embarque. Viene de Karachi. - Sí, ya lo veo.
825
01:03:51,541 --> 01:03:54,375
Señor, señor, señor…
826
01:04:08,625 --> 01:04:10,291
¿Qué ocurre? ¿Qué pasó?
827
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
¡Oficial! ¡Oficial!
828
01:04:11,916 --> 01:04:12,833
¡Es un error!
829
01:04:13,166 --> 01:04:14,250
¡Es un error!
830
01:06:18,333 --> 01:06:21,332
{\an8} En un dramático encuentro a principios de esta semana,
831
01:06:21,333 --> 01:06:24,332
{\an8} El superintendente de policía Chaudhary Aslam arriesgó su vida.
832
01:06:24,333 --> 01:06:28,541
Eliminar a cuatro militantes de la Fuerza Unida Baluchi en la selva de Phasani.
833
01:06:28,916 --> 01:06:31,333
Un soldado de las Fuerzas de Tarea Ligeras también resultó herido en el ataque.
834
01:06:31,750 --> 01:06:34,290
En reconocimiento a su valentía,
835
01:06:34,291 --> 01:06:36,415
El presidente Aquib Ali Zarwari confirió hoy
836
01:06:36,416 --> 01:06:39,375
La condecoración Tamgha-e-Imtiaz fue otorgada a SP Chaudhary Aslam.
837
01:06:40,000 --> 01:06:41,750
No debería haber matado a los niños.
838
01:06:45,500 --> 01:06:47,041
¿Lo sabías?
839
01:06:51,083 --> 01:06:52,333
¿Por qué no me informaste?
840
01:06:53,208 --> 01:06:54,416
Si te lo hubiera dicho,
841
01:06:54,708 --> 01:06:56,083
¿De verdad crees que podrías haber detenido a SP?
842
01:06:56,416 --> 01:06:57,333
¿Estás enfermo?
843
01:06:58,083 --> 01:06:59,000
¿PAPILLA?
844
01:06:59,625 --> 01:07:01,083
Esta gente gobierna Pakistán.
845
01:07:01,750 --> 01:07:04,207
Pakistán está gobernado por quien controla Karachi.
846
01:07:04,208 --> 01:07:07,416
Y el control de Karachi pertenece a quien se sienta en el trono de Lyari.
847
01:07:11,250 --> 01:07:12,499
En estas elecciones,
848
01:07:12,500 --> 01:07:14,833
¿Quién le está dando al PAP la batalla más dura?
849
01:07:15,666 --> 01:07:17,749
Nawab… Nawab Shafiq.
850
01:07:17,750 --> 01:07:18,915
Partido del Movimiento Musulmán.
851
01:07:18,916 --> 01:07:19,791
MMP.
852
01:07:22,125 --> 01:07:24,458
Así que, a partir de hoy, Lyari apoyará el MMP.
853
01:07:25,708 --> 01:07:27,666
Concertar una reunión con Nawab Shafiq.
854
01:07:29,208 --> 01:07:31,749
Ya sabes la desvergüenza de ese hombre calvo.
855
01:07:31,750 --> 01:07:34,041
comienza donde termina toda vergüenza.
856
01:07:34,500 --> 01:07:37,625
¿Te unes ahora al Partido del Movimiento Musulmán?
857
01:07:37,958 --> 01:07:38,833
No soy el único.
858
01:07:39,875 --> 01:07:40,750
Tú también.
859
01:07:43,416 --> 01:07:45,000
Si quieres mantenerte en el poder.
860
01:07:45,291 --> 01:07:46,540
A mi edad,
861
01:07:46,541 --> 01:07:48,916
¿Esperas que vaya a olerle el trasero al Partido del Movimiento Musulmán?
862
01:07:49,166 --> 01:07:50,041
Hamza…
863
01:07:50,166 --> 01:07:51,041
Ten un poco de paciencia.
864
01:07:51,541 --> 01:07:53,250
Hablaré con Zarwari sahab.
865
01:07:53,833 --> 01:07:55,333
El PAP se está hundiendo de todos modos.
866
01:07:57,083 --> 01:08:00,499
La obsesión de Zarwari por el diez por ciento ha convertido a todo Pakistán en mendigos.
867
01:08:00,500 --> 01:08:01,916
La gente no lo perdonará ahora.
868
01:08:04,916 --> 01:08:07,625
Si tú también quieres ahogarte, quédate atado a ellos.
869
01:08:12,541 --> 01:08:14,208
El trono político está a punto de cambiar de manos.
870
01:08:17,416 --> 01:08:19,083
Tengan listos los fondos para las elecciones.
871
01:08:20,916 --> 01:08:22,125
Yo me encargo del resto.
872
01:08:47,333 --> 01:08:51,165
Nada, nada, nada Como el hombre que eres
873
01:08:51,166 --> 01:08:54,249
Ven, dame algo, dame algo como el hombre que eres.
874
01:08:54,250 --> 01:09:01,791
Eres una criatura tan salvaje
875
01:09:02,166 --> 01:09:06,790
Él es el jefe de 25 pueblos. Mi amado es muy conocido.
876
01:09:06,791 --> 01:09:10,625
Hoy conquisté su corazón, pero perdí el mío.
877
01:09:10,750 --> 01:09:14,749
Locamente enamorado, llevo una corona en lo alto de mi cabeza.
878
01:09:14,750 --> 01:09:17,915
Siempre que me llama, corro adonde me lleva.
879
01:09:17,916 --> 01:09:19,875
Identificación…
880
01:09:23,750 --> 01:09:27,749
Daría mi vida por mi apuesto amor.
881
01:09:27,750 --> 01:09:31,624
Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón.
882
01:09:31,625 --> 01:09:35,415
Daría mi vida por mi hermosa arma.
883
01:09:35,416 --> 01:09:37,457
Lo daría todo…
884
01:09:37,458 --> 01:09:39,333
Tras la pérdida de Rehman y Uzair,
885
01:09:39,500 --> 01:09:41,707
Creía que me quedaba algún aliado en Lyari.
886
01:09:41,708 --> 01:09:44,082
Shirani sahab, puede que no sea el Sher-e-Baloch como Rehman bhai,
887
01:09:44,083 --> 01:09:45,791
Pero yo soy baluchi, de esta tierra.
888
01:09:49,291 --> 01:09:51,750
Lo que necesites, en cualquier momento,
889
01:09:52,500 --> 01:09:54,166
Solo di la palabra.
890
01:09:56,041 --> 01:09:58,208
Por derecho, Uzair podría ser el Sher-e-Baloch.
891
01:09:59,791 --> 01:10:02,500
Pero por intención, tú eres el Sher-e-Baloch.
892
01:10:07,958 --> 01:10:09,416
Serás un buen padre, Hamza.
893
01:10:11,791 --> 01:10:15,749
Nada, nada, nada Como el hombre que eres
894
01:10:15,750 --> 01:10:18,665
Ven, dame algo, dame algo como el hombre que eres.
895
01:10:18,666 --> 01:10:26,375
Eres una criatura tan salvaje
896
01:10:27,208 --> 01:10:30,707
Es tan dulce que no puedo sentir mi cara.
897
01:10:30,708 --> 01:10:34,665
Cuando estoy con él siento que es pecado.
898
01:10:34,666 --> 01:10:38,582
Magia juvenil hasta el final del día
899
01:10:38,583 --> 01:10:42,499
Estoy perdiendo todo el control y el alma.
900
01:10:42,500 --> 01:10:44,541
{\an8} Yo…
901
01:10:46,416 --> 01:10:50,332
Daría mi vida por mi apuesto amor.
902
01:10:50,333 --> 01:10:54,290
Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón.
903
01:10:54,291 --> 01:10:58,040
Daría mi vida por mi hermosa arma.
904
01:10:58,041 --> 01:11:00,124
Lo regalaría todo
905
01:11:00,125 --> 01:11:02,291
Lo daría todo…
906
01:11:18,541 --> 01:11:22,624
Mira cómo esta leyenda de gánsteres viaja lejos
907
01:11:22,625 --> 01:11:25,874
Incluso sus enemigos permanecen impotentes ante la estrella.
908
01:11:25,875 --> 01:11:29,749
Llevo las balas de mi guerrero como joyas en mi cabeza.
909
01:11:29,750 --> 01:11:33,540
Siempre que me llama, corro adonde me lleva.
910
01:11:33,541 --> 01:11:39,832
Identificación…
911
01:11:39,833 --> 01:11:45,791
- ¡Hamza! ¡Hamza! ¡Hamza! - Identificación…
912
01:11:48,416 --> 01:11:49,374
{\an8}REY DE KARACHI
913
01:11:49,375 --> 01:11:53,165
{\an8} Daría mi vida por mi apuesto amor
914
01:11:53,166 --> 01:11:57,290
Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón.
915
01:11:57,291 --> 01:12:00,999
Daría mi vida por mi hermosa arma.
916
01:12:01,000 --> 01:12:03,332
Lo regalaría todo
917
01:12:03,333 --> 01:12:04,916
Lo daría todo…
918
01:12:05,041 --> 01:12:07,083
Mis amados hermanos de Karachi,
919
01:12:07,875 --> 01:12:12,750
Después de estas elecciones, nuestro Partido del Movimiento Musulmán
920
01:12:12,916 --> 01:12:17,208
se ha convertido en la mayor fuerza política de este país.
921
01:12:19,541 --> 01:12:21,541
Ahora es nuestro deber
922
01:12:22,000 --> 01:12:24,083
para liberar a esta nación sagrada
923
01:12:24,250 --> 01:12:29,291
de hombres corruptos como el señor Zarwari del Diez por Ciento.
924
01:12:30,875 --> 01:12:34,208
Y mientras permanezcamos unidos con personas como Jameel Jamali
925
01:12:34,916 --> 01:12:37,375
y Hamza Ali Mazari,
926
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
Tendremos éxito en esta misión.
927
01:12:41,666 --> 01:12:45,332
{\an8}LA ERA DEL MOVIMIENTO MUSULMÁN LA ERA DEL NAWAB SHAFIQ
928
01:12:45,333 --> 01:12:47,540
La victoria de Nawab Shafiq está siendo ampliamente reconocida.
929
01:12:47,541 --> 01:12:49,333
a una agresiva campaña sobre el terreno.
930
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
Hamza Ali Mazari desempeñó un papel fundamental en esa campaña.
931
01:12:52,833 --> 01:12:55,582
La política pakistaní ha sido testigo durante mucho tiempo de
932
01:12:55,583 --> 01:12:57,916
Los instintos oportunistas de Jameel Jamali.
933
01:12:58,125 --> 01:12:59,750
Abandonando el PAP que se hunde,
934
01:12:59,875 --> 01:13:03,250
Aprovechó la oportunidad y se alineó con el MMP.
935
01:13:04,083 --> 01:13:05,957
Con esta victoria en las elecciones nacionales,
936
01:13:05,958 --> 01:13:08,666
Nawab Shafiq ha sido nombrado Primer Ministro de Pakistán.
937
01:13:08,875 --> 01:13:10,999
Fuentes locales afirman que esta victoria aplastante fue asegurada.
938
01:13:11,000 --> 01:13:14,458
- Mi rey de las bestias. - con el respaldo del hampa de Karachi.
939
01:13:15,625 --> 01:13:18,249
La política pakistaní ha sido testigo durante mucho tiempo de
940
01:13:18,250 --> 01:13:20,750
{\an8} los instintos oportunistas de Jameel Jamali.
941
01:13:21,208 --> 01:13:22,957
Abandonando el PAP que se hunde,
942
01:13:22,958 --> 01:13:26,250
Aprovechó la oportunidad y se alineó con el MMP.
943
01:13:40,708 --> 01:13:41,958
EN NOMBRE DEL BRIGADIER JAHANGIR
944
01:13:47,291 --> 01:13:48,500
CRECIENTE DE CORAJE
945
01:13:49,250 --> 01:13:50,125
I…
946
01:13:50,916 --> 01:13:51,875
I…
947
01:13:52,125 --> 01:13:54,416
Narendra Damodardas Modi
948
01:13:54,541 --> 01:13:56,916
juro en el nombre de Dios que
949
01:13:57,083 --> 01:13:59,583
Yo soportaré
950
01:13:59,750 --> 01:14:02,375
verdadera fe y lealtad a la Constitución de la India
951
01:14:02,541 --> 01:14:05,333
según lo establecido por ley,
952
01:14:06,291 --> 01:14:10,458
que defenderé la soberanía
953
01:14:11,041 --> 01:14:13,250
y la integridad de la India,
954
01:14:14,000 --> 01:14:14,957
y que lo haré…
955
01:14:14,958 --> 01:14:17,791
¡Muy bien, princesa! ¿Qué has dibujado hoy?
956
01:14:18,916 --> 01:14:21,708
Somos mi padre, mi abuelo y yo.
957
01:14:22,958 --> 01:14:25,125
Lo haré fielmente…
958
01:14:25,458 --> 01:14:26,333
Muy lindo.
959
01:14:26,541 --> 01:14:27,416
Maravilloso.
960
01:14:31,708 --> 01:14:32,625
¿Qué debería dibujar?
961
01:14:32,833 --> 01:14:33,708
Lo que quieras.
962
01:14:35,625 --> 01:14:39,083
Dijiste que tu gente volvería a ganar esta vez, ¿no es así?
963
01:14:40,791 --> 01:14:41,708
Sofía.
964
01:14:45,291 --> 01:14:46,916
Ve con Sofía.
965
01:14:47,250 --> 01:14:48,208
Me uniré a ustedes en un rato.
966
01:15:00,750 --> 01:15:03,832
Ustedes invirtieron dólares estadounidenses en las ONG de la India,
967
01:15:03,833 --> 01:15:08,958
medios de comunicación, socialistas y universidades.
968
01:15:09,916 --> 01:15:11,333
Estabas acumulando montones de dinero en efectivo para ellos.
969
01:15:11,708 --> 01:15:13,875
Incluso montaste una fábrica de billetes falsos.
970
01:15:14,666 --> 01:15:15,916
Y aun así ganaron.
971
01:15:18,916 --> 01:15:22,125
¡Eres un estafador inútil y de poca monta!
972
01:15:31,333 --> 01:15:34,333
Te pedí un heredero varón legítimo.
973
01:15:35,041 --> 01:15:36,250
¿Qué me diste en su lugar?
974
01:15:44,083 --> 01:15:45,125
Bueno, así está bien.
975
01:15:46,500 --> 01:15:48,957
Tu hija, que no se entera de nada, nunca lo sabrá.
976
01:15:48,958 --> 01:15:52,415
Su padre impotente era tan débil
977
01:15:52,416 --> 01:15:54,332
Ni siquiera pudo tener un hijo varón.
978
01:15:54,333 --> 01:15:55,458
¡Eres un tigre sin dientes!
979
01:15:58,666 --> 01:16:01,291
Baje la mirada, Mayor Iqbal.
980
01:16:02,125 --> 01:16:03,583
{\an8}Soy tu padre.
981
01:16:04,166 --> 01:16:05,125
{\an8}Tu padre.
982
01:16:10,916 --> 01:16:12,749
- ¡Bashir! - ¿Sí, señor?
983
01:16:12,750 --> 01:16:14,541
¡Cierra el grifo, idiota!
984
01:16:15,000 --> 01:16:16,208
¿Cuánto tiempo lleva desbordándose?
985
01:16:16,916 --> 01:16:18,583
¿Quién crees que lo va a apagar, tu padre?
986
01:16:18,875 --> 01:16:20,083
¡Hazlo!
987
01:16:21,291 --> 01:16:22,791
¡Estúpido!
988
01:16:27,166 --> 01:16:28,290
En la guerra de 1971,
989
01:16:28,291 --> 01:16:32,083
El brigadier Jahangir abusó sexualmente de mil mujeres bangladesíes.
990
01:16:32,291 --> 01:16:36,958
Incluso hoy en día, es probable que sus hijos estén deambulando por todo Bangladesh.
991
01:16:37,500 --> 01:16:40,041
Si hubiera traído de vuelta aunque sea uno de esos cachorros y lo hubiera criado,
992
01:16:40,333 --> 01:16:44,124
Él habría sido mejor hijo que tú.
993
01:16:44,125 --> 01:16:45,250
¡Herramienta inútil!
994
01:16:49,875 --> 01:16:51,250
Déjalo, Iqbal.
995
01:16:51,666 --> 01:16:52,916
Necesito hablar contigo.
996
01:16:54,083 --> 01:16:54,958
¡Iqbal!
997
01:16:55,375 --> 01:16:56,625
Necesito hablar contigo.
998
01:16:57,208 --> 01:16:58,708
¡Regresar!
999
01:16:59,208 --> 01:17:01,541
Dale la vuelta. Llévame de vuelta.
1000
01:17:02,000 --> 01:17:03,000
Déjame.
1001
01:17:03,166 --> 01:17:04,666
¡Llévame de vuelta!
1002
01:17:04,958 --> 01:17:07,666
Bashir, abre la puerta. ¡Quiero hablar con él!
1003
01:17:07,875 --> 01:17:09,540
Quiero hablar…
1004
01:17:09,541 --> 01:17:10,416
Sí, señor Bade.
1005
01:17:12,541 --> 01:17:13,500
Sí, todo está bien.
1006
01:17:14,041 --> 01:17:14,916
Dime.
1007
01:17:18,875 --> 01:17:19,750
Está bien.
1008
01:17:22,208 --> 01:17:24,416
Sí, lo más probable es que esté en Baluchistán ahora mismo.
1009
01:17:24,708 --> 01:17:25,583
Lo comprobaré y te responderé.
1010
01:17:28,625 --> 01:17:29,708
Inshallah.
1011
01:17:38,750 --> 01:17:41,207
Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío.
1012
01:17:41,208 --> 01:17:43,457
No te alejaré para no llorar por ti.
1013
01:17:43,458 --> 01:17:46,249
No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna.
1014
01:17:46,250 --> 01:17:54,833
Llévate a la hermosa chica
1015
01:17:55,333 --> 01:17:57,000
¡Miren quién ha vuelto como si nunca se hubiera ido!
1016
01:17:57,166 --> 01:17:59,125
Ven a un gánster y a un caballero.
1017
01:17:59,458 --> 01:18:01,582
Patear la puerta, derribar la pared
1018
01:18:01,583 --> 01:18:03,458
La venganza está en manos de Alá.
1019
01:18:03,875 --> 01:18:07,499
Esto es tan mágico, será mejor que sepas lo que quieres, lo que estás pidiendo.
1020
01:18:07,500 --> 01:18:10,040
Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío.
1021
01:18:10,041 --> 01:18:12,374
No te alejaré para no llorar por ti.
1022
01:18:12,375 --> 01:18:15,040
No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna.
1023
01:18:15,041 --> 01:18:23,208
Llévate a la hermosa chica
1024
01:18:36,625 --> 01:18:39,040
Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío.
1025
01:18:39,041 --> 01:18:41,249
No te alejaré para no llorar por ti.
1026
01:18:41,250 --> 01:18:43,999
No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna.
1027
01:18:44,000 --> 01:18:52,166
Llévate a la hermosa chica
1028
01:19:06,000 --> 01:19:08,207
El Rey, el Maharajá
1029
01:19:08,208 --> 01:19:10,416
No hay nada en su cabeza
1030
01:19:10,541 --> 01:19:12,624
Dinero como Mansa Musa
1031
01:19:12,625 --> 01:19:14,374
Viaja como Ibn Battuta
1032
01:19:14,375 --> 01:19:16,874
{\an8} Ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío.
1033
01:19:16,875 --> 01:19:19,082
No te alejaré para no llorar por ti.
1034
01:19:19,083 --> 01:19:20,749
No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna.
1035
01:19:20,750 --> 01:19:25,290
{\an8} Llévate a la hermosa chica
1036
01:19:25,291 --> 01:19:29,833
Llévate a la hermosa chica
1037
01:19:47,458 --> 01:19:52,666
{\an8}LEÓN DE BALOCH
1038
01:19:54,791 --> 01:19:55,750
La paz sea con vosotros.
1039
01:19:56,541 --> 01:19:59,749
- ¡Hamza, hermano mío! - Me llamaste con mucha prisa.
1040
01:19:59,750 --> 01:20:01,250
¿Todo bien? ¿Tenemos algún problema?
1041
01:20:01,666 --> 01:20:02,708
Sí, tenemos un problema, amigo mío.
1042
01:20:03,333 --> 01:20:04,707
Los temblores que has provocado
1043
01:20:04,708 --> 01:20:07,583
han llamado la atención de los altos mandos, incluido el propio Bade sahab .
1044
01:20:09,041 --> 01:20:11,125
¿Quién podría tener un rango superior al tuyo?
1045
01:20:11,875 --> 01:20:13,500
Eres prácticamente el padrino del ISI.
1046
01:20:14,875 --> 01:20:17,374
Pero incluso los padrinos tienen un padre,
1047
01:20:17,375 --> 01:20:21,291
Aquel a quien el ISI mantiene en un pedestal.
1048
01:20:21,916 --> 01:20:23,416
Ven conmigo. Esto será divertido.
1049
01:20:23,708 --> 01:20:24,583
Vamos.
1050
01:20:45,125 --> 01:20:48,707
Sí, desde el amanecer hasta el principio.
1051
01:20:48,708 --> 01:20:50,999
Donde se pone el sol, está iluminado.
1052
01:20:51,000 --> 01:20:53,332
Este es un gran negocio, necesitas mucho dinero.
1053
01:20:53,333 --> 01:20:55,540
Pero con una chica, el mundo es de hombres.
1054
01:20:55,541 --> 01:20:57,832
Deberías dejar de correr. Va a hacer frío.
1055
01:20:57,833 --> 01:21:00,082
Ya no puedes esconderte, es oficial.
1056
01:21:00,083 --> 01:21:02,999
Tienen un ojo en el cielo. Pero no puedes ganar.
1057
01:21:03,000 --> 01:21:04,666
Solo mira por la ventana.
1058
01:21:05,375 --> 01:21:12,333
Oh hermosa ¿Qué me has hecho?
1059
01:21:14,458 --> 01:21:17,915
Me dejaste solo
1060
01:21:17,916 --> 01:21:22,458
¡Oh, madre mía, qué belleza!
1061
01:21:23,291 --> 01:21:25,291
Prueba, uno, dos, te bendecimos.
1062
01:21:25,958 --> 01:21:26,916
- Hola. - Hola.
1063
01:21:28,333 --> 01:21:29,750
—Tome asiento. Le llamaremos. —Buenas tardes, señor.
1064
01:21:32,333 --> 01:21:34,166
Sí, la verdad puede ser dolorosa.
1065
01:21:34,708 --> 01:21:36,458
Pero están intentando matarte.
1066
01:21:37,041 --> 01:21:38,833
Tu reina es tu ángel.
1067
01:21:39,458 --> 01:21:41,083
Señor, ¿desea algo?
1068
01:21:45,500 --> 01:21:47,790
De esto se trata todo. Tenemos un negocio que gestionar.
1069
01:21:47,791 --> 01:21:50,458
Arriesgándolo todo. Ahí es donde nace la leyenda.
1070
01:21:50,625 --> 01:21:51,999
Más sabio que el tranquilizante…
1071
01:21:52,000 --> 01:21:53,708
Disculpe, señor, le han llamado.
1072
01:21:53,958 --> 01:21:56,083
Un hombre en llamas, con cuerpo de gladiador.
1073
01:21:56,208 --> 01:21:57,250
No hay nada mejor
1074
01:21:57,541 --> 01:21:59,375
Ascender a la cima sin usar una escalera mecánica.
1075
01:21:59,833 --> 01:22:01,750
Cómo beber diamantes con un respirador
1076
01:22:02,125 --> 01:22:04,124
Ven a buscar este oro, no el papel de desecho.
1077
01:22:04,125 --> 01:22:06,833
¿Cuándo es suficiente?
1078
01:22:08,666 --> 01:22:11,708
Serás rey
1079
01:22:13,291 --> 01:22:16,208
Este es tu momento
1080
01:22:17,791 --> 01:22:20,791
Tienes que levantarte
1081
01:22:29,875 --> 01:22:33,499
{\an8}Desde que ese vendedor de té se hizo cargo en la India,
1082
01:22:33,500 --> 01:22:37,083
{\an8}el miedo entre nuestra gente allí no ha hecho más que crecer.
1083
01:22:40,041 --> 01:22:41,875
Si aflojamos aún más el agarre,
1084
01:22:42,625 --> 01:22:48,000
Todo el sistema que hemos construido a lo largo de décadas se derrumbará.
1085
01:22:49,333 --> 01:22:51,791
El camino al trono de Delhi
1086
01:22:52,583 --> 01:22:55,416
Atraviesa Uttar Pradesh.
1087
01:22:57,708 --> 01:23:00,500
Nuestra misión en Cachemira continúa.
1088
01:23:02,708 --> 01:23:05,500
Por ahora, prepárense para las elecciones de la UP.
1089
01:23:06,833 --> 01:23:10,041
Se prevé introducir en Uttar Pradesh 11.000 millones de rupias en billetes falsificados.
1090
01:23:11,458 --> 01:23:13,124
He hablado con Atif Ahmed.
1091
01:23:13,125 --> 01:23:17,083
Se coordinará directamente con Yaqub Ansari en Nepal.
1092
01:23:18,625 --> 01:23:21,208
Se necesitarán otros 60.000 millones de rupias.
1093
01:23:25,708 --> 01:23:26,958
¿60.000 millones?
1094
01:23:28,125 --> 01:23:33,166
¿Cuánto dinero me has quitado ya?
1095
01:23:35,250 --> 01:23:38,208
Enviar otros 60.000 millones de rupias a la India.
1096
01:23:39,833 --> 01:23:42,125
Después de eso, estamos a mano.
1097
01:23:47,291 --> 01:23:48,166
Dawood bhai…
1098
01:23:49,625 --> 01:23:50,708
Él es Hamza.
1099
01:24:02,958 --> 01:24:03,833
Te está llamando.
1100
01:24:08,500 --> 01:24:09,375
Él es mi hijo.
1101
01:24:10,833 --> 01:24:12,583
Él controla cada centímetro de Lyari.
1102
01:24:13,375 --> 01:24:15,083
Es mi yerno.
1103
01:24:15,875 --> 01:24:16,750
Ven aquí, hijo.
1104
01:24:17,166 --> 01:24:18,041
Dawood bhai…
1105
01:24:18,666 --> 01:24:19,666
Dawood Ibrahim.
1106
01:24:20,541 --> 01:24:21,458
Desde Bombay.
1107
01:24:24,208 --> 01:24:25,250
Salaam, Dawood bhai.
1108
01:24:26,750 --> 01:24:31,957
Cada vez que alguien nuevo toma el trono del hampa de Pakistán,
1109
01:24:31,958 --> 01:24:37,416
Primero tiene que demostrar su lealtad a la comunidad musulmana…
1110
01:24:40,458 --> 01:24:45,458
No importa si es en Pakistán o en India.
1111
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
Kala Nag,
1112
01:24:48,958 --> 01:24:52,208
Hafiz Saeed, Laalu y Rehman Baloch
1113
01:24:53,916 --> 01:24:56,750
Todos han luchado por este mismo propósito.
1114
01:24:59,750 --> 01:25:02,208
Ahora es tu turno.
1115
01:25:04,708 --> 01:25:07,000
Desde hace mucho tiempo,
1116
01:25:07,750 --> 01:25:11,000
Hemos querido avivar las llamas en Punjab de nuevo.
1117
01:25:16,708 --> 01:25:18,708
¿Cómo afecta el derramamiento de sangre a Punjab?
1118
01:25:19,458 --> 01:25:21,708
¿Demostrar lealtad a la comunidad musulmana?
1119
01:25:27,291 --> 01:25:28,582
Una India en llamas
1120
01:25:28,583 --> 01:25:32,875
Mantiene viva nuestra comunidad y rentable nuestro negocio.
1121
01:25:33,833 --> 01:25:34,916
Y por eso,
1122
01:25:36,333 --> 01:25:39,916
desde los rebeldes en Punjab hasta los muyahidines en Cachemira,
1123
01:25:40,333 --> 01:25:43,708
desde PFI en Kerala hasta los naxalitas,
1124
01:25:45,541 --> 01:25:51,458
El ISI nos ha encomendado la tarea de movilizarlos a todos.
1125
01:25:52,875 --> 01:25:53,958
Amarjit.
1126
01:25:55,958 --> 01:25:59,291
Nuestros hombres procedentes del otro lado de la frontera de Punjab llegarán pronto.
1127
01:25:59,875 --> 01:26:01,208
para recoger un gran cargamento de drogas.
1128
01:26:01,583 --> 01:26:03,083
¿Por qué? También están disponibles allí.
1129
01:26:03,791 --> 01:26:05,458
Sí, pero es caro.
1130
01:26:06,125 --> 01:26:08,041
Planeamos comprar drogas baratas en Karachi,
1131
01:26:08,333 --> 01:26:10,290
Los venden en India a precios elevados.
1132
01:26:10,291 --> 01:26:11,750
y utilizar las ganancias
1133
01:26:12,375 --> 01:26:17,916
comprar armas estadounidenses y rusas al por mayor.
1134
01:26:18,500 --> 01:26:19,583
Hermoso.
1135
01:26:20,416 --> 01:26:25,041
Así que financiamos la yihad contra la India con el propio dinero de la India.
1136
01:26:25,750 --> 01:26:28,083
Y al mismo tiempo, convierten a sus hijos en adictos.
1137
01:26:28,958 --> 01:26:31,249
Eso es una doble victoria.
1138
01:26:31,250 --> 01:26:32,125
¿Bien?
1139
01:26:33,916 --> 01:26:35,708
No trafico con drogas.
1140
01:26:40,000 --> 01:26:42,499
Convertirse en rey es fácil.
1141
01:26:42,500 --> 01:26:44,291
Lo difícil es seguir siendo rey.
1142
01:26:45,541 --> 01:26:49,457
Los hombres como nosotros no lo consiguen
1143
01:26:49,458 --> 01:26:53,083
para elegir nuestro negocio.
1144
01:26:55,208 --> 01:26:59,541
¿Entonces debo darlo por hecho?
1145
01:27:01,291 --> 01:27:03,624
Considera que ya está hecho, Dawood bhai. No hay ningún problema.
1146
01:27:03,625 --> 01:27:04,583
Él se encargará.
1147
01:27:05,041 --> 01:27:06,000
Todos están aquí.
1148
01:27:06,333 --> 01:27:08,458
Iqbal bhai, Javed…
1149
01:27:08,625 --> 01:27:10,166
Oh, me olvidé de mí mismo.
1150
01:27:13,166 --> 01:27:17,791
Quiero que el chico me responda.
1151
01:27:28,541 --> 01:27:31,500
Tiene la misma mirada que yo.
1152
01:27:33,833 --> 01:27:35,916
Llegará lejos.
1153
01:27:41,833 --> 01:27:43,875
Díganle a SP Aslam
1154
01:27:45,208 --> 01:27:49,875
quedarse con él hasta que las drogas
1155
01:27:51,791 --> 01:27:53,875
cruzar la frontera de forma segura.
1156
01:27:57,333 --> 01:27:58,833
¿Cuándo es la próxima reunión con Dawood?
1157
01:28:00,041 --> 01:28:01,375
Tal vez después de que se cierre el trato.
1158
01:28:05,666 --> 01:28:07,250
Necesito dimetilmercurio.
1159
01:28:13,333 --> 01:28:14,208
Está bien.
1160
01:28:15,875 --> 01:28:16,958
Yo me encargaré.
1161
01:28:17,416 --> 01:28:19,375
En el sector de Uri de la Cachemira ocupada por la India,
1162
01:28:19,541 --> 01:28:21,582
Se ha producido un ataque contra el cuartel general del ejército indio.
1163
01:28:21,583 --> 01:28:23,541
donde han muerto 17 soldados.
1164
01:28:23,791 --> 01:28:27,541
Fuentes indias están intentando vincular el incidente con Pakistán.
1165
01:28:27,666 --> 01:28:30,999
Sin embargo, Pakistán ha rechazado las acusaciones por considerarlas infundadas.
1166
01:28:31,000 --> 01:28:34,666
decir que culpar a nuestro país sin pruebas
1167
01:28:34,833 --> 01:28:36,250
Es un acto profundamente irresponsable.
1168
01:29:55,833 --> 01:29:58,500
Él es mi amigo de la infancia, Jaskirat.
1169
01:30:01,666 --> 01:30:02,708
Vamos, hermano.
1170
01:30:07,166 --> 01:30:08,416
Mantente fuerte, amigo.
1171
01:30:25,791 --> 01:30:28,332
Hamza paaji, este es Balwinder Sandhu.
1172
01:30:28,333 --> 01:30:29,208
Hola.
1173
01:30:31,041 --> 01:30:32,249
Y este es Sunpreet Singh.
1174
01:30:32,250 --> 01:30:34,208
Todos le llaman Sunny DVD.
1175
01:30:34,791 --> 01:30:36,583
Y este es Gurbaz Singh.
1176
01:30:37,625 --> 01:30:40,749
{\an8}La gente lo llama Pinda.
1177
01:30:40,750 --> 01:30:41,791
{\an8} Paaji.
1178
01:30:42,250 --> 01:30:44,250
- ¿Funciona? - Absolutamente.
1179
01:30:49,958 --> 01:30:51,208
¿Cuánto tiempo más tardará?
1180
01:30:52,625 --> 01:30:53,625
Aproximadamente media hora.
1181
01:30:54,500 --> 01:30:56,708
Conduce un poco más rápido, hermano.
1182
01:30:58,250 --> 01:30:59,541
¿De dónde eres, Pinda sahab?
1183
01:31:00,875 --> 01:31:01,875
¿Conoces Pathankot?
1184
01:31:03,458 --> 01:31:05,083
Cuando Punjab sea libre,
1185
01:31:06,041 --> 01:31:07,416
Yo mismo te llevaré allí.
1186
01:31:08,541 --> 01:31:09,458
¿La lista?
1187
01:31:10,666 --> 01:31:12,208
La lista.
1188
01:31:13,041 --> 01:31:14,083
Debe estar por aquí en alguna parte.
1189
01:31:16,750 --> 01:31:18,083
Paaji, asegúrate de que las cosas sean de primera calidad.
1190
01:31:20,958 --> 01:31:22,000
Esta es una lista bastante larga.
1191
01:31:23,458 --> 01:31:25,125
¿Piensas convertir a todo el país en drogadictos o qué?
1192
01:31:25,458 --> 01:31:30,666
Paaji, esto no durará más allá de cuatro o cinco distritos de Punjab.
1193
01:31:51,708 --> 01:31:54,125
- Iqbal bhai. - Adelante.
1194
01:31:55,208 --> 01:31:58,000
- Assalamu alaikum. - Wa-alaykumu s-salam.
1195
01:31:58,708 --> 01:31:59,875
¡Hamza!
1196
01:32:01,500 --> 01:32:02,582
¿Cómo estás?
1197
01:32:02,583 --> 01:32:03,625
- ¿Todo bien? - Iqbal bhai, soy Pinda.
1198
01:32:04,583 --> 01:32:06,083
Así que tú eres Pinda.
1199
01:32:06,333 --> 01:32:08,000
Son nuestros invitados de Punjab.
1200
01:32:08,750 --> 01:32:10,416
Salaam, por aquí, por favor.
1201
01:32:11,375 --> 01:32:12,333
Toma asiento.
1202
01:32:16,000 --> 01:32:19,500
Mira, nuestro viejo amigo Zahid Akhund también está aquí.
1203
01:32:26,458 --> 01:32:27,833
Un auténtico pakistaní.
1204
01:32:28,333 --> 01:32:30,166
Ha hecho muchos sacrificios por el país.
1205
01:32:31,416 --> 01:32:32,791
Esta tienda también es suya.
1206
01:32:33,750 --> 01:32:35,041
No bromees, Iqbal bhai.
1207
01:32:35,166 --> 01:32:37,208
Es tu tienda. Yo solo soy tu empleado.
1208
01:32:37,791 --> 01:32:39,333
Él fue quien lo organizó todo.
1209
01:32:39,791 --> 01:32:41,375
Él es muy cercano a mí.
1210
01:32:41,750 --> 01:32:46,666
Antes se le conocía como Zahoor Mistry.
1211
01:32:56,625 --> 01:32:57,875
Vivimos justo al otro lado de la frontera, ¿sabes?
1212
01:32:59,625 --> 01:33:01,125
Si crees que tienes las agallas,
1213
01:33:02,166 --> 01:33:04,041
{\an8}adelante. Haz lo que quieras.
1214
01:33:14,041 --> 01:33:15,291
¿Nos ponemos manos a la obra?
1215
01:33:16,500 --> 01:33:17,541
Entrégalo.
1216
01:33:18,666 --> 01:33:19,708
Aquí tienes.
1217
01:33:21,333 --> 01:33:22,250
Por favor.
1218
01:33:28,958 --> 01:33:30,000
Hagámoslo.
1219
01:33:44,791 --> 01:33:46,208
"Hash, 200 kilos."
1220
01:33:48,250 --> 01:33:49,790
"Kharghosh, 70 kilos."
1221
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
"Piruleta, 120 kilos."
1222
01:33:54,625 --> 01:33:56,416
"Mandakini, 100 kilos."
1223
01:34:01,875 --> 01:34:03,582
"Cham Cham, 110 kilos."
1224
01:34:03,583 --> 01:34:05,333
"Dubai Dashing, 90 kilos."
1225
01:34:05,708 --> 01:34:07,750
"Polvo de chika, 90 kilos."
1226
01:34:09,708 --> 01:34:11,000
Son muchas cosas.
1227
01:34:12,583 --> 01:34:13,541
En grandes cantidades.
1228
01:34:15,333 --> 01:34:16,875
¿Cómo va a cruzar todo esto la frontera?
1229
01:34:18,041 --> 01:34:19,916
Ahí es donde reside mi experiencia, paaji.
1230
01:34:23,416 --> 01:34:26,208
La Guardia Fronteriza debe estar realizando controles estrictos.
1231
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
Este es un antiguo negocio familiar.
1232
01:34:30,083 --> 01:34:31,666
Lo hemos estado haciendo mucho antes de que tú aparecieras en escena.
1233
01:34:32,125 --> 01:34:34,875
Nadie ha logrado incautarse ni un solo paquete de hachís.
1234
01:34:36,666 --> 01:34:38,541
Paaji, hay túneles subterráneos.
1235
01:34:38,791 --> 01:34:40,832
Los chicos de Nepal y Bangladesh se encargan de ello.
1236
01:34:40,833 --> 01:34:42,583
Hoy en día, también tenemos drones.
1237
01:34:43,083 --> 01:34:45,666
También tenemos los mataderos de Uttar Pradesh y a los simpatizantes de Cachemira.
1238
01:34:47,416 --> 01:34:49,291
Tenemos una red increíble, paaji.
1239
01:34:53,750 --> 01:34:54,750
Iqbal Bhai,
1240
01:34:55,291 --> 01:34:56,916
Fijemos el trato en 12 crore.
1241
01:34:58,375 --> 01:35:03,250
En India, se venderá por al menos 150 millones de rupias.
1242
01:35:13,708 --> 01:35:14,875
¿Listo, padre?
1243
01:35:19,291 --> 01:35:20,208
Séllalo.
1244
01:35:20,375 --> 01:35:21,291
Finalízalo.
1245
01:35:22,541 --> 01:35:23,500
Felicidades.
1246
01:35:24,583 --> 01:35:25,583
Excelente.
1247
01:35:26,708 --> 01:35:28,833
SP Aslam entregará todo el cargamento.
1248
01:35:29,375 --> 01:35:30,916
a casa de Hamza esta misma noche.
1249
01:35:32,416 --> 01:35:36,083
Y la cantidad acordada también le llegará esta noche.
1250
01:35:37,291 --> 01:35:38,166
Gracias.
1251
01:35:38,791 --> 01:35:40,624
¡Vamos, enhorabuena a todos!
1252
01:35:40,625 --> 01:35:41,833
Todo está hecho.
1253
01:35:44,000 --> 01:35:47,666
Shah ji, no todos los días venimos a Pakistán.
1254
01:35:48,125 --> 01:35:49,832
¿Qué tal si nos haces pasar un buen rato?
1255
01:35:49,833 --> 01:35:51,583
Lo siento, amigo mío,
1256
01:35:52,458 --> 01:35:55,958
Tengo que ir corriendo a Islamabad, a Aabpara.
1257
01:35:56,666 --> 01:35:58,666
Pero Hamza está aquí.
1258
01:35:59,625 --> 01:36:01,415
Él te cuidará muy bien.
1259
01:36:01,416 --> 01:36:03,750
- ¿En serio? - Hamza, organízales una fiesta.
1260
01:36:04,458 --> 01:36:06,124
Hay clubes estupendos por aquí.
1261
01:36:06,125 --> 01:36:09,165
Paaji, no somos turistas de Canadá.
1262
01:36:09,166 --> 01:36:10,416
a quién arrastrarías a las discotecas.
1263
01:36:11,166 --> 01:36:13,250
Preferimos una celebración "desi".
1264
01:36:13,708 --> 01:36:15,250
Eso también con mis hermanos.
1265
01:36:28,166 --> 01:36:31,790
- Bonito chal, SP. - Jameel sahab.
1266
01:36:31,791 --> 01:36:33,416
Parece que hoy tienes frío.
1267
01:36:33,833 --> 01:36:35,958
- Hamza… - SP sahab.
1268
01:36:38,916 --> 01:36:40,041
¿Qué vas a tomar? ¿Whisky?
1269
01:36:40,458 --> 01:36:41,333
Vale, lo compraré.
1270
01:36:43,208 --> 01:36:45,958
¡Cuánto tiempo sin vernos! Es una grata sorpresa.
1271
01:36:46,125 --> 01:36:47,000
¿Seguro que no te reconoció?
1272
01:36:49,458 --> 01:36:51,041
Ha estado drogado desde que llegó aquí.
1273
01:36:57,125 --> 01:36:58,541
Estaré atento…
1274
01:36:58,875 --> 01:37:00,790
¿Sobre quién, de quién es el mundo?
1275
01:37:00,791 --> 01:37:02,582
- Sobre los invitados. - Oh.
1276
01:37:02,583 --> 01:37:05,291
Jameel sahab, ¿quieres que te prepare un delicioso postre de granada?
1277
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
No, últimamente estoy evitando los dulces.
1278
01:37:08,125 --> 01:37:09,125
Buena jugada.
1279
01:37:09,708 --> 01:37:12,041
Mejor prepárame un batido de chikoo .
1280
01:37:12,583 --> 01:37:14,125
- Tengo el nivel de azúcar en sangre alto. - Perfecto.
1281
01:37:14,708 --> 01:37:15,790
¡Abuelo!
1282
01:37:15,791 --> 01:37:18,749
- Ponte primero la chaqueta. - ¡Mi pequeño alborotador!
1283
01:37:18,750 --> 01:37:21,625
Mi Zayan… niño travieso.
1284
01:37:22,083 --> 01:37:23,916
Te ves genial, preciosa.
1285
01:37:25,041 --> 01:37:25,916
Hamza…
1286
01:37:26,833 --> 01:37:28,958
¡Cuidado! Hay un niño en la casa.
1287
01:37:34,291 --> 01:37:35,166
Jameel Sahab,
1288
01:37:36,333 --> 01:37:37,791
Olvidé mencionar,
1289
01:37:38,583 --> 01:37:42,583
Uzair será extraditado de Dubái a Pakistán el día 18.
1290
01:37:45,750 --> 01:37:48,791
Finalmente, el Ministerio de Asuntos Exteriores recibió la orden.
1291
01:37:49,458 --> 01:37:52,666
SP, te estás cavando tu propia tumba.
1292
01:37:54,541 --> 01:37:57,082
Se rumorea que Uzair ha jurado cortarte la cabeza.
1293
01:37:57,083 --> 01:37:59,541
y colgarlo en la puerta del cementerio de Lyari.
1294
01:38:00,125 --> 01:38:02,250
No llegará a la cárcel.
1295
01:38:03,125 --> 01:38:04,666
De camino desde el aeropuerto, nosotros…
1296
01:38:09,333 --> 01:38:11,416
Ya he hablado con Shafiq sahab.
1297
01:38:11,875 --> 01:38:14,208
Me dijo que les informara a ambos.
1298
01:38:15,083 --> 01:38:17,333
para que Karachi no explote ese día.
1299
01:38:18,250 --> 01:38:19,916
Tome todas las precauciones posibles.
1300
01:38:22,041 --> 01:38:23,000
Escucha atentamente.
1301
01:38:24,666 --> 01:38:27,833
Todavía hay muchos leales a Uzair dentro de tu banda.
1302
01:38:28,208 --> 01:38:30,165
Más les vale a tus chicos no causar problemas.
1303
01:38:30,166 --> 01:38:32,541
cuando el convoy abandone el aeropuerto.
1304
01:38:32,833 --> 01:38:34,250
Encuentra una manera
1305
01:38:34,958 --> 01:38:37,875
para poder despedir a Uzair en paz.
1306
01:38:40,583 --> 01:38:43,500
Paaji, ¿dónde está el baño?
1307
01:38:43,875 --> 01:38:46,082
Entra por aquí, la primera a la derecha.
1308
01:38:46,083 --> 01:38:48,165
- ¿Jameel sahab? - SP, tengo que decir…
1309
01:38:48,166 --> 01:38:52,457
Paaji, ¿ puedes caminar conmigo, por favor? Estoy tan borracho que me perderé.
1310
01:38:52,458 --> 01:38:53,333
Qué idiota soy.
1311
01:38:55,250 --> 01:38:58,582
Se sientan en la asamblea y se tiran pedos asquerosos.
1312
01:38:58,583 --> 01:39:00,541
que el lugar se vacía en dos minutos.
1313
01:39:01,666 --> 01:39:02,541
Lo juro.
1314
01:39:03,416 --> 01:39:04,958
¿Qué pasa con Zarwari?
1315
01:39:06,041 --> 01:39:06,999
No idea.
1316
01:39:07,000 --> 01:39:09,083
Probablemente esté ocupado protegiendo sus blancas "nalgas".
1317
01:39:09,208 --> 01:39:12,000
Les digo que todos los partidos políticos deberían ser como el MMP.
1318
01:39:12,166 --> 01:39:15,291
Con el estómago limpio, intenciones limpias y lengua limpia.
1319
01:39:30,208 --> 01:39:34,583
Has construido una casa preciosa, paaji.
1320
01:39:38,000 --> 01:39:38,916
Gracias.
1321
01:39:41,166 --> 01:39:42,291
¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí?
1322
01:39:43,958 --> 01:39:45,333
Dos, tal vez dos años y medio.
1323
01:39:52,541 --> 01:39:54,208
¿No echas de menos tu casa, Jassi?
1324
01:40:21,000 --> 01:40:22,875
¿No echas de menos tu casa, Jassi?
1325
01:40:33,000 --> 01:40:33,958
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
1326
01:40:39,500 --> 01:40:41,666
Habla más alto, imbécil.
1327
01:40:45,666 --> 01:40:47,500
Incluso organicé una maldita reunión de oración por tu muerte, ¿sabes?
1328
01:40:50,416 --> 01:40:51,916
¿Nunca echaste de menos a tu madre ni una sola vez?
1329
01:40:56,458 --> 01:40:57,333
¿Cómo está ella?
1330
01:40:58,583 --> 01:40:59,458
Bien.
1331
01:41:01,166 --> 01:41:02,333
Jasleen también está contenta.
1332
01:41:04,541 --> 01:41:05,625
Tenemos dos hijos.
1333
01:41:18,458 --> 01:41:20,000
Te convertiste en un terrorista, idiota.
1334
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Mira lo que te has hecho a ti mismo.
1335
01:41:25,125 --> 01:41:26,083
¿Cómo has acabado aquí?
1336
01:41:29,458 --> 01:41:31,458
Logré escapar de los hombres de Sukhwinder.
1337
01:41:34,416 --> 01:41:37,041
Tenía una sentencia de muerte pendiendo sobre mí, así que crucé la frontera sigilosamente.
1338
01:41:39,750 --> 01:41:41,500
Mi valiente soldado, Jaskirat.
1339
01:41:44,583 --> 01:41:47,208
Un soldado falso, Jaskirat.
1340
01:41:48,708 --> 01:41:50,832
Cada mes se depositan 30.000 rupias.
1341
01:41:50,833 --> 01:41:52,500
a la cuenta de tu madre como compensación.
1342
01:41:53,541 --> 01:41:55,750
¿Qué tipo de compensación se aplica durante tantos años?
1343
01:41:58,250 --> 01:41:59,500
Así fue como empecé a sospechar.
1344
01:42:00,666 --> 01:42:02,916
Me alegra verte aquí hoy…
1345
01:42:03,333 --> 01:42:04,666
Ahora sé que tenía razón.
1346
01:42:09,500 --> 01:42:10,458
Ey…
1347
01:42:11,541 --> 01:42:13,208
¿A qué juegas, Jassi?
1348
01:42:14,333 --> 01:42:15,291
Baja la voz.
1349
01:42:15,791 --> 01:42:17,208
¿Para quién trabajas?
1350
01:42:17,625 --> 01:42:19,333
Hermano… cálmate.
1351
01:42:19,500 --> 01:42:20,416
Ey…
1352
01:42:21,583 --> 01:42:22,749
¿Eres un agente indio?
1353
01:42:22,750 --> 01:42:23,666
Escúchame.
1354
01:42:24,333 --> 01:42:25,458
Escúchame.
1355
01:42:27,833 --> 01:42:29,708
Pinda, escucha.
1356
01:42:30,833 --> 01:42:32,416
Pinda, cálmate y escúchame.
1357
01:42:33,416 --> 01:42:34,375
Escúchame.
1358
01:42:35,125 --> 01:42:36,208
Rechaza este trato.
1359
01:42:37,291 --> 01:42:38,541
Te lo ruego, hermano.
1360
01:42:38,708 --> 01:42:41,249
Miles de personas morirán. Piensa en tu país por una vez.
1361
01:42:41,250 --> 01:42:42,708
¿Qué país?
1362
01:42:43,166 --> 01:42:44,041
¿Qué país?
1363
01:42:45,625 --> 01:42:46,541
Ese país…
1364
01:42:47,458 --> 01:42:50,333
¿Que nunca nos aceptó verdaderamente como suyos?
1365
01:42:52,416 --> 01:42:55,083
Soy leal a una sola cosa: mi misión.
1366
01:42:56,541 --> 01:42:57,875
¿Y tú?
1367
01:42:58,750 --> 01:43:00,041
¡Traidor!
1368
01:43:00,916 --> 01:43:03,125
Huiste, dejando atrás a tu madre y a tu hermana.
1369
01:43:04,708 --> 01:43:06,041
¿A quién le eres leal?
1370
01:43:07,125 --> 01:43:08,666
¡Traidor sin escrúpulos!
1371
01:43:10,416 --> 01:43:11,416
Pinda, escúchame.
1372
01:43:11,583 --> 01:43:12,500
¡Suéltame!
1373
01:43:17,166 --> 01:43:18,166
Pinda, escúchame.
1374
01:43:20,791 --> 01:43:24,916
—¡No! ¡Suéltame! —Pinda, escucha…
1375
01:43:25,166 --> 01:43:26,375
- ¡Pinda! - ¡Aléjate!
1376
01:43:27,375 --> 01:43:28,999
Escúchame. ¡Para, Pinda!
1377
01:43:29,000 --> 01:43:30,541
- ¡No! ¡Suéltame! - ¡Alto!
1378
01:43:33,583 --> 01:43:34,458
Superficie…
1379
01:43:37,750 --> 01:43:39,415
Nunca dejé de esforzarme lo suficiente
1380
01:43:39,416 --> 01:43:40,832
Nunca dejes de mostrarlo a todos
1381
01:43:40,833 --> 01:43:42,249
- Nunca dejo de matar lo que toco - ¡Para, Pinda!
1382
01:43:42,250 --> 01:43:44,665
Nunca dejes de ganar, es demasiado, es demasiado a menudo.
1383
01:43:44,666 --> 01:43:45,749
Se volvió demasiado rápido
1384
01:43:45,750 --> 01:43:47,415
Me afectó, pero nunca llegó a dominarme.
1385
01:43:47,416 --> 01:43:48,790
Pensé que me traería de vuelta.
1386
01:43:48,791 --> 01:43:50,207
Cuando nunca dejaban de burlarse de mí
1387
01:43:50,208 --> 01:43:51,999
- ¡Alto! - Nunca dejes de decir "aspirante"
1388
01:43:52,000 --> 01:43:53,540
Nunca dejes de hacer comparaciones.
1389
01:43:53,541 --> 01:43:54,749
Nunca te rindas…
1390
01:43:54,750 --> 01:43:57,582
¿No te acuerdas cuando la suspensión escolar hizo que mamá se fuera temprano del trabajo?
1391
01:43:57,583 --> 01:44:00,457
¿No recuerdas que me escondía para que no me hicieras daño?
1392
01:44:00,458 --> 01:44:01,957
Nunca me rendí cuando debería haberme rendido.
1393
01:44:01,958 --> 01:44:03,082
Nunca te rindas ante lo que es un acosador.
1394
01:44:03,083 --> 01:44:04,374
- Cuando puedo esquivar puños - Tú…
1395
01:44:04,375 --> 01:44:05,874
Y ríete del chiste que está intentando difundir.
1396
01:44:05,875 --> 01:44:08,957
Nunca dejé de ser versátil, pero dejé de tomarme las cosas personalmente.
1397
01:44:08,958 --> 01:44:11,790
Entonces dejé de preocuparme por quién ganaba porque dejé de tomar opiniones.
1398
01:44:11,791 --> 01:44:13,082
Nunca dejes de intentar ser mejor.
1399
01:44:13,083 --> 01:44:14,540
Nunca te rindas, nunca te des por vencido
1400
01:44:14,541 --> 01:44:15,957
Nunca dejes de apilar estas letras
1401
01:44:15,958 --> 01:44:17,332
Nunca dejes de ejercer presión
1402
01:44:17,333 --> 01:44:20,082
Sin embargo, quien sea, cuando sea, nunca dejes de ser yo.
1403
01:44:20,083 --> 01:44:22,790
¿Quién mejor? Mejor que lo sepas mejor. Nunca veo la derrota.
1404
01:44:22,791 --> 01:44:24,041
Nunca dejé de correr
1405
01:44:24,208 --> 01:44:25,624
Corriendo cuando suena el disparo
1406
01:44:25,625 --> 01:44:26,750
Nunca dejé de disparar.
1407
01:44:26,958 --> 01:44:28,457
Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes.
1408
01:44:28,458 --> 01:44:29,915
¿Alguna vez me verías bajar el ritmo?
1409
01:44:29,916 --> 01:44:31,374
- ¡Pinda, para! Escúchame. - El más alto en la jerarquía
1410
01:44:31,375 --> 01:44:32,707
- Escúchame. - El destino es mi único objetivo.
1411
01:44:32,708 --> 01:44:34,166
- Relájate. - Todo lo demás tiene que irse.
1412
01:44:34,791 --> 01:44:39,083
Destino, tú sabes lo que quiero ser.
1413
01:44:40,416 --> 01:44:44,791
Destino, por favor no me mientas.
1414
01:44:45,250 --> 01:44:47,416
¿Quién se supone que debo ser?
1415
01:44:48,041 --> 01:44:50,375
¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí?
1416
01:44:50,833 --> 01:44:53,041
¿O es todo cuestión del destino?
1417
01:44:53,583 --> 01:44:55,916
Así que el destino no me mienta.
1418
01:44:56,583 --> 01:44:59,040
Estoy tratando de escuchar el dolor, el paraguas, la lluvia y el clima, la vergüenza.
1419
01:44:59,041 --> 01:45:00,499
- ¿Cuándo llegará la vergüenza? - ¿Qué estás haciendo, Pinda?
1420
01:45:00,500 --> 01:45:02,041
Entonces mi cerebro se entumece
1421
01:45:02,166 --> 01:45:04,665
Estoy tratando de escuchar el dolor, el paraguas, la lluvia y el clima, la vergüenza.
1422
01:45:04,666 --> 01:45:07,749
¿Cuándo llegará la vergüenza? Entonces mi cerebro se entumecerá.
1423
01:45:07,750 --> 01:45:10,499
Cuando sientes vergüenza, ¿qué te hace, quiero decir?
1424
01:45:10,500 --> 01:45:13,124
¿Vas a dejar que te mate o vas a dejar que respire?
1425
01:45:13,125 --> 01:45:16,082
No me tomes a broma, simplemente acéptame como soy.
1426
01:45:16,083 --> 01:45:18,707
Un niño que no sabe cómo parar y no sabe cómo dejarlo
1427
01:45:18,708 --> 01:45:20,083
No, nunca dejé de correr.
1428
01:45:20,416 --> 01:45:21,749
Corriendo cuando suena el disparo
1429
01:45:21,750 --> 01:45:22,875
Nunca dejé de disparar.
1430
01:45:23,000 --> 01:45:24,540
Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes.
1431
01:45:24,541 --> 01:45:26,165
¿Alguna vez me verías bajar el ritmo?
1432
01:45:26,166 --> 01:45:27,457
En lo más alto del escalafón
1433
01:45:27,458 --> 01:45:28,749
El destino es mi único objetivo
1434
01:45:28,750 --> 01:45:30,207
Todo lo demás tiene que irse.
1435
01:45:30,208 --> 01:45:31,915
¿No te acuerdas de mí? Rebuscando entre cajas
1436
01:45:31,916 --> 01:45:33,333
- ¿No te acuerdas de que intentaba ser grande ? - ¡Pinda!
1437
01:45:40,958 --> 01:45:42,583
Gira… Gira…
1438
01:45:57,000 --> 01:45:58,832
Mi corazón estaba tan solo
1439
01:45:58,833 --> 01:46:00,665
Jugaste un juego muy inteligente con eso.
1440
01:46:00,666 --> 01:46:02,666
Ahora paso las noches despierto pensando solo en ti.
1441
01:46:05,083 --> 01:46:08,500
Jugador, oh jugador
1442
01:46:08,625 --> 01:46:12,166
Eres un verdadero mago
1443
01:46:12,708 --> 01:46:16,000
Jugador, oh jugador
1444
01:46:16,583 --> 01:46:19,875
Eres un verdadero mago
1445
01:46:20,250 --> 01:46:25,665
Cambié mi corazón por el tuyo. Un trato justo en nombre del amor.
1446
01:46:25,666 --> 01:46:27,958
Gané este juego de corazones perdiendo el mío propio.
1447
01:46:30,166 --> 01:46:33,958
Soy un jugador
1448
01:46:34,208 --> 01:46:37,583
El mejor entre todos los amantes
1449
01:46:37,958 --> 01:46:41,083
Soy un jugador
1450
01:46:41,750 --> 01:46:45,166
El mejor entre todos los amantes
1451
01:46:53,708 --> 01:46:57,125
¡Dale! ¡Vamos, toca ese tambor!
1452
01:47:00,625 --> 01:47:04,083
En secreto, a través de mis ojos
1453
01:47:04,916 --> 01:47:07,916
Entraste en mi corazón
1454
01:47:33,583 --> 01:47:34,833
¡Eres un idiota!
1455
01:47:35,125 --> 01:47:36,166
¡Habla! ¿Por qué lo mataste?
1456
01:47:37,250 --> 01:47:38,333
¿Quién más trabaja contigo?
1457
01:47:38,875 --> 01:47:39,750
¡Dime!
1458
01:47:40,583 --> 01:47:41,875
¿Quién está contigo en esto?
1459
01:47:43,375 --> 01:47:44,708
¡Habla más alto, imbécil!
1460
01:47:48,166 --> 01:47:49,083
¡Hablar alto!
1461
01:47:53,166 --> 01:47:55,875
¿Por qué lo mataste, idiota?
1462
01:47:59,625 --> 01:48:01,666
¡Es un agente indio!
1463
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
¿Quién más está contigo?
1464
01:48:04,166 --> 01:48:05,041
¡Hablar alto!
1465
01:48:27,000 --> 01:48:28,000
¿Qué demonios pasa, Hamza?
1466
01:48:28,666 --> 01:48:31,166
Él entra en mi casa…
1467
01:48:33,541 --> 01:48:35,749
¿Y mata a mi invitado?
1468
01:48:35,750 --> 01:48:37,750
¡Cómo se atreve!
1469
01:48:41,416 --> 01:48:45,083
¡Esta es la casa de Hamza Ali Mazari!
1470
01:48:58,916 --> 01:49:00,000
Sus cuerpos…
1471
01:49:00,125 --> 01:49:01,916
Quémalos.
1472
01:49:09,458 --> 01:49:10,500
Baloch.
1473
01:49:13,416 --> 01:49:14,583
Eso fue divertido.
1474
01:49:19,875 --> 01:49:21,333
¡Bateristas, a darle!
1475
01:50:23,583 --> 01:50:24,500
Dos tazas de té.
1476
01:50:44,250 --> 01:50:45,208
¿Quién es?
1477
01:50:45,583 --> 01:50:46,458
El mundo.
1478
01:51:01,708 --> 01:51:02,833
Me reconoció.
1479
01:51:04,583 --> 01:51:08,249
Dijo que saldría a contárselo a todo el mundo.
1480
01:51:08,250 --> 01:51:09,416
Le pedí que se retirara del trato.
1481
01:51:10,000 --> 01:51:11,708
Entonces agarró la jeringa…
1482
01:51:12,500 --> 01:51:14,666
—Entonces se golpeó la cabeza. —Sal de aquí.
1483
01:51:14,833 --> 01:51:15,708
¡Lárgate de aquí!
1484
01:51:15,875 --> 01:51:17,708
No está respirando, Alam bhai.
1485
01:51:18,250 --> 01:51:20,165
Yo me encargo. Deberías irte.
1486
01:51:20,166 --> 01:51:24,458
Aalam bhai, podemos decir que fue un accidente y que él...
1487
01:51:31,000 --> 01:51:32,000
¡Lárgate de aquí, Hamza!
1488
01:51:35,833 --> 01:51:37,750
¿Qué estás haciendo, Aalam bhai? ¿Has perdido la cabeza?
1489
01:51:42,000 --> 01:51:44,083
Es importante que sigas con vida, Hamza.
1490
01:51:44,708 --> 01:51:46,125
Has ido demasiado lejos.
1491
01:51:47,000 --> 01:51:51,458
Quien sea atrapado hoy no morirá fácilmente.
1492
01:51:52,708 --> 01:51:54,707
Yo he hecho mi parte en la guerra.
1493
01:51:54,708 --> 01:51:58,250
- El tuyo aún está por delante. - Aalam bhai, no…
1494
01:51:59,291 --> 01:52:02,708
Hoy, un carterista de Bareilly da su vida por su país.
1495
01:52:03,958 --> 01:52:06,541
No me quites ese derecho, hermano.
1496
01:52:09,666 --> 01:52:12,541
Que el mundo me olvide, tú recuérdame.
1497
01:52:14,583 --> 01:52:16,625
- Con eso me basta. - Aalam bhai…
1498
01:52:17,041 --> 01:52:20,290
Vamos, salgan afuera.
1499
01:52:20,291 --> 01:52:21,957
- Alam bhai, no… - Vete.
1500
01:52:21,958 --> 01:52:23,040
Hola hermano, no…
1501
01:52:23,041 --> 01:52:24,707
Vete ya, Hamza.
1502
01:52:24,708 --> 01:52:26,833
Hamza, vete ya. Vamos, vete ya.
1503
01:52:36,208 --> 01:52:40,625
¿Qué puedo decir?
1504
01:52:41,541 --> 01:52:48,291
Me destroza la forma en que me olvidas…
1505
01:52:48,416 --> 01:52:53,125
¿Qué puedo decir?
1506
01:52:53,375 --> 01:53:00,375
Me destroza la forma en que me olvidas…
1507
01:53:00,541 --> 01:53:02,708
Oh Krishna
1508
01:53:03,250 --> 01:53:10,250
¿Te acuerdas de nosotros?
1509
01:53:12,208 --> 01:53:14,458
Hamza no mata sin motivo.
1510
01:53:15,125 --> 01:53:17,208
¿No tuvo un puesto de zumos con Aalam una vez?
1511
01:53:17,541 --> 01:53:19,083
Él fue quien le presentó a Rehman.
1512
01:53:19,916 --> 01:53:22,458
Señor, Hamza nunca me pareció el adecuado.
1513
01:53:23,583 --> 01:53:24,625
¿Lo sospechas?
1514
01:53:25,583 --> 01:53:26,791
¿Por qué no dijiste nada antes?
1515
01:53:27,708 --> 01:53:28,583
Señor, yo…
1516
01:53:31,333 --> 01:53:32,250
No te preocupes.
1517
01:53:32,958 --> 01:53:36,083
Ante la duda, investiga.
1518
01:53:36,250 --> 01:53:38,207
Te ayuda a dormir mejor.
1519
01:53:38,208 --> 01:53:39,833
También ayuda a mantener el estómago en buen estado.
1520
01:53:40,625 --> 01:53:43,125
El alcance de Hamza llega hasta lo más alto.
1521
01:53:43,666 --> 01:53:45,958
Jamás conseguiremos una orden de arresto contra él.
1522
01:53:46,208 --> 01:53:48,291
Lo que significa que no podemos registrar su casa.
1523
01:53:49,208 --> 01:53:50,208
Haz una cosa…
1524
01:53:50,916 --> 01:53:53,041
Visita Aalam Juice Center.
1525
01:53:53,708 --> 01:53:54,750
No vayas tú mismo.
1526
01:53:55,541 --> 01:53:58,500
Los hombres de Hamza están vigilando Lyari.
1527
01:53:58,958 --> 01:54:00,208
Envía a Sajjad en su lugar.
1528
01:54:01,458 --> 01:54:02,333
Muy bien, señor.
1529
01:55:53,333 --> 01:55:54,791
¿Eres indio?
1530
01:56:01,000 --> 01:56:02,041
Hamza…
1531
01:56:03,250 --> 01:56:06,166
Ya te lo dije, no puedes hacer preguntas si decides quedarte conmigo.
1532
01:56:06,916 --> 01:56:09,916
Mientras se tratara de tus asuntos, me mantuve callado.
1533
01:56:10,625 --> 01:56:12,458
Ahora se trata de mi país.
1534
01:56:12,916 --> 01:56:14,541
¿Eres un agente indio?
1535
01:56:15,250 --> 01:56:16,333
¡Respóndeme!
1536
01:56:16,666 --> 01:56:18,375
¿Eres un agente indio?
1537
01:56:34,708 --> 01:56:35,666
¿Por qué?
1538
01:56:38,666 --> 01:56:41,166
¿Por qué arruinaste mi vida?
1539
01:56:43,166 --> 01:56:44,875
¿Qué te he hecho yo?
1540
01:56:52,625 --> 01:56:56,875
No puedo vivir con un hombre que quiere destruir mi país.
1541
01:56:59,291 --> 01:57:00,166
Mátame.
1542
01:57:00,875 --> 01:57:01,791
Seguir…
1543
01:57:02,791 --> 01:57:03,791
Mátame.
1544
01:57:04,833 --> 01:57:06,333
Lo único que tienes que hacer es apretar el gatillo.
1545
01:57:06,625 --> 01:57:07,541
¡Hazlo!
1546
01:57:09,958 --> 01:57:11,666
Debería ser fácil para ti.
1547
01:57:16,541 --> 01:57:18,541
Yo era el único que amaba, ¿verdad?
1548
01:57:27,166 --> 01:57:29,791
Probablemente Hamza ni siquiera sea tu nombre real, ¿verdad?
1549
01:57:52,625 --> 01:57:53,666
Muhammad Riyaz.
1550
01:57:54,791 --> 01:57:57,000
Explosión en Ahmedabad, 54 muertos.
1551
01:57:57,791 --> 01:57:59,958
Explosión en Jaipur, 80 muertos.
1552
01:58:01,125 --> 01:58:02,166
Iqbal Bhatkal…
1553
01:58:02,708 --> 01:58:04,000
Explosiones en trenes de Bombay,
1554
01:58:04,458 --> 01:58:05,958
209 muertos.
1555
01:58:06,291 --> 01:58:07,999
Mayor Iqbal, Sajid Mir,
1556
01:58:08,000 --> 01:58:09,833
Abdul Bhutto, Azam Cheema.
1557
01:58:10,666 --> 01:58:12,499
Atentado de Bombay del 26/11,
1558
01:58:12,500 --> 01:58:13,750
150 muertos.
1559
01:58:15,458 --> 01:58:18,125
Dime un nombre de esta lista que sea inocente.
1560
01:58:20,875 --> 01:58:23,875
Se hacen llamar "Ghazis". ¡Qué vergüenza para esos Ghazis!
1561
01:58:24,291 --> 01:58:27,208
quienes construyen sueños de la gloria de su pueblo sobre montones de cuerpos inocentes.
1562
01:58:29,291 --> 01:58:31,458
Nuestra guerra no es contra su país.
1563
01:58:33,625 --> 01:58:36,041
Es contra los terroristas que están dentro.
1564
01:58:38,333 --> 01:58:40,000
¿Crees que son tu gente?
1565
01:58:40,791 --> 01:58:43,333
¿Qué han estado haciendo en Pakistán durante todos estos años?
1566
01:58:45,541 --> 01:58:48,707
En los últimos cinco años, 520 personas de la comunidad hazara han sido asesinadas.
1567
01:58:48,708 --> 01:58:51,125
630 heridos en Quetta.
1568
01:58:52,125 --> 01:58:54,625
¿Sabes lo que les hacen a los baluchis?
1569
01:58:55,916 --> 01:58:56,833
Cada año,
1570
01:58:58,000 --> 01:59:01,708
300 chicos son detenidos con el pretexto de ser interrogados y asesinados.
1571
01:59:03,166 --> 01:59:06,625
Recientemente, envenenaron su suministro de agua…
1572
01:59:08,166 --> 01:59:09,958
Murieron 63 niños.
1573
01:59:14,833 --> 01:59:15,916
Esta gente…
1574
01:59:16,416 --> 01:59:18,458
Por muy peligrosos que sean para la India,
1575
01:59:18,708 --> 01:59:21,208
Son aún más peligrosos para Pakistán.
1576
01:59:22,916 --> 01:59:24,666
Te lo juro por Zayan, Yalina.
1577
01:59:25,125 --> 01:59:28,083
Todo lo que he hecho ha sido por la seguridad de mi país.
1578
01:59:32,250 --> 01:59:33,250
Cuando esto termine,
1579
01:59:35,208 --> 01:59:37,750
Puedes decirle al mundo quién soy.
1580
01:59:42,291 --> 01:59:44,208
Puedes llevarte a Zayan y marcharte.
1581
01:59:45,375 --> 01:59:46,541
No te detendré.
1582
01:59:50,000 --> 01:59:51,750
Pero Yalina… yo tampoco me detendré.
1583
01:59:54,458 --> 01:59:56,916
Para llegar a este punto, caminé a través del fuego,
1584
01:59:59,250 --> 02:00:02,041
y ese fuego no se apagará hasta que los queme a todos.
1585
02:00:15,083 --> 02:00:16,041
Si puedes…
1586
02:00:16,541 --> 02:00:17,625
perdóname.
1587
02:00:59,375 --> 02:01:01,875
Sea cual sea tu plan, debes actuar con rapidez.
1588
02:01:04,541 --> 02:01:06,125
SP ya sospecha de ti.
1589
02:01:10,250 --> 02:01:11,291
Y recuerda…
1590
02:01:14,916 --> 02:01:17,041
A mi hijo no le pasa nada.
1591
02:01:53,791 --> 02:01:54,916
Primero, Rehman bhai,
1592
02:01:56,750 --> 02:01:58,041
y luego tu nieto Shehzad.
1593
02:02:00,333 --> 02:02:02,374
¿Y quién sabe cuántos niños baluchis inocentes habrá?
1594
02:02:02,375 --> 02:02:04,833
Lo tachan de terrorista y lo asesinan sin piedad.
1595
02:02:07,500 --> 02:02:09,916
Un hombre así no se detiene, Shirani sahab. Ni en esta vida.
1596
02:02:12,458 --> 02:02:13,750
Hoy, está cazando a Uzair.
1597
02:02:14,875 --> 02:02:16,166
Mañana podríamos ser nosotros.
1598
02:02:19,958 --> 02:02:22,166
¿A qué hora aterriza el vuelo de Uzair?
1599
02:02:23,041 --> 02:02:24,041
Señor, 3:30 p. m.
1600
02:02:25,458 --> 02:02:27,208
¿Algo del centro de zumos?
1601
02:02:28,291 --> 02:02:29,791
No, señor. Estaba limpio.
1602
02:02:31,541 --> 02:02:33,374
Señor, acaba de llegar información nueva.
1603
02:02:33,375 --> 02:02:35,332
Hamza fue a BUF para reunirse con Shirani.
1604
02:02:35,333 --> 02:02:38,041
Ambos harán todo lo posible hoy para salvar a Uzair.
1605
02:02:38,750 --> 02:02:41,333
Un baluchi siempre será un baluchi.
1606
02:02:42,875 --> 02:02:44,875
Primero, se sentó en el trono de Rehman.
1607
02:02:45,625 --> 02:02:47,708
Ahora quiere sentarse sobre nuestras cabezas.
1608
02:02:48,416 --> 02:02:49,625
Hagamos una cosa.
1609
02:02:50,541 --> 02:02:53,333
Hoy recogemos a Hamza junto con Uzair.
1610
02:02:55,000 --> 02:02:56,500
Primero, los hacemos hablar…
1611
02:02:57,291 --> 02:03:00,000
Entonces, abrimos las cabezas de ambos baloch a la vez.
1612
02:03:00,125 --> 02:03:01,458
¡Esos idiotas!
1613
02:03:01,791 --> 02:03:04,125
Llegar a SP es prácticamente imposible.
1614
02:03:04,625 --> 02:03:06,166
Déjamelo a mí.
1615
02:03:06,708 --> 02:03:10,041
Te diré dónde y cuándo.
1616
02:03:11,791 --> 02:03:12,916
Cómo lo acabas…
1617
02:03:14,916 --> 02:03:15,958
Eso lo decides tú.
1618
02:03:35,166 --> 02:03:36,832
- SP sahab, - ¿Sí?
1619
02:03:36,833 --> 02:03:40,000
Unos jóvenes baluchis esperan armados en la carretera de Nishtar.
1620
02:03:40,541 --> 02:03:42,958
Te sugiero que no tomes Uzair de esa manera.
1621
02:03:43,416 --> 02:03:46,458
Ve por la calle Johar, detrás del aeropuerto. Es más seguro.
1622
02:03:48,083 --> 02:03:48,958
¿Dónde estás?
1623
02:03:49,500 --> 02:03:50,416
En casa.
1624
02:03:51,625 --> 02:03:52,833
Jameel sahab también está aquí.
1625
02:03:54,666 --> 02:03:55,666
Adiós.
1626
02:03:56,291 --> 02:03:57,208
Adiós.
1627
02:04:04,625 --> 02:04:05,500
Omar…
1628
02:04:07,416 --> 02:04:11,333
Para convertirte en un gran hombre, necesitas asumir responsabilidades.
1629
02:04:12,375 --> 02:04:14,750
He acumulado suficientes medallas a lo largo de mi vida.
1630
02:04:15,416 --> 02:04:16,375
Ahora es tu turno.
1631
02:04:17,416 --> 02:04:20,083
Hoy, usted lidera el arresto de Uzair.
1632
02:04:21,083 --> 02:04:21,958
Ir.
1633
02:04:22,541 --> 02:04:24,083
Deja tu huella, chico.
1634
02:04:26,250 --> 02:04:28,375
Y escucha…
1635
02:04:29,083 --> 02:04:30,000
Sí, señor.
1636
02:04:30,666 --> 02:04:32,291
No utilices la carretera de Nishtar.
1637
02:04:32,875 --> 02:04:34,625
En su lugar, tome la carretera de Johar.
1638
02:04:35,875 --> 02:04:36,791
Sí, señor.
1639
02:04:37,000 --> 02:04:37,916
¿Y tú?
1640
02:04:39,916 --> 02:04:43,833
Hoy tengo ganas de bajar a Hamza del cielo al polvo.
1641
02:04:44,583 --> 02:04:45,500
Entendido, señor.
1642
02:05:15,208 --> 02:05:17,416
Hamza bhai, el superintendente de policía está de camino a tu casa.
1643
02:05:18,041 --> 02:05:20,291
Él viene a buscarte. Omar sale a buscar a Uzair.
1644
02:05:20,875 --> 02:05:22,083
Ten cuidado. Adiós.
1645
02:05:31,541 --> 02:05:34,166
Jameel sahab, todo hombre en este mundo tiene un precio.
1646
02:05:36,250 --> 02:05:38,166
Uno leal simplemente cuesta más.
1647
02:05:43,500 --> 02:05:46,083
Señor, ¿por qué el convoy de Omar está tomando la ruta de Johar?
1648
02:05:47,250 --> 02:05:48,791
Hamza es un pícaro astuto.
1649
02:05:49,583 --> 02:05:51,291
Conoció a Shirani.
1650
02:05:52,208 --> 02:05:54,708
Me dijeron que Johar Road era segura.
1651
02:05:55,250 --> 02:05:58,708
El muy desgraciado debió haberlo planeado para que me mataran.
1652
02:06:02,625 --> 02:06:03,541
Y escucha…
1653
02:06:04,125 --> 02:06:07,416
Enviar un ramo de flores a la casa de Omar.
1654
02:06:08,166 --> 02:06:09,041
Uno grande.
1655
02:06:10,416 --> 02:06:12,333
El pobre chico era un buen chico.
1656
02:06:15,916 --> 02:06:17,707
- Me amas - Sí
1657
02:06:17,708 --> 02:06:19,665
-Te amo -Sí
1658
02:06:19,666 --> 02:06:21,665
-Estás listo -Sí
1659
02:06:21,666 --> 02:06:23,582
- Estoy listo - Sí
1660
02:06:23,583 --> 02:06:27,500
Entonces, ¿por qué deberíamos preocuparnos por lo que dicen nuestros padres?
1661
02:06:30,041 --> 02:06:31,583
Mantén la vista en la carretera.
1662
02:06:32,833 --> 02:06:34,083
Las cosas están a punto de ponerse interesantes.
1663
02:07:04,958 --> 02:07:08,250
Necesitas un ser querido como yo
1664
02:07:08,708 --> 02:07:12,833
Necesito un ser querido como tú
1665
02:07:12,958 --> 02:07:16,707
Que los envidiosos se pongan aún más verdes de envidia.
1666
02:07:16,708 --> 02:07:21,040
Celebremos nuestra alegría justo delante de ellos.
1667
02:07:21,041 --> 02:07:21,958
Señor SP ,
1668
02:07:23,500 --> 02:07:25,582
Siempre lamentaré que nunca lo hayas conseguido.
1669
02:07:25,583 --> 02:07:28,875
castra a Jameel sahab o proxéctame.
1670
02:07:36,041 --> 02:07:39,000
Vuestro odio hacia nosotros, los baluchis… Es justificable.
1671
02:07:40,375 --> 02:07:41,250
De todos modos…
1672
02:07:42,041 --> 02:07:44,208
Ajustaremos cuentas cuando nos volvamos a encontrar en el inframundo.
1673
02:07:46,208 --> 02:07:50,666
Ese tipo de exceso de confianza te costará la vida, Baloch.
1674
02:07:52,791 --> 02:07:55,416
SP Aslam es un genio, que...
1675
02:08:16,916 --> 02:08:18,708
Lleva un ramo de flores para SP sahab.
1676
02:08:19,791 --> 02:08:20,666
Uno grande.
1677
02:08:32,500 --> 02:08:34,207
Hoy en Karachi, el oficial superior de la LTF,
1678
02:08:34,208 --> 02:08:36,833
El superintendente de policía Chaudhary Aslam murió en un atentado con bomba.
1679
02:08:37,458 --> 02:08:39,999
Según los informes, un atacante suicida de la BUF embistió
1680
02:08:40,000 --> 02:08:43,625
Un vehículo cargado de RDX impactó contra el coche del superintendente de policía Aslam.
1681
02:08:44,416 --> 02:08:46,707
{\an8} Según las fuentes, el ataque se llevó a cabo en represalia.
1682
02:08:46,708 --> 02:08:48,916
{\an8} por el asesinato de cuatro militantes del BUF en un enfrentamiento reciente.
1683
02:08:49,958 --> 02:08:53,208
Necesitas un ser querido como yo
1684
02:08:53,708 --> 02:08:57,791
Necesito un ser querido como tú
1685
02:09:16,250 --> 02:09:18,208
SP solía hablar muy bien de ti.
1686
02:09:19,875 --> 02:09:21,666
Si alguna vez necesitas algo,
1687
02:09:22,791 --> 02:09:24,041
Solo di la palabra.
1688
02:09:24,541 --> 02:09:25,416
Sí, señor.
1689
02:09:37,458 --> 02:09:39,375
En relación con la guerra de pandillas de Lyari,
1690
02:09:39,583 --> 02:09:41,958
Este tribunal encuentra a Uzair Jan Baloch
1691
02:09:42,125 --> 02:09:44,249
culpables en los 36 casos
1692
02:09:44,250 --> 02:09:48,041
de secuestro, terrorismo y asesinato.
1693
02:09:48,416 --> 02:09:51,207
Por estos crímenes, el tribunal condena a Uzair Baloch.
1694
02:09:51,208 --> 02:09:54,000
a 12 años de aislamiento.
1695
02:09:56,250 --> 02:09:58,749
CÁRCEL DE KARACHI
1696
02:09:58,750 --> 02:10:00,041
Se están llevando a cabo conversaciones con el carcelero.
1697
02:10:01,958 --> 02:10:03,707
TV, aire acondicionado, sofá, comida casera, colchón,
1698
02:10:03,708 --> 02:10:05,208
y muebles. Obtendrás todo lo que necesitas.
1699
02:10:07,250 --> 02:10:08,208
Ser paciente.
1700
02:10:10,083 --> 02:10:11,750
No estarás dentro mucho tiempo.
1701
02:10:13,708 --> 02:10:14,791
Eres mi hermano.
1702
02:10:17,541 --> 02:10:19,708
Moveré montañas para sacarte de aquí.
1703
02:10:40,083 --> 02:10:41,000
Carcelero Sahib,
1704
02:10:42,250 --> 02:10:45,125
Asegúrate de que mi hermano no sufra ninguna molestia.
1705
02:10:48,166 --> 02:10:49,458
Pase lo que pase.
1706
02:10:52,458 --> 02:10:54,500
A partir de hoy, su seguridad es responsabilidad suya.
1707
02:10:55,291 --> 02:10:56,208
Gracias, señor.
1708
02:11:23,166 --> 02:11:25,790
El 28 de septiembre, el ejército indio lanza un ataque quirúrgico.
1709
02:11:25,791 --> 02:11:27,499
contra el campamento terrorista en Cachemira administrada por Pakistán.
1710
02:11:27,500 --> 02:11:30,375
Este ataque fue en respuesta a un atentado perpetrado por terroristas paquistaníes.
1711
02:11:30,666 --> 02:11:34,083
El primer ministro Modi afirmó que exigían justicia para los soldados fallecidos en el ataque de Uri.
1712
02:11:34,250 --> 02:11:36,165
Y el Gobierno le dio carta blanca al ejército.
1713
02:11:36,166 --> 02:11:37,875
planificar y ejecutar el ataque quirúrgico.
1714
02:12:18,333 --> 02:12:19,208
Señor.
1715
02:12:30,375 --> 02:12:31,708
He oído hablar de Aalam.
1716
02:12:36,833 --> 02:12:38,000
Ha pasado un tiempo,
1717
02:12:38,625 --> 02:12:39,666
Así que pensé que debería venir a verte.
1718
02:12:42,958 --> 02:12:44,458
¿Cómo están Yalina y Zayan?
1719
02:12:53,958 --> 02:12:54,958
Vi las noticias.
1720
02:12:56,208 --> 02:12:57,333
Ataque quirúrgico.
1721
02:12:57,958 --> 02:12:59,541
En India, los vientos están cambiando.
1722
02:13:00,500 --> 02:13:03,041
El hermano de Javed Khanani, Altaf Khanani, fue detenido en Estados Unidos.
1723
02:13:04,166 --> 02:13:05,165
Lo oí.
1724
02:13:05,166 --> 02:13:07,541
Antes de que nos llegara su última información,
1725
02:13:08,000 --> 02:13:11,624
Ya habían entrado en la India, a través de Nepal, 11.000 millones de rupias en billetes falsos.
1726
02:13:11,625 --> 02:13:13,833
Otros 60.000 millones de rupias están listos para ser enviados.
1727
02:13:18,250 --> 02:13:19,583
Yaqub Ansari en Nepal…
1728
02:13:20,500 --> 02:13:21,583
Es cercano a Dawood.
1729
02:13:22,416 --> 02:13:24,832
Está transfiriendo el dinero de Katmandú a Atif Ahmed.
1730
02:13:24,833 --> 02:13:26,249
Desde allí, a través de las carnicerías,
1731
02:13:26,250 --> 02:13:28,583
Financiará las elecciones de la UP y las operaciones terroristas.
1732
02:13:30,625 --> 02:13:33,458
Jamás permitirán que un hombre honesto llegue al poder en Uttar Pradesh.
1733
02:13:35,541 --> 02:13:38,041
No después de haber inundado el país con tanta moneda falsificada.
1734
02:13:38,458 --> 02:13:40,916
Tras el caso de Uri, el gobierno dio órdenes claras.
1735
02:13:41,541 --> 02:13:44,415
Desmantelar por completo la red de financiación del terrorismo.
1736
02:13:44,416 --> 02:13:46,665
Estamos dispuestos a hacer lo que sea necesario.
1737
02:13:46,666 --> 02:13:49,416
Por eso hemos fortalecido nuestros lazos con los países de Oriente Medio y con Estados Unidos.
1738
02:13:49,541 --> 02:13:52,125
El objetivo es aislar financieramente a Pakistán.
1739
02:13:52,416 --> 02:13:54,416
Cortar todas las vías de financiación.
1740
02:13:55,250 --> 02:13:59,083
Es hora de dar a conocer Pakistán al mundo.
1741
02:14:03,875 --> 02:14:06,916
Hamza, la verdadera razón por la que te pedimos que vinieras aquí es esta…
1742
02:14:07,583 --> 02:14:09,333
Hace años, alguien me dijo:
1743
02:14:10,833 --> 02:14:11,875
"Vivimos justo al otro lado de la frontera."
1744
02:14:12,583 --> 02:14:14,000
Si tienes agallas,
1745
02:14:14,583 --> 02:14:16,041
Adelante. Haz lo que quieras.
1746
02:14:18,250 --> 02:14:21,000
{\an8}Bueno… es hora de hacer lo peor.
1747
02:14:22,208 --> 02:14:24,375
A partir de ahora, tienes vía libre, Hamza.
1748
02:14:27,458 --> 02:14:30,416
{\an8}Coraje. Combustible. Venganza.
1749
02:14:33,041 --> 02:14:37,708
Ahora India decidirá el destino de Pakistán.
1750
02:14:59,583 --> 02:15:00,500
{\an8}Señor…
1751
02:15:01,333 --> 02:15:03,041
La información de Hamza es correcta.
1752
02:15:03,291 --> 02:15:06,375
El primer envío de 60.000 millones de rupias en billetes falsos de rupias indias.
1753
02:15:06,625 --> 02:15:09,458
Se trasladará de Karachi a Nepal antes del 15 de noviembre.
1754
02:15:10,250 --> 02:15:11,166
Aquí tiene, señor.
1755
02:15:13,750 --> 02:15:15,082
Yaqub Ansari está en Nepal.
1756
02:15:15,083 --> 02:15:18,125
Se asegurará de que el dinero llegue a la India antes del día 16.
1757
02:15:18,541 --> 02:15:22,791
Bansal, toda la información y las pruebas que hemos recopilado a lo largo de los años…
1758
02:15:23,166 --> 02:15:24,125
Tenlo listo.
1759
02:15:24,666 --> 02:15:27,166
Estoy informando al Primer Ministro y al Ministro del Interior.
1760
02:15:33,208 --> 02:15:34,083
Bansal,
1761
02:15:35,333 --> 02:15:39,000
Quizás tengamos que poner en marcha la Operación Hoja Verde de inmediato.
1762
02:15:40,166 --> 02:15:41,500
Tendremos que encontrar una solución.
1763
02:15:42,583 --> 02:15:43,791
No tenemos otra opción.
1764
02:15:46,666 --> 02:15:47,625
Continúa.
1765
02:15:52,500 --> 02:15:55,582
{\an8} Desde el 8 de noviembre de 2016,
1766
02:15:55,583 --> 02:15:57,791
{\an8} medianoche en adelante,
1767
02:15:58,541 --> 02:16:04,125
los billetes de 500 y 1000 rupias
1768
02:16:05,291 --> 02:16:08,416
dejará de ser moneda de curso legal.
1769
02:16:10,166 --> 02:16:11,458
Estamos acabados.
1770
02:16:12,416 --> 02:16:14,000
Esos idiotas nos han arruinado.
1771
02:16:15,416 --> 02:16:18,875
Dile a Dawood bhai que es imposible detenerlos.
1772
02:16:19,416 --> 02:16:21,874
Tendremos que hacer algo descomunal para detenerlos.
1773
02:16:21,875 --> 02:16:24,166
Hemos realizado infinidad de trabajos para él. ¿No podría devolvernos el favor aunque sea una vez?
1774
02:16:24,291 --> 02:16:25,624
¡Idiotas!
1775
02:16:25,625 --> 02:16:27,833
¡Cállense, idiotas!
1776
02:16:28,166 --> 02:16:31,000
¿No lo ves? ¿Ese vendedor de té nos ha abierto las entrañas y nos ha dejado sangrando?
1777
02:16:31,708 --> 02:16:33,582
Mírate, parloteando como una colegiala.
1778
02:16:33,583 --> 02:16:34,916
¿No ves que estoy hablando por teléfono?
1779
02:16:35,375 --> 02:16:36,333
Tráeme mi sandalia.
1780
02:16:39,708 --> 02:16:40,875
Entienda esto…
1781
02:16:41,333 --> 02:16:43,166
UP ya no está en nuestras manos.
1782
02:16:43,458 --> 02:16:46,125
Perderemos las elecciones. El resto está en manos de Dios.
1783
02:16:46,500 --> 02:16:49,041
Los antiguos billetes de 500 y 1000 rupias
1784
02:16:50,083 --> 02:16:55,416
en manos de elementos antinacionales y antisociales
1785
02:16:55,791 --> 02:17:01,708
Ahora no serán más que trozos de papel.
1786
02:17:03,541 --> 02:17:05,000
Ciudadanos honestos
1787
02:17:05,583 --> 02:17:10,291
quienes han ganado su riqueza a través del trabajo duro y la integridad.
1788
02:17:11,458 --> 02:17:17,749
Sus derechos e intereses estarán plenamente protegidos.
1789
02:17:17,750 --> 02:17:21,166
Mayor señor, ¿cómo es que no vimos venir esto?
1790
02:17:22,750 --> 02:17:24,958
Estoy sentado sobre 60.000 crore del dinero de Dawood bhai ,
1791
02:17:25,708 --> 02:17:27,583
Todos en billetes de 500 y 1000 rupias.
1792
02:17:28,208 --> 02:17:29,250
He terminado.
1793
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
Ayúdame.
1794
02:17:31,583 --> 02:17:33,541
¿Podrías hablar con Dawood bhai en mi nombre?
1795
02:17:34,875 --> 02:17:35,791
¿Hola?
1796
02:17:37,500 --> 02:17:38,416
¡¿Hola?!
1797
02:17:38,833 --> 02:17:43,416
Estamos librando una batalla contra la corrupción, el dinero negro y la falsificación de moneda.
1798
02:17:43,833 --> 02:17:46,291
Esto empoderará al ciudadano honesto.
1799
02:17:46,833 --> 02:17:49,958
luchando a través de sus batallas diarias y las nuestras.
1800
02:17:58,708 --> 02:18:00,083
Javed bhai, ¿todo bien?
1801
02:18:00,541 --> 02:18:04,083
Hamza… este Modi me ha arruinado.
1802
02:18:04,625 --> 02:18:06,583
Estoy sentado sobre los 60.000 millones de rupias de Dawood.
1803
02:18:07,208 --> 02:18:08,375
Haz algo, lo que sea, hermano.
1804
02:18:08,791 --> 02:18:12,207
Siempre encuentras una salida, ¿verdad?
1805
02:18:12,208 --> 02:18:15,666
Javed bhai, Javed bhai… No te preocupes. Yo me encargo.
1806
02:18:16,083 --> 02:18:18,041
- ¿Estás en la fábrica? - Sí.
1807
02:18:19,166 --> 02:18:20,833
- ¿Sola? - Sí.
1808
02:18:21,750 --> 02:18:22,750
Haz una cosa…
1809
02:18:44,000 --> 02:18:44,875
Hamza…
1810
02:18:46,250 --> 02:18:47,125
¿Está todo listo?
1811
02:18:47,541 --> 02:18:50,333
Sí, pero ¿qué vas a hacer con todos esos billetes de 500 y 1000 rupias?
1812
02:18:50,875 --> 02:18:51,916
No te preocupes.
1813
02:18:52,375 --> 02:18:53,541
Te daré el valor completo.
1814
02:18:54,958 --> 02:18:56,375
¿Esto es todo, o hay algo más?
1815
02:18:56,791 --> 02:18:58,125
Esto ni siquiera llega a la mitad.
1816
02:18:58,458 --> 02:19:00,125
El resto está arriba, en la sala de la terraza.
1817
02:19:06,958 --> 02:19:07,833
Venir también.
1818
02:19:40,958 --> 02:19:44,250
¿He oído que tu hermano Altaf recibió una condena de 25 años por parte de los estadounidenses?
1819
02:19:44,916 --> 02:19:47,000
Hamza, tienes mala suerte por todos lados.
1820
02:20:04,458 --> 02:20:07,375
Hamza, una vez que superemos este lío de la desmonetización,
1821
02:20:08,250 --> 02:20:11,541
Haremos que esos indios paguen...
1822
02:20:14,166 --> 02:20:15,333
¿Cómo hacer que paguen?
1823
02:20:20,916 --> 02:20:22,166
Ese es tu último cigarrillo.
1824
02:20:27,750 --> 02:20:29,000
Tómate tu tiempo.
1825
02:20:36,250 --> 02:20:37,791
Déjame ir, Hamza.
1826
02:20:37,958 --> 02:20:39,875
¡Suéltame, tonto!
1827
02:20:54,375 --> 02:20:58,083
Pasé 15 años asfixiándome así.
1828
02:21:00,041 --> 02:21:04,166
Mientras tanto, ustedes destrozaban mi país.
1829
02:21:08,291 --> 02:21:12,375
Perdí la cuenta de las veces que quise matarlos a todos y cada uno de ustedes.
1830
02:21:14,500 --> 02:21:17,458
Pero, en retrospectiva, sé que no era el momento adecuado.
1831
02:21:20,875 --> 02:21:22,791
Esto es…
1832
02:21:24,166 --> 02:21:25,166
el momento adecuado.
1833
02:22:12,166 --> 02:22:14,707
{\an8}Ahora te toca a ti pensar qué va a pasar,
1834
02:22:14,708 --> 02:22:17,791
{\an8}si esa cantidad de moneda falsa inunda ese estado y el país.
1835
02:22:18,333 --> 02:22:21,083
¿Qué implicaciones tendrá para el orden público?
1836
02:22:24,666 --> 02:22:25,749
Estoy seguro de que lo apreciarás.
1837
02:22:25,750 --> 02:22:28,291
Que la única salida es la que estamos sugiriendo, señor Kumar.
1838
02:22:50,291 --> 02:22:53,291
La policía de Allahabad ha arrestado a Atif Ahmed.
1839
02:22:53,416 --> 02:22:56,040
Relacionado con casi 200 cuentas bancarias
1840
02:22:56,041 --> 02:22:58,165
así como 50 empresas fantasma,
1841
02:22:58,166 --> 02:23:00,499
{\an8} todas las transacciones en efectivo por un valor superior a
1842
02:23:00,500 --> 02:23:02,540
{\an8} También se han descubierto 50 crore
1843
02:23:02,541 --> 02:23:04,583
como resultado de estas búsquedas.
1844
02:23:49,125 --> 02:23:50,041
¿Qué es esto?
1845
02:23:50,791 --> 02:23:55,375
Le dijiste al médico que tenías mucho dolor.
1846
02:23:55,875 --> 02:23:58,375
Así que… te voy a dar una medicina.
1847
02:24:00,125 --> 02:24:03,625
Aliviará las molestias y te ayudará a dormir profundamente durante mucho tiempo.
1848
02:24:35,833 --> 02:24:38,582
Acusado de financiar el terrorismo en Jammu y Cachemira,
1849
02:24:38,583 --> 02:24:41,665
Abdul Rehman Makki murió en circunstancias sospechosas.
1850
02:24:41,666 --> 02:24:44,333
Tras sufrir, según se informa, un infarto repentino en Lahore el viernes.
1851
02:24:56,958 --> 02:24:59,040
Director de Karachi,
1852
02:24:59,041 --> 02:25:02,082
el ex comandante de Al-Badr, Syed Khalid Raza,
1853
02:25:02,083 --> 02:25:06,749
quienes habían llevado a cabo numerosos ataques terroristas en Kupwara, India,
1854
02:25:06,750 --> 02:25:10,458
Ha sido asesinado a tiros a plena luz del día por asaltantes no identificados.
1855
02:25:13,250 --> 02:25:14,500
Vamos, baila
1856
02:25:17,083 --> 02:25:19,374
El narcotraficante Amarjit Singh,
1857
02:25:19,375 --> 02:25:21,208
un colaborador cercano de Dawood Ibrahim,
1858
02:25:21,416 --> 02:25:24,332
Fue asesinado a tiros hoy por dos asaltantes no identificados.
1859
02:25:24,333 --> 02:25:25,666
en un parque de Lahore.
1860
02:25:29,416 --> 02:25:33,707
Noticias procedentes de Pakistán. El jefe de los muyahidines indios prófugo, Muhammad Riyaz,
1861
02:25:33,708 --> 02:25:36,625
El autor intelectual de los atentados de Jaipur fue asesinado a tiros esta mañana en Karachi.
1862
02:25:42,875 --> 02:25:46,374
Llega un informe impactante desde Rawalkot, en Cachemira administrada por Pakistán.
1863
02:25:46,375 --> 02:25:50,083
El comandante de Lashkar-e-Taiba, Abu Qasim, ha sido brutalmente asesinado.
1864
02:25:52,583 --> 02:25:55,540
Los espectadores observaron conmocionados cómo el fundador de Lashkar-e-Jabbar...
1865
02:25:55,541 --> 02:25:58,875
Fue asesinado a tiros hoy durante una celebración en Waziristán del Norte.
1866
02:26:01,208 --> 02:26:03,832
El notorio terrorista Syed Noor Shalobar
1867
02:26:03,833 --> 02:26:07,583
Hoy fue asesinado a tiros dentro de un ascensor por dos asaltantes no identificados.
1868
02:26:07,916 --> 02:26:08,916
Vamos, baila
1869
02:26:14,875 --> 02:26:15,750
Vamos, baila
1870
02:26:22,916 --> 02:26:26,624
¿ No puedes vislumbrar mi amor, nena?
1871
02:26:26,625 --> 02:26:30,333
Últimamente deseo mucho más tu contacto.
1872
02:26:31,041 --> 02:26:33,790
Dame un dulce romance, échame una mirada.
1873
02:26:33,791 --> 02:26:36,124
Acércate, nos tomaremos de la mano.
1874
02:26:36,125 --> 02:26:37,457
Ven, baila conmigo
1875
02:26:37,458 --> 02:26:41,124
¿No puedes vislumbrar mi amor, nena?
1876
02:26:41,125 --> 02:26:43,165
Últimamente quiero mucho más de tu contacto.
1877
02:26:43,166 --> 02:26:45,290
Otro ataque de hombres desconocidos en Cachemira administrada por Pakistán.
1878
02:26:45,291 --> 02:26:47,791
Khwaja Shahid, de Lashkar-e-Taiba, ha sido eliminado.
1879
02:26:48,375 --> 02:26:50,624
Acércate, nos tomaremos de la mano.
1880
02:26:50,625 --> 02:26:52,458
Vamos, baila
1881
02:26:57,083 --> 02:26:58,832
¿Quién está detrás de los asesinatos?
1882
02:26:58,833 --> 02:27:02,083
¿De entre estos venerados muyahidines que viven en Pakistán?
1883
02:27:02,541 --> 02:27:03,790
Y la pregunta ahora es:
1884
02:27:03,791 --> 02:27:06,082
Esta lista sigue creciendo día a día…
1885
02:27:06,083 --> 02:27:07,250
¿De quién será el siguiente nombre?
1886
02:27:10,458 --> 02:27:12,250
- El señor Bhutto . - Hamza.
1887
02:27:12,416 --> 02:27:14,375
¿Lograste averiguar quién está detrás de todo esto?
1888
02:27:14,833 --> 02:27:15,916
Bueno, Bhutto sahab.
1889
02:27:16,166 --> 02:27:17,832
No puedo localizar a estos perros.
1890
02:27:17,833 --> 02:27:19,249
Ni siquiera sé a qué juego están jugando.
1891
02:27:19,250 --> 02:27:20,250
¿Qué tengo que hacer?
1892
02:27:20,750 --> 02:27:23,458
Pronto atarán cabos y vendrán a por mí también.
1893
02:27:23,791 --> 02:27:24,708
Bhuttovi sahab,
1894
02:27:24,916 --> 02:27:26,541
Si me preguntas a mí,
1895
02:27:26,958 --> 02:27:30,916
Lo mejor es que te mantengas alejado de tus hermanos de Lashkar-e-Taiba.
1896
02:27:31,916 --> 02:27:33,541
Piénsalo bien. Es la decisión más inteligente ahora mismo.
1897
02:27:34,500 --> 02:27:36,125
De todos modos, tengo un lugar en mente.
1898
02:27:37,000 --> 02:27:38,500
donde estarías a salvo.
1899
02:27:44,166 --> 02:27:46,582
Un conspirador clave de los atentados con bomba en los trenes de Bombay,
1900
02:27:46,583 --> 02:27:49,790
Iqbal Bhatkal, de los Muyahidines Indios, fue hallado muerto a tiros hoy.
1901
02:27:49,791 --> 02:27:51,125
en Multan, Pakistán.
1902
02:27:58,958 --> 02:28:01,625
Otro ataque perpetrado por hombres desconocidos en Pakistán.
1903
02:28:04,333 --> 02:28:05,666
Vamos, baila
1904
02:28:06,416 --> 02:28:08,249
Khwaja Shahid de LET
1905
02:28:08,250 --> 02:28:10,291
fue eliminado dentro de un baño.
1906
02:28:11,458 --> 02:28:12,500
Vamos, baila
1907
02:28:12,791 --> 02:28:14,708
¿Cuánto tiempo se supone que debo pudrirme aquí?
1908
02:28:15,125 --> 02:28:18,208
El estrés ha empeorado mi diabetes.
1909
02:28:19,333 --> 02:28:21,375
Mis niveles de azúcar están muy descontrolados.
1910
02:28:22,083 --> 02:28:23,540
Yo y tú
1911
02:28:23,541 --> 02:28:24,750
¿Cómo es posible que...?
1912
02:28:25,458 --> 02:28:28,416
¿Nadie sabe nada de estos asesinos?
1913
02:28:30,250 --> 02:28:31,540
Yo y tú
1914
02:28:31,541 --> 02:28:34,250
De la misma manera, nadie supo de ustedes durante todos estos años.
1915
02:28:36,708 --> 02:28:38,791
Esto no va a parar, Bhuttovi sahab.
1916
02:28:44,708 --> 02:28:46,791
¿Qué dijiste durante el ataque del 26/11?
1917
02:28:51,666 --> 02:28:53,833
"La Ghazwa-e-Hind comenzaría en Mumbai."
1918
02:29:10,000 --> 02:29:12,707
{\an8} Ahora les llevamos a un acontecimiento sensacional.
1919
02:29:12,708 --> 02:29:14,499
Un acusado en los ataques del 26/11,
1920
02:29:14,500 --> 02:29:16,957
Abdul Salam Bhutto ha muerto en la cárcel de Sheikhupura
1921
02:29:16,958 --> 02:29:19,458
tras sufrir un infarto repentino.
1922
02:30:13,291 --> 02:30:14,999
Pandit ji, por favor, perdóname, tengo que irme.
1923
02:30:15,000 --> 02:30:16,458
Lo siento, lo siento. Hijo, ¿me reemplazarías?
1924
02:30:16,583 --> 02:30:17,458
Vuelvo enseguida.
1925
02:30:18,000 --> 02:30:18,875
Siéntate, siéntate, vuelvo enseguida.
1926
02:30:27,458 --> 02:30:28,333
Oh…
1927
02:30:28,958 --> 02:30:30,541
Zahoor Mistry.
1928
02:30:34,166 --> 02:30:35,166
¿Acuérdate de mí?
1929
02:30:36,791 --> 02:30:37,708
¿Qué dijiste?
1930
02:30:38,250 --> 02:30:39,958
"Ustedes, los hindúes, son un montón de cobardes."
1931
02:30:41,666 --> 02:30:43,207
- ¿Te acuerdas de mí ahora? - Fue un error.
1932
02:30:43,208 --> 02:30:45,208
—Bien. —Me equivoqué. Por favor, perdóname.
1933
02:30:46,000 --> 02:30:47,541
No hizo falta mucho, ¿verdad?
1934
02:30:49,166 --> 02:30:50,833
Perdóname. Fue un error.
1935
02:30:51,208 --> 02:30:52,374
Perdóname.
1936
02:30:52,375 --> 02:30:54,124
- Por favor… perdóname. - Escucha…
1937
02:30:54,125 --> 02:30:55,291
¿Me harías un favor?
1938
02:30:56,541 --> 02:30:59,166
Hace 23 años, dejé una frase sin terminar.
1939
02:30:59,750 --> 02:31:00,791
Ayúdame a completarlo.
1940
02:31:05,333 --> 02:31:07,166
Gloria a…
1941
02:31:15,416 --> 02:31:17,791
Gloria a…
1942
02:31:19,958 --> 02:31:20,915
A…
1943
02:31:20,916 --> 02:31:27,166
¡Gloria a la Madre India!
1944
02:31:31,041 --> 02:31:34,916
Yo y tú
1945
02:31:35,166 --> 02:31:36,125
Vamos, baila
1946
02:31:38,333 --> 02:31:41,791
Yo y tú
1947
02:31:42,500 --> 02:31:44,625
Vamos, baila
1948
02:31:49,666 --> 02:31:51,416
Vamos, baila
1949
02:31:52,916 --> 02:31:55,500
Yo y tú
1950
02:31:57,041 --> 02:31:58,208
Vamos, baila
1951
02:31:58,500 --> 02:32:01,290
En todo el país, la lista de asesinatos
1952
02:32:01,291 --> 02:32:03,957
Llevado a cabo por hombres desconocidos, ha reclamado otro nombre.
1953
02:32:03,958 --> 02:32:07,749
Según los informes, en Karachi, Zayed Akhund recibió un disparo en la cabeza.
1954
02:32:07,750 --> 02:32:10,333
dentro de su propia tienda de muebles.
1955
02:32:10,541 --> 02:32:15,041
Según algunas fuentes, el gobierno indio podría estar implicado en este asunto.
1956
02:32:22,000 --> 02:32:23,166
Iqbal bhai, assalamu alaykum.
1957
02:32:23,666 --> 02:32:25,082
Wa-alaykumu s-salam, Hamza.
1958
02:32:25,083 --> 02:32:26,083
¿Qué puedo hacer por ti?
1959
02:32:26,541 --> 02:32:28,166
Dawood bhai quiere reunirse con nosotros.
1960
02:32:29,041 --> 02:32:30,333
¿Qué pasa? ¿Todo bien?
1961
02:32:31,375 --> 02:32:32,333
Esté allí a las 9:00 p. m.
1962
02:32:32,666 --> 02:32:33,625
Hablaremos entonces.
1963
02:32:34,125 --> 02:32:35,000
Bueno.
1964
02:32:50,708 --> 02:32:52,000
Esto es dimetilmercurio.
1965
02:32:52,541 --> 02:32:54,125
Extremadamente venenoso.
1966
02:32:54,416 --> 02:32:57,291
DRDO ha desarrollado su formulación atenuada.
1967
02:32:57,416 --> 02:32:59,874
que se filtra a través de tu piel
1968
02:32:59,875 --> 02:33:02,582
y comienza lentamente a destruir tus riñones,
1969
02:33:02,583 --> 02:33:04,083
tus pulmones y tu hígado.
1970
02:33:04,291 --> 02:33:06,625
Los primeros síntomas son similares a los de una intoxicación alimentaria.
1971
02:33:06,833 --> 02:33:08,915
para que la víctima nunca sospeche
1972
02:33:08,916 --> 02:33:10,583
que están siendo envenenados lentamente.
1973
02:33:25,375 --> 02:33:27,083
¿Qué dice el ISI?
1974
02:33:28,750 --> 02:33:30,666
Sabemos con certeza que R&AW está detrás de esto.
1975
02:33:31,458 --> 02:33:33,165
Pero seguimos investigando.
1976
02:33:33,166 --> 02:33:35,625
quién dirige sus operaciones dentro de Pakistán.
1977
02:33:45,000 --> 02:33:47,374
Donde una vez resonó el llamado del Takbir,
1978
02:33:47,375 --> 02:33:48,749
Ahora se cantarán bhajans devocionales.
1979
02:33:48,750 --> 02:33:51,624
En su veredicto sobre el caso Babri Masjid-Ram Janmabhoomi,
1980
02:33:51,625 --> 02:33:52,957
El Tribunal Supremo de la India
1981
02:33:52,958 --> 02:33:54,750
ha adjudicado el terreno en disputa para la construcción de un templo.
1982
02:33:54,916 --> 02:33:56,207
El gobierno también ha recibido instrucciones
1983
02:33:56,208 --> 02:33:58,708
establecer un fideicomiso para supervisar la construcción del templo.
1984
02:33:58,916 --> 02:34:02,583
El Ministerio de Asuntos Exteriores de Pakistán ha declarado que cada país tiene una responsabilidad…
1985
02:34:06,333 --> 02:34:07,750
Mataron a Khanani.
1986
02:34:08,416 --> 02:34:09,874
Mataron a Khalid Raza.
1987
02:34:09,875 --> 02:34:11,125
Mataron a Bhuttovi.
1988
02:34:11,875 --> 02:34:15,082
Y ahora han reabierto una herida de hace 30 años.
1989
02:34:15,083 --> 02:34:16,583
y declaró la guerra.
1990
02:34:20,750 --> 02:34:23,291
India nos ha sorprendido una y otra vez.
1991
02:34:25,083 --> 02:34:27,041
Esta vez, contraatacamos.
1992
02:34:28,750 --> 02:34:30,375
- Sajid. - Sí.
1993
02:34:31,541 --> 02:34:32,541
Azam.
1994
02:34:33,291 --> 02:34:37,750
Reúna una unidad letal desde el campamento de Lashkar-e-Taiba en Muridke.
1995
02:34:38,458 --> 02:34:40,416
Los enviaremos al otro lado de la frontera.
1996
02:34:41,458 --> 02:34:42,500
Iqbal.
1997
02:34:43,291 --> 02:34:44,666
Vigila todo.
1998
02:34:45,333 --> 02:34:47,958
Informar a Atif Ahmed en Uttar Pradesh.
1999
02:34:48,958 --> 02:34:50,750
No cuatro ni cinco,
2000
02:34:51,458 --> 02:34:55,041
En esta ocasión, entre 40 y 50 muyahidines entrarán en la India.
2001
02:34:58,083 --> 02:34:59,208
Pero Atif está en la cárcel.
2002
02:35:00,083 --> 02:35:03,291
Mientras Atif siga respirando, nuestra operación continuará.
2003
02:35:03,750 --> 02:35:05,791
Cárcel o libertad.
2004
02:35:07,000 --> 02:35:07,958
Bueno.
2005
02:35:09,250 --> 02:35:10,125
Hamza.
2006
02:35:10,666 --> 02:35:11,583
Sí, hermano.
2007
02:35:11,916 --> 02:35:13,000
Rifles de reserva,
2008
02:35:13,541 --> 02:35:18,875
lanzacohetes y armamento de primera categoría.
2009
02:35:19,541 --> 02:35:21,083
Derramar tanta sangre
2010
02:35:22,000 --> 02:35:25,208
que ni un río de lágrimas puede borrarlo.
2011
02:35:31,041 --> 02:35:32,041
Deberías descansar ahora.
2012
02:35:32,250 --> 02:35:33,166
Me despido.
2013
02:35:33,791 --> 02:35:34,875
Adiós.
2014
02:35:35,166 --> 02:35:36,041
Adiós.
2015
02:36:34,875 --> 02:36:37,791
La semana que viene, entreguen un cargamento de armas y municiones.
2016
02:36:38,791 --> 02:36:40,708
a nuestra madrasa en Muridke.
2017
02:36:43,166 --> 02:36:46,916
También les mostraremos cómo entrenan nuestros muyahidines.
2018
02:37:00,416 --> 02:37:01,833
- Rizwan… - ¿Sí, Hamza?
2019
02:37:02,708 --> 02:37:04,208
Prepárate para el próximo objetivo.
2020
02:37:05,125 --> 02:37:06,083
Se nos acaba el tiempo.
2021
02:37:07,416 --> 02:37:08,291
Bueno.
2022
02:37:16,333 --> 02:37:19,375
Hermano, ya hablé con el médico.
2023
02:37:22,291 --> 02:37:23,249
¿Hola?
2024
02:37:23,250 --> 02:37:25,041
Atif bhai, que la paz sea contigo.
2025
02:37:25,375 --> 02:37:26,916
Wa-alaykumu s-salam.
2026
02:37:27,583 --> 02:37:28,790
Albricias.
2027
02:37:28,791 --> 02:37:30,791
Las armas estarán en su lugar mañana.
2028
02:37:31,541 --> 02:37:34,166
Nuestros chicos también están listos para cruzar la frontera.
2029
02:37:35,500 --> 02:37:38,250
Empieza a configurar las cosas por tu parte.
2030
02:37:39,916 --> 02:37:41,875
Sí. Tengo una revisión médica esta tarde.
2031
02:37:42,833 --> 02:37:44,750
Ashfaq ha hablado con el médico.
2032
02:37:45,250 --> 02:37:46,916
Él expedirá un certificado falso.
2033
02:37:47,416 --> 02:37:49,000
Dos o tres días y salgo bajo fianza.
2034
02:37:49,916 --> 02:37:51,041
Excelente.
2035
02:37:51,708 --> 02:37:53,708
Bueno, entonces cuelgo ahora.
2036
02:37:54,791 --> 02:37:55,666
Adiós.
2037
02:37:56,041 --> 02:37:56,916
Adiós.
2038
02:37:57,541 --> 02:37:58,416
Sirve el curry.
2039
02:38:01,125 --> 02:38:02,082
No puedes comer solo arroz con curry.
2040
02:38:02,083 --> 02:38:03,375
- También necesitas huevos. - Sí.
2041
02:38:03,500 --> 02:38:05,165
- Quieres hacerte fuerte como papá, ¿verdad? - Sí.
2042
02:38:05,166 --> 02:38:06,249
Luego come huevos.
2043
02:38:06,250 --> 02:38:07,207
- ¿Te los comerás? - Sí.
2044
02:38:07,208 --> 02:38:08,083
Sí.
2045
02:38:08,791 --> 02:38:09,666
¿Comes huevos?
2046
02:38:10,291 --> 02:38:11,291
¿Tomarás leche?
2047
02:38:11,916 --> 02:38:14,250
Bien. Adelante.
2048
02:38:22,083 --> 02:38:23,665
Después de lo que voy a hacer mañana,
2049
02:38:23,666 --> 02:38:25,458
No podemos quedarnos mucho tiempo en Pakistán.
2050
02:38:32,958 --> 02:38:34,250
Estos son billetes para Vancouver.
2051
02:38:38,083 --> 02:38:40,458
En cuanto regrese mañana por la noche, nos marchamos.
2052
02:39:57,250 --> 02:39:58,125
{\an8}Umar.
2053
02:40:13,166 --> 02:40:14,125
En el nombre de Alá.
2054
02:40:16,125 --> 02:40:19,291
Veros a todos aquí me da mucha paz.
2055
02:40:20,958 --> 02:40:24,208
Bendito sea este hermano que ha sido elegido
2056
02:40:25,458 --> 02:40:26,832
para llevar adelante la gracia de Dios
2057
02:40:26,833 --> 02:40:30,000
y el siguiente capítulo de nuestra lucha.
2058
02:40:31,125 --> 02:40:32,208
Si Dios lo quiere,
2059
02:40:33,208 --> 02:40:35,708
La próxima vez, el elegido serás tú.
2060
02:40:37,875 --> 02:40:39,124
¿Estaréis dispuestos a merecerlo?
2061
02:40:39,125 --> 02:40:40,833
Inshallah.
2062
02:40:41,166 --> 02:40:42,916
¿Apoyarás a tus hermanos?
2063
02:40:43,250 --> 02:40:44,625
Inshallah.
2064
02:40:45,458 --> 02:40:46,833
¿Sacrificaréis vuestras vidas?
2065
02:40:47,166 --> 02:40:48,833
Inshallah.
2066
02:41:00,791 --> 02:41:03,583
Señora, hay alguien abajo que quiere verla.
2067
02:41:04,541 --> 02:41:06,041
—Adelante. Yo voy enseguida. —De acuerdo.
2068
02:41:13,083 --> 02:41:13,958
¡Zayan!
2069
02:41:14,875 --> 02:41:15,750
¡Zayan!
2070
02:41:23,708 --> 02:41:24,583
Dame.
2071
02:41:27,083 --> 02:41:27,958
Zayan…
2072
02:41:30,833 --> 02:41:31,833
Ve a tu habitación.
2073
02:41:34,250 --> 02:41:35,125
No, espera.
2074
02:41:40,083 --> 02:41:42,291
Yalina, te voy a hacer una pregunta.
2075
02:41:44,875 --> 02:41:46,832
Tu respuesta decidirá
2076
02:41:46,833 --> 02:41:49,291
¿Qué tipo de vida tendrá Zayan de ahora en adelante?
2077
02:41:53,458 --> 02:41:54,875
La muerte de Hamza es segura.
2078
02:41:55,125 --> 02:41:56,000
Si no es hoy, será mañana.
2079
02:41:57,000 --> 02:41:58,666
Y si me mientes…
2080
02:41:59,541 --> 02:42:02,583
Nunca volverás a ver a tu hijo.
2081
02:42:06,458 --> 02:42:07,583
Duele.
2082
02:42:09,541 --> 02:42:11,083
Pero dime la verdad,
2083
02:42:12,208 --> 02:42:13,541
y te doy mi palabra…
2084
02:42:16,208 --> 02:42:17,375
Zayan se mantiene a salvo.
2085
02:42:19,541 --> 02:42:20,916
Tu nombre nunca sale a relucir.
2086
02:42:22,125 --> 02:42:24,833
Tú y Zayan podéis vivir en paz.
2087
02:42:30,666 --> 02:42:31,541
Yalina…
2088
02:42:35,125 --> 02:42:36,500
¿Es Hamza un agente indio?
2089
02:42:58,500 --> 02:42:59,500
Iqbal sahib,
2090
02:43:00,375 --> 02:43:03,332
Si no has probado el bong paya en Muridke, no has vivido.
2091
02:43:03,333 --> 02:43:04,500
¿Te apetece algo?
2092
02:43:06,041 --> 02:43:06,916
{\an8} Retrocede.
2093
02:43:07,166 --> 02:43:08,124
{\an8} ¡Por favor, díganos!
2094
02:43:08,125 --> 02:43:11,207
{\an8} -¡Señor Atif! ¡Señor Atif! - ¡Retroceda! ¡Retroceda!
2095
02:43:11,208 --> 02:43:13,249
{\an8} -¿Qué le gustaría decir? - ¿Algún comentario, señor?
2096
02:43:13,250 --> 02:43:15,665
¡Señor Atif! ¡Señor Atif!
2097
02:43:15,666 --> 02:43:18,125
—Ha engordado mucho. —Señor Atif, ¿pudo asistir al funeral?
2098
02:43:18,666 --> 02:43:20,416
Señor Atif, ¿pudo asistir al funeral?
2099
02:43:22,083 --> 02:43:23,208
{\an8} Señor Atif, ¿asistió al funeral?
2100
02:43:23,708 --> 02:43:25,458
{\an8} No me dejaron ir.
2101
02:43:25,833 --> 02:43:26,708
{\an8} No pude asistir.
2102
02:43:27,041 --> 02:43:28,166
{\an8} El problema principal es--
2103
02:43:53,250 --> 02:43:54,416
Assalamu alaikum, Iqbal sahab.
2104
02:43:56,583 --> 02:43:57,833
Pensé que debías escuchar esto.
2105
02:43:58,541 --> 02:44:00,250
Tu leal, tu favorito,
2106
02:44:00,875 --> 02:44:03,333
Hamza Ali Mazari resultó ser un activo para la India.
2107
02:44:05,208 --> 02:44:08,666
Hamza fue el responsable de la muerte de cada uno de nuestros hombres.
2108
02:44:09,916 --> 02:44:12,000
Lo he confirmado con su esposa, Yalina.
2109
02:44:13,333 --> 02:44:14,791
No hay lugar para la duda.
2110
02:44:16,291 --> 02:44:17,208
Adiós.
2111
02:44:27,041 --> 02:44:31,041
Atif Ahmed y Ashfaq han sido asesinados a tiros aquí.
2112
02:44:31,500 --> 02:44:35,041
Aún no hay confirmación sobre quién abrió fuego.
2113
02:44:35,333 --> 02:44:37,708
Pero les traemos esta noticia de última hora en directo desde el lugar de los hechos.
2114
02:44:38,166 --> 02:44:39,916
Atif Ahmed y Ashfaq…
2115
02:44:45,250 --> 02:44:46,208
¿Has vuelto, imbécil?
2116
02:44:48,166 --> 02:44:52,291
¡Bravo, Mayor Iqbal! ¡Bravo!
2117
02:44:53,541 --> 02:44:58,083
Esto es exactamente lo que esperaba de mi heredero sin carácter.
2118
02:44:59,625 --> 02:45:02,666
Nuestros hombres están siendo asesinados a tiros a plena luz del día.
2119
02:45:03,625 --> 02:45:07,875
Y en la India, incluso nuestros propios aliados están muriendo.
2120
02:45:08,041 --> 02:45:10,083
¡Qué vergüenza!
2121
02:45:12,666 --> 02:45:16,415
Después del 71, sangramos,
2122
02:45:16,416 --> 02:45:21,916
Nos dejamos la piel trabajando para reconstruir este país.
2123
02:45:22,416 --> 02:45:26,915
Y vosotros, miserables perros, lo doblasteis.
2124
02:45:26,916 --> 02:45:29,333
y se lo devolvió a las masas.
2125
02:45:30,208 --> 02:45:31,541
¡Bashir!
2126
02:45:32,291 --> 02:45:34,000
¿Adónde desapareces, imbécil?
2127
02:45:34,250 --> 02:45:37,666
Tómalo. Sácame de aquí.
2128
02:45:38,416 --> 02:45:39,916
Escucha, Mayor.
2129
02:45:40,291 --> 02:45:43,791
Tú y los tuyos podéis esforzaros al máximo, ejercitando hasta el último músculo.
2130
02:45:44,000 --> 02:45:46,416
Aun así, no podrás igualarlos.
2131
02:45:46,666 --> 02:45:48,625
Y un día llegará, Mayor,
2132
02:45:48,958 --> 02:45:52,916
cuando esos indios te arrastran hasta la frontera
2133
02:45:53,166 --> 02:45:56,000
y te harán bailar como a una mujer mantenida.
2134
02:46:03,625 --> 02:46:05,250
Llévame lejos, idiota.
2135
02:46:06,541 --> 02:46:07,500
Ten cuidado.
2136
02:46:09,250 --> 02:46:10,916
¡Bashir, cierra el agua!
2137
02:46:14,541 --> 02:46:15,625
¡Apágalo!
2138
02:46:22,375 --> 02:46:23,541
Apágalo, Mayor.
2139
02:46:28,041 --> 02:46:29,541
Apágalo, tú...
2140
02:46:34,291 --> 02:46:35,166
Importante.
2141
02:46:35,333 --> 02:46:37,541
Brigadier Jahangir,
2142
02:46:38,791 --> 02:46:43,291
Durante 50 años, he escuchado tus historias de guerra falsas.
2143
02:46:44,708 --> 02:46:47,540
— Seguiste engañando a Pakistán. — ¡Suéltame!
2144
02:46:47,541 --> 02:46:51,125
Andabas por ahí con el Hilal-e-Jurat prendido a tu pecho.
2145
02:46:53,583 --> 02:46:58,750
Pero mi madre me contó la verdad hace mucho tiempo.
2146
02:46:59,291 --> 02:47:00,250
¡Bashir!
2147
02:47:01,041 --> 02:47:02,291
¡Bashir!
2148
02:47:02,875 --> 02:47:04,208
¿Dónde estás?
2149
02:47:04,625 --> 02:47:05,500
¡Callarse la boca!
2150
02:47:07,375 --> 02:47:09,750
Esa lengua venenosa tuya.
2151
02:47:11,458 --> 02:47:15,250
Usted abusó sexualmente de mujeres bangladesíes, ¿verdad?
2152
02:47:16,958 --> 02:47:20,458
Y arremetiste contra mi madre, mi esposa y mi hijo,
2153
02:47:21,541 --> 02:47:25,250
con esa lengua tan ácida que tienes.
2154
02:47:27,791 --> 02:47:29,166
¿Qué pasó en el 71?
2155
02:47:29,916 --> 02:47:31,458
¿Qué ocurrió realmente en el 71?
2156
02:47:32,708 --> 02:47:36,374
En el 71, para salvar tu propio pellejo,
2157
02:47:36,375 --> 02:47:41,000
Vendiste a tu propio ejército como un perdedor barato.
2158
02:47:42,166 --> 02:47:44,916
Dividiste Pakistán en dos.
2159
02:47:45,291 --> 02:47:48,875
Llegaron los hindúes y les quitaron los pantalones a tus soldados.
2160
02:47:49,833 --> 02:47:51,166
¡Tú, idiota!
2161
02:47:51,625 --> 02:47:55,915
La humillación que sufrió nuestro país por tu culpa…
2162
02:47:55,916 --> 02:48:01,291
He pasado toda mi vida intentándolo
2163
02:48:01,708 --> 02:48:05,750
para restaurar su honor perdido.
2164
02:48:06,333 --> 02:48:09,041
Jahangir, no mereces un heredero.
2165
02:48:10,375 --> 02:48:14,208
Tu linaje termina contigo.
2166
02:48:14,958 --> 02:48:18,416
Y la mía empieza conmigo.
2167
02:48:36,291 --> 02:48:41,665
El mayor Iqbal una vez colocó la cabeza cortada de un infiel indio.
2168
02:48:41,666 --> 02:48:42,791
en la mesa de Musharraf.
2169
02:48:47,875 --> 02:48:49,416
Lo juro por Dios,
2170
02:48:49,666 --> 02:48:52,125
Mañana mataré a otro indio.
2171
02:48:53,541 --> 02:48:56,000
y que su cabeza quedara colgando del minarete de Muridke.
2172
02:49:13,958 --> 02:49:15,749
Pasé muchos años trabajando
2173
02:49:15,750 --> 02:49:18,166
Y regresé con un trozo de caramelo.
2174
02:49:32,291 --> 02:49:33,999
Pasé muchos años trabajando
2175
02:49:34,000 --> 02:49:36,291
Y regresé con un trozo de caramelo.
2176
02:49:45,375 --> 02:49:54,958
Pero lo que realmente me acabó fue tu risa, nena.
2177
02:50:31,666 --> 02:50:33,250
Bienvenido.
2178
02:50:52,583 --> 02:50:54,375
Saeed, Faizan, consigan la mercancía.
2179
02:51:10,500 --> 02:51:11,500
Maravilloso.
2180
02:51:13,375 --> 02:51:14,291
Ven, toma asiento.
2181
02:51:18,333 --> 02:51:19,500
El pago total y definitivo.
2182
02:51:19,875 --> 02:51:20,832
Puedes verificarlo si lo deseas.
2183
02:51:20,833 --> 02:51:22,125
No me avergüences.
2184
02:51:22,375 --> 02:51:23,250
Rizwan bhai.
2185
02:51:27,708 --> 02:51:29,666
Espero que no hayas tenido ningún problema durante el viaje.
2186
02:52:15,458 --> 02:52:17,540
- Pide un té. - Por supuesto.
2187
02:52:17,541 --> 02:52:21,333
Compra también galletas Nizami. Están deliciosas.
2188
02:53:16,166 --> 02:53:17,458
¿Qué te preocupa, Iqbal bhai?
2189
02:53:21,875 --> 02:53:22,750
Hamza…
2190
02:53:24,916 --> 02:53:25,833
Sabes…
2191
02:53:27,500 --> 02:53:31,458
¿Por qué me quedo hablando por teléfono satelital con los muyahidines durante cada ataque?
2192
02:53:33,208 --> 02:53:34,458
¿Para guiarlos?
2193
02:53:41,416 --> 02:53:43,833
Escuchar los gritos de los infieles.
2194
02:53:45,250 --> 02:53:46,458
Me tranquiliza.
2195
02:53:47,208 --> 02:53:48,625
Me da paz.
2196
02:53:51,083 --> 02:53:52,166
Y aún así…
2197
02:53:53,041 --> 02:53:55,541
la idea de destruir ese país
2198
02:53:55,958 --> 02:53:58,625
Nunca se me quita de la cabeza.
2199
02:54:00,833 --> 02:54:01,833
¿Sabes por qué?
2200
02:54:06,250 --> 02:54:09,208
Porque no es solo una idea.
2201
02:54:10,791 --> 02:54:11,833
Es mi sueño.
2202
02:54:14,250 --> 02:54:17,165
Durante años, atormentamos ese país,
2203
02:54:17,166 --> 02:54:18,291
lo hizo sangrar.
2204
02:54:20,166 --> 02:54:23,916
Y, sin embargo, mi corazón nunca quedó completamente satisfecho.
2205
02:54:26,458 --> 02:54:28,750
Pero… esta vez,
2206
02:54:30,416 --> 02:54:33,291
Puedo ver cómo el sueño va tomando forma.
2207
02:54:35,000 --> 02:54:38,083
Puedo ver a la India reducida a cenizas.
2208
02:54:39,333 --> 02:54:42,291
Puedo ver cómo su país se derrumba.
2209
02:54:43,958 --> 02:54:45,791
Puedo ver caer tu país.
2210
02:54:57,750 --> 02:55:01,250
Hamza, siervo de Dios,
2211
02:55:02,000 --> 02:55:06,208
Dime, ¿qué se siente cuando alguien te traiciona?
2212
02:55:07,791 --> 02:55:11,291
Miles de baluchis murieron luchando por la libertad.
2213
02:55:13,541 --> 02:55:15,291
Todas las personas que perdimos…
2214
02:55:17,708 --> 02:55:19,166
¿Quieres vengarlos?
2215
02:55:22,583 --> 02:55:26,875
Si los reúno a todos bajo un mismo techo…
2216
02:55:29,166 --> 02:55:30,375
¿Qué harías?
2217
02:55:30,875 --> 02:55:32,208
Desataría la ira de las profundidades.
2218
02:55:36,125 --> 02:55:39,916
¡Eso es exactamente lo que siento ahora mismo, imbécil!
2219
02:56:41,291 --> 02:56:43,250
El verdugo de los infieles,
2220
02:56:43,583 --> 02:56:45,458
¡Mayor Iqbal!
2221
02:56:48,333 --> 02:56:50,958
¡El verdugo, ni hablar!
2222
02:57:05,458 --> 02:57:07,791
No te daré una muerte fácil.
2223
02:57:10,083 --> 02:57:12,625
Yo te mantendré respirando.
2224
02:57:14,250 --> 02:57:19,125
Primero, verás cómo se duplica el número de muertos, que actualmente es de 26/11.
2225
02:57:20,416 --> 02:57:21,500
Entonces…
2226
02:57:22,333 --> 02:57:24,916
Yo mismo te arrastraré al inframundo.
2227
02:57:33,208 --> 02:57:35,041
Pase lo que pase, aprieta el gatillo en el momento justo.
2228
02:57:36,916 --> 02:57:39,333
Pero estarás ahí dentro... ¿cómo piensas escapar?
2229
02:57:41,833 --> 02:57:42,875
Me las arreglaré.
2230
02:57:55,625 --> 02:57:57,958
Si ya terminaron de jugar con sus petardos…
2231
02:57:59,708 --> 02:58:01,083
Es mi turno de volar este lugar por los aires.
2232
02:58:04,250 --> 02:58:05,457
¡¿Bomba?!
2233
02:58:05,458 --> 02:58:07,000
¡Bomba!
2234
02:58:43,500 --> 02:58:46,000
Todos ustedes deben permanecer con el uniforme de los Rangers.
2235
02:58:46,250 --> 02:58:48,582
Así que los lugareños creen que se está produciendo un enfrentamiento.
2236
02:58:48,583 --> 02:58:50,625
entre los Rangers y Lashkar-e-Taiba.
2237
02:58:51,791 --> 02:58:53,541
De esa forma, nadie interferirá.
2238
02:59:33,791 --> 02:59:35,207
Estamos siendo atacados por los Rangers.
2239
02:59:35,208 --> 02:59:36,916
Envíen a los muyahidines inmediatamente.
2240
03:00:34,166 --> 03:00:35,250
¡Sal de ahí, idiota!
2241
03:00:36,041 --> 03:00:36,958
¡Sal aquí!
2242
03:00:39,250 --> 03:00:42,916
¿Creías que ibas a destruir el sistema que hemos construido durante años?
2243
03:00:45,541 --> 03:00:46,791
¡No te perdonaremos!
2244
03:04:06,333 --> 03:04:07,333
CONDUZCA DESPACIO CERCA DE LA ESCUELA
2245
03:05:24,291 --> 03:05:25,750
Reduzcan todo Muridke a cenizas.
2246
03:05:35,791 --> 03:05:36,708
¡Rizwan!
2247
03:05:36,875 --> 03:05:37,791
¡Cubrir!
2248
03:05:38,958 --> 03:05:39,916
¡Fuego de cobertura!
2249
03:06:38,291 --> 03:06:40,083
¡Iqbal!
2250
03:07:01,541 --> 03:07:03,958
¡Alto, yihadista!
2251
03:09:43,125 --> 03:09:45,708
¡Agente indio infiel!
2252
03:09:46,791 --> 03:09:49,750
¿Entraste en mi país repartiendo dulces?
2253
03:09:50,000 --> 03:09:53,375
¿Recuerdas cómo tembló tu país?
2254
03:09:53,500 --> 03:09:56,416
Cuando Islamabad se abalanzó sobre Bombay, ¿no?
2255
03:09:56,541 --> 03:10:00,958
Ahora, todo Pakistán se abalanzará sobre la India.
2256
03:10:01,083 --> 03:10:04,375
Haré que todos ustedes, infieles, reciten la kalma.
2257
03:10:04,750 --> 03:10:07,332
Haré que todos y cada uno de ustedes sean circuncidados.
2258
03:10:07,333 --> 03:10:09,625
¡Tú, tigre desdentado! ¿Y tus mujeres?
2259
03:10:09,875 --> 03:10:12,415
Serán botín de guerra.
2260
03:10:12,416 --> 03:10:14,583
¡Los venderé en la guarida del vicio por unas monedas sueltas!
2261
03:10:17,791 --> 03:10:19,708
Ahora mueres.
2262
03:10:20,041 --> 03:10:22,333
¡Encuentra tu fin, miserable perro!
2263
03:10:22,750 --> 03:10:28,416
Desde el más allá, verás cómo tu país es destrozado.
2264
03:10:29,541 --> 03:10:30,625
Aquí tienes.
2265
03:12:43,333 --> 03:12:46,541
Ahora te toca morir.
2266
03:13:38,791 --> 03:13:42,375
Ya has derramado suficiente sangre india.
2267
03:13:43,375 --> 03:13:46,583
Se detiene… ahora.
2268
03:13:47,583 --> 03:13:51,833
¡Porque esta es la nueva India!
2269
03:13:53,500 --> 03:13:56,750
Entramos sin permiso en sus casas,
2270
03:13:58,333 --> 03:14:00,125
y despedirte.
2271
03:14:05,458 --> 03:14:06,833
Engañador…
2272
03:14:07,125 --> 03:14:10,874
¡Mátenme, y mil más se alzarán!
2273
03:14:10,875 --> 03:14:14,332
Cuando los ejércitos de muyahidines se alcen desde Khorasan,
2274
03:14:14,333 --> 03:14:19,291
¡La estrella y la media luna sobrevolarán el Fuerte Rojo!
2275
03:14:22,416 --> 03:14:25,958
Cuando los ejércitos de muyahidines se alcen desde Khorasan,
2276
03:14:26,458 --> 03:14:27,916
ya verás,
2277
03:14:28,333 --> 03:14:31,333
No se detendrán hasta llegar a la India.
2278
03:14:32,208 --> 03:14:33,250
Infiel,
2279
03:14:34,291 --> 03:14:35,333
escucha atentamente.
2280
03:14:36,291 --> 03:14:38,541
No vamos a parar.
2281
03:14:39,916 --> 03:14:41,458
Seguiremos infiltrándonos.
2282
03:14:42,458 --> 03:14:45,083
Una y otra vez.
2283
03:14:46,041 --> 03:14:50,500
Convertiremos Delhi en la nueva Islamabad.
2284
03:14:51,375 --> 03:14:53,166
¿Qué opinas?
2285
03:14:53,541 --> 03:14:56,000
¿No vas a pagar por esto?
2286
03:14:56,625 --> 03:14:57,958
Ya verás,
2287
03:14:59,333 --> 03:15:03,291
En el Día del Juicio Final, responderás por esto.
2288
03:15:07,708 --> 03:15:11,208
¡Larga vida a Paki!
2289
03:15:50,583 --> 03:15:51,458
Yalina…
2290
03:15:55,333 --> 03:16:00,791
Cuando me haya ido, después de mí
2291
03:16:01,583 --> 03:16:06,666
Nunca habrá un amor como este.
2292
03:16:08,083 --> 03:16:13,457
El amor que existe entre estos dos mundos
2293
03:16:13,458 --> 03:16:14,624
Omar estuvo aquí.
2294
03:16:14,625 --> 03:16:19,541
Tal amor jamás llegará a existir.
2295
03:16:21,000 --> 03:16:24,082
Soy tu sombra
2296
03:16:24,083 --> 03:16:26,833
Yo soy tu aliento
2297
03:16:27,166 --> 03:16:30,291
Caminaré a tu lado
2298
03:16:30,541 --> 03:16:33,040
Dondequiera que te encuentres
2299
03:16:33,041 --> 03:16:39,000
¿Y qué pasa si me voy?
2300
03:16:39,166 --> 03:16:44,624
Mi amor seguirá viviendo en ti
2301
03:16:44,625 --> 03:16:47,291
Quiero oírte decir mi nombre una última vez.
2302
03:16:49,083 --> 03:16:52,082
¿Y qué pasa si me voy?
2303
03:16:52,083 --> 03:16:53,665
Soy el último…
2304
03:16:53,666 --> 03:16:55,083
Hamza.
2305
03:16:56,166 --> 03:16:59,333
Tu último amor será
2306
03:16:59,458 --> 03:17:05,041
Cuando me haya ido, después de mí
2307
03:17:05,583 --> 03:17:10,958
Nunca habrá un amor como este.
2308
03:17:12,000 --> 03:17:13,583
¿Quieres saber mi nombre real?
2309
03:17:15,125 --> 03:17:18,041
El amor que existe entre estos dos mundos
2310
03:17:18,375 --> 03:17:23,625
Tal amor jamás llegará a existir.
2311
03:17:29,083 --> 03:17:30,083
Las almohadas.
2312
03:17:38,291 --> 03:17:39,541
Las almohadas…
2313
03:18:06,875 --> 03:18:07,750
Hamza…
2314
03:18:32,166 --> 03:18:37,666
Cuando me haya ido, después de mí
2315
03:18:38,375 --> 03:18:43,458
Nunca habrá un amor como este.
2316
03:19:11,416 --> 03:19:16,250
¡Habla, idiota! ¡Habla más alto!
2317
03:19:16,791 --> 03:19:18,958
Le diste a Aalam una muerte fácil.
2318
03:19:19,291 --> 03:19:21,750
No seré tan amable contigo, Hamza.
2319
03:19:23,166 --> 03:19:25,458
¡Empieza a hablar, hijo de puta! ¡Habla más alto!
2320
03:19:26,125 --> 03:19:27,625
¿Quién está contigo en esto?
2321
03:19:28,708 --> 03:19:31,666
Te seguiré azotando hasta que empieces a hablar.
2322
03:19:32,166 --> 03:19:33,666
¡Habla más alto, imbécil!
2323
03:19:39,750 --> 03:19:41,708
¿Quién más está en esto contigo?
2324
03:19:42,375 --> 03:19:43,375
¡Hablar alto!
2325
03:19:43,875 --> 03:19:44,750
¿Hola?
2326
03:19:45,083 --> 03:19:45,958
Hassan sahab.
2327
03:19:46,500 --> 03:19:47,375
Ajay…
2328
03:19:47,916 --> 03:19:48,791
Sanyal.
2329
03:19:49,166 --> 03:19:50,166
La paz sea con vosotros.
2330
03:19:50,291 --> 03:19:51,500
Oh…
2331
03:19:51,833 --> 03:19:54,333
Wa-alaykumu s-salam, Sanyal sahab.
2332
03:19:54,958 --> 03:19:58,666
Estaba pensando en ti. Ha pasado mucho tiempo.
2333
03:19:59,041 --> 03:20:00,541
¿Todo bien en casa?
2334
03:20:01,041 --> 03:20:02,416
Uno de mis hijos está contigo.
2335
03:20:03,458 --> 03:20:04,708
Todavía no se ha corrido la voz.
2336
03:20:05,750 --> 03:20:07,250
Así que esto es lo que sugiero.
2337
03:20:07,833 --> 03:20:11,416
Déjalo a salvo cerca de las colinas de Margalla.
2338
03:20:17,375 --> 03:20:18,333
Sin etiqueta.
2339
03:20:19,166 --> 03:20:20,083
Sin cola.
2340
03:20:21,291 --> 03:20:22,833
Vamos, Sanyal.
2341
03:20:23,041 --> 03:20:24,708
Lo hemos hecho mil veces.
2342
03:20:25,500 --> 03:20:28,166
Siéntate y observa cómo este chico se convierte en un ejemplo.
2343
03:20:28,583 --> 03:20:33,000
India va a ser destrozada ante los medios de comunicación mundiales.
2344
03:20:33,458 --> 03:20:36,583
Y lo que mis hijos le hacen…
2345
03:20:37,375 --> 03:20:40,500
Después de eso, dudo que vuelva a ponerse de pie alguna vez.
2346
03:20:44,416 --> 03:20:45,291
¡Vamos!
2347
03:20:46,541 --> 03:20:50,500
Estás perdiendo el tiempo. Y lo que es más importante… el mío.
2348
03:20:50,750 --> 03:20:52,749
-Aquí. -Déjamelo.
2349
03:20:52,750 --> 03:20:53,625
Seguro.
2350
03:20:55,208 --> 03:20:56,458
- Buenas noches. - Buenas noches.
2351
03:20:58,375 --> 03:21:02,208
No tienes ni idea de lo duro que es ese chico.
2352
03:21:02,750 --> 03:21:04,166
No se derrumbará.
2353
03:21:04,375 --> 03:21:06,833
Manténgase en línea, Sanyal sahab.
2354
03:21:09,708 --> 03:21:11,249
En poco tiempo,
2355
03:21:11,250 --> 03:21:14,166
Su activo comenzará a cantar como un canario.
2356
03:21:14,958 --> 03:21:16,833
Libérenlo inmediatamente.
2357
03:21:17,333 --> 03:21:20,416
O lanzaremos tantos proyectiles sobre tu puesto de avanzada...
2358
03:21:21,083 --> 03:21:24,291
que Islamabad sentirá los temblores.
2359
03:21:25,083 --> 03:21:28,375
Somos yihadistas.
2360
03:21:29,708 --> 03:21:31,833
Las amenazas de los infieles no nos asustan.
2361
03:21:33,625 --> 03:21:34,583
Hassan,
2362
03:21:35,958 --> 03:21:37,791
¿Sigues disfrutando de las historias?
2363
03:21:39,000 --> 03:21:39,916
¿Quieres escuchar uno?
2364
03:21:41,208 --> 03:21:42,375
Hace tres meses,
2365
03:21:42,958 --> 03:21:46,625
un oficial pakistaní del ISI de alto rango y con numerosas condecoraciones
2366
03:21:47,083 --> 03:21:49,208
Viajé a Londres por motivos personales.
2367
03:21:49,416 --> 03:21:50,958
Listo para vender altamente sensible
2368
03:21:51,166 --> 03:21:56,125
Detalles del programa nuclear de Pakistán para millones de personas.
2369
03:21:56,833 --> 03:21:57,750
¿A?
2370
03:21:59,583 --> 03:22:00,791
Los israelíes.
2371
03:22:02,041 --> 03:22:03,250
Los judíos.
2372
03:22:04,416 --> 03:22:05,375
Los infieles.
2373
03:22:07,000 --> 03:22:08,666
Los enemigos de Pakistán.
2374
03:22:09,625 --> 03:22:10,583
General Sahib,
2375
03:22:11,416 --> 03:22:13,833
Te envío algunas fotos y vídeos.
2376
03:22:14,625 --> 03:22:16,541
Estoy seguro de que después de verlos,
2377
03:22:17,041 --> 03:22:20,708
Tus rodillas cederán igual que tu voz.
2378
03:22:33,750 --> 03:22:36,999
Hace mucho tiempo, en Rusia, vivió un hombre.
2379
03:22:37,000 --> 03:22:40,875
Era grande y fuerte. En sus ojos brillaba un resplandor llameante.
2380
03:22:41,041 --> 03:22:44,665
La mayoría de la gente lo mira con terror y con miedo.
2381
03:22:44,666 --> 03:22:48,333
Pero para las chicas de Moscú, él era un hombre tan encantador.
2382
03:22:48,666 --> 03:22:52,458
Podía predicar la Biblia como un predicador.
2383
03:22:52,583 --> 03:22:55,250
Lleno de éxtasis y fuego
2384
03:22:56,333 --> 03:23:00,124
Pero también era el tipo de profesor
2385
03:23:00,125 --> 03:23:02,750
Las mujeres desearían
2386
03:23:03,875 --> 03:23:04,791
¡Afuera!
2387
03:23:07,208 --> 03:23:09,500
¡He dicho fuera! ¡Todos fuera!
2388
03:23:12,125 --> 03:23:13,207
Fuera, todos ustedes.
2389
03:23:13,208 --> 03:23:15,290
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
2390
03:23:15,291 --> 03:23:19,000
Ra-Ra-Rasputín, amante de la reina rusa
2391
03:23:19,291 --> 03:23:22,000
Había un gato que realmente se había ido...
2392
03:23:26,625 --> 03:23:28,500
¿De verdad pensabas que Israel no nos informaría?
2393
03:23:30,125 --> 03:23:33,541
Entiendes lo que sucede si esto sale a la luz.
2394
03:23:34,375 --> 03:23:36,082
Tu propia gente te perseguirá.
2395
03:23:36,083 --> 03:23:39,166
y te destrozarán en las calles como un perro rabioso.
2396
03:23:39,666 --> 03:23:41,416
Y quemarán a tu inocente esposa.
2397
03:23:41,708 --> 03:23:43,750
y su hija viva.
2398
03:23:45,041 --> 03:23:46,916
Quiero al chico
2399
03:23:47,333 --> 03:23:49,708
En Margalla Hills en menos de una hora. Sano y salvo.
2400
03:23:50,208 --> 03:23:51,500
Nadie lo seguirá.
2401
03:23:52,333 --> 03:23:54,165
Pronto, un jet privado no registrado
2402
03:23:54,166 --> 03:23:56,583
Aterrizará en el Club de Vuelo de Rawalpindi.
2403
03:23:57,375 --> 03:23:58,583
Asegúrese de que el control de tráfico aéreo coopere.
2404
03:23:59,083 --> 03:24:00,166
Pero el señor Sanyal,
2405
03:24:01,958 --> 03:24:05,791
Ya se ha corrido la voz de que hemos capturado a un agente indio.
2406
03:24:07,208 --> 03:24:09,583
Tendré que endosárselo a alguien.
2407
03:24:10,375 --> 03:24:11,375
Uzair.
2408
03:24:16,083 --> 03:24:17,416
Uzair Baloch.
2409
03:24:26,541 --> 03:24:29,291
Lo había mantenido con vida para un día como este.
2410
03:24:37,833 --> 03:24:39,041
No volveré a llamar.
2411
03:24:40,416 --> 03:24:41,291
Que tenga un buen día.
2412
03:24:41,708 --> 03:24:42,583
Adiós.
2413
03:25:06,375 --> 03:25:09,166
Que Dios te proteja, Hamza.
2414
03:25:25,125 --> 03:25:26,000
Jai Hind.
2415
03:26:43,125 --> 03:26:45,166
Es una lucha a muerte.
2416
03:26:47,416 --> 03:26:49,333
Es una pistola apuntándome a la cabeza.
2417
03:26:50,833 --> 03:26:53,250
En Karachi, sus acompañantes estarán supervisados por un coordinador.
2418
03:26:54,458 --> 03:26:56,333
Puede que ni siquiera llegues a verlo cara a cara.
2419
03:26:56,708 --> 03:26:58,708
Pero si alguna vez te encuentras en apuros, él te cuidará.
2420
03:26:59,708 --> 03:27:02,000
Y ponerlo todo en un solo hombre.
2421
03:27:03,333 --> 03:27:04,790
Papá, Omar va a matar a Hamza.
2422
03:27:04,791 --> 03:27:06,708
Papá, por favor… sálvalo.
2423
03:27:07,166 --> 03:27:08,249
¡Haz algo, por favor!
2424
03:27:08,250 --> 03:27:10,125
Por favor, habla con el tío Nawab Shafiq.
2425
03:27:13,750 --> 03:27:14,875
- Buenos días, señor. - Buenos días.
2426
03:27:15,083 --> 03:27:16,000
Mira esto
2427
03:27:17,791 --> 03:27:19,416
Es un traje muy ajustado…
2428
03:27:19,791 --> 03:27:21,415
Esas son unas botas muy bonitas…
2429
03:27:21,416 --> 03:27:23,082
¿Por qué siempre tienes esa actitud tan alegre, hermanito?
2430
03:27:23,083 --> 03:27:23,958
¿Sí?
2431
03:27:24,375 --> 03:27:25,541
Sanyal sahib…
2432
03:27:28,166 --> 03:27:30,250
El ISI está a punto de capturar a Hamza.
2433
03:27:32,208 --> 03:27:34,541
Lo están llevando… a un centro de detención clandestino detrás de Aabpara.
2434
03:27:36,208 --> 03:27:37,208
Por favor,
2435
03:27:38,541 --> 03:27:39,791
Actúa rápido.
2436
03:27:41,166 --> 03:27:42,916
Tendré que hablar con el Ministro del Interior.
2437
03:27:43,416 --> 03:27:44,416
Manténgame informado.
2438
03:27:44,625 --> 03:27:46,499
¿Soy gay o simplemente estoy enojado?
2439
03:27:46,500 --> 03:27:49,624
¿Soy impaciente? No puedo dejar de salir con ellos y soy insaciable.
2440
03:27:49,625 --> 03:27:50,624
Me encanta su sabor.
2441
03:27:50,625 --> 03:27:52,791
Y tengo demasiada tolerancia.
2442
03:27:54,000 --> 03:27:54,957
¡Mierda!
2443
03:27:54,958 --> 03:27:56,957
Y si tuviera más sentido común
2444
03:27:56,958 --> 03:27:59,040
Luego tomaría mi transporte y me iría.
2445
03:27:59,041 --> 03:28:01,290
Y tengo demasiada tolerancia.
2446
03:28:01,291 --> 03:28:03,166
Eres feo y guapo como la mierda
2447
03:28:03,333 --> 03:28:04,208
Y si yo tuviera...
2448
03:28:19,583 --> 03:28:20,541
¿Desde cuándo?
2449
03:28:24,291 --> 03:28:26,791
Me enviaron aquí hace 45 años…
2450
03:28:28,291 --> 03:28:30,333
para involucrarse en la política.
2451
03:28:48,708 --> 03:28:49,958
Olvídalos, hijo.
2452
03:28:52,541 --> 03:28:54,083
Eso es lo mejor para todos.
2453
03:28:55,666 --> 03:28:58,875
Sepan esto… ganamos esta guerra.
2454
03:28:59,458 --> 03:29:00,750
Gracias a ti.
2455
03:29:03,541 --> 03:29:05,791
Pero aún quedan muchas guerras por librar.
2456
03:29:08,750 --> 03:29:09,958
Vete. Descansa un poco.
2457
03:29:11,208 --> 03:29:13,375
Ya has hecho suficiente.
2458
03:29:24,375 --> 03:29:26,125
Siempre tendré un arrepentimiento.
2459
03:29:29,916 --> 03:29:31,500
No pude matar a Dawood.
2460
03:30:41,500 --> 03:30:43,833
Oh, el de la gorra ladeada
2461
03:30:45,291 --> 03:30:47,833
Oh, muchacho ingenuo y rústico
2462
03:30:49,208 --> 03:30:51,625
Oh, el de la gorra ladeada
2463
03:30:53,083 --> 03:30:55,625
Oh, muchacho ingenuo y rústico
2464
03:30:57,208 --> 03:31:00,583
No puedo sacarte de mi mente
2465
03:31:00,958 --> 03:31:04,083
Estoy perdiendo mi corazón
2466
03:31:08,833 --> 03:31:11,541
Matarlo no sería tan satisfactorio.
2467
03:31:13,125 --> 03:31:14,791
como mantenerlo con vida y verlo sufrir.
2468
03:31:34,958 --> 03:31:41,958
La fe en el amor se fortalece
2469
03:31:43,125 --> 03:31:50,125
La fe en el amor se fortalece
2470
03:31:51,375 --> 03:31:55,166
Cuando pasan junto a nosotros
2471
03:31:55,458 --> 03:31:59,540
Como extraños que pasan caminando
2472
03:31:59,541 --> 03:32:03,166
Arriesgamos nuestros corazones
2473
03:32:03,583 --> 03:32:07,665
Arriesgamos nuestras propias vidas
2474
03:32:07,666 --> 03:32:11,541
Arriesgamos nuestros corazones
2475
03:32:50,625 --> 03:32:51,750
Mi rey de las bestias.
2476
03:33:26,458 --> 03:33:27,541
Esté listo a las 8:00 a. m.
2477
03:33:28,833 --> 03:33:30,166
Mañana para la sesión informativa.
2478
03:33:31,750 --> 03:33:32,791
Bansal te recogerá.
2479
03:33:41,125 --> 03:33:42,041
Las almohadas,
2480
03:33:44,125 --> 03:33:45,125
Lo hiciste bien.
2481
03:34:43,666 --> 03:34:45,541
Dales un ramo de flores de mi parte, así de simple.
2482
03:34:45,791 --> 03:34:47,249
No, no, quiero que estés conmigo.
2483
03:34:47,250 --> 03:34:48,332
- ¿Bansal? - Buenos días, señor.
2484
03:34:48,333 --> 03:34:49,957
Hola, Sushant. Ven, toma asiento.
2485
03:34:49,958 --> 03:34:50,957
-Señora. -Desayune.
2486
03:34:50,958 --> 03:34:51,833
Gracias.
2487
03:34:53,458 --> 03:34:55,000
El activo anda suelto, señor.
2488
03:34:59,666 --> 03:35:00,708
¿Qué pasó?
2489
03:35:02,333 --> 03:35:03,291
Todo está bien, señora.
2490
03:35:21,458 --> 03:35:25,583
Cuando te fuiste
2491
03:35:26,208 --> 03:35:30,416
Yo solía
2492
03:35:30,833 --> 03:35:34,666
Habla con
2493
03:35:35,625 --> 03:35:39,083
Tus recuerdos
2494
03:35:40,291 --> 03:35:44,000
Fragante
2495
03:35:45,083 --> 03:35:48,666
Se convirtió en todo
2496
03:35:49,750 --> 03:35:53,750
Mis caminos
2497
03:35:54,416 --> 03:35:57,375
Con tus recuerdos
2498
03:35:57,958 --> 03:36:00,415
No sé cómo
2499
03:36:00,416 --> 03:36:03,500
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2500
03:36:03,708 --> 03:36:06,082
Pensé
2501
03:36:06,083 --> 03:36:07,749
El dolor había llegado a su fin.
2502
03:36:07,750 --> 03:36:09,790
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2503
03:36:09,791 --> 03:36:13,040
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2504
03:36:13,041 --> 03:36:15,333
Pensé
2505
03:36:15,583 --> 03:36:17,165
El dolor había llegado a su fin.
2506
03:36:17,166 --> 03:36:19,082
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2507
03:36:19,083 --> 03:36:22,333
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2508
03:36:22,625 --> 03:36:24,791
Pensé
2509
03:36:24,916 --> 03:36:26,582
El dolor había llegado a su fin.
2510
03:36:26,583 --> 03:36:28,582
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2511
03:36:28,583 --> 03:36:31,957
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2512
03:36:31,958 --> 03:36:34,208
Pensé
2513
03:36:34,333 --> 03:36:36,040
El dolor había llegado a su fin.
2514
03:36:36,041 --> 03:36:37,916
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2515
03:36:38,041 --> 03:36:39,625
Entonces…
2516
03:37:43,833 --> 03:37:48,499
En noches solitarias el que hizo
2517
03:37:48,500 --> 03:37:52,541
Mi corazón sufre sin cesar
2518
03:37:53,250 --> 03:37:57,915
No era otra cosa que solo
2519
03:37:57,916 --> 03:38:02,125
La sombra de tu memoria
2520
03:38:02,666 --> 03:38:07,374
No había nadie más que tú.
2521
03:38:07,375 --> 03:38:11,458
Para caminar a mi lado, fuerte y fiel.
2522
03:38:11,958 --> 03:38:16,583
Cuando te fuiste, llegó la soledad.
2523
03:38:16,708 --> 03:38:20,207
Y en mis brazos, permaneció suavemente.
2524
03:38:20,208 --> 03:38:23,083
Nunca pensé
2525
03:38:25,083 --> 03:38:32,000
Tus recuerdos
2526
03:38:34,375 --> 03:38:38,500
vendría de esta manera
2527
03:38:39,041 --> 03:38:42,833
Que esté aquí de pie
2528
03:38:43,833 --> 03:38:47,916
Antes de que
2529
03:38:48,583 --> 03:38:52,416
Mis primeras palabras
2530
03:38:53,291 --> 03:38:56,333
Perderse
2531
03:38:56,750 --> 03:38:59,207
No sé cómo
2532
03:38:59,208 --> 03:39:02,582
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2533
03:39:02,583 --> 03:39:05,040
Pensé
2534
03:39:05,041 --> 03:39:06,540
El dolor había llegado a su fin.
2535
03:39:06,541 --> 03:39:08,540
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2536
03:39:08,541 --> 03:39:11,708
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2537
03:39:11,958 --> 03:39:14,041
Pensé
2538
03:39:14,375 --> 03:39:16,040
El dolor había llegado a su fin.
2539
03:39:16,041 --> 03:39:17,874
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2540
03:39:17,875 --> 03:39:21,125
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2541
03:39:21,458 --> 03:39:23,832
Pensé
2542
03:39:23,833 --> 03:39:25,374
El dolor había llegado a su fin.
2543
03:39:25,375 --> 03:39:27,374
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2544
03:39:27,375 --> 03:39:30,832
Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas
2545
03:39:30,833 --> 03:39:32,958
Pensé
2546
03:39:33,166 --> 03:39:34,790
El dolor había llegado a su fin.
2547
03:39:34,791 --> 03:39:36,707
Pero mi corazón no lo comprenderá.
2548
03:39:36,708 --> 03:39:39,041
Entonces…
2549
03:39:45,166 --> 03:39:49,875
EL SACRIFICIO ES EL DEBER MÁS ELEVADO
2550
03:40:13,125 --> 03:40:17,624
Destino, tú sabes lo que quiero ser.
2551
03:40:17,625 --> 03:40:20,957
Todos se pondrán en fila, recogerán su equipo, firmarán,
2552
03:40:20,958 --> 03:40:21,958
y mudarse.
2553
03:40:23,708 --> 03:40:25,791
¿Quién se supone que debo ser?
2554
03:40:26,291 --> 03:40:27,832
¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí...?
2555
03:40:27,833 --> 03:40:30,165
No hay acto más grande que el sacrificio.
2556
03:40:30,166 --> 03:40:33,833
No hay deber más elevado que el de sacrificarse por la nación.
2557
03:40:35,166 --> 03:40:38,290
Cuanto más te aferras a estas palabras,
2558
03:40:38,291 --> 03:40:42,083
{\an8}cuanto más dolor y sufrimiento podrás soportar.
2559
03:40:43,208 --> 03:40:44,374
Recuerda siempre,
2560
03:40:44,375 --> 03:40:46,707
El sacrificio es el deber más elevado.
2561
03:40:46,708 --> 03:40:47,665
SACRIFICIO
2562
03:40:47,666 --> 03:40:48,999
Nunca dejes de decir que quieres ser
2563
03:40:49,000 --> 03:40:50,332
Nunca dejes de hacer comparaciones.
2564
03:40:50,333 --> 03:40:51,290
Nunca te rindas…
2565
03:40:51,291 --> 03:40:53,790
Este ejercicio no es solo físico. También es psicológico.
2566
03:40:53,791 --> 03:40:56,249
Tu capacidad para soportar el dolor nunca será permitida.
2567
03:40:56,250 --> 03:40:58,291
caer por debajo del enemigo.
2568
03:41:04,625 --> 03:41:06,332
Tu tolerancia, tu moral,
2569
03:41:06,333 --> 03:41:08,749
y la paciencia se irá quebrando sistemáticamente.
2570
03:41:08,750 --> 03:41:10,082
Nunca dejes de intentar ser mejor.
2571
03:41:10,083 --> 03:41:11,582
Nunca te rindas, nunca te des por vencido
2572
03:41:11,583 --> 03:41:12,915
Nunca dejes de apilar estas letras
2573
03:41:12,916 --> 03:41:14,332
{\an8} Nunca dejes de ejercer presión
2574
03:41:14,333 --> 03:41:16,958
{\an8} Sin embargo, quienquiera que sea, cuando sea, nunca dejes de ser yo
2575
03:41:17,083 --> 03:41:19,665
¿Quién mejor? Mejor que lo sepas mejor. Nunca veo la derrota.
2576
03:41:19,666 --> 03:41:20,833
Nunca dejé de correr
2577
03:41:21,208 --> 03:41:22,457
Corriendo cuando suena el disparo
2578
03:41:22,458 --> 03:41:23,625
Nunca dejé de disparar.
2579
03:41:23,875 --> 03:41:25,374
Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes.
2580
03:41:25,375 --> 03:41:27,040
¿Alguna vez me verías bajar el ritmo?
2581
03:41:27,041 --> 03:41:29,375
Urdu. El Corán. Doctrina religiosa.
2582
03:41:29,625 --> 03:41:30,500
Oración.
2583
03:41:31,041 --> 03:41:33,207
Tu dominio sobre todo ello debe ser absoluto.
2584
03:41:33,208 --> 03:41:37,458
Mi corazón fue agarrado por el despreocupado
2585
03:41:37,583 --> 03:41:39,958
Recibirás formación en pastún, punjabi,
2586
03:41:40,125 --> 03:41:42,790
Sindhi y baluchi.
2587
03:41:42,791 --> 03:41:43,957
¿Alguna pregunta?
2588
03:41:43,958 --> 03:41:44,958
¡No, señor!
2589
03:41:45,083 --> 03:41:48,124
Por el rey de la fe, el santo
2590
03:41:48,125 --> 03:41:50,166
Primero debes doblegar al enemigo en su mente.
2591
03:41:50,375 --> 03:41:52,540
Y solo tendrás milisegundos
2592
03:41:52,541 --> 03:41:55,500
para evaluar cuánto dolor puede soportar.
2593
03:41:56,916 --> 03:41:59,749
Mi corazón fue agarrado por el despreocupado
2594
03:41:59,750 --> 03:42:04,665
Hoy estudiaremos la tinta esteganográfica, también conocida como compuestos de tinta invisible.
2595
03:42:04,666 --> 03:42:05,750
Tinta especializada.
2596
03:42:06,083 --> 03:42:07,291
Papel especializado.
2597
03:42:07,500 --> 03:42:09,583
- Por el rey de la fe, el santo - Y…
2598
03:42:09,875 --> 03:42:10,915
La técnica del falso amigo,
2599
03:42:10,916 --> 03:42:13,999
donde deliberadamente te haces amigo de alguien
2600
03:42:14,000 --> 03:42:16,833
quién es fundamental para su entorno objetivo,
2601
03:42:17,000 --> 03:42:20,416
la banda en la que te estás infiltrando.
2602
03:42:20,750 --> 03:42:24,541
Alguien que se guía por las emociones, no por la lógica.
2603
03:42:24,833 --> 03:42:26,916
Rehman Baloch, también conocido como Rehman Dakait.
2604
03:42:27,125 --> 03:42:31,000
El ISI depende en gran medida de bandas como la suya para sembrar el terror en la India.
2605
03:42:31,375 --> 03:42:34,499
En una reciente ceremonia tribal, se le otorgó el título de Sher-e-Baloch.
2606
03:42:34,500 --> 03:42:36,583
Lo que significa que ningún baluchi jamás se negará a él,
2607
03:42:37,125 --> 03:42:38,457
aunque les cueste la vida.
2608
03:42:38,458 --> 03:42:39,500
Nunca dejé de correr
2609
03:42:39,916 --> 03:42:41,124
Corriendo cuando suena el disparo
2610
03:42:41,125 --> 03:42:42,250
Nunca dejé de disparar.
2611
03:42:42,541 --> 03:42:43,750
Aprenderás a guardar silencio.
2612
03:42:43,916 --> 03:42:44,874
Será obligatorio.
2613
03:42:44,875 --> 03:42:48,208
Porque el silencio aumenta tus probabilidades de supervivencia.
2614
03:42:54,250 --> 03:42:57,125
Controla tu respiración. Controla tu respiración.
2615
03:42:57,958 --> 03:42:59,416
Esto es dimetilmercurio.
2616
03:42:59,875 --> 03:43:01,458
Extremadamente venenoso.
2617
03:43:01,791 --> 03:43:04,541
La DRDO ha desarrollado una formulación atenuada.
2618
03:43:04,750 --> 03:43:06,916
que se filtra a través de tu piel
2619
03:43:07,250 --> 03:43:11,333
y poco a poco comienza a destruir tus riñones, tus pulmones y tu hígado.
2620
03:43:11,666 --> 03:43:13,916
Los primeros síntomas son similares a los de una intoxicación alimentaria.
2621
03:43:14,166 --> 03:43:17,791
De este modo, la víctima nunca sospecha que ha sido envenenada lentamente.
2622
03:43:23,458 --> 03:43:26,000
Cuanto más control tengas sobre tu respiración,
2623
03:43:26,125 --> 03:43:28,040
cuanto más lento lo quemes,
2624
03:43:28,041 --> 03:43:31,374
Cuanto mayor sea tu control sobre el estrés y las emociones.
2625
03:43:31,375 --> 03:43:35,124
Mi corazón fue agarrado por el despreocupado
2626
03:43:35,125 --> 03:43:38,291
Solo se acelera a fondo cuando la vida está al límite.
2627
03:43:39,083 --> 03:43:40,083
¡Da lo mejor de ti!
2628
03:43:42,708 --> 03:43:47,833
Por el rey de la fe, el santo
2629
03:43:48,125 --> 03:43:53,500
- Mi corazón fue atrapado por… - Destino, tú sabes lo que quiero ser
2630
03:43:54,916 --> 03:43:59,083
- Destino, por favor no me mientas - Mi corazón fue atrapado por…
2631
03:43:59,833 --> 03:44:01,875
¿Quién se supone que debo ser?
2632
03:44:02,458 --> 03:44:04,583
¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí?
2633
03:44:05,375 --> 03:44:07,791
¿O es todo cuestión del destino?
2634
03:44:08,250 --> 03:44:10,416
El destino no me miente.
2635
03:44:47,625 --> 03:44:49,291
Él no tiene nada que ver con la India.
2636
03:44:49,583 --> 03:44:50,916
Trabaja para Nawab Shafiq.
2637
03:44:51,708 --> 03:44:53,083
¿Qué estás diciendo?
2638
03:44:53,500 --> 03:44:55,000
Cuida tu tono, Omar.
2639
03:44:55,750 --> 03:44:56,916
Esto está fuera de tu alcance.
2640
03:44:57,625 --> 03:45:00,000
Si vuelves a meter el cuello, lo perderás.
2641
03:45:00,125 --> 03:45:01,791
Es un agente indio.
2642
03:45:02,208 --> 03:45:05,416
Ha masacrado a cientos de nuestra gente.
2643
03:45:05,916 --> 03:45:07,583
¿Y dices que esto no es gran cosa?
2644
03:45:07,833 --> 03:45:09,500
Olvídate del caso.
2645
03:45:10,291 --> 03:45:11,833
Vete a casa, Omar.
2646
03:45:12,166 --> 03:45:13,250
No me quedaré callado.
2647
03:45:13,958 --> 03:45:15,416
Iré a la Asamblea Nacional.
2648
03:45:15,833 --> 03:45:18,582
Les diré que tú también estás involucrado.
2649
03:45:18,583 --> 03:45:19,708
¡Imbécil!
2650
03:45:21,000 --> 03:45:23,666
¿Me estás amenazando?
2651
03:45:24,500 --> 03:45:25,957
¡Llévenselo!
2652
03:45:25,958 --> 03:45:27,665
—No puedes arrestarme así sin más. —Declárenlo demente.
2653
03:45:27,666 --> 03:45:29,374
- ¡Envíalo a un manicomio! - ¡Te voy a desenmascarar!
2654
03:45:29,375 --> 03:45:30,665
¡Iré a la Asamblea Nacional!
2655
03:45:30,666 --> 03:45:32,375
¡Llévenselo! ¡Te voy a desenmascarar!
2656
03:45:32,500 --> 03:45:34,541
- ¡Estás con ellos! - ¿Qué están mirando todos?
2657
03:45:34,916 --> 03:45:35,958
¡Vuelve al trabajo!
201614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.