All language subtitles for Dhuran 10bit [60FPS] NF WEBRip x265 HEVC [HS Hindi DDP 5.1 768Kbps Atmos] ESub ~ MrStrange

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,458 --> 00:02:42,583 No digas ni una palabra ahí dentro. 2 00:02:43,291 --> 00:02:44,458 Yo me encargaré de hablar. 3 00:02:51,916 --> 00:02:53,624 Prácticamente soy de la familia. 4 00:02:53,625 --> 00:02:54,958 Cuidado ahí. 5 00:02:55,458 --> 00:02:56,333 Él está conmigo. 6 00:02:56,750 --> 00:02:58,333 Déjalo pasar, hermano. 7 00:02:58,583 --> 00:02:59,625 Déjalo ir. 8 00:03:03,375 --> 00:03:05,041 Oye, hermano, ¿dónde está el tío? 9 00:03:05,333 --> 00:03:06,707 La próxima vez que falte dinero… 10 00:03:06,708 --> 00:03:08,374 -Allí. -De acuerdo. 11 00:03:08,375 --> 00:03:09,250 Piérdete ahora. 12 00:03:12,166 --> 00:03:14,416 Hola, tío, ¿cómo estás? 13 00:03:16,375 --> 00:03:17,250 Busco tus bendiciones. 14 00:03:19,791 --> 00:03:21,166 Soy el hijo de Lakhbir Munga. 15 00:03:22,041 --> 00:03:23,500 Papá quiere algunas cosas. 16 00:03:28,625 --> 00:03:30,708 Deberías haber dicho que eras el hijo de Crackhead. 17 00:03:32,291 --> 00:03:33,166 ¡Hermano! 18 00:03:33,625 --> 00:03:35,208 ¡Atif bhai, mira quién está aquí! 19 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 El hijo del drogadicto. 20 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 ¿Viniste sola? 21 00:03:54,750 --> 00:03:55,750 ¿Dónde está tu papá? 22 00:03:55,875 --> 00:03:57,833 Él quería venir, 23 00:03:58,208 --> 00:04:00,458 pero anoche se pasó de la raya con la heroína. 24 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Esta mañana ni siquiera pude levantarme de la cama. 25 00:04:03,291 --> 00:04:06,124 Dile que si sigue fumando tanto de su propia hierba, 26 00:04:06,125 --> 00:04:07,833 ¿Qué va a vender, las joyas de mi familia? 27 00:04:10,833 --> 00:04:11,916 —¿Nos vamos? —Subimos. 28 00:04:12,166 --> 00:04:13,041 Bueno. 29 00:04:14,166 --> 00:04:15,083 ¿Cuál es el problema? 30 00:04:15,708 --> 00:04:16,875 ¿Se te han entumecido las piernas? 31 00:04:18,375 --> 00:04:19,375 Mueve el trasero. 32 00:04:19,916 --> 00:04:20,833 Ya venimos. 33 00:04:22,875 --> 00:04:24,208 ¡Tío ji! 34 00:04:24,500 --> 00:04:25,999 ¿Cómo estás? Busco tus bendiciones. 35 00:04:26,000 --> 00:04:27,624 ¿Tus rodillas están mejor ahora? 36 00:04:27,625 --> 00:04:29,166 Papá envió una lista. 37 00:04:33,208 --> 00:04:34,166 Esa es una lista bastante larga. 38 00:04:35,125 --> 00:04:36,583 "Hash, 3,75 kilos." 39 00:04:37,250 --> 00:04:38,500 "Mandakini, 2,5 kilos." 40 00:04:38,958 --> 00:04:42,416 "Opio, Lollipop, hachís, Saajan, Kharghosh". 41 00:04:42,791 --> 00:04:45,166 Sí, el ejército ha reforzado enormemente la seguridad en la frontera. 42 00:04:45,625 --> 00:04:47,291 Ya no entra nada en Punjab. 43 00:04:47,833 --> 00:04:49,583 En este momento nos faltan dos artículos. 44 00:04:50,291 --> 00:04:52,749 Llegarán el día 9 del mes que viene a través de la frontera con Nepal. 45 00:04:52,750 --> 00:04:54,250 - Ven a recogerlos entonces. - De acuerdo. 46 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Coge el resto de las cosas. Dáselas. 47 00:04:58,041 --> 00:04:59,124 ¿Tienes el dinero? 48 00:04:59,125 --> 00:05:00,833 Sí, trajimos el dinero. Mira. 49 00:05:01,000 --> 00:05:01,875 Anda, tómalo. 50 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 ¡Vete ya! 51 00:05:06,000 --> 00:05:07,832 - ¿Qué es esto? - Bueno, ha pedido algunas cosas más. 52 00:05:07,833 --> 00:05:09,166 Papá los quiere. 53 00:05:09,583 --> 00:05:10,583 "AK-47." 54 00:05:10,958 --> 00:05:11,833 ¿Por qué lo necesitas? 55 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 Los drogadictos nos han estado acosando sin parar. 56 00:05:15,083 --> 00:05:17,041 Se llevan kilos a la vez y no pagan. 57 00:05:17,583 --> 00:05:21,291 Papá dijo que deberíamos guardar armas para asustarlos y sacarles el dinero. 58 00:05:22,083 --> 00:05:22,958 ¿Quién es él? 59 00:05:24,041 --> 00:05:26,791 Este es mi amigo de la infancia, Jaskirat. 60 00:05:27,375 --> 00:05:29,875 Estaba de permiso en casa, así que lo traje conmigo. 61 00:05:30,291 --> 00:05:31,166 ¿Qué él ha hecho? 62 00:05:31,541 --> 00:05:33,208 Se está entrenando para el ejército. 63 00:05:33,541 --> 00:05:35,208 - ¿Militar? - Sí. 64 00:05:37,250 --> 00:05:39,208 Mira la cara de este tonto, 65 00:05:39,375 --> 00:05:42,375 Todavía no le ha salido ni un pelusillo y quiere alistarse en el ejército. 66 00:05:43,916 --> 00:05:45,375 - Anda, tómalo. - De acuerdo. 67 00:05:46,166 --> 00:05:47,915 ¡Vamos! Haz el pago abajo. 68 00:05:47,916 --> 00:05:49,332 —De acuerdo. —La próxima vez, envía a tu padre. 69 00:05:49,333 --> 00:05:50,415 recoger la mercancía, 70 00:05:50,416 --> 00:05:52,750 o te voy a meter la cabeza por el culo de tu amigo. 71 00:06:18,750 --> 00:06:21,208 —Déjame quedarme con la bolsa. —No… 72 00:06:21,416 --> 00:06:22,291 ¿Por qué tienes miedo? 73 00:06:28,458 --> 00:06:32,458 Arriesgamos nuestros corazones 74 00:06:32,833 --> 00:06:37,374 Arriesgamos nuestras propias vidas 75 00:06:37,375 --> 00:06:41,291 Arriesgamos nuestros corazones 76 00:06:41,708 --> 00:06:46,290 Arriesgamos nuestras propias vidas 77 00:06:46,291 --> 00:06:50,458 Arriesgamos nuestros corazones 78 00:06:50,708 --> 00:06:54,791 Arriesgamos nuestras propias vidas 79 00:06:55,166 --> 00:06:59,333 Arriesgamos nuestros corazones 80 00:06:59,625 --> 00:07:04,124 Arriesgamos nuestras propias vidas 81 00:07:04,125 --> 00:07:08,166 Nuestro único delito es… 82 00:07:08,416 --> 00:07:11,790 Nuestro único delito es… 83 00:07:11,791 --> 00:07:12,999 Deténgase aquí. 84 00:07:13,000 --> 00:07:17,416 Que los amamos 85 00:07:32,125 --> 00:07:33,166 Piénsalo de nuevo. 86 00:07:35,375 --> 00:07:36,625 ¿Estás seguro de que esta es la única opción que queda? 87 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 Jaskirat, mi amigo… 88 00:07:45,083 --> 00:07:48,166 Siempre soñé con verte con uniforme militar. 89 00:07:49,875 --> 00:07:51,875 En esta vida, mi familia es lo primero. 90 00:07:54,291 --> 00:07:57,291 Si Waheguru ji me concede otro, se lo daré al país. 91 00:08:04,125 --> 00:08:05,625 Te casarás con Jasleen, ¿verdad? 92 00:08:09,041 --> 00:08:09,958 Vamos, hermano. 93 00:08:17,125 --> 00:08:18,166 Piénsalo de nuevo. 94 00:08:21,000 --> 00:08:21,875 Ponerse en marcha. 95 00:08:23,000 --> 00:08:23,875 Muévelo. 96 00:08:28,000 --> 00:08:28,875 ¡Ir! 97 00:08:31,000 --> 00:08:31,916 ¡Dejar! 98 00:09:31,041 --> 00:09:34,915 Suenan los tambores, todos están celebrando. 99 00:09:34,916 --> 00:09:37,374 Los tambores suenan, todos están celebrando. 100 00:09:37,375 --> 00:09:40,041 Jóvenes con bigotes retorcidos están bailando 101 00:09:40,291 --> 00:09:44,208 Los que tienen bigotes retorcidos rugen 102 00:09:44,333 --> 00:09:49,333 Los que tienen bigotes retorcidos rugen al pasar por la carretera GT. 103 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 Tengo que decir… 104 00:09:50,833 --> 00:09:52,750 Me encanta esta canción. 105 00:09:53,083 --> 00:09:54,916 La boda de Bunty finalmente ha terminado. 106 00:09:55,708 --> 00:09:58,582 Nosotros también tenemos muchos recuerdos ligados a esta habitación, ¿verdad? 107 00:09:58,583 --> 00:09:59,625 Ni me hagas empezar. 108 00:10:00,458 --> 00:10:02,249 - ¿Dónde está mi hermana? - ¡Jassi! 109 00:10:02,250 --> 00:10:04,207 - ¿Dónde está mi hermana? - ¿Has perdido completamente la cabeza? 110 00:10:04,208 --> 00:10:05,957 Dime dónde está, o te juro que te mataré. 111 00:10:05,958 --> 00:10:07,624 - Suéltalo ahora mismo, idiota. - ¿Qué estás haciendo? 112 00:10:07,625 --> 00:10:08,790 - ¿Dónde está mi hermana? - ¡Bájalo! 113 00:10:08,791 --> 00:10:10,165 - Último aviso. - Suéltalo. 114 00:10:10,166 --> 00:10:11,290 ¿Quién te crees que eres para apuntarme con una pistola? 115 00:10:11,291 --> 00:10:13,624 - ¿Dónde está mi hermana? - Vas a morir, niño. 116 00:10:13,625 --> 00:10:16,833 - Entraste en la casa… - ¡Dime, ¿dónde está mi hermana, idiota?! 117 00:10:23,041 --> 00:10:24,750 ¡Oye! ¿Quién está ahí arriba? 118 00:10:25,333 --> 00:10:26,208 ¿Quién es? 119 00:10:39,458 --> 00:10:44,083 Ahora lloverá cuando dos caminos se encuentren de nuevo 120 00:10:44,708 --> 00:10:46,166 Será mejor que tengas cuidado con tu cabeza. 121 00:10:48,708 --> 00:10:53,375 Ahora lloverá. El viento ha cambiado de dirección. 122 00:10:53,791 --> 00:10:55,500 Será mejor que tengas cuidado con tu cabeza. 123 00:10:57,250 --> 00:11:02,290 Ahora vuelve a ser cuestión de mi orgullo. 124 00:11:02,291 --> 00:11:04,208 ¡Escucha, escucha, escucha! 125 00:11:04,625 --> 00:11:08,791 - Escucha, somos uno - ¿Quién es? 126 00:11:09,333 --> 00:11:14,625 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue. 127 00:11:15,666 --> 00:11:19,541 Comparado con el riesgo que corre mi corazón, ningún dolor se siente… 128 00:11:20,083 --> 00:11:21,790 Ningún dolor se siente grande o grandioso. 129 00:11:21,791 --> 00:11:22,999 Todos los trucos del mundo 130 00:11:23,000 --> 00:11:24,874 - Y los lazos se rompen - ¿Dónde está mi hermana? 131 00:11:24,875 --> 00:11:27,707 - Daría mi vida por tu mano - ¿Dónde está mi hermana? 132 00:11:27,708 --> 00:11:29,458 No lo sé. Realmente no lo sé. 133 00:11:29,750 --> 00:11:34,000 ¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno. 134 00:11:34,375 --> 00:11:38,500 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha! 135 00:11:39,208 --> 00:11:41,124 Mi padre me crió para ser un ganador. 136 00:11:41,125 --> 00:11:43,332 Si mato por mi gente, eso no me convierte en pecador. 137 00:11:43,333 --> 00:11:44,540 - De la costa a las llanuras - ¿Dónde está Bunty? 138 00:11:44,541 --> 00:11:45,832 - Todo el mundo conoce el nombre - Te pregunté, ¿dónde está Bunty? 139 00:11:45,833 --> 00:11:48,124 —Venimos a por ellos, tenemos facturas que pagar —Salió afuera. 140 00:11:48,125 --> 00:11:50,415 Perra, tienes un ego enorme. No deberías meterte conmigo. 141 00:11:50,416 --> 00:11:52,665 Gano todo este dinero como si estuviera dirigiendo un casino. 142 00:11:52,666 --> 00:11:54,916 Código G, ahora tengo ese poder en mi genoma. 143 00:11:55,208 --> 00:11:57,207 Deja de fingir ¿Puedes ponerte de pie? ¿Qué hay entre tú y yo? 144 00:11:57,208 --> 00:11:59,624 Asomaron la cabeza al periódico como si se estuvieran cruzando. 145 00:11:59,625 --> 00:12:01,874 Haré una apuesta de diputado para mí, haré un par de otras 146 00:12:01,875 --> 00:12:03,874 Los más locos convierten a los más perezosos en un problema. 147 00:12:03,875 --> 00:12:05,665 El estafador probablemente obtuvo ganancias porque yo era rentable. 148 00:12:05,666 --> 00:12:06,999 Palabras de provecho de madre, palabras de madre 149 00:12:07,000 --> 00:12:08,749 Dos manos en su cuello como si estuviera haciendo mantequilla 150 00:12:08,750 --> 00:12:11,040 Soy tan impulsivo que, si me duermo, probablemente quemaré las sábanas. 151 00:12:11,041 --> 00:12:13,332 Quema las sábanas, si las sábanas se queman tengo que darle la vuelta al colchón. 152 00:12:13,333 --> 00:12:15,624 Espero que la primera opción que querías Una foto como un pie de foto con muchas palabras 153 00:12:15,625 --> 00:12:17,832 Pasé muchos años trabajando 154 00:12:17,833 --> 00:12:19,708 Y regresé con un trozo de azúcar. 155 00:12:20,041 --> 00:12:22,415 Pasé muchos años trabajando 156 00:12:22,416 --> 00:12:24,207 Y regresé con un trozo de azúcar. 157 00:12:24,208 --> 00:12:25,666 ¿Dónde está mi hermana, Bunty? 158 00:12:25,875 --> 00:12:28,832 ¿Dónde está mi hermana, Bunty?! 159 00:12:28,833 --> 00:12:30,791 ¡Dime, idiota! 160 00:12:31,000 --> 00:12:33,750 ¡Dime, Bunty! ¡Habla más alto! 161 00:12:47,458 --> 00:12:53,125 —Vendré a ver cómo estás, querida. —Muéstrate, tú… 162 00:12:56,750 --> 00:12:58,915 {\an8} -El mundo pone a prueba tu amor - No te perdonaré. 163 00:12:58,916 --> 00:13:01,083 {\an8} Se volvió en mi contra aquí 164 00:13:05,291 --> 00:13:10,416 Solo tú conoces verdaderamente el amor que siento por ti, mi querido/a. 165 00:13:26,208 --> 00:13:28,291 ¡Escucha, escucha, escucha! 166 00:13:28,541 --> 00:13:30,333 ¡Escucha, escucha, escucha! 167 00:13:30,750 --> 00:13:35,374 ¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno. 168 00:13:35,375 --> 00:13:40,541 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha! 169 00:13:41,958 --> 00:13:45,791 Comparado con el riesgo que corre mi corazón, ningún dolor se siente… 170 00:13:46,375 --> 00:13:48,540 Ningún dolor se siente grande o grandioso. 171 00:13:48,541 --> 00:13:50,957 Todos los trucos y ataduras del mundo se desmoronan 172 00:13:50,958 --> 00:13:53,749 Daría mi vida por tu mano. 173 00:13:53,750 --> 00:13:55,500 ¡Escucha, escucha, escucha! 174 00:13:56,041 --> 00:14:00,250 Pasé muchos años trabajando y regresé con un trozo de azúcar. 175 00:14:00,500 --> 00:14:04,665 Pasé muchos años trabajando y regresé con un trozo de azúcar. 176 00:14:04,666 --> 00:14:09,707 Pero lo que realmente me acabó fue tu risa, nena. 177 00:14:09,708 --> 00:14:14,041 ¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno. 178 00:14:14,375 --> 00:14:18,208 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha! 179 00:14:20,583 --> 00:14:26,166 Damas y caballeros, ¡aún no están preparados para esto! 180 00:14:27,625 --> 00:14:28,750 ¡Jassi, tonta! 181 00:14:29,208 --> 00:14:30,291 ¡Tonto! 182 00:14:30,583 --> 00:14:32,208 ¡Esta es mi casa, idiota! 183 00:14:32,500 --> 00:14:34,750 ¡Cómo te atreves a usar un AK-47 contra nosotros, imbécil! 184 00:14:34,875 --> 00:14:37,749 ¡Si no te convierto en mi esclavo, no soy Tittu! 185 00:14:37,750 --> 00:14:39,083 ¡Ven con papá, tonto! 186 00:14:39,666 --> 00:14:40,916 ¡Tuno! 187 00:14:41,416 --> 00:14:44,250 ¡Idiota! ¡Tonto! 188 00:14:46,333 --> 00:14:47,791 ¡Oh no! ¡Mató a Gonu! 189 00:14:50,125 --> 00:14:51,790 ¡Ese idiota! ¿Dónde estás, Jassi? 190 00:14:51,791 --> 00:14:53,249 ¿Adónde se fue ese tonto? 191 00:14:53,250 --> 00:14:54,458 ¿Dónde te escondes? 192 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 ¡Imbécil! 193 00:15:02,833 --> 00:15:05,957 ¡Piérdete, idiota! 194 00:15:05,958 --> 00:15:08,458 - ¿Dónde está tu hermana, Tittu? - ¡Piérdete! 195 00:15:08,666 --> 00:15:10,832 Le haré exactamente lo mismo a tu hermana menor. 196 00:15:10,833 --> 00:15:12,458 ¡Lo que le hice al mayor! 197 00:15:12,625 --> 00:15:14,666 No te preocupes, Jassi, tonta… 198 00:15:15,166 --> 00:15:17,124 ¿Dónde está mi hermana? 199 00:15:17,125 --> 00:15:18,750 - ¡Suéltame! - ¡Idiota! 200 00:15:18,916 --> 00:15:21,332 - ¿Dónde está mi hermana, imbécil? - Tú… 201 00:15:21,333 --> 00:15:22,333 ¡Hablar alto! 202 00:15:22,500 --> 00:15:24,375 ¿Dónde está mi hermana, Tittu? ¡Dímelo! 203 00:15:25,541 --> 00:15:28,208 ¡Habla, idiota! ¡Dímelo! 204 00:15:31,541 --> 00:15:33,041 - Tú… - ¿Dónde está mi hermana, Tittu? 205 00:15:35,125 --> 00:15:37,082 ¿Dónde está mi hermana, Tittu? 206 00:15:37,083 --> 00:15:38,875 Bomba Tillu… 207 00:15:39,041 --> 00:15:40,041 Bomba Tillu… 208 00:15:40,375 --> 00:15:43,500 Está dentro de la sala de bombas, tonto. 209 00:15:45,083 --> 00:15:46,083 Perdóname, hermano. 210 00:15:46,291 --> 00:15:48,750 Jassi, por favor, perdóname. 211 00:15:48,875 --> 00:15:50,875 De niños solíamos jugar juntos. 212 00:15:51,708 --> 00:15:52,625 ¿Te acuerdas, verdad? 213 00:15:53,208 --> 00:15:54,166 Jassi, por favor, hermano. 214 00:15:54,708 --> 00:15:56,833 Jassi… Jassi, no… esto no es justo. 215 00:15:57,083 --> 00:15:58,082 Soy tu hermano, Jassi. 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,915 ¡Jassi! ¡Jassi, escúchame! 217 00:15:59,916 --> 00:16:00,791 ¡Jassy! 218 00:16:13,000 --> 00:16:15,916 ¡Ese canalla mató a mi hermano! 219 00:17:27,041 --> 00:17:29,457 Señor, por una disputa de tierras insignificante, 220 00:17:29,458 --> 00:17:32,750 El ex gánster convertido en diputado Sukhwinder golpeó al padre de Jaskirat. 221 00:17:33,166 --> 00:17:36,625 El suboficial Arjun Singh fue retirado, hasta que apenas estaba con vida. 222 00:17:37,125 --> 00:17:39,333 ¡Arrastra al tonto! 223 00:17:41,166 --> 00:17:42,374 Ponle la soga al cuello. 224 00:17:42,375 --> 00:17:43,749 Luego lo colgó de un árbol. 225 00:17:43,750 --> 00:17:45,750 - en sus propios campos, señor. - ¡Tira! 226 00:17:47,125 --> 00:17:48,000 ¡Jalar! 227 00:17:48,916 --> 00:17:50,375 ¡No! 228 00:17:51,625 --> 00:17:54,000 Las dos hermanas de Jaskirat, Harleen y Jasleen, 229 00:17:54,125 --> 00:17:58,790 Fueron brutalmente violadas en grupo por Sukhwinder junto con 12 hombres de su familia, señor. 230 00:17:58,791 --> 00:18:01,540 ¡Suéltame! ¡Sujétala! 231 00:18:01,541 --> 00:18:04,041 ¡Sujétala! 232 00:18:04,291 --> 00:18:06,624 ¡Sujétala! ¡Sujétala! 233 00:18:06,625 --> 00:18:07,624 ¡Suelta la mano! 234 00:18:07,625 --> 00:18:08,665 - ¡No! - ¡Déjalo ir! 235 00:18:08,666 --> 00:18:10,290 - Después de eso, asesinaron a Harleen… - ¡Suéltame! 236 00:18:10,291 --> 00:18:12,375 de la forma más salvaje. 237 00:18:13,833 --> 00:18:15,415 Secuestraron a Jasleen. 238 00:18:15,416 --> 00:18:17,875 y la mantuvieron cautiva en la caseta de bombeo de sus campos. 239 00:18:18,416 --> 00:18:19,624 Y mientras todo esto sucedía, 240 00:18:19,625 --> 00:18:21,000 Jaskirat, de 21 años, 241 00:18:21,125 --> 00:18:22,375 un verdadero patriota, 242 00:18:22,708 --> 00:18:25,500 Se estaba preparando para unirse al ejército en el acuartelamiento de Ramgarh. 243 00:18:26,125 --> 00:18:27,250 La madre de Jaskirat, 244 00:18:27,833 --> 00:18:31,749 La señora Prabhneet Kaur intentó todo lo posible. 245 00:18:31,750 --> 00:18:34,958 Solo para conseguir que se registrara una denuncia policial contra el diputado Sukhwinder. 246 00:18:35,333 --> 00:18:36,999 Pero bajo presión política, 247 00:18:37,000 --> 00:18:39,916 Ni un solo agente de policía quiso hacerse cargo del caso. 248 00:18:40,166 --> 00:18:41,665 Ahora dígame, señor, 249 00:18:41,666 --> 00:18:44,749 cuando las autoridades cuyo trabajo es impartir justicia a ciudadanos inocentes 250 00:18:44,750 --> 00:18:47,249 Nos cierran las puertas así, ¿a dónde vamos? 251 00:18:47,250 --> 00:18:49,208 - ¿Qué se supone que debemos hacer, señor? - ¿Qué está diciendo, Veena ji? 252 00:18:49,958 --> 00:18:51,041 ¿De qué estás hablando? 253 00:18:51,291 --> 00:18:52,625 Merece ser ahorcado. 254 00:18:58,875 --> 00:19:02,625 Asesinar a 12 miembros de la familia del diputado Sukhwinder, 255 00:19:03,000 --> 00:19:05,458 casi extinguiendo su linaje. 256 00:19:06,083 --> 00:19:10,500 ¿Y el tribunal inferior le impone solo siete años? 257 00:19:11,083 --> 00:19:15,875 Señor, esto es una burla al sistema judicial indio. 258 00:19:17,416 --> 00:19:22,125 Su Señoría, si a Jaskirat no se le impone la pena de muerte en este caso, 259 00:19:22,375 --> 00:19:26,750 La gente perderá para siempre la fe en el sistema judicial indio. 260 00:19:27,958 --> 00:19:28,833 Las almohadas… 261 00:19:30,583 --> 00:19:32,875 Creo en el veredicto del juez Maheshwari… 262 00:19:33,208 --> 00:19:35,124 fallará a favor del apelante. 263 00:19:35,125 --> 00:19:37,416 Y podrías enfrentarte a la pena de muerte. 264 00:19:38,125 --> 00:19:39,416 Pero no te preocupes. 265 00:19:39,583 --> 00:19:42,000 Apelaremos ante el Tribunal Supremo. 266 00:19:42,125 --> 00:19:44,791 Si fuera necesario, incluso nos dirigiríamos al Presidente. 267 00:19:45,291 --> 00:19:48,041 Si hubiera muerto sirviendo en el ejército, mi madre habría estado protegida. 268 00:19:59,666 --> 00:20:02,875 Pase lo que pase, terminarás tus estudios. 269 00:20:09,833 --> 00:20:12,082 Si no se pone las pilas hasta que tengas edad suficiente para casarte, 270 00:20:12,083 --> 00:20:14,500 Entonces, quédate soltera, ¿de acuerdo? 271 00:20:15,583 --> 00:20:17,457 Si el hijo de un drogadicto crece y se convierte en drogadicto, 272 00:20:17,458 --> 00:20:19,125 No hay necesidad de casarse con él. 273 00:20:19,416 --> 00:20:20,958 Mantente fuerte, amigo. 274 00:20:28,583 --> 00:20:29,750 Cuida de mi madre. 275 00:20:31,125 --> 00:20:32,125 Yo me haré cargo de ella. 276 00:20:33,291 --> 00:20:35,458 Dejen de llevarla a los tribunales. 277 00:20:37,500 --> 00:20:40,125 Ella se deprime. El dolor la enfermará. 278 00:21:11,458 --> 00:21:12,333 Momia… 279 00:21:23,375 --> 00:21:24,583 Seguiré escribiéndote. 280 00:21:31,875 --> 00:21:33,291 Mi valiente niño soldado. 281 00:21:58,333 --> 00:21:59,791 CÁRCEL DE BURAIL 282 00:22:01,958 --> 00:22:04,791 OFICINA DEL CARCELERO 283 00:22:10,458 --> 00:22:12,040 Voy a entrar a buscar mi mierda 284 00:22:12,041 --> 00:22:14,374 Que alguien me explique cómo me volví tan descarado. 285 00:22:14,375 --> 00:22:15,999 Voy de camino a recoger mis cosas. 286 00:22:16,000 --> 00:22:17,624 {\an8} Maldita sea, soy tan audaz 287 00:22:17,625 --> 00:22:21,540 Estamos enamorados 288 00:22:21,541 --> 00:22:25,125 No le tememos al mundo 289 00:22:25,875 --> 00:22:27,499 Voy a entrar a buscar mi mierda 290 00:22:27,500 --> 00:22:29,666 Que alguien me explique cómo me volví tan descarado. 291 00:22:29,791 --> 00:22:31,374 Nunca fallo cuando lanzo besos. 292 00:22:31,375 --> 00:22:33,207 Mi amor va a ser contagioso 293 00:22:33,208 --> 00:22:37,124 Estamos enamorados 294 00:22:37,125 --> 00:22:43,833 No le tememos al mundo 295 00:22:45,000 --> 00:22:45,875 ¿Qué pasó? 296 00:22:50,666 --> 00:22:51,624 ¡Bajar! 297 00:22:51,625 --> 00:22:53,041 ¿Lo que está sucediendo? 298 00:22:54,541 --> 00:22:56,250 Señor, estamos bajo ataque. 299 00:22:59,375 --> 00:23:02,708 Estamos enamorados 300 00:23:07,000 --> 00:23:10,208 - Estamos enamorados - ¡Tonto! 301 00:23:10,333 --> 00:23:12,665 Atrápenlo… 302 00:23:12,666 --> 00:23:14,791 ¡Alto! ¡He dicho que te detengas! ¿Adónde lo llevas? 303 00:23:14,916 --> 00:23:17,125 - Estamos enamorados - ¡Tonto! 304 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 Quedarse en el mismo sitio… 305 00:23:18,666 --> 00:23:22,250 No le tememos al mundo 306 00:23:22,583 --> 00:23:24,833 ¡Basta, idiotas, se ha ido! 307 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Su caso es bastante interesante. 308 00:23:43,833 --> 00:23:46,541 Eras un buen estudiante, te estabas preparando para ingresar en el ejército. 309 00:23:48,083 --> 00:23:49,500 Qué terrible debe sentirse, 310 00:23:50,375 --> 00:23:52,541 Que te arruinen la vida por completo a una edad tan temprana. 311 00:23:54,791 --> 00:23:55,958 Me solidarizo contigo. 312 00:23:57,375 --> 00:23:59,541 Si yo estuviera en tu lugar, probablemente habría hecho lo mismo. 313 00:24:00,625 --> 00:24:02,458 Vengarse no es fácil. 314 00:24:08,458 --> 00:24:11,208 El dolor necesita coraje como combustible… 315 00:24:12,666 --> 00:24:14,041 para convertirse en venganza. 316 00:24:16,208 --> 00:24:18,541 Y no todo el mundo tiene esa energía dentro. 317 00:24:52,416 --> 00:24:53,375 ¿Me conoces? 318 00:24:55,166 --> 00:24:56,291 Señor Ajay Sanyal. 319 00:24:56,791 --> 00:24:57,666 Bien. 320 00:24:58,625 --> 00:25:00,916 Él es Sushant Bansal, y trabaja conmigo. 321 00:25:08,333 --> 00:25:09,458 ¿Qué quiere de mí, señor? 322 00:25:10,166 --> 00:25:12,291 Podemos salvarte de la horca. 323 00:25:14,166 --> 00:25:16,332 El Gobierno de la India puede proporcionar 324 00:25:16,333 --> 00:25:20,500 Todo lo que tu madre y tu hermana necesitan para vivir cómodamente. 325 00:25:21,666 --> 00:25:25,916 A cambio, tu vida nos pertenece. 326 00:25:26,583 --> 00:25:28,541 Harás exactamente lo que te digamos. 327 00:25:32,500 --> 00:25:34,625 El Gobierno de la India se hará cargo de esa madre… 328 00:25:36,250 --> 00:25:38,625 ¿A quiénes se negaron a ayudar todos los funcionarios del gobierno? 329 00:25:40,458 --> 00:25:42,583 ¿Y me pides que proteja ese sistema? 330 00:25:44,791 --> 00:25:46,375 que hizo todo lo posible 331 00:25:46,625 --> 00:25:48,333 ¿Destruir mi vida? 332 00:25:51,208 --> 00:25:52,624 Señor, mi padre estuvo en el ejército. 333 00:25:52,625 --> 00:25:53,999 Mi abuelo también. 334 00:25:54,000 --> 00:25:55,665 Estaba a punto de alistarme. 335 00:25:55,666 --> 00:25:57,416 El patriotismo corre por nuestras venas. 336 00:25:59,083 --> 00:26:01,291 Pero, ¿qué obtuvimos a cambio de amar a este país? 337 00:26:05,083 --> 00:26:06,041 El amor que tenía… 338 00:26:07,458 --> 00:26:09,125 Por esta nación, señor. 339 00:26:10,625 --> 00:26:11,750 Ya no está. 340 00:26:14,166 --> 00:26:15,374 He terminado, señor. 341 00:26:15,375 --> 00:26:17,833 Ya no tengo nada más que darte. 342 00:26:21,875 --> 00:26:24,041 Lo único que quiero ahora es ir con mi Waheguru. 343 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 Quiero llorar en su presencia. 344 00:26:31,458 --> 00:26:33,041 "Un verdadero guerrero es uno 345 00:26:33,583 --> 00:26:35,166 quien lucha por una causa." 346 00:26:37,708 --> 00:26:39,375 "Aunque lo corten en pedazos, 347 00:26:40,708 --> 00:26:42,041 Él nunca abandona el campo de batalla. 348 00:26:46,708 --> 00:26:48,791 Somos hombres, Jaskirat. 349 00:26:50,083 --> 00:26:51,500 Desde el momento en que nacemos hasta el día en que morimos, 350 00:26:51,833 --> 00:26:53,458 Estamos hechos para luchar. 351 00:26:55,083 --> 00:26:57,041 Por nuestra causa. Por nuestros sueños. 352 00:26:58,000 --> 00:26:59,125 Por nuestros derechos. 353 00:27:00,250 --> 00:27:01,291 Para nuestra familia. 354 00:27:02,916 --> 00:27:04,166 Este es nuestro deber. 355 00:27:04,375 --> 00:27:07,250 Y no recibimos ningún reconocimiento ni medallas por ello. 356 00:27:11,000 --> 00:27:12,166 Y no estoy diciendo que… 357 00:27:13,208 --> 00:27:15,749 Unirte a nosotros te hará la vida más fácil. 358 00:27:15,750 --> 00:27:17,750 De hecho, tengo que ser directo y franco contigo. 359 00:27:18,958 --> 00:27:20,416 Este océano es profundo. 360 00:27:20,541 --> 00:27:22,333 Oscuridad total, más allá de la vista. 361 00:27:23,333 --> 00:27:27,958 Pero si logras cruzarlo, 362 00:27:28,916 --> 00:27:31,541 y Jaskirat, creo que puedes, 363 00:27:33,041 --> 00:27:34,250 Entonces confía en mí… 364 00:27:36,416 --> 00:27:39,166 Tu propósito quedará totalmente claro. 365 00:27:40,875 --> 00:27:42,541 La muerte nos llega a todos, Jaskirat. 366 00:27:43,041 --> 00:27:46,708 Entonces, ¿no es mejor morir armando un buen lío? 367 00:27:47,416 --> 00:27:48,791 ¿Más que desvanecerse en la vergüenza? 368 00:27:52,291 --> 00:27:56,125 Jaskirat, antes de responder, entiende una cosa. 369 00:27:59,666 --> 00:28:01,708 El combustible que llevas dentro… 370 00:28:03,125 --> 00:28:06,625 Solo yo puedo encenderlo. 371 00:28:13,000 --> 00:28:13,958 Un león herido no teme a la muerte… 372 00:28:15,000 --> 00:28:16,291 Eso solo lo hace más letal. 373 00:28:40,625 --> 00:28:42,791 {\an8} -Hola. - Sí, ¿es usted la Sra. Prabhneet? 374 00:28:43,541 --> 00:28:45,500 No, esta es su hija, Jasleen. 375 00:28:46,166 --> 00:28:49,375 Señora, soy Joshi, el gerente de la sucursal del Banco SBI. 376 00:28:50,125 --> 00:28:51,916 Nuestro sistema está caído, 377 00:28:52,083 --> 00:28:53,540 Así que solo necesito confirmarlo 378 00:28:53,541 --> 00:28:56,291 ya sea el PPF del Gobierno de este mes 379 00:28:56,583 --> 00:28:58,832 Se ha retirado la cantidad de 30.000 rupias. 380 00:28:58,833 --> 00:29:00,457 Sí, sí, se hizo anteayer. 381 00:29:00,458 --> 00:29:02,083 Ya lo has retirado. De acuerdo, gracias. 382 00:29:04,625 --> 00:29:07,041 Fuiste secuestrado mientras estabas bajo protección policial. 383 00:29:07,375 --> 00:29:09,874 Utilizando eso como tapadera, el Gobierno indio está depositando 384 00:29:09,875 --> 00:29:13,249 30.000 rupias mensuales como compensación en la cuenta bancaria de tu madre en el SBI. 385 00:29:13,250 --> 00:29:15,958 Esta compensación continuará como PPF durante los próximos 36 años. 386 00:29:17,333 --> 00:29:18,500 ¿Alguna duda o pregunta? 387 00:29:22,125 --> 00:29:24,458 {\an8}En Karachi, sus agentes estarán supervisados ​​por un coordinador. 388 00:29:25,000 --> 00:29:27,833 {\an8}Él tendrá información sobre todos los manejadores y activos. 389 00:29:28,166 --> 00:29:30,083 Puede que ni siquiera llegues a verlo cara a cara. 390 00:29:30,458 --> 00:29:32,458 Pero si alguna vez te encuentras en apuros, él te cuidará. 391 00:29:32,750 --> 00:29:34,166 Señor, ha llegado el momento. 392 00:29:35,125 --> 00:29:36,458 Necesita tomar un vuelo a Kabul. 393 00:29:40,291 --> 00:29:42,333 Las armas más letales de nuestra profesión 394 00:29:42,541 --> 00:29:43,833 son la vigilancia y la paciencia. 395 00:29:44,583 --> 00:29:46,333 Manténgalas siempre afiladas como navajas. 396 00:29:51,916 --> 00:29:53,166 ¿Sabes qué significa este nombre? 397 00:29:54,125 --> 00:29:55,000 León. 398 00:29:55,541 --> 00:29:56,500 El rey de las bestias. 399 00:29:58,083 --> 00:29:59,916 Tu objetivo es dominar toda la jungla. 400 00:30:03,000 --> 00:30:03,875 Jai Hind. 401 00:30:06,583 --> 00:30:07,500 Jai Hind. 402 00:30:17,333 --> 00:30:20,415 Conocí a un chico del lugar al que llamo constantemente Como mi vibra cuando dejé eso como esposa 403 00:30:20,416 --> 00:30:21,999 Dijo que volvíamos vagando, pero lo duplicamos dos veces. 404 00:30:22,000 --> 00:30:23,749 De pronto nos encontramos afuera en la noche. 405 00:30:23,750 --> 00:30:25,249 Ventanas bajadas, ¿quieres competir con la luz? 406 00:30:25,250 --> 00:30:26,624 La ciudad pasa borrosa cuando atraviesas la vista 407 00:30:26,625 --> 00:30:28,290 El sol se pone, pero yo sigo sonriendo. 408 00:30:28,291 --> 00:30:29,582 Adrenalina hasta la cabeza 409 00:30:29,583 --> 00:30:34,415 ¡ Qué aventura tan salvaje! Una mirada y estoy a tu lado. 410 00:30:34,416 --> 00:30:37,499 Estoy deprimido mucho más allá de las cinco 411 00:30:37,500 --> 00:30:41,875 ¡Vaya! Ni siquiera pude cambiar de opinión. 412 00:30:42,250 --> 00:30:47,040 ¡Qué aventura tan salvaje! Pensé que solo sería un beso de despedida. 413 00:30:47,041 --> 00:30:50,000 Ahora el sol entra por las persianas. 414 00:30:50,125 --> 00:30:51,374 CARIÑO, CARIÑO, ¿POR QUÉ ME ROMPISTE EL CORAZÓN? 415 00:30:51,375 --> 00:30:52,708 ¡BEBE AALAM MILK SODA Y COMIENZA EL DÍA CON ENERGÍA! 416 00:30:54,500 --> 00:30:56,375 ¡Qué viaje tan salvaje! 417 00:31:49,166 --> 00:31:50,958 Ese día, Jaskirat murió. 418 00:31:55,041 --> 00:31:57,458 Después de matar a Rehman, siento que… 419 00:32:00,083 --> 00:32:04,500 El verdadero Hamza finalmente cobró vida. 420 00:32:10,708 --> 00:32:15,165 Cuando me fui de la India, pensé en pasar unos años aquí. 421 00:32:15,166 --> 00:32:20,166 y de alguna manera encontrar el camino de regreso a casa. 422 00:32:23,666 --> 00:32:25,541 Pero esa parte de mí ya no existe. 423 00:32:27,416 --> 00:32:28,291 Muerto. 424 00:32:33,166 --> 00:32:34,500 Lo que queda es la obsesión. 425 00:32:38,625 --> 00:32:40,916 Una obsesión por mantener mi país a salvo. 426 00:32:46,625 --> 00:32:51,249 Y si tengo que pasar toda mi vida con la piel de un lobo, 427 00:32:51,250 --> 00:32:53,958 Si para que eso suceda hay que vivir entre lobos, que así sea. 428 00:33:02,708 --> 00:33:04,208 ¿De dónde eres, Aalam bhai? 429 00:33:05,208 --> 00:33:09,041 ¿A quién culpo? 430 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Hoy te perteneció. 431 00:33:13,666 --> 00:33:15,540 Te lo contaré algún día, cuando mi corazón esté apesadumbrado. 432 00:33:15,541 --> 00:33:19,250 Todos pusieron de su parte 433 00:33:19,541 --> 00:33:28,708 No guardo rencor a la muerte. 434 00:33:28,958 --> 00:33:33,708 Fue la vida la que me destrozó. 435 00:33:34,166 --> 00:33:37,332 Las lágrimas caen desde las nubes de arriba 436 00:33:37,333 --> 00:33:39,750 Sin embargo, estos ojos se niegan a llorar. 437 00:33:46,125 --> 00:33:49,290 {\an8} Las lágrimas caen de las nubes arriba 438 00:33:49,291 --> 00:33:51,958 {\an8} Sin embargo, estos ojos se niegan a llorar. 439 00:33:52,208 --> 00:33:57,415 {\an8} Tal vínculo he creado, oh Señor divino Nunca ha habido un amor tan profundo 440 00:33:57,416 --> 00:34:00,415 Desde el día en que te fuiste de mi lado , el sueño me ha eludido. 441 00:34:00,416 --> 00:34:03,457 Toda esta ciudad se siente extraña. Nadie aquí me pertenece. 442 00:34:03,458 --> 00:34:06,583 {\an8} Nunca más el amor se sentirá igual 443 00:34:06,916 --> 00:34:09,374 {\an8} Aunque el mundo es cruel, no lloré en vano. 444 00:34:09,375 --> 00:34:12,499 {\an8} He visto todos los colores Ahora ya no me queda miedo 445 00:34:12,500 --> 00:34:15,499 Este amor vivirá para siempre en mí . 446 00:34:15,500 --> 00:34:18,625 {\an8} Aunque vague, ningún camino me llevará a casa. 447 00:34:19,000 --> 00:34:21,040 {\an8} Ya no queda nadie que pueda desnudar su alma. 448 00:34:21,041 --> 00:34:26,666 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 449 00:34:26,791 --> 00:34:31,000 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 450 00:34:31,541 --> 00:34:33,416 {\an8} Las nubes 451 00:34:33,541 --> 00:34:38,541 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 452 00:34:38,666 --> 00:34:42,165 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 453 00:34:42,166 --> 00:34:54,583 {\an8}- El rey de Lyari, el orgullo de Lyari… - ¡Arshad Pappu! ¡Arshad Pathán! 454 00:34:55,291 --> 00:34:57,874 {\an8} Aunque el mundo es cruel, no lloré en vano. 455 00:34:57,875 --> 00:35:00,790 {\an8} He visto todos los colores Ahora ya no me queda miedo 456 00:35:00,791 --> 00:35:03,874 Este amor vivirá para siempre en mí . 457 00:35:03,875 --> 00:35:07,083 {\an8} Aunque vague, ningún camino me llevará a casa. 458 00:35:07,375 --> 00:35:09,457 {\an8} Ya no queda nadie que pueda desnudar su alma. 459 00:35:09,458 --> 00:35:15,290 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 460 00:35:15,291 --> 00:35:19,458 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 461 00:35:21,958 --> 00:35:26,958 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 462 00:35:27,083 --> 00:35:30,541 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 463 00:36:05,333 --> 00:36:07,499 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 464 00:36:07,500 --> 00:36:09,457 ¡Pierdes la cabeza! 465 00:36:09,458 --> 00:36:11,457 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 466 00:36:11,458 --> 00:36:13,625 ¡Pierdes la cabeza! 467 00:36:14,291 --> 00:36:16,333 Estábamos planeando una huelga importante en Amritsar. 468 00:36:17,250 --> 00:36:18,541 Algo en la escala de 26/11. 469 00:36:18,791 --> 00:36:21,875 Los baluchis estaban a punto de suministrar las armas y los explosivos, pero… 470 00:36:22,708 --> 00:36:24,791 En fin, SP… 471 00:36:26,666 --> 00:36:27,958 ¿Por qué mataste a Rehman? 472 00:36:28,875 --> 00:36:29,750 Venganza. 473 00:36:31,166 --> 00:36:32,041 ¿Para quién? 474 00:36:33,625 --> 00:36:34,625 Para Bade Sahab. 475 00:36:37,208 --> 00:36:41,290 El cuñado de Rehman, Bilal, era propietario de terrenos comerciales en Lyari. 476 00:36:41,291 --> 00:36:42,583 Con un valor de entre 400 y 500 millones de rupias. 477 00:36:42,833 --> 00:36:46,375 El hermano de Bade sahab , Noora, se apoderó de él por la fuerza. 478 00:36:46,583 --> 00:36:48,500 Y se negó a devolverlo. 479 00:36:48,625 --> 00:36:49,500 ¿En realidad? 480 00:36:50,041 --> 00:36:50,999 ¿Y luego? 481 00:36:51,000 --> 00:36:53,916 - El lema de la grandeza… - ¡Alá es el más grande! 482 00:36:54,416 --> 00:36:56,333 Entonces Rehman llamó a Bade sahab. 483 00:36:57,458 --> 00:37:00,000 Le dijo que convenciera a Noora para que desalojara el terreno. 484 00:37:01,375 --> 00:37:04,666 Bade sahab se lo tomó a broma y dijo que era algo entre Noora y Bilal. 485 00:37:05,291 --> 00:37:06,875 ¿Por qué te metes en esto? 486 00:37:09,958 --> 00:37:11,625 Estaba bromeando. 487 00:37:12,000 --> 00:37:14,333 Pero esa línea de "meter las narices" 488 00:37:14,750 --> 00:37:16,083 A Rehman no le sentó nada bien. 489 00:37:17,041 --> 00:37:18,000 Después… 490 00:37:18,541 --> 00:37:22,041 Los baluchis raptaron a Noora a plena luz del día en Gul Plaza. 491 00:37:22,416 --> 00:37:24,083 Entonces llamaron a Bade sahab. 492 00:37:24,958 --> 00:37:27,958 Bade sahab entró en pánico. Rogó y pidió disculpas. 493 00:37:28,250 --> 00:37:30,416 Pero ese idiota de Rehman no era de los que perdonan. 494 00:37:31,541 --> 00:37:35,000 Dijo: "Bade sahab, llegas demasiado tarde". 495 00:37:35,875 --> 00:37:40,333 Y por teléfono, le disparó nueve veces en la cara a Noora. 496 00:37:42,375 --> 00:37:46,166 Dicen que los baluchis lo enterraron. 497 00:37:46,416 --> 00:37:48,166 en la misma tierra que había usurpado. 498 00:37:48,875 --> 00:37:52,500 Pero después de Rehman, Uzair se sentará en el trono de Lyari. 499 00:37:53,083 --> 00:37:56,750 Y vendrá a por ti, SP, con todo Lyari pisándole los talones. 500 00:37:58,250 --> 00:38:00,458 No se preocupe, mayor sahab. 501 00:38:01,458 --> 00:38:03,083 SP Aslam es ese genio 502 00:38:04,041 --> 00:38:07,041 que seguirá fumando en un coche LTF 503 00:38:07,541 --> 00:38:09,000 incluso después del Día del Juicio Final. 504 00:38:09,750 --> 00:38:11,291 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino… 505 00:38:13,208 --> 00:38:15,207 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 506 00:38:15,208 --> 00:38:17,375 ¡Pierdes la cabeza! 507 00:38:17,791 --> 00:38:23,041 SP, usted sabe que el ISI cuida muy bien de los muyahidines. 508 00:38:23,291 --> 00:38:24,791 quienes causan estragos en la India. 509 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 ¿Te acuerdas de Zahoor Mistry, verdad? 510 00:38:28,708 --> 00:38:30,125 ¿El IC 814? 511 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 Quería abrir una tienda en Karachi. 512 00:38:33,458 --> 00:38:35,250 Y le gustó el que tenía ese tipo. 513 00:38:36,250 --> 00:38:37,250 Lo pedimos amablemente. 514 00:38:38,291 --> 00:38:40,874 Incluso ofreció más del valor de mercado. 515 00:38:40,875 --> 00:38:43,999 - ¡Golpéalo! - Pero diciendo que es una propiedad ancestral, 516 00:38:44,000 --> 00:38:46,082 Rechazó el trato de plano. 517 00:38:46,083 --> 00:38:47,541 Por favor, no le pegues… 518 00:38:47,875 --> 00:38:50,333 Así que lo investigamos. ¡Qué suerte la nuestra! 519 00:38:52,125 --> 00:38:53,625 Resulta que era sij. 520 00:38:54,500 --> 00:38:57,624 ¡No le hagas daño! ¡Déjalo ir! 521 00:38:57,625 --> 00:38:59,583 ¡Déjenlo ir! 522 00:39:00,333 --> 00:39:02,250 En cuestión de horas, difundimos el rumor. 523 00:39:03,083 --> 00:39:05,958 que este infiel había quemado el Corán. 524 00:39:06,833 --> 00:39:08,583 Lo tachó de blasfemo. 525 00:39:10,083 --> 00:39:12,250 ¡Pierdes la cabeza! 526 00:39:12,500 --> 00:39:14,499 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 527 00:39:14,500 --> 00:39:16,790 ¡Pierdes la cabeza! 528 00:39:16,791 --> 00:39:18,374 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 529 00:39:18,375 --> 00:39:20,624 ¡Pierdes la cabeza! 530 00:39:20,625 --> 00:39:22,624 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 531 00:39:22,625 --> 00:39:24,750 ¡Pierdes la cabeza! 532 00:39:41,500 --> 00:39:42,375 Iqbal Bhai… 533 00:39:44,166 --> 00:39:46,708 Apagas un cigarrillo con verdadero estilo. 534 00:39:50,958 --> 00:39:53,458 SP, una cosa más. 535 00:39:54,791 --> 00:39:57,165 Un genio solo camina a la luz del día. 536 00:39:57,166 --> 00:39:59,916 Siempre y cuando Alá se lo permita. 537 00:40:00,458 --> 00:40:02,625 Lo que se hizo con Rehman, se hizo. 538 00:40:03,291 --> 00:40:07,416 Pero basta ya de acrobacias aleatorias e imprudentes. 539 00:40:09,083 --> 00:40:10,375 No vuelve a ocurrir nada parecido. 540 00:40:11,333 --> 00:40:13,208 sin mi autorización. 541 00:40:18,916 --> 00:40:21,000 - Bien. - Cálmate. 542 00:40:21,125 --> 00:40:22,290 ¡Tomaste por sorpresa a mi hermano! 543 00:40:22,291 --> 00:40:24,040 Uzair, no seas tonto. Entremos. 544 00:40:24,041 --> 00:40:26,207 ¡Y ahora apareces aquí con tu manada de perros! 545 00:40:26,208 --> 00:40:27,874 ¡Has empezado una guerra! ¡Piérdete! 546 00:40:27,875 --> 00:40:30,290 ¡No os perdonaré a todos! Venid conmigo. 547 00:40:30,291 --> 00:40:32,500 ¡Atacaste a mi hermano por la espalda! 548 00:40:32,875 --> 00:40:34,457 Siéntate y escucha, Uzair. 549 00:40:34,458 --> 00:40:36,041 ¡Solo escúchame! 550 00:40:36,500 --> 00:40:38,875 Después de la muerte de Rehman bhai , todos piensan 551 00:40:39,416 --> 00:40:41,083 El reinado de Baloch ha terminado, ¿verdad? 552 00:40:42,541 --> 00:40:44,208 Pero no permitiremos que eso suceda. 553 00:40:45,958 --> 00:40:47,790 No solo tú, Uzair, 554 00:40:47,791 --> 00:40:52,291 Todos los habitantes de Lyari quieren las cabezas de los hombres que mataron a Sher-e-Baloch. 555 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Y todas las miradas están puestas en ti. 556 00:40:59,333 --> 00:41:01,166 Muéstrales a todos quién eres. 557 00:41:08,166 --> 00:41:10,083 Quiero la cabeza de SP. 558 00:41:11,250 --> 00:41:13,583 A toda costa. 559 00:41:16,375 --> 00:41:18,249 Ni siquiera puedes tocarlo. 560 00:41:18,250 --> 00:41:19,833 Tiene a un grupo de Rangers protegiéndolo. 561 00:41:20,750 --> 00:41:22,750 ¿De verdad crees que SP hizo esto solo? 562 00:41:24,208 --> 00:41:25,750 SP no era más que un peón. 563 00:41:27,833 --> 00:41:29,166 Tenía información privilegiada. 564 00:41:30,750 --> 00:41:31,625 ¿Quién se lo dio? 565 00:41:33,250 --> 00:41:34,333 ¡Rizwan! 566 00:41:45,041 --> 00:41:45,916 Salaam, hermano. 567 00:41:50,541 --> 00:41:52,875 Escuché a Arshad Pappu hablando por teléfono. 568 00:41:53,375 --> 00:41:55,750 Él fue quien le dio a SP Aslam la hora exacta. 569 00:41:56,208 --> 00:41:58,291 y lugar para golpear a Rehman bhai. 570 00:41:59,166 --> 00:42:01,041 Él quiere ser el rey indiscutible de Lyari. 571 00:42:02,250 --> 00:42:03,207 Después de la muerte de Rehman bhai , 572 00:42:03,208 --> 00:42:05,666 Él cree que ya no queda nadie en Lyari que pueda desafiarlo. 573 00:43:12,958 --> 00:43:16,375 Amado, el día que te fuiste 574 00:43:19,833 --> 00:43:23,333 {\an8} Me destrozaste el corazón ese día 575 00:43:26,916 --> 00:43:30,249 Amado, el día que te fuiste 576 00:43:30,250 --> 00:43:33,749 Ese día me destrozaste el corazón. 577 00:43:33,750 --> 00:43:36,333 Le entregué mi amor a un tonto sin corazón… 578 00:43:36,625 --> 00:43:38,791 ¿Por qué SP no contesta mi llamada? 579 00:43:40,791 --> 00:43:42,708 Ve! Ve! Ve… 580 00:43:42,833 --> 00:43:45,915 Oh no. Me lo perdí. 581 00:43:45,916 --> 00:43:48,749 SP dijo que iba a dirigir una operación en Lyari. 582 00:43:48,750 --> 00:43:50,999 ¡Salgan de ahí, tontos! 583 00:43:51,000 --> 00:43:52,416 ¡Tu papá está aquí! 584 00:43:54,500 --> 00:43:55,457 {\an8}¿Qué...? 585 00:43:55,458 --> 00:43:58,040 Las balas vuelan por todas partes. Es un fuego cruzado en toda regla. 586 00:43:58,041 --> 00:44:00,750 {\an8}Pappu Gang por un lado. Lyari Task Force por el otro. 587 00:44:00,875 --> 00:44:01,957 {\an8}Es bastante intenso. Esto es un caos. 588 00:44:01,958 --> 00:44:04,125 {\an8}Sal de ahí, tonto. Vas a acabar muerto. 589 00:44:04,666 --> 00:44:11,583 Tu amor, mi querido, me hizo bailar de tal manera. 590 00:44:17,625 --> 00:44:18,624 Sí, Jameel sahab? 591 00:44:18,625 --> 00:44:20,665 Tu amor, mi querido 592 00:44:20,666 --> 00:44:22,541 SP, ¿qué es ese ruido de fondo? 593 00:44:22,791 --> 00:44:23,791 ¿Estás viendo una película? 594 00:44:24,458 --> 00:44:26,041 ¿Qué necesitas, Jameel sahab? 595 00:44:26,291 --> 00:44:28,874 Hamza dice ahora que el ataque está en marcha, 596 00:44:28,875 --> 00:44:30,665 ese idiota Arshad Pappu 597 00:44:30,666 --> 00:44:33,000 está intentando escabullirse. 598 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 {\an8} Mantén Lyari bien sellado. 599 00:44:35,541 --> 00:44:38,083 Ningún pastún debería salir con vida. 600 00:44:39,375 --> 00:44:41,875 Sé que eres pastún. No te lo tomes como algo personal. 601 00:44:42,208 --> 00:44:45,500 Recuerda el paseo de Pakistán… Clip-clop, clip-clop, clip-clop. 602 00:44:57,416 --> 00:44:59,666 Hamza se está tomando a Arshad demasiado a la ligera. 603 00:45:00,208 --> 00:45:02,166 Los disparos insignificantes no lo harán salir. 604 00:45:05,541 --> 00:45:09,208 ¡Tú! ¡Ni siquiera me dejas tomar el té en paz! 605 00:45:35,375 --> 00:45:38,083 Arshad, hijo mío, ¿dónde estás? 606 00:45:38,500 --> 00:45:41,125 Esos baloch no te han puesto las manos encima, ¿verdad? 607 00:45:41,333 --> 00:45:44,291 Acabaré con todo el linaje de estos baluchis. 608 00:45:45,250 --> 00:45:49,749 Y el primer cuello que cortaré será el de tu yerno, Hamza. 609 00:45:49,750 --> 00:45:50,958 ¡¿Qué estás haciendo, tonto?! 610 00:45:51,750 --> 00:45:52,958 No, tú no. 611 00:45:53,458 --> 00:45:55,083 ¡No menciones su nombre! 612 00:45:55,416 --> 00:46:00,083 El matrimonio de mi inocente hija estaba perfectamente arreglado con su primo. 613 00:46:00,291 --> 00:46:03,375 Dios sabe de dónde salió este cabeza hueca, se la llevó corriendo. 614 00:46:03,708 --> 00:46:04,999 y ahora, con Uzair, 615 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Ha convertido toda Lyari en un campo de batalla. 616 00:46:07,416 --> 00:46:09,749 Solo estoy esperando el día en que tenga la oportunidad. 617 00:46:09,750 --> 00:46:12,458 para enviar a esos dos tontos directamente al inframundo. 618 00:46:12,708 --> 00:46:14,958 Sigue mi consejo. Haz una cosa… 619 00:46:15,208 --> 00:46:17,625 Sal de Lyari ahora mismo. 620 00:46:18,291 --> 00:46:19,791 Yo me encargaré de todo. 621 00:46:20,541 --> 00:46:22,375 ¿Dónde estás, por cierto? 622 00:46:46,750 --> 00:46:48,041 ¿Baloch o Pathan? 623 00:46:49,583 --> 00:46:50,541 Pathan. 624 00:46:51,333 --> 00:46:52,625 ¿Dónde está Arshad Pappu? 625 00:46:54,000 --> 00:46:54,875 No lo sé, señor. 626 00:46:57,291 --> 00:46:59,666 Si hablo en términos de política personal, 627 00:47:00,666 --> 00:47:02,583 Odio a los baluchis. 628 00:47:03,583 --> 00:47:04,958 Mi lealtad pertenece a los pastunes. 629 00:47:05,416 --> 00:47:08,250 Pero un cerdo me dijo una vez: 630 00:47:08,708 --> 00:47:11,750 No se puede hablar de lealtad y política en la misma frase. 631 00:47:13,125 --> 00:47:15,000 Y esto es política, chico. 632 00:47:16,583 --> 00:47:18,250 Oye, oye, oye… 633 00:47:21,083 --> 00:47:22,583 ¿Por qué lloras, niño? 634 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 ¿No te has enterado? 635 00:47:25,833 --> 00:47:28,458 El dolor hace al hombre. 636 00:47:30,000 --> 00:47:31,500 Acabaremos con sus chicos, hermano. 637 00:47:32,375 --> 00:47:33,833 Pero ese bribón de Arshad no aparece por ningún lado. 638 00:47:35,916 --> 00:47:38,208 Rizwan tiene la mirada fija en su guarida. 639 00:47:38,625 --> 00:47:40,708 Parece que se esconde en uno de esos lugares. 640 00:47:40,916 --> 00:47:41,958 Prender fuego a Lyari. 641 00:47:44,333 --> 00:47:46,833 Cuando las llamas lo alcancen, 642 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 Saldrá arrastrándose de su agujero por sí solo. 643 00:48:25,750 --> 00:48:26,708 ¡Imbécil! 644 00:48:50,000 --> 00:48:50,957 ¡Hablar alto! 645 00:48:50,958 --> 00:48:54,500 ¿Dónde se fue toda esa bocazas tuya? 646 00:48:55,958 --> 00:48:57,666 ¿Quién es Pathan? 647 00:48:57,833 --> 00:48:59,541 ¿El rey de Lyari? 648 00:50:03,583 --> 00:50:07,750 Si alguien como tú entra en mi vida 649 00:50:08,000 --> 00:50:10,291 Todo encajaría a la perfección. 650 00:50:11,000 --> 00:50:12,875 Oh, no. 651 00:50:16,125 --> 00:50:19,500 - Arshad, ¿estás bien, chico? - Jameel bhai… 652 00:50:19,708 --> 00:50:22,125 Han quemado todas y cada una de mis tiendas. 653 00:50:23,000 --> 00:50:24,875 Pueden contactarme en cualquier momento. 654 00:50:25,625 --> 00:50:27,666 Sáquenme de Karachi como sea. 655 00:50:27,875 --> 00:50:30,541 Intenté decírtelo, pero no quisiste escuchar. 656 00:50:30,833 --> 00:50:33,416 Mira, sacarte de Karachi llevará tiempo. 657 00:50:33,541 --> 00:50:35,333 Primero, tienes que salir de Lyari. 658 00:50:35,750 --> 00:50:40,540 SP ha bloqueado todas las carreteras. 659 00:50:40,541 --> 00:50:41,540 Así que esto es lo que haré. 660 00:50:41,541 --> 00:50:43,250 Enviaré mis vehículos oficiales equipados con sirenas. 661 00:50:43,416 --> 00:50:45,791 Nadie tiene las agallas para detener esos coches. 662 00:50:45,916 --> 00:50:47,540 Hasta que las cosas se calmen, 663 00:50:47,541 --> 00:50:51,249 Tú y Yasir, escóndanse en mi fábrica de leche en Mirza Khan. 664 00:50:51,250 --> 00:50:52,125 ¿De acuerdo, hijo? 665 00:50:52,333 --> 00:50:53,332 No te preocupes. 666 00:50:53,333 --> 00:50:55,916 Tu tío Jameel te respalda. 667 00:50:58,333 --> 00:50:59,915 Vamos. 668 00:50:59,916 --> 00:51:01,000 Muévelo. Date prisa. 669 00:51:33,458 --> 00:51:34,415 ¡Ey! 670 00:51:34,416 --> 00:51:36,957 - ¿Adónde vas, idiota? - ¡Alto ahí! 671 00:51:36,958 --> 00:51:39,125 - Tú… - ¡Espera! 672 00:52:22,708 --> 00:52:24,125 ¡Rizwan, idiota! 673 00:53:01,666 --> 00:53:02,541 Vamos. 674 00:53:03,458 --> 00:53:04,333 Vamos. 675 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 Vamos, idiota. 676 00:53:13,791 --> 00:53:15,416 ¡Vamos! 677 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Vamos, tonto. ¡Mira! 678 00:53:19,208 --> 00:53:20,083 ¡Mira allí! 679 00:53:45,500 --> 00:53:48,249 Acabamos de recibir informes de que Uzair Baloch ha anunciado 680 00:53:48,250 --> 00:53:50,791 El toque de queda en Lyari se levantará a partir del mediodía de hoy. 681 00:53:51,208 --> 00:53:52,833 Los residentes pueden salir de sus casas. 682 00:53:53,125 --> 00:53:54,416 Se permitirá la reapertura de las tiendas. 683 00:53:54,750 --> 00:53:56,083 No habrá restricciones. 684 00:54:25,375 --> 00:54:28,666 Nadie se mueve de su sitio. 685 00:54:29,833 --> 00:54:30,750 ¿Entendido? 686 00:54:32,916 --> 00:54:35,000 Todos se quedan donde están. 687 00:55:01,875 --> 00:55:07,708 Pensaba que al eliminar a Rehman bhai se coronaría rey de Lyari. 688 00:55:09,791 --> 00:55:10,791 Eso es lo que creías, ¿verdad? 689 00:55:13,250 --> 00:55:14,125 Dime. 690 00:55:15,666 --> 00:55:17,833 ¡Habla más alto! ¡Habla más alto, cabeza hueca! 691 00:55:19,333 --> 00:55:21,125 Venga, veamos si puedes conquistar Lyari ahora. 692 00:55:23,375 --> 00:55:24,875 A partir de hoy, 693 00:55:26,500 --> 00:55:27,625 en Lyari… 694 00:55:29,875 --> 00:55:34,333 ¡La banda Pathan ha sido aniquilada! 695 00:55:34,958 --> 00:55:36,500 Muévete, cabeza hueca. 696 00:55:36,875 --> 00:55:38,250 ¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?! 697 00:55:38,666 --> 00:55:40,291 ¿Creías que podías conquistar Lyari? 698 00:55:40,458 --> 00:55:42,541 ¡Tómalo ahora, cabeza hueca! 699 00:55:42,791 --> 00:55:46,125 ¡Hazlo! ¡Me atacaste por la espalda, tonto! 700 00:55:46,500 --> 00:55:47,791 El rey de Lyari, 701 00:55:48,125 --> 00:55:49,541 el orgullo de Lyari… 702 00:55:52,208 --> 00:55:54,041 ¡Arshad Pappu! 703 00:55:54,250 --> 00:55:55,749 ¡Arshad Pathan! 704 00:55:55,750 --> 00:55:57,875 ¡Eres un idiota! 705 00:55:58,083 --> 00:56:00,541 ¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?! 706 00:56:00,750 --> 00:56:03,291 Muévete, idiota. 707 00:56:03,541 --> 00:56:04,625 ¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?! 708 00:56:05,583 --> 00:56:06,958 El rey de Lyari, 709 00:56:07,333 --> 00:56:08,790 - el orgullo de Lyari… - Zarwari sahab, 710 00:56:08,791 --> 00:56:12,083 Tienes unos patos muy blancos en tu granja. 711 00:56:12,791 --> 00:56:14,166 Tus "nalgas" son realmente blancas. 712 00:56:15,000 --> 00:56:16,875 Te voy a meter esos patos por el culo. 713 00:56:17,666 --> 00:56:19,541 ¡Me están exigiendo mi renuncia! 714 00:56:20,375 --> 00:56:22,916 Están colgando gente de postes de luz. 715 00:56:23,375 --> 00:56:24,374 Están cortando cabezas 716 00:56:24,375 --> 00:56:26,500 y jugar al fútbol con ellos en medio del mercado. 717 00:56:27,000 --> 00:56:28,125 ¿Qué demonios pasa, Jameel? 718 00:56:28,583 --> 00:56:30,458 ¿Tienes algún control sobre Lyari o no? 719 00:56:35,791 --> 00:56:36,666 Y SP, 720 00:56:37,250 --> 00:56:39,666 ¿Qué está haciendo su Grupo de Trabajo de Lyari? 721 00:56:41,791 --> 00:56:44,583 Anuncié abiertamente la alianza entre 722 00:56:45,500 --> 00:56:49,375 El PAP y el Comité Aman del Pueblo para todo el mundo. 723 00:56:50,000 --> 00:56:52,290 Y este comité de acción política no dejó piedra sin remover. 724 00:56:52,291 --> 00:56:54,458 en la trampa de mí frente a todo Pakistán. 725 00:56:58,916 --> 00:56:59,791 Importante, 726 00:57:00,625 --> 00:57:01,541 ¿Qué hacemos ahora? 727 00:57:04,083 --> 00:57:05,625 Tendremos que desviar la atención pública. 728 00:57:12,583 --> 00:57:15,124 Recogeremos a un par de chicos baluchis. 729 00:57:15,125 --> 00:57:17,416 del Centro de Formación Médica Gulshan-e-Iqbal. 730 00:57:17,833 --> 00:57:22,290 Los catalogaremos como terroristas de la BUF y acabaremos con ellos en un enfrentamiento. 731 00:57:22,291 --> 00:57:25,583 Eso mantendrá ocupados a los medios de comunicación durante una semana. 732 00:57:25,750 --> 00:57:29,125 Y tendremos tiempo para planificar adecuadamente. 733 00:57:33,041 --> 00:57:34,375 No es mala idea. 734 00:57:36,333 --> 00:57:38,916 SP, ponte manos a la obra. 735 00:57:41,166 --> 00:57:46,333 En cualquier caso, tendremos que romper nuestra alianza con PAC. 736 00:57:47,250 --> 00:57:50,457 Los baluchis tienen demasiada influencia en Lyari, Zarwari sahab. 737 00:57:50,458 --> 00:57:53,875 Y en este país, Lyari decide el rumbo de las elecciones. 738 00:57:54,500 --> 00:57:56,500 Si no conseguimos los votos del PAC, 739 00:57:56,833 --> 00:57:59,707 Ganar las próximas elecciones generales será prácticamente imposible. 740 00:57:59,708 --> 00:58:01,375 ¿Qué tipo de influencia? 741 00:58:02,250 --> 00:58:03,457 Rehman se ha ido. 742 00:58:03,458 --> 00:58:04,583 Arshad Pappu se ha ido. 743 00:58:05,041 --> 00:58:07,500 Lyari puede pudrirse, me da igual. 744 00:58:08,583 --> 00:58:11,583 Todavía tengo que dar explicaciones al pueblo de Pakistán. 745 00:58:12,625 --> 00:58:14,041 Haz una cosa… 746 00:58:14,875 --> 00:58:18,333 Primero, declaren a PAC como una organización terrorista. 747 00:58:18,541 --> 00:58:19,958 y prohibirlo permanentemente. 748 00:58:20,958 --> 00:58:23,250 ¡Fuera esos idiotas de la política! 749 00:58:24,916 --> 00:58:25,875 Tiene razón. 750 00:58:26,291 --> 00:58:27,291 Absolutamente cierto. 751 00:58:28,416 --> 00:58:31,500 ¿Y qué hay de Uzair? 752 00:58:35,583 --> 00:58:37,083 Que lo maten. 753 00:58:37,583 --> 00:58:40,665 Pero Zarwari sahab, después del asesinato de Rehman, 754 00:58:40,666 --> 00:58:41,833 Lyari ya está… 755 00:58:43,666 --> 00:58:45,250 Lyari ya está nervioso. 756 00:58:45,666 --> 00:58:48,750 Si Uzair también muere, Karachi arderá en llamas. 757 00:58:49,000 --> 00:58:50,416 ¿Y qué hacemos? 758 00:58:54,125 --> 00:58:55,250 Tengo una idea. 759 00:58:56,458 --> 00:58:59,708 Vamos a hacer que lo arresten bajo la Ley Antiterrorista. 760 00:59:00,125 --> 00:59:01,582 Enviemos a ese tonto a la cárcel. 761 00:59:01,583 --> 00:59:04,166 Ya sea que se resbale con una pastilla de jabón y muera en prisión, 762 00:59:04,333 --> 00:59:06,040 o muere en una guerra de pandillas en el interior, 763 00:59:06,041 --> 00:59:07,000 ¿Qué nos importa? 764 00:59:07,375 --> 00:59:09,125 La culpa no recaerá sobre nosotros. 765 00:59:13,541 --> 00:59:14,458 Bien. 766 00:59:15,958 --> 00:59:16,833 Hazlo. 767 00:59:18,083 --> 00:59:18,958 ¿Importante? 768 00:59:26,708 --> 00:59:29,333 Uzair, se ha emitido una orden de arresto ATA en tu contra. 769 00:59:29,541 --> 00:59:30,499 Mi hijo… 770 00:59:30,500 --> 00:59:33,416 Uzair, esto no es un asunto menor. 771 00:59:33,625 --> 00:59:36,415 Se ha emitido una orden de arresto ATA en su contra. 772 00:59:36,416 --> 00:59:38,457 Empaca tus cosas y corre. 773 00:59:38,458 --> 00:59:39,749 ¿Dónde está tu bolso? 774 00:59:39,750 --> 00:59:40,625 Lo buscaré. 775 00:59:41,500 --> 00:59:42,791 ¡Hola, Jamali! 776 00:59:43,333 --> 00:59:46,750 No me importa ninguna orden judicial de la ATA. ¿Entendido? 777 00:59:49,708 --> 00:59:52,416 Emitieron una orden de arresto contra Uzair Baloch. 778 00:59:53,250 --> 00:59:54,500 Esos tontos… 779 00:59:54,875 --> 00:59:57,540 ¿Qué? 780 00:59:57,541 --> 00:59:59,999 Que intenten cruzar a Lyari. 781 01:00:00,000 --> 01:00:03,416 - Construiré una montaña con sus cadáveres. - ¡Es la ATA! ¿Por qué no la consigues? 782 01:00:05,250 --> 01:00:07,165 Esta vez no serán ni la LTF ni la policía. 783 01:00:07,166 --> 01:00:08,124 Los Rangers se acercan. 784 01:00:08,125 --> 01:00:10,791 Y no vienen a arrestarte, vienen a destrozarte. 785 01:00:11,291 --> 01:00:12,791 ¡Te matarán sin contemplaciones! 786 01:00:13,916 --> 01:00:15,250 He reservado tu billete. 787 01:00:15,500 --> 01:00:17,291 Te vas ahora mismo. 788 01:00:17,708 --> 01:00:22,582 Hasta que cuelgue la cabeza de SP Aslam fuera del cementerio de Lyari, 789 01:00:22,583 --> 01:00:24,249 ¡No me voy! 790 01:00:24,250 --> 01:00:25,957 ¡No seas estúpido, Uzair! 791 01:00:25,958 --> 01:00:28,124 Comprenda la gravedad de esto. 792 01:00:28,125 --> 01:00:31,458 ¡Solo podrás vengarte de SP si sigues con vida! 793 01:00:33,250 --> 01:00:34,375 Mientras estés vivo, 794 01:00:35,166 --> 01:00:38,083 Tendrás más oportunidades. 795 01:00:39,250 --> 01:00:40,250 No actúes por impulso. 796 01:00:42,041 --> 01:00:43,208 Usa la cabeza. 797 01:00:48,083 --> 01:00:51,208 Tienes una deuda con Rehman Baloch. 798 01:00:53,500 --> 01:00:56,541 Y tendrás que pagar esa deuda tú solo. 799 01:00:56,833 --> 01:00:58,291 Por supuesto que lo devolverás. 800 01:00:59,875 --> 01:01:00,958 Te vas a Dubái. 801 01:01:02,500 --> 01:01:03,708 Yo me encargaré de todo aquí. 802 01:01:28,958 --> 01:01:32,333 {\an8}¡Señor, por favor, déjenos ir! 803 01:01:37,833 --> 01:01:39,208 Señor, ¡no hemos hecho nada malo! 804 01:01:48,625 --> 01:01:50,583 Señor, ¡no hemos hecho nada malo! 805 01:01:59,333 --> 01:02:00,500 ¡Señor, por favor, déjenos ir! 806 01:02:07,666 --> 01:02:08,708 Aquí te encargas de las cosas. 807 01:02:10,083 --> 01:02:11,041 Cuídate. 808 01:02:18,708 --> 01:02:20,541 Adiós. 809 01:02:24,541 --> 01:02:27,791 Uzair ya viene en camino. Lleva un pasaporte iraní. 810 01:02:28,750 --> 01:02:30,250 Aterrizará en Dubái en dos horas y media. 811 01:02:30,541 --> 01:02:31,750 ¡No! 812 01:02:32,041 --> 01:02:33,625 No, no, no! 813 01:03:03,250 --> 01:03:04,666 Vosotros, tontos baluchis, habéis estado suplicando 814 01:03:05,875 --> 01:03:08,916 Pakistán lucha por la libertad desde hace años. 815 01:03:09,791 --> 01:03:13,875 Hoy, libero vuestras almas negras con mis balas. 816 01:03:16,125 --> 01:03:18,999 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 817 01:03:19,000 --> 01:03:20,958 Saluda al diablo de mi parte. 818 01:03:22,541 --> 01:03:24,333 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 819 01:03:24,625 --> 01:03:25,875 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 820 01:03:26,333 --> 01:03:27,707 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 821 01:03:27,708 --> 01:03:28,790 ¡No! 822 01:03:28,791 --> 01:03:29,666 No… 823 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Disculpe, señor. ¿Me permite tener su pasaporte? 824 01:03:46,916 --> 01:03:49,416 {\an8}- Billete de embarque. Viene de Karachi. - Sí, ya lo veo. 825 01:03:51,541 --> 01:03:54,375 Señor, señor, señor… 826 01:04:08,625 --> 01:04:10,291 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasó? 827 01:04:10,541 --> 01:04:11,541 ¡Oficial! ¡Oficial! 828 01:04:11,916 --> 01:04:12,833 ¡Es un error! 829 01:04:13,166 --> 01:04:14,250 ¡Es un error! 830 01:06:18,333 --> 01:06:21,332 {\an8} En un dramático encuentro a principios de esta semana, 831 01:06:21,333 --> 01:06:24,332 {\an8} El superintendente de policía Chaudhary Aslam arriesgó su vida. 832 01:06:24,333 --> 01:06:28,541 Eliminar a cuatro militantes de la Fuerza Unida Baluchi en la selva de Phasani. 833 01:06:28,916 --> 01:06:31,333 Un soldado de las Fuerzas de Tarea Ligeras también resultó herido en el ataque. 834 01:06:31,750 --> 01:06:34,290 En reconocimiento a su valentía, 835 01:06:34,291 --> 01:06:36,415 El presidente Aquib Ali Zarwari confirió hoy 836 01:06:36,416 --> 01:06:39,375 La condecoración Tamgha-e-Imtiaz fue otorgada a SP Chaudhary Aslam. 837 01:06:40,000 --> 01:06:41,750 No debería haber matado a los niños. 838 01:06:45,500 --> 01:06:47,041 ¿Lo sabías? 839 01:06:51,083 --> 01:06:52,333 ¿Por qué no me informaste? 840 01:06:53,208 --> 01:06:54,416 Si te lo hubiera dicho, 841 01:06:54,708 --> 01:06:56,083 ¿De verdad crees que podrías haber detenido a SP? 842 01:06:56,416 --> 01:06:57,333 ¿Estás enfermo? 843 01:06:58,083 --> 01:06:59,000 ¿PAPILLA? 844 01:06:59,625 --> 01:07:01,083 Esta gente gobierna Pakistán. 845 01:07:01,750 --> 01:07:04,207 Pakistán está gobernado por quien controla Karachi. 846 01:07:04,208 --> 01:07:07,416 Y el control de Karachi pertenece a quien se sienta en el trono de Lyari. 847 01:07:11,250 --> 01:07:12,499 En estas elecciones, 848 01:07:12,500 --> 01:07:14,833 ¿Quién le está dando al PAP la batalla más dura? 849 01:07:15,666 --> 01:07:17,749 Nawab… Nawab Shafiq. 850 01:07:17,750 --> 01:07:18,915 Partido del Movimiento Musulmán. 851 01:07:18,916 --> 01:07:19,791 MMP. 852 01:07:22,125 --> 01:07:24,458 Así que, a partir de hoy, Lyari apoyará el MMP. 853 01:07:25,708 --> 01:07:27,666 Concertar una reunión con Nawab Shafiq. 854 01:07:29,208 --> 01:07:31,749 Ya sabes la desvergüenza de ese hombre calvo. 855 01:07:31,750 --> 01:07:34,041 comienza donde termina toda vergüenza. 856 01:07:34,500 --> 01:07:37,625 ¿Te unes ahora al Partido del Movimiento Musulmán? 857 01:07:37,958 --> 01:07:38,833 No soy el único. 858 01:07:39,875 --> 01:07:40,750 Tú también. 859 01:07:43,416 --> 01:07:45,000 Si quieres mantenerte en el poder. 860 01:07:45,291 --> 01:07:46,540 A mi edad, 861 01:07:46,541 --> 01:07:48,916 ¿Esperas que vaya a olerle el trasero al Partido del Movimiento Musulmán? 862 01:07:49,166 --> 01:07:50,041 Hamza… 863 01:07:50,166 --> 01:07:51,041 Ten un poco de paciencia. 864 01:07:51,541 --> 01:07:53,250 Hablaré con Zarwari sahab. 865 01:07:53,833 --> 01:07:55,333 El PAP se está hundiendo de todos modos. 866 01:07:57,083 --> 01:08:00,499 La obsesión de Zarwari por el diez por ciento ha convertido a todo Pakistán en mendigos. 867 01:08:00,500 --> 01:08:01,916 La gente no lo perdonará ahora. 868 01:08:04,916 --> 01:08:07,625 Si tú también quieres ahogarte, quédate atado a ellos. 869 01:08:12,541 --> 01:08:14,208 El trono político está a punto de cambiar de manos. 870 01:08:17,416 --> 01:08:19,083 Tengan listos los fondos para las elecciones. 871 01:08:20,916 --> 01:08:22,125 Yo me encargo del resto. 872 01:08:47,333 --> 01:08:51,165 Nada, nada, nada Como el hombre que eres 873 01:08:51,166 --> 01:08:54,249 Ven, dame algo, dame algo como el hombre que eres. 874 01:08:54,250 --> 01:09:01,791 Eres una criatura tan salvaje 875 01:09:02,166 --> 01:09:06,790 Él es el jefe de 25 pueblos. Mi amado es muy conocido. 876 01:09:06,791 --> 01:09:10,625 Hoy conquisté su corazón, pero perdí el mío. 877 01:09:10,750 --> 01:09:14,749 Locamente enamorado, llevo una corona en lo alto de mi cabeza. 878 01:09:14,750 --> 01:09:17,915 Siempre que me llama, corro adonde me lleva. 879 01:09:17,916 --> 01:09:19,875 Identificación… 880 01:09:23,750 --> 01:09:27,749 Daría mi vida por mi apuesto amor. 881 01:09:27,750 --> 01:09:31,624 Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón. 882 01:09:31,625 --> 01:09:35,415 Daría mi vida por mi hermosa arma. 883 01:09:35,416 --> 01:09:37,457 Lo daría todo… 884 01:09:37,458 --> 01:09:39,333 Tras la pérdida de Rehman y Uzair, 885 01:09:39,500 --> 01:09:41,707 Creía que me quedaba algún aliado en Lyari. 886 01:09:41,708 --> 01:09:44,082 Shirani sahab, puede que no sea el Sher-e-Baloch como Rehman bhai, 887 01:09:44,083 --> 01:09:45,791 Pero yo soy baluchi, de esta tierra. 888 01:09:49,291 --> 01:09:51,750 Lo que necesites, en cualquier momento, 889 01:09:52,500 --> 01:09:54,166 Solo di la palabra. 890 01:09:56,041 --> 01:09:58,208 Por derecho, Uzair podría ser el Sher-e-Baloch. 891 01:09:59,791 --> 01:10:02,500 Pero por intención, tú eres el Sher-e-Baloch. 892 01:10:07,958 --> 01:10:09,416 Serás un buen padre, Hamza. 893 01:10:11,791 --> 01:10:15,749 Nada, nada, nada Como el hombre que eres 894 01:10:15,750 --> 01:10:18,665 Ven, dame algo, dame algo como el hombre que eres. 895 01:10:18,666 --> 01:10:26,375 Eres una criatura tan salvaje 896 01:10:27,208 --> 01:10:30,707 Es tan dulce que no puedo sentir mi cara. 897 01:10:30,708 --> 01:10:34,665 Cuando estoy con él siento que es pecado. 898 01:10:34,666 --> 01:10:38,582 Magia juvenil hasta el final del día 899 01:10:38,583 --> 01:10:42,499 Estoy perdiendo todo el control y el alma. 900 01:10:42,500 --> 01:10:44,541 {\an8} Yo… 901 01:10:46,416 --> 01:10:50,332 Daría mi vida por mi apuesto amor. 902 01:10:50,333 --> 01:10:54,290 Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón. 903 01:10:54,291 --> 01:10:58,040 Daría mi vida por mi hermosa arma. 904 01:10:58,041 --> 01:11:00,124 Lo regalaría todo 905 01:11:00,125 --> 01:11:02,291 Lo daría todo… 906 01:11:18,541 --> 01:11:22,624 Mira cómo esta leyenda de gánsteres viaja lejos 907 01:11:22,625 --> 01:11:25,874 Incluso sus enemigos permanecen impotentes ante la estrella. 908 01:11:25,875 --> 01:11:29,749 Llevo las balas de mi guerrero como joyas en mi cabeza. 909 01:11:29,750 --> 01:11:33,540 Siempre que me llama, corro adonde me lleva. 910 01:11:33,541 --> 01:11:39,832 Identificación… 911 01:11:39,833 --> 01:11:45,791 - ¡Hamza! ¡Hamza! ¡Hamza! - Identificación… 912 01:11:48,416 --> 01:11:49,374 {\an8}REY DE KARACHI 913 01:11:49,375 --> 01:11:53,165 {\an8} Daría mi vida por mi apuesto amor 914 01:11:53,166 --> 01:11:57,290 Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón. 915 01:11:57,291 --> 01:12:00,999 Daría mi vida por mi hermosa arma. 916 01:12:01,000 --> 01:12:03,332 Lo regalaría todo 917 01:12:03,333 --> 01:12:04,916 Lo daría todo… 918 01:12:05,041 --> 01:12:07,083 Mis amados hermanos de Karachi, 919 01:12:07,875 --> 01:12:12,750 Después de estas elecciones, nuestro Partido del Movimiento Musulmán 920 01:12:12,916 --> 01:12:17,208 se ha convertido en la mayor fuerza política de este país. 921 01:12:19,541 --> 01:12:21,541 Ahora es nuestro deber 922 01:12:22,000 --> 01:12:24,083 para liberar a esta nación sagrada 923 01:12:24,250 --> 01:12:29,291 de hombres corruptos como el señor Zarwari del Diez por Ciento. 924 01:12:30,875 --> 01:12:34,208 Y mientras permanezcamos unidos con personas como Jameel Jamali 925 01:12:34,916 --> 01:12:37,375 y Hamza Ali Mazari, 926 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 Tendremos éxito en esta misión. 927 01:12:41,666 --> 01:12:45,332 {\an8}LA ERA DEL MOVIMIENTO MUSULMÁN LA ERA DEL NAWAB SHAFIQ 928 01:12:45,333 --> 01:12:47,540 La victoria de Nawab Shafiq está siendo ampliamente reconocida. 929 01:12:47,541 --> 01:12:49,333 a una agresiva campaña sobre el terreno. 930 01:12:49,583 --> 01:12:52,458 Hamza Ali Mazari desempeñó un papel fundamental en esa campaña. 931 01:12:52,833 --> 01:12:55,582 La política pakistaní ha sido testigo durante mucho tiempo de 932 01:12:55,583 --> 01:12:57,916 Los instintos oportunistas de Jameel Jamali. 933 01:12:58,125 --> 01:12:59,750 Abandonando el PAP que se hunde, 934 01:12:59,875 --> 01:13:03,250 Aprovechó la oportunidad y se alineó con el MMP. 935 01:13:04,083 --> 01:13:05,957 Con esta victoria en las elecciones nacionales, 936 01:13:05,958 --> 01:13:08,666 Nawab Shafiq ha sido nombrado Primer Ministro de Pakistán. 937 01:13:08,875 --> 01:13:10,999 Fuentes locales afirman que esta victoria aplastante fue asegurada. 938 01:13:11,000 --> 01:13:14,458 - Mi rey de las bestias. - con el respaldo del hampa de Karachi. 939 01:13:15,625 --> 01:13:18,249 La política pakistaní ha sido testigo durante mucho tiempo de 940 01:13:18,250 --> 01:13:20,750 {\an8} los instintos oportunistas de Jameel Jamali. 941 01:13:21,208 --> 01:13:22,957 Abandonando el PAP que se hunde, 942 01:13:22,958 --> 01:13:26,250 Aprovechó la oportunidad y se alineó con el MMP. 943 01:13:40,708 --> 01:13:41,958 EN NOMBRE DEL BRIGADIER JAHANGIR 944 01:13:47,291 --> 01:13:48,500 CRECIENTE DE CORAJE 945 01:13:49,250 --> 01:13:50,125 I… 946 01:13:50,916 --> 01:13:51,875 I… 947 01:13:52,125 --> 01:13:54,416 Narendra Damodardas Modi 948 01:13:54,541 --> 01:13:56,916 juro en el nombre de Dios que 949 01:13:57,083 --> 01:13:59,583 Yo soportaré 950 01:13:59,750 --> 01:14:02,375 verdadera fe y lealtad a la Constitución de la India 951 01:14:02,541 --> 01:14:05,333 según lo establecido por ley, 952 01:14:06,291 --> 01:14:10,458 que defenderé la soberanía 953 01:14:11,041 --> 01:14:13,250 y la integridad de la India, 954 01:14:14,000 --> 01:14:14,957 y que lo haré… 955 01:14:14,958 --> 01:14:17,791 ¡Muy bien, princesa! ¿Qué has dibujado hoy? 956 01:14:18,916 --> 01:14:21,708 Somos mi padre, mi abuelo y yo. 957 01:14:22,958 --> 01:14:25,125 Lo haré fielmente… 958 01:14:25,458 --> 01:14:26,333 Muy lindo. 959 01:14:26,541 --> 01:14:27,416 Maravilloso. 960 01:14:31,708 --> 01:14:32,625 ¿Qué debería dibujar? 961 01:14:32,833 --> 01:14:33,708 Lo que quieras. 962 01:14:35,625 --> 01:14:39,083 Dijiste que tu gente volvería a ganar esta vez, ¿no es así? 963 01:14:40,791 --> 01:14:41,708 Sofía. 964 01:14:45,291 --> 01:14:46,916 Ve con Sofía. 965 01:14:47,250 --> 01:14:48,208 Me uniré a ustedes en un rato. 966 01:15:00,750 --> 01:15:03,832 Ustedes invirtieron dólares estadounidenses en las ONG de la India, 967 01:15:03,833 --> 01:15:08,958 medios de comunicación, socialistas y universidades. 968 01:15:09,916 --> 01:15:11,333 Estabas acumulando montones de dinero en efectivo para ellos. 969 01:15:11,708 --> 01:15:13,875 Incluso montaste una fábrica de billetes falsos. 970 01:15:14,666 --> 01:15:15,916 Y aun así ganaron. 971 01:15:18,916 --> 01:15:22,125 ¡Eres un estafador inútil y de poca monta! 972 01:15:31,333 --> 01:15:34,333 Te pedí un heredero varón legítimo. 973 01:15:35,041 --> 01:15:36,250 ¿Qué me diste en su lugar? 974 01:15:44,083 --> 01:15:45,125 Bueno, así está bien. 975 01:15:46,500 --> 01:15:48,957 Tu hija, que no se entera de nada, nunca lo sabrá. 976 01:15:48,958 --> 01:15:52,415 Su padre impotente era tan débil 977 01:15:52,416 --> 01:15:54,332 Ni siquiera pudo tener un hijo varón. 978 01:15:54,333 --> 01:15:55,458 ¡Eres un tigre sin dientes! 979 01:15:58,666 --> 01:16:01,291 Baje la mirada, Mayor Iqbal. 980 01:16:02,125 --> 01:16:03,583 {\an8}Soy tu padre. 981 01:16:04,166 --> 01:16:05,125 {\an8}Tu padre. 982 01:16:10,916 --> 01:16:12,749 - ¡Bashir! - ¿Sí, señor? 983 01:16:12,750 --> 01:16:14,541 ¡Cierra el grifo, idiota! 984 01:16:15,000 --> 01:16:16,208 ¿Cuánto tiempo lleva desbordándose? 985 01:16:16,916 --> 01:16:18,583 ¿Quién crees que lo va a apagar, tu padre? 986 01:16:18,875 --> 01:16:20,083 ¡Hazlo! 987 01:16:21,291 --> 01:16:22,791 ¡Estúpido! 988 01:16:27,166 --> 01:16:28,290 En la guerra de 1971, 989 01:16:28,291 --> 01:16:32,083 El brigadier Jahangir abusó sexualmente de mil mujeres bangladesíes. 990 01:16:32,291 --> 01:16:36,958 Incluso hoy en día, es probable que sus hijos estén deambulando por todo Bangladesh. 991 01:16:37,500 --> 01:16:40,041 Si hubiera traído de vuelta aunque sea uno de esos cachorros y lo hubiera criado, 992 01:16:40,333 --> 01:16:44,124 Él habría sido mejor hijo que tú. 993 01:16:44,125 --> 01:16:45,250 ¡Herramienta inútil! 994 01:16:49,875 --> 01:16:51,250 Déjalo, Iqbal. 995 01:16:51,666 --> 01:16:52,916 Necesito hablar contigo. 996 01:16:54,083 --> 01:16:54,958 ¡Iqbal! 997 01:16:55,375 --> 01:16:56,625 Necesito hablar contigo. 998 01:16:57,208 --> 01:16:58,708 ¡Regresar! 999 01:16:59,208 --> 01:17:01,541 Dale la vuelta. Llévame de vuelta. 1000 01:17:02,000 --> 01:17:03,000 Déjame. 1001 01:17:03,166 --> 01:17:04,666 ¡Llévame de vuelta! 1002 01:17:04,958 --> 01:17:07,666 Bashir, abre la puerta. ¡Quiero hablar con él! 1003 01:17:07,875 --> 01:17:09,540 Quiero hablar… 1004 01:17:09,541 --> 01:17:10,416 Sí, señor Bade. 1005 01:17:12,541 --> 01:17:13,500 Sí, todo está bien. 1006 01:17:14,041 --> 01:17:14,916 Dime. 1007 01:17:18,875 --> 01:17:19,750 Está bien. 1008 01:17:22,208 --> 01:17:24,416 Sí, lo más probable es que esté en Baluchistán ahora mismo. 1009 01:17:24,708 --> 01:17:25,583 Lo comprobaré y te responderé. 1010 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Inshallah. 1011 01:17:38,750 --> 01:17:41,207 Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1012 01:17:41,208 --> 01:17:43,457 No te alejaré para no llorar por ti. 1013 01:17:43,458 --> 01:17:46,249 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1014 01:17:46,250 --> 01:17:54,833 Llévate a la hermosa chica 1015 01:17:55,333 --> 01:17:57,000 ¡Miren quién ha vuelto como si nunca se hubiera ido! 1016 01:17:57,166 --> 01:17:59,125 Ven a un gánster y a un caballero. 1017 01:17:59,458 --> 01:18:01,582 Patear la puerta, derribar la pared 1018 01:18:01,583 --> 01:18:03,458 La venganza está en manos de Alá. 1019 01:18:03,875 --> 01:18:07,499 Esto es tan mágico, será mejor que sepas lo que quieres, lo que estás pidiendo. 1020 01:18:07,500 --> 01:18:10,040 Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1021 01:18:10,041 --> 01:18:12,374 No te alejaré para no llorar por ti. 1022 01:18:12,375 --> 01:18:15,040 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1023 01:18:15,041 --> 01:18:23,208 Llévate a la hermosa chica 1024 01:18:36,625 --> 01:18:39,040 Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1025 01:18:39,041 --> 01:18:41,249 No te alejaré para no llorar por ti. 1026 01:18:41,250 --> 01:18:43,999 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1027 01:18:44,000 --> 01:18:52,166 Llévate a la hermosa chica 1028 01:19:06,000 --> 01:19:08,207 El Rey, el Maharajá 1029 01:19:08,208 --> 01:19:10,416 No hay nada en su cabeza 1030 01:19:10,541 --> 01:19:12,624 Dinero como Mansa Musa 1031 01:19:12,625 --> 01:19:14,374 Viaja como Ibn Battuta 1032 01:19:14,375 --> 01:19:16,874 {\an8} Ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1033 01:19:16,875 --> 01:19:19,082 No te alejaré para no llorar por ti. 1034 01:19:19,083 --> 01:19:20,749 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1035 01:19:20,750 --> 01:19:25,290 {\an8} Llévate a la hermosa chica 1036 01:19:25,291 --> 01:19:29,833 Llévate a la hermosa chica 1037 01:19:47,458 --> 01:19:52,666 {\an8}LEÓN DE BALOCH 1038 01:19:54,791 --> 01:19:55,750 La paz sea con vosotros. 1039 01:19:56,541 --> 01:19:59,749 - ¡Hamza, hermano mío! - Me llamaste con mucha prisa. 1040 01:19:59,750 --> 01:20:01,250 ¿Todo bien? ¿Tenemos algún problema? 1041 01:20:01,666 --> 01:20:02,708 Sí, tenemos un problema, amigo mío. 1042 01:20:03,333 --> 01:20:04,707 Los temblores que has provocado 1043 01:20:04,708 --> 01:20:07,583 han llamado la atención de los altos mandos, incluido el propio Bade sahab . 1044 01:20:09,041 --> 01:20:11,125 ¿Quién podría tener un rango superior al tuyo? 1045 01:20:11,875 --> 01:20:13,500 Eres prácticamente el padrino del ISI. 1046 01:20:14,875 --> 01:20:17,374 Pero incluso los padrinos tienen un padre, 1047 01:20:17,375 --> 01:20:21,291 Aquel a quien el ISI mantiene en un pedestal. 1048 01:20:21,916 --> 01:20:23,416 Ven conmigo. Esto será divertido. 1049 01:20:23,708 --> 01:20:24,583 Vamos. 1050 01:20:45,125 --> 01:20:48,707 Sí, desde el amanecer hasta el principio. 1051 01:20:48,708 --> 01:20:50,999 Donde se pone el sol, está iluminado. 1052 01:20:51,000 --> 01:20:53,332 Este es un gran negocio, necesitas mucho dinero. 1053 01:20:53,333 --> 01:20:55,540 Pero con una chica, el mundo es de hombres. 1054 01:20:55,541 --> 01:20:57,832 Deberías dejar de correr. Va a hacer frío. 1055 01:20:57,833 --> 01:21:00,082 Ya no puedes esconderte, es oficial. 1056 01:21:00,083 --> 01:21:02,999 Tienen un ojo en el cielo. Pero no puedes ganar. 1057 01:21:03,000 --> 01:21:04,666 Solo mira por la ventana. 1058 01:21:05,375 --> 01:21:12,333 Oh hermosa ¿Qué me has hecho? 1059 01:21:14,458 --> 01:21:17,915 Me dejaste solo 1060 01:21:17,916 --> 01:21:22,458 ¡Oh, madre mía, qué belleza! 1061 01:21:23,291 --> 01:21:25,291 Prueba, uno, dos, te bendecimos. 1062 01:21:25,958 --> 01:21:26,916 - Hola. - Hola. 1063 01:21:28,333 --> 01:21:29,750 —Tome asiento. Le llamaremos. —Buenas tardes, señor. 1064 01:21:32,333 --> 01:21:34,166 Sí, la verdad puede ser dolorosa. 1065 01:21:34,708 --> 01:21:36,458 Pero están intentando matarte. 1066 01:21:37,041 --> 01:21:38,833 Tu reina es tu ángel. 1067 01:21:39,458 --> 01:21:41,083 Señor, ¿desea algo? 1068 01:21:45,500 --> 01:21:47,790 De esto se trata todo. Tenemos un negocio que gestionar. 1069 01:21:47,791 --> 01:21:50,458 Arriesgándolo todo. Ahí es donde nace la leyenda. 1070 01:21:50,625 --> 01:21:51,999 Más sabio que el tranquilizante… 1071 01:21:52,000 --> 01:21:53,708 Disculpe, señor, le han llamado. 1072 01:21:53,958 --> 01:21:56,083 Un hombre en llamas, con cuerpo de gladiador. 1073 01:21:56,208 --> 01:21:57,250 No hay nada mejor 1074 01:21:57,541 --> 01:21:59,375 Ascender a la cima sin usar una escalera mecánica. 1075 01:21:59,833 --> 01:22:01,750 Cómo beber diamantes con un respirador 1076 01:22:02,125 --> 01:22:04,124 Ven a buscar este oro, no el papel de desecho. 1077 01:22:04,125 --> 01:22:06,833 ¿Cuándo es suficiente? 1078 01:22:08,666 --> 01:22:11,708 Serás rey 1079 01:22:13,291 --> 01:22:16,208 Este es tu momento 1080 01:22:17,791 --> 01:22:20,791 Tienes que levantarte 1081 01:22:29,875 --> 01:22:33,499 {\an8}Desde que ese vendedor de té se hizo cargo en la India, 1082 01:22:33,500 --> 01:22:37,083 {\an8}el miedo entre nuestra gente allí no ha hecho más que crecer. 1083 01:22:40,041 --> 01:22:41,875 Si aflojamos aún más el agarre, 1084 01:22:42,625 --> 01:22:48,000 Todo el sistema que hemos construido a lo largo de décadas se derrumbará. 1085 01:22:49,333 --> 01:22:51,791 El camino al trono de Delhi 1086 01:22:52,583 --> 01:22:55,416 Atraviesa Uttar Pradesh. 1087 01:22:57,708 --> 01:23:00,500 Nuestra misión en Cachemira continúa. 1088 01:23:02,708 --> 01:23:05,500 Por ahora, prepárense para las elecciones de la UP. 1089 01:23:06,833 --> 01:23:10,041 Se prevé introducir en Uttar Pradesh 11.000 millones de rupias en billetes falsificados. 1090 01:23:11,458 --> 01:23:13,124 He hablado con Atif Ahmed. 1091 01:23:13,125 --> 01:23:17,083 Se coordinará directamente con Yaqub Ansari en Nepal. 1092 01:23:18,625 --> 01:23:21,208 Se necesitarán otros 60.000 millones de rupias. 1093 01:23:25,708 --> 01:23:26,958 ¿60.000 millones? 1094 01:23:28,125 --> 01:23:33,166 ¿Cuánto dinero me has quitado ya? 1095 01:23:35,250 --> 01:23:38,208 Enviar otros 60.000 millones de rupias a la India. 1096 01:23:39,833 --> 01:23:42,125 Después de eso, estamos a mano. 1097 01:23:47,291 --> 01:23:48,166 Dawood bhai… 1098 01:23:49,625 --> 01:23:50,708 Él es Hamza. 1099 01:24:02,958 --> 01:24:03,833 Te está llamando. 1100 01:24:08,500 --> 01:24:09,375 Él es mi hijo. 1101 01:24:10,833 --> 01:24:12,583 Él controla cada centímetro de Lyari. 1102 01:24:13,375 --> 01:24:15,083 Es mi yerno. 1103 01:24:15,875 --> 01:24:16,750 Ven aquí, hijo. 1104 01:24:17,166 --> 01:24:18,041 Dawood bhai… 1105 01:24:18,666 --> 01:24:19,666 Dawood Ibrahim. 1106 01:24:20,541 --> 01:24:21,458 Desde Bombay. 1107 01:24:24,208 --> 01:24:25,250 Salaam, Dawood bhai. 1108 01:24:26,750 --> 01:24:31,957 Cada vez que alguien nuevo toma el trono del hampa de Pakistán, 1109 01:24:31,958 --> 01:24:37,416 Primero tiene que demostrar su lealtad a la comunidad musulmana… 1110 01:24:40,458 --> 01:24:45,458 No importa si es en Pakistán o en India. 1111 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Kala Nag, 1112 01:24:48,958 --> 01:24:52,208 Hafiz Saeed, Laalu y Rehman Baloch 1113 01:24:53,916 --> 01:24:56,750 Todos han luchado por este mismo propósito. 1114 01:24:59,750 --> 01:25:02,208 Ahora es tu turno. 1115 01:25:04,708 --> 01:25:07,000 Desde hace mucho tiempo, 1116 01:25:07,750 --> 01:25:11,000 Hemos querido avivar las llamas en Punjab de nuevo. 1117 01:25:16,708 --> 01:25:18,708 ¿Cómo afecta el derramamiento de sangre a Punjab? 1118 01:25:19,458 --> 01:25:21,708 ¿Demostrar lealtad a la comunidad musulmana? 1119 01:25:27,291 --> 01:25:28,582 Una India en llamas 1120 01:25:28,583 --> 01:25:32,875 Mantiene viva nuestra comunidad y rentable nuestro negocio. 1121 01:25:33,833 --> 01:25:34,916 Y por eso, 1122 01:25:36,333 --> 01:25:39,916 desde los rebeldes en Punjab hasta los muyahidines en Cachemira, 1123 01:25:40,333 --> 01:25:43,708 desde PFI en Kerala hasta los naxalitas, 1124 01:25:45,541 --> 01:25:51,458 El ISI nos ha encomendado la tarea de movilizarlos a todos. 1125 01:25:52,875 --> 01:25:53,958 Amarjit. 1126 01:25:55,958 --> 01:25:59,291 Nuestros hombres procedentes del otro lado de la frontera de Punjab llegarán pronto. 1127 01:25:59,875 --> 01:26:01,208 para recoger un gran cargamento de drogas. 1128 01:26:01,583 --> 01:26:03,083 ¿Por qué? También están disponibles allí. 1129 01:26:03,791 --> 01:26:05,458 Sí, pero es caro. 1130 01:26:06,125 --> 01:26:08,041 Planeamos comprar drogas baratas en Karachi, 1131 01:26:08,333 --> 01:26:10,290 Los venden en India a precios elevados. 1132 01:26:10,291 --> 01:26:11,750 y utilizar las ganancias 1133 01:26:12,375 --> 01:26:17,916 comprar armas estadounidenses y rusas al por mayor. 1134 01:26:18,500 --> 01:26:19,583 Hermoso. 1135 01:26:20,416 --> 01:26:25,041 Así que financiamos la yihad contra la India con el propio dinero de la India. 1136 01:26:25,750 --> 01:26:28,083 Y al mismo tiempo, convierten a sus hijos en adictos. 1137 01:26:28,958 --> 01:26:31,249 Eso es una doble victoria. 1138 01:26:31,250 --> 01:26:32,125 ¿Bien? 1139 01:26:33,916 --> 01:26:35,708 No trafico con drogas. 1140 01:26:40,000 --> 01:26:42,499 Convertirse en rey es fácil. 1141 01:26:42,500 --> 01:26:44,291 Lo difícil es seguir siendo rey. 1142 01:26:45,541 --> 01:26:49,457 Los hombres como nosotros no lo consiguen 1143 01:26:49,458 --> 01:26:53,083 para elegir nuestro negocio. 1144 01:26:55,208 --> 01:26:59,541 ¿Entonces debo darlo por hecho? 1145 01:27:01,291 --> 01:27:03,624 Considera que ya está hecho, Dawood bhai. No hay ningún problema. 1146 01:27:03,625 --> 01:27:04,583 Él se encargará. 1147 01:27:05,041 --> 01:27:06,000 Todos están aquí. 1148 01:27:06,333 --> 01:27:08,458 Iqbal bhai, Javed… 1149 01:27:08,625 --> 01:27:10,166 Oh, me olvidé de mí mismo. 1150 01:27:13,166 --> 01:27:17,791 Quiero que el chico me responda. 1151 01:27:28,541 --> 01:27:31,500 Tiene la misma mirada que yo. 1152 01:27:33,833 --> 01:27:35,916 Llegará lejos. 1153 01:27:41,833 --> 01:27:43,875 Díganle a SP Aslam 1154 01:27:45,208 --> 01:27:49,875 quedarse con él hasta que las drogas 1155 01:27:51,791 --> 01:27:53,875 cruzar la frontera de forma segura. 1156 01:27:57,333 --> 01:27:58,833 ¿Cuándo es la próxima reunión con Dawood? 1157 01:28:00,041 --> 01:28:01,375 Tal vez después de que se cierre el trato. 1158 01:28:05,666 --> 01:28:07,250 Necesito dimetilmercurio. 1159 01:28:13,333 --> 01:28:14,208 Está bien. 1160 01:28:15,875 --> 01:28:16,958 Yo me encargaré. 1161 01:28:17,416 --> 01:28:19,375 En el sector de Uri de la Cachemira ocupada por la India, 1162 01:28:19,541 --> 01:28:21,582 Se ha producido un ataque contra el cuartel general del ejército indio. 1163 01:28:21,583 --> 01:28:23,541 donde han muerto 17 soldados. 1164 01:28:23,791 --> 01:28:27,541 Fuentes indias están intentando vincular el incidente con Pakistán. 1165 01:28:27,666 --> 01:28:30,999 Sin embargo, Pakistán ha rechazado las acusaciones por considerarlas infundadas. 1166 01:28:31,000 --> 01:28:34,666 decir que culpar a nuestro país sin pruebas 1167 01:28:34,833 --> 01:28:36,250 Es un acto profundamente irresponsable. 1168 01:29:55,833 --> 01:29:58,500 Él es mi amigo de la infancia, Jaskirat. 1169 01:30:01,666 --> 01:30:02,708 Vamos, hermano. 1170 01:30:07,166 --> 01:30:08,416 Mantente fuerte, amigo. 1171 01:30:25,791 --> 01:30:28,332 Hamza paaji, este es Balwinder Sandhu. 1172 01:30:28,333 --> 01:30:29,208 Hola. 1173 01:30:31,041 --> 01:30:32,249 Y este es Sunpreet Singh. 1174 01:30:32,250 --> 01:30:34,208 Todos le llaman Sunny DVD. 1175 01:30:34,791 --> 01:30:36,583 Y este es Gurbaz Singh. 1176 01:30:37,625 --> 01:30:40,749 {\an8}La gente lo llama Pinda. 1177 01:30:40,750 --> 01:30:41,791 {\an8} Paaji. 1178 01:30:42,250 --> 01:30:44,250 - ¿Funciona? - Absolutamente. 1179 01:30:49,958 --> 01:30:51,208 ¿Cuánto tiempo más tardará? 1180 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 Aproximadamente media hora. 1181 01:30:54,500 --> 01:30:56,708 Conduce un poco más rápido, hermano. 1182 01:30:58,250 --> 01:30:59,541 ¿De dónde eres, Pinda sahab? 1183 01:31:00,875 --> 01:31:01,875 ¿Conoces Pathankot? 1184 01:31:03,458 --> 01:31:05,083 Cuando Punjab sea libre, 1185 01:31:06,041 --> 01:31:07,416 Yo mismo te llevaré allí. 1186 01:31:08,541 --> 01:31:09,458 ¿La lista? 1187 01:31:10,666 --> 01:31:12,208 La lista. 1188 01:31:13,041 --> 01:31:14,083 Debe estar por aquí en alguna parte. 1189 01:31:16,750 --> 01:31:18,083 Paaji, asegúrate de que las cosas sean de primera calidad. 1190 01:31:20,958 --> 01:31:22,000 Esta es una lista bastante larga. 1191 01:31:23,458 --> 01:31:25,125 ¿Piensas convertir a todo el país en drogadictos o qué? 1192 01:31:25,458 --> 01:31:30,666 Paaji, esto no durará más allá de cuatro o cinco distritos de Punjab. 1193 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 - Iqbal bhai. - Adelante. 1194 01:31:55,208 --> 01:31:58,000 - Assalamu alaikum. - Wa-alaykumu s-salam. 1195 01:31:58,708 --> 01:31:59,875 ¡Hamza! 1196 01:32:01,500 --> 01:32:02,582 ¿Cómo estás? 1197 01:32:02,583 --> 01:32:03,625 - ¿Todo bien? - Iqbal bhai, soy Pinda. 1198 01:32:04,583 --> 01:32:06,083 Así que tú eres Pinda. 1199 01:32:06,333 --> 01:32:08,000 Son nuestros invitados de Punjab. 1200 01:32:08,750 --> 01:32:10,416 Salaam, por aquí, por favor. 1201 01:32:11,375 --> 01:32:12,333 Toma asiento. 1202 01:32:16,000 --> 01:32:19,500 Mira, nuestro viejo amigo Zahid Akhund también está aquí. 1203 01:32:26,458 --> 01:32:27,833 Un auténtico pakistaní. 1204 01:32:28,333 --> 01:32:30,166 Ha hecho muchos sacrificios por el país. 1205 01:32:31,416 --> 01:32:32,791 Esta tienda también es suya. 1206 01:32:33,750 --> 01:32:35,041 No bromees, Iqbal bhai. 1207 01:32:35,166 --> 01:32:37,208 Es tu tienda. Yo solo soy tu empleado. 1208 01:32:37,791 --> 01:32:39,333 Él fue quien lo organizó todo. 1209 01:32:39,791 --> 01:32:41,375 Él es muy cercano a mí. 1210 01:32:41,750 --> 01:32:46,666 Antes se le conocía como Zahoor Mistry. 1211 01:32:56,625 --> 01:32:57,875 Vivimos justo al otro lado de la frontera, ¿sabes? 1212 01:32:59,625 --> 01:33:01,125 Si crees que tienes las agallas, 1213 01:33:02,166 --> 01:33:04,041 {\an8}adelante. Haz lo que quieras. 1214 01:33:14,041 --> 01:33:15,291 ¿Nos ponemos manos a la obra? 1215 01:33:16,500 --> 01:33:17,541 Entrégalo. 1216 01:33:18,666 --> 01:33:19,708 Aquí tienes. 1217 01:33:21,333 --> 01:33:22,250 Por favor. 1218 01:33:28,958 --> 01:33:30,000 Hagámoslo. 1219 01:33:44,791 --> 01:33:46,208 "Hash, 200 kilos." 1220 01:33:48,250 --> 01:33:49,790 "Kharghosh, 70 kilos." 1221 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 "Piruleta, 120 kilos." 1222 01:33:54,625 --> 01:33:56,416 "Mandakini, 100 kilos." 1223 01:34:01,875 --> 01:34:03,582 "Cham Cham, 110 kilos." 1224 01:34:03,583 --> 01:34:05,333 "Dubai Dashing, 90 kilos." 1225 01:34:05,708 --> 01:34:07,750 "Polvo de chika, 90 kilos." 1226 01:34:09,708 --> 01:34:11,000 Son muchas cosas. 1227 01:34:12,583 --> 01:34:13,541 En grandes cantidades. 1228 01:34:15,333 --> 01:34:16,875 ¿Cómo va a cruzar todo esto la frontera? 1229 01:34:18,041 --> 01:34:19,916 Ahí es donde reside mi experiencia, paaji. 1230 01:34:23,416 --> 01:34:26,208 La Guardia Fronteriza debe estar realizando controles estrictos. 1231 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 Este es un antiguo negocio familiar. 1232 01:34:30,083 --> 01:34:31,666 Lo hemos estado haciendo mucho antes de que tú aparecieras en escena. 1233 01:34:32,125 --> 01:34:34,875 Nadie ha logrado incautarse ni un solo paquete de hachís. 1234 01:34:36,666 --> 01:34:38,541 Paaji, hay túneles subterráneos. 1235 01:34:38,791 --> 01:34:40,832 Los chicos de Nepal y Bangladesh se encargan de ello. 1236 01:34:40,833 --> 01:34:42,583 Hoy en día, también tenemos drones. 1237 01:34:43,083 --> 01:34:45,666 También tenemos los mataderos de Uttar Pradesh y a los simpatizantes de Cachemira. 1238 01:34:47,416 --> 01:34:49,291 Tenemos una red increíble, paaji. 1239 01:34:53,750 --> 01:34:54,750 Iqbal Bhai, 1240 01:34:55,291 --> 01:34:56,916 Fijemos el trato en 12 crore. 1241 01:34:58,375 --> 01:35:03,250 En India, se venderá por al menos 150 millones de rupias. 1242 01:35:13,708 --> 01:35:14,875 ¿Listo, padre? 1243 01:35:19,291 --> 01:35:20,208 Séllalo. 1244 01:35:20,375 --> 01:35:21,291 Finalízalo. 1245 01:35:22,541 --> 01:35:23,500 Felicidades. 1246 01:35:24,583 --> 01:35:25,583 Excelente. 1247 01:35:26,708 --> 01:35:28,833 SP Aslam entregará todo el cargamento. 1248 01:35:29,375 --> 01:35:30,916 a casa de Hamza esta misma noche. 1249 01:35:32,416 --> 01:35:36,083 Y la cantidad acordada también le llegará esta noche. 1250 01:35:37,291 --> 01:35:38,166 Gracias. 1251 01:35:38,791 --> 01:35:40,624 ¡Vamos, enhorabuena a todos! 1252 01:35:40,625 --> 01:35:41,833 Todo está hecho. 1253 01:35:44,000 --> 01:35:47,666 Shah ji, no todos los días venimos a Pakistán. 1254 01:35:48,125 --> 01:35:49,832 ¿Qué tal si nos haces pasar un buen rato? 1255 01:35:49,833 --> 01:35:51,583 Lo siento, amigo mío, 1256 01:35:52,458 --> 01:35:55,958 Tengo que ir corriendo a Islamabad, a Aabpara. 1257 01:35:56,666 --> 01:35:58,666 Pero Hamza está aquí. 1258 01:35:59,625 --> 01:36:01,415 Él te cuidará muy bien. 1259 01:36:01,416 --> 01:36:03,750 - ¿En serio? - Hamza, organízales una fiesta. 1260 01:36:04,458 --> 01:36:06,124 Hay clubes estupendos por aquí. 1261 01:36:06,125 --> 01:36:09,165 Paaji, no somos turistas de Canadá. 1262 01:36:09,166 --> 01:36:10,416 a quién arrastrarías a las discotecas. 1263 01:36:11,166 --> 01:36:13,250 Preferimos una celebración "desi". 1264 01:36:13,708 --> 01:36:15,250 Eso también con mis hermanos. 1265 01:36:28,166 --> 01:36:31,790 - Bonito chal, SP. - Jameel sahab. 1266 01:36:31,791 --> 01:36:33,416 Parece que hoy tienes frío. 1267 01:36:33,833 --> 01:36:35,958 - Hamza… - SP sahab. 1268 01:36:38,916 --> 01:36:40,041 ¿Qué vas a tomar? ¿Whisky? 1269 01:36:40,458 --> 01:36:41,333 Vale, lo compraré. 1270 01:36:43,208 --> 01:36:45,958 ¡Cuánto tiempo sin vernos! Es una grata sorpresa. 1271 01:36:46,125 --> 01:36:47,000 ¿Seguro que no te reconoció? 1272 01:36:49,458 --> 01:36:51,041 Ha estado drogado desde que llegó aquí. 1273 01:36:57,125 --> 01:36:58,541 Estaré atento… 1274 01:36:58,875 --> 01:37:00,790 ¿Sobre quién, de quién es el mundo? 1275 01:37:00,791 --> 01:37:02,582 - Sobre los invitados. - Oh. 1276 01:37:02,583 --> 01:37:05,291 Jameel sahab, ¿quieres que te prepare un delicioso postre de granada? 1277 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 No, últimamente estoy evitando los dulces. 1278 01:37:08,125 --> 01:37:09,125 Buena jugada. 1279 01:37:09,708 --> 01:37:12,041 Mejor prepárame un batido de chikoo . 1280 01:37:12,583 --> 01:37:14,125 - Tengo el nivel de azúcar en sangre alto. - Perfecto. 1281 01:37:14,708 --> 01:37:15,790 ¡Abuelo! 1282 01:37:15,791 --> 01:37:18,749 - Ponte primero la chaqueta. - ¡Mi pequeño alborotador! 1283 01:37:18,750 --> 01:37:21,625 Mi Zayan… niño travieso. 1284 01:37:22,083 --> 01:37:23,916 Te ves genial, preciosa. 1285 01:37:25,041 --> 01:37:25,916 Hamza… 1286 01:37:26,833 --> 01:37:28,958 ¡Cuidado! Hay un niño en la casa. 1287 01:37:34,291 --> 01:37:35,166 Jameel Sahab, 1288 01:37:36,333 --> 01:37:37,791 Olvidé mencionar, 1289 01:37:38,583 --> 01:37:42,583 Uzair será extraditado de Dubái a Pakistán el día 18. 1290 01:37:45,750 --> 01:37:48,791 Finalmente, el Ministerio de Asuntos Exteriores recibió la orden. 1291 01:37:49,458 --> 01:37:52,666 SP, te estás cavando tu propia tumba. 1292 01:37:54,541 --> 01:37:57,082 Se rumorea que Uzair ha jurado cortarte la cabeza. 1293 01:37:57,083 --> 01:37:59,541 y colgarlo en la puerta del cementerio de Lyari. 1294 01:38:00,125 --> 01:38:02,250 No llegará a la cárcel. 1295 01:38:03,125 --> 01:38:04,666 De camino desde el aeropuerto, nosotros… 1296 01:38:09,333 --> 01:38:11,416 Ya he hablado con Shafiq sahab. 1297 01:38:11,875 --> 01:38:14,208 Me dijo que les informara a ambos. 1298 01:38:15,083 --> 01:38:17,333 para que Karachi no explote ese día. 1299 01:38:18,250 --> 01:38:19,916 Tome todas las precauciones posibles. 1300 01:38:22,041 --> 01:38:23,000 Escucha atentamente. 1301 01:38:24,666 --> 01:38:27,833 Todavía hay muchos leales a Uzair dentro de tu banda. 1302 01:38:28,208 --> 01:38:30,165 Más les vale a tus chicos no causar problemas. 1303 01:38:30,166 --> 01:38:32,541 cuando el convoy abandone el aeropuerto. 1304 01:38:32,833 --> 01:38:34,250 Encuentra una manera 1305 01:38:34,958 --> 01:38:37,875 para poder despedir a Uzair en paz. 1306 01:38:40,583 --> 01:38:43,500 Paaji, ¿dónde está el baño? 1307 01:38:43,875 --> 01:38:46,082 Entra por aquí, la primera a la derecha. 1308 01:38:46,083 --> 01:38:48,165 - ¿Jameel sahab? - SP, tengo que decir… 1309 01:38:48,166 --> 01:38:52,457 Paaji, ¿ puedes caminar conmigo, por favor? Estoy tan borracho que me perderé. 1310 01:38:52,458 --> 01:38:53,333 Qué idiota soy. 1311 01:38:55,250 --> 01:38:58,582 Se sientan en la asamblea y se tiran pedos asquerosos. 1312 01:38:58,583 --> 01:39:00,541 que el lugar se vacía en dos minutos. 1313 01:39:01,666 --> 01:39:02,541 Lo juro. 1314 01:39:03,416 --> 01:39:04,958 ¿Qué pasa con Zarwari? 1315 01:39:06,041 --> 01:39:06,999 No idea. 1316 01:39:07,000 --> 01:39:09,083 Probablemente esté ocupado protegiendo sus blancas "nalgas". 1317 01:39:09,208 --> 01:39:12,000 Les digo que todos los partidos políticos deberían ser como el MMP. 1318 01:39:12,166 --> 01:39:15,291 Con el estómago limpio, intenciones limpias y lengua limpia. 1319 01:39:30,208 --> 01:39:34,583 Has construido una casa preciosa, paaji. 1320 01:39:38,000 --> 01:39:38,916 Gracias. 1321 01:39:41,166 --> 01:39:42,291 ¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí? 1322 01:39:43,958 --> 01:39:45,333 Dos, tal vez dos años y medio. 1323 01:39:52,541 --> 01:39:54,208 ¿No echas de menos tu casa, Jassi? 1324 01:40:21,000 --> 01:40:22,875 ¿No echas de menos tu casa, Jassi? 1325 01:40:33,000 --> 01:40:33,958 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 1326 01:40:39,500 --> 01:40:41,666 Habla más alto, imbécil. 1327 01:40:45,666 --> 01:40:47,500 Incluso organicé una maldita reunión de oración por tu muerte, ¿sabes? 1328 01:40:50,416 --> 01:40:51,916 ¿Nunca echaste de menos a tu madre ni una sola vez? 1329 01:40:56,458 --> 01:40:57,333 ¿Cómo está ella? 1330 01:40:58,583 --> 01:40:59,458 Bien. 1331 01:41:01,166 --> 01:41:02,333 Jasleen también está contenta. 1332 01:41:04,541 --> 01:41:05,625 Tenemos dos hijos. 1333 01:41:18,458 --> 01:41:20,000 Te convertiste en un terrorista, idiota. 1334 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Mira lo que te has hecho a ti mismo. 1335 01:41:25,125 --> 01:41:26,083 ¿Cómo has acabado aquí? 1336 01:41:29,458 --> 01:41:31,458 Logré escapar de los hombres de Sukhwinder. 1337 01:41:34,416 --> 01:41:37,041 Tenía una sentencia de muerte pendiendo sobre mí, así que crucé la frontera sigilosamente. 1338 01:41:39,750 --> 01:41:41,500 Mi valiente soldado, Jaskirat. 1339 01:41:44,583 --> 01:41:47,208 Un soldado falso, Jaskirat. 1340 01:41:48,708 --> 01:41:50,832 Cada mes se depositan 30.000 rupias. 1341 01:41:50,833 --> 01:41:52,500 a la cuenta de tu madre como compensación. 1342 01:41:53,541 --> 01:41:55,750 ¿Qué tipo de compensación se aplica durante tantos años? 1343 01:41:58,250 --> 01:41:59,500 Así fue como empecé a sospechar. 1344 01:42:00,666 --> 01:42:02,916 Me alegra verte aquí hoy… 1345 01:42:03,333 --> 01:42:04,666 Ahora sé que tenía razón. 1346 01:42:09,500 --> 01:42:10,458 Ey… 1347 01:42:11,541 --> 01:42:13,208 ¿A qué juegas, Jassi? 1348 01:42:14,333 --> 01:42:15,291 Baja la voz. 1349 01:42:15,791 --> 01:42:17,208 ¿Para quién trabajas? 1350 01:42:17,625 --> 01:42:19,333 Hermano… cálmate. 1351 01:42:19,500 --> 01:42:20,416 Ey… 1352 01:42:21,583 --> 01:42:22,749 ¿Eres un agente indio? 1353 01:42:22,750 --> 01:42:23,666 Escúchame. 1354 01:42:24,333 --> 01:42:25,458 Escúchame. 1355 01:42:27,833 --> 01:42:29,708 Pinda, escucha. 1356 01:42:30,833 --> 01:42:32,416 Pinda, cálmate y escúchame. 1357 01:42:33,416 --> 01:42:34,375 Escúchame. 1358 01:42:35,125 --> 01:42:36,208 Rechaza este trato. 1359 01:42:37,291 --> 01:42:38,541 Te lo ruego, hermano. 1360 01:42:38,708 --> 01:42:41,249 Miles de personas morirán. Piensa en tu país por una vez. 1361 01:42:41,250 --> 01:42:42,708 ¿Qué país? 1362 01:42:43,166 --> 01:42:44,041 ¿Qué país? 1363 01:42:45,625 --> 01:42:46,541 Ese país… 1364 01:42:47,458 --> 01:42:50,333 ¿Que nunca nos aceptó verdaderamente como suyos? 1365 01:42:52,416 --> 01:42:55,083 Soy leal a una sola cosa: mi misión. 1366 01:42:56,541 --> 01:42:57,875 ¿Y tú? 1367 01:42:58,750 --> 01:43:00,041 ¡Traidor! 1368 01:43:00,916 --> 01:43:03,125 Huiste, dejando atrás a tu madre y a tu hermana. 1369 01:43:04,708 --> 01:43:06,041 ¿A quién le eres leal? 1370 01:43:07,125 --> 01:43:08,666 ¡Traidor sin escrúpulos! 1371 01:43:10,416 --> 01:43:11,416 Pinda, escúchame. 1372 01:43:11,583 --> 01:43:12,500 ¡Suéltame! 1373 01:43:17,166 --> 01:43:18,166 Pinda, escúchame. 1374 01:43:20,791 --> 01:43:24,916 —¡No! ¡Suéltame! —Pinda, escucha… 1375 01:43:25,166 --> 01:43:26,375 - ¡Pinda! - ¡Aléjate! 1376 01:43:27,375 --> 01:43:28,999 Escúchame. ¡Para, Pinda! 1377 01:43:29,000 --> 01:43:30,541 - ¡No! ¡Suéltame! - ¡Alto! 1378 01:43:33,583 --> 01:43:34,458 Superficie… 1379 01:43:37,750 --> 01:43:39,415 Nunca dejé de esforzarme lo suficiente 1380 01:43:39,416 --> 01:43:40,832 Nunca dejes de mostrarlo a todos 1381 01:43:40,833 --> 01:43:42,249 - Nunca dejo de matar lo que toco - ¡Para, Pinda! 1382 01:43:42,250 --> 01:43:44,665 Nunca dejes de ganar, es demasiado, es demasiado a menudo. 1383 01:43:44,666 --> 01:43:45,749 Se volvió demasiado rápido 1384 01:43:45,750 --> 01:43:47,415 Me afectó, pero nunca llegó a dominarme. 1385 01:43:47,416 --> 01:43:48,790 Pensé que me traería de vuelta. 1386 01:43:48,791 --> 01:43:50,207 Cuando nunca dejaban de burlarse de mí 1387 01:43:50,208 --> 01:43:51,999 - ¡Alto! - Nunca dejes de decir "aspirante" 1388 01:43:52,000 --> 01:43:53,540 Nunca dejes de hacer comparaciones. 1389 01:43:53,541 --> 01:43:54,749 Nunca te rindas… 1390 01:43:54,750 --> 01:43:57,582 ¿No te acuerdas cuando la suspensión escolar hizo que mamá se fuera temprano del trabajo? 1391 01:43:57,583 --> 01:44:00,457 ¿No recuerdas que me escondía para que no me hicieras daño? 1392 01:44:00,458 --> 01:44:01,957 Nunca me rendí cuando debería haberme rendido. 1393 01:44:01,958 --> 01:44:03,082 Nunca te rindas ante lo que es un acosador. 1394 01:44:03,083 --> 01:44:04,374 - Cuando puedo esquivar puños - Tú… 1395 01:44:04,375 --> 01:44:05,874 Y ríete del chiste que está intentando difundir. 1396 01:44:05,875 --> 01:44:08,957 Nunca dejé de ser versátil, pero dejé de tomarme las cosas personalmente. 1397 01:44:08,958 --> 01:44:11,790 Entonces dejé de preocuparme por quién ganaba porque dejé de tomar opiniones. 1398 01:44:11,791 --> 01:44:13,082 Nunca dejes de intentar ser mejor. 1399 01:44:13,083 --> 01:44:14,540 Nunca te rindas, nunca te des por vencido 1400 01:44:14,541 --> 01:44:15,957 Nunca dejes de apilar estas letras 1401 01:44:15,958 --> 01:44:17,332 Nunca dejes de ejercer presión 1402 01:44:17,333 --> 01:44:20,082 Sin embargo, quien sea, cuando sea, nunca dejes de ser yo. 1403 01:44:20,083 --> 01:44:22,790 ¿Quién mejor? Mejor que lo sepas mejor. Nunca veo la derrota. 1404 01:44:22,791 --> 01:44:24,041 Nunca dejé de correr 1405 01:44:24,208 --> 01:44:25,624 Corriendo cuando suena el disparo 1406 01:44:25,625 --> 01:44:26,750 Nunca dejé de disparar. 1407 01:44:26,958 --> 01:44:28,457 Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes. 1408 01:44:28,458 --> 01:44:29,915 ¿Alguna vez me verías bajar el ritmo? 1409 01:44:29,916 --> 01:44:31,374 - ¡Pinda, para! Escúchame. - El más alto en la jerarquía 1410 01:44:31,375 --> 01:44:32,707 - Escúchame. - El destino es mi único objetivo. 1411 01:44:32,708 --> 01:44:34,166 - Relájate. - Todo lo demás tiene que irse. 1412 01:44:34,791 --> 01:44:39,083 Destino, tú sabes lo que quiero ser. 1413 01:44:40,416 --> 01:44:44,791 Destino, por favor no me mientas. 1414 01:44:45,250 --> 01:44:47,416 ¿Quién se supone que debo ser? 1415 01:44:48,041 --> 01:44:50,375 ¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí? 1416 01:44:50,833 --> 01:44:53,041 ¿O es todo cuestión del destino? 1417 01:44:53,583 --> 01:44:55,916 Así que el destino no me mienta. 1418 01:44:56,583 --> 01:44:59,040 Estoy tratando de escuchar el dolor, el paraguas, la lluvia y el clima, la vergüenza. 1419 01:44:59,041 --> 01:45:00,499 - ¿Cuándo llegará la vergüenza? - ¿Qué estás haciendo, Pinda? 1420 01:45:00,500 --> 01:45:02,041 Entonces mi cerebro se entumece 1421 01:45:02,166 --> 01:45:04,665 Estoy tratando de escuchar el dolor, el paraguas, la lluvia y el clima, la vergüenza. 1422 01:45:04,666 --> 01:45:07,749 ¿Cuándo llegará la vergüenza? Entonces mi cerebro se entumecerá. 1423 01:45:07,750 --> 01:45:10,499 Cuando sientes vergüenza, ¿qué te hace, quiero decir? 1424 01:45:10,500 --> 01:45:13,124 ¿Vas a dejar que te mate o vas a dejar que respire? 1425 01:45:13,125 --> 01:45:16,082 No me tomes a broma, simplemente acéptame como soy. 1426 01:45:16,083 --> 01:45:18,707 Un niño que no sabe cómo parar y no sabe cómo dejarlo 1427 01:45:18,708 --> 01:45:20,083 No, nunca dejé de correr. 1428 01:45:20,416 --> 01:45:21,749 Corriendo cuando suena el disparo 1429 01:45:21,750 --> 01:45:22,875 Nunca dejé de disparar. 1430 01:45:23,000 --> 01:45:24,540 Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes. 1431 01:45:24,541 --> 01:45:26,165 ¿Alguna vez me verías bajar el ritmo? 1432 01:45:26,166 --> 01:45:27,457 En lo más alto del escalafón 1433 01:45:27,458 --> 01:45:28,749 El destino es mi único objetivo 1434 01:45:28,750 --> 01:45:30,207 Todo lo demás tiene que irse. 1435 01:45:30,208 --> 01:45:31,915 ¿No te acuerdas de mí? Rebuscando entre cajas 1436 01:45:31,916 --> 01:45:33,333 - ¿No te acuerdas de que intentaba ser grande ? - ¡Pinda! 1437 01:45:40,958 --> 01:45:42,583 Gira… Gira… 1438 01:45:57,000 --> 01:45:58,832 Mi corazón estaba tan solo 1439 01:45:58,833 --> 01:46:00,665 Jugaste un juego muy inteligente con eso. 1440 01:46:00,666 --> 01:46:02,666 Ahora paso las noches despierto pensando solo en ti. 1441 01:46:05,083 --> 01:46:08,500 Jugador, oh jugador 1442 01:46:08,625 --> 01:46:12,166 Eres un verdadero mago 1443 01:46:12,708 --> 01:46:16,000 Jugador, oh jugador 1444 01:46:16,583 --> 01:46:19,875 Eres un verdadero mago 1445 01:46:20,250 --> 01:46:25,665 Cambié mi corazón por el tuyo. Un trato justo en nombre del amor. 1446 01:46:25,666 --> 01:46:27,958 Gané este juego de corazones perdiendo el mío propio. 1447 01:46:30,166 --> 01:46:33,958 Soy un jugador 1448 01:46:34,208 --> 01:46:37,583 El mejor entre todos los amantes 1449 01:46:37,958 --> 01:46:41,083 Soy un jugador 1450 01:46:41,750 --> 01:46:45,166 El mejor entre todos los amantes 1451 01:46:53,708 --> 01:46:57,125 ¡Dale! ¡Vamos, toca ese tambor! 1452 01:47:00,625 --> 01:47:04,083 En secreto, a través de mis ojos 1453 01:47:04,916 --> 01:47:07,916 Entraste en mi corazón 1454 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 ¡Eres un idiota! 1455 01:47:35,125 --> 01:47:36,166 ¡Habla! ¿Por qué lo mataste? 1456 01:47:37,250 --> 01:47:38,333 ¿Quién más trabaja contigo? 1457 01:47:38,875 --> 01:47:39,750 ¡Dime! 1458 01:47:40,583 --> 01:47:41,875 ¿Quién está contigo en esto? 1459 01:47:43,375 --> 01:47:44,708 ¡Habla más alto, imbécil! 1460 01:47:48,166 --> 01:47:49,083 ¡Hablar alto! 1461 01:47:53,166 --> 01:47:55,875 ¿Por qué lo mataste, idiota? 1462 01:47:59,625 --> 01:48:01,666 ¡Es un agente indio! 1463 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 ¿Quién más está contigo? 1464 01:48:04,166 --> 01:48:05,041 ¡Hablar alto! 1465 01:48:27,000 --> 01:48:28,000 ¿Qué demonios pasa, Hamza? 1466 01:48:28,666 --> 01:48:31,166 Él entra en mi casa… 1467 01:48:33,541 --> 01:48:35,749 ¿Y mata a mi invitado? 1468 01:48:35,750 --> 01:48:37,750 ¡Cómo se atreve! 1469 01:48:41,416 --> 01:48:45,083 ¡Esta es la casa de Hamza Ali Mazari! 1470 01:48:58,916 --> 01:49:00,000 Sus cuerpos… 1471 01:49:00,125 --> 01:49:01,916 Quémalos. 1472 01:49:09,458 --> 01:49:10,500 Baloch. 1473 01:49:13,416 --> 01:49:14,583 Eso fue divertido. 1474 01:49:19,875 --> 01:49:21,333 ¡Bateristas, a darle! 1475 01:50:23,583 --> 01:50:24,500 Dos tazas de té. 1476 01:50:44,250 --> 01:50:45,208 ¿Quién es? 1477 01:50:45,583 --> 01:50:46,458 El mundo. 1478 01:51:01,708 --> 01:51:02,833 Me reconoció. 1479 01:51:04,583 --> 01:51:08,249 Dijo que saldría a contárselo a todo el mundo. 1480 01:51:08,250 --> 01:51:09,416 Le pedí que se retirara del trato. 1481 01:51:10,000 --> 01:51:11,708 Entonces agarró la jeringa… 1482 01:51:12,500 --> 01:51:14,666 —Entonces se golpeó la cabeza. —Sal de aquí. 1483 01:51:14,833 --> 01:51:15,708 ¡Lárgate de aquí! 1484 01:51:15,875 --> 01:51:17,708 No está respirando, Alam bhai. 1485 01:51:18,250 --> 01:51:20,165 Yo me encargo. Deberías irte. 1486 01:51:20,166 --> 01:51:24,458 Aalam bhai, podemos decir que fue un accidente y que él... 1487 01:51:31,000 --> 01:51:32,000 ¡Lárgate de aquí, Hamza! 1488 01:51:35,833 --> 01:51:37,750 ¿Qué estás haciendo, Aalam bhai? ¿Has perdido la cabeza? 1489 01:51:42,000 --> 01:51:44,083 Es importante que sigas con vida, Hamza. 1490 01:51:44,708 --> 01:51:46,125 Has ido demasiado lejos. 1491 01:51:47,000 --> 01:51:51,458 Quien sea atrapado hoy no morirá fácilmente. 1492 01:51:52,708 --> 01:51:54,707 Yo he hecho mi parte en la guerra. 1493 01:51:54,708 --> 01:51:58,250 - El tuyo aún está por delante. - Aalam bhai, no… 1494 01:51:59,291 --> 01:52:02,708 Hoy, un carterista de Bareilly da su vida por su país. 1495 01:52:03,958 --> 01:52:06,541 No me quites ese derecho, hermano. 1496 01:52:09,666 --> 01:52:12,541 Que el mundo me olvide, tú recuérdame. 1497 01:52:14,583 --> 01:52:16,625 - Con eso me basta. - Aalam bhai… 1498 01:52:17,041 --> 01:52:20,290 Vamos, salgan afuera. 1499 01:52:20,291 --> 01:52:21,957 - Alam bhai, no… - Vete. 1500 01:52:21,958 --> 01:52:23,040 Hola hermano, no… 1501 01:52:23,041 --> 01:52:24,707 Vete ya, Hamza. 1502 01:52:24,708 --> 01:52:26,833 Hamza, vete ya. Vamos, vete ya. 1503 01:52:36,208 --> 01:52:40,625 ¿Qué puedo decir? 1504 01:52:41,541 --> 01:52:48,291 Me destroza la forma en que me olvidas… 1505 01:52:48,416 --> 01:52:53,125 ¿Qué puedo decir? 1506 01:52:53,375 --> 01:53:00,375 Me destroza la forma en que me olvidas… 1507 01:53:00,541 --> 01:53:02,708 Oh Krishna 1508 01:53:03,250 --> 01:53:10,250 ¿Te acuerdas de nosotros? 1509 01:53:12,208 --> 01:53:14,458 Hamza no mata sin motivo. 1510 01:53:15,125 --> 01:53:17,208 ¿No tuvo un puesto de zumos con Aalam una vez? 1511 01:53:17,541 --> 01:53:19,083 Él fue quien le presentó a Rehman. 1512 01:53:19,916 --> 01:53:22,458 Señor, Hamza nunca me pareció el adecuado. 1513 01:53:23,583 --> 01:53:24,625 ¿Lo sospechas? 1514 01:53:25,583 --> 01:53:26,791 ¿Por qué no dijiste nada antes? 1515 01:53:27,708 --> 01:53:28,583 Señor, yo… 1516 01:53:31,333 --> 01:53:32,250 No te preocupes. 1517 01:53:32,958 --> 01:53:36,083 Ante la duda, investiga. 1518 01:53:36,250 --> 01:53:38,207 Te ayuda a dormir mejor. 1519 01:53:38,208 --> 01:53:39,833 También ayuda a mantener el estómago en buen estado. 1520 01:53:40,625 --> 01:53:43,125 El alcance de Hamza llega hasta lo más alto. 1521 01:53:43,666 --> 01:53:45,958 Jamás conseguiremos una orden de arresto contra él. 1522 01:53:46,208 --> 01:53:48,291 Lo que significa que no podemos registrar su casa. 1523 01:53:49,208 --> 01:53:50,208 Haz una cosa… 1524 01:53:50,916 --> 01:53:53,041 Visita Aalam Juice Center. 1525 01:53:53,708 --> 01:53:54,750 No vayas tú mismo. 1526 01:53:55,541 --> 01:53:58,500 Los hombres de Hamza están vigilando Lyari. 1527 01:53:58,958 --> 01:54:00,208 Envía a Sajjad en su lugar. 1528 01:54:01,458 --> 01:54:02,333 Muy bien, señor. 1529 01:55:53,333 --> 01:55:54,791 ¿Eres indio? 1530 01:56:01,000 --> 01:56:02,041 Hamza… 1531 01:56:03,250 --> 01:56:06,166 Ya te lo dije, no puedes hacer preguntas si decides quedarte conmigo. 1532 01:56:06,916 --> 01:56:09,916 Mientras se tratara de tus asuntos, me mantuve callado. 1533 01:56:10,625 --> 01:56:12,458 Ahora se trata de mi país. 1534 01:56:12,916 --> 01:56:14,541 ¿Eres un agente indio? 1535 01:56:15,250 --> 01:56:16,333 ¡Respóndeme! 1536 01:56:16,666 --> 01:56:18,375 ¿Eres un agente indio? 1537 01:56:34,708 --> 01:56:35,666 ¿Por qué? 1538 01:56:38,666 --> 01:56:41,166 ¿Por qué arruinaste mi vida? 1539 01:56:43,166 --> 01:56:44,875 ¿Qué te he hecho yo? 1540 01:56:52,625 --> 01:56:56,875 No puedo vivir con un hombre que quiere destruir mi país. 1541 01:56:59,291 --> 01:57:00,166 Mátame. 1542 01:57:00,875 --> 01:57:01,791 Seguir… 1543 01:57:02,791 --> 01:57:03,791 Mátame. 1544 01:57:04,833 --> 01:57:06,333 Lo único que tienes que hacer es apretar el gatillo. 1545 01:57:06,625 --> 01:57:07,541 ¡Hazlo! 1546 01:57:09,958 --> 01:57:11,666 Debería ser fácil para ti. 1547 01:57:16,541 --> 01:57:18,541 Yo era el único que amaba, ¿verdad? 1548 01:57:27,166 --> 01:57:29,791 Probablemente Hamza ni siquiera sea tu nombre real, ¿verdad? 1549 01:57:52,625 --> 01:57:53,666 Muhammad Riyaz. 1550 01:57:54,791 --> 01:57:57,000 Explosión en Ahmedabad, 54 muertos. 1551 01:57:57,791 --> 01:57:59,958 Explosión en Jaipur, 80 muertos. 1552 01:58:01,125 --> 01:58:02,166 Iqbal Bhatkal… 1553 01:58:02,708 --> 01:58:04,000 Explosiones en trenes de Bombay, 1554 01:58:04,458 --> 01:58:05,958 209 muertos. 1555 01:58:06,291 --> 01:58:07,999 Mayor Iqbal, Sajid Mir, 1556 01:58:08,000 --> 01:58:09,833 Abdul Bhutto, Azam Cheema. 1557 01:58:10,666 --> 01:58:12,499 Atentado de Bombay del 26/11, 1558 01:58:12,500 --> 01:58:13,750 150 muertos. 1559 01:58:15,458 --> 01:58:18,125 Dime un nombre de esta lista que sea inocente. 1560 01:58:20,875 --> 01:58:23,875 Se hacen llamar "Ghazis". ¡Qué vergüenza para esos Ghazis! 1561 01:58:24,291 --> 01:58:27,208 quienes construyen sueños de la gloria de su pueblo sobre montones de cuerpos inocentes. 1562 01:58:29,291 --> 01:58:31,458 Nuestra guerra no es contra su país. 1563 01:58:33,625 --> 01:58:36,041 Es contra los terroristas que están dentro. 1564 01:58:38,333 --> 01:58:40,000 ¿Crees que son tu gente? 1565 01:58:40,791 --> 01:58:43,333 ¿Qué han estado haciendo en Pakistán durante todos estos años? 1566 01:58:45,541 --> 01:58:48,707 En los últimos cinco años, 520 personas de la comunidad hazara han sido asesinadas. 1567 01:58:48,708 --> 01:58:51,125 630 heridos en Quetta. 1568 01:58:52,125 --> 01:58:54,625 ¿Sabes lo que les hacen a los baluchis? 1569 01:58:55,916 --> 01:58:56,833 Cada año, 1570 01:58:58,000 --> 01:59:01,708 300 chicos son detenidos con el pretexto de ser interrogados y asesinados. 1571 01:59:03,166 --> 01:59:06,625 Recientemente, envenenaron su suministro de agua… 1572 01:59:08,166 --> 01:59:09,958 Murieron 63 niños. 1573 01:59:14,833 --> 01:59:15,916 Esta gente… 1574 01:59:16,416 --> 01:59:18,458 Por muy peligrosos que sean para la India, 1575 01:59:18,708 --> 01:59:21,208 Son aún más peligrosos para Pakistán. 1576 01:59:22,916 --> 01:59:24,666 Te lo juro por Zayan, Yalina. 1577 01:59:25,125 --> 01:59:28,083 Todo lo que he hecho ha sido por la seguridad de mi país. 1578 01:59:32,250 --> 01:59:33,250 Cuando esto termine, 1579 01:59:35,208 --> 01:59:37,750 Puedes decirle al mundo quién soy. 1580 01:59:42,291 --> 01:59:44,208 Puedes llevarte a Zayan y marcharte. 1581 01:59:45,375 --> 01:59:46,541 No te detendré. 1582 01:59:50,000 --> 01:59:51,750 Pero Yalina… yo tampoco me detendré. 1583 01:59:54,458 --> 01:59:56,916 Para llegar a este punto, caminé a través del fuego, 1584 01:59:59,250 --> 02:00:02,041 y ese fuego no se apagará hasta que los queme a todos. 1585 02:00:15,083 --> 02:00:16,041 Si puedes… 1586 02:00:16,541 --> 02:00:17,625 perdóname. 1587 02:00:59,375 --> 02:01:01,875 Sea cual sea tu plan, debes actuar con rapidez. 1588 02:01:04,541 --> 02:01:06,125 SP ya sospecha de ti. 1589 02:01:10,250 --> 02:01:11,291 Y recuerda… 1590 02:01:14,916 --> 02:01:17,041 A mi hijo no le pasa nada. 1591 02:01:53,791 --> 02:01:54,916 Primero, Rehman bhai, 1592 02:01:56,750 --> 02:01:58,041 y luego tu nieto Shehzad. 1593 02:02:00,333 --> 02:02:02,374 ¿Y quién sabe cuántos niños baluchis inocentes habrá? 1594 02:02:02,375 --> 02:02:04,833 Lo tachan de terrorista y lo asesinan sin piedad. 1595 02:02:07,500 --> 02:02:09,916 Un hombre así no se detiene, Shirani sahab. Ni en esta vida. 1596 02:02:12,458 --> 02:02:13,750 Hoy, está cazando a Uzair. 1597 02:02:14,875 --> 02:02:16,166 Mañana podríamos ser nosotros. 1598 02:02:19,958 --> 02:02:22,166 ¿A qué hora aterriza el vuelo de Uzair? 1599 02:02:23,041 --> 02:02:24,041 Señor, 3:30 p. m. 1600 02:02:25,458 --> 02:02:27,208 ¿Algo del centro de zumos? 1601 02:02:28,291 --> 02:02:29,791 No, señor. Estaba limpio. 1602 02:02:31,541 --> 02:02:33,374 Señor, acaba de llegar información nueva. 1603 02:02:33,375 --> 02:02:35,332 Hamza fue a BUF para reunirse con Shirani. 1604 02:02:35,333 --> 02:02:38,041 Ambos harán todo lo posible hoy para salvar a Uzair. 1605 02:02:38,750 --> 02:02:41,333 Un baluchi siempre será un baluchi. 1606 02:02:42,875 --> 02:02:44,875 Primero, se sentó en el trono de Rehman. 1607 02:02:45,625 --> 02:02:47,708 Ahora quiere sentarse sobre nuestras cabezas. 1608 02:02:48,416 --> 02:02:49,625 Hagamos una cosa. 1609 02:02:50,541 --> 02:02:53,333 Hoy recogemos a Hamza junto con Uzair. 1610 02:02:55,000 --> 02:02:56,500 Primero, los hacemos hablar… 1611 02:02:57,291 --> 02:03:00,000 Entonces, abrimos las cabezas de ambos baloch a la vez. 1612 02:03:00,125 --> 02:03:01,458 ¡Esos idiotas! 1613 02:03:01,791 --> 02:03:04,125 Llegar a SP es prácticamente imposible. 1614 02:03:04,625 --> 02:03:06,166 Déjamelo a mí. 1615 02:03:06,708 --> 02:03:10,041 Te diré dónde y cuándo. 1616 02:03:11,791 --> 02:03:12,916 Cómo lo acabas… 1617 02:03:14,916 --> 02:03:15,958 Eso lo decides tú. 1618 02:03:35,166 --> 02:03:36,832 - SP sahab, - ¿Sí? 1619 02:03:36,833 --> 02:03:40,000 Unos jóvenes baluchis esperan armados en la carretera de Nishtar. 1620 02:03:40,541 --> 02:03:42,958 Te sugiero que no tomes Uzair de esa manera. 1621 02:03:43,416 --> 02:03:46,458 Ve por la calle Johar, detrás del aeropuerto. Es más seguro. 1622 02:03:48,083 --> 02:03:48,958 ¿Dónde estás? 1623 02:03:49,500 --> 02:03:50,416 En casa. 1624 02:03:51,625 --> 02:03:52,833 Jameel sahab también está aquí. 1625 02:03:54,666 --> 02:03:55,666 Adiós. 1626 02:03:56,291 --> 02:03:57,208 Adiós. 1627 02:04:04,625 --> 02:04:05,500 Omar… 1628 02:04:07,416 --> 02:04:11,333 Para convertirte en un gran hombre, necesitas asumir responsabilidades. 1629 02:04:12,375 --> 02:04:14,750 He acumulado suficientes medallas a lo largo de mi vida. 1630 02:04:15,416 --> 02:04:16,375 Ahora es tu turno. 1631 02:04:17,416 --> 02:04:20,083 Hoy, usted lidera el arresto de Uzair. 1632 02:04:21,083 --> 02:04:21,958 Ir. 1633 02:04:22,541 --> 02:04:24,083 Deja tu huella, chico. 1634 02:04:26,250 --> 02:04:28,375 Y escucha… 1635 02:04:29,083 --> 02:04:30,000 Sí, señor. 1636 02:04:30,666 --> 02:04:32,291 No utilices la carretera de Nishtar. 1637 02:04:32,875 --> 02:04:34,625 En su lugar, tome la carretera de Johar. 1638 02:04:35,875 --> 02:04:36,791 Sí, señor. 1639 02:04:37,000 --> 02:04:37,916 ¿Y tú? 1640 02:04:39,916 --> 02:04:43,833 Hoy tengo ganas de bajar a Hamza del cielo al polvo. 1641 02:04:44,583 --> 02:04:45,500 Entendido, señor. 1642 02:05:15,208 --> 02:05:17,416 Hamza bhai, el superintendente de policía está de camino a tu casa. 1643 02:05:18,041 --> 02:05:20,291 Él viene a buscarte. Omar sale a buscar a Uzair. 1644 02:05:20,875 --> 02:05:22,083 Ten cuidado. Adiós. 1645 02:05:31,541 --> 02:05:34,166 Jameel sahab, todo hombre en este mundo tiene un precio. 1646 02:05:36,250 --> 02:05:38,166 Uno leal simplemente cuesta más. 1647 02:05:43,500 --> 02:05:46,083 Señor, ¿por qué el convoy de Omar está tomando la ruta de Johar? 1648 02:05:47,250 --> 02:05:48,791 Hamza es un pícaro astuto. 1649 02:05:49,583 --> 02:05:51,291 Conoció a Shirani. 1650 02:05:52,208 --> 02:05:54,708 Me dijeron que Johar Road era segura. 1651 02:05:55,250 --> 02:05:58,708 El muy desgraciado debió haberlo planeado para que me mataran. 1652 02:06:02,625 --> 02:06:03,541 Y escucha… 1653 02:06:04,125 --> 02:06:07,416 Enviar un ramo de flores a la casa de Omar. 1654 02:06:08,166 --> 02:06:09,041 Uno grande. 1655 02:06:10,416 --> 02:06:12,333 El pobre chico era un buen chico. 1656 02:06:15,916 --> 02:06:17,707 - Me amas - Sí 1657 02:06:17,708 --> 02:06:19,665 -Te amo -Sí 1658 02:06:19,666 --> 02:06:21,665 -Estás listo -Sí 1659 02:06:21,666 --> 02:06:23,582 - Estoy listo - Sí 1660 02:06:23,583 --> 02:06:27,500 Entonces, ¿por qué deberíamos preocuparnos por lo que dicen nuestros padres? 1661 02:06:30,041 --> 02:06:31,583 Mantén la vista en la carretera. 1662 02:06:32,833 --> 02:06:34,083 Las cosas están a punto de ponerse interesantes. 1663 02:07:04,958 --> 02:07:08,250 Necesitas un ser querido como yo 1664 02:07:08,708 --> 02:07:12,833 Necesito un ser querido como tú 1665 02:07:12,958 --> 02:07:16,707 Que los envidiosos se pongan aún más verdes de envidia. 1666 02:07:16,708 --> 02:07:21,040 Celebremos nuestra alegría justo delante de ellos. 1667 02:07:21,041 --> 02:07:21,958 Señor SP , 1668 02:07:23,500 --> 02:07:25,582 Siempre lamentaré que nunca lo hayas conseguido. 1669 02:07:25,583 --> 02:07:28,875 castra a Jameel sahab o proxéctame. 1670 02:07:36,041 --> 02:07:39,000 Vuestro odio hacia nosotros, los baluchis… Es justificable. 1671 02:07:40,375 --> 02:07:41,250 De todos modos… 1672 02:07:42,041 --> 02:07:44,208 Ajustaremos cuentas cuando nos volvamos a encontrar en el inframundo. 1673 02:07:46,208 --> 02:07:50,666 Ese tipo de exceso de confianza te costará la vida, Baloch. 1674 02:07:52,791 --> 02:07:55,416 SP Aslam es un genio, que... 1675 02:08:16,916 --> 02:08:18,708 Lleva un ramo de flores para SP sahab. 1676 02:08:19,791 --> 02:08:20,666 Uno grande. 1677 02:08:32,500 --> 02:08:34,207 Hoy en Karachi, el oficial superior de la LTF, 1678 02:08:34,208 --> 02:08:36,833 El superintendente de policía Chaudhary Aslam murió en un atentado con bomba. 1679 02:08:37,458 --> 02:08:39,999 Según los informes, un atacante suicida de la BUF embistió 1680 02:08:40,000 --> 02:08:43,625 Un vehículo cargado de RDX impactó contra el coche del superintendente de policía Aslam. 1681 02:08:44,416 --> 02:08:46,707 {\an8} Según las fuentes, el ataque se llevó a cabo en represalia. 1682 02:08:46,708 --> 02:08:48,916 {\an8} por el asesinato de cuatro militantes del BUF en un enfrentamiento reciente. 1683 02:08:49,958 --> 02:08:53,208 Necesitas un ser querido como yo 1684 02:08:53,708 --> 02:08:57,791 Necesito un ser querido como tú 1685 02:09:16,250 --> 02:09:18,208 SP solía hablar muy bien de ti. 1686 02:09:19,875 --> 02:09:21,666 Si alguna vez necesitas algo, 1687 02:09:22,791 --> 02:09:24,041 Solo di la palabra. 1688 02:09:24,541 --> 02:09:25,416 Sí, señor. 1689 02:09:37,458 --> 02:09:39,375 En relación con la guerra de pandillas de Lyari, 1690 02:09:39,583 --> 02:09:41,958 Este tribunal encuentra a Uzair Jan Baloch 1691 02:09:42,125 --> 02:09:44,249 culpables en los 36 casos 1692 02:09:44,250 --> 02:09:48,041 de secuestro, terrorismo y asesinato. 1693 02:09:48,416 --> 02:09:51,207 Por estos crímenes, el tribunal condena a Uzair Baloch. 1694 02:09:51,208 --> 02:09:54,000 a 12 años de aislamiento. 1695 02:09:56,250 --> 02:09:58,749 CÁRCEL DE KARACHI 1696 02:09:58,750 --> 02:10:00,041 Se están llevando a cabo conversaciones con el carcelero. 1697 02:10:01,958 --> 02:10:03,707 TV, aire acondicionado, sofá, comida casera, colchón, 1698 02:10:03,708 --> 02:10:05,208 y muebles. Obtendrás todo lo que necesitas. 1699 02:10:07,250 --> 02:10:08,208 Ser paciente. 1700 02:10:10,083 --> 02:10:11,750 No estarás dentro mucho tiempo. 1701 02:10:13,708 --> 02:10:14,791 Eres mi hermano. 1702 02:10:17,541 --> 02:10:19,708 Moveré montañas para sacarte de aquí. 1703 02:10:40,083 --> 02:10:41,000 Carcelero Sahib, 1704 02:10:42,250 --> 02:10:45,125 Asegúrate de que mi hermano no sufra ninguna molestia. 1705 02:10:48,166 --> 02:10:49,458 Pase lo que pase. 1706 02:10:52,458 --> 02:10:54,500 A partir de hoy, su seguridad es responsabilidad suya. 1707 02:10:55,291 --> 02:10:56,208 Gracias, señor. 1708 02:11:23,166 --> 02:11:25,790 El 28 de septiembre, el ejército indio lanza un ataque quirúrgico. 1709 02:11:25,791 --> 02:11:27,499 contra el campamento terrorista en Cachemira administrada por Pakistán. 1710 02:11:27,500 --> 02:11:30,375 Este ataque fue en respuesta a un atentado perpetrado por terroristas paquistaníes. 1711 02:11:30,666 --> 02:11:34,083 El primer ministro Modi afirmó que exigían justicia para los soldados fallecidos en el ataque de Uri. 1712 02:11:34,250 --> 02:11:36,165 Y el Gobierno le dio carta blanca al ejército. 1713 02:11:36,166 --> 02:11:37,875 planificar y ejecutar el ataque quirúrgico. 1714 02:12:18,333 --> 02:12:19,208 Señor. 1715 02:12:30,375 --> 02:12:31,708 He oído hablar de Aalam. 1716 02:12:36,833 --> 02:12:38,000 Ha pasado un tiempo, 1717 02:12:38,625 --> 02:12:39,666 Así que pensé que debería venir a verte. 1718 02:12:42,958 --> 02:12:44,458 ¿Cómo están Yalina y Zayan? 1719 02:12:53,958 --> 02:12:54,958 Vi las noticias. 1720 02:12:56,208 --> 02:12:57,333 Ataque quirúrgico. 1721 02:12:57,958 --> 02:12:59,541 En India, los vientos están cambiando. 1722 02:13:00,500 --> 02:13:03,041 El hermano de Javed Khanani, Altaf Khanani, fue detenido en Estados Unidos. 1723 02:13:04,166 --> 02:13:05,165 Lo oí. 1724 02:13:05,166 --> 02:13:07,541 Antes de que nos llegara su última información, 1725 02:13:08,000 --> 02:13:11,624 Ya habían entrado en la India, a través de Nepal, 11.000 millones de rupias en billetes falsos. 1726 02:13:11,625 --> 02:13:13,833 Otros 60.000 millones de rupias están listos para ser enviados. 1727 02:13:18,250 --> 02:13:19,583 Yaqub Ansari en Nepal… 1728 02:13:20,500 --> 02:13:21,583 Es cercano a Dawood. 1729 02:13:22,416 --> 02:13:24,832 Está transfiriendo el dinero de Katmandú a Atif Ahmed. 1730 02:13:24,833 --> 02:13:26,249 Desde allí, a través de las carnicerías, 1731 02:13:26,250 --> 02:13:28,583 Financiará las elecciones de la UP y las operaciones terroristas. 1732 02:13:30,625 --> 02:13:33,458 Jamás permitirán que un hombre honesto llegue al poder en Uttar Pradesh. 1733 02:13:35,541 --> 02:13:38,041 No después de haber inundado el país con tanta moneda falsificada. 1734 02:13:38,458 --> 02:13:40,916 Tras el caso de Uri, el gobierno dio órdenes claras. 1735 02:13:41,541 --> 02:13:44,415 Desmantelar por completo la red de financiación del terrorismo. 1736 02:13:44,416 --> 02:13:46,665 Estamos dispuestos a hacer lo que sea necesario. 1737 02:13:46,666 --> 02:13:49,416 Por eso hemos fortalecido nuestros lazos con los países de Oriente Medio y con Estados Unidos. 1738 02:13:49,541 --> 02:13:52,125 El objetivo es aislar financieramente a Pakistán. 1739 02:13:52,416 --> 02:13:54,416 Cortar todas las vías de financiación. 1740 02:13:55,250 --> 02:13:59,083 Es hora de dar a conocer Pakistán al mundo. 1741 02:14:03,875 --> 02:14:06,916 Hamza, la verdadera razón por la que te pedimos que vinieras aquí es esta… 1742 02:14:07,583 --> 02:14:09,333 Hace años, alguien me dijo: 1743 02:14:10,833 --> 02:14:11,875 "Vivimos justo al otro lado de la frontera." 1744 02:14:12,583 --> 02:14:14,000 Si tienes agallas, 1745 02:14:14,583 --> 02:14:16,041 Adelante. Haz lo que quieras. 1746 02:14:18,250 --> 02:14:21,000 {\an8}Bueno… es hora de hacer lo peor. 1747 02:14:22,208 --> 02:14:24,375 A partir de ahora, tienes vía libre, Hamza. 1748 02:14:27,458 --> 02:14:30,416 {\an8}Coraje. Combustible. Venganza. 1749 02:14:33,041 --> 02:14:37,708 Ahora India decidirá el destino de Pakistán. 1750 02:14:59,583 --> 02:15:00,500 {\an8}Señor… 1751 02:15:01,333 --> 02:15:03,041 La información de Hamza es correcta. 1752 02:15:03,291 --> 02:15:06,375 El primer envío de 60.000 millones de rupias en billetes falsos de rupias indias. 1753 02:15:06,625 --> 02:15:09,458 Se trasladará de Karachi a Nepal antes del 15 de noviembre. 1754 02:15:10,250 --> 02:15:11,166 Aquí tiene, señor. 1755 02:15:13,750 --> 02:15:15,082 Yaqub Ansari está en Nepal. 1756 02:15:15,083 --> 02:15:18,125 Se asegurará de que el dinero llegue a la India antes del día 16. 1757 02:15:18,541 --> 02:15:22,791 Bansal, toda la información y las pruebas que hemos recopilado a lo largo de los años… 1758 02:15:23,166 --> 02:15:24,125 Tenlo listo. 1759 02:15:24,666 --> 02:15:27,166 Estoy informando al Primer Ministro y al Ministro del Interior. 1760 02:15:33,208 --> 02:15:34,083 Bansal, 1761 02:15:35,333 --> 02:15:39,000 Quizás tengamos que poner en marcha la Operación Hoja Verde de inmediato. 1762 02:15:40,166 --> 02:15:41,500 Tendremos que encontrar una solución. 1763 02:15:42,583 --> 02:15:43,791 No tenemos otra opción. 1764 02:15:46,666 --> 02:15:47,625 Continúa. 1765 02:15:52,500 --> 02:15:55,582 {\an8} Desde el 8 de noviembre de 2016, 1766 02:15:55,583 --> 02:15:57,791 {\an8} medianoche en adelante, 1767 02:15:58,541 --> 02:16:04,125 los billetes de 500 y 1000 rupias 1768 02:16:05,291 --> 02:16:08,416 dejará de ser moneda de curso legal. 1769 02:16:10,166 --> 02:16:11,458 Estamos acabados. 1770 02:16:12,416 --> 02:16:14,000 Esos idiotas nos han arruinado. 1771 02:16:15,416 --> 02:16:18,875 Dile a Dawood bhai que es imposible detenerlos. 1772 02:16:19,416 --> 02:16:21,874 Tendremos que hacer algo descomunal para detenerlos. 1773 02:16:21,875 --> 02:16:24,166 Hemos realizado infinidad de trabajos para él. ¿No podría devolvernos el favor aunque sea una vez? 1774 02:16:24,291 --> 02:16:25,624 ¡Idiotas! 1775 02:16:25,625 --> 02:16:27,833 ¡Cállense, idiotas! 1776 02:16:28,166 --> 02:16:31,000 ¿No lo ves? ¿Ese vendedor de té nos ha abierto las entrañas y nos ha dejado sangrando? 1777 02:16:31,708 --> 02:16:33,582 Mírate, parloteando como una colegiala. 1778 02:16:33,583 --> 02:16:34,916 ¿No ves que estoy hablando por teléfono? 1779 02:16:35,375 --> 02:16:36,333 Tráeme mi sandalia. 1780 02:16:39,708 --> 02:16:40,875 Entienda esto… 1781 02:16:41,333 --> 02:16:43,166 UP ya no está en nuestras manos. 1782 02:16:43,458 --> 02:16:46,125 Perderemos las elecciones. El resto está en manos de Dios. 1783 02:16:46,500 --> 02:16:49,041 Los antiguos billetes de 500 y 1000 rupias 1784 02:16:50,083 --> 02:16:55,416 en manos de elementos antinacionales y antisociales 1785 02:16:55,791 --> 02:17:01,708 Ahora no serán más que trozos de papel. 1786 02:17:03,541 --> 02:17:05,000 Ciudadanos honestos 1787 02:17:05,583 --> 02:17:10,291 quienes han ganado su riqueza a través del trabajo duro y la integridad. 1788 02:17:11,458 --> 02:17:17,749 Sus derechos e intereses estarán plenamente protegidos. 1789 02:17:17,750 --> 02:17:21,166 Mayor señor, ¿cómo es que no vimos venir esto? 1790 02:17:22,750 --> 02:17:24,958 Estoy sentado sobre 60.000 crore del dinero de Dawood bhai , 1791 02:17:25,708 --> 02:17:27,583 Todos en billetes de 500 y 1000 rupias. 1792 02:17:28,208 --> 02:17:29,250 He terminado. 1793 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Ayúdame. 1794 02:17:31,583 --> 02:17:33,541 ¿Podrías hablar con Dawood bhai en mi nombre? 1795 02:17:34,875 --> 02:17:35,791 ¿Hola? 1796 02:17:37,500 --> 02:17:38,416 ¡¿Hola?! 1797 02:17:38,833 --> 02:17:43,416 Estamos librando una batalla contra la corrupción, el dinero negro y la falsificación de moneda. 1798 02:17:43,833 --> 02:17:46,291 Esto empoderará al ciudadano honesto. 1799 02:17:46,833 --> 02:17:49,958 luchando a través de sus batallas diarias y las nuestras. 1800 02:17:58,708 --> 02:18:00,083 Javed bhai, ¿todo bien? 1801 02:18:00,541 --> 02:18:04,083 Hamza… este Modi me ha arruinado. 1802 02:18:04,625 --> 02:18:06,583 Estoy sentado sobre los 60.000 millones de rupias de Dawood. 1803 02:18:07,208 --> 02:18:08,375 Haz algo, lo que sea, hermano. 1804 02:18:08,791 --> 02:18:12,207 Siempre encuentras una salida, ¿verdad? 1805 02:18:12,208 --> 02:18:15,666 Javed bhai, Javed bhai… No te preocupes. Yo me encargo. 1806 02:18:16,083 --> 02:18:18,041 - ¿Estás en la fábrica? - Sí. 1807 02:18:19,166 --> 02:18:20,833 - ¿Sola? - Sí. 1808 02:18:21,750 --> 02:18:22,750 Haz una cosa… 1809 02:18:44,000 --> 02:18:44,875 Hamza… 1810 02:18:46,250 --> 02:18:47,125 ¿Está todo listo? 1811 02:18:47,541 --> 02:18:50,333 Sí, pero ¿qué vas a hacer con todos esos billetes de 500 y 1000 rupias? 1812 02:18:50,875 --> 02:18:51,916 No te preocupes. 1813 02:18:52,375 --> 02:18:53,541 Te daré el valor completo. 1814 02:18:54,958 --> 02:18:56,375 ¿Esto es todo, o hay algo más? 1815 02:18:56,791 --> 02:18:58,125 Esto ni siquiera llega a la mitad. 1816 02:18:58,458 --> 02:19:00,125 El resto está arriba, en la sala de la terraza. 1817 02:19:06,958 --> 02:19:07,833 Venir también. 1818 02:19:40,958 --> 02:19:44,250 ¿He oído que tu hermano Altaf recibió una condena de 25 años por parte de los estadounidenses? 1819 02:19:44,916 --> 02:19:47,000 Hamza, tienes mala suerte por todos lados. 1820 02:20:04,458 --> 02:20:07,375 Hamza, una vez que superemos este lío de la desmonetización, 1821 02:20:08,250 --> 02:20:11,541 Haremos que esos indios paguen... 1822 02:20:14,166 --> 02:20:15,333 ¿Cómo hacer que paguen? 1823 02:20:20,916 --> 02:20:22,166 Ese es tu último cigarrillo. 1824 02:20:27,750 --> 02:20:29,000 Tómate tu tiempo. 1825 02:20:36,250 --> 02:20:37,791 Déjame ir, Hamza. 1826 02:20:37,958 --> 02:20:39,875 ¡Suéltame, tonto! 1827 02:20:54,375 --> 02:20:58,083 Pasé 15 años asfixiándome así. 1828 02:21:00,041 --> 02:21:04,166 Mientras tanto, ustedes destrozaban mi país. 1829 02:21:08,291 --> 02:21:12,375 Perdí la cuenta de las veces que quise matarlos a todos y cada uno de ustedes. 1830 02:21:14,500 --> 02:21:17,458 Pero, en retrospectiva, sé que no era el momento adecuado. 1831 02:21:20,875 --> 02:21:22,791 Esto es… 1832 02:21:24,166 --> 02:21:25,166 el momento adecuado. 1833 02:22:12,166 --> 02:22:14,707 {\an8}Ahora te toca a ti pensar qué va a pasar, 1834 02:22:14,708 --> 02:22:17,791 {\an8}si esa cantidad de moneda falsa inunda ese estado y el país. 1835 02:22:18,333 --> 02:22:21,083 ¿Qué implicaciones tendrá para el orden público? 1836 02:22:24,666 --> 02:22:25,749 Estoy seguro de que lo apreciarás. 1837 02:22:25,750 --> 02:22:28,291 Que la única salida es la que estamos sugiriendo, señor Kumar. 1838 02:22:50,291 --> 02:22:53,291 La policía de Allahabad ha arrestado a Atif Ahmed. 1839 02:22:53,416 --> 02:22:56,040 Relacionado con casi 200 cuentas bancarias 1840 02:22:56,041 --> 02:22:58,165 así como 50 empresas fantasma, 1841 02:22:58,166 --> 02:23:00,499 {\an8} todas las transacciones en efectivo por un valor superior a 1842 02:23:00,500 --> 02:23:02,540 {\an8} También se han descubierto 50 crore 1843 02:23:02,541 --> 02:23:04,583 como resultado de estas búsquedas. 1844 02:23:49,125 --> 02:23:50,041 ¿Qué es esto? 1845 02:23:50,791 --> 02:23:55,375 Le dijiste al médico que tenías mucho dolor. 1846 02:23:55,875 --> 02:23:58,375 Así que… te voy a dar una medicina. 1847 02:24:00,125 --> 02:24:03,625 Aliviará las molestias y te ayudará a dormir profundamente durante mucho tiempo. 1848 02:24:35,833 --> 02:24:38,582 Acusado de financiar el terrorismo en Jammu y Cachemira, 1849 02:24:38,583 --> 02:24:41,665 Abdul Rehman Makki murió en circunstancias sospechosas. 1850 02:24:41,666 --> 02:24:44,333 Tras sufrir, según se informa, un infarto repentino en Lahore el viernes. 1851 02:24:56,958 --> 02:24:59,040 Director de Karachi, 1852 02:24:59,041 --> 02:25:02,082 el ex comandante de Al-Badr, Syed Khalid Raza, 1853 02:25:02,083 --> 02:25:06,749 quienes habían llevado a cabo numerosos ataques terroristas en Kupwara, India, 1854 02:25:06,750 --> 02:25:10,458 Ha sido asesinado a tiros a plena luz del día por asaltantes no identificados. 1855 02:25:13,250 --> 02:25:14,500 Vamos, baila 1856 02:25:17,083 --> 02:25:19,374 El narcotraficante Amarjit Singh, 1857 02:25:19,375 --> 02:25:21,208 un colaborador cercano de Dawood Ibrahim, 1858 02:25:21,416 --> 02:25:24,332 Fue asesinado a tiros hoy por dos asaltantes no identificados. 1859 02:25:24,333 --> 02:25:25,666 en un parque de Lahore. 1860 02:25:29,416 --> 02:25:33,707 Noticias procedentes de Pakistán. El jefe de los muyahidines indios prófugo, Muhammad Riyaz, 1861 02:25:33,708 --> 02:25:36,625 El autor intelectual de los atentados de Jaipur fue asesinado a tiros esta mañana en Karachi. 1862 02:25:42,875 --> 02:25:46,374 Llega un informe impactante desde Rawalkot, en Cachemira administrada por Pakistán. 1863 02:25:46,375 --> 02:25:50,083 El comandante de Lashkar-e-Taiba, Abu Qasim, ha sido brutalmente asesinado. 1864 02:25:52,583 --> 02:25:55,540 Los espectadores observaron conmocionados cómo el fundador de Lashkar-e-Jabbar... 1865 02:25:55,541 --> 02:25:58,875 Fue asesinado a tiros hoy durante una celebración en Waziristán del Norte. 1866 02:26:01,208 --> 02:26:03,832 El notorio terrorista Syed Noor Shalobar 1867 02:26:03,833 --> 02:26:07,583 Hoy fue asesinado a tiros dentro de un ascensor por dos asaltantes no identificados. 1868 02:26:07,916 --> 02:26:08,916 Vamos, baila 1869 02:26:14,875 --> 02:26:15,750 Vamos, baila 1870 02:26:22,916 --> 02:26:26,624 ¿ No puedes vislumbrar mi amor, nena? 1871 02:26:26,625 --> 02:26:30,333 Últimamente deseo mucho más tu contacto. 1872 02:26:31,041 --> 02:26:33,790 Dame un dulce romance, échame una mirada. 1873 02:26:33,791 --> 02:26:36,124 Acércate, nos tomaremos de la mano. 1874 02:26:36,125 --> 02:26:37,457 Ven, baila conmigo 1875 02:26:37,458 --> 02:26:41,124 ¿No puedes vislumbrar mi amor, nena? 1876 02:26:41,125 --> 02:26:43,165 Últimamente quiero mucho más de tu contacto. 1877 02:26:43,166 --> 02:26:45,290 Otro ataque de hombres desconocidos en Cachemira administrada por Pakistán. 1878 02:26:45,291 --> 02:26:47,791 Khwaja Shahid, de Lashkar-e-Taiba, ha sido eliminado. 1879 02:26:48,375 --> 02:26:50,624 Acércate, nos tomaremos de la mano. 1880 02:26:50,625 --> 02:26:52,458 Vamos, baila 1881 02:26:57,083 --> 02:26:58,832 ¿Quién está detrás de los asesinatos? 1882 02:26:58,833 --> 02:27:02,083 ¿De entre estos venerados muyahidines que viven en Pakistán? 1883 02:27:02,541 --> 02:27:03,790 Y la pregunta ahora es: 1884 02:27:03,791 --> 02:27:06,082 Esta lista sigue creciendo día a día… 1885 02:27:06,083 --> 02:27:07,250 ¿De quién será el siguiente nombre? 1886 02:27:10,458 --> 02:27:12,250 - El señor Bhutto . - Hamza. 1887 02:27:12,416 --> 02:27:14,375 ¿Lograste averiguar quién está detrás de todo esto? 1888 02:27:14,833 --> 02:27:15,916 Bueno, Bhutto sahab. 1889 02:27:16,166 --> 02:27:17,832 No puedo localizar a estos perros. 1890 02:27:17,833 --> 02:27:19,249 Ni siquiera sé a qué juego están jugando. 1891 02:27:19,250 --> 02:27:20,250 ¿Qué tengo que hacer? 1892 02:27:20,750 --> 02:27:23,458 Pronto atarán cabos y vendrán a por mí también. 1893 02:27:23,791 --> 02:27:24,708 Bhuttovi sahab, 1894 02:27:24,916 --> 02:27:26,541 Si me preguntas a mí, 1895 02:27:26,958 --> 02:27:30,916 Lo mejor es que te mantengas alejado de tus hermanos de Lashkar-e-Taiba. 1896 02:27:31,916 --> 02:27:33,541 Piénsalo bien. Es la decisión más inteligente ahora mismo. 1897 02:27:34,500 --> 02:27:36,125 De todos modos, tengo un lugar en mente. 1898 02:27:37,000 --> 02:27:38,500 donde estarías a salvo. 1899 02:27:44,166 --> 02:27:46,582 Un conspirador clave de los atentados con bomba en los trenes de Bombay, 1900 02:27:46,583 --> 02:27:49,790 Iqbal Bhatkal, de los Muyahidines Indios, fue hallado muerto a tiros hoy. 1901 02:27:49,791 --> 02:27:51,125 en Multan, Pakistán. 1902 02:27:58,958 --> 02:28:01,625 Otro ataque perpetrado por hombres desconocidos en Pakistán. 1903 02:28:04,333 --> 02:28:05,666 Vamos, baila 1904 02:28:06,416 --> 02:28:08,249 Khwaja Shahid de LET 1905 02:28:08,250 --> 02:28:10,291 fue eliminado dentro de un baño. 1906 02:28:11,458 --> 02:28:12,500 Vamos, baila 1907 02:28:12,791 --> 02:28:14,708 ¿Cuánto tiempo se supone que debo pudrirme aquí? 1908 02:28:15,125 --> 02:28:18,208 El estrés ha empeorado mi diabetes. 1909 02:28:19,333 --> 02:28:21,375 Mis niveles de azúcar están muy descontrolados. 1910 02:28:22,083 --> 02:28:23,540 Yo y tú 1911 02:28:23,541 --> 02:28:24,750 ¿Cómo es posible que...? 1912 02:28:25,458 --> 02:28:28,416 ¿Nadie sabe nada de estos asesinos? 1913 02:28:30,250 --> 02:28:31,540 Yo y tú 1914 02:28:31,541 --> 02:28:34,250 De la misma manera, nadie supo de ustedes durante todos estos años. 1915 02:28:36,708 --> 02:28:38,791 Esto no va a parar, Bhuttovi sahab. 1916 02:28:44,708 --> 02:28:46,791 ¿Qué dijiste durante el ataque del 26/11? 1917 02:28:51,666 --> 02:28:53,833 "La Ghazwa-e-Hind comenzaría en Mumbai." 1918 02:29:10,000 --> 02:29:12,707 {\an8} Ahora les llevamos a un acontecimiento sensacional. 1919 02:29:12,708 --> 02:29:14,499 Un acusado en los ataques del 26/11, 1920 02:29:14,500 --> 02:29:16,957 Abdul Salam Bhutto ha muerto en la cárcel de Sheikhupura 1921 02:29:16,958 --> 02:29:19,458 tras sufrir un infarto repentino. 1922 02:30:13,291 --> 02:30:14,999 Pandit ji, por favor, perdóname, tengo que irme. 1923 02:30:15,000 --> 02:30:16,458 Lo siento, lo siento. Hijo, ¿me reemplazarías? 1924 02:30:16,583 --> 02:30:17,458 Vuelvo enseguida. 1925 02:30:18,000 --> 02:30:18,875 Siéntate, siéntate, vuelvo enseguida. 1926 02:30:27,458 --> 02:30:28,333 Oh… 1927 02:30:28,958 --> 02:30:30,541 Zahoor Mistry. 1928 02:30:34,166 --> 02:30:35,166 ¿Acuérdate de mí? 1929 02:30:36,791 --> 02:30:37,708 ¿Qué dijiste? 1930 02:30:38,250 --> 02:30:39,958 "Ustedes, los hindúes, son un montón de cobardes." 1931 02:30:41,666 --> 02:30:43,207 - ¿Te acuerdas de mí ahora? - Fue un error. 1932 02:30:43,208 --> 02:30:45,208 —Bien. —Me equivoqué. Por favor, perdóname. 1933 02:30:46,000 --> 02:30:47,541 No hizo falta mucho, ¿verdad? 1934 02:30:49,166 --> 02:30:50,833 Perdóname. Fue un error. 1935 02:30:51,208 --> 02:30:52,374 Perdóname. 1936 02:30:52,375 --> 02:30:54,124 - Por favor… perdóname. - Escucha… 1937 02:30:54,125 --> 02:30:55,291 ¿Me harías un favor? 1938 02:30:56,541 --> 02:30:59,166 Hace 23 años, dejé una frase sin terminar. 1939 02:30:59,750 --> 02:31:00,791 Ayúdame a completarlo. 1940 02:31:05,333 --> 02:31:07,166 Gloria a… 1941 02:31:15,416 --> 02:31:17,791 Gloria a… 1942 02:31:19,958 --> 02:31:20,915 A… 1943 02:31:20,916 --> 02:31:27,166 ¡Gloria a la Madre India! 1944 02:31:31,041 --> 02:31:34,916 Yo y tú 1945 02:31:35,166 --> 02:31:36,125 Vamos, baila 1946 02:31:38,333 --> 02:31:41,791 Yo y tú 1947 02:31:42,500 --> 02:31:44,625 Vamos, baila 1948 02:31:49,666 --> 02:31:51,416 Vamos, baila 1949 02:31:52,916 --> 02:31:55,500 Yo y tú 1950 02:31:57,041 --> 02:31:58,208 Vamos, baila 1951 02:31:58,500 --> 02:32:01,290 En todo el país, la lista de asesinatos 1952 02:32:01,291 --> 02:32:03,957 Llevado a cabo por hombres desconocidos, ha reclamado otro nombre. 1953 02:32:03,958 --> 02:32:07,749 Según los informes, en Karachi, Zayed Akhund recibió un disparo en la cabeza. 1954 02:32:07,750 --> 02:32:10,333 dentro de su propia tienda de muebles. 1955 02:32:10,541 --> 02:32:15,041 Según algunas fuentes, el gobierno indio podría estar implicado en este asunto. 1956 02:32:22,000 --> 02:32:23,166 Iqbal bhai, assalamu alaykum. 1957 02:32:23,666 --> 02:32:25,082 Wa-alaykumu s-salam, Hamza. 1958 02:32:25,083 --> 02:32:26,083 ¿Qué puedo hacer por ti? 1959 02:32:26,541 --> 02:32:28,166 Dawood bhai quiere reunirse con nosotros. 1960 02:32:29,041 --> 02:32:30,333 ¿Qué pasa? ¿Todo bien? 1961 02:32:31,375 --> 02:32:32,333 Esté allí a las 9:00 p. m. 1962 02:32:32,666 --> 02:32:33,625 Hablaremos entonces. 1963 02:32:34,125 --> 02:32:35,000 Bueno. 1964 02:32:50,708 --> 02:32:52,000 Esto es dimetilmercurio. 1965 02:32:52,541 --> 02:32:54,125 Extremadamente venenoso. 1966 02:32:54,416 --> 02:32:57,291 DRDO ha desarrollado su formulación atenuada. 1967 02:32:57,416 --> 02:32:59,874 que se filtra a través de tu piel 1968 02:32:59,875 --> 02:33:02,582 y comienza lentamente a destruir tus riñones, 1969 02:33:02,583 --> 02:33:04,083 tus pulmones y tu hígado. 1970 02:33:04,291 --> 02:33:06,625 Los primeros síntomas son similares a los de una intoxicación alimentaria. 1971 02:33:06,833 --> 02:33:08,915 para que la víctima nunca sospeche 1972 02:33:08,916 --> 02:33:10,583 que están siendo envenenados lentamente. 1973 02:33:25,375 --> 02:33:27,083 ¿Qué dice el ISI? 1974 02:33:28,750 --> 02:33:30,666 Sabemos con certeza que R&AW está detrás de esto. 1975 02:33:31,458 --> 02:33:33,165 Pero seguimos investigando. 1976 02:33:33,166 --> 02:33:35,625 quién dirige sus operaciones dentro de Pakistán. 1977 02:33:45,000 --> 02:33:47,374 Donde una vez resonó el llamado del Takbir, 1978 02:33:47,375 --> 02:33:48,749 Ahora se cantarán bhajans devocionales. 1979 02:33:48,750 --> 02:33:51,624 En su veredicto sobre el caso Babri Masjid-Ram Janmabhoomi, 1980 02:33:51,625 --> 02:33:52,957 El Tribunal Supremo de la India 1981 02:33:52,958 --> 02:33:54,750 ha adjudicado el terreno en disputa para la construcción de un templo. 1982 02:33:54,916 --> 02:33:56,207 El gobierno también ha recibido instrucciones 1983 02:33:56,208 --> 02:33:58,708 establecer un fideicomiso para supervisar la construcción del templo. 1984 02:33:58,916 --> 02:34:02,583 El Ministerio de Asuntos Exteriores de Pakistán ha declarado que cada país tiene una responsabilidad… 1985 02:34:06,333 --> 02:34:07,750 Mataron a Khanani. 1986 02:34:08,416 --> 02:34:09,874 Mataron a Khalid Raza. 1987 02:34:09,875 --> 02:34:11,125 Mataron a Bhuttovi. 1988 02:34:11,875 --> 02:34:15,082 Y ahora han reabierto una herida de hace 30 años. 1989 02:34:15,083 --> 02:34:16,583 y declaró la guerra. 1990 02:34:20,750 --> 02:34:23,291 India nos ha sorprendido una y otra vez. 1991 02:34:25,083 --> 02:34:27,041 Esta vez, contraatacamos. 1992 02:34:28,750 --> 02:34:30,375 - Sajid. - Sí. 1993 02:34:31,541 --> 02:34:32,541 Azam. 1994 02:34:33,291 --> 02:34:37,750 Reúna una unidad letal desde el campamento de Lashkar-e-Taiba en Muridke. 1995 02:34:38,458 --> 02:34:40,416 Los enviaremos al otro lado de la frontera. 1996 02:34:41,458 --> 02:34:42,500 Iqbal. 1997 02:34:43,291 --> 02:34:44,666 Vigila todo. 1998 02:34:45,333 --> 02:34:47,958 Informar a Atif Ahmed en Uttar Pradesh. 1999 02:34:48,958 --> 02:34:50,750 No cuatro ni cinco, 2000 02:34:51,458 --> 02:34:55,041 En esta ocasión, entre 40 y 50 muyahidines entrarán en la India. 2001 02:34:58,083 --> 02:34:59,208 Pero Atif está en la cárcel. 2002 02:35:00,083 --> 02:35:03,291 Mientras Atif siga respirando, nuestra operación continuará. 2003 02:35:03,750 --> 02:35:05,791 Cárcel o libertad. 2004 02:35:07,000 --> 02:35:07,958 Bueno. 2005 02:35:09,250 --> 02:35:10,125 Hamza. 2006 02:35:10,666 --> 02:35:11,583 Sí, hermano. 2007 02:35:11,916 --> 02:35:13,000 Rifles de reserva, 2008 02:35:13,541 --> 02:35:18,875 lanzacohetes y armamento de primera categoría. 2009 02:35:19,541 --> 02:35:21,083 Derramar tanta sangre 2010 02:35:22,000 --> 02:35:25,208 que ni un río de lágrimas puede borrarlo. 2011 02:35:31,041 --> 02:35:32,041 Deberías descansar ahora. 2012 02:35:32,250 --> 02:35:33,166 Me despido. 2013 02:35:33,791 --> 02:35:34,875 Adiós. 2014 02:35:35,166 --> 02:35:36,041 Adiós. 2015 02:36:34,875 --> 02:36:37,791 La semana que viene, entreguen un cargamento de armas y municiones. 2016 02:36:38,791 --> 02:36:40,708 a nuestra madrasa en Muridke. 2017 02:36:43,166 --> 02:36:46,916 También les mostraremos cómo entrenan nuestros muyahidines. 2018 02:37:00,416 --> 02:37:01,833 - Rizwan… - ¿Sí, Hamza? 2019 02:37:02,708 --> 02:37:04,208 Prepárate para el próximo objetivo. 2020 02:37:05,125 --> 02:37:06,083 Se nos acaba el tiempo. 2021 02:37:07,416 --> 02:37:08,291 Bueno. 2022 02:37:16,333 --> 02:37:19,375 Hermano, ya hablé con el médico. 2023 02:37:22,291 --> 02:37:23,249 ¿Hola? 2024 02:37:23,250 --> 02:37:25,041 Atif bhai, que la paz sea contigo. 2025 02:37:25,375 --> 02:37:26,916 Wa-alaykumu s-salam. 2026 02:37:27,583 --> 02:37:28,790 Albricias. 2027 02:37:28,791 --> 02:37:30,791 Las armas estarán en su lugar mañana. 2028 02:37:31,541 --> 02:37:34,166 Nuestros chicos también están listos para cruzar la frontera. 2029 02:37:35,500 --> 02:37:38,250 Empieza a configurar las cosas por tu parte. 2030 02:37:39,916 --> 02:37:41,875 Sí. Tengo una revisión médica esta tarde. 2031 02:37:42,833 --> 02:37:44,750 Ashfaq ha hablado con el médico. 2032 02:37:45,250 --> 02:37:46,916 Él expedirá un certificado falso. 2033 02:37:47,416 --> 02:37:49,000 Dos o tres días y salgo bajo fianza. 2034 02:37:49,916 --> 02:37:51,041 Excelente. 2035 02:37:51,708 --> 02:37:53,708 Bueno, entonces cuelgo ahora. 2036 02:37:54,791 --> 02:37:55,666 Adiós. 2037 02:37:56,041 --> 02:37:56,916 Adiós. 2038 02:37:57,541 --> 02:37:58,416 Sirve el curry. 2039 02:38:01,125 --> 02:38:02,082 No puedes comer solo arroz con curry. 2040 02:38:02,083 --> 02:38:03,375 - También necesitas huevos. - Sí. 2041 02:38:03,500 --> 02:38:05,165 - Quieres hacerte fuerte como papá, ¿verdad? - Sí. 2042 02:38:05,166 --> 02:38:06,249 Luego come huevos. 2043 02:38:06,250 --> 02:38:07,207 - ¿Te los comerás? - Sí. 2044 02:38:07,208 --> 02:38:08,083 Sí. 2045 02:38:08,791 --> 02:38:09,666 ¿Comes huevos? 2046 02:38:10,291 --> 02:38:11,291 ¿Tomarás leche? 2047 02:38:11,916 --> 02:38:14,250 Bien. Adelante. 2048 02:38:22,083 --> 02:38:23,665 Después de lo que voy a hacer mañana, 2049 02:38:23,666 --> 02:38:25,458 No podemos quedarnos mucho tiempo en Pakistán. 2050 02:38:32,958 --> 02:38:34,250 Estos son billetes para Vancouver. 2051 02:38:38,083 --> 02:38:40,458 En cuanto regrese mañana por la noche, nos marchamos. 2052 02:39:57,250 --> 02:39:58,125 {\an8}Umar. 2053 02:40:13,166 --> 02:40:14,125 En el nombre de Alá. 2054 02:40:16,125 --> 02:40:19,291 Veros a todos aquí me da mucha paz. 2055 02:40:20,958 --> 02:40:24,208 Bendito sea este hermano que ha sido elegido 2056 02:40:25,458 --> 02:40:26,832 para llevar adelante la gracia de Dios 2057 02:40:26,833 --> 02:40:30,000 y el siguiente capítulo de nuestra lucha. 2058 02:40:31,125 --> 02:40:32,208 Si Dios lo quiere, 2059 02:40:33,208 --> 02:40:35,708 La próxima vez, el elegido serás tú. 2060 02:40:37,875 --> 02:40:39,124 ¿Estaréis dispuestos a merecerlo? 2061 02:40:39,125 --> 02:40:40,833 Inshallah. 2062 02:40:41,166 --> 02:40:42,916 ¿Apoyarás a tus hermanos? 2063 02:40:43,250 --> 02:40:44,625 Inshallah. 2064 02:40:45,458 --> 02:40:46,833 ¿Sacrificaréis vuestras vidas? 2065 02:40:47,166 --> 02:40:48,833 Inshallah. 2066 02:41:00,791 --> 02:41:03,583 Señora, hay alguien abajo que quiere verla. 2067 02:41:04,541 --> 02:41:06,041 —Adelante. Yo voy enseguida. —De acuerdo. 2068 02:41:13,083 --> 02:41:13,958 ¡Zayan! 2069 02:41:14,875 --> 02:41:15,750 ¡Zayan! 2070 02:41:23,708 --> 02:41:24,583 Dame. 2071 02:41:27,083 --> 02:41:27,958 Zayan… 2072 02:41:30,833 --> 02:41:31,833 Ve a tu habitación. 2073 02:41:34,250 --> 02:41:35,125 No, espera. 2074 02:41:40,083 --> 02:41:42,291 Yalina, te voy a hacer una pregunta. 2075 02:41:44,875 --> 02:41:46,832 Tu respuesta decidirá 2076 02:41:46,833 --> 02:41:49,291 ¿Qué tipo de vida tendrá Zayan de ahora en adelante? 2077 02:41:53,458 --> 02:41:54,875 La muerte de Hamza es segura. 2078 02:41:55,125 --> 02:41:56,000 Si no es hoy, será mañana. 2079 02:41:57,000 --> 02:41:58,666 Y si me mientes… 2080 02:41:59,541 --> 02:42:02,583 Nunca volverás a ver a tu hijo. 2081 02:42:06,458 --> 02:42:07,583 Duele. 2082 02:42:09,541 --> 02:42:11,083 Pero dime la verdad, 2083 02:42:12,208 --> 02:42:13,541 y te doy mi palabra… 2084 02:42:16,208 --> 02:42:17,375 Zayan se mantiene a salvo. 2085 02:42:19,541 --> 02:42:20,916 Tu nombre nunca sale a relucir. 2086 02:42:22,125 --> 02:42:24,833 Tú y Zayan podéis vivir en paz. 2087 02:42:30,666 --> 02:42:31,541 Yalina… 2088 02:42:35,125 --> 02:42:36,500 ¿Es Hamza un agente indio? 2089 02:42:58,500 --> 02:42:59,500 Iqbal sahib, 2090 02:43:00,375 --> 02:43:03,332 Si no has probado el bong paya en Muridke, no has vivido. 2091 02:43:03,333 --> 02:43:04,500 ¿Te apetece algo? 2092 02:43:06,041 --> 02:43:06,916 {\an8} Retrocede. 2093 02:43:07,166 --> 02:43:08,124 {\an8} ¡Por favor, díganos! 2094 02:43:08,125 --> 02:43:11,207 {\an8} -¡Señor Atif! ¡Señor Atif! - ¡Retroceda! ¡Retroceda! 2095 02:43:11,208 --> 02:43:13,249 {\an8} -¿Qué le gustaría decir? - ¿Algún comentario, señor? 2096 02:43:13,250 --> 02:43:15,665 ¡Señor Atif! ¡Señor Atif! 2097 02:43:15,666 --> 02:43:18,125 —Ha engordado mucho. —Señor Atif, ¿pudo asistir al funeral? 2098 02:43:18,666 --> 02:43:20,416 Señor Atif, ¿pudo asistir al funeral? 2099 02:43:22,083 --> 02:43:23,208 {\an8} Señor Atif, ¿asistió al funeral? 2100 02:43:23,708 --> 02:43:25,458 {\an8} No me dejaron ir. 2101 02:43:25,833 --> 02:43:26,708 {\an8} No pude asistir. 2102 02:43:27,041 --> 02:43:28,166 {\an8} El problema principal es-- 2103 02:43:53,250 --> 02:43:54,416 Assalamu alaikum, Iqbal sahab. 2104 02:43:56,583 --> 02:43:57,833 Pensé que debías escuchar esto. 2105 02:43:58,541 --> 02:44:00,250 Tu leal, tu favorito, 2106 02:44:00,875 --> 02:44:03,333 Hamza Ali Mazari resultó ser un activo para la India. 2107 02:44:05,208 --> 02:44:08,666 Hamza fue el responsable de la muerte de cada uno de nuestros hombres. 2108 02:44:09,916 --> 02:44:12,000 Lo he confirmado con su esposa, Yalina. 2109 02:44:13,333 --> 02:44:14,791 No hay lugar para la duda. 2110 02:44:16,291 --> 02:44:17,208 Adiós. 2111 02:44:27,041 --> 02:44:31,041 Atif Ahmed y Ashfaq han sido asesinados a tiros aquí. 2112 02:44:31,500 --> 02:44:35,041 Aún no hay confirmación sobre quién abrió fuego. 2113 02:44:35,333 --> 02:44:37,708 Pero les traemos esta noticia de última hora en directo desde el lugar de los hechos. 2114 02:44:38,166 --> 02:44:39,916 Atif Ahmed y Ashfaq… 2115 02:44:45,250 --> 02:44:46,208 ¿Has vuelto, imbécil? 2116 02:44:48,166 --> 02:44:52,291 ¡Bravo, Mayor Iqbal! ¡Bravo! 2117 02:44:53,541 --> 02:44:58,083 Esto es exactamente lo que esperaba de mi heredero sin carácter. 2118 02:44:59,625 --> 02:45:02,666 Nuestros hombres están siendo asesinados a tiros a plena luz del día. 2119 02:45:03,625 --> 02:45:07,875 Y en la India, incluso nuestros propios aliados están muriendo. 2120 02:45:08,041 --> 02:45:10,083 ¡Qué vergüenza! 2121 02:45:12,666 --> 02:45:16,415 Después del 71, sangramos, 2122 02:45:16,416 --> 02:45:21,916 Nos dejamos la piel trabajando para reconstruir este país. 2123 02:45:22,416 --> 02:45:26,915 Y vosotros, miserables perros, lo doblasteis. 2124 02:45:26,916 --> 02:45:29,333 y se lo devolvió a las masas. 2125 02:45:30,208 --> 02:45:31,541 ¡Bashir! 2126 02:45:32,291 --> 02:45:34,000 ¿Adónde desapareces, imbécil? 2127 02:45:34,250 --> 02:45:37,666 Tómalo. Sácame de aquí. 2128 02:45:38,416 --> 02:45:39,916 Escucha, Mayor. 2129 02:45:40,291 --> 02:45:43,791 Tú y los tuyos podéis esforzaros al máximo, ejercitando hasta el último músculo. 2130 02:45:44,000 --> 02:45:46,416 Aun así, no podrás igualarlos. 2131 02:45:46,666 --> 02:45:48,625 Y un día llegará, Mayor, 2132 02:45:48,958 --> 02:45:52,916 cuando esos indios te arrastran hasta la frontera 2133 02:45:53,166 --> 02:45:56,000 y te harán bailar como a una mujer mantenida. 2134 02:46:03,625 --> 02:46:05,250 Llévame lejos, idiota. 2135 02:46:06,541 --> 02:46:07,500 Ten cuidado. 2136 02:46:09,250 --> 02:46:10,916 ¡Bashir, cierra el agua! 2137 02:46:14,541 --> 02:46:15,625 ¡Apágalo! 2138 02:46:22,375 --> 02:46:23,541 Apágalo, Mayor. 2139 02:46:28,041 --> 02:46:29,541 Apágalo, tú... 2140 02:46:34,291 --> 02:46:35,166 Importante. 2141 02:46:35,333 --> 02:46:37,541 Brigadier Jahangir, 2142 02:46:38,791 --> 02:46:43,291 Durante 50 años, he escuchado tus historias de guerra falsas. 2143 02:46:44,708 --> 02:46:47,540 — Seguiste engañando a Pakistán. — ¡Suéltame! 2144 02:46:47,541 --> 02:46:51,125 Andabas por ahí con el Hilal-e-Jurat prendido a tu pecho. 2145 02:46:53,583 --> 02:46:58,750 Pero mi madre me contó la verdad hace mucho tiempo. 2146 02:46:59,291 --> 02:47:00,250 ¡Bashir! 2147 02:47:01,041 --> 02:47:02,291 ¡Bashir! 2148 02:47:02,875 --> 02:47:04,208 ¿Dónde estás? 2149 02:47:04,625 --> 02:47:05,500 ¡Callarse la boca! 2150 02:47:07,375 --> 02:47:09,750 Esa lengua venenosa tuya. 2151 02:47:11,458 --> 02:47:15,250 Usted abusó sexualmente de mujeres bangladesíes, ¿verdad? 2152 02:47:16,958 --> 02:47:20,458 Y arremetiste contra mi madre, mi esposa y mi hijo, 2153 02:47:21,541 --> 02:47:25,250 con esa lengua tan ácida que tienes. 2154 02:47:27,791 --> 02:47:29,166 ¿Qué pasó en el 71? 2155 02:47:29,916 --> 02:47:31,458 ¿Qué ocurrió realmente en el 71? 2156 02:47:32,708 --> 02:47:36,374 En el 71, para salvar tu propio pellejo, 2157 02:47:36,375 --> 02:47:41,000 Vendiste a tu propio ejército como un perdedor barato. 2158 02:47:42,166 --> 02:47:44,916 Dividiste Pakistán en dos. 2159 02:47:45,291 --> 02:47:48,875 Llegaron los hindúes y les quitaron los pantalones a tus soldados. 2160 02:47:49,833 --> 02:47:51,166 ¡Tú, idiota! 2161 02:47:51,625 --> 02:47:55,915 La humillación que sufrió nuestro país por tu culpa… 2162 02:47:55,916 --> 02:48:01,291 He pasado toda mi vida intentándolo 2163 02:48:01,708 --> 02:48:05,750 para restaurar su honor perdido. 2164 02:48:06,333 --> 02:48:09,041 Jahangir, no mereces un heredero. 2165 02:48:10,375 --> 02:48:14,208 Tu linaje termina contigo. 2166 02:48:14,958 --> 02:48:18,416 Y la mía empieza conmigo. 2167 02:48:36,291 --> 02:48:41,665 El mayor Iqbal una vez colocó la cabeza cortada de un infiel indio. 2168 02:48:41,666 --> 02:48:42,791 en la mesa de Musharraf. 2169 02:48:47,875 --> 02:48:49,416 Lo juro por Dios, 2170 02:48:49,666 --> 02:48:52,125 Mañana mataré a otro indio. 2171 02:48:53,541 --> 02:48:56,000 y que su cabeza quedara colgando del minarete de Muridke. 2172 02:49:13,958 --> 02:49:15,749 Pasé muchos años trabajando 2173 02:49:15,750 --> 02:49:18,166 Y regresé con un trozo de caramelo. 2174 02:49:32,291 --> 02:49:33,999 Pasé muchos años trabajando 2175 02:49:34,000 --> 02:49:36,291 Y regresé con un trozo de caramelo. 2176 02:49:45,375 --> 02:49:54,958 Pero lo que realmente me acabó fue tu risa, nena. 2177 02:50:31,666 --> 02:50:33,250 Bienvenido. 2178 02:50:52,583 --> 02:50:54,375 Saeed, Faizan, consigan la mercancía. 2179 02:51:10,500 --> 02:51:11,500 Maravilloso. 2180 02:51:13,375 --> 02:51:14,291 Ven, toma asiento. 2181 02:51:18,333 --> 02:51:19,500 El pago total y definitivo. 2182 02:51:19,875 --> 02:51:20,832 Puedes verificarlo si lo deseas. 2183 02:51:20,833 --> 02:51:22,125 No me avergüences. 2184 02:51:22,375 --> 02:51:23,250 Rizwan bhai. 2185 02:51:27,708 --> 02:51:29,666 Espero que no hayas tenido ningún problema durante el viaje. 2186 02:52:15,458 --> 02:52:17,540 - Pide un té. - Por supuesto. 2187 02:52:17,541 --> 02:52:21,333 Compra también galletas Nizami. Están deliciosas. 2188 02:53:16,166 --> 02:53:17,458 ¿Qué te preocupa, Iqbal bhai? 2189 02:53:21,875 --> 02:53:22,750 Hamza… 2190 02:53:24,916 --> 02:53:25,833 Sabes… 2191 02:53:27,500 --> 02:53:31,458 ¿Por qué me quedo hablando por teléfono satelital con los muyahidines durante cada ataque? 2192 02:53:33,208 --> 02:53:34,458 ¿Para guiarlos? 2193 02:53:41,416 --> 02:53:43,833 Escuchar los gritos de los infieles. 2194 02:53:45,250 --> 02:53:46,458 Me tranquiliza. 2195 02:53:47,208 --> 02:53:48,625 Me da paz. 2196 02:53:51,083 --> 02:53:52,166 Y aún así… 2197 02:53:53,041 --> 02:53:55,541 la idea de destruir ese país 2198 02:53:55,958 --> 02:53:58,625 Nunca se me quita de la cabeza. 2199 02:54:00,833 --> 02:54:01,833 ¿Sabes por qué? 2200 02:54:06,250 --> 02:54:09,208 Porque no es solo una idea. 2201 02:54:10,791 --> 02:54:11,833 Es mi sueño. 2202 02:54:14,250 --> 02:54:17,165 Durante años, atormentamos ese país, 2203 02:54:17,166 --> 02:54:18,291 lo hizo sangrar. 2204 02:54:20,166 --> 02:54:23,916 Y, sin embargo, mi corazón nunca quedó completamente satisfecho. 2205 02:54:26,458 --> 02:54:28,750 Pero… esta vez, 2206 02:54:30,416 --> 02:54:33,291 Puedo ver cómo el sueño va tomando forma. 2207 02:54:35,000 --> 02:54:38,083 Puedo ver a la India reducida a cenizas. 2208 02:54:39,333 --> 02:54:42,291 Puedo ver cómo su país se derrumba. 2209 02:54:43,958 --> 02:54:45,791 Puedo ver caer tu país. 2210 02:54:57,750 --> 02:55:01,250 Hamza, siervo de Dios, 2211 02:55:02,000 --> 02:55:06,208 Dime, ¿qué se siente cuando alguien te traiciona? 2212 02:55:07,791 --> 02:55:11,291 Miles de baluchis murieron luchando por la libertad. 2213 02:55:13,541 --> 02:55:15,291 Todas las personas que perdimos… 2214 02:55:17,708 --> 02:55:19,166 ¿Quieres vengarlos? 2215 02:55:22,583 --> 02:55:26,875 Si los reúno a todos bajo un mismo techo… 2216 02:55:29,166 --> 02:55:30,375 ¿Qué harías? 2217 02:55:30,875 --> 02:55:32,208 Desataría la ira de las profundidades. 2218 02:55:36,125 --> 02:55:39,916 ¡Eso es exactamente lo que siento ahora mismo, imbécil! 2219 02:56:41,291 --> 02:56:43,250 El verdugo de los infieles, 2220 02:56:43,583 --> 02:56:45,458 ¡Mayor Iqbal! 2221 02:56:48,333 --> 02:56:50,958 ¡El verdugo, ni hablar! 2222 02:57:05,458 --> 02:57:07,791 No te daré una muerte fácil. 2223 02:57:10,083 --> 02:57:12,625 Yo te mantendré respirando. 2224 02:57:14,250 --> 02:57:19,125 Primero, verás cómo se duplica el número de muertos, que actualmente es de 26/11. 2225 02:57:20,416 --> 02:57:21,500 Entonces… 2226 02:57:22,333 --> 02:57:24,916 Yo mismo te arrastraré al inframundo. 2227 02:57:33,208 --> 02:57:35,041 Pase lo que pase, aprieta el gatillo en el momento justo. 2228 02:57:36,916 --> 02:57:39,333 Pero estarás ahí dentro... ¿cómo piensas escapar? 2229 02:57:41,833 --> 02:57:42,875 Me las arreglaré. 2230 02:57:55,625 --> 02:57:57,958 Si ya terminaron de jugar con sus petardos… 2231 02:57:59,708 --> 02:58:01,083 Es mi turno de volar este lugar por los aires. 2232 02:58:04,250 --> 02:58:05,457 ¡¿Bomba?! 2233 02:58:05,458 --> 02:58:07,000 ¡Bomba! 2234 02:58:43,500 --> 02:58:46,000 Todos ustedes deben permanecer con el uniforme de los Rangers. 2235 02:58:46,250 --> 02:58:48,582 Así que los lugareños creen que se está produciendo un enfrentamiento. 2236 02:58:48,583 --> 02:58:50,625 entre los Rangers y Lashkar-e-Taiba. 2237 02:58:51,791 --> 02:58:53,541 De esa forma, nadie interferirá. 2238 02:59:33,791 --> 02:59:35,207 Estamos siendo atacados por los Rangers. 2239 02:59:35,208 --> 02:59:36,916 Envíen a los muyahidines inmediatamente. 2240 03:00:34,166 --> 03:00:35,250 ¡Sal de ahí, idiota! 2241 03:00:36,041 --> 03:00:36,958 ¡Sal aquí! 2242 03:00:39,250 --> 03:00:42,916 ¿Creías que ibas a destruir el sistema que hemos construido durante años? 2243 03:00:45,541 --> 03:00:46,791 ¡No te perdonaremos! 2244 03:04:06,333 --> 03:04:07,333 CONDUZCA DESPACIO CERCA DE LA ESCUELA 2245 03:05:24,291 --> 03:05:25,750 Reduzcan todo Muridke a cenizas. 2246 03:05:35,791 --> 03:05:36,708 ¡Rizwan! 2247 03:05:36,875 --> 03:05:37,791 ¡Cubrir! 2248 03:05:38,958 --> 03:05:39,916 ¡Fuego de cobertura! 2249 03:06:38,291 --> 03:06:40,083 ¡Iqbal! 2250 03:07:01,541 --> 03:07:03,958 ¡Alto, yihadista! 2251 03:09:43,125 --> 03:09:45,708 ¡Agente indio infiel! 2252 03:09:46,791 --> 03:09:49,750 ¿Entraste en mi país repartiendo dulces? 2253 03:09:50,000 --> 03:09:53,375 ¿Recuerdas cómo tembló tu país? 2254 03:09:53,500 --> 03:09:56,416 Cuando Islamabad se abalanzó sobre Bombay, ¿no? 2255 03:09:56,541 --> 03:10:00,958 Ahora, todo Pakistán se abalanzará sobre la India. 2256 03:10:01,083 --> 03:10:04,375 Haré que todos ustedes, infieles, reciten la kalma. 2257 03:10:04,750 --> 03:10:07,332 Haré que todos y cada uno de ustedes sean circuncidados. 2258 03:10:07,333 --> 03:10:09,625 ¡Tú, tigre desdentado! ¿Y tus mujeres? 2259 03:10:09,875 --> 03:10:12,415 Serán botín de guerra. 2260 03:10:12,416 --> 03:10:14,583 ¡Los venderé en la guarida del vicio por unas monedas sueltas! 2261 03:10:17,791 --> 03:10:19,708 Ahora mueres. 2262 03:10:20,041 --> 03:10:22,333 ¡Encuentra tu fin, miserable perro! 2263 03:10:22,750 --> 03:10:28,416 Desde el más allá, verás cómo tu país es destrozado. 2264 03:10:29,541 --> 03:10:30,625 Aquí tienes. 2265 03:12:43,333 --> 03:12:46,541 Ahora te toca morir. 2266 03:13:38,791 --> 03:13:42,375 Ya has derramado suficiente sangre india. 2267 03:13:43,375 --> 03:13:46,583 Se detiene… ahora. 2268 03:13:47,583 --> 03:13:51,833 ¡Porque esta es la nueva India! 2269 03:13:53,500 --> 03:13:56,750 Entramos sin permiso en sus casas, 2270 03:13:58,333 --> 03:14:00,125 y despedirte. 2271 03:14:05,458 --> 03:14:06,833 Engañador… 2272 03:14:07,125 --> 03:14:10,874 ¡Mátenme, y mil más se alzarán! 2273 03:14:10,875 --> 03:14:14,332 Cuando los ejércitos de muyahidines se alcen desde Khorasan, 2274 03:14:14,333 --> 03:14:19,291 ¡La estrella y la media luna sobrevolarán el Fuerte Rojo! 2275 03:14:22,416 --> 03:14:25,958 Cuando los ejércitos de muyahidines se alcen desde Khorasan, 2276 03:14:26,458 --> 03:14:27,916 ya verás, 2277 03:14:28,333 --> 03:14:31,333 No se detendrán hasta llegar a la India. 2278 03:14:32,208 --> 03:14:33,250 Infiel, 2279 03:14:34,291 --> 03:14:35,333 escucha atentamente. 2280 03:14:36,291 --> 03:14:38,541 No vamos a parar. 2281 03:14:39,916 --> 03:14:41,458 Seguiremos infiltrándonos. 2282 03:14:42,458 --> 03:14:45,083 Una y otra vez. 2283 03:14:46,041 --> 03:14:50,500 Convertiremos Delhi en la nueva Islamabad. 2284 03:14:51,375 --> 03:14:53,166 ¿Qué opinas? 2285 03:14:53,541 --> 03:14:56,000 ¿No vas a pagar por esto? 2286 03:14:56,625 --> 03:14:57,958 Ya verás, 2287 03:14:59,333 --> 03:15:03,291 En el Día del Juicio Final, responderás por esto. 2288 03:15:07,708 --> 03:15:11,208 ¡Larga vida a Paki! 2289 03:15:50,583 --> 03:15:51,458 Yalina… 2290 03:15:55,333 --> 03:16:00,791 Cuando me haya ido, después de mí 2291 03:16:01,583 --> 03:16:06,666 Nunca habrá un amor como este. 2292 03:16:08,083 --> 03:16:13,457 El amor que existe entre estos dos mundos 2293 03:16:13,458 --> 03:16:14,624 Omar estuvo aquí. 2294 03:16:14,625 --> 03:16:19,541 Tal amor jamás llegará a existir. 2295 03:16:21,000 --> 03:16:24,082 Soy tu sombra 2296 03:16:24,083 --> 03:16:26,833 Yo soy tu aliento 2297 03:16:27,166 --> 03:16:30,291 Caminaré a tu lado 2298 03:16:30,541 --> 03:16:33,040 Dondequiera que te encuentres 2299 03:16:33,041 --> 03:16:39,000 ¿Y qué pasa si me voy? 2300 03:16:39,166 --> 03:16:44,624 Mi amor seguirá viviendo en ti 2301 03:16:44,625 --> 03:16:47,291 Quiero oírte decir mi nombre una última vez. 2302 03:16:49,083 --> 03:16:52,082 ¿Y qué pasa si me voy? 2303 03:16:52,083 --> 03:16:53,665 Soy el último… 2304 03:16:53,666 --> 03:16:55,083 Hamza. 2305 03:16:56,166 --> 03:16:59,333 Tu último amor será 2306 03:16:59,458 --> 03:17:05,041 Cuando me haya ido, después de mí 2307 03:17:05,583 --> 03:17:10,958 Nunca habrá un amor como este. 2308 03:17:12,000 --> 03:17:13,583 ¿Quieres saber mi nombre real? 2309 03:17:15,125 --> 03:17:18,041 El amor que existe entre estos dos mundos 2310 03:17:18,375 --> 03:17:23,625 Tal amor jamás llegará a existir. 2311 03:17:29,083 --> 03:17:30,083 Las almohadas. 2312 03:17:38,291 --> 03:17:39,541 Las almohadas… 2313 03:18:06,875 --> 03:18:07,750 Hamza… 2314 03:18:32,166 --> 03:18:37,666 Cuando me haya ido, después de mí 2315 03:18:38,375 --> 03:18:43,458 Nunca habrá un amor como este. 2316 03:19:11,416 --> 03:19:16,250 ¡Habla, idiota! ¡Habla más alto! 2317 03:19:16,791 --> 03:19:18,958 Le diste a Aalam una muerte fácil. 2318 03:19:19,291 --> 03:19:21,750 No seré tan amable contigo, Hamza. 2319 03:19:23,166 --> 03:19:25,458 ¡Empieza a hablar, hijo de puta! ¡Habla más alto! 2320 03:19:26,125 --> 03:19:27,625 ¿Quién está contigo en esto? 2321 03:19:28,708 --> 03:19:31,666 Te seguiré azotando hasta que empieces a hablar. 2322 03:19:32,166 --> 03:19:33,666 ¡Habla más alto, imbécil! 2323 03:19:39,750 --> 03:19:41,708 ¿Quién más está en esto contigo? 2324 03:19:42,375 --> 03:19:43,375 ¡Hablar alto! 2325 03:19:43,875 --> 03:19:44,750 ¿Hola? 2326 03:19:45,083 --> 03:19:45,958 Hassan sahab. 2327 03:19:46,500 --> 03:19:47,375 Ajay… 2328 03:19:47,916 --> 03:19:48,791 Sanyal. 2329 03:19:49,166 --> 03:19:50,166 La paz sea con vosotros. 2330 03:19:50,291 --> 03:19:51,500 Oh… 2331 03:19:51,833 --> 03:19:54,333 Wa-alaykumu s-salam, Sanyal sahab. 2332 03:19:54,958 --> 03:19:58,666 Estaba pensando en ti. Ha pasado mucho tiempo. 2333 03:19:59,041 --> 03:20:00,541 ¿Todo bien en casa? 2334 03:20:01,041 --> 03:20:02,416 Uno de mis hijos está contigo. 2335 03:20:03,458 --> 03:20:04,708 Todavía no se ha corrido la voz. 2336 03:20:05,750 --> 03:20:07,250 Así que esto es lo que sugiero. 2337 03:20:07,833 --> 03:20:11,416 Déjalo a salvo cerca de las colinas de Margalla. 2338 03:20:17,375 --> 03:20:18,333 Sin etiqueta. 2339 03:20:19,166 --> 03:20:20,083 Sin cola. 2340 03:20:21,291 --> 03:20:22,833 Vamos, Sanyal. 2341 03:20:23,041 --> 03:20:24,708 Lo hemos hecho mil veces. 2342 03:20:25,500 --> 03:20:28,166 Siéntate y observa cómo este chico se convierte en un ejemplo. 2343 03:20:28,583 --> 03:20:33,000 India va a ser destrozada ante los medios de comunicación mundiales. 2344 03:20:33,458 --> 03:20:36,583 Y lo que mis hijos le hacen… 2345 03:20:37,375 --> 03:20:40,500 Después de eso, dudo que vuelva a ponerse de pie alguna vez. 2346 03:20:44,416 --> 03:20:45,291 ¡Vamos! 2347 03:20:46,541 --> 03:20:50,500 Estás perdiendo el tiempo. Y lo que es más importante… el mío. 2348 03:20:50,750 --> 03:20:52,749 -Aquí. -Déjamelo. 2349 03:20:52,750 --> 03:20:53,625 Seguro. 2350 03:20:55,208 --> 03:20:56,458 - Buenas noches. - Buenas noches. 2351 03:20:58,375 --> 03:21:02,208 No tienes ni idea de lo duro que es ese chico. 2352 03:21:02,750 --> 03:21:04,166 No se derrumbará. 2353 03:21:04,375 --> 03:21:06,833 Manténgase en línea, Sanyal sahab. 2354 03:21:09,708 --> 03:21:11,249 En poco tiempo, 2355 03:21:11,250 --> 03:21:14,166 Su activo comenzará a cantar como un canario. 2356 03:21:14,958 --> 03:21:16,833 Libérenlo inmediatamente. 2357 03:21:17,333 --> 03:21:20,416 O lanzaremos tantos proyectiles sobre tu puesto de avanzada... 2358 03:21:21,083 --> 03:21:24,291 que Islamabad sentirá los temblores. 2359 03:21:25,083 --> 03:21:28,375 Somos yihadistas. 2360 03:21:29,708 --> 03:21:31,833 Las amenazas de los infieles no nos asustan. 2361 03:21:33,625 --> 03:21:34,583 Hassan, 2362 03:21:35,958 --> 03:21:37,791 ¿Sigues disfrutando de las historias? 2363 03:21:39,000 --> 03:21:39,916 ¿Quieres escuchar uno? 2364 03:21:41,208 --> 03:21:42,375 Hace tres meses, 2365 03:21:42,958 --> 03:21:46,625 un oficial pakistaní del ISI de alto rango y con numerosas condecoraciones 2366 03:21:47,083 --> 03:21:49,208 Viajé a Londres por motivos personales. 2367 03:21:49,416 --> 03:21:50,958 Listo para vender altamente sensible 2368 03:21:51,166 --> 03:21:56,125 Detalles del programa nuclear de Pakistán para millones de personas. 2369 03:21:56,833 --> 03:21:57,750 ¿A? 2370 03:21:59,583 --> 03:22:00,791 Los israelíes. 2371 03:22:02,041 --> 03:22:03,250 Los judíos. 2372 03:22:04,416 --> 03:22:05,375 Los infieles. 2373 03:22:07,000 --> 03:22:08,666 Los enemigos de Pakistán. 2374 03:22:09,625 --> 03:22:10,583 General Sahib, 2375 03:22:11,416 --> 03:22:13,833 Te envío algunas fotos y vídeos. 2376 03:22:14,625 --> 03:22:16,541 Estoy seguro de que después de verlos, 2377 03:22:17,041 --> 03:22:20,708 Tus rodillas cederán igual que tu voz. 2378 03:22:33,750 --> 03:22:36,999 Hace mucho tiempo, en Rusia, vivió un hombre. 2379 03:22:37,000 --> 03:22:40,875 Era grande y fuerte. En sus ojos brillaba un resplandor llameante. 2380 03:22:41,041 --> 03:22:44,665 La mayoría de la gente lo mira con terror y con miedo. 2381 03:22:44,666 --> 03:22:48,333 Pero para las chicas de Moscú, él era un hombre tan encantador. 2382 03:22:48,666 --> 03:22:52,458 Podía predicar la Biblia como un predicador. 2383 03:22:52,583 --> 03:22:55,250 Lleno de éxtasis y fuego 2384 03:22:56,333 --> 03:23:00,124 Pero también era el tipo de profesor 2385 03:23:00,125 --> 03:23:02,750 Las mujeres desearían 2386 03:23:03,875 --> 03:23:04,791 ¡Afuera! 2387 03:23:07,208 --> 03:23:09,500 ¡He dicho fuera! ¡Todos fuera! 2388 03:23:12,125 --> 03:23:13,207 Fuera, todos ustedes. 2389 03:23:13,208 --> 03:23:15,290 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 2390 03:23:15,291 --> 03:23:19,000 Ra-Ra-Rasputín, amante de la reina rusa 2391 03:23:19,291 --> 03:23:22,000 Había un gato que realmente se había ido... 2392 03:23:26,625 --> 03:23:28,500 ¿De verdad pensabas que Israel no nos informaría? 2393 03:23:30,125 --> 03:23:33,541 Entiendes lo que sucede si esto sale a la luz. 2394 03:23:34,375 --> 03:23:36,082 Tu propia gente te perseguirá. 2395 03:23:36,083 --> 03:23:39,166 y te destrozarán en las calles como un perro rabioso. 2396 03:23:39,666 --> 03:23:41,416 Y quemarán a tu inocente esposa. 2397 03:23:41,708 --> 03:23:43,750 y su hija viva. 2398 03:23:45,041 --> 03:23:46,916 Quiero al chico 2399 03:23:47,333 --> 03:23:49,708 En Margalla Hills en menos de una hora. Sano y salvo. 2400 03:23:50,208 --> 03:23:51,500 Nadie lo seguirá. 2401 03:23:52,333 --> 03:23:54,165 Pronto, un jet privado no registrado 2402 03:23:54,166 --> 03:23:56,583 Aterrizará en el Club de Vuelo de Rawalpindi. 2403 03:23:57,375 --> 03:23:58,583 Asegúrese de que el control de tráfico aéreo coopere. 2404 03:23:59,083 --> 03:24:00,166 Pero el señor Sanyal, 2405 03:24:01,958 --> 03:24:05,791 Ya se ha corrido la voz de que hemos capturado a un agente indio. 2406 03:24:07,208 --> 03:24:09,583 Tendré que endosárselo a alguien. 2407 03:24:10,375 --> 03:24:11,375 Uzair. 2408 03:24:16,083 --> 03:24:17,416 Uzair Baloch. 2409 03:24:26,541 --> 03:24:29,291 Lo había mantenido con vida para un día como este. 2410 03:24:37,833 --> 03:24:39,041 No volveré a llamar. 2411 03:24:40,416 --> 03:24:41,291 Que tenga un buen día. 2412 03:24:41,708 --> 03:24:42,583 Adiós. 2413 03:25:06,375 --> 03:25:09,166 Que Dios te proteja, Hamza. 2414 03:25:25,125 --> 03:25:26,000 Jai Hind. 2415 03:26:43,125 --> 03:26:45,166 Es una lucha a muerte. 2416 03:26:47,416 --> 03:26:49,333 Es una pistola apuntándome a la cabeza. 2417 03:26:50,833 --> 03:26:53,250 En Karachi, sus acompañantes estarán supervisados ​​por un coordinador. 2418 03:26:54,458 --> 03:26:56,333 Puede que ni siquiera llegues a verlo cara a cara. 2419 03:26:56,708 --> 03:26:58,708 Pero si alguna vez te encuentras en apuros, él te cuidará. 2420 03:26:59,708 --> 03:27:02,000 Y ponerlo todo en un solo hombre. 2421 03:27:03,333 --> 03:27:04,790 Papá, Omar va a matar a Hamza. 2422 03:27:04,791 --> 03:27:06,708 Papá, por favor… sálvalo. 2423 03:27:07,166 --> 03:27:08,249 ¡Haz algo, por favor! 2424 03:27:08,250 --> 03:27:10,125 Por favor, habla con el tío Nawab Shafiq. 2425 03:27:13,750 --> 03:27:14,875 - Buenos días, señor. - Buenos días. 2426 03:27:15,083 --> 03:27:16,000 Mira esto 2427 03:27:17,791 --> 03:27:19,416 Es un traje muy ajustado… 2428 03:27:19,791 --> 03:27:21,415 Esas son unas botas muy bonitas… 2429 03:27:21,416 --> 03:27:23,082 ¿Por qué siempre tienes esa actitud tan alegre, hermanito? 2430 03:27:23,083 --> 03:27:23,958 ¿Sí? 2431 03:27:24,375 --> 03:27:25,541 Sanyal sahib… 2432 03:27:28,166 --> 03:27:30,250 El ISI está a punto de capturar a Hamza. 2433 03:27:32,208 --> 03:27:34,541 Lo están llevando… a un centro de detención clandestino detrás de Aabpara. 2434 03:27:36,208 --> 03:27:37,208 Por favor, 2435 03:27:38,541 --> 03:27:39,791 Actúa rápido. 2436 03:27:41,166 --> 03:27:42,916 Tendré que hablar con el Ministro del Interior. 2437 03:27:43,416 --> 03:27:44,416 Manténgame informado. 2438 03:27:44,625 --> 03:27:46,499 ¿Soy gay o simplemente estoy enojado? 2439 03:27:46,500 --> 03:27:49,624 ¿Soy impaciente? No puedo dejar de salir con ellos y soy insaciable. 2440 03:27:49,625 --> 03:27:50,624 Me encanta su sabor. 2441 03:27:50,625 --> 03:27:52,791 Y tengo demasiada tolerancia. 2442 03:27:54,000 --> 03:27:54,957 ¡Mierda! 2443 03:27:54,958 --> 03:27:56,957 Y si tuviera más sentido común 2444 03:27:56,958 --> 03:27:59,040 Luego tomaría mi transporte y me iría. 2445 03:27:59,041 --> 03:28:01,290 Y tengo demasiada tolerancia. 2446 03:28:01,291 --> 03:28:03,166 Eres feo y guapo como la mierda 2447 03:28:03,333 --> 03:28:04,208 Y si yo tuviera... 2448 03:28:19,583 --> 03:28:20,541 ¿Desde cuándo? 2449 03:28:24,291 --> 03:28:26,791 Me enviaron aquí hace 45 años… 2450 03:28:28,291 --> 03:28:30,333 para involucrarse en la política. 2451 03:28:48,708 --> 03:28:49,958 Olvídalos, hijo. 2452 03:28:52,541 --> 03:28:54,083 Eso es lo mejor para todos. 2453 03:28:55,666 --> 03:28:58,875 Sepan esto… ganamos esta guerra. 2454 03:28:59,458 --> 03:29:00,750 Gracias a ti. 2455 03:29:03,541 --> 03:29:05,791 Pero aún quedan muchas guerras por librar. 2456 03:29:08,750 --> 03:29:09,958 Vete. Descansa un poco. 2457 03:29:11,208 --> 03:29:13,375 Ya has hecho suficiente. 2458 03:29:24,375 --> 03:29:26,125 Siempre tendré un arrepentimiento. 2459 03:29:29,916 --> 03:29:31,500 No pude matar a Dawood. 2460 03:30:41,500 --> 03:30:43,833 Oh, el de la gorra ladeada 2461 03:30:45,291 --> 03:30:47,833 Oh, muchacho ingenuo y rústico 2462 03:30:49,208 --> 03:30:51,625 Oh, el de la gorra ladeada 2463 03:30:53,083 --> 03:30:55,625 Oh, muchacho ingenuo y rústico 2464 03:30:57,208 --> 03:31:00,583 No puedo sacarte de mi mente 2465 03:31:00,958 --> 03:31:04,083 Estoy perdiendo mi corazón 2466 03:31:08,833 --> 03:31:11,541 Matarlo no sería tan satisfactorio. 2467 03:31:13,125 --> 03:31:14,791 como mantenerlo con vida y verlo sufrir. 2468 03:31:34,958 --> 03:31:41,958 La fe en el amor se fortalece 2469 03:31:43,125 --> 03:31:50,125 La fe en el amor se fortalece 2470 03:31:51,375 --> 03:31:55,166 Cuando pasan junto a nosotros 2471 03:31:55,458 --> 03:31:59,540 Como extraños que pasan caminando 2472 03:31:59,541 --> 03:32:03,166 Arriesgamos nuestros corazones 2473 03:32:03,583 --> 03:32:07,665 Arriesgamos nuestras propias vidas 2474 03:32:07,666 --> 03:32:11,541 Arriesgamos nuestros corazones 2475 03:32:50,625 --> 03:32:51,750 Mi rey de las bestias. 2476 03:33:26,458 --> 03:33:27,541 Esté listo a las 8:00 a. m. 2477 03:33:28,833 --> 03:33:30,166 Mañana para la sesión informativa. 2478 03:33:31,750 --> 03:33:32,791 Bansal te recogerá. 2479 03:33:41,125 --> 03:33:42,041 Las almohadas, 2480 03:33:44,125 --> 03:33:45,125 Lo hiciste bien. 2481 03:34:43,666 --> 03:34:45,541 Dales un ramo de flores de mi parte, así de simple. 2482 03:34:45,791 --> 03:34:47,249 No, no, quiero que estés conmigo. 2483 03:34:47,250 --> 03:34:48,332 - ¿Bansal? - Buenos días, señor. 2484 03:34:48,333 --> 03:34:49,957 Hola, Sushant. Ven, toma asiento. 2485 03:34:49,958 --> 03:34:50,957 -Señora. -Desayune. 2486 03:34:50,958 --> 03:34:51,833 Gracias. 2487 03:34:53,458 --> 03:34:55,000 El activo anda suelto, señor. 2488 03:34:59,666 --> 03:35:00,708 ¿Qué pasó? 2489 03:35:02,333 --> 03:35:03,291 Todo está bien, señora. 2490 03:35:21,458 --> 03:35:25,583 Cuando te fuiste 2491 03:35:26,208 --> 03:35:30,416 Yo solía 2492 03:35:30,833 --> 03:35:34,666 Habla con 2493 03:35:35,625 --> 03:35:39,083 Tus recuerdos 2494 03:35:40,291 --> 03:35:44,000 Fragante 2495 03:35:45,083 --> 03:35:48,666 Se convirtió en todo 2496 03:35:49,750 --> 03:35:53,750 Mis caminos 2497 03:35:54,416 --> 03:35:57,375 Con tus recuerdos 2498 03:35:57,958 --> 03:36:00,415 No sé cómo 2499 03:36:00,416 --> 03:36:03,500 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2500 03:36:03,708 --> 03:36:06,082 Pensé 2501 03:36:06,083 --> 03:36:07,749 El dolor había llegado a su fin. 2502 03:36:07,750 --> 03:36:09,790 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2503 03:36:09,791 --> 03:36:13,040 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2504 03:36:13,041 --> 03:36:15,333 Pensé 2505 03:36:15,583 --> 03:36:17,165 El dolor había llegado a su fin. 2506 03:36:17,166 --> 03:36:19,082 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2507 03:36:19,083 --> 03:36:22,333 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2508 03:36:22,625 --> 03:36:24,791 Pensé 2509 03:36:24,916 --> 03:36:26,582 El dolor había llegado a su fin. 2510 03:36:26,583 --> 03:36:28,582 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2511 03:36:28,583 --> 03:36:31,957 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2512 03:36:31,958 --> 03:36:34,208 Pensé 2513 03:36:34,333 --> 03:36:36,040 El dolor había llegado a su fin. 2514 03:36:36,041 --> 03:36:37,916 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2515 03:36:38,041 --> 03:36:39,625 Entonces… 2516 03:37:43,833 --> 03:37:48,499 En noches solitarias el que hizo 2517 03:37:48,500 --> 03:37:52,541 Mi corazón sufre sin cesar 2518 03:37:53,250 --> 03:37:57,915 No era otra cosa que solo 2519 03:37:57,916 --> 03:38:02,125 La sombra de tu memoria 2520 03:38:02,666 --> 03:38:07,374 No había nadie más que tú. 2521 03:38:07,375 --> 03:38:11,458 Para caminar a mi lado, fuerte y fiel. 2522 03:38:11,958 --> 03:38:16,583 Cuando te fuiste, llegó la soledad. 2523 03:38:16,708 --> 03:38:20,207 Y en mis brazos, permaneció suavemente. 2524 03:38:20,208 --> 03:38:23,083 Nunca pensé 2525 03:38:25,083 --> 03:38:32,000 Tus recuerdos 2526 03:38:34,375 --> 03:38:38,500 vendría de esta manera 2527 03:38:39,041 --> 03:38:42,833 Que esté aquí de pie 2528 03:38:43,833 --> 03:38:47,916 Antes de que 2529 03:38:48,583 --> 03:38:52,416 Mis primeras palabras 2530 03:38:53,291 --> 03:38:56,333 Perderse 2531 03:38:56,750 --> 03:38:59,207 No sé cómo 2532 03:38:59,208 --> 03:39:02,582 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2533 03:39:02,583 --> 03:39:05,040 Pensé 2534 03:39:05,041 --> 03:39:06,540 El dolor había llegado a su fin. 2535 03:39:06,541 --> 03:39:08,540 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2536 03:39:08,541 --> 03:39:11,708 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2537 03:39:11,958 --> 03:39:14,041 Pensé 2538 03:39:14,375 --> 03:39:16,040 El dolor había llegado a su fin. 2539 03:39:16,041 --> 03:39:17,874 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2540 03:39:17,875 --> 03:39:21,125 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2541 03:39:21,458 --> 03:39:23,832 Pensé 2542 03:39:23,833 --> 03:39:25,374 El dolor había llegado a su fin. 2543 03:39:25,375 --> 03:39:27,374 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2544 03:39:27,375 --> 03:39:30,832 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2545 03:39:30,833 --> 03:39:32,958 Pensé 2546 03:39:33,166 --> 03:39:34,790 El dolor había llegado a su fin. 2547 03:39:34,791 --> 03:39:36,707 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2548 03:39:36,708 --> 03:39:39,041 Entonces… 2549 03:39:45,166 --> 03:39:49,875 EL SACRIFICIO ES EL DEBER MÁS ELEVADO 2550 03:40:13,125 --> 03:40:17,624 Destino, tú sabes lo que quiero ser. 2551 03:40:17,625 --> 03:40:20,957 Todos se pondrán en fila, recogerán su equipo, firmarán, 2552 03:40:20,958 --> 03:40:21,958 y mudarse. 2553 03:40:23,708 --> 03:40:25,791 ¿Quién se supone que debo ser? 2554 03:40:26,291 --> 03:40:27,832 ¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí...? 2555 03:40:27,833 --> 03:40:30,165 No hay acto más grande que el sacrificio. 2556 03:40:30,166 --> 03:40:33,833 No hay deber más elevado que el de sacrificarse por la nación. 2557 03:40:35,166 --> 03:40:38,290 Cuanto más te aferras a estas palabras, 2558 03:40:38,291 --> 03:40:42,083 {\an8}cuanto más dolor y sufrimiento podrás soportar. 2559 03:40:43,208 --> 03:40:44,374 Recuerda siempre, 2560 03:40:44,375 --> 03:40:46,707 El sacrificio es el deber más elevado. 2561 03:40:46,708 --> 03:40:47,665 SACRIFICIO 2562 03:40:47,666 --> 03:40:48,999 Nunca dejes de decir que quieres ser 2563 03:40:49,000 --> 03:40:50,332 Nunca dejes de hacer comparaciones. 2564 03:40:50,333 --> 03:40:51,290 Nunca te rindas… 2565 03:40:51,291 --> 03:40:53,790 Este ejercicio no es solo físico. También es psicológico. 2566 03:40:53,791 --> 03:40:56,249 Tu capacidad para soportar el dolor nunca será permitida. 2567 03:40:56,250 --> 03:40:58,291 caer por debajo del enemigo. 2568 03:41:04,625 --> 03:41:06,332 Tu tolerancia, tu moral, 2569 03:41:06,333 --> 03:41:08,749 y la paciencia se irá quebrando sistemáticamente. 2570 03:41:08,750 --> 03:41:10,082 Nunca dejes de intentar ser mejor. 2571 03:41:10,083 --> 03:41:11,582 Nunca te rindas, nunca te des por vencido 2572 03:41:11,583 --> 03:41:12,915 Nunca dejes de apilar estas letras 2573 03:41:12,916 --> 03:41:14,332 {\an8} Nunca dejes de ejercer presión 2574 03:41:14,333 --> 03:41:16,958 {\an8} Sin embargo, quienquiera que sea, cuando sea, nunca dejes de ser yo 2575 03:41:17,083 --> 03:41:19,665 ¿Quién mejor? Mejor que lo sepas mejor. Nunca veo la derrota. 2576 03:41:19,666 --> 03:41:20,833 Nunca dejé de correr 2577 03:41:21,208 --> 03:41:22,457 Corriendo cuando suena el disparo 2578 03:41:22,458 --> 03:41:23,625 Nunca dejé de disparar. 2579 03:41:23,875 --> 03:41:25,374 Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes. 2580 03:41:25,375 --> 03:41:27,040 ¿Alguna vez me verías bajar el ritmo? 2581 03:41:27,041 --> 03:41:29,375 Urdu. El Corán. Doctrina religiosa. 2582 03:41:29,625 --> 03:41:30,500 Oración. 2583 03:41:31,041 --> 03:41:33,207 Tu dominio sobre todo ello debe ser absoluto. 2584 03:41:33,208 --> 03:41:37,458 Mi corazón fue agarrado por el despreocupado 2585 03:41:37,583 --> 03:41:39,958 Recibirás formación en pastún, punjabi, 2586 03:41:40,125 --> 03:41:42,790 Sindhi y baluchi. 2587 03:41:42,791 --> 03:41:43,957 ¿Alguna pregunta? 2588 03:41:43,958 --> 03:41:44,958 ¡No, señor! 2589 03:41:45,083 --> 03:41:48,124 Por el rey de la fe, el santo 2590 03:41:48,125 --> 03:41:50,166 Primero debes doblegar al enemigo en su mente. 2591 03:41:50,375 --> 03:41:52,540 Y solo tendrás milisegundos 2592 03:41:52,541 --> 03:41:55,500 para evaluar cuánto dolor puede soportar. 2593 03:41:56,916 --> 03:41:59,749 Mi corazón fue agarrado por el despreocupado 2594 03:41:59,750 --> 03:42:04,665 Hoy estudiaremos la tinta esteganográfica, también conocida como compuestos de tinta invisible. 2595 03:42:04,666 --> 03:42:05,750 Tinta especializada. 2596 03:42:06,083 --> 03:42:07,291 Papel especializado. 2597 03:42:07,500 --> 03:42:09,583 - Por el rey de la fe, el santo - Y… 2598 03:42:09,875 --> 03:42:10,915 La técnica del falso amigo, 2599 03:42:10,916 --> 03:42:13,999 donde deliberadamente te haces amigo de alguien 2600 03:42:14,000 --> 03:42:16,833 quién es fundamental para su entorno objetivo, 2601 03:42:17,000 --> 03:42:20,416 la banda en la que te estás infiltrando. 2602 03:42:20,750 --> 03:42:24,541 Alguien que se guía por las emociones, no por la lógica. 2603 03:42:24,833 --> 03:42:26,916 Rehman Baloch, también conocido como Rehman Dakait. 2604 03:42:27,125 --> 03:42:31,000 El ISI depende en gran medida de bandas como la suya para sembrar el terror en la India. 2605 03:42:31,375 --> 03:42:34,499 En una reciente ceremonia tribal, se le otorgó el título de Sher-e-Baloch. 2606 03:42:34,500 --> 03:42:36,583 Lo que significa que ningún baluchi jamás se negará a él, 2607 03:42:37,125 --> 03:42:38,457 aunque les cueste la vida. 2608 03:42:38,458 --> 03:42:39,500 Nunca dejé de correr 2609 03:42:39,916 --> 03:42:41,124 Corriendo cuando suena el disparo 2610 03:42:41,125 --> 03:42:42,250 Nunca dejé de disparar. 2611 03:42:42,541 --> 03:42:43,750 Aprenderás a guardar silencio. 2612 03:42:43,916 --> 03:42:44,874 Será obligatorio. 2613 03:42:44,875 --> 03:42:48,208 Porque el silencio aumenta tus probabilidades de supervivencia. 2614 03:42:54,250 --> 03:42:57,125 Controla tu respiración. Controla tu respiración. 2615 03:42:57,958 --> 03:42:59,416 Esto es dimetilmercurio. 2616 03:42:59,875 --> 03:43:01,458 Extremadamente venenoso. 2617 03:43:01,791 --> 03:43:04,541 La DRDO ha desarrollado una formulación atenuada. 2618 03:43:04,750 --> 03:43:06,916 que se filtra a través de tu piel 2619 03:43:07,250 --> 03:43:11,333 y poco a poco comienza a destruir tus riñones, tus pulmones y tu hígado. 2620 03:43:11,666 --> 03:43:13,916 Los primeros síntomas son similares a los de una intoxicación alimentaria. 2621 03:43:14,166 --> 03:43:17,791 De este modo, la víctima nunca sospecha que ha sido envenenada lentamente. 2622 03:43:23,458 --> 03:43:26,000 Cuanto más control tengas sobre tu respiración, 2623 03:43:26,125 --> 03:43:28,040 cuanto más lento lo quemes, 2624 03:43:28,041 --> 03:43:31,374 Cuanto mayor sea tu control sobre el estrés y las emociones. 2625 03:43:31,375 --> 03:43:35,124 Mi corazón fue agarrado por el despreocupado 2626 03:43:35,125 --> 03:43:38,291 Solo se acelera a fondo cuando la vida está al límite. 2627 03:43:39,083 --> 03:43:40,083 ¡Da lo mejor de ti! 2628 03:43:42,708 --> 03:43:47,833 Por el rey de la fe, el santo 2629 03:43:48,125 --> 03:43:53,500 - Mi corazón fue atrapado por… - Destino, tú sabes lo que quiero ser 2630 03:43:54,916 --> 03:43:59,083 - Destino, por favor no me mientas - Mi corazón fue atrapado por… 2631 03:43:59,833 --> 03:44:01,875 ¿Quién se supone que debo ser? 2632 03:44:02,458 --> 03:44:04,583 ¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí? 2633 03:44:05,375 --> 03:44:07,791 ¿O es todo cuestión del destino? 2634 03:44:08,250 --> 03:44:10,416 El destino no me miente. 2635 03:44:47,625 --> 03:44:49,291 Él no tiene nada que ver con la India. 2636 03:44:49,583 --> 03:44:50,916 Trabaja para Nawab Shafiq. 2637 03:44:51,708 --> 03:44:53,083 ¿Qué estás diciendo? 2638 03:44:53,500 --> 03:44:55,000 Cuida tu tono, Omar. 2639 03:44:55,750 --> 03:44:56,916 Esto está fuera de tu alcance. 2640 03:44:57,625 --> 03:45:00,000 Si vuelves a meter el cuello, lo perderás. 2641 03:45:00,125 --> 03:45:01,791 Es un agente indio. 2642 03:45:02,208 --> 03:45:05,416 Ha masacrado a cientos de nuestra gente. 2643 03:45:05,916 --> 03:45:07,583 ¿Y dices que esto no es gran cosa? 2644 03:45:07,833 --> 03:45:09,500 Olvídate del caso. 2645 03:45:10,291 --> 03:45:11,833 Vete a casa, Omar. 2646 03:45:12,166 --> 03:45:13,250 No me quedaré callado. 2647 03:45:13,958 --> 03:45:15,416 Iré a la Asamblea Nacional. 2648 03:45:15,833 --> 03:45:18,582 Les diré que tú también estás involucrado. 2649 03:45:18,583 --> 03:45:19,708 ¡Imbécil! 2650 03:45:21,000 --> 03:45:23,666 ¿Me estás amenazando? 2651 03:45:24,500 --> 03:45:25,957 ¡Llévenselo! 2652 03:45:25,958 --> 03:45:27,665 —No puedes arrestarme así sin más. —Declárenlo demente. 2653 03:45:27,666 --> 03:45:29,374 - ¡Envíalo a un manicomio! - ¡Te voy a desenmascarar! 2654 03:45:29,375 --> 03:45:30,665 ¡Iré a la Asamblea Nacional! 2655 03:45:30,666 --> 03:45:32,375 ¡Llévenselo! ¡Te voy a desenmascarar! 2656 03:45:32,500 --> 03:45:34,541 - ¡Estás con ellos! - ¿Qué están mirando todos? 2657 03:45:34,916 --> 03:45:35,958 ¡Vuelve al trabajo! 201614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.