Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,020 --> 00:01:06,698
Саёко-о-о...
2
00:01:15,866 --> 00:01:17,678
Саёко.
3
00:01:20,704 --> 00:01:24,591
Саёко... Глупая!
4
00:02:11,238 --> 00:02:19,238
ПРИХОДИТ ДЬЯВОЛ
И ИГРАЕТ НА ФЛЕЙТЕ
5
00:02:29,156 --> 00:02:33,937
По мотивам романа Сэйси ЁКОМИДЗО
6
00:04:59,171 --> 00:05:03,223
ЛЕС АОКИ-ГА-ХАРА
У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ ФУДЗИ
7
00:05:11,752 --> 00:05:13,448
Эй, ты чего?
8
00:05:35,111 --> 00:05:37,669
УБИЙЦА И ГРАБИТЕЛЬ ТЭНГИН-ДО
= фоторобот =
9
00:06:01,570 --> 00:06:07,154
ШТАБ РАССЛЕДОВАНИЯ
УБИЙСТВА ТЭНГИН-ДО
10
00:06:11,007 --> 00:06:12,470
Эй, что ты делаешь?
11
00:06:12,750 --> 00:06:18,610
Тебе тоже стоит делать
упражнения. У тебя растет живот.
12
00:06:20,360 --> 00:06:21,509
Ты его знаешь?
13
00:06:21,533 --> 00:06:24,545
Знаю. В газетах о нём
довольно много писали.
14
00:06:24,569 --> 00:06:29,380
Подозреваемый в деле об
убийстве Тэнгин-до. Бывший барон?
15
00:06:29,440 --> 00:06:31,020
Виконт! Виконт Цубаки!
16
00:06:31,020 --> 00:06:32,588
Виконт?
17
00:06:32,612 --> 00:06:37,340
Он покончил с собой после того,
как его невиновность была доказана.
18
00:06:38,780 --> 00:06:40,287
Почему он это сделал?
19
00:06:40,287 --> 00:06:44,100
Что ты знаешь об этом преступлении?
20
00:06:44,480 --> 00:06:47,405
-Только то, что было в газетах.
- Понятно.
21
00:06:48,100 --> 00:06:50,700
Тебе стоит узнать об этом побольше.
22
00:06:51,140 --> 00:06:55,620
У тебя есть какая-то ещё информация?
Тогда расскажи.
23
00:06:56,140 --> 00:06:59,758
Ладно. Утром 15 октября
прошлого года Игути...
24
00:06:59,782 --> 00:07:03,400
... пришёл в ювелирный
магазин Тэнгин-до в Гиндза.
25
00:07:06,040 --> 00:07:07,777
Накануне в магазин позвонили...
26
00:07:07,801 --> 00:07:10,990
... на его визитке было написано
«Имперская канцелярия»...
27
00:07:11,014 --> 00:07:12,855
... так что ему полностью доверяли.
28
00:07:14,260 --> 00:07:15,599
Я в курсе дела.
29
00:07:15,599 --> 00:07:20,577
Девушка принесла чай, мужчина улыбался
и болтал с менеджером магазина...
30
00:07:20,601 --> 00:07:23,120
... рассматривая ювелирные изделия.
31
00:07:23,540 --> 00:07:30,116
Разговор зашёл о витаминах, которые
он получил от американских военных...
32
00:07:30,140 --> 00:07:33,264
... и которые действовали, как лекарство.
33
00:07:38,040 --> 00:07:41,680
Минут через 20 позвонили по телефону
и менеджер ушёл, чтобы ответить.
34
00:07:43,300 --> 00:07:44,300
И тогда...
35
00:07:56,463 --> 00:07:58,100
Это бы цианистый калий.
36
00:07:59,080 --> 00:08:03,390
- Ты веришь в воскрешение?
- Что?
37
00:08:03,390 --> 00:08:06,427
Три дня назад вдова господина
Цубаки ходила в театр.
38
00:08:06,451 --> 00:08:09,000
В театре она видела
своего умершего мужа.
39
00:08:10,560 --> 00:08:12,707
Да ладно... Это бы кто-то другой.
40
00:08:12,780 --> 00:08:16,760
Возможно, если бы это была только
она, но были и другие свидетели.
41
00:08:18,460 --> 00:08:23,540
Поскольку вдова ужасно испугалась,
она решила сегодня сходить к гадалке.
42
00:08:23,655 --> 00:08:26,655
ЦУБАКИ
43
00:08:36,880 --> 00:08:39,520
Меня зовут Минэко.
44
00:08:46,640 --> 00:08:49,601
На самом деле,
по секрету от всей семьи...
45
00:08:49,625 --> 00:08:55,560
... именно я попросила инспектора Тодороки
найти кого-то, кому можно доверять.
46
00:08:56,580 --> 00:09:00,840
Потому что у нас
дома очень неспокойно.
47
00:09:11,380 --> 00:09:16,360
Мы думаем о том, что
произошло с отцом год назад...
48
00:09:22,141 --> 00:09:26,177
Ваш отец умер?
49
00:09:27,794 --> 00:09:28,852
Да.
50
00:09:30,420 --> 00:09:32,436
Когда его нашли в лесу Аоки-га-хара...
51
00:09:34,120 --> 00:09:36,390
... он был мертв уже около трех месяцев.
52
00:09:40,230 --> 00:09:47,490
Десять дней назад я захоронила
его прах в могиле моего дяди.
53
00:09:49,038 --> 00:09:50,563
Однако...
54
00:09:53,470 --> 00:09:57,625
... недавно я нашла вот такую ??
предсмертную записку.
55
00:09:58,630 --> 00:10:00,370
Вот, посмотрите.
56
00:10:05,420 --> 00:10:10,280
Он лежала между книгами,
поэтому до сих пор я ее не видела.
57
00:10:11,122 --> 00:10:12,322
ДЬЯВОЛ... ФЛЕЙТА...
58
00:10:19,650 --> 00:10:25,470
Минэко, я больше не могу
жить с этим унижением.
59
00:10:26,550 --> 00:10:28,695
Прости меня.
60
00:10:30,670 --> 00:10:34,810
Я перечитывал это снова и снова.
61
00:10:35,888 --> 00:10:42,192
Дьявол?
Люди редко используют слово "дьявол"
62
00:10:42,192 --> 00:10:45,896
Я подумала...
63
00:10:47,680 --> 00:10:50,580
... что он имел в виду человека,
который донёс на него в полицию.
64
00:10:50,720 --> 00:10:51,780
Донёс?
65
00:10:53,760 --> 00:10:59,700
Он рассказал мне в ночь,
когда его отпустили из полиции.
66
00:11:00,560 --> 00:11:04,780
Кто-то сообщил, что он является
виновником инцидента в Тэнгин-до.
67
00:11:06,380 --> 00:11:11,907
Сэнсэй, что означает эта записка?
68
00:11:17,440 --> 00:11:18,460
Сино-сан!
69
00:11:20,280 --> 00:11:26,100
Сино-сан, ты сказала, что тоже
видела отца в театре три дня назад.
70
00:11:27,932 --> 00:11:31,340
Это Сино-сан, она с самого
детства заботится о моей матери...
71
00:11:31,340 --> 00:11:33,078
40 лет.
72
00:11:33,078 --> 00:11:37,451
Я работаю у барышни
Акико уже 40 лет.
73
00:11:40,140 --> 00:11:42,217
В душе она добрый человек.
74
00:11:42,471 --> 00:11:44,406
Обед готов.
75
00:11:44,960 --> 00:11:46,558
Это О-Танэ-сан.
76
00:11:46,582 --> 00:11:51,344
О-Танэ-сан, вы же тоже
видели моего отца в театре?
77
00:11:53,120 --> 00:11:55,400
Кто самым первым заметил его?
78
00:11:57,220 --> 00:12:00,254
Да... Первая его увидела барышня Кикуэ.
79
00:12:01,160 --> 00:12:06,600
После окончания спектакля Хозяйка,
Сино, Кикуэ и я вышли в коридор.
80
00:12:06,740 --> 00:12:08,580
Барышня Кикуэ вскрикнула от удивления.
81
00:12:09,340 --> 00:12:13,520
В этот момент Хозяин
спускался по лестнице.
82
00:12:14,340 --> 00:12:16,700
Когда барышня окликнула его...
83
00:12:16,880 --> 00:12:20,060
... он поспешил скрыться в толпе.
84
00:12:21,780 --> 00:12:25,120
- Вы не пытались его догнать?
- Нет.
85
00:12:25,900 --> 00:12:29,720
- Почему?
- Потому что Хозяйка упала в обморок.
86
00:12:30,660 --> 00:12:31,700
Пришла Госпожа.
87
00:12:32,440 --> 00:12:38,209
Мама, познакомься, пожалуйста.
Это Киндаити-сэнсэй.
88
00:12:38,233 --> 00:12:40,148
Очень приятно.
89
00:12:43,500 --> 00:12:45,980
Я Киндаити Коскэ.
90
00:12:47,120 --> 00:12:49,013
Меня зовут Акико.
91
00:12:49,037 --> 00:12:50,931
Рада познакомиться.
92
00:12:53,754 --> 00:12:55,047
Барышня.
93
00:13:09,493 --> 00:13:11,460
Приятного аппетита, Барышня.
94
00:13:11,460 --> 00:13:12,621
Спасибо.
95
00:13:18,010 --> 00:13:19,850
Брат, убери трубку.
96
00:13:26,350 --> 00:13:28,870
Что такое? Что за мерзкий запах?
97
00:13:33,530 --> 00:13:34,530
Пожалуйста.
98
00:13:39,690 --> 00:13:43,650
- Так не годится, тебе нельзя пить.
- Сам знаю.
99
00:13:43,650 --> 00:13:45,357
Знаешь?
100
00:13:48,130 --> 00:13:49,450
Мэга ещё не приехал?
101
00:13:50,170 --> 00:13:51,690
Он скоро будет здесь.
102
00:13:54,070 --> 00:13:56,370
Ты, наверное, Киндаити-кун?
Верно?
103
00:13:56,830 --> 00:13:57,830
Да.
104
00:13:59,030 --> 00:14:01,550
Минэко рассказала мне про тебя.
105
00:14:03,490 --> 00:14:07,805
Я Тамамуси, дядя Акико.
106
00:14:08,650 --> 00:14:10,410
Это глупая затея.
107
00:14:11,290 --> 00:14:14,330
По крайней мере, надеюсь,
что это всех успокоит.
108
00:14:15,570 --> 00:14:18,333
Не уверен, что это удовольствие,
но добро пожаловать.
109
00:14:18,357 --> 00:14:19,357
Спасибо.
110
00:14:20,490 --> 00:14:23,410
Киндаити-кун, хотите вина?
111
00:14:24,850 --> 00:14:27,790
Я совсем не употребляю алкоголь.
112
00:14:30,290 --> 00:14:33,130
Какой необычный юноша...
113
00:14:34,970 --> 00:14:36,730
Что же, начнём?
114
00:15:15,180 --> 00:15:18,520
Скажи, О-Сино-сан, как ты думаешь?
115
00:15:23,550 --> 00:15:27,590
Господин Цубаки еще жив?
116
00:15:33,640 --> 00:15:34,840
Пришёл Мэга-сэнсэй.
117
00:15:35,020 --> 00:15:37,680
Гадание сейчас начнётся,
прошу всех в ателье.
118
00:15:38,100 --> 00:15:41,240
То есть с 6.30 до 7 часов
надо выключить электричество?
119
00:15:41,660 --> 00:15:44,820
Сэнсэй сказал, что так будет лучше.
120
00:15:47,080 --> 00:15:48,660
- О-Танэ-сан.
- Да.
121
00:15:49,680 --> 00:15:50,985
Ты нашла?
122
00:15:51,009 --> 00:15:52,460
Нашла.
123
00:15:53,100 --> 00:15:54,100
Хорошо.
124
00:15:55,240 --> 00:15:58,520
Кикуэ-сан, иди скорее к нам.
125
00:15:58,640 --> 00:15:59,700
Иду-иду.
126
00:18:14,240 --> 00:18:15,674
Госпожа!
127
00:18:43,314 --> 00:18:46,513
ИЗОБРАЖЕНИЕ ОГНЕННОГО БАРАБАНА
128
00:18:54,220 --> 00:18:57,674
Нет-нет-нет...
129
00:18:57,698 --> 00:18:59,667
Госпожа!
130
00:19:01,850 --> 00:19:05,310
Муж вернулся. Мой муж здесь.
131
00:19:43,480 --> 00:19:44,480
Это наверху.
132
00:19:50,380 --> 00:19:51,620
В той комнате?
133
00:19:51,760 --> 00:19:53,140
Это комната покойного Хозяина?
134
00:19:53,360 --> 00:19:56,580
- Где выключатель?
- Слева от двери.
135
00:20:17,020 --> 00:20:18,023
Это чья-то шутка.
136
00:20:18,047 --> 00:20:20,721
- Скажите всем, чтобы успокоились.
- Да.
137
00:20:50,280 --> 00:20:52,320
Кто-то пошутил?
138
00:20:54,660 --> 00:20:57,940
Он вставил штепсель в розетку,
когда электричество было выключено.
139
00:21:01,460 --> 00:21:03,540
Ах, да... Я хотел спросить.
140
00:21:03,620 --> 00:21:06,300
Про меня?
Я содержанка Тамамуси.
141
00:21:06,480 --> 00:21:10,580
Нет, я хочу узнать
про этот Огненный барабан.
142
00:21:11,720 --> 00:21:14,040
Почему все так удивились,
когда увидели его?
143
00:21:18,640 --> 00:21:20,494
Есть какая-то причина?
144
00:21:21,687 --> 00:21:23,055
Не знаю...
145
00:21:23,680 --> 00:21:27,560
Маме вдруг стало плохо.
146
00:21:27,800 --> 00:21:30,780
Может, вы придёте в другой раз?
147
00:21:32,360 --> 00:21:33,680
Да-да, конечно.
148
00:21:36,920 --> 00:21:38,482
Но... Где же она?
149
00:21:38,506 --> 00:21:39,506
Что такое?
150
00:21:39,520 --> 00:21:40,760
Да, моя шляпа.
151
00:21:42,760 --> 00:21:46,460
Где?
Куда же она делась?
152
00:21:47,340 --> 00:21:51,580
Ну, где?
Куда же она делась?
153
00:21:53,480 --> 00:21:54,640
Без неё никак нельзя.
154
00:21:55,300 --> 00:21:56,300
О-Танэ-сан!
155
00:21:57,020 --> 00:21:58,140
О-Танэ-сан!
156
00:21:58,640 --> 00:21:59,640
О-Танэ-сан!
157
00:22:00,240 --> 00:22:01,240
Да!
158
00:22:01,280 --> 00:22:03,520
Мисима-сан, вы тоже можете помочь.
159
00:22:03,720 --> 00:22:05,080
Где шляпа Киндаити-сэнсэя?
160
00:22:05,380 --> 00:22:08,300
Моя шляпа куда-то делась.
161
00:22:08,620 --> 00:22:09,918
- Шляпа?
- Да.
162
00:22:15,600 --> 00:22:16,880
Я знаю.
163
00:22:18,580 --> 00:22:19,845
Знаете?
164
00:22:20,884 --> 00:22:22,600
-Здесь.
165
00:22:25,200 --> 00:22:26,200
Точно.
166
00:22:27,160 --> 00:22:29,828
- Она за что-то зацепилась.
- Я помогу.
167
00:22:29,980 --> 00:22:31,540
Спасибо.
168
00:22:35,920 --> 00:22:37,333
Извините, пожалуйста.
169
00:22:37,357 --> 00:22:38,362
Какой ужас.
170
00:22:38,362 --> 00:22:39,940
Теперь ты не расплатишься.
171
00:22:40,020 --> 00:22:42,609
Такие потрепанные шляпы нигде
не продают.
172
00:22:44,550 --> 00:22:45,798
Тихо!
173
00:22:46,681 --> 00:22:48,438
Что вы там расшумелись?
174
00:22:48,510 --> 00:22:49,990
Нигде нет покоя!
175
00:22:51,016 --> 00:22:55,749
Ой, Папочка, извини.
Мы тебе помешали.
176
00:22:57,070 --> 00:23:00,610
Ой, что ты такое натворил?
177
00:23:01,190 --> 00:23:03,530
- Так нельзя.
- Ничего страшного.
178
00:23:03,630 --> 00:23:07,030
Я же просила тебя...
179
00:23:18,330 --> 00:23:19,330
Простите...
180
00:23:19,610 --> 00:23:20,610
Я пойду.
181
00:23:21,910 --> 00:23:24,722
- Ваши туфли.
- Ничего, я сам.
182
00:23:26,870 --> 00:23:28,762
Всего доброго.
Спокойной ночи.
183
00:24:01,651 --> 00:24:04,334
= СЁГЭЦУ =
вход для слуг
184
00:24:04,740 --> 00:24:06,960
Привет, господин Детектив.
185
00:24:07,500 --> 00:24:08,940
Прекрати.
186
00:24:09,200 --> 00:24:16,160
Почему? Киндаити Коскэ лучший
частный детектив, которого я знаю.
187
00:24:18,060 --> 00:24:19,420
Вот, посмотри какое сашими.
188
00:24:20,500 --> 00:24:23,240
Даже у Императора Японии
сегодня такого нет.
189
00:24:24,480 --> 00:24:26,120
Мне привезли из Тёси.
190
00:24:26,580 --> 00:24:28,340
Тебе повезло,
что полиция тебя не поймала.
191
00:24:29,200 --> 00:24:32,340
Я не такой, как все.
Ловят одних дурачков.
192
00:24:32,340 --> 00:24:33,480
Ты ешь, ешь.
193
00:24:34,080 --> 00:24:37,780
Извини. Меня накормили
французской кухней. Я сыт.
194
00:24:38,200 --> 00:24:40,140
- Французской кухней?
- Да, французской.
195
00:24:40,560 --> 00:24:43,032
- И где тебя накормили?
- В дворянской семье.
196
00:24:43,340 --> 00:24:45,520
Хозяин - старик по фамилии Тамамуси.
197
00:24:46,180 --> 00:24:47,240
Кимимару Тамамуси?
198
00:24:47,780 --> 00:24:48,860
Да. Ты с ним знаком?
199
00:24:49,320 --> 00:24:52,060
Нет. Где дворяне, и где я?
Просто имя слышал.
200
00:24:52,440 --> 00:24:57,020
Кадама-сан, расскажи мне всё,
что знаешь про Тамамуси?
201
00:24:58,500 --> 00:25:03,890
Он такой умный,
поэтому он мне и нравится.
202
00:25:05,250 --> 00:25:08,916
Смотри, он даже в лице изменился.
203
00:25:11,390 --> 00:25:13,370
Значит, ты хочешь знать всё про Тамамуси.
204
00:25:14,610 --> 00:25:20,030
Бывший виконт, во время войны
был консультантом Тайного Совета.
205
00:25:20,630 --> 00:25:25,030
Он заправлял большими делами...
206
00:25:25,430 --> 00:25:27,970
... потому что был
такой же умный, как я.
207
00:25:29,850 --> 00:25:31,850
Наверное, был богат?
208
00:25:32,110 --> 00:25:33,350
Не думаю, что так богат.
209
00:25:35,430 --> 00:25:37,730
Он может жить в долг,
но иметь много драгоценностей.
210
00:25:38,510 --> 00:25:40,470
Думаю, у него много драгоценностей.
211
00:25:47,600 --> 00:25:54,260
Драгоценности...
Много драгоценностей.
212
00:25:55,200 --> 00:25:57,259
Трудное дело.
213
00:26:07,404 --> 00:26:09,390
Семья Цубаки.
214
00:26:14,146 --> 00:26:16,813
Загадочные люди.
215
00:27:02,472 --> 00:27:05,047
ИЗОБРАЖЕНИЕ ОГНЕННОГО БАРАБАНА
216
00:28:27,687 --> 00:28:29,312
Отец...
217
00:29:16,310 --> 00:29:17,530
Киндаити-сан.
218
00:29:19,410 --> 00:29:20,590
Киндаити-сан.
219
00:29:23,610 --> 00:29:24,683
Телефон.
220
00:29:25,070 --> 00:29:26,670
Скажи, что меня нет.
221
00:29:26,670 --> 00:29:28,370
Но это из полиции.
222
00:29:28,430 --> 00:29:32,123
Из полиции?
Почему ты сразу не сказала?
223
00:29:32,147 --> 00:29:34,670
Ну, что ты, в самом деле?
224
00:29:41,480 --> 00:29:43,880
Ещё не проснулись?
225
00:29:47,230 --> 00:29:51,610
Алло, это ты Тодороки-сан?
Что это ты среди ночи?
226
00:29:53,390 --> 00:29:54,648
Что?
227
00:29:54,672 --> 00:29:56,426
Убили?
228
00:30:10,800 --> 00:30:12,464
Это орудие убийства?
229
00:30:13,100 --> 00:30:17,948
Нет, он умер от того,
что его задушили шарфом.
230
00:30:24,680 --> 00:30:26,120
Посмотрите на это.
231
00:30:26,440 --> 00:30:30,020
Очевидно, была борьба,
и его ударили статуей Будды.
232
00:30:31,060 --> 00:30:37,280
Говорят, у него были носовые
кровотечения, но лицо жертвы чистое.
233
00:30:38,360 --> 00:30:40,140
Кажется, этим вытерли кровь.
234
00:30:43,140 --> 00:30:46,749
Но кто это сделал? Преступник?
235
00:30:47,220 --> 00:30:48,280
Дурак!
236
00:30:49,140 --> 00:30:53,107
Сначала вытер кровь из носа,
а затем задушил?
237
00:30:54,000 --> 00:30:55,380
Не надо на меня злиться.
238
00:30:57,860 --> 00:31:02,600
Значит, её вытер сам Тамамуси-сан?
239
00:31:03,080 --> 00:31:07,060
Что за ерунда?
Он мог позвать кого угодно.
240
00:31:07,849 --> 00:31:13,520
Двери и окна были закрыты.
Преступник не мог отсюда выбраться.
241
00:31:13,580 --> 00:31:14,580
Что ты сказал?
242
00:31:14,960 --> 00:31:18,060
Если суммировать все показания, то это
убийство за закрытой дверью.
243
00:31:23,160 --> 00:31:24,681
Убийство за закрытой дверью?
244
00:31:24,800 --> 00:31:26,280
Меня интересует...
245
00:31:27,880 --> 00:31:30,180
... промежуток времени, после того,
как ушёл Киндаити...
246
00:31:31,000 --> 00:31:34,180
... и до момента, когда
Тамамуси-сан был найден мертвым.
247
00:31:34,880 --> 00:31:37,480
Что каждый из вас делал в это время?
248
00:31:38,220 --> 00:31:40,740
Итак, Сингу-сан?
249
00:31:41,120 --> 00:31:42,480
Спросите у жены.
250
00:31:46,980 --> 00:31:52,157
Муж примерно до 11 часов
играл в карты с Кикуэ-сан.
251
00:31:52,157 --> 00:31:57,620
А потом пил сакэ.
252
00:31:58,600 --> 00:32:02,200
Когда началась суматоха,
он ложился спать.
253
00:32:02,520 --> 00:32:05,040
Сэнсэй Мэга, вы постоянно
были с Хозяйкой?
254
00:32:06,740 --> 00:32:08,483
Вы постоянно с ней были, Сэнсэй?
255
00:32:09,826 --> 00:32:12,000
Да, именно так.
256
00:32:13,660 --> 00:32:16,160
Я никуда не выходил.
257
00:32:17,020 --> 00:32:19,015
- Вам налить?
- Нет, спасибо.
258
00:32:20,000 --> 00:32:23,640
Барышня, вы все время читали
книгу в своей комнате?
259
00:32:23,640 --> 00:32:24,640
Да.
260
00:32:30,720 --> 00:32:32,300
А вы?
261
00:32:33,780 --> 00:32:37,160
Я закончила убираться на кухне в 10.30.
262
00:32:38,020 --> 00:32:39,300
Потом была одна в своей комнате.
263
00:32:40,480 --> 00:32:43,280
Я был с младшей сестрой.
264
00:32:43,600 --> 00:32:46,820
Мы закончили убираться в 11 часов...
265
00:32:47,020 --> 00:32:49,552
... а потом болтали с сестрой в комнате.
266
00:32:50,340 --> 00:32:51,340
Одну минутку.
267
00:32:52,620 --> 00:32:56,798
Вы убирались?
А как же комната Тамамуси-сана?
268
00:32:57,040 --> 00:33:01,540
Там горел свет, я подумал,
что он ещё там.
269
00:33:02,020 --> 00:33:04,820
- И вы его не окликнули?
- Нет.
270
00:33:05,800 --> 00:33:06,959
Почему?
271
00:33:08,220 --> 00:33:10,096
Ну, я просто...
272
00:33:13,540 --> 00:33:19,120
Это правда. Когда Господин в плохом
настроении, только я могу.
273
00:33:20,440 --> 00:33:23,500
Если бы его кто-то позвал,
был бы большой скандал.
274
00:33:24,920 --> 00:33:26,840
Это я виновата.
275
00:33:27,160 --> 00:33:28,740
После того, как Киндаити-сэнсэй ушёл...
276
00:33:29,040 --> 00:33:30,960
... я пыталась отвести его в его комнату...
277
00:33:31,180 --> 00:33:35,660
... но он сказал, что будет пить,
и чтобы я оставила его в покое.
278
00:33:36,420 --> 00:33:40,740
После игры в карты
я выпила чарочку и задремала.
279
00:33:40,920 --> 00:33:46,200
Когда я проснулась, Господина
не было, я очень удивилась.
280
00:33:49,840 --> 00:33:53,520
Господин, уже час ночи.
281
00:33:55,180 --> 00:34:01,310
Господин, нельзя там спать,
вы простудитесь.
282
00:34:02,439 --> 00:34:04,208
Господин!
283
00:34:19,050 --> 00:34:20,050
Ой...
284
00:34:26,601 --> 00:34:27,801
Скорее окрой!
285
00:34:29,620 --> 00:34:31,360
Что ты возишься?
286
00:34:32,180 --> 00:34:33,680
В чём дело?
287
00:34:34,260 --> 00:34:36,200
Дверь закрыта на защелку.
288
00:34:36,240 --> 00:34:37,932
На защелку?
289
00:34:37,932 --> 00:34:39,470
Что случилось?
290
00:34:40,784 --> 00:34:44,660
Сделайте что-нибудь!
Там Господин упал и лежит!
291
00:34:46,840 --> 00:34:47,840
Да что там у вас?
292
00:34:48,193 --> 00:34:49,844
- Господин...
- Что с ним?
293
00:34:49,868 --> 00:34:52,170
Он там лежит и не отвечает.
294
00:34:52,450 --> 00:34:54,590
Господин лежит за закрытой дверью.
295
00:34:54,610 --> 00:34:55,650
Дверь закрыта на задвижку.
296
00:34:55,890 --> 00:34:57,230
Господин!
297
00:34:58,090 --> 00:34:59,090
Господин...
298
00:35:00,850 --> 00:35:02,141
Господин!
299
00:35:12,530 --> 00:35:13,630
Что произошло?
300
00:35:15,673 --> 00:35:16,673
Что?
301
00:35:17,950 --> 00:35:20,230
Ясно, я сейчас приду.
302
00:35:33,200 --> 00:35:37,064
Когда я пришёл,
дверь ещё не смогли открыть.
303
00:36:06,460 --> 00:36:09,980
Я сразу понял, что он мертв.
304
00:36:11,560 --> 00:36:16,540
Я велел ничего не трогать
и вызвал полицию.
305
00:36:17,140 --> 00:36:18,140
Всё верно.
306
00:36:18,620 --> 00:36:19,987
Что скажете, Инспектор?
307
00:36:20,540 --> 00:36:23,085
Вы всех нас считаете подозреваемыми?
308
00:36:23,880 --> 00:36:26,223
Если преступник среди нас...
309
00:36:26,440 --> 00:36:30,180
... тогда мы все сошли с ума
и вместе убили моего дядю.
310
00:36:31,060 --> 00:36:34,642
Не думаю, что вы предполагаете
что-то подобное.
311
00:36:35,280 --> 00:36:36,380
Капитан, на минутку!
312
00:36:53,960 --> 00:36:55,260
Были в подвале?
313
00:36:55,300 --> 00:36:57,340
Да, засунули глубоко.
314
00:36:58,800 --> 00:37:00,100
Может, это те самые?
315
00:37:00,100 --> 00:37:03,020
Хорошо, сходи в магазин и узнай.
316
00:37:03,611 --> 00:37:04,779
Сэнсэй...
317
00:37:06,364 --> 00:37:13,020
... на самом деле я соврала,
я не читала книгу. На самом деле...
318
00:37:13,560 --> 00:37:17,568
Да, я знаю, знаю...
319
00:37:20,580 --> 00:37:22,820
Вам было тяжело признаться.
320
00:37:26,132 --> 00:37:28,920
Но это не имело никакого
отношения к преступлению, верно?
321
00:37:32,959 --> 00:37:33,959
Я понимаю.
322
00:37:36,740 --> 00:37:37,740
Дорогой...
323
00:37:41,020 --> 00:37:43,215
Что ты на меня так смотришь?
324
00:37:43,800 --> 00:37:48,670
Этот детектив ведёт
себя как-то странно.
325
00:38:01,645 --> 00:38:03,258
Это оно?
326
00:38:31,520 --> 00:38:33,248
Всё-таки...
327
00:38:35,020 --> 00:38:38,600
... вчера я видел другую
статую, Минэко-сан.
328
00:38:39,400 --> 00:38:43,180
Но этого не может быть.
329
00:38:44,220 --> 00:38:46,780
Потому что сейчас осталась только одна.
330
00:38:47,540 --> 00:38:51,240
Что, раньше их было две?
331
00:38:52,960 --> 00:39:00,466
Раньше была пара: Бог Ветра и Бог Дождя,
но Бог Ветра исчез.
332
00:39:01,813 --> 00:39:05,457
Вероятно, это был хитрый вор.
333
00:39:15,260 --> 00:39:16,580
Когда примерно он исчез?
334
00:39:19,860 --> 00:39:22,020
Я точно не знаю.
335
00:39:22,740 --> 00:39:24,887
- Точно не знаете?
- Да.
336
00:39:28,481 --> 00:39:30,759
- Минэко-сан.
- Да.
337
00:39:32,720 --> 00:39:34,460
Можно вас на минутку?
338
00:39:36,060 --> 00:39:37,060
Прошу прощения.
339
00:39:38,020 --> 00:39:39,020
На минутку.
340
00:39:41,960 --> 00:39:44,560
Вы же знаменитый детектив.
341
00:39:44,820 --> 00:39:45,940
Нет, не такой знаменитый.
342
00:39:46,620 --> 00:39:48,140
От меня можете не скрывать.
343
00:39:49,011 --> 00:39:51,240
Знаете, Киндаити-сэнсэй...
344
00:39:52,300 --> 00:39:56,101
... мне очень обидно,
что господин Тамамуси умер.
345
00:39:56,560 --> 00:39:58,053
Вы меня понимаете?
346
00:39:58,760 --> 00:40:01,299
Я ухаживаю
за этим стариком уже 4 года...
347
00:40:01,323 --> 00:40:04,400
... будет обидно, если
я ничего за это не получу.
348
00:40:05,040 --> 00:40:08,120
Почему бы вам не поговорить
об этом с его семьей?
349
00:40:08,600 --> 00:40:12,200
Если бы с ними можно было
поговорить, я бы вас не просила.
350
00:40:14,140 --> 00:40:16,540
Они все просто извращенцы.
351
00:40:16,980 --> 00:40:24,460
Сингу полный засранец, а госпожа
Цубаки наивна, как дитя. Понимаете?
352
00:40:25,920 --> 00:40:27,600
У неё связь с Мэга-сэнсэем?
353
00:40:28,100 --> 00:40:31,703
Вы все-таки отличный детектив.
354
00:40:32,660 --> 00:40:38,060
Однако об их связи знали и господин
Тамамуси и прежний хозяин.
355
00:40:38,520 --> 00:40:39,890
Правда?
356
00:40:40,940 --> 00:40:42,778
Правда.
357
00:40:42,802 --> 00:40:48,340
При том, что Цубаки-сан
всю жизнь боится незнакомцев.
358
00:40:53,600 --> 00:40:56,560
А, все уже здесь?
359
00:40:57,380 --> 00:41:02,343
Этот человек говорит, что прошлой ночью,
незадолго до убийства Тамамуси-сана...
360
00:41:02,367 --> 00:41:05,940
... он видел в саду человека,
похожего на Цубаки-сана.
361
00:41:06,280 --> 00:41:08,287
Кто-нибудь еще видел это?
362
00:41:11,200 --> 00:41:13,160
Это очень серьезно.
363
00:41:14,140 --> 00:41:19,500
Сокрытие сведений подпадает под
статьи 103 и 104 Уголовного кодекса...
364
00:41:19,500 --> 00:41:20,580
Я видела.
365
00:41:22,280 --> 00:41:23,300
Видела?
366
00:41:24,960 --> 00:41:28,040
Это было незадолго до того,
как началась суматоха.
367
00:41:29,240 --> 00:41:37,020
Простите, но я только вышла
из туалета и мыла руки.
368
00:42:11,870 --> 00:42:14,770
Она опять потеряла сознание.
369
00:42:14,770 --> 00:42:17,404
Скорее отнесем её!
Скорее...
370
00:42:18,335 --> 00:42:19,335
Кто-нибудь!
371
00:42:33,480 --> 00:42:35,960
Виконт Цубаки всё ещё жив.
372
00:42:55,080 --> 00:42:57,280
СИНГУ ТОСИХИКО И ХАНАКО...
МИСИМА ТОТАРО...
373
00:42:57,336 --> 00:42:58,642
ТАМАМУСИ КИМИМАРУ...
374
00:43:01,541 --> 00:43:04,646
ТАМАМУСИ КИМИМАРУ И КИКУЭ
375
00:43:04,646 --> 00:43:06,070
СИНГУ ТОСИХИКО
376
00:43:06,070 --> 00:43:08,390
Я Акико. Рада познакомиться.
377
00:43:11,230 --> 00:43:14,132
Какие все странные.
378
00:43:14,132 --> 00:43:15,291
МЭГА ДЗЮСКЭ
379
00:43:15,291 --> 00:43:18,979
Все эти мужчины и женщины.
380
00:43:20,800 --> 00:43:22,640
Как всегда, Акико - это Акико.
381
00:43:23,600 --> 00:43:28,840
Итак, брат и его жена...
382
00:43:30,600 --> 00:43:33,900
Затем Мисима и его сестра.
383
00:43:36,220 --> 00:43:39,640
Я забочусь о Барышне уже 40 лет.
384
00:43:42,320 --> 00:43:43,740
Сино-сан...
385
00:43:47,000 --> 00:43:51,374
С самого рождения...
386
00:43:57,030 --> 00:43:58,510
Киндаити-сан.
387
00:44:00,610 --> 00:44:02,192
Вы всё слушаете?
388
00:44:02,192 --> 00:44:04,998
- Всё в порядке?
- Всё хорошо.
389
00:44:05,276 --> 00:44:06,578
На минутку.
390
00:44:06,602 --> 00:44:08,524
На минутку...
391
00:44:09,741 --> 00:44:10,741
В чём дело?
392
00:44:11,170 --> 00:44:12,716
К вам пришли.
393
00:44:13,331 --> 00:44:15,866
Проходите, пожалуйста.
394
00:44:18,615 --> 00:44:21,338
Будьте как дома.
395
00:44:24,810 --> 00:44:29,610
Очень мило с вашей стороны,
что вы зашли. Спасибо.
396
00:44:29,610 --> 00:44:30,610
Пожалуйста, сюда.
397
00:44:44,310 --> 00:44:45,990
Как хорошо, что вы пришли.
398
00:44:46,830 --> 00:44:49,260
Здесь такой беспорядок.
Прошу.
399
00:44:49,990 --> 00:44:52,530
Такая пыльная...
400
00:44:54,010 --> 00:44:55,950
Я уже года два здесь не убирался.
401
00:44:56,730 --> 00:44:58,890
Я с детства не любил заниматься уборкой.
402
00:45:01,630 --> 00:45:02,630
Сэнсэй.
403
00:45:07,410 --> 00:45:08,410
Что случилось?
404
00:45:09,130 --> 00:45:15,313
Относительно той записки от отца,
я ошиблась.
405
00:45:16,470 --> 00:45:19,750
Я не понимаю, что произошло.
406
00:45:21,670 --> 00:45:28,890
Я сказала, что нашла эту книгу
случайно, когда убирала библиотеку.
407
00:45:30,510 --> 00:45:34,070
Записка была спрятана
между этими страницами.
408
00:45:35,750 --> 00:45:38,070
Но потом мне пришло в голову...
409
00:45:38,770 --> 00:45:39,910
Что?
410
00:45:40,350 --> 00:45:42,910
Вот что я написала в своем дневнике...
411
00:45:45,350 --> 00:45:50,170
"Утро 13 октября - дочитала
Вильгельма Мейстера Гёте"
412
00:45:50,550 --> 00:45:55,490
"Вечером решила привести в порядок
стол и поставила книги в библиотеку"
413
00:45:58,470 --> 00:46:00,281
Вам не кажется это странным?
414
00:46:01,290 --> 00:46:02,405
Вы о чём?
415
00:46:02,530 --> 00:46:06,930
Инцидент в Тэнгин-до
произошел 15 октября.
416
00:46:09,370 --> 00:46:12,570
Точно это было 15 октября.
417
00:46:13,110 --> 00:46:19,930
Я поставила эту книгу в библиотеку
13 октября. За два дня до...
418
00:46:24,260 --> 00:46:25,260
За 2 дня?
419
00:46:34,680 --> 00:46:36,357
Теперь понимаете, Сэнсэй?
420
00:46:36,780 --> 00:46:41,257
Трудно представить, чтобы отец намеренно
оставил записку в глубине библиотеки...
421
00:46:41,281 --> 00:46:43,420
... где ее было бы
очень трудно найти.
422
00:46:44,400 --> 00:46:48,543
Другими словами, ваш отец
положил эту записку в книгу...
423
00:46:48,567 --> 00:46:54,200
... до того, как вы дочитали Гете,
и убрали её, то есть днём 13-го числа.
424
00:46:54,500 --> 00:46:58,720
Верно. В это время книга
оставалась на моём столе.
425
00:47:00,060 --> 00:47:01,398
Минэко-сан!
426
00:47:01,422 --> 00:47:05,459
Минэко-сан,
Минэко-сан, Минэко-сан...
427
00:47:05,988 --> 00:47:08,740
Вы сделали великое открытие.
428
00:47:09,000 --> 00:47:10,360
В каком смысле?
429
00:47:10,760 --> 00:47:14,088
Просто я... Нет, мы считали,
что Цубаки покончил с собой...
430
00:47:14,112 --> 00:47:17,440
... потому что его посчитали
виновным в убийстве в Тэнгин-до.
431
00:47:18,460 --> 00:47:22,076
Однако записка была написана
за 2 дня до инцидента.
432
00:47:22,076 --> 00:47:25,960
То есть самоубийство Цубаки не имеет
никакого отношения к Тэнгин-до.
433
00:47:26,016 --> 00:47:29,280
Но тогда зачем отец...
434
00:47:30,180 --> 00:47:33,973
Не знаю.
Я не знаю.
435
00:47:39,122 --> 00:47:43,011
В ЭТОМ ДОМЕ НАХОДИТСЯ ДЬЯВОЛ...
436
00:47:46,980 --> 00:47:48,490
Знак дьявола...
437
00:47:59,978 --> 00:48:00,978
Да.
438
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Хорошо, понял.
439
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Эй!
440
00:48:09,220 --> 00:48:11,971
Новые улики в магазине.
Тамура, поезжай.
441
00:48:13,160 --> 00:48:14,560
Исии, ты тоже с ним.
442
00:48:14,640 --> 00:48:15,640
Хорошо.
443
00:48:19,190 --> 00:48:21,050
- Тамура, Тамура!
- Да.
444
00:48:21,110 --> 00:48:22,330
Ладно, иди.
445
00:48:32,040 --> 00:48:34,965
Ты проверил эту записку?
446
00:48:35,240 --> 00:48:37,694
А, та записка Цубаки?
447
00:48:37,760 --> 00:48:39,300
Это, безусловно, поделка.
448
00:48:40,200 --> 00:48:43,220
Тодороки-сан, ты полагаешь,
что Цубаки жив?
449
00:48:43,600 --> 00:48:48,115
Мы показали фотографию Цубаки
хозяевам ломбардов в Уэно и Асакуса...
450
00:48:48,139 --> 00:48:51,400
... и они с уверенностью подтвердили,
что это он закладывал вещи.
451
00:48:52,220 --> 00:48:56,520
На самом деле кто-то сообщил вам,
что это был Цубаки-сан?
452
00:48:57,040 --> 00:48:59,280
Да, позвонил какой-то мужчина.
453
00:48:59,460 --> 00:49:01,740
И он не назвал своего имени?
454
00:49:01,840 --> 00:49:02,920
Не назвал.
455
00:49:03,940 --> 00:49:05,108
И ещё одно.
456
00:49:05,945 --> 00:49:09,129
Где Цубаки-сан находился
в момент преступления?
457
00:49:10,960 --> 00:49:13,080
Это для меня главная загадка.
458
00:49:14,680 --> 00:49:18,660
15 октября Цубаки был в Сума.
459
00:49:19,340 --> 00:49:20,340
В Сума?
460
00:49:20,607 --> 00:49:23,508
Сума, между Акаси и Кобэ.
461
00:49:25,360 --> 00:49:27,397
И зачем он туда отправился?
462
00:49:28,260 --> 00:49:31,500
Он заявил, что у него были личные
причины, но не сказал какие.
463
00:49:32,420 --> 00:49:36,636
Сначала я подумал,
что он выдумал эту историю про Сума.
464
00:49:36,636 --> 00:49:39,538
Но, возможно, это были
отношения с женщиной...
465
00:49:39,562 --> 00:49:42,412
... о которых он не хотел,
чтобы люди узнали.
466
00:49:43,340 --> 00:49:47,040
Хотя, может быть, это был
какой-то другой человек.
467
00:49:48,660 --> 00:49:52,960
Я собираюсь отправить туда человека,
чтобы ещё раз проверить его алиби.
468
00:49:52,960 --> 00:49:54,040
Вот как...
469
00:49:57,120 --> 00:49:58,684
Кстати, Тодороки-сан...
470
00:49:59,860 --> 00:50:04,872
Вчера барышня Цубаки официально
поручила мне расследовать это дело.
471
00:50:06,060 --> 00:50:07,520
Спасибо.
472
00:50:13,000 --> 00:50:14,588
Что такое?
473
00:50:14,612 --> 00:50:16,200
Холодно?
474
00:50:35,484 --> 00:50:36,634
Проходите!
475
00:50:40,990 --> 00:50:47,470
Мы боимся, что кто-то войдёт без спроса,
поэтому дверь закрыта.
476
00:50:47,550 --> 00:50:48,550
Вот как...
477
00:50:49,830 --> 00:50:50,830
Ой...
478
00:50:55,120 --> 00:50:56,680
Ладно, проходите.
479
00:50:58,340 --> 00:51:00,700
О, это потрясающе.
480
00:51:01,500 --> 00:51:02,920
Кто это всё собрал?
481
00:51:03,500 --> 00:51:07,420
Раньше это было хобби покойного
Хозяина, но теперь я ими занимаюсь.
482
00:51:08,840 --> 00:51:12,700
Их с удовольствием раскупают
жены американских военнослужащих.
483
00:51:13,000 --> 00:51:16,320
У них есть деньги на эту роскошь.
484
00:51:16,460 --> 00:51:19,200
Всё-таки наш дом очень знатный.
485
00:51:20,320 --> 00:51:22,160
А ты, родственник Цубаки-сана?
486
00:51:23,000 --> 00:51:26,057
Вовсе нет.
Я из Маньчжурии.
487
00:51:26,600 --> 00:51:31,280
Мой покойный отец был подчиненным
Хозяина во время войны.
488
00:51:31,560 --> 00:51:35,680
После репатриации нам с сестрой
было тяжело, и нас взяли в этот дом.
489
00:51:37,180 --> 00:51:38,700
Что вы читаете?
490
00:51:39,740 --> 00:51:41,100
Нет, это "Вильгельм Мейстер".
491
00:51:41,920 --> 00:51:43,880
Для меня это слишком сложно.
492
00:51:45,800 --> 00:51:47,340
Барышня тебя очень хвалит.
493
00:51:47,880 --> 00:51:51,114
"Мисима-кун для нас просто спасение"
"Мы без него бы не справились"
494
00:51:52,180 --> 00:51:55,713
Да, ведь Минэко-сан очень любит
сладкий картофель?
495
00:51:56,680 --> 00:52:00,884
Благородная барышня и картошка —
странное сочетание.
496
00:52:01,720 --> 00:52:03,815
- Ты часто ходишь за покупками для нее?
- Да.
497
00:52:04,440 --> 00:52:08,080
Кажется, ты ездил в магазин в Тиба
15 октября прошлого года.
498
00:52:09,240 --> 00:52:11,060
Барышня, записала это в дневнике.
499
00:52:11,320 --> 00:52:13,910
"Я надеялась получить сладкий
картофель от Мисимы-куна"
500
00:52:13,934 --> 00:52:16,180
"Очень жаль, но он вернулся
с пустыми руками"
501
00:52:18,080 --> 00:52:20,040
У неё такие красивые глаза.
502
00:52:20,660 --> 00:52:22,220
Что ни сделаешь ради таких глаз...
503
00:52:24,900 --> 00:52:28,100
Куда именно ты ездил в Тиба?
504
00:52:32,230 --> 00:52:37,310
Мисима-сан, на самом деле
ты в тот день не ездил в магазин?
505
00:52:42,344 --> 00:52:43,722
Да...
506
00:52:46,158 --> 00:52:49,170
На самом деле не ездил.
507
00:52:53,720 --> 00:52:55,283
А куда ты ездил?
508
00:52:56,000 --> 00:52:57,780
Киндаити-сан...
509
00:53:02,380 --> 00:53:06,926
... вы же никому не передадите моих слов?
510
00:53:07,700 --> 00:53:09,480
Да, обещаю.
511
00:53:11,860 --> 00:53:17,811
15 октября Хозяин попросил меня
отвезти его в Сума.
512
00:53:18,980 --> 00:53:21,314
А, так вы ездили вместе?
513
00:53:22,660 --> 00:53:24,932
И зачем он туда поехал?
514
00:53:24,956 --> 00:53:26,335
Я не знаю.
515
00:53:27,480 --> 00:53:29,068
Не знаешь?
516
00:53:30,380 --> 00:53:37,520
Хозяин был как ребенок, поэтому
он не мог отправиться один далеко.
517
00:53:39,120 --> 00:53:41,760
Поэтому он настоял,
чтобы я поехал с ним.
518
00:53:43,440 --> 00:53:46,640
И ты всё время был с Цубаки-саном?
519
00:53:47,600 --> 00:53:48,767
Нет.
520
00:53:48,767 --> 00:53:53,420
Я купил Хозяину билет и тем же вечером
вернулась в Токио ночным поездом.
521
00:53:54,820 --> 00:53:58,929
Мисима-сан, почему
ты молчал до сих пор?
522
00:53:59,990 --> 00:54:02,216
Почему ты молчал, Мисима-сан?
523
00:54:02,310 --> 00:54:03,576
Миэко-сан...
524
00:54:07,280 --> 00:54:12,070
Это непростительно,
почему ты молчал?
525
00:54:13,017 --> 00:54:14,244
Мне очень жаль.
526
00:54:14,841 --> 00:54:18,960
Хозяин строго запретил
мне кому-либо об этом рассказывать.
527
00:54:19,280 --> 00:54:23,680
Но в этих обстоятельствах
ты должен был сказать.
528
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Простите.
529
00:54:26,780 --> 00:54:30,740
Ну, хорошо, ситуация понятная.
Пока всё.
530
00:54:31,700 --> 00:54:32,740
Киндаити-сэнсэй!
531
00:54:35,676 --> 00:54:36,676
Сэнсэй.
532
00:54:39,656 --> 00:54:45,940
Я хочу поехать в Сума.
Отвезите меня туда.
533
00:54:55,330 --> 00:54:57,250
Ты уже купил билеты?
534
00:54:58,850 --> 00:55:01,810
При желании ты получишь ещё
хоть 10, хоть 20 штук.
535
00:55:02,090 --> 00:55:06,530
Но я не понимаю,
зачем ехать в Сума втроем.
536
00:55:06,890 --> 00:55:07,890
Ты прав.
537
00:55:08,430 --> 00:55:12,050
Если возникнут какие-то
проблемы, свяжись со мной.
538
00:55:14,230 --> 00:55:16,310
Здесь у тебя так грязно,
просто противно.
539
00:55:16,530 --> 00:55:18,091
Меня это не беспокоит.
540
00:55:19,510 --> 00:55:20,510
А это чего?
541
00:55:20,950 --> 00:55:23,410
- Мои трусы.
- Они воняют.
542
00:55:23,410 --> 00:55:24,430
Я их стираю.
543
00:55:25,130 --> 00:55:26,530
Это важная книга, я возьму.
544
00:55:33,270 --> 00:55:35,569
- Они очень похожи.
- Ты о чем?
545
00:55:36,010 --> 00:55:38,350
Есть человек, который
очень на него похож.
546
00:55:38,650 --> 00:55:41,490
В темноте их не отличить.
547
00:55:42,050 --> 00:55:43,118
Что за человек?
548
00:55:43,930 --> 00:55:45,370
Я видел его пару раз.
549
00:55:47,410 --> 00:55:49,350
Ты не узнаешь,
где он живёт, и как его зовут?
550
00:55:49,490 --> 00:55:50,950
Я вернусь через 2-3 дня.
551
00:55:51,190 --> 00:55:53,730
Пожалуйста, попробуй
за это время узнать.
552
00:55:54,647 --> 00:55:57,715
СУМА
553
00:56:07,750 --> 00:56:09,530
Хозяин остановился здесь.
554
00:56:10,370 --> 00:56:12,290
Он с самого начала собирался
здесь остановиться?
555
00:56:12,590 --> 00:56:15,205
Нет, он сказал, что
ему понравилось это место.
556
00:56:16,530 --> 00:56:19,190
Да, действительно выглядит неплохо.
557
00:56:24,220 --> 00:56:26,480
Добро пожаловать.
558
00:56:28,880 --> 00:56:30,220
Пожалуйста, проходите.
559
00:56:30,420 --> 00:56:34,760
Вы всю дорогу от Токио простояли
в поезде. Понимаю, как вы устали.
560
00:56:35,000 --> 00:56:36,900
Пожалуйста, отдыхайте.
561
00:56:37,660 --> 00:56:39,520
Вы приехали по делам?
562
00:56:40,560 --> 00:56:43,289
Ванна о-фуро горячая.
Пожалуйста, приходите.
563
00:56:43,800 --> 00:56:44,800
О-фуро?
564
00:56:47,700 --> 00:56:51,891
Ну что, неплохо будет попариться?
Вот.
565
00:56:52,740 --> 00:56:53,860
Вам идёт.
566
00:56:54,780 --> 00:56:55,880
Ладно, Мисима-сан, идём.
567
00:56:56,340 --> 00:56:57,540
Нет, я побуду здесь.
568
00:56:57,980 --> 00:56:59,098
Не хочешь?
569
00:56:59,220 --> 00:57:01,260
Кажется, я простудился,
меня немного лихорадит.
570
00:57:02,600 --> 00:57:03,600
Вот как?
571
00:57:04,460 --> 00:57:05,720
Здесь у меня трусы.
572
00:57:13,460 --> 00:57:15,380
Парень, ты не хочешь извиниться?
573
00:57:15,380 --> 00:57:16,404
Что?
574
00:57:17,720 --> 00:57:18,951
Киндаити-сэнсэй?
575
00:57:19,500 --> 00:57:20,580
А вы?
576
00:57:20,680 --> 00:57:22,540
Я Ямасьта из уголовного отдела.
577
00:57:23,340 --> 00:57:24,651
Вот оно что.
578
00:57:24,760 --> 00:57:27,268
Тодороки-сан послал меня,
чтобы всё разузнать.
579
00:57:27,292 --> 00:57:28,680
- Вот как?
- Именно так.
580
00:57:29,340 --> 00:57:30,780
Я сильно расплескал воду?.
581
00:57:31,460 --> 00:57:32,460
Что?
582
00:57:33,120 --> 00:57:36,260
Подлец, почему ты сразу не сказал
следователю, что ездил сюда?
583
00:57:36,620 --> 00:57:39,500
Ты не представляешь,
скольких сил и времени это стоило.
584
00:57:40,100 --> 00:57:41,840
Он уже признался,
не надо так злиться.
585
00:57:42,380 --> 00:57:45,620
Я всё объясню Тодороки-сану,
так что не злись.
586
00:57:45,640 --> 00:57:47,020
Я не злюсь.
587
00:57:47,680 --> 00:57:51,100
Тебе удалось узнать действия
Цубаки-сана после приезда сюда?
588
00:57:51,620 --> 00:57:55,677
Он приехал вечером 15-го, а уехал
рано утром 16-го и вернулся поздно.
589
00:57:55,701 --> 00:57:58,740
Но я понятия не имею,
что он делал всё это время.
590
00:58:02,890 --> 00:58:04,630
Он как дым растаял.
591
00:58:05,430 --> 00:58:09,510
Я думаю, он ходил
на виллу дяди Тамамуси.
592
00:58:09,690 --> 00:58:10,690
На виллу?
593
00:58:10,730 --> 00:58:12,350
Она сгорела дотла.
594
00:58:13,210 --> 00:58:16,210
В любом случае, сходим туда.
595
00:58:29,160 --> 00:58:30,160
Ты в порядке?
596
00:58:34,800 --> 00:58:37,680
Кажется, в прошлом виконт
Тамамуси жил на широкую ногу.
597
00:58:39,080 --> 00:58:44,860
В городе до сих пор вспоминают,
какая это была цветущая усадьба.
598
00:58:47,063 --> 00:58:52,980
Неужели всё это сгорело?
599
00:58:53,260 --> 00:59:00,870
Ребенком меня часто сюда привозили.
600
00:59:03,230 --> 00:59:09,390
Я каждый год с нетерпением
ждала летних каникул.
601
00:59:12,400 --> 00:59:17,020
Эти вишни были так красивы в цвету.
602
01:00:25,888 --> 01:00:26,945
Сэнсэй!
603
01:00:27,774 --> 01:00:30,745
Посмотрите, здесь.
604
01:00:36,690 --> 01:00:38,162
Это написал отец.
605
01:00:49,757 --> 01:00:54,370
ДЬЯВОЛ РОДИЛСЯ ЗДЕСЬ
606
01:01:16,200 --> 01:01:23,068
Уехал рано 16-го числа и вернулся поздно.
607
01:01:36,590 --> 01:01:40,436
Ещё бы знать его путь...
608
01:01:44,106 --> 01:01:45,410
Ещё немного.
609
01:01:47,570 --> 01:01:48,890
Киндаити-сан.
610
01:01:51,890 --> 01:01:54,950
А, прости. Ты ещё не спишь?
611
01:01:56,490 --> 01:01:58,830
Я помешал тебе своим бормотанием?
612
01:02:02,170 --> 01:02:05,543
Я могу завтра поехать домой
с этим детективом?
613
01:02:08,090 --> 01:02:12,950
Сестре будет трудно одной приготовить
всё к 7-му дню смерти Тамамуси.
614
01:02:12,950 --> 01:02:18,053
Вот как. Конечно.
Понимаю, как вам трудно.
615
01:02:19,550 --> 01:02:20,808
Ничего.
616
01:02:20,832 --> 01:02:24,630
Киндаити-сан, какие
у вас планы на завтра?
617
01:02:26,290 --> 01:02:30,570
Хочу выяснить, где отец беременной
женщины, о которой говорила хозяйка.
618
01:02:31,090 --> 01:02:33,230
Кажется, она сказала,
его зовут Тацугоро.
619
01:02:34,370 --> 01:02:35,590
А, понятно.
620
01:02:38,518 --> 01:02:40,884
Я...
621
01:02:40,908 --> 01:02:47,684
... очень рад, что познакомился
с вами, Киндаити-сан.
622
01:02:51,670 --> 01:02:55,059
Тебе завтра рано вставать,
так что пора спать?
623
01:03:04,990 --> 01:03:11,130
Отец, что же произошло?
624
01:03:22,350 --> 01:03:25,098
- В 15-м году Тайсё (1926)?
- Да.
625
01:03:25,510 --> 01:03:27,367
Действительно...
626
01:03:27,367 --> 01:03:35,110
... дочь нашего рабочего Тацугоро
забеременела на вилле Тамамуси.
627
01:03:35,470 --> 01:03:37,011
А, забеременела?
628
01:03:38,390 --> 01:03:43,790
Таэко была доброй девушкой.
Она родила мальчика.
629
01:03:44,110 --> 01:03:46,333
- Мальчика?
- Да.
630
01:03:48,701 --> 01:03:51,430
У Тацугоро с того времени завелись деньги.
631
01:03:52,550 --> 01:03:57,050
Он хвастался,
что нашел поставщика средств.
632
01:03:57,510 --> 01:04:02,650
Говорил, что может получить, сколько
захочет, стоит просто позвонить.
633
01:04:03,870 --> 01:04:07,790
А вы знаете, где сейчас Тацугоро-сан?
634
01:04:09,250 --> 01:04:11,870
Он погиб во время авианалета.
635
01:04:13,665 --> 01:04:17,990
А его дочь Таэко и её ребёнок?
636
01:04:19,130 --> 01:04:21,870
Этого я не знаю.
637
01:04:23,410 --> 01:04:27,590
Если она жива,
ей уже должно быть 40 лет.
638
01:04:28,170 --> 01:04:29,170
Сорок?
639
01:04:29,640 --> 01:04:34,350
А её сыну было бы примерно 24 года.
640
01:04:34,610 --> 01:04:36,231
Двадцать четыре.
641
01:04:36,950 --> 01:04:39,810
Интересно, где они сейчас?
642
01:04:39,810 --> 01:04:46,130
Да, война всех разлучила.
643
01:04:47,590 --> 01:04:49,130
А... Точно!
644
01:04:50,530 --> 01:04:52,682
О-Тама может знать.
645
01:04:53,770 --> 01:04:54,770
О-Тама-сан?
646
01:04:55,870 --> 01:04:58,850
У Тацугоро в Кобэ была любовница.
647
01:04:59,510 --> 01:05:03,810
Честно говоря, совсем пропащая.
648
01:05:04,650 --> 01:05:09,090
У них дочка родилась,
которую назвали Саёко.
649
01:05:09,090 --> 01:05:11,230
Возможно, она что-то знает.
650
01:05:14,650 --> 01:05:16,090
Эй, можно тебя?
651
01:05:16,241 --> 01:05:17,638
Что-то нужно?
652
01:05:18,237 --> 01:05:22,180
Ты ничего не знаешь
про ту женщину О-Тама?
653
01:05:33,110 --> 01:05:40,590
Минэко-сан, я понимаю.
Я прекрасно понимаю.
654
01:05:42,610 --> 01:05:46,090
Для вас очень тяжело
всё это слышать.
655
01:05:47,930 --> 01:05:52,090
Но мне непременно нужно
встретиться с О-Тама-сан.
656
01:05:54,210 --> 01:05:58,090
Поэтому я сейчас поеду в Фукухара...
657
01:05:58,090 --> 01:06:05,130
Сэнсэй, я тоже поеду. Куда угодно.
Пожалуйста, возьмите меня с собой.
658
01:06:07,130 --> 01:06:13,430
Я тоже хочу увидеть
эту О-Тама-сан и узнать все.
659
01:06:18,930 --> 01:06:23,285
Вы ошибаетесь, источником денег
Тацугоро была Саёко, а не Харуо.
660
01:06:24,190 --> 01:06:27,670
Саёко-сан - это ваша дочь от Тацугоро?
661
01:06:28,910 --> 01:06:30,810
Саёко вовсе не мой ребёнок.
662
01:06:30,830 --> 01:06:34,250
Мой муж забрал её у Тамамуси.
663
01:06:35,670 --> 01:06:36,770
У Тамамуси-сана?
664
01:06:36,970 --> 01:06:40,510
Именно так. Точно так!
665
01:06:43,110 --> 01:06:46,150
А кто настоящие родители Саёко-сан?
666
01:06:46,790 --> 01:06:48,010
Откуда мне знать.
667
01:06:49,130 --> 01:06:51,710
Мой хахаль был тот ещё мужик.
668
01:06:51,870 --> 01:06:54,550
Он до смерти держал рот на замке.
669
01:06:55,430 --> 01:06:57,610
А денежки все он оставлял себе.
670
01:06:57,890 --> 01:07:00,270
А эта Саёко-сан, где она сейчас?
671
01:07:00,370 --> 01:07:04,190
Не знаю. Она ещё девочкой ушла
от нас и ушла к Таэко.
672
01:07:05,470 --> 01:07:08,110
У Таэко-сан ведь был сын по имени Харуо?
673
01:07:08,650 --> 01:07:10,917
Она ушла от нас к Таэко-сан
и не вернулась.
674
01:07:10,941 --> 01:07:14,130
Потом началась война и мы больше
ничего о ней не слышали.
675
01:07:14,810 --> 01:07:20,470
Ах, да, вспомнила.
Я же встретила её недавно.
676
01:07:20,630 --> 01:07:22,650
Мы случайно столкнулись на улице с Таэко.
677
01:07:23,150 --> 01:07:25,950
Я так удивилась,
она состригла все волосы.
678
01:07:25,974 --> 01:07:28,000
То есть она стала монахиней?
679
01:07:28,200 --> 01:07:34,240
Да. Она сказала, что взяла себе имя...
Мёкай... Точно, Мёкай!
680
01:07:34,400 --> 01:07:35,580
А не знаете, где она живёт?
681
01:07:35,620 --> 01:07:38,020
Нет, чего не знаю, того не знаю.
682
01:07:38,380 --> 01:07:40,120
Какая миленькая у тебя подружка.
683
01:07:40,140 --> 01:07:41,740
Я не о ней спрашиваю.
684
01:07:42,060 --> 01:07:43,980
Вы, правда, не знаете, где она живёт?
685
01:07:44,040 --> 01:07:45,780
Не знаю! Ничего я не знаю!
686
01:07:46,080 --> 01:07:48,324
- Эй, налей мне ещё стаканчик.
- Хорошо.
687
01:08:02,840 --> 01:08:06,288
ДЬЯВОЛ РОДИЛСЯ ЗДЕСЬ
688
01:08:45,460 --> 01:08:50,000
Записка была вложена в этом месте.
689
01:08:55,900 --> 01:08:59,640
Мать Харуо - Мёкай...
690
01:09:00,120 --> 01:09:03,760
А кто же отец?
691
01:09:07,405 --> 01:09:09,050
Значит...
692
01:09:10,335 --> 01:09:16,310
Саёко - это не дочь О-Тама-сан.
693
01:09:19,620 --> 01:09:25,734
Тогда кто же её родители...
694
01:09:34,420 --> 01:09:39,233
Надо подумать. Надо подумать...
695
01:09:59,528 --> 01:10:02,764
- Доброй ночи.
- Да.
696
01:10:04,230 --> 01:10:05,810
Вы позволите?
697
01:10:05,890 --> 01:10:07,170
Да, прошу.
698
01:10:11,663 --> 01:10:15,900
Вы же не полицейский?
699
01:10:16,140 --> 01:10:19,320
Мне так сказал человек
из полиции, который уехал утром.
700
01:10:19,580 --> 01:10:22,320
Нет, я не из полиции. А что?
701
01:10:23,560 --> 01:10:28,080
Поэтому я решила рассказать всё вам.
702
01:10:29,140 --> 01:10:34,940
Я же всё, и рис, и сахар,
покупаю на чёрном рынке...
703
01:10:35,480 --> 01:10:37,460
... так что полиция...
704
01:10:37,460 --> 01:10:38,500
Да, я понимаю.
705
01:10:39,380 --> 01:10:41,620
Хозяйка, вам известно
что-то про Цубаки-сана?
706
01:10:42,994 --> 01:10:43,994
Да.
707
01:10:45,300 --> 01:10:49,371
Расскажите. Обещаю, что не причиню
вам неприятностей.
708
01:10:51,260 --> 01:10:52,407
Благодарю.
709
01:10:53,780 --> 01:11:00,220
Этот человек мне с самого начала
показался странным.
710
01:11:02,560 --> 01:11:08,220
Он все время выглядел
мрачным и угрюмым.
711
01:11:10,400 --> 01:11:16,759
Поздно ночью он вызвал меня и
попросил отвезти его на остров Авадзи.
712
01:11:16,783 --> 01:11:19,791
И предложил за это кучу денег.
713
01:11:21,760 --> 01:11:25,140
Кучу денег... Остров Авадзи...
714
01:11:25,800 --> 01:11:26,800
Да.
715
01:11:27,320 --> 01:11:28,780
И вы туда поехали?
716
01:11:30,000 --> 01:11:33,368
Я не могла, у меня был болен ребенок.
717
01:11:33,392 --> 01:11:38,980
Я попросила знакомого
рыбака отвезти его туда рано утром.
718
01:11:39,300 --> 01:11:43,920
Хозяйка, я могу поговорить
с этим рыбаком?
719
01:11:44,540 --> 01:11:47,960
Конечно.
Он приятный молодой человек.
720
01:11:48,700 --> 01:11:50,220
Он ваш дружок?
721
01:11:50,820 --> 01:11:52,740
Нет, я слишком стара.
722
01:11:52,740 --> 01:11:55,528
В любом случае,
свяжитесь с этим рыбаком...
723
01:11:55,552 --> 01:11:59,433
... и попросите его отвезти меня
на остров Авадзи завтра утром.
724
01:11:59,433 --> 01:12:00,433
Хорошо.
725
01:12:00,960 --> 01:12:04,480
И, пожалуйста, не говорите об этом
ничего Барышне из соседней комнаты.
726
01:12:05,660 --> 01:12:08,720
- Она недавно куда-то ушла.
- Ушла?
727
01:12:41,500 --> 01:12:42,813
Сэнсэй!
728
01:12:47,336 --> 01:12:52,874
Отвезите меня куда-нибудь.
Всё равно куда! Подальше отсюда.
729
01:12:52,973 --> 01:12:57,333
Туда, где никто меня не знает!
Пожалуйста...
730
01:12:57,372 --> 01:13:01,255
Успокойтесь. Успокойтесь...
731
01:13:01,690 --> 01:13:06,333
Ненавижу! Как это мерзко!
732
01:13:09,030 --> 01:13:12,768
Они рожают детей, и отдают их!
А потом дают деньги...
733
01:13:12,792 --> 01:13:16,561
Они все гадкие...
Грязная кровь!
734
01:13:18,959 --> 01:13:21,060
Во мне тоже течет грязная кровь.
735
01:13:21,745 --> 01:13:27,620
Внутри меня тоже грязная кровь.
736
01:13:27,720 --> 01:13:30,800
Нет, вы ошибаетесь, это не так.
737
01:13:31,060 --> 01:13:35,400
Скорее у меня кровь грязная.
738
01:13:44,120 --> 01:13:49,032
Минэко-сан, я вас очень прошу...
739
01:13:51,791 --> 01:13:54,740
Пожалуйста, возвращайтесь в Токио.
740
01:13:56,000 --> 01:13:57,440
В Токио?
741
01:14:00,243 --> 01:14:03,191
Сэнсэй, что вы собираетесь делать?
742
01:14:04,680 --> 01:14:06,620
Я тоже скоро уеду.
743
01:14:08,320 --> 01:14:10,005
Но сначала поедете куда-то?
744
01:14:13,395 --> 01:14:16,570
Куда вы поедете?
745
01:14:17,130 --> 01:14:19,124
Я не могу это сказать.
746
01:14:23,380 --> 01:14:24,500
Куда вы собрались ехать?
747
01:14:24,560 --> 01:14:25,600
Не скажу.
748
01:14:29,090 --> 01:14:30,733
А если...
749
01:14:33,372 --> 01:14:37,257
... я скажу, что не уеду ни за что?
750
01:14:40,330 --> 01:14:42,306
Тогда я откажусь вести это дело.
751
01:14:55,710 --> 01:14:59,719
Минэко-сан, не возражайте.
752
01:15:00,999 --> 01:15:02,632
Прошу вас.
753
01:15:03,016 --> 01:15:05,480
Возвращайтесь в Токио.
754
01:15:12,010 --> 01:15:13,570
Пожалуйста.
755
01:15:16,300 --> 01:15:20,048
Да, хорошо.
756
01:15:24,230 --> 01:15:26,530
Я так рад. Так рад.
757
01:15:32,230 --> 01:15:34,330
Давайте это сотрём.
758
01:16:04,999 --> 01:16:05,999
Сэнсэй...
759
01:16:08,570 --> 01:16:09,570
Спасибо.
760
01:16:16,085 --> 01:16:17,300
Что он сказал?
761
01:16:18,660 --> 01:16:21,980
Сказал "забери меня, когда стемнеет"
762
01:16:22,380 --> 01:16:24,840
Я пообещал, что пригоню лодку
после захода солнца.
763
01:16:25,320 --> 01:16:27,420
Больше он ничего не говорил.
764
01:16:28,440 --> 01:16:31,540
Так что я сидел один и пел песни.
765
01:16:32,740 --> 01:16:35,060
Я очень хорошо пою.
766
01:16:38,040 --> 01:16:46,040
Я плыву в ритме буги, всегда в
ритме буги, и сердце бьется-бьётся.
767
01:16:48,680 --> 01:16:53,860
Я понял-понял, ты хорошо поёшь.
Только руль не бросай.
768
01:16:57,750 --> 01:16:59,390
Не волнуйтесь.
769
01:17:00,070 --> 01:17:03,810
Прости, а каким он вернулся вечером?
770
01:17:05,110 --> 01:17:08,989
Он был очень угрюмым.
771
01:17:10,427 --> 01:17:12,211
Уже ждёте меня?
772
01:17:12,890 --> 01:17:19,150
Он был ужасно бледным,
как будто увидел привидение.
773
01:17:20,210 --> 01:17:24,310
И от него пахло благовониями.
774
01:17:29,600 --> 01:17:33,660
Эй, постойте, Господин. Господин...
775
01:17:41,100 --> 01:17:44,440
Он выглядел так,
словно увидел привидение.
776
01:17:45,320 --> 01:17:48,520
Он прямо вот так пошёл в воду.
777
01:17:48,520 --> 01:17:51,560
У меня прямо кровь застыла в жилах.
778
01:18:11,007 --> 01:18:14,307
ОСТРОВ АВАДЗИМА
779
01:19:35,227 --> 01:19:38,527
ТОКИО
780
01:19:41,556 --> 01:19:46,080
Рисовая похлёбка, очень вкусно.
781
01:19:46,380 --> 01:19:47,380
Эй, действительно вкусно.
782
01:19:48,900 --> 01:19:50,672
Откуда консервы?
783
01:19:50,680 --> 01:19:54,420
Сухой паёк. С военных складов.
784
01:19:54,980 --> 01:19:56,800
По 75 йен, всего 10 дюжин.
785
01:19:58,100 --> 01:19:59,260
Дерьмо.
786
01:20:01,540 --> 01:20:02,760
Значит, 8200.
787
01:20:04,060 --> 01:20:06,042
- Согласен?
- Выгодная сделка.
788
01:20:07,260 --> 01:20:08,480
Хорошо, покупаю.
789
01:20:08,900 --> 01:20:09,900
О-кей.
790
01:20:12,400 --> 01:20:14,899
- Эй, Генерал, Генерал.
- Чего?
791
01:20:19,820 --> 01:20:21,360
Вы его не видели?
792
01:20:26,090 --> 01:20:27,422
Вон там.
793
01:20:34,850 --> 01:20:35,850
Что за человек?
794
01:20:35,970 --> 01:20:37,060
Его фамилия Иио.
795
01:20:37,084 --> 01:20:40,310
Он только что предлагал
купить у него платину.
796
01:20:40,610 --> 01:20:42,650
Узнай его адрес.
Мне нужен его адрес.
797
01:21:14,620 --> 01:21:17,728
Минэко-сан, они всё ещё копают.
798
01:21:17,940 --> 01:21:23,660
Неужели они думают,
что откопают там алмазы?
799
01:21:24,540 --> 01:21:27,600
Ты, как вернулась,
всё время только читаешь.
800
01:21:28,980 --> 01:21:31,260
Вильгельм Мейстер...
801
01:21:32,260 --> 01:21:33,260
Ну, прости.
802
01:21:40,660 --> 01:21:42,707
Прости-прости.
803
01:21:44,911 --> 01:21:47,978
Сплошное уныние.
804
01:21:49,290 --> 01:21:51,890
Ты же молодая, как ты это выносишь?
805
01:21:52,770 --> 01:21:55,590
Но мне некуда больше идти.
806
01:21:56,790 --> 01:22:01,090
Разве? Ты могла бы стать
гейшей, я тебя научу.
807
01:22:02,850 --> 01:22:05,890
С такой красотой
от клиентов отбоя не будет.
808
01:22:07,690 --> 01:22:09,630
Я в молодости тоже была очень ничего.
809
01:22:13,490 --> 01:22:15,670
Что, опять картошка?
810
01:22:23,240 --> 01:22:25,420
Ой, с возвращением.
811
01:22:25,800 --> 01:22:27,240
Что сумел раздобыть?
812
01:22:27,980 --> 01:22:29,788
Ой, опять картошка!
813
01:22:45,640 --> 01:22:51,020
Мёкай поселилась здесь два года назад.
814
01:22:51,560 --> 01:22:55,940
Она заболела, когда во время палом-
ничества проходила через эту деревню.
815
01:22:55,940 --> 01:23:03,160
Я принял её к себе себя, и с тех пор
ей поручено ухаживать за могилами.
816
01:23:04,480 --> 01:23:08,698
Она постоянно повторяет...
817
01:23:08,722 --> 01:23:12,940
... "я грешница, я грешница"
818
01:23:13,540 --> 01:23:16,720
Целыми днями повторяет это, как сутру.
819
01:23:35,820 --> 01:23:39,560
У Мёкай-сан был сын по имени Харуо.
820
01:23:40,180 --> 01:23:43,860
А, вы знакомы с прошлым Мёкай?
821
01:23:44,140 --> 01:23:47,098
Да, немного.
822
01:23:47,122 --> 01:23:51,559
Ходят слухи, что Мёкай-сан
забеременела от виконта Тамамуси.
823
01:23:51,583 --> 01:23:56,020
И родился ребенок по имени Харуо.
Но точно я не знаю.
824
01:23:56,031 --> 01:23:57,955
Это не так.
825
01:23:58,236 --> 01:24:03,511
Настоящий отец Харуо это племянник
Тамамуси-сана, как же его...
826
01:24:04,322 --> 01:24:06,491
Есть ещё такой храм...
827
01:24:08,160 --> 01:24:09,250
Сингу?
828
01:24:09,250 --> 01:24:13,880
Да, Сингу!
Отец ребёнка - это Сингу.
829
01:24:17,345 --> 01:24:18,706
Ну, конечно...
830
01:24:18,730 --> 01:24:21,760
Вы лучше её обо всём расспросите.
831
01:24:22,220 --> 01:24:24,393
Подождите-подождите...
832
01:24:24,417 --> 01:24:27,980
Только не надо её сильно волновать.
833
01:24:28,620 --> 01:24:30,200
Всего 4-5 дней назад...
834
01:24:39,676 --> 01:24:45,966
Преподобный,
как он мог такое сделать?
835
01:24:52,761 --> 01:25:00,761
Не надо было мне говорить ему правду.
836
01:25:03,032 --> 01:25:09,592
Не надо было мне говорить.
837
01:25:38,522 --> 01:25:42,852
УБИТ ВИКОНТ ТАМАМУСИ
838
01:25:46,180 --> 01:25:51,268
Она, как безумная,
читала сутры с утра до вечера.
839
01:25:51,292 --> 01:25:56,380
И только со вчерашнего
дня немного успокоилась.
840
01:25:57,200 --> 01:26:00,500
Но уже поздний час.
Куда она делась?
841
01:26:00,800 --> 01:26:05,020
Преподобный!
Преподобный, к вам пришли.
842
01:26:05,380 --> 01:26:09,116
Хорошо, я подожду,
пока Мёкай-сан придет домой.
843
01:26:46,438 --> 01:26:47,798
МИЛОСТИВАЯ КАННОН
844
01:28:10,000 --> 01:28:14,438
ИЗОБРАЖЕНИЕ ОГНЕННОГО БАРАБАНА
845
01:28:20,960 --> 01:28:24,000
- Сума слышите? Сума... Сума...
- Нет, линия пока занята...
846
01:28:24,000 --> 01:28:25,260
Сделайте что-нибудь скорее!
847
01:28:25,284 --> 01:28:27,132
- Дозвонитесь до Сума...
- Немедленно!
848
01:28:27,560 --> 01:28:29,900
Киндаити-сан, собирается изучить
факты 20-летней давности?
849
01:28:30,100 --> 01:28:31,320
Да, именно так.
850
01:28:34,720 --> 01:28:36,300
Сума... Сума...
851
01:28:36,300 --> 01:28:37,300
Есть?
852
01:28:40,780 --> 01:28:43,340
Это кто, Окама? Окама?
853
01:28:43,600 --> 01:28:44,954
Киндаити Коскэ?
854
01:28:47,000 --> 01:28:48,320
Утром приехал в Токио?
855
01:28:50,300 --> 01:28:51,300
Хорошо.
856
01:29:09,048 --> 01:29:10,048
Я пришла.
857
01:29:11,710 --> 01:29:12,710
Это я...
858
01:29:20,739 --> 01:29:21,739
Я пришла!
859
01:29:54,539 --> 01:29:56,627
Есть тут кто-нибудь?
860
01:29:57,906 --> 01:29:58,946
О-Танэ-сан...
861
01:30:12,880 --> 01:30:15,060
Ты меня напугал.
862
01:30:15,220 --> 01:30:19,140
Простите. Но что произошло?
863
01:30:19,320 --> 01:30:20,641
Вы так быстро вернулись.
864
01:30:20,980 --> 01:30:22,300
Есть какие-то новости?
865
01:30:23,680 --> 01:30:24,840
Нет, никаких.
866
01:30:26,520 --> 01:30:31,320
Как хорошо.
Я вернулась с полпути.
867
01:30:32,500 --> 01:30:34,420
Но это как-то странно.
868
01:30:35,240 --> 01:30:38,033
У меня только недавно
была консультация в школе.
869
01:30:38,280 --> 01:30:42,580
Мега-сенсей, О-Кикуэ-сан, бабушка и я...
870
01:30:42,580 --> 01:30:45,780
... все четверо получили
телеграммы и одновременно ушли.
871
01:30:46,060 --> 01:30:47,980
Это же как-то странно?
872
01:30:49,600 --> 01:30:51,101
Правда, ничего не произошло?
873
01:30:51,170 --> 01:30:52,170
Ничего.
874
01:30:53,120 --> 01:30:57,300
Надо же, зря я так рано вернулась.
875
01:30:57,820 --> 01:31:00,600
От такого облегчения
мне вдруг есть захотелось.
876
01:31:01,620 --> 01:31:05,780
Ой, а это что такое?
877
01:31:06,180 --> 01:31:10,235
Это я только что принёс.
Очень дёшево продавали.
878
01:31:10,780 --> 01:31:13,740
Я съем кусочек? Можно?
879
01:31:13,809 --> 01:31:15,516
Пожалуйста.
880
01:31:29,006 --> 01:31:30,637
О-Танэ-сан...
881
01:31:32,202 --> 01:31:34,414
Что ты здесь делаешь?
882
01:31:36,171 --> 01:31:38,331
Я хотела с мамой съесть дыню.
883
01:31:39,779 --> 01:31:41,303
В чём дело?
884
01:31:45,430 --> 01:31:47,190
Поешьте в другом месте.
885
01:31:48,143 --> 01:31:49,143
Почему?
886
01:31:52,370 --> 01:31:54,251
Так будет лучше.
887
01:31:55,985 --> 01:31:57,030
Я вас прошу.
888
01:32:00,602 --> 01:32:03,495
Ну, нет. Я сама.
889
01:32:52,500 --> 01:32:55,020
Что скажешь?
Я же лучше, чем Мэга?
890
01:33:02,810 --> 01:33:10,410
Не хочу, чтобы внутрь
твоего прекрасного тела...
891
01:33:11,277 --> 01:33:16,410
... проникала грязная
плоть этого мужчины.
892
01:33:20,780 --> 01:33:24,980
Избавься от него.
893
01:33:27,820 --> 01:33:30,069
Наплевать на ту землю.
894
01:34:26,441 --> 01:34:28,766
ВИЛЬГЕЛЬМ МЕЙСТЕР
895
01:34:30,560 --> 01:34:32,300
Его убили вчера.
896
01:34:33,640 --> 01:34:37,240
Шеф, очень похож на фоторобот.
897
01:34:38,660 --> 01:34:39,660
Шеф!
898
01:34:52,170 --> 01:34:54,870
Шеф, так и есть.
899
01:35:10,650 --> 01:35:12,548
Ах, ты сволочь.
900
01:35:17,770 --> 01:35:18,910
Не стой там просто так.
901
01:35:19,350 --> 01:35:20,350
Держи!
902
01:35:23,690 --> 01:35:25,030
Всё сходится!
903
01:35:49,190 --> 01:35:51,750
Это преступник из Тэнгин-до...
904
01:36:30,638 --> 01:36:31,678
Минэко-сан...
905
01:36:36,375 --> 01:36:37,816
Минэко-сан.
906
01:36:38,566 --> 01:36:39,871
Открой.
907
01:36:41,039 --> 01:36:42,503
Минэко-сан.
908
01:37:04,450 --> 01:37:06,450
Ты меня напугала!
909
01:37:07,970 --> 01:37:09,923
У тебя тоже фальшивая телеграмма?
910
01:37:10,850 --> 01:37:12,070
Где барышня?
911
01:37:41,679 --> 01:37:42,679
Уходи!
912
01:37:46,410 --> 01:37:50,970
Сколько же лет
я не заходила в эту комнату...
913
01:37:51,910 --> 01:37:52,910
Прошу тебя!
914
01:37:53,428 --> 01:37:54,764
Уходи!
915
01:38:07,103 --> 01:38:14,849
Минэко-сан, тебе трудно это понять...
916
01:38:17,160 --> 01:38:20,440
В моём теле живут жучки...
917
01:38:22,600 --> 01:38:26,280
Их тысячи... десятки тысяч...
918
01:38:27,220 --> 01:38:29,720
Они всё время двигаются.
919
01:38:33,700 --> 01:38:37,220
Я умоляла папу избавить меня от них.
920
01:38:39,497 --> 01:38:44,548
Но не вышло.
921
01:38:47,233 --> 01:38:52,610
Он был хорошим человеком,
но слишком мягким.
922
01:38:53,070 --> 01:38:54,862
Такой добрый.
923
01:38:56,980 --> 01:38:59,525
Прекрасный человек...
924
01:39:03,930 --> 01:39:07,010
... во всех отношениях.
925
01:39:07,210 --> 01:39:08,210
Прекрати.
926
01:39:10,230 --> 01:39:11,230
Хватит!
927
01:39:14,340 --> 01:39:15,340
Я...
928
01:39:16,940 --> 01:39:19,500
... я много думала о тебе...
929
01:39:19,760 --> 01:39:21,600
... пыталась тебя полюбить.
930
01:39:23,814 --> 01:39:24,814
Прекрати!
931
01:39:25,048 --> 01:39:26,088
Минэко-сан...
932
01:39:27,443 --> 01:39:28,937
Минэко-сан.
933
01:39:31,260 --> 01:39:32,260
Мне...
934
01:39:35,096 --> 01:39:37,853
... нужно было с тобою поговорить.
935
01:39:42,022 --> 01:39:47,446
Но ты больше любила папу,
чем меня.
936
01:39:47,470 --> 01:39:50,175
Намного больше.
937
01:39:55,386 --> 01:40:01,820
Я сегодня же уеду на виллу в Камакура.
938
01:40:03,160 --> 01:40:06,540
Так будет лучше для тебя.
939
01:40:07,356 --> 01:40:14,190
Я пришла попрощаться.
940
01:40:17,500 --> 01:40:19,700
Береги себя.
941
01:40:23,240 --> 01:40:26,520
Сино, давно ты здесь?
942
01:40:41,480 --> 01:40:43,360
Отец...
943
01:40:43,360 --> 01:40:44,980
Отец вернулся.
944
01:40:45,480 --> 01:40:47,700
Вы слышите?
945
01:40:47,780 --> 01:40:50,029
Барышня... Барышня...
946
01:40:50,029 --> 01:40:51,557
Вы слышите?
947
01:40:51,600 --> 01:40:53,646
Барышня...
948
01:41:35,647 --> 01:41:36,647
Вернёмся!
949
01:42:41,880 --> 01:42:43,060
С возвращением.
950
01:42:43,120 --> 01:42:44,120
Привет.
951
01:42:44,180 --> 01:42:46,860
Вы слышали про преступника Тэнгин-до?
952
01:42:47,300 --> 01:42:48,700
Да, по радио.
953
01:42:49,900 --> 01:42:51,300
Идите посмотрите.
954
01:42:51,740 --> 01:42:54,760
Он что-то совсем плох.
955
01:42:56,280 --> 01:42:57,800
Пришёл Киндаити-сан.
956
01:43:01,100 --> 01:43:02,100
Киндаити-сан.
957
01:43:03,560 --> 01:43:06,100
Прости.
958
01:43:07,460 --> 01:43:08,460
Ведь я...
959
01:43:09,920 --> 01:43:12,580
... должен был его ещё вчера поймать.
960
01:43:12,740 --> 01:43:14,520
Прости. Искренне тебя прошу.
961
01:43:15,020 --> 01:43:16,340
Нет, ничего.
962
01:43:20,500 --> 01:43:22,000
Ничего? Но ты же...
963
01:43:23,920 --> 01:43:26,220
Что это с вами, Киндаити-сан?
964
01:43:26,700 --> 01:43:29,660
Ваше следствие... Все нормально?
965
01:43:29,800 --> 01:43:31,700
Да, всё нормально.
966
01:43:32,240 --> 01:43:33,880
Теперь всё кончено.
967
01:43:37,360 --> 01:43:38,680
Ты в порядке?
968
01:43:39,000 --> 01:43:40,580
Нет, мне нужно выпить.
969
01:43:52,805 --> 01:43:54,365
Алло.
970
01:43:55,860 --> 01:43:57,980
Да, только что пришёл.
971
01:43:58,500 --> 01:44:01,060
Да он здесь. Одну минутку.
972
01:44:01,720 --> 01:44:02,720
Тодороки-сан.
973
01:44:08,660 --> 01:44:09,660
Алло.
974
01:44:10,180 --> 01:44:12,660
Поезд задержался из-за дождя.
975
01:44:13,791 --> 01:44:15,929
Ещё одно убийство?
976
01:44:16,700 --> 01:44:20,440
Сингу-сана или госпожу Цубаки?
977
01:44:28,080 --> 01:44:30,460
Портативный фонограф стоял в углу.
978
01:44:31,700 --> 01:44:35,722
Пластинка заиграла,
когда включили электричество.
979
01:44:37,700 --> 01:44:42,740
Значит, когда заиграла пластинка,
преступник находился в доме.
980
01:44:42,740 --> 01:44:45,740
Нет, это не обязательно так.
981
01:44:48,780 --> 01:44:50,567
Вот смотрите.
982
01:44:52,960 --> 01:44:58,200
Это можно сделать выключателем,
когда игла находится на пластинке.
983
01:44:59,580 --> 01:45:00,580
Шеф!
984
01:45:01,980 --> 01:45:02,980
Шеф!
985
01:45:11,710 --> 01:45:13,670
Это инспектор Тодороки.
986
01:45:14,330 --> 01:45:15,330
Сегодня утром...
987
01:45:17,577 --> 01:45:18,577
Идите сюда.
988
01:45:20,519 --> 01:45:27,270
Сегодня утром это вы
принимали 4 телеграммы?
989
01:45:27,490 --> 01:45:30,174
Да, я подумал, что это странно...
990
01:45:30,198 --> 01:45:34,970
... отправлять 4 телеграммы
на один адрес, но разным людям.
991
01:45:35,070 --> 01:45:37,499
Поэтому я хорошо запомнил
лицо этого человека.
992
01:45:38,010 --> 01:45:39,530
Он среди этих людей?
993
01:45:55,220 --> 01:45:57,540
- Это он?
- Абсолютно точно.
994
01:45:58,100 --> 01:46:00,511
- Значит, он?
- Он.
995
01:46:01,260 --> 01:46:02,260
Минутку.
996
01:46:03,440 --> 01:46:05,920
Да, хорошо.
997
01:46:08,060 --> 01:46:10,020
В чем дело? Почему так долго?
998
01:46:10,600 --> 01:46:13,108
- Что?
- Был в гостинице в Сума?
999
01:46:14,740 --> 01:46:16,900
- Где все родственники?
- Во флигеле.
1000
01:46:17,640 --> 01:46:18,780
А госпожа Цубаки?
1001
01:46:18,780 --> 01:46:20,160
- Госпожа?
- Да.
1002
01:46:20,160 --> 01:46:23,213
Уехала на виллу в Камакура.
1003
01:46:23,237 --> 01:46:24,700
В Камакура?
1004
01:46:25,240 --> 01:46:29,040
У неё от страха случилась истерика.
Поэтому Шеф дал разрешение.
1005
01:46:33,110 --> 01:46:35,050
- А, Киндаити-сан!
- Что такое?
1006
01:46:35,370 --> 01:46:36,370
Нет, ничего.
1007
01:46:38,410 --> 01:46:39,730
Такой сильный дождь.
1008
01:46:42,790 --> 01:46:46,270
В Камакура с госпожой поехала няня...
1009
01:46:47,750 --> 01:46:49,390
... а также брат и сестра Мисима?
1010
01:46:49,830 --> 01:46:52,190
Да, точно.
1011
01:46:52,690 --> 01:46:55,310
В такой дождь ей некомфортно
оставаться одной на вилле...
1012
01:46:55,630 --> 01:46:57,430
... поэтому эти двое тоже поехали.
1013
01:46:58,637 --> 01:46:59,637
Вот как...
1014
01:47:05,720 --> 01:47:07,760
- Что с тобой?
- Ничего.
1015
01:47:10,286 --> 01:47:11,286
Постойте!
1016
01:47:18,360 --> 01:47:19,400
Это орудие убийства.
1017
01:47:20,200 --> 01:47:23,600
Зачем-то отрезано дно.
1018
01:47:24,040 --> 01:47:27,500
Не понимаю, зачем это сделано.
1019
01:47:27,900 --> 01:47:28,940
Вот как...
1020
01:47:31,120 --> 01:47:32,520
Вот как было...
1021
01:47:33,600 --> 01:47:36,620
Только теперь я понял.
1022
01:47:37,760 --> 01:47:39,400
- Ямасьта-сан.
- Да.
1023
01:47:40,160 --> 01:47:43,386
Попросите Тодороки-сана
собрать всех в ателье
1024
01:47:46,850 --> 01:47:49,610
Сыщики просят всех собраться в ателье.
1025
01:47:49,650 --> 01:47:51,680
Кажется, они нашли преступника.
1026
01:47:52,110 --> 01:47:53,426
Идёмте, Госпожа.
1027
01:47:55,490 --> 01:47:57,686
Вы совсем не рада, Госпожа?
1028
01:47:57,930 --> 01:47:59,446
В чём дело?
1029
01:48:00,750 --> 01:48:01,930
Преступника нашли.
1030
01:48:04,290 --> 01:48:06,010
Это прекрасно.
1031
01:48:06,448 --> 01:48:11,860
Но еще больше я рада тому,
что мой муж умер.
1032
01:48:31,210 --> 01:48:35,730
Всё так же, как в день убийства?
1033
01:48:35,950 --> 01:48:37,450
Это всё бессмысленно.
1034
01:48:37,730 --> 01:48:38,910
Зачем это всё?
1035
01:48:39,270 --> 01:48:40,270
Тодороки-сан...
1036
01:48:40,990 --> 01:48:42,490
Вот это.
1037
01:48:43,290 --> 01:48:46,450
Я никак не мог разгадать этот трюк.
1038
01:48:49,960 --> 01:48:51,460
Пот доской для гадания...
1039
01:48:51,960 --> 01:48:54,220
... находилась статуя Бога ветра.
1040
01:48:56,300 --> 01:48:58,760
А вот, что на ней было выгравировано.
1041
01:48:59,800 --> 01:49:01,760
Здесь это отпилили.
1042
01:49:02,540 --> 01:49:08,960
Когда электричество отключили,
преступник быстро сделал изображение.
1043
01:49:11,760 --> 01:49:14,200
Верно, точно соответствует контурам.
1044
01:49:15,480 --> 01:49:18,900
Именно для этого был украден Бог Ветра.
1045
01:49:19,780 --> 01:49:21,940
Но где же был Бог Грома?
1046
01:49:25,620 --> 01:49:28,480
В тот вечер я забыл здесь шляпу.
1047
01:49:28,480 --> 01:49:34,480
Но Бог грома уже был спрятан внутри.
1048
01:49:39,010 --> 01:49:40,404
Таким образом...
1049
01:49:42,779 --> 01:49:47,310
... преступник забрал статую Бога Грома...
1050
01:49:47,510 --> 01:49:50,370
... и подменил её на Бога ветра.
1051
01:49:50,850 --> 01:49:54,190
В той комнате никого
не должно было быть...
1052
01:49:55,130 --> 01:49:56,270
Кто там?
1053
01:49:59,610 --> 01:50:03,630
Тамамуси-сан увидел статую
Бога грома в руках преступника...
1054
01:50:04,070 --> 01:50:05,950
... и понял, в чем был трюк.
1055
01:50:06,210 --> 01:50:07,310
Это ты?
1056
01:50:08,370 --> 01:50:09,950
Значит, это ты?
1057
01:50:15,478 --> 01:50:19,230
Однако, преступник не стал его убивать.
1058
01:50:21,050 --> 01:50:25,450
Потому, что если бы он совершил
убийство тогда, его сразу бы поймали.
1059
01:50:25,450 --> 01:50:29,250
Ему пришлось отложить
убийство Синго-сана.
1060
01:50:31,970 --> 01:50:37,450
Однако преступник точно знал,
что старик непременно будет тут.
1061
01:50:38,890 --> 01:50:40,450
Но, Киндаити-сан...
1062
01:50:41,430 --> 01:50:43,730
... старика избили,
и у него из носа пошла кровь.
1063
01:50:43,730 --> 01:50:45,670
Почему он не позвал на помощь?
1064
01:50:48,880 --> 01:50:50,400
Он не мог никого позвать.
1065
01:50:51,220 --> 01:50:52,380
Почему?
1066
01:50:55,430 --> 01:51:00,670
Потому что он был ошарашен
словами преступника.
1067
01:51:02,150 --> 01:51:03,150
Что?
1068
01:51:04,791 --> 01:51:08,285
Это ты?
Это ты!
1069
01:51:11,480 --> 01:51:12,740
Понятно.
1070
01:51:13,800 --> 01:51:15,460
Я никому не скажу.
1071
01:51:16,120 --> 01:51:17,700
Я никому не скажу!
1072
01:51:18,020 --> 01:51:22,120
В этот момент Тамамуси-сан
застыл от удивления...
1073
01:51:22,580 --> 01:51:24,707
... и не сводил глаз с преступника.
1074
01:51:25,780 --> 01:51:28,320
Преступник поменял местами
Бога ветра и Бога грома.
1075
01:51:28,320 --> 01:51:30,320
И спокойно вышел.
1076
01:51:44,680 --> 01:51:47,260
Когда преступник
услышал звук задвижки...
1077
01:51:48,780 --> 01:51:51,540
... он понял, что должен
немедленно его убить.
1078
01:51:52,440 --> 01:51:55,540
Пока рядом никого нет.
1079
01:51:57,540 --> 01:51:58,740
Тодороки-сан, подойди.
1080
01:51:59,500 --> 01:52:02,020
- Зачем мне подходить?
- Подойди-подойди.
1081
01:52:02,400 --> 01:52:05,060
- Очень важный разговор.
- Важный разговор?
1082
01:52:05,133 --> 01:52:06,634
Да, подойди.
1083
01:52:07,020 --> 01:52:09,005
- Что такое?
- Ближе, ближе...
1084
01:52:09,060 --> 01:52:10,140
Да что такое?
1085
01:52:13,890 --> 01:52:15,905
Что у тебя за лицо?
1086
01:52:16,150 --> 01:52:17,430
На самом деле, Тодороки-сан...
1087
01:52:17,590 --> 01:52:19,710
Видишь, как ты подошёл ко мне?
1088
01:52:22,710 --> 01:52:24,230
И в этот момент преступник...
1089
01:52:24,930 --> 01:52:27,550
... полагаю, он что-то
говорил Тамамуси-сану.
1090
01:52:28,670 --> 01:52:29,970
Подойдите, подойдите...
1091
01:52:30,430 --> 01:52:31,470
Он сказал что-то подобное.
1092
01:52:32,390 --> 01:52:38,750
Тамамуси-сан был потрясён тем,
что только что услышал от преступника.
1093
01:52:41,130 --> 01:52:43,670
Что ты ещё хочешь сказать?
1094
01:52:43,870 --> 01:52:45,710
В этот момент преступник наклонился.
1095
01:52:49,910 --> 01:52:52,250
В тот вечер на шее
у Тамамуси-сана был шарф.
1096
01:52:52,250 --> 01:52:53,570
Он превратился в удавку.
1097
01:52:55,650 --> 01:52:57,130
Схватка была недолгой.
1098
01:52:57,970 --> 01:53:01,750
Преступник вышел из комнаты,
но смог обмануть Тамамуси-сана.
1099
01:53:12,530 --> 01:53:14,655
Так преступник...
1100
01:53:14,679 --> 01:53:21,076
... совершил убийство, которое
почти невозможно было раскрыть.
1101
01:53:22,770 --> 01:53:26,030
Тогда же и появилась рана
на затылке у Тамамуси-сана.
1102
01:53:26,610 --> 01:53:27,630
И кто же он?
1103
01:53:27,990 --> 01:53:29,430
Киндаити-сан, кто преступник?
1104
01:53:32,860 --> 01:53:33,860
Чего ты молчишь?
1105
01:53:34,440 --> 01:53:35,912
Киндаити-сан.
1106
01:53:36,680 --> 01:53:38,268
Скажите, пожалуйста!
1107
01:53:41,150 --> 01:53:42,710
- Миэко-сан...
- Скажите!
1108
01:53:42,990 --> 01:53:45,650
Я опять читала "Вильгельма Мейстера"
1109
01:53:46,110 --> 01:53:48,991
Я, наконец, поняла, почему отец
посоветовал мне эту книгу.
1110
01:53:49,004 --> 01:53:52,930
Прошу, расскажите полиции,
насколько грешная моя семья.
1111
01:53:52,990 --> 01:53:54,150
Подождите, Минэко-сан.
1112
01:53:54,150 --> 01:53:58,031
Теперь слишком поздно прятаться!
1113
01:53:58,493 --> 01:53:59,753
Минэко-сан.
1114
01:54:19,330 --> 01:54:22,730
Я услышала о преступлении
в Тэнгин-до по радио.
1115
01:54:24,310 --> 01:54:27,970
Как вы поняли,
что все это сделал Мисима-кун?
1116
01:54:33,600 --> 01:54:35,027
Как вы это поняли?
1117
01:54:35,560 --> 01:54:37,140
Потому что я всё видела.
1118
01:54:42,010 --> 01:54:43,057
Почему?
1119
01:54:45,790 --> 01:54:48,870
Вам лучше туда не заходить.
1120
01:54:49,568 --> 01:54:51,170
Почему?
1121
01:54:52,770 --> 01:54:54,870
Так будет лучше.
1122
01:55:08,230 --> 01:55:09,710
О-Танэ-сан...
1123
01:55:10,582 --> 01:55:17,490
... не хотела, чтобы я видела
позор моей матери.
1124
01:55:21,500 --> 01:55:22,800
Она мне сестра.
1125
01:55:26,720 --> 01:55:27,720
Сэнсэй!
1126
01:55:28,226 --> 01:55:30,443
Пожалуйста, помогите!
1127
01:55:31,381 --> 01:55:34,347
И моей сестре, и Мисима-сану...
1128
01:55:43,380 --> 01:55:45,500
Преступник известен.
Мы едем в Камакура.
1129
01:55:45,500 --> 01:55:46,555
Поехали с нами!
1130
01:55:46,560 --> 01:55:47,740
Скорее!
1131
01:55:47,740 --> 01:55:48,740
Да.
1132
01:56:06,850 --> 01:56:08,110
Я всё понял...
1133
01:56:10,690 --> 01:56:14,410
... потому что прочитал
«Вильгельма Мейстера» Гёте.
1134
01:56:15,030 --> 01:56:16,310
Вильгельма Мейстера?
1135
01:56:17,130 --> 01:56:21,230
В этой книге брат и сестра влюбляются
друг в друга, даже не подозревая об этом.
1136
01:56:21,610 --> 01:56:24,010
Рождение ребенка
приводит к несчастью.
1137
01:56:24,450 --> 01:56:25,930
Брат и сестра любят друг друга?
1138
01:56:27,090 --> 01:56:30,790
Я имею в виду,
Тотаро Мисима и О-Тамэ-сан.
1139
01:56:42,483 --> 01:56:43,483
Почему?
1140
01:56:45,786 --> 01:56:46,786
Почему...
1141
01:56:48,567 --> 01:56:49,567
Почему?
1142
01:56:51,240 --> 01:56:54,000
Почему я должна умереть?
1143
01:56:59,640 --> 01:57:00,825
Потому что...
1144
01:57:04,012 --> 01:57:06,527
... ты меня родила.
1145
01:57:10,183 --> 01:57:14,400
Так ты моя...
1146
01:57:28,680 --> 01:57:33,680
В 15-год Тайсё (1926) в 16 лет
ты забеременела на вилле в Сума.
1147
01:57:33,760 --> 01:57:36,340
И у тебя родилась я.
1148
01:57:42,300 --> 01:57:43,680
Кто мой отец?
1149
01:57:51,030 --> 01:57:52,350
Почему ты молчишь?
1150
01:57:53,590 --> 01:57:54,590
Почему?
1151
01:57:55,450 --> 01:57:56,450
Почему?
1152
01:58:01,300 --> 01:58:03,040
Если ты не можешь, тогда скажу я.
1153
01:58:05,580 --> 01:58:08,958
Мой отец — Тосихико Сингу.
1154
01:58:10,420 --> 01:58:12,719
Твой родной брат.
1155
01:58:19,230 --> 01:58:20,550
Когда я узнала правду...
1156
01:58:22,510 --> 01:58:24,730
... почему я не сошла с ума?
1157
01:58:33,970 --> 01:58:36,954
Харуо-сан спас меня.
1158
01:58:41,240 --> 01:58:46,800
Он по-настоящему любит меня.
1159
01:58:49,818 --> 01:58:55,004
Но мы не можем...
1160
01:58:57,530 --> 01:59:02,310
Мой отец тоже — Тосихико Сингу.
1161
01:59:07,750 --> 01:59:09,610
Вы понятия не имеете...
1162
01:59:12,110 --> 01:59:14,170
... насколько сильна любовь?
1163
01:59:17,400 --> 01:59:21,640
Мы те, кому не дано любить
и быть любимыми.
1164
01:59:23,820 --> 01:59:26,497
Вы знаете, какой это Ад?
1165
01:59:31,080 --> 01:59:32,660
Вы понимаете?
1166
01:59:45,240 --> 01:59:46,460
Неправда!
1167
01:59:50,850 --> 01:59:53,050
Вот доказательство.
1168
01:59:54,450 --> 01:59:56,490
Харуо, я тоже не знала.
1169
01:59:56,950 --> 01:59:57,950
Мама.
1170
01:59:58,470 --> 02:00:02,170
Я знала, что Саёко дочь госпожи Акико.
1171
02:00:03,110 --> 02:00:06,056
Но понятия не имела про Сингу.
1172
02:00:07,780 --> 02:00:08,780
Саёко!
1173
02:00:13,010 --> 02:00:18,421
Если бы я знала раньше...
Хоть немного раньше...
1174
02:00:20,382 --> 02:00:21,932
Нет!
1175
02:00:22,932 --> 02:00:26,490
Саёко - ты моя.
1176
02:00:28,110 --> 02:00:29,170
Она моя.
1177
02:00:31,430 --> 02:00:35,737
Это я виновата.
Во всём я виновата.
1178
02:00:36,700 --> 02:00:39,640
Если хочешь злиться, злись на меня.
1179
02:00:40,860 --> 02:00:44,520
Очень вас прошу, расстаньтесь.
1180
02:00:46,160 --> 02:00:47,740
Просто расстаньтесь.
1181
02:01:36,760 --> 02:01:38,200
Я не хочу расставаться.
1182
02:01:40,260 --> 02:01:41,920
Я не хочу расставаться.
1183
02:01:43,260 --> 02:01:44,260
Саёко.
1184
02:01:58,150 --> 02:01:59,940
Нет! Не надо!
1185
02:01:59,940 --> 02:02:01,198
Саёко.
1186
02:02:14,360 --> 02:02:15,784
Саёко.
1187
02:02:26,120 --> 02:02:27,120
Почему?
1188
02:02:28,300 --> 02:02:31,440
Почему это произошло
именно с нами?
1189
02:02:45,080 --> 02:02:46,971
Сколько раз мы пытались расстаться?
1190
02:02:47,805 --> 02:02:48,805
Сколько раз...
1191
02:02:49,960 --> 02:02:51,160
Сколько раз.
1192
02:02:53,580 --> 02:02:55,920
Но мы не смогли расстаться.
1193
02:03:01,690 --> 02:03:04,130
Ты забеременела...
1194
02:03:04,290 --> 02:03:06,650
... и родила меня.
1195
02:03:07,250 --> 02:03:08,610
А я...
1196
02:03:09,230 --> 02:03:10,890
Я так и не смогла родить.
1197
02:03:14,733 --> 02:03:19,682
Я хочу ребенка, но нельзя.
1198
02:03:28,820 --> 02:03:29,820
Ты должна жить.
1199
02:03:32,900 --> 02:03:33,940
Ты должна жить.
1200
02:03:38,880 --> 02:03:40,466
Я отомщу.
1201
02:03:42,020 --> 02:03:43,131
Я отомщу.
1202
02:03:46,840 --> 02:03:51,640
Тот, кто поставил на наши тела
это дьявольское клеймо...
1203
02:03:51,860 --> 02:03:53,101
... будет убит.
1204
02:04:13,700 --> 02:04:18,631
С того дня, как я родилась...
1205
02:04:20,800 --> 02:04:24,893
... я будто бы ждала этого дня.
1206
02:06:52,390 --> 02:06:53,770
Шеф.
1207
02:07:07,090 --> 02:07:09,170
- Скорее в дом!
- Да.
1208
02:07:13,520 --> 02:07:15,720
Шеф, здесь никого нет.
1209
02:07:16,040 --> 02:07:17,160
Здесь тоже никого.
1210
02:08:59,400 --> 02:09:04,800
Мне очень жаль,
что так вышло с Цубаки-саном.
1211
02:09:08,402 --> 02:09:13,410
Передайте, Барышне...
1212
02:09:14,090 --> 02:09:15,560
Я понял.
1213
02:09:15,950 --> 02:09:17,598
Я обязательно передам.
1214
02:09:19,410 --> 02:09:23,150
И моя мать на Авадзима.
1215
02:09:23,490 --> 02:09:27,012
Я с ней виделся,
у неё всё хорошо.
1216
02:09:28,652 --> 02:09:32,032
Большое спасибо.
1217
02:10:05,100 --> 02:10:06,420
Киндаити-сан...
1218
02:10:11,580 --> 02:10:15,140
Почему ты не рассказал про
убийцу немного раньше?
1219
02:10:15,140 --> 02:10:18,841
Но я не полицейский.
1220
02:10:20,888 --> 02:10:22,960
Я обычный человек.
1221
02:10:22,960 --> 02:10:24,084
Тодороки-сан...
1222
02:10:25,620 --> 02:10:28,997
... есть вещи, которые нельзя
решить с помощью закона.
1223
02:12:00,820 --> 02:12:02,140
Минэко-сан.
1224
02:12:16,820 --> 02:12:21,700
Сэнсэй, вы за меня беспокоились?
1225
02:12:24,580 --> 02:12:26,940
Я в порядке.
1226
02:12:27,600 --> 02:12:29,400
Я не такая уж слабая.
1227
02:12:30,560 --> 02:12:31,560
Я рад.
1228
02:12:31,840 --> 02:12:32,840
Ну, конечно...
1229
02:12:33,980 --> 02:12:35,298
Молодая...
1230
02:12:36,600 --> 02:12:37,705
Умная...
1231
02:12:38,440 --> 02:12:40,726
И ещё красивая.
1232
02:12:41,820 --> 02:12:43,120
Да ну вас, Сэнсэй.
1233
02:12:45,620 --> 02:12:46,620
Надо же.
1234
02:12:46,940 --> 02:12:48,240
Вы улыбаетесь.
1235
02:12:48,820 --> 02:12:49,820
Первый раз вижу такое.
1236
02:12:51,060 --> 02:12:55,278
Поторопитесь, Сэнсэй,
а то опоздаете.
1237
02:12:56,920 --> 02:12:59,158
- Вы, ведь, едете на Кюсю?
- Что?
1238
02:12:59,400 --> 02:13:03,461
По дороге в храм Авадзи вы всё время
бормотали "Кюсю... Кюсю..."
1239
02:13:04,440 --> 02:13:05,747
Неужели?
1240
02:13:07,920 --> 02:13:11,185
Минэко-сан, спасибо вам за помощь.
1241
02:13:12,705 --> 02:13:13,823
Ну, пока.
1242
02:13:24,562 --> 02:13:26,962
Доберётесь до дома одна?
1243
02:13:27,454 --> 02:13:29,214
Конечно, доберусь.
1244
02:13:30,981 --> 02:13:32,328
Удачи!
1245
02:13:34,036 --> 02:13:35,256
Прощайте!
1246
02:13:36,305 --> 02:13:37,305
Прощайте...
1247
02:14:28,826 --> 02:14:30,231
Прощайте.
1248
02:14:32,551 --> 02:14:34,170
Прощайте, Сэнсэй.
1249
02:14:36,208 --> 02:14:38,292
Прощайте!
1250
02:14:40,644 --> 02:14:43,426
Киндаити-сэнсэй!
1251
02:14:44,271 --> 02:14:46,500
Прощайте...
113758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.