All language subtitles for Del@2026 - 1971 - Ger - Die Blonde Sex Sklavin Sexploitation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,440 --> 00:00:30,920 Wohlan denn ihr Blumen des Morgens geht dem Sultan, was des Sultans ist, zu 2 00:00:30,920 --> 00:00:31,919 dieser Zeit? 3 00:00:31,920 --> 00:00:34,440 Meine Serviette, ist die sauber? 4 00:00:38,540 --> 00:00:39,540 Köstlich. 5 00:00:41,940 --> 00:00:46,040 Herr Götzli, wahrlich, Herr Götzli. 6 00:00:47,160 --> 00:00:49,700 Köstlich. Danke, danke, danke. 7 00:00:58,950 --> 00:01:00,770 Lasst euch alle peitschen! Raus! 8 00:01:01,250 --> 00:01:02,250 Raus! 9 00:01:04,110 --> 00:01:05,890 Unverschämtheit! Peitschen lasse ich euch! 10 00:01:06,190 --> 00:01:08,090 Peitschen! Peitschen lasse ich euch! 11 00:01:10,590 --> 00:01:11,590 Aufhören! 12 00:01:12,850 --> 00:01:16,990 Meine Lederpeitschen! Meine Lederpeitschen sollen eure schönsten 13 00:01:16,990 --> 00:01:20,750 zerfetzen, wenn derart unsinnliches Ungeschön sich wiederholt! Halt! Bleib! 14 00:01:22,050 --> 00:01:23,050 Vergiss! 15 00:01:23,470 --> 00:01:28,130 Die Misstöne deiner Artgenossen, die da auf den Bäumen wohnen. Und spiel mir zur 16 00:01:28,130 --> 00:01:29,730 Laute. Lieblich. 17 00:01:30,090 --> 00:01:31,550 Hörst du, lieblich. 18 00:01:41,510 --> 00:01:44,270 Beginne den Morgen mit Tanzen. 19 00:01:44,490 --> 00:01:46,850 Und am Tag, da steht der... 20 00:04:52,200 --> 00:04:58,060 Du, du, du, du, du, du, du, du, du, du, du, du, du, du. 21 00:05:23,870 --> 00:05:25,230 Meine Fatima. 22 00:05:31,810 --> 00:05:33,270 Meine Fatima. 23 00:05:33,650 --> 00:05:39,870 Komm denn zu mir, du Blume des sonnigen Orients. Komm denn und leg dich zu mir. 24 00:05:40,710 --> 00:05:44,370 Und erzähl mir die Geschichte des lüsternen Türken. 25 00:05:45,270 --> 00:05:46,690 So komm näher. 26 00:05:49,290 --> 00:05:51,050 Beginne Sonne des Morgens. 27 00:05:53,680 --> 00:05:54,680 Und erzähl mir. 28 00:05:56,840 --> 00:06:01,520 Mein Sultan, ihr wisst wohl, diese Geschichten schaden eurer Gesundheit. 29 00:06:01,520 --> 00:06:05,280 habe es bemerkt, zumal ich letztendlich eine große Falte der Anstrengung in 30 00:06:05,280 --> 00:06:06,600 eurem Gesicht stehen sah. 31 00:06:06,880 --> 00:06:10,920 Was? Der Anstrengung? Der Erregung, meine Fatima? Der Erregung? 32 00:06:11,220 --> 00:06:15,020 Nun ja, ich weiß nahezu gut, dass ich in die Jahre gekommen bin, da ich nicht 33 00:06:15,020 --> 00:06:20,380 mehr praktizieren kann. Der Pfahl des Glückes ist geknickt. Sei denn so 34 00:06:20,380 --> 00:06:22,320 und erzähl mir die Geschichte von Ali. 35 00:06:22,840 --> 00:06:27,740 Dem Bey von Algier und von Amanda, dem Bey von Tunis. Und wisst ihr, um meine 36 00:06:27,740 --> 00:06:34,700 Ohren, um meine Ohren steht es noch zum Besten. Und meine Fantasie, meine 37 00:06:34,700 --> 00:06:40,360 Fantasie hat Flügel wie der Wagen des Helios. 38 00:06:41,120 --> 00:06:42,840 So langt mich dein Beginn. 39 00:06:43,120 --> 00:06:44,180 Oh ja, beginne. 40 00:06:44,740 --> 00:06:46,020 Sitzt ihr auch bequem? 41 00:06:46,340 --> 00:06:49,880 Oh ja, oh ja, meine goldene Wimper, ich sitze bequem. 42 00:06:50,140 --> 00:06:52,100 Ihr kennt meinen edler Gebieter. 43 00:06:52,350 --> 00:06:57,030 Das Haus des Sklavenhändlers Oma, des geilen Boxers. Des geilen Boxers. 44 00:06:57,530 --> 00:07:00,130 Oh, du meine Sternschnuppe, fahren wir fort. 45 00:07:00,610 --> 00:07:03,770 Jede Geschichte, wenn man es richtig tut, braucht ihr Vorspiel. 46 00:07:05,430 --> 00:07:06,430 Vorspiel. 47 00:07:07,170 --> 00:07:09,590 Weiter, weiter bitte, weiter. Wohl an dem. 48 00:07:10,130 --> 00:07:14,970 Eben jener Oma, ich sagte, was ich von ihm weiß, war gerade dabei, und das mit 49 00:07:14,970 --> 00:07:19,010 allen Mitteln, sich an Suleima anzuschleichen. 50 00:07:19,990 --> 00:07:20,990 Anzuschleichen, ja. 51 00:08:00,419 --> 00:08:05,140 Regentropfen. Oh, meine Suleima. Mein Sonnenschein. 52 00:08:05,660 --> 00:08:08,120 Du, mein Sonnenschein. 53 00:08:08,880 --> 00:08:12,060 Mein Festschmaus, du. 54 00:08:13,620 --> 00:08:14,620 Suleima. 55 00:08:15,440 --> 00:08:16,440 Suleima. 56 00:08:17,540 --> 00:08:20,140 Du, meine Sop. 57 00:08:21,420 --> 00:08:23,720 Du, mein Flan. 58 00:08:24,180 --> 00:08:27,900 Ach, Oma. Du bist richtig widerlich. 59 00:08:29,840 --> 00:08:30,840 Du mein Morgen. 60 00:08:31,300 --> 00:08:32,840 Du mein Abend. 61 00:08:36,520 --> 00:08:43,299 Leimer. Du mein... Mein wüster Gorilla. Du mein 62 00:08:43,299 --> 00:08:46,000 Bär. Wenn du doch immer bei mir bleiben würdest. 63 00:08:47,220 --> 00:08:50,040 So Leimer, du weißt doch die Geschäfte. 64 00:08:50,680 --> 00:08:52,080 Der Unterhalt. 65 00:08:52,540 --> 00:08:55,520 Du bist gewiss nicht billig. Das Leben. 66 00:08:55,720 --> 00:08:56,940 Versteh doch das Leben. 67 00:08:58,670 --> 00:08:59,670 Das Leben. 68 00:09:02,330 --> 00:09:03,330 Geschäfte. 69 00:09:04,350 --> 00:09:06,670 Weiber. Fremde Weiber. 70 00:09:07,210 --> 00:09:09,490 Und du Scheusal. 71 00:09:10,090 --> 00:09:13,350 Es würde anders liegen, wirst du der Bae von Tunis. 72 00:09:13,630 --> 00:09:17,110 Ja, aber Sulaima, ich bin meine Geschäfte. 73 00:09:17,350 --> 00:09:23,990 Ach du, du bist nichts als eine tropfende Banane. Oh, 74 00:09:24,010 --> 00:09:25,430 Sulaima. 75 00:09:28,910 --> 00:09:33,310 Oh, du mein Nachtisch, meine Aprikose, mein Pfleumchen. 76 00:09:52,290 --> 00:09:56,270 Omar, mein Herr und Gebieter, gestatte, dass wir dir Meldung machen. Nun red 77 00:09:56,270 --> 00:09:59,110 schon. Dies Mädchen, eine englische Lady, bringen wir dir. 78 00:09:59,370 --> 00:10:02,730 Die Soldaten Abdullah haben sie zusammen mit ihrer Zofa auf einem englischen 79 00:10:02,730 --> 00:10:03,689 Schiff... Gefunden? 80 00:10:03,690 --> 00:10:04,690 Gefunden. 81 00:10:05,690 --> 00:10:11,010 Die Zofa ging direkt per Kamelpost sozusagen an den B von Algier. Doch 82 00:10:11,010 --> 00:10:12,870 Blume schenkt dir Abdullah. 83 00:10:13,110 --> 00:10:16,570 Mit dem Vermerk, du wissest schon wofür. Ja, ja, ja, ja. 84 00:10:16,930 --> 00:10:20,970 Beim Propheten. Eine knusprige englische Lady. 85 00:10:23,010 --> 00:10:24,570 Mal sehen. 86 00:10:28,730 --> 00:10:29,910 Gut in Form. 87 00:10:30,850 --> 00:10:32,630 Nun, zeigt mir, was zu zeigen ist. 88 00:10:36,170 --> 00:10:39,930 Na los, behalt euch schon. 89 00:10:42,090 --> 00:10:46,010 Oh, wie wonnig. 90 00:10:46,870 --> 00:10:49,390 Ja, ja wirklich sehr. 91 00:10:50,030 --> 00:10:52,130 Ja, sehr wonniglich. 92 00:10:52,870 --> 00:10:54,850 Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja. 93 00:10:55,910 --> 00:10:57,050 Zieht ihr die heute aus? 94 00:10:57,320 --> 00:11:00,340 Aber zerreißt die teuren Stoffe nicht, ihr Thoren. Nein, nein. 95 00:11:02,180 --> 00:11:03,900 Nun beeilt euch doch, macht schneller. 96 00:11:05,660 --> 00:11:06,720 Noch einer. 97 00:11:13,720 --> 00:11:16,800 Ich habe sie ins Brustgemacht, aber schnell. 98 00:11:19,620 --> 00:11:22,440 Oh, welch ein herrlicher Tag. 99 00:11:26,800 --> 00:11:31,380 Ich mag euch kaum sagen, lieber Sultan, auf welch wüste Art und Weise der geile 100 00:11:31,380 --> 00:11:33,800 Oma nun die Unschuld der Holden Elisa prüfte. 101 00:11:34,260 --> 00:11:35,820 Aber dafür wird er bezahlt. 102 00:11:36,160 --> 00:11:41,280 Man kann auch für Geld liebevoller, rücksichtsvoller verfahren, oh Sultan. 103 00:11:42,060 --> 00:11:48,300 Nun denn, er öffnete mithilfe der grässlichen Eunuren ihre weichen, noch 104 00:11:48,300 --> 00:11:51,260 unberührten Schenkel. Ja, weiter, weiter. 105 00:11:52,080 --> 00:11:55,520 Ich trau mich nicht mehr. Mama, ich bin doch ein alter Mann. Selbst zum Gebet 106 00:11:55,520 --> 00:11:59,080 kann ich mich kaum noch niederknien. Also, sprich weiter. 107 00:11:59,700 --> 00:12:03,700 Wohlan mein weiser Herrscher. Dann werdet ihr erraten können, mit welchem 108 00:12:03,700 --> 00:12:07,120 unhygienischen Instrument der hässliche Mensch sie berührt hat. 109 00:12:08,060 --> 00:12:09,060 Ja. 110 00:12:10,620 --> 00:12:11,620 Nein. 111 00:12:13,440 --> 00:12:20,320 Das heißt, mit seinem Zeigefühl. Ihr habt 112 00:12:20,320 --> 00:12:22,740 recht. Ihr habt es schnell erraten. Ja. 113 00:12:22,980 --> 00:12:26,720 Mit seinem rechten Zeigefinger. Das Ekelpaket. 114 00:12:30,260 --> 00:12:34,360 Dank dem Propheten. Ich kann doch gar kein so schlechter Mensch sein. 115 00:12:36,520 --> 00:12:37,840 Ja, ja, ja. 116 00:12:40,239 --> 00:12:44,160 Endlich, endlich habe ich ein passendes Geschenk für meinen gnädigen Herrn, den 117 00:12:44,160 --> 00:12:45,160 B von Thomas. 118 00:12:45,440 --> 00:12:49,120 Ja, Amanda wird mir sehr wohl gewonnen sein. 119 00:12:49,320 --> 00:12:53,480 Eine leibhaftige Jungfrau. Oh, wähle ich doch noch, was ich früher war. Ach, 120 00:12:53,520 --> 00:12:54,520 quatsch doch nicht. 121 00:12:54,600 --> 00:12:58,300 Behalt euch, Heunuchen. Bringt diese englische Gazelle unverzüglich zum B. 122 00:12:58,700 --> 00:13:01,180 Und berichtet ihm, was ich euch nun anvertraue. 123 00:13:01,440 --> 00:13:05,060 In der Hoffnung, dass ihr mehr im Schädel habt als zwischen den Beinen. 124 00:13:05,420 --> 00:13:08,920 Merkt euch Folgendes und sprecht also zum Bild. Also? 125 00:13:09,140 --> 00:13:10,140 Also. 126 00:13:11,120 --> 00:13:12,960 Also. Ja. 127 00:13:13,500 --> 00:13:19,080 Edler, von Allah geliebter, lediger, hoher Herr. 128 00:13:22,140 --> 00:13:29,080 Unser Herr, Oma, staatlich geprüfter und 129 00:13:29,080 --> 00:13:34,380 amtlich zugelassener Mädchenhändler, macht euch diese englische Lady zum 130 00:13:34,380 --> 00:13:39,070 Geschenk. Omar würde sich sehr glücklich schätzen, wenn ihr euch an dem 131 00:13:39,070 --> 00:13:45,410 Leibritz, ähm, Liebreiz, dieser, dieser aufblühenden Rose laben würdet, für 132 00:13:45,410 --> 00:13:51,170 deren Unschuld ich die Hand ins Feuer legen würde. Den Finger. Was? Den 133 00:13:51,270 --> 00:13:56,670 Den Finger? Oh ja, ich sehe, du denkst mit mein Junge, ja, ja, ja, ja, ja, ja, 134 00:13:56,670 --> 00:14:00,330 ja, ja, für deren Unschuld Omar den Finger ins Feuer legen würde. 135 00:14:02,220 --> 00:14:06,500 Der Prophet gebe, dass die Engländerin auch so gebaut ist wie andere Frauen 136 00:14:06,500 --> 00:14:09,580 auch. Was hat man nicht schon alles gehört von England? 137 00:16:02,090 --> 00:16:07,690 Edler von Allah, geliebter Herr. Unser Herr Omar, amtlich geprüfte und 138 00:16:07,690 --> 00:16:12,050 zugelassener Mädchenhändler, will euch diese englische Unschuld zum Geschenk 139 00:16:12,050 --> 00:16:17,550 machen. Omar wäre glücklich, wenn ihr euch an dieser aufblühenden Rose laben 140 00:16:17,550 --> 00:16:21,530 würdet, für deren Unschuld er die Hand den Fingernsfeuer legen würde. 141 00:16:24,510 --> 00:16:26,450 Beim Warte -Mohamed. 142 00:16:27,410 --> 00:16:29,790 Ein prächtiges Tierchen. 143 00:16:47,270 --> 00:16:48,630 Sag, ist sie stumm? 144 00:16:49,450 --> 00:16:52,230 Ich bin müde und kann dumme Reden nicht ertragen. 145 00:16:54,930 --> 00:16:57,270 Nicht schlagen. 146 00:16:57,570 --> 00:16:58,910 Ich werde sie zähmen. 147 00:17:00,360 --> 00:17:02,060 Sagt einst allen Oma meinen Dank. 148 00:17:02,440 --> 00:17:03,440 Ja, Herr. 149 00:17:05,700 --> 00:17:10,359 Ihr habt ja schon davon gehört, mein edler Sultan, dass der B, ob nicht so 150 00:17:10,359 --> 00:17:15,520 stürmisch, ob aus Laune der Natur oder durch stetige Übung, niemand hat es je 151 00:17:15,520 --> 00:17:20,980 erfahren, einen ganz besonders langen und groß geratenen Dolch sein eigener. 152 00:17:20,980 --> 00:17:24,700 gibt Stimmen in den Harems, die behaupten, er hätte den größten im 153 00:17:24,700 --> 00:17:25,700 Orient. Tja. 154 00:17:26,270 --> 00:17:31,210 Hey, Fatima, Fatima. Mein lieber Sultan. Du hast dich eben verraten bei der 155 00:17:31,210 --> 00:17:34,490 Schilderung des Dolches. 156 00:17:35,690 --> 00:17:37,450 Deine Augen leuchteten so hell. 157 00:17:37,670 --> 00:17:39,870 Oh, ihr deutet es falsch, weiser Sultan. 158 00:17:40,430 --> 00:17:44,950 Nicht die Größe des Dolches macht das Glück einer Frau aus. Die Handhabung ist 159 00:17:44,950 --> 00:17:45,950 das Entscheidende. 160 00:17:46,110 --> 00:17:50,750 Die Frau kann sich anpassen, ihr wisst's. Und auch bei einem kleinen Ding 161 00:17:50,750 --> 00:17:51,870 großes Glück finden. 162 00:17:52,230 --> 00:17:55,070 Ah, du bist sehr weise. 163 00:17:55,850 --> 00:17:57,730 Und sehr schön, Stütze, meine alten Tage. 164 00:17:58,110 --> 00:18:01,670 Warver. Zurück zu Elisa und dem B. von Thunis. 165 00:18:02,270 --> 00:18:06,870 Elisa, deren Pforten noch kein Mann berührt hat, musste viel erdulden. 166 00:19:33,800 --> 00:19:34,840 Primitiver Bastard! 167 00:19:37,760 --> 00:19:40,580 Ein tapferes Mädchen beim Propheten. 168 00:19:40,840 --> 00:19:45,700 Was sie erdulden musste, nachdem sie schon von Piraten geraubt worden war, zu 169 00:19:45,700 --> 00:19:48,540 Schiff auf dem Wege nach Indien, denn dort wollte sie hin. 170 00:19:49,540 --> 00:19:54,740 Gleich wie, das Schicksal lässt sich nicht bestechen. Und jedweder, ihr 171 00:19:54,740 --> 00:19:59,840 oh Fürst, geht seinen Gang. Was bedeutet, Allah führt uns, wohin er 172 00:20:00,160 --> 00:20:03,180 Und das hat seinen tiefen Sinn. 173 00:20:04,090 --> 00:20:07,430 Eure Weisheit ist genährt von eurer großen Erfahrung, mein Sultan. 174 00:20:07,830 --> 00:20:11,090 Gut genährt, mein Kind. Ja, ich will euch nicht auf die Folter spannen, so 175 00:20:11,090 --> 00:20:12,990 es der B. mit unserer Elisa tat. 176 00:20:13,950 --> 00:20:15,790 Lass hören, mein Kind, lass hören. 177 00:20:16,050 --> 00:20:20,510 Wenn es euch nicht zu sehr erregt. Nein, nein. Der B., eitel wie es ihm gezimte, 178 00:20:20,670 --> 00:20:23,370 ließ seine Wunden ausheilen, eine Woche lang. 179 00:20:23,830 --> 00:20:25,990 Und dann nahm er sich Elisas an. 180 00:20:40,300 --> 00:20:41,300 uns jetzt stärken? 181 00:20:42,740 --> 00:20:43,740 Stärken? 182 00:21:52,170 --> 00:21:53,210 schwanzlosen Dickbäuche. 183 00:21:53,530 --> 00:21:56,750 Was untersteht ihr euch? Ich lasse euch peitschen bis aufs Blut. 184 00:21:57,130 --> 00:21:59,510 Lasst ab von der britischen Jungfrau. 185 00:21:59,990 --> 00:22:01,930 Sie scheint unbeugsam, oh Herr. 186 00:22:02,270 --> 00:22:04,750 Ihr habt gute Arbeit geleistet. Danke. Geht jetzt. 187 00:22:05,030 --> 00:22:06,390 Danke, oh Fürst, danke. 188 00:22:10,350 --> 00:22:15,090 Es währte eine Woche, bis meine Wunden geheilt waren. 189 00:22:21,550 --> 00:22:27,710 Wunden und Schrammen, die du mir zugefügt hast. Aber ich will vergessen. 190 00:22:28,750 --> 00:22:32,430 Ich will verzeihen, wenn du willig bist. 191 00:22:32,850 --> 00:22:36,230 Du wirst nicht meine Gespielin, du wirst meine Sklavin werden. Wieder Baustinger 192 00:22:36,230 --> 00:22:37,230 unter Auge. 193 00:22:42,950 --> 00:22:44,930 Sie soll gezähmt werden, die wilde Füchsin. 194 00:22:45,850 --> 00:22:46,850 Gezähmt? 195 00:22:47,690 --> 00:22:49,470 Endgültig. Bindet sie los. 196 00:22:49,870 --> 00:22:50,870 Zieht sie hoch. 197 00:22:51,880 --> 00:22:54,680 Aber so, dass sie den Boden noch berührt. 198 00:23:47,980 --> 00:23:50,000 Binde dir die Füße an den Boden. Du sprechst. 199 00:24:38,350 --> 00:24:43,190 wird sich das Elfenbein mit Karminrot vermischen. 200 00:25:47,400 --> 00:25:51,720 Die standhafte Engländerin litt gar fürchterliche Qualen. Denn ihr müsst 201 00:25:52,060 --> 00:25:54,780 der B. von Tunis peitschte sie nicht nur zur Strafe. 202 00:25:55,020 --> 00:25:59,860 Seine flagelantische Neigung war berühmt, berüchtigt im Lande. Und er war 203 00:25:59,860 --> 00:26:04,420 Sklave seiner eigenen Veranlagung. Daher war er oft grausam über die Maßen. 204 00:26:05,860 --> 00:26:12,420 Lust und Schmerz, Liebe und Leid liegen oft nahe beisammen im menschlichen 205 00:26:12,420 --> 00:26:15,000 Empfindungsvermögen. Jedoch... 206 00:26:15,370 --> 00:26:20,210 Wenn die Sensibilität der peitschenführenden Hand versagt bleibt, 207 00:26:20,210 --> 00:26:24,630 Weib, ist die herbeigesehnte Erotik im Keime erstickt. 208 00:26:25,630 --> 00:26:31,410 Nimm dies mit auf den Weg, meine Fatima, wenngleich ich bedenke, dass ich dich 209 00:26:31,410 --> 00:26:32,950 nie peitschen lassen könnte. 210 00:26:33,970 --> 00:26:37,490 Aber gar so grausam wird es ja nicht weitergehen. 211 00:26:37,970 --> 00:26:38,970 Fahre fort. 212 00:26:39,390 --> 00:26:41,530 Mein Sultan, es wird noch schlimmer. 213 00:26:41,770 --> 00:26:43,110 Vor der Defloration... 214 00:27:29,040 --> 00:27:33,520 Vor der Defloration noch muss ich diese Tigerin zähmen. 215 00:27:34,860 --> 00:27:36,840 Bisher habe ich sie nur erschreckt. 216 00:27:37,420 --> 00:27:39,160 Kaum mit der Peitsche berührt. 217 00:27:40,880 --> 00:27:44,140 Ist sie willig, so werde ich ihr nicht wehtun. 218 00:27:44,800 --> 00:27:45,800 Ja. 219 00:27:46,260 --> 00:27:47,260 Geht jetzt. 220 00:27:47,440 --> 00:27:48,560 Lass uns gehen, Ahmed. 221 00:27:49,040 --> 00:27:50,080 Zugleich, zugleich. 222 00:28:02,480 --> 00:28:04,720 Sei gegrüßt, englische Kornblume. 223 00:28:12,000 --> 00:28:14,460 Ich sehe noch, weigerst du dich mir zu eigen zu sein. 224 00:28:17,680 --> 00:28:19,780 Ach mit! 225 00:28:22,180 --> 00:28:24,980 Los, fessel sie auf den Divan. Nur die Arme. Schnell. 226 00:28:41,230 --> 00:28:42,230 Hoher Herr. 227 00:28:42,430 --> 00:28:44,530 Was willst du? Ein Brief vom B. 228 00:28:45,690 --> 00:28:46,690 Ja. 229 00:28:52,330 --> 00:28:55,150 Das ist nicht wahr. 230 00:28:55,490 --> 00:28:57,310 Suleima. Suleima. 231 00:28:58,150 --> 00:29:02,250 Was ist dir denn, mein unermüdlicher Sandpfahl? 232 00:29:03,770 --> 00:29:05,330 Vergolde meine Nächte. 233 00:29:05,850 --> 00:29:09,110 Suleima, Hügel meiner Freude, Öffnung meiner Lust. 234 00:29:09,310 --> 00:29:10,830 Ich bin ruhig. 235 00:29:13,820 --> 00:29:18,360 Oh, man wird mir die Lizenz entziehen. Man wird auf der Straße mit nackten 236 00:29:18,360 --> 00:29:23,380 Fingern auf mich zeigen und sagen, seht, seht dort, Oma, der poesielose, 237 00:29:23,380 --> 00:29:28,440 unsensible Ziegenbock, der kein Gespür hat für gare Genuss und Geilheit. Die 238 00:29:28,440 --> 00:29:30,120 drei Gs, du weißt, du Leimer. 239 00:29:31,600 --> 00:29:35,500 Beim St. Blasius, wie die Christen zu sagen fliegen, ich bin am Arsche des 240 00:29:35,500 --> 00:29:38,760 Propheten. Oma, sei vorsichtig, das ist Gotteslästerung. 241 00:29:39,720 --> 00:29:41,640 Gewiss doch, ich danke dir, Sulaima. 242 00:29:41,860 --> 00:29:43,120 Doch was soll nun werden? 243 00:29:43,740 --> 00:29:46,880 Ach, schmelze doch, dies allzu feste Fleisch. 244 00:29:47,320 --> 00:29:52,600 Worte eines Engländers, Worte, die mich treffen. Und sieh, diese hartspaltige 245 00:29:52,600 --> 00:29:55,680 Furie, dieser britische Kühlschrank. 246 00:29:55,900 --> 00:29:58,220 Du bist schöpferisch, mein Oma. 247 00:29:58,520 --> 00:30:00,740 Ein Kühlschrank, was ist das? 248 00:30:01,240 --> 00:30:06,420 Ach, was weiß ich, aber vielleicht erfindet man noch einmal etwas 249 00:30:07,440 --> 00:30:08,440 Doch lief. 250 00:30:08,680 --> 00:30:11,300 Lies, du Leiber, lies die Botschaft vom B. 251 00:30:12,340 --> 00:30:13,920 Ich bin Ruhe dir. 252 00:30:18,060 --> 00:30:22,700 Einen schönen Streich hast du mir gespielt, Oma, beim Warte -Mohamed. 253 00:30:23,020 --> 00:30:28,160 Es ist gräulich, fürchterlich. Wer hätte solches geglaubt bei ihrem Aussehen? 254 00:30:28,500 --> 00:30:32,240 Auf den ersten Blick ein sanfteugiges, liebliches Geschöpf. 255 00:30:32,560 --> 00:30:39,560 Aber bei Allah, Oma, kaum berührte ich sie an ihren Brüsten, Da sprang sie mich 256 00:30:39,560 --> 00:30:40,760 an wie eine Löwin. 257 00:30:41,220 --> 00:30:45,580 Es hat eine Woche gedauert, bis meine mir von ihr beigebrachten Wunden 258 00:30:45,580 --> 00:30:49,060 waren. Wie ein frisch beackertes Feld sah mein Gesicht aus. 259 00:30:51,320 --> 00:30:53,400 Ist das nicht fürchterlich? 260 00:30:53,720 --> 00:30:57,680 Oh, Suleima, es geht mir an die Äste meiner Wurzel. 261 00:30:58,400 --> 00:31:02,460 Mein Gebiete. Es wird dir wohl nichts anderes übrig bleiben, als den B 262 00:31:02,460 --> 00:31:03,500 aufzusuchen. 263 00:31:05,340 --> 00:31:09,100 Doch, Oma, ich tue dir wohl Unrecht, wenn ich dir unterstelle, dass du 264 00:31:09,120 --> 00:31:11,560 welcher Schrecken sie ist. Was für eine Mänade. 265 00:31:12,040 --> 00:31:15,560 Sicher hättest du mich gewarnt, hättest mir den Charakter deines Geschenkes 266 00:31:15,560 --> 00:31:20,280 nicht verborgen. Aber ich werde sie zähmen und für diesen Spaß sei dir mein 267 00:31:20,280 --> 00:31:22,340 gewiss. Es sei dir verziehen. 268 00:31:23,520 --> 00:31:24,820 Du hast recht. 269 00:31:25,220 --> 00:31:26,940 Es ist ein böser Brief. 270 00:31:27,380 --> 00:31:30,700 Hast du ihn eigentlich zu Ende gelesen? Nur den Anfang. 271 00:31:30,920 --> 00:31:32,260 Das hat mir genügt. 272 00:31:32,830 --> 00:31:37,130 Bei allen Göttern und Propheten. Ich nehme es auf mich. Ich werde ihn 273 00:31:37,670 --> 00:31:39,450 Hamander, den B von Tunis. 274 00:31:40,650 --> 00:31:44,450 Es wird wohl bis zum Abend dauern, bis ich wiederkomme, Sonne meines Lebens. 275 00:31:45,070 --> 00:31:46,270 Vertröste die Kundschaft. 276 00:31:46,870 --> 00:31:47,870 Leb wohl. 277 00:31:48,590 --> 00:31:52,450 Ich werde ganz in deinem Sinne handeln. Streng, aber gerecht. 278 00:32:09,260 --> 00:32:11,100 Sind neue Sklaven angekommen? 279 00:32:11,640 --> 00:32:14,040 Wie steht's im Lager am Hafen? Sprich! 280 00:32:14,400 --> 00:32:18,140 Gut, oh Herren. Ein paar Exemplare aus dem Nachbarland scheinen zwar recht 281 00:32:18,140 --> 00:32:22,380 beobstichig, aber von dem Schiff aus dem Norden, Wohlan, da ist ein 282 00:32:22,380 --> 00:32:23,880 Prachtexemplar dabei. 283 00:32:24,240 --> 00:32:25,240 Bring ihn her. 284 00:32:25,380 --> 00:32:28,440 Aber Herren, das ist verboten. Bring ihn her. Ja, oh, ja doch. 285 00:32:31,300 --> 00:32:37,340 Ich werde ihn auf seine Fähigkeiten prüfen. 286 00:33:15,800 --> 00:33:16,800 Genug. 287 00:33:18,180 --> 00:33:21,360 Geht und wartet, meine Töchter, bis ich euch rufen lasse. 288 00:33:30,000 --> 00:33:34,400 Komm, holde Fatima und labere dich an diesen Köstlichkeiten. 289 00:33:35,220 --> 00:33:41,080 Aber vergiss nicht, mir weiter zu erzählen, denn nun verdorrt sich die 290 00:33:42,480 --> 00:33:43,480 Was wohl? 291 00:33:44,140 --> 00:33:48,060 Das geschieht jetzt mit Elisa. Was wohl treibt die listige Suleima? 292 00:33:49,560 --> 00:33:50,640 Ich vergehe. 293 00:33:51,340 --> 00:33:53,420 Vor Spannung. Ihr habt recht, mein Fürsten. 294 00:33:54,340 --> 00:33:58,700 In dieser Geschichte steckt noch einiges drin. Ja, da steckt noch einiges drin. 295 00:35:06,060 --> 00:35:07,360 Du betrachtest mich. 296 00:35:10,080 --> 00:35:12,620 Unzählige Kämpfe brachten mir viele Narben. 297 00:35:13,960 --> 00:35:16,400 Ich will dir nichts Böses, Elisa. 298 00:35:20,400 --> 00:35:25,820 Du steigerst meine Wonnen ins Unermessliche. 299 00:37:28,270 --> 00:37:29,270 Achmed! 300 00:37:31,170 --> 00:37:32,830 Zu Diensten, o Herr! 301 00:37:33,210 --> 00:37:34,210 O Herr! 302 00:37:34,630 --> 00:37:35,630 O Herr! 303 00:37:36,730 --> 00:37:37,990 Tragt sie in ihr Zimmer. 304 00:37:39,710 --> 00:37:41,850 Behandelt sie wie eine wertvolle Rosenknuspe. 305 00:37:42,890 --> 00:37:44,690 Tut, was sie wünscht. 306 00:37:45,610 --> 00:37:48,410 Nur, lasst sie nicht entfliehen. 307 00:37:51,390 --> 00:37:52,390 Grundgütiger Herr! 308 00:38:29,080 --> 00:38:31,180 Bereitet mir das Bad und gebt mir zu essen. 309 00:38:33,020 --> 00:38:38,200 Ich habe viel geleistet heute Morgen und bin guter Laune. 310 00:38:38,580 --> 00:38:39,640 So gleich, Herr. 311 00:38:40,320 --> 00:38:42,720 Allah möge euch die gute Stimmung bewahren. 312 00:38:52,400 --> 00:38:56,660 Großer B, draußen war darauf eingelassen zu werden, Oma, der Mädchenhändler. 313 00:38:57,680 --> 00:39:00,560 Oma? Ja, ja, hoher Herr. Ach, Oma. 314 00:39:07,180 --> 00:39:08,240 Lass ihn reinkommen. 315 00:39:08,440 --> 00:39:10,700 Ja, ja, ja, er macht einen sehr verwirrten Eindruck. 316 00:39:10,960 --> 00:39:12,260 Er hofft, euch zu sprechen. 317 00:39:13,000 --> 00:39:14,800 Sag ihm, er soll mich im Bade aufsuchen. 318 00:39:15,320 --> 00:39:17,780 Ja, so geschehe, so Herr, so geschehe. 319 00:39:31,259 --> 00:39:33,480 Suleima, Herren, wo steckt ihr? 320 00:39:44,000 --> 00:39:46,920 Ich stecke nirgends, leider. Doch das soll sich ändern. 321 00:39:47,220 --> 00:39:48,460 Lasst sehen, was ihr da habt. 322 00:39:49,480 --> 00:39:51,780 Erlaubt, oh Herren, dass ich schnell erzähle, woher er kommt. 323 00:39:52,500 --> 00:39:56,660 In finsteren Wäldern, dort wo die Germanen zu Olems Zeiten einst den 324 00:39:56,660 --> 00:40:01,060 Legionen töteten, dort ist er gefangen worden von irgendwelchen Mönchen, die 325 00:40:01,060 --> 00:40:05,460 an ein englisches Kloster verkauften, da er ja ein guter Arbeiter ist. Just jene 326 00:40:05,460 --> 00:40:09,800 britischen Mönche aber verkauften ihn dann über Pedro, den Abt von St. 327 00:40:09,960 --> 00:40:12,280 an Abdallah für viel Gold. 328 00:40:12,620 --> 00:40:16,140 Und mit Abdallahs Schiff ist er ja eingetroffen und Oma hat... Ja, ich weiß 329 00:40:16,140 --> 00:40:18,280 Bescheid. Geht, haltet draußen wach und lasst niemanden herein. 330 00:40:18,560 --> 00:40:20,780 Ich werde schon alleine mit ihm fertig. 331 00:42:00,160 --> 00:42:03,120 Das war's für 332 00:42:03,120 --> 00:42:08,440 heute. 333 00:42:16,810 --> 00:42:19,070 Setz dich endlich hin. Ja, Herr. So gleich. 334 00:42:36,590 --> 00:42:39,850 Ihr glaubt nicht, wie dankbar ich euch bin, mein Fürst. 335 00:42:40,050 --> 00:42:43,050 Ich hatte ehrlich große Sorgen ob des Schreibens. 336 00:42:45,140 --> 00:42:49,000 Ach, diese bösartige Katze. Ich lasse sie zumauern. 337 00:42:49,580 --> 00:42:51,740 Sie hat mir viel Freude bereitet. 338 00:42:53,460 --> 00:42:54,820 Sei beruhigt, Oma. 339 00:42:55,120 --> 00:42:56,840 Du hast mich gut bedient. 340 00:42:59,120 --> 00:43:01,300 Ich habe sie in ihr Zimmer bringen lassen. 341 00:43:02,460 --> 00:43:05,860 Ein Raum, den ich nur für sie habe einrichten lassen. 342 00:43:06,180 --> 00:43:08,300 Eure Güte sei gepriesen, o Herr. 343 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Vielen Dank. 344 00:46:21,360 --> 00:46:22,400 Indien wird dir gefallen. 345 00:46:22,780 --> 00:46:24,760 Du wirst eine Menge Sklaven haben. 346 00:46:53,130 --> 00:46:54,130 Ich liebe dich. 347 00:46:54,730 --> 00:46:57,710 Was ist euch? 348 00:47:01,170 --> 00:47:07,690 Ist dieser Traum ein Traum, so wie das Leben ein Traum ist? 349 00:47:08,550 --> 00:47:09,550 Sprich. 350 00:47:10,330 --> 00:47:13,270 Mein gütiger Gebieter, es ist so, wie ihr sagtet. 351 00:47:13,670 --> 00:47:16,030 Ja, Elisa liebte diesen blonden Mann. 352 00:47:16,390 --> 00:47:21,350 Er war ein englischer Offizier und auf dem Weg nach Indien. Mit Elisa. 353 00:47:21,770 --> 00:47:23,750 die er zuvor in England geheiratet hat. 354 00:47:24,010 --> 00:47:29,190 Ah ja, das, was die Christen eine Hochzeitsreise nennen. Eurer Weisheit 355 00:47:29,190 --> 00:47:31,270 keine Grenzen gesetzt, edler Herr. Nein. 356 00:47:32,030 --> 00:47:36,290 Bei dem Überfall auf das englische Schiff wurde jener Offizier zusammen mit 357 00:47:36,290 --> 00:47:37,290 Elisa gefangen. 358 00:47:37,610 --> 00:47:42,830 Abdullah trennte beide jedoch, angekommen in Algier voneinander und 359 00:47:42,830 --> 00:47:45,210 Elisa dem lustig geilen Oma. 360 00:47:45,730 --> 00:47:47,650 Aber das wisst ihr ja bereits. 361 00:47:48,750 --> 00:47:53,130 Abdullah, der des öfteren Geschäfte mit Petro, dem Abt von St. Francis, macht? 362 00:47:53,410 --> 00:47:57,610 Wer fand so dann die rührende Geschichte, dass jener Blonde im Wald 363 00:47:57,610 --> 00:47:58,850 aufgefunden worden sei? 364 00:47:59,090 --> 00:48:00,190 Von Mönchen? 365 00:48:00,710 --> 00:48:05,810 Aber auch Abdullah wusste nicht, dass Elisa mit jenem verehelicht war. Und so 366 00:48:05,810 --> 00:48:07,590 spitzte sich die Geschichte zu. 367 00:48:09,110 --> 00:48:15,110 So war also die Nacht des ersten Beischlafs nicht vollzogen zwischen 368 00:48:15,110 --> 00:48:16,270 dem Briten? Nein. 369 00:48:16,750 --> 00:48:20,950 Doch, beigeschlafen wurde zur Genüge. Ja, es wird überhaupt viel 370 00:48:46,620 --> 00:48:47,620 mein Pferdchen. 371 00:48:49,040 --> 00:48:52,080 Nun, lauf, mein Maserings. Lauf, los. 372 00:49:02,740 --> 00:49:03,740 Lauf. 373 00:49:04,920 --> 00:49:06,600 Komm, kleine Hirn. 374 00:49:08,000 --> 00:49:11,820 Gott rette den König. 375 00:49:12,300 --> 00:49:15,540 Das ist das Ende des britischen Empire. 376 00:49:33,870 --> 00:49:36,910 Du bist ein allzu alberner Wicht, Oma. 377 00:49:37,770 --> 00:49:41,910 Kein Wunder, wenn Sulaima dich betrüge. Oh, da denkt ihr falsch, Herr. 378 00:49:42,590 --> 00:49:45,630 Sulaima ist treu wie eine Berberlöwin. 379 00:49:45,990 --> 00:49:46,990 Ihren Jungen. 380 00:49:48,070 --> 00:49:49,070 Ihren Jungen? 381 00:49:49,410 --> 00:49:50,410 Ja, ja, ja. 382 00:49:54,310 --> 00:49:55,590 Konzentriere dich, Oma. 383 00:49:58,370 --> 00:50:00,330 Der eure ist geschmackvoller, oh Herr. 384 00:50:00,570 --> 00:50:03,990 Sulaika dankt für eure Gunst. Sie wird euch ewig treu bleiben. 385 00:50:16,490 --> 00:50:22,110 Nun, Oma, wie fühlst du dich nach solchem Konzert? 386 00:50:22,870 --> 00:50:27,230 Oh, Herr, Allahs Flöten können nicht besser geblasen werden. 387 00:50:27,910 --> 00:50:32,790 Ich fühle mich, wie die Christen zu sagen pflegen, himmlisch. 388 00:50:34,390 --> 00:50:35,390 Zwei. 389 00:50:40,539 --> 00:50:46,260 Geil und gebildet. 390 00:50:47,240 --> 00:50:49,900 Das müsste eine gute Mischung sein, bedenke. 391 00:50:50,980 --> 00:50:53,520 Zwei Fähigkeiten in einer Seele vereint. 392 00:50:54,060 --> 00:50:57,120 Du musst ein Liebling des Propheten sein. 393 00:51:00,000 --> 00:51:06,200 Ihr seid ein Liebling Allahs, oh hoher Herr. 394 00:51:19,710 --> 00:51:23,810 Deine Geschichte ist tragisch und könnte dem großen Buch der Strafen entstammen. 395 00:51:27,890 --> 00:51:29,310 Ich habe nie davon gehört. 396 00:51:32,530 --> 00:51:33,530 Gibt es dieses Buch? 397 00:51:33,890 --> 00:51:35,070 Es müsste es geben. 398 00:51:35,330 --> 00:51:36,330 Na ja. 399 00:51:37,630 --> 00:51:38,830 Hör zu, Fremde. 400 00:51:39,750 --> 00:51:42,110 Ich werde dir helfen, zu deinem Recht zu kommen. 401 00:51:42,810 --> 00:51:44,550 Meine Eunuchen werde ich peitschen lassen? 402 00:51:45,150 --> 00:51:47,490 Abdullah bestrafen, indem ich seine Lügen verbreite? 403 00:51:47,770 --> 00:51:49,590 Hat er mich doch um ein Vergnügen mit dir gebracht. 404 00:51:50,350 --> 00:51:55,090 Und beim B werde ich ein Wort, das ihm wie Honig auf den gierig geilen Lippen 405 00:51:55,090 --> 00:51:57,490 zergeht, einlegen für deine kleine Freundin. 406 00:51:57,930 --> 00:51:58,950 Frau. Wie? 407 00:52:00,250 --> 00:52:01,250 Meine kleine Frau. 408 00:52:02,610 --> 00:52:03,610 Frau? 409 00:52:04,770 --> 00:52:09,910 Besteht in Europa ein Unterschied zwischen Freundin und Frau, wie du es 410 00:52:10,710 --> 00:52:13,890 Die meisten Männer haben beides. Die Kunst besteht darin, die eine vor der 411 00:52:13,890 --> 00:52:14,890 anderen zu verstecken. 412 00:52:18,510 --> 00:52:19,570 Wie umständlich. 413 00:52:26,190 --> 00:52:31,090 Ich werde ein Fest geben. Ein Fest zu Ehren der Ereignisse. 414 00:52:33,690 --> 00:52:36,270 Zum Ruhme der englischen Katze. 415 00:52:37,050 --> 00:52:40,130 Oh, wie wird man mich um dieses Juwel beneiden. 416 00:52:45,230 --> 00:52:48,130 Hört mich an, Kastrat. Im Namen Allah. 417 00:52:48,440 --> 00:52:53,240 Ich werde ein Fest geben, ein Fest mit Musik, Tanz, Weibern, Freunden, Feinden, 418 00:52:53,300 --> 00:52:58,400 Speisen und, äh, Allah möge mir verzeihen, europäischen Weinen. 419 00:52:59,120 --> 00:53:05,560 So ruft es denn aus, dass ich, Hamanda, ich, ihr, 420 00:53:05,660 --> 00:53:08,620 Hamanda, der Bey von Tunis, ein Fest gebe. 421 00:53:09,100 --> 00:53:12,840 Berichtet es außerdem Ali, dem Bey von Algier und seinen Freunden. 422 00:53:13,200 --> 00:53:14,220 Tut eure Arbeit. 423 00:53:14,480 --> 00:53:16,520 So sei um Willen genügend getan, oh Herr. 424 00:53:17,220 --> 00:53:19,360 Los. So gleich, Herr. 425 00:53:23,160 --> 00:53:26,600 Nun, Oma, wie findest du mich? 426 00:53:29,460 --> 00:53:30,460 Zucker, Herr. 427 00:53:31,180 --> 00:53:36,160 Ich küsse euch die Füße, Herr des Orients. Es geht gleich los. 428 00:54:06,830 --> 00:54:10,390 Wie die Strahlen der Sonne sich des Abends am Horizont brechen. 429 00:54:11,530 --> 00:54:15,590 Ewig sich wiederholendes Spiel von melancholischer Schönheit. 430 00:54:16,370 --> 00:54:20,850 So... Du bist ja eine richtige kleine Poetin, meine Fatima. 431 00:54:21,250 --> 00:54:25,730 Du vergoldest mir meine Tage, die von Allah gezählt sind. 432 00:54:26,270 --> 00:54:27,290 Ich danke dir. 433 00:54:27,550 --> 00:54:31,250 Euer Lob spornt mich an. Ich will euch nicht länger auf die Folter spannen. 434 00:54:32,870 --> 00:54:37,130 Während der Tage und Nächte vor dem Freudenfest des B von Tunis wurde Elisa 435 00:54:37,130 --> 00:54:38,590 endgültig zur Frau gemacht. 436 00:54:39,350 --> 00:54:43,810 Ein beträchtlicher Rest von Ekel vor dem B konnte aufgewogen werden durch 437 00:54:43,810 --> 00:54:45,010 aufkeimende Lust. 438 00:54:45,490 --> 00:54:48,350 Dies freilich wusste Elisa gut zu verbergen. 439 00:54:49,970 --> 00:54:54,510 Einen großen Teil der Nacht vor dem Fest verbrachte sie mit dem B, bis die 440 00:54:54,510 --> 00:54:58,830 erschöpfte Natur Waffenruhe forderte in diesem Kampf. Und beide... 441 00:54:59,160 --> 00:55:03,180 nahezu bewusstlos vor Lust und Erschöpfung einander in den Armen 442 00:55:03,180 --> 00:55:04,180 einschliefen. 443 00:55:05,140 --> 00:55:10,640 Elisa feilig erwachte bald wieder. Und sie erblickte die schreckliche Maschine, 444 00:55:10,720 --> 00:55:14,600 die sie so heftig hin - und hergerissen hatte zwischen Pein und Lust. 445 00:55:15,920 --> 00:55:21,140 Diesen Krummsäbel genau zu betrachten, glaubte Elisa, mache ihre Augen 446 00:55:21,140 --> 00:55:26,700 zufrieden. Sie fühlte jedoch eine gewisse Enttäuschung ob des 447 00:55:26,700 --> 00:55:32,910 Zustandes. Klein und zusammengeschrumpft lag er am Oberschenkel, dem Anschein 448 00:55:32,910 --> 00:55:37,890 nach gänzlich unfähig, die verschiedenen herrlichen Gefühle in ihr verursacht zu 449 00:55:37,890 --> 00:55:40,190 haben. Natur fordert so ihr Recht. 450 00:55:41,310 --> 00:55:43,450 Weisheit ist Einsicht. 451 00:55:43,690 --> 00:55:47,690 Euer Einwand ist richtig und ihm soll gleich Genüge getan werden. 452 00:55:48,130 --> 00:55:53,130 Denn so verringert dies Instrument auch wahr in jenem Zustand, es strahlte auf 453 00:55:53,130 --> 00:55:56,910 die kleine Engländerin die gleiche Faszination aus, Wie das Auge der 454 00:55:56,910 --> 00:55:58,450 Wüstenschlange auf den Vogel. 455 00:56:01,730 --> 00:56:03,990 Dennoch keimten in Elisa Rache Gedanken. 456 00:56:04,290 --> 00:56:07,510 Sie beschloss beim Fest des Weh ihres Peinigers. 457 00:56:42,600 --> 00:56:43,860 Wage nicht zu entfliehen. 458 00:56:45,780 --> 00:56:47,260 Wahrlich, die Kunst der Schlangen. 459 00:56:47,780 --> 00:56:50,240 Der B von Algier mit seiner britischen Katze. 460 00:56:50,440 --> 00:56:53,460 Sie ist die Taufe jenes Juwels, das der B von Tunis sein eigen nennt. 461 00:57:02,860 --> 00:57:04,900 Oh, Ali Koschel. 462 00:57:06,420 --> 00:57:08,480 Sehr ungeschickt. 463 00:57:09,700 --> 00:57:11,560 Ich grüße dich, Oma. 464 00:57:11,960 --> 00:57:17,000 Mein Fürst, Allah sei euch wohlgesonnen. 465 00:57:21,400 --> 00:57:23,140 Bleib ruhig. 466 00:57:40,490 --> 00:57:43,450 Ja, so Leica will tanzen. Es lebe der B von Tunis. 467 00:59:30,540 --> 00:59:32,200 Das Mädchen habe ich nicht, Oma. 468 00:59:35,000 --> 00:59:36,000 Hier, 469 00:59:36,960 --> 00:59:37,960 Achmed. 470 01:00:17,370 --> 01:00:18,970 Allah sei Ehre. 471 01:00:20,210 --> 01:00:23,670 Allah sei Lob und Dank zuteil, dass ihr alle hier erschienen seid. 472 01:00:26,710 --> 01:00:29,550 Es sei euch kein Genuss verwehrt. 473 01:00:37,509 --> 01:00:43,730 Und Mohammed möge kleine Verfehlungen 474 01:00:43,730 --> 01:00:45,190 unsererseits verzeihen. 475 01:02:06,800 --> 01:02:12,520 Essen, trinken, küssen. Er tut, wie euch geheilt. 476 01:02:18,280 --> 01:02:20,460 Versteht das Land fachmännisch. 477 01:02:21,340 --> 01:02:22,340 Fachmännisch. 478 01:02:22,820 --> 01:02:28,040 Fachmännisch. So trägt es reiche Ernte. 479 01:02:30,480 --> 01:02:34,160 Fachmännisch. Hört die Worte des Beeren. 480 01:02:34,800 --> 01:02:36,020 Ähnlich ist es. 481 01:02:36,680 --> 01:02:41,560 ist es mit den lieblichen Frauen. 482 01:02:48,180 --> 01:02:54,100 Man nimmt ihnen ihre liebreizende Jungfräulichkeit und macht es 483 01:02:54,100 --> 01:02:56,060 angemessen. 484 01:02:59,040 --> 01:03:03,360 Genießt sie angemessen. Es ist herrlich zu beobachten. 485 01:03:07,339 --> 01:03:12,720 Wie schnell die Saatlust aufgeht. 486 01:03:13,620 --> 01:03:19,780 Wohan, Freunde, ich habe eine Überraschung für eure Augen. 487 01:03:20,400 --> 01:03:27,200 Einen Duft für eure Riechorgane. Mich selbst, Herr Wander, der Weh vom 488 01:03:27,200 --> 01:03:33,400 Tunis, werde euch diese Freude präsentieren. 489 01:06:13,680 --> 01:06:15,600 dich meiner Welt präsentiere. 490 01:06:17,260 --> 01:06:23,460 Doch ich werde dich so wie du bist mit in die Halle meines Palastes nehmen und 491 01:06:23,460 --> 01:06:24,700 dich meinen Freunden zeigen. 492 01:06:25,720 --> 01:06:32,180 Auf dass sie von Neid ablassen, ob des hochkarätigen Juwels, 493 01:06:32,320 --> 01:06:33,640 dass du bist. 494 01:06:33,840 --> 01:06:37,160 Edler Herr, euer Lob schmeichelt. Und doch, versteht mich recht, sehe ich es 495 01:06:37,160 --> 01:06:38,480 gern, wenn ihr mich vorher liebt. 496 01:06:38,900 --> 01:06:42,600 Denn wie sagtet ihr, wenn sie begotten wird, entfaltet die Rose... 497 01:06:42,860 --> 01:06:44,020 Ihren größten Liebrei. 498 01:06:46,260 --> 01:06:48,320 Elisa. Kommt. 499 01:07:56,490 --> 01:08:00,330 Elgai, gewährt mir die Bitte. In unserem Bunde der Dritte. 500 01:08:00,630 --> 01:08:03,530 Ja, so sei. 501 01:08:38,029 --> 01:08:39,029 Sie in Frieden gehen. 502 01:08:42,189 --> 01:08:43,189 Lass sie. 503 01:08:44,970 --> 01:08:45,970 Helfen. 504 01:08:46,930 --> 01:08:53,529 Ich habe sie in die Mysterien der Liebe 505 01:08:53,529 --> 01:08:59,210 eingewallt. Und sie, sie hat mich, sie hat mich deren Ende gewehrt. 506 01:09:29,420 --> 01:09:30,779 Befreit mich auch von denen. 507 01:09:33,540 --> 01:09:35,740 Jetzt muss losen, Anne Hengst. 508 01:09:39,479 --> 01:09:43,680 Meinen Behältern, den vielen erregenden Kraftes. 509 01:09:47,319 --> 01:09:49,439 Mein Leben würde eine Hölle sein. 510 01:09:50,800 --> 01:09:52,340 Lebte das Verlangen weiter. 511 01:09:52,560 --> 01:09:55,340 Nach... Nachdem... 512 01:09:58,250 --> 01:10:00,390 die Fähigkeit getötet ist. 513 01:11:00,880 --> 01:11:03,280 Sein Mord, wenn er sich getraut. 514 01:11:04,700 --> 01:11:08,200 Sein Mord, wenn er sich getraut. 515 01:11:10,300 --> 01:11:14,300 Eure einzige Zofe, Emily, wurde damals an den Bay von Algier verkauft. 516 01:11:14,670 --> 01:11:16,010 Er hat sie bei sich, dort. 517 01:11:16,430 --> 01:11:17,970 Das verschleierte Mädchen. Was? 518 01:11:18,290 --> 01:11:19,570 Psst, bleib ruhig, Blonder. 519 01:11:19,770 --> 01:11:21,230 Sie weiß, dass du hier bist. 520 01:11:21,490 --> 01:11:23,130 Sie weiß? Ja, sie weiß es. 521 01:11:23,370 --> 01:11:26,910 Ich werde sehen, dass noch mehr von Abdullahs Wein in die Wacherkrüge kommt. 522 01:11:27,590 --> 01:11:31,490 Eure Flucht wird gelingen, wenn nur der B nicht so früh zurückkommt. Kommt! 523 01:11:49,700 --> 01:11:50,740 Das war schön. 524 01:12:14,000 --> 01:12:15,460 Jo, was ist das? 525 01:12:16,400 --> 01:12:18,460 Ja, ja, ja, ja, ja, ja. 526 01:12:19,080 --> 01:12:21,720 So Leibeschen, sieh doch mal an. 527 01:12:22,200 --> 01:12:26,820 Bei Allah, es geschehen noch Zeichen und Wunder. Wie die Christen zu sagen 528 01:12:26,820 --> 01:12:29,860 fliegen, der Stier von Beni El Abid. 529 01:12:30,900 --> 01:12:35,640 Oh, Oma, ich begrüße euch. Ihr seht jung aus. 530 01:12:36,120 --> 01:12:39,420 Ihr seid so schlank geworden, Oma. 531 01:12:39,680 --> 01:12:40,720 Ja, ja, ja, ja, ja, ja. 532 01:12:41,320 --> 01:12:43,000 Schlank und jung. 533 01:12:43,310 --> 01:12:49,630 Ja, mein Stier, und strahlend. Jawohl, und strahlend. Ich danke euch für die 534 01:12:49,630 --> 01:12:56,370 ehrliche Ovation, mein Stier. Vor diesem starken Arm erschauert der Löwe 535 01:12:56,370 --> 01:12:57,970 und der Panther wundert sich. 536 01:12:58,210 --> 01:12:59,210 Ja, 537 01:13:00,370 --> 01:13:05,590 so manchen Bösewicht hat dieser starke Arm schon in die Flucht geschlagen. 538 01:13:07,170 --> 01:13:11,090 Setz dich zu mir, oh Stier, setz dich zu mir und berichte von deinen Abenteuern. 539 01:13:11,640 --> 01:13:12,640 Hast du viel gerubbelt? 540 01:14:04,560 --> 01:14:07,960 Lass deine Elisa bald wieder singen. 541 01:14:16,120 --> 01:14:20,840 Dort, dort, die Engländerin. Passt sie, Kastraten, passt sie. Sie ist Eigentum 542 01:14:20,840 --> 01:14:25,420 des Bays. Lasst sie gehen, kommt, Freunde. Der Bay von Tunis liegt im 543 01:14:25,880 --> 01:14:26,880 Folgt mir. 544 01:14:41,809 --> 01:14:44,810 Nun, Elisa traf den geliebten Ehemann wieder. 545 01:14:45,190 --> 01:14:49,550 Man erzählt, es sei ihm in der Hochzeitsnacht dreimal gekommen, bevor 546 01:14:49,550 --> 01:14:53,430 eindringen konnte. So gut hat sie die unberührte Prüde gespielt. 547 01:14:54,150 --> 01:14:58,430 Lügen sind keine orientalische Erfindung. Und England ist schon immer 548 01:14:58,430 --> 01:15:01,930 gewesen. Was also hätte das tapfere Mädchen tun sollen? 549 01:15:03,570 --> 01:15:07,510 Zweifellos wollt ihr wissen, mein weiser Gebieter, was aus jenem Glasbehälter 550 01:15:07,510 --> 01:15:10,580 wurde. Nun, Eliza nahm ihn mit nach England. 551 01:15:10,860 --> 01:15:15,420 Ihr Gatter hat ihn nie gesehen, so gut hielt sie ihn versteckt. Und Joan, eine 552 01:15:15,420 --> 01:15:20,280 Freundin Elizas in London, sie unterhält ein hochfeines Mädchenpensionat für 553 01:15:20,280 --> 01:15:25,180 höhere Töchter. Nun, diese Joan nahm den Glasbehälter mit dem Glücksbringer des 554 01:15:25,180 --> 01:15:29,560 B zu sich und ließ ihn folgsamen Schülerinnen als Belohnung zeigen. 555 01:15:30,120 --> 01:15:34,560 Bayala, die Mädchen müssen gestaunt haben beim Anblick solcher Ausmaße. 43346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.