Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,360
Sacrilège, tu as profité de nos bontés.
2
00:00:15,720 --> 00:00:21,180
Sacrilège, tu as dissimulé des
sentiments contraires aux règles de
3
00:00:21,180 --> 00:00:22,180
société.
4
00:00:23,620 --> 00:00:27,740
Sacrilège, tu as voulu dérober les
talismans.
5
00:00:30,110 --> 00:00:34,070
Sacrilege, enfin ! Car tu as rompu ton
cerveau.
6
00:00:35,610 --> 00:00:37,730
Tu viens d 'entendre l 'acte d
'accusation.
7
00:00:38,630 --> 00:00:39,950
Tu avais donné ta parole.
8
00:00:40,790 --> 00:00:44,830
Nous tiendrons l 'anneau. Non ! Je vous
en prie ! Je vous en prie ! As -tu
9
00:00:44,830 --> 00:00:50,690
quelque chose à dire pour ta défense ?
Rien ! Punis -moi ! Pas moi ! Brise -moi
10
00:00:50,690 --> 00:00:55,170
de mes parfums ! Brise les miroirs ! Que
la sentence prévue depuis la première
11
00:00:55,170 --> 00:00:56,170
seconde... Lâchez -moi !
12
00:00:56,810 --> 00:00:59,870
Soit accompli. Non, non, je ne veux pas.
De vous.
13
00:01:00,170 --> 00:01:02,450
Lâchez -moi. Je ne veux pas.
14
00:01:02,690 --> 00:01:03,690
Tu n 'es plus de nous.
15
00:01:03,970 --> 00:01:07,390
Non, je vous en prie. Je vous en prie.
Allez.
16
00:01:08,030 --> 00:01:09,030
Lâchez -moi.
17
00:01:09,430 --> 00:01:13,270
Vous n 'existez pas. Vous n 'êtes que
des fantômes, des morts.
18
00:01:13,490 --> 00:01:14,930
Mon royaume n 'existe pas.
19
00:01:15,450 --> 00:01:16,570
Il est imaginaire.
20
00:01:16,950 --> 00:01:19,370
Vous m 'entendez ? Imaginaire !
21
00:02:26,510 --> 00:02:31,010
Tu sais, comme premier boulot, quand j
'aurai fini les arts déco, j 'aimerais
22
00:02:31,010 --> 00:02:32,090
bien faire des bandes dessinées.
23
00:02:33,670 --> 00:02:37,230
Il y aurait des femmes fatales, des
jeunes gens très beaux.
24
00:02:37,890 --> 00:02:40,990
Ça ne m 'étonne pas de toi avec ta
libido. Oh, t 'es qu 'une vieille
25
00:02:40,990 --> 00:02:42,170
adoteuse et philosophante.
26
00:02:42,990 --> 00:02:44,890
C 'est bien la peine d 'avoir 20 ans, je
te jure.
27
00:02:45,530 --> 00:02:47,450
Tu sais, la philo, ça mène à tout et à
rien.
28
00:02:56,520 --> 00:02:57,900
Qu 'est -ce que tu dessines ? Toi.
29
00:02:59,160 --> 00:03:00,160
Tu cours.
30
00:03:01,680 --> 00:03:03,640
Je commence tes aventures en bande
dessinée.
31
00:03:04,520 --> 00:03:06,600
Tu cours dans la forêt et tu cries.
32
00:03:07,900 --> 00:03:10,400
Pourquoi ? C 'est pas d 'encore.
33
00:04:25,960 --> 00:04:28,500
A quelques détails près, rien ni
personne n 'a changé.
34
00:04:34,480 --> 00:04:36,020
Un vin chaud, s 'il vous plaît.
35
00:04:37,160 --> 00:04:38,160
Pour moi aussi.
36
00:04:38,680 --> 00:04:41,840
Et si vous pouviez nous remplir notre
thermo de café ?
37
00:04:41,840 --> 00:04:50,120
Ils
38
00:04:50,120 --> 00:04:51,180
sont dégoûtants.
39
00:04:51,420 --> 00:04:52,860
Ils nous regardent sans gêner.
40
00:04:53,140 --> 00:04:54,140
Oh, quelle importance.
41
00:04:54,400 --> 00:04:55,400
Tu ne cherches pas un mari ?
42
00:05:18,960 --> 00:05:19,960
Buvez et partez.
43
00:05:20,600 --> 00:05:23,280
Faites demi -tour. Ne dépassez pas le
village. Oui.
44
00:05:23,720 --> 00:05:24,780
Et dépêchez -vous.
45
00:05:32,080 --> 00:05:35,900
Pourquoi ne pas dépasser le village ?
Peut -être une superstition. Oh, ne t
46
00:05:35,900 --> 00:05:36,559
'occupe pas.
47
00:05:36,560 --> 00:05:38,320
À nos vacances. À nos vacances.
48
00:06:04,970 --> 00:06:05,970
Tu viens, on s 'en va.
49
00:06:26,590 --> 00:06:27,810
Nous n 'avons croisé personne.
50
00:06:28,430 --> 00:06:29,790
J 'espère qu 'on est sur la bonne route.
51
00:06:31,070 --> 00:06:32,070
Je l 'espère aussi.
52
00:06:33,060 --> 00:06:35,540
Notre idée de prendre des petites routes
n 'était peut -être pas très heureuse.
53
00:06:38,740 --> 00:06:39,740
Allume la radio.
54
00:06:43,580 --> 00:06:44,580
Rien.
55
00:06:45,260 --> 00:06:46,600
Elle marchait bien tout à l 'heure.
56
00:06:47,440 --> 00:06:49,240
C 'est l 'ambiance du pays qui l 'a
rendue muette.
57
00:06:49,600 --> 00:06:50,600
Peut -être.
58
00:06:50,680 --> 00:06:51,680
C 'est bizarre.
59
00:06:55,660 --> 00:06:56,900
C 'est pas vrai, Françoise.
60
00:06:57,160 --> 00:06:58,860
Qu 'est -ce qui se passe ? Enfin, tu
vois pas.
61
00:06:59,740 --> 00:07:01,600
C 'est vraiment pas la peine que tu
regardes la carte.
62
00:07:02,190 --> 00:07:03,950
Nous sommes sur la même route que tout à
l 'heure.
63
00:07:04,470 --> 00:07:05,630
Mais je n 'y comprends rien.
64
00:07:06,210 --> 00:07:10,990
Je suis pourtant sûre de ne pas m 'être
trompée. Mais alors ? Et continue jusqu
65
00:07:10,990 --> 00:07:11,990
'au prochain croisement.
66
00:07:17,870 --> 00:07:19,110
Je n 'ai presque plus d 'essence.
67
00:07:20,390 --> 00:07:22,690
Il faut rapidement trouver un patelin
avec une pompe.
68
00:07:27,750 --> 00:07:28,750
Anna, regarde.
69
00:07:28,770 --> 00:07:30,850
Encore ? Je ne comprends plus.
70
00:07:34,480 --> 00:07:35,700
Rien, rien à faire.
71
00:07:37,940 --> 00:07:38,940
Toi, tout ça y est.
72
00:07:39,300 --> 00:07:40,300
C 'est tout encore.
73
00:07:44,000 --> 00:07:45,180
C 'est quoi
74
00:07:45,180 --> 00:07:59,520
?
75
00:07:59,520 --> 00:08:02,840
Tu ne vas pas pleurer ? Non, mais j 'ai
froid.
76
00:08:04,000 --> 00:08:05,320
J 'ai peur aussi, ces ombres, ce
silence.
77
00:08:07,940 --> 00:08:09,220
Je suis là, non ? Oui.
78
00:08:09,560 --> 00:08:14,960
Bon. Nous allons être obligés de passer
la nuit ici. Et alors ? Je vais chercher
79
00:08:14,960 --> 00:08:17,400
mon sac et tu es prêt de nous allumer un
petit feu.
80
00:08:36,840 --> 00:08:37,919
Laisse, laisse, c 'est pas la peine.
81
00:08:38,159 --> 00:08:39,159
On va s 'enfumer.
82
00:08:46,780 --> 00:08:53,560
C 'est parce qu 'on est loin des gens
civilisés que tu te
83
00:08:53,560 --> 00:08:56,940
laisses aller à manger comme une sauvage
? Oui, nous sommes des femmes des
84
00:08:56,940 --> 00:08:57,940
poires.
85
00:09:07,470 --> 00:09:08,630
J 'espère que demain il fera beau.
86
00:09:09,430 --> 00:09:14,210
Je l 'espère aussi.
87
00:09:17,070 --> 00:09:18,070
Qui est -il ?
88
00:12:08,490 --> 00:12:09,190
Anna ?
89
00:12:09,190 --> 00:12:18,270
Anna
90
00:12:18,270 --> 00:12:19,270
?
91
00:12:48,330 --> 00:12:50,370
Vous cherchez votre amour ? Venez !
92
00:16:53,450 --> 00:16:55,230
Oui, nous n 'aurions jamais dû accepter.
93
00:16:55,910 --> 00:16:57,830
Cette fille est si différente de l
'autre.
94
00:16:58,790 --> 00:17:01,170
Simon, je ne le ferai jamais.
95
00:17:04,069 --> 00:17:10,890
Eh bien, mes petits esclaves se
racontent
96
00:17:10,890 --> 00:17:11,890
encore des secrets.
97
00:17:13,190 --> 00:17:15,130
Elles se plaignent toujours de leur
sort.
98
00:17:19,130 --> 00:17:22,430
Ne vous ai -je pas déjà dit ce que j
'aime ?
99
00:17:23,790 --> 00:17:25,670
Voilà ce qui est agréable à regarder.
100
00:17:26,490 --> 00:17:27,829
Le regard.
101
00:17:29,450 --> 00:17:31,950
Source de mille désirs fugaces.
102
00:17:32,910 --> 00:17:36,950
Mais ô combien attendent les profonds.
103
00:17:39,510 --> 00:17:40,510
Allez rejoindre.
104
00:19:08,659 --> 00:19:09,659
Asseyez -vous.
105
00:19:10,460 --> 00:19:11,640
Vous êtes ici chez vous.
106
00:19:13,660 --> 00:19:17,580
Je vous remercie, mais... Déjà un mec ?
Vous arrivez à peine.
107
00:19:17,820 --> 00:19:18,820
Je cherche une amie.
108
00:19:19,100 --> 00:19:22,480
Elle a disparu dans la forêt et telle
que je la connais, elle est plus
109
00:19:22,480 --> 00:19:23,480
de mon sort que du sien.
110
00:19:24,540 --> 00:19:27,300
Vous savez, c 'est une grande soeur
et... Quand elle vous sera avec moi,
111
00:19:27,300 --> 00:19:28,300
sera tranquillisée.
112
00:19:29,500 --> 00:19:31,400
Ici, aucun mal ne vous sera fait.
113
00:19:32,260 --> 00:19:33,580
Vous êtes à l 'abri du monde.
114
00:19:33,980 --> 00:19:36,960
Il faut que je la retrouve vite, nous
sommes attendus. Vous êtes mieux là pour
115
00:19:36,960 --> 00:19:37,960
'attendre.
116
00:19:38,260 --> 00:19:39,440
Bientôt vous la retrouverez.
117
00:19:40,640 --> 00:19:46,660
Tous les chemins de la forêt mènent au
château. Vous croyez ? Il voudrait peut
118
00:19:46,660 --> 00:19:50,800
-être mieux que je retourne à cette
auberge filugubre.
119
00:20:04,540 --> 00:20:06,240
Votre ami n 'est pas dans cette pièce ?
120
00:20:08,139 --> 00:20:12,420
Cette ambiance... Je ne sais pas, mais
depuis que nous avons quitté l 'auberge
121
00:20:12,420 --> 00:20:15,600
là -bas, à l 'entrée de la forêt, j 'ai
l 'impression de vivre une sorte de
122
00:20:15,600 --> 00:20:16,600
rêve.
123
00:20:16,980 --> 00:20:18,980
Un de ces rêves qui se prolongent des
nuits durant.
124
00:20:20,800 --> 00:20:26,560
Vous allez me prendre pour une folle.
Pourquoi folle ? Ne souriez pas.
125
00:20:27,100 --> 00:20:29,320
C 'est un enchaînement de petits faits
bizarres.
126
00:20:37,740 --> 00:20:42,240
J 'ai l 'impression qu 'il s 'est
produit une sorte de décalage à un
127
00:20:42,240 --> 00:20:43,240
moment.
128
00:20:45,660 --> 00:20:48,780
Un peu comme si j 'étais passée dans une
quatrième dimension.
129
00:20:49,960 --> 00:20:56,200
Vous voyez ? Le nain, les hommes de l
'auberge, la disparition de mon amie, la
130
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
barque.
131
00:20:57,440 --> 00:20:58,940
Tout cela est si étrange.
132
00:21:00,320 --> 00:21:03,820
Où suis -je vraiment ? Chez moi.
133
00:21:05,400 --> 00:21:06,520
Mais encore !
134
00:21:06,780 --> 00:21:13,180
N 'est -ce pas suffisant ? Et la barque
? C 'est un secret ?
135
00:21:13,180 --> 00:21:14,180
Peut -être.
136
00:21:15,780 --> 00:21:19,620
Et les trois jeunes femmes ? Sylviane,
Sarah et Yael.
137
00:21:20,100 --> 00:21:25,140
Vous les connaissez bien ? Oui. Qui est
-ce ? Sylviane, Sarah et Yael, je vous l
138
00:21:25,140 --> 00:21:25,979
'ai déjà dit.
139
00:21:25,980 --> 00:21:29,780
Vous ne voulez pas me répondre ? Peut
-être pas tout de suite.
140
00:21:30,400 --> 00:21:34,580
Et le nain, vous le connaissez aussi ?
Oui, vous le connaissez.
141
00:21:35,370 --> 00:21:38,590
Vous êtes très fatiguée, Françoise. Vous
avez besoin de repos.
142
00:21:38,810 --> 00:21:39,810
Venez.
143
00:21:41,450 --> 00:21:42,630
N 'ayez pas peur.
144
00:21:50,450 --> 00:21:56,890
Tu n 'es pas heureuse, alors que moi,
moi je suis là, attentif, attentionné
145
00:21:56,890 --> 00:21:57,890
auprès de toi.
146
00:21:58,970 --> 00:22:04,650
Qui va chaque saison te chercher une
invitée ?
147
00:22:05,710 --> 00:22:06,710
C 'est Gurt.
148
00:22:07,210 --> 00:22:08,210
C 'est moi.
149
00:22:11,550 --> 00:22:12,550
Gurt.
150
00:22:13,330 --> 00:22:14,410
Pauvre Gurt.
151
00:22:15,530 --> 00:22:17,670
Tes tourments prendront bientôt fin.
152
00:22:19,070 --> 00:22:21,370
Et Morgane sera tienne.
153
00:22:22,870 --> 00:22:25,950
Et Gurt, tu seras le maître.
154
00:22:26,450 --> 00:22:28,750
À quoi pensez -vous ? Tout est si
étrange.
155
00:22:29,650 --> 00:22:31,910
Puis je pense à mon amie, il faut que je
la retrouve vite.
156
00:22:32,250 --> 00:22:34,210
Vous vous sentirez mieux après cette
toilette.
157
00:22:34,610 --> 00:22:35,610
Je ne devrais pas.
158
00:22:36,590 --> 00:22:39,550
Si je promets de vous aider, vous
conduirez -vous comme une petite fille
159
00:22:39,550 --> 00:22:42,010
Vous savez quelque chose ? Je n 'ai pas
dit ça.
160
00:22:44,330 --> 00:22:45,710
C 'est bon.
161
00:22:46,170 --> 00:22:48,750
Vous voyez ? C 'est vous, allez.
162
00:22:49,750 --> 00:22:51,950
Vous vivez seul ici ? Non.
163
00:22:52,970 --> 00:22:53,970
Avec mes gens.
164
00:22:54,110 --> 00:22:56,690
Vous avez des gens comme dans les temps
anciens ? Oui.
165
00:22:57,710 --> 00:22:58,990
Et puis des tas d 'amis.
166
00:22:59,550 --> 00:23:02,590
Et ils habitent ici avec vous ? Elles
habitent toutes avec moi.
167
00:23:05,480 --> 00:23:07,240
L 'amitié ne se vit pas à moitié.
168
00:23:10,640 --> 00:23:12,780
Excusez -moi, je vous laisse un instant.
169
00:24:04,650 --> 00:24:08,590
C 'est pour moi ? N 'est -elle pas belle
? Si, justement trop.
170
00:24:08,910 --> 00:24:10,070
C 'est une robe du soir.
171
00:24:10,410 --> 00:24:11,410
Alors essayez -la.
172
00:24:12,130 --> 00:24:15,830
Oui, mais... Mais ? Ce n 'est pas idéal
pour marcher.
173
00:24:16,090 --> 00:24:19,370
Vous me voyez retournant à travers la
forêt jusqu 'à l 'auberge.
174
00:24:19,890 --> 00:24:21,890
Qui vous parle de retourner vers la
forêt ?
175
00:24:37,160 --> 00:24:41,760
Gurt ? Je savais que vous le
connaissiez.
176
00:24:42,000 --> 00:24:44,440
Tout est prêt ? J 'ai veillé à tout,
maîtresse.
177
00:24:52,320 --> 00:24:54,140
Que ce repas plaise à vos yeux.
178
00:24:55,100 --> 00:24:57,840
Qu 'il soit à votre goût. Qu 'il vous
charme longtemps.
179
00:25:03,520 --> 00:25:05,200
Elles me sont fidèles et utiles.
180
00:25:05,870 --> 00:25:08,690
Je les ai prises pour leur beauté et l
'amitié qu 'elles me portent.
181
00:25:09,190 --> 00:25:12,490
N 'êtes -vous pas d 'avis que seule la
beauté et l 'amitié devraient régler le
182
00:25:12,490 --> 00:25:13,590
cœur des humains ? Oui.
183
00:25:14,430 --> 00:25:18,830
L 'intelligence est une valeur sans
cesse remise en question, tandis que
184
00:25:18,830 --> 00:25:25,570
amitié... Ainsi pour vous, Anna... Anna
! Qu 'y a -t -il ? Vous avez
185
00:25:25,570 --> 00:25:29,730
prononcé son nom comme s 'il vous était
familier. Vous m 'en avez parlé ? Je ne
186
00:25:29,730 --> 00:25:30,730
vous ai jamais dit son nom.
187
00:25:31,270 --> 00:25:32,550
Alors je l 'ai inventé.
188
00:25:33,390 --> 00:25:34,610
Vous savez quelque chose.
189
00:25:35,120 --> 00:25:37,220
Vous devez me dire... Anna, toujours
Anna.
190
00:25:45,540 --> 00:25:46,540
Excusez -moi.
191
00:25:47,920 --> 00:25:51,300
Mais n 'avez -vous pas ces jeunes femmes
autour de vous ? Vous m 'avez dit,
192
00:25:51,340 --> 00:25:52,340
elles me sont fidèles.
193
00:25:52,760 --> 00:25:54,560
Mais j 'ai ajouté, elles me sont utiles.
194
00:25:55,320 --> 00:25:57,260
L 'amitié n 'a rien à faire de l
'utilité.
195
00:25:57,940 --> 00:25:59,600
Gurt, sert à boire.
196
00:26:01,060 --> 00:26:03,880
Et l 'amour ? J 'aime ce mot.
197
00:26:04,750 --> 00:26:05,750
C 'est chaud.
198
00:26:05,930 --> 00:26:06,930
C 'est doux.
199
00:26:08,130 --> 00:26:11,290
Pourquoi souriez -vous ? Parce que ces
propos me rappellent les discussions
200
00:26:11,290 --> 00:26:12,290
des... Notre amitié d 'abord.
201
00:26:14,610 --> 00:26:15,690
Et la beauté.
202
00:26:16,450 --> 00:26:18,550
La vie ne doit appartenir qu 'à la
beauté.
203
00:26:19,970 --> 00:26:22,030
Ainsi, vous, vous devriez vivre
éternellement.
204
00:26:22,370 --> 00:26:25,490
N 'est -ce pas trop ? Non, puisque vous
êtes belle.
205
00:26:26,210 --> 00:26:27,950
Maintenant que je vous connais, je serai
triste.
206
00:26:29,030 --> 00:26:31,070
Mincement triste, si vous deviez mourir
alors.
207
00:26:31,650 --> 00:26:33,910
Mais comment faire autrement ? Vous avez
un truc ?
208
00:26:34,250 --> 00:26:35,250
Peut -être.
209
00:26:41,570 --> 00:26:45,330
Qu 'en pensez -vous ? Elle parle avec
discernement.
210
00:26:46,130 --> 00:26:47,390
Les yeux sont clairs.
211
00:26:48,190 --> 00:26:49,250
Le corps est jeune.
212
00:26:50,350 --> 00:26:55,390
Et toi, Guth ? Je t 'ai posé une
question.
213
00:26:56,110 --> 00:26:57,110
Regarde -la.
214
00:27:00,190 --> 00:27:01,570
Elle est belle, maîtresse.
215
00:27:02,250 --> 00:27:03,250
Est -ce tout ?
216
00:27:05,820 --> 00:27:06,820
Intelligente aussi.
217
00:27:07,940 --> 00:27:10,880
Tu crois qu 'elle peut ? Non.
218
00:27:12,920 --> 00:27:13,920
Menteur.
219
00:27:22,760 --> 00:27:26,480
Déjà la nuit ? Nous nous sommes mis à
table à midi.
220
00:27:27,040 --> 00:27:33,020
Et si le temps passe selon le caprice de
chacun ? J 'ai voulu la nuit.
221
00:27:33,360 --> 00:27:34,960
Vous avez voulu la nuit ?
222
00:27:35,360 --> 00:27:37,200
Je suis peut -être un peu magicienne.
223
00:27:37,760 --> 00:27:38,920
Je ne comprends plus.
224
00:27:39,300 --> 00:27:41,900
Je devrais vous assaillir de questions,
je ne le fais pas.
225
00:27:42,700 --> 00:27:43,880
Tout est si bizarre.
226
00:27:44,380 --> 00:27:47,740
Vous avez peur ? Non, non, je suis
logique.
227
00:27:48,420 --> 00:27:49,780
La vilaine maladie.
228
00:27:50,780 --> 00:27:52,100
Ici, vous serez soigné.
229
00:27:52,760 --> 00:27:55,000
Je vous vois déjà sur le chemin de la
guérison.
230
00:27:56,920 --> 00:28:03,840
Expliquerez -vous la barque ? Cette nuit
soudaine ? La forêt étrange où vous
231
00:28:03,840 --> 00:28:04,840
vous êtes perdu ?
232
00:28:05,610 --> 00:28:08,590
Et bien d 'autres choses encore qui,
dans votre esprit, ne sont que questions
233
00:28:08,590 --> 00:28:09,590
sans réponse.
234
00:28:11,630 --> 00:28:13,050
Yael ?
235
00:28:13,050 --> 00:28:21,130
Venez.
236
00:28:29,190 --> 00:28:32,850
Les parfums d 'Orient vous apporteront
peut -être ce que la raison vous refuse.
237
00:28:54,990 --> 00:28:58,810
C 'est un argilet ? Oui. Vous avez déjà
essayé ? Jamais.
238
00:28:59,190 --> 00:29:01,350
Aspirez doucement et gardez la fumée.
239
00:29:13,170 --> 00:29:15,270
Une grande sensation.
240
00:29:16,550 --> 00:29:19,630
C 'est le mélange du tabac le plus fin
et de l 'essence de rose.
241
00:29:21,030 --> 00:29:22,810
Si Anna me voyait...
242
00:29:24,510 --> 00:29:27,250
Demain, une de mes servantes vous
accompagnera à votre voiture.
243
00:29:32,510 --> 00:29:33,550
Laissez -nous seules.
244
00:29:34,110 --> 00:29:35,190
Seules avec elle.
245
00:29:35,790 --> 00:29:40,370
Aurions -nous des mérités ? Obéissez.
246
00:29:56,470 --> 00:29:57,470
Allez dans vos chansons.
247
00:29:59,010 --> 00:30:02,310
Cela ne te fait rien d 'être exclu de la
fête ? Un jour tu regretteras.
248
00:30:02,770 --> 00:30:06,250
Je croyais que tu étais amoureux. Puis
être amoureux, tu me connais la
249
00:30:26,830 --> 00:30:27,830
Je suis deux.
250
00:30:29,030 --> 00:30:31,410
Moi et l 'autre.
251
00:30:33,390 --> 00:30:34,450
Elle la regarde.
252
00:30:36,230 --> 00:30:37,630
Elle lui prend la main.
253
00:30:39,450 --> 00:30:40,690
Françoise est somnolente.
254
00:30:42,470 --> 00:30:43,930
Morgane aime ses lèvres.
255
00:30:45,410 --> 00:30:47,070
Elle se penche sur elle.
256
00:30:51,650 --> 00:30:53,130
On va nous oublier ?
257
00:31:12,890 --> 00:31:15,970
Gurt ? Emporte -la.
258
00:31:16,910 --> 00:31:18,790
Envoie les servantes me préparer. Fais
vite.
259
00:32:43,240 --> 00:32:45,260
Gurt est parfait pour trouver des
invités.
260
00:32:45,560 --> 00:32:47,960
Vous devez être contente de lui,
maîtresse.
261
00:32:48,660 --> 00:32:49,660
Épêchez -vous.
262
00:32:49,960 --> 00:32:53,100
Un peu de patience, maîtresse. Nous
avons presque fini.
263
00:32:53,400 --> 00:32:57,500
N 'êtes -vous pas heureux ? Nous le
sommes presque plus que vous.
264
00:32:57,840 --> 00:32:58,840
Hâtez -vous.
265
00:33:02,380 --> 00:33:04,540
Nous allons bientôt revivre la
cérémonie.
266
00:33:29,520 --> 00:33:32,720
Tout est prêt ? Voyons. Tout est prêt,
Maître Gure.
267
00:35:13,049 --> 00:35:19,590
Kurt ? Tu sais bien que tu n 'as pas le
droit d 'assister à la cérémonie.
268
00:35:20,950 --> 00:35:21,950
Donne -moi ce coffret.
269
00:35:41,670 --> 00:35:42,670
Sauvez -moi.
270
00:35:43,310 --> 00:35:44,310
Je n 'en peux plus.
271
00:35:45,250 --> 00:35:46,610
Elles vont me rendre folle.
272
00:35:49,990 --> 00:35:55,970
Que voulez -vous ? As -tu réfléchi à ma
proposition ? Acceptes -tu ? Non.
273
00:35:56,830 --> 00:35:59,350
As -tu une autre solution ? Non.
274
00:36:00,290 --> 00:36:02,910
Alors, est -ce si difficile ? Vous
demandez tant.
275
00:36:03,410 --> 00:36:04,950
Je donne beaucoup en échange.
276
00:36:05,230 --> 00:36:07,410
L 'immortalité ici, la beauté.
277
00:36:07,730 --> 00:36:11,750
N 'est -ce pas suffisant ? Combien de
femmes à ta place auraient déjà dit oui
278
00:36:13,640 --> 00:36:14,800
Je t 'empresse par le lit.
279
00:36:19,140 --> 00:36:26,020
Veux -tu manger, dormir avec ces
vieilles ?
280
00:36:26,020 --> 00:36:32,700
Veux -tu subir leur jalousie, leur haine
de ta
281
00:36:32,700 --> 00:36:38,840
jeunesse, les brimades qu 'elles
imposent à chaque nouvelle venue ?
282
00:36:38,840 --> 00:36:45,830
Veux -tu vivre Au milieu de ces
condamnés à mort ? Non.
283
00:36:46,970 --> 00:36:47,970
Non.
284
00:36:48,850 --> 00:36:49,850
Tu as peur.
285
00:36:52,510 --> 00:36:54,330
Tu acceptes ? Non.
286
00:36:56,430 --> 00:36:58,690
Non. Non, je ne sais plus.
287
00:37:00,430 --> 00:37:02,210
Je vous en prie. Fais vite.
288
00:37:05,330 --> 00:37:06,330
Accepte.
289
00:37:06,570 --> 00:37:09,490
Et tu entres immédiatement dans une
éternelle félicité.
290
00:37:11,180 --> 00:37:13,560
Il faut être vieux et laid pour penser à
la mort.
291
00:37:14,540 --> 00:37:17,220
Avec nous, tu oublieras jusqu 'à l
'existence de ce mot.
292
00:37:18,140 --> 00:37:21,240
Plus de demain, un perpétuel aujourd
'hui.
293
00:37:23,540 --> 00:37:25,580
Quiconque entre ici ne peut plus en
sortir.
294
00:37:27,060 --> 00:37:30,440
Mais ne tremble pas, aucun mal ne te
sera fait.
295
00:37:31,820 --> 00:37:35,500
Ne crains rien pour ton âme, nous ne
sommes pas le diable.
296
00:37:36,720 --> 00:37:39,720
Il n 'est qu 'un conte inventé par l
'homme pour faire peur à l 'homme.
297
00:37:40,880 --> 00:37:46,840
Ici, tu es dans un autre monde, celui
des enchantements, des fées.
298
00:37:48,900 --> 00:37:51,200
Car nous, nous existons.
299
00:37:52,640 --> 00:37:55,360
Morgane, notre maîtresse, te laisse
choisir.
300
00:37:55,860 --> 00:38:01,820
Tu refuses et tu iras vieillir avec les
ignorantes, celles qui ont douté.
301
00:38:02,440 --> 00:38:04,740
Alors tu redeviendras poussière.
302
00:38:08,680 --> 00:38:10,220
Tu acceptes?
303
00:38:11,150 --> 00:38:15,270
Et tu es des nôtres, initiés parmi les
initiés.
304
00:38:16,170 --> 00:38:18,310
Alors, tu deviens esprit.
305
00:38:18,590 --> 00:38:19,590
J 'ai soif.
306
00:38:19,890 --> 00:38:20,890
Attends.
307
00:38:25,190 --> 00:38:27,490
Quand j 'aurai fini, tu donneras ton
consentement.
308
00:38:32,670 --> 00:38:38,330
Aujourd 'hui, je donne mon souffle afin
que vous puissiez continuer votre œuvre
309
00:38:38,330 --> 00:38:39,530
de féerie à travers le monde.
310
00:38:41,870 --> 00:38:46,090
Je reçois à la place beauté et éternité.
311
00:38:48,250 --> 00:38:54,990
Je promets solennellement de ne jamais
chercher à quitter votre domaine,
312
00:38:55,170 --> 00:39:00,510
de ne jamais chercher à revoir la froide
lumière du réel,
313
00:39:00,530 --> 00:39:05,910
de ne jamais chercher à...
314
00:39:10,120 --> 00:39:11,380
Je consens à tout cela.
315
00:39:12,460 --> 00:39:13,560
Je le demande.
316
00:39:14,880 --> 00:39:16,240
Je l 'implore.
317
00:39:17,080 --> 00:39:18,080
Attends.
318
00:39:18,860 --> 00:39:20,340
Ne réponds pas tout de suite.
319
00:39:21,880 --> 00:39:22,880
N 'oublie pas.
320
00:39:24,220 --> 00:39:30,740
En cas de parjure, tu seras
immédiatement exclue de notre monde et
321
00:39:30,740 --> 00:39:33,040
ramenée parmi les vieilles que tu
connais déjà.
322
00:39:35,900 --> 00:39:37,120
Je consens.
323
00:39:38,640 --> 00:39:40,160
Maintenant, donnez -lui à boire.
324
00:40:03,940 --> 00:40:06,260
Aujourd 'hui, ils sont des noces d
'amour.
325
00:40:07,600 --> 00:40:09,280
Si tu es ici, ne t 'en défends pas.
326
00:40:10,180 --> 00:40:13,760
Si tu es ici pour y prendre part, c 'est
que tu es né pour cela.
327
00:40:15,100 --> 00:40:18,060
Donne -moi ton souffle, je te donnerai
la lumière.
328
00:40:19,960 --> 00:40:23,640
Si tu viens vers moi comme vers la
montagne, c 'est que tu étais désigné du
329
00:40:23,640 --> 00:40:24,640
doigt.
330
00:40:25,300 --> 00:40:29,100
Donne -moi tes soifs terrestres, je te
donnerai la paix intérieure.
331
00:40:29,840 --> 00:40:32,420
Donne -moi ta force, je te ferai vaincre
toute chose.
332
00:40:33,470 --> 00:40:36,610
Donne -moi l 'oubli de toi -même, je te
donnerai les clés de plus de secrets que
333
00:40:36,610 --> 00:40:37,610
tu ne saurais supposer.
334
00:40:38,390 --> 00:40:41,870
Donne -moi le livre de tes heures et j
'ouvrirai pour toi la porte des sorties.
335
00:41:16,970 --> 00:41:19,950
Vous cherchez quelque chose, belle
enfant ?
336
00:41:19,950 --> 00:41:28,490
Tu
337
00:41:28,490 --> 00:41:29,490
es des nôtres, maintenant.
338
00:41:30,090 --> 00:41:35,830
Maîtresse, Françoise s 'enfuit.
Françoise est ici ? Venez Anna vers ses
339
00:41:35,830 --> 00:41:36,830
compagnes.
340
00:42:15,530 --> 00:42:18,590
Charmante petite folle qui s 'imagine
que je vais la laisser fuir.
341
00:42:20,990 --> 00:42:22,290
Continuez, racontez -moi.
342
00:42:27,770 --> 00:42:29,350
Elle cherche la barque.
343
00:42:33,150 --> 00:42:34,150
En vain.
344
00:42:35,850 --> 00:42:37,630
Ils vont bientôt se mettre à ma
recherche.
345
00:42:49,920 --> 00:42:51,540
Elle cherche encore.
346
00:42:55,180 --> 00:42:56,940
Elle longe la berge.
347
00:42:58,900 --> 00:43:00,520
La barque était enchantée.
348
00:43:00,900 --> 00:43:02,740
Je dois nager jusqu 'à l 'autre rive.
349
00:43:03,820 --> 00:43:05,300
L 'eau est glacée.
350
00:43:23,880 --> 00:43:27,540
Adieu, Morgane. De l 'autre côté, je
serai sauvée.
351
00:43:31,880 --> 00:43:33,860
Fatigue -toi, petite sirène.
352
00:43:37,480 --> 00:43:39,280
J 'ai la poitrine en feu.
353
00:43:40,940 --> 00:43:43,240
Mes muscles semblent vouloir éclater.
354
00:43:46,420 --> 00:43:48,880
Elle nage avec difficulté.
355
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Tout est calme.
356
00:43:55,900 --> 00:43:57,360
Personne ne s 'est aperçu de ma fuite.
357
00:44:20,000 --> 00:44:21,960
Maintenant, elle pénètre dans la forêt.
358
00:44:23,910 --> 00:44:24,910
Laissez -moi seule.
359
00:44:34,910 --> 00:44:37,050
Tu vas avoir soif de t 'encourir.
360
00:44:59,089 --> 00:45:04,070
Ne veux -tu pas te reposer un moment ?
Vous n 'avez pas le droit, je vous hais.
361
00:45:42,710 --> 00:45:46,090
Petit oiseau, tu vas te meurtrir
inutilement à ta cage.
362
00:45:46,950 --> 00:45:48,550
Tu vas te briser les ailes.
363
00:45:50,850 --> 00:45:56,530
Chaque arbre, chaque taillis, chaque
souche est un barreau qui garde mon
364
00:45:56,530 --> 00:45:57,530
domaine.
365
00:45:59,810 --> 00:46:05,910
Si tu voyais comme tu es pas, tu as
couru toute la journée pour rien.
366
00:46:07,310 --> 00:46:09,310
Pouvais -tu penser que je me séparerais
de toi ?
367
00:46:11,980 --> 00:46:14,720
Si tu veux, je t 'apprendrai mes
sortilèges.
368
00:46:15,880 --> 00:46:20,840
Je t 'apprendrai à construire des palais
de glace, à faire jaillir des roses d
369
00:46:20,840 --> 00:46:25,700
'un vieil arbre mort, à te transporter
en tout lieu, à tout moment.
370
00:46:27,180 --> 00:46:33,640
Si tu veux, je t 'apprendrai le langage
des oiseaux, celui du vent,
371
00:46:33,780 --> 00:46:34,980
de la mer.
372
00:46:36,520 --> 00:46:40,000
Si tu veux, je t 'apprendrai bien d
'autres choses.
373
00:46:46,060 --> 00:46:47,120
Il fait bientôt nuit.
374
00:46:49,280 --> 00:46:50,580
Elles avancent lentement.
375
00:46:52,420 --> 00:46:53,840
L 'autre est à bout de force.
376
00:46:56,220 --> 00:46:57,500
Morgane lui parle tout bas.
377
00:46:58,680 --> 00:47:01,380
Que dit -elle ? Elle lui fait des
promesses.
378
00:47:03,360 --> 00:47:07,900
Comme sa main se fait caressante sur l
'épaule de la nouvelle, je n 'aime pas
379
00:47:07,900 --> 00:47:09,880
les précautions que prend notre
maîtresse.
380
00:47:10,100 --> 00:47:12,620
J 'ai peur que ces promesses ne soient
pas des mensonges.
381
00:47:14,350 --> 00:47:20,190
Et si Morgane chasse l 'une de nous ? À
moins qu 'entre -temps, jamais je ne me
382
00:47:20,190 --> 00:47:21,190
laisse reprendre ma place.
383
00:47:22,170 --> 00:47:23,850
Nous pourrions parler à Gurt.
384
00:47:24,270 --> 00:47:25,270
Oui, c 'est une idée.
385
00:47:25,990 --> 00:47:28,130
Je sens nos forces liées plus que
jamais.
386
00:47:29,550 --> 00:47:32,090
Ainsi, nous nous débarrasserons de Gurt
et de Françoise.
387
00:47:32,770 --> 00:47:34,410
Il est peut -être encore trop tôt.
388
00:47:35,970 --> 00:47:37,930
Il est l 'heure d 'aller retrouver notre
maîtresse.
389
00:47:49,040 --> 00:47:52,180
Retournez dans vos chambres. Votre
maîtresse ne veut personne ce soir.
390
00:47:52,420 --> 00:47:56,660
Pourquoi ce changement soudain ? Venez.
391
00:48:06,300 --> 00:48:10,480
Laquelle de nous vous tient compagnie ce
soir, maîtresse ? Je désire rester
392
00:48:10,480 --> 00:48:11,480
seule.
393
00:48:12,020 --> 00:48:17,300
Vous attendez quelqu 'un ? Qui cherches
-tu ainsi ?
394
00:48:18,440 --> 00:48:24,380
Personne ? Françoise, peut -être ?
Insolente.
395
00:48:25,340 --> 00:48:27,640
Serais -tu jalouse ? Nous le sommes.
396
00:48:28,540 --> 00:48:31,060
Je suis trop heureuse pour tenir compte
de votre audace.
397
00:48:31,340 --> 00:48:33,600
Sauvez -vous. Mais... Obéissez.
398
00:48:52,680 --> 00:48:53,680
Je vais lui parler.
399
00:49:01,160 --> 00:49:02,180
Comme tu es triste.
400
00:49:03,220 --> 00:49:04,220
Laissez -moi.
401
00:49:04,300 --> 00:49:06,060
On ne te fait pas plus bougon que d
'habitude.
402
00:49:10,160 --> 00:49:11,560
C 'est Morgane.
403
00:49:17,120 --> 00:49:19,000
Nous aussi, nous sommes tristes.
404
00:49:20,780 --> 00:49:23,340
Tant de fidélité si peu récompensée.
405
00:49:28,800 --> 00:49:34,360
Puisque tu es à la garde de Françoise,
pourquoi ne pas lui donner l 'occasion
406
00:49:34,360 --> 00:49:38,420
s 'échapper ? Sans l 'étalissement ?
Non.
407
00:49:40,320 --> 00:49:44,040
La venue de cette petite sotte trouble
notre bien -être, n 'est -ce pas ?
408
00:49:44,040 --> 00:49:46,920
Françoise ne peut plus se sauver
maintenant. Elle sait que Morgane...
409
00:49:46,920 --> 00:49:47,919
sommes là.
410
00:49:47,920 --> 00:49:49,500
Vous laisseriez l 'étalissement ?
411
00:49:49,900 --> 00:49:51,580
Nous pourrions fermer les yeux.
412
00:49:52,760 --> 00:49:54,520
Ce n 'est pas un cas ordinaire.
413
00:49:56,280 --> 00:49:57,560
Qu 'en penses -tu ?
414
00:50:21,100 --> 00:50:22,100
Ne t 'inquiète pas.
415
00:50:26,700 --> 00:50:30,140
Que veux -tu ? Pourquoi me tutoyez -vous
? Je ne sais pas.
416
00:50:30,980 --> 00:50:31,959
Par pitié.
417
00:50:31,960 --> 00:50:35,440
Je ne te connais pas, je ne vous connais
pas. Et ici, je suis prisonnière.
418
00:50:36,020 --> 00:50:37,020
Morgane n 'est pas méchante.
419
00:50:37,380 --> 00:50:39,140
Non, elle est cruelle.
420
00:50:39,820 --> 00:50:40,820
Et tu l 'aimes.
421
00:50:40,900 --> 00:50:43,000
Que vous en pensez ? Elle se moque de
toi.
422
00:50:43,480 --> 00:50:44,480
Elle t 'humilie.
423
00:50:44,720 --> 00:50:45,720
Tu ne lui as rien.
424
00:50:46,160 --> 00:50:48,260
Elle est ma maîtresse, elle est toute
puissante, c 'est vrai.
425
00:50:48,980 --> 00:50:50,500
Mais un jour, je serai le maître.
426
00:50:51,089 --> 00:50:54,970
Et son amour pour moi, nul ne viendra me
le vendre.
427
00:50:55,630 --> 00:50:56,630
Surtout pas vous.
428
00:50:57,010 --> 00:50:58,210
Mais ce n 'est pas dans mes intentions.
429
00:50:58,690 --> 00:51:01,590
Je veux m 'enfuir, c 'est tout. Je suis
venu pour ça.
430
00:51:03,930 --> 00:51:07,830
Tu vas m 'aider ? C 'est mon intérêt.
431
00:51:11,370 --> 00:51:12,370
Écoutez.
432
00:51:13,410 --> 00:51:17,610
Yael, Sylviane et Sarah sont les
gardiennes de trois talismans.
433
00:51:18,090 --> 00:51:19,550
Si vous vous en apparez...
434
00:51:19,870 --> 00:51:24,750
Vous échapperez au sortilège. Mais
comment ? Demain, Morgane va donner une
435
00:51:24,750 --> 00:51:25,750
grande fête.
436
00:51:26,550 --> 00:51:28,090
Ilviane portera le collier.
437
00:51:28,430 --> 00:51:30,570
Yael garde la tunique dans sa chambre.
438
00:51:51,040 --> 00:51:52,140
Durt est allée la voir.
439
00:52:00,540 --> 00:52:02,500
Elle n 'osera peut -être plus défier
Morgane.
440
00:52:12,160 --> 00:52:15,600
C 'est maintenant qu 'il faut en finir,
avant que notre maîtresse prenne trop d
441
00:52:15,600 --> 00:52:16,600
'ascendant sur elle.
442
00:52:22,990 --> 00:52:24,670
Je me charge de Françoise.
443
00:52:29,670 --> 00:52:31,070
Toi, tu te laisseras faire.
444
00:52:32,470 --> 00:52:35,590
Pour la boule de Topal, je la porterai
sur moi.
445
00:52:36,190 --> 00:52:38,670
Soyez la bienvenue, maîtresse.
446
00:52:46,370 --> 00:52:48,830
Soyez la bienvenue, maîtresse.
447
00:52:56,450 --> 00:52:58,850
Soyez la bienvenue, maîtresse.
448
00:53:00,590 --> 00:53:02,390
Notre maîtresse va venir à l 'instant.
449
00:53:05,890 --> 00:53:11,010
Pourquoi me regardez -vous ainsi ? J 'ai
le droit d 'admirer vos yeux ?
450
00:53:11,010 --> 00:53:16,710
Depuis combien de temps êtes -vous au
service de Morgane ? Je ne sais pas.
451
00:53:17,230 --> 00:53:18,270
J 'ai oublié.
452
00:53:19,710 --> 00:53:21,430
Depuis toujours, peut -être.
453
00:53:25,150 --> 00:53:26,430
Je vous trouve... Très belle.
454
00:53:30,350 --> 00:53:31,670
Morgane n 'aimerait pas ça.
455
00:53:38,010 --> 00:53:39,690
Vous êtes parfaite.
456
00:53:40,970 --> 00:53:42,430
Vous me plaisez beaucoup.
457
00:53:45,870 --> 00:53:47,390
Vous m 'envoyez ravie.
458
00:53:48,830 --> 00:53:49,830
Venez.
459
00:54:16,880 --> 00:54:17,880
Regardez.
460
00:55:08,140 --> 00:55:10,380
Voyez ce qui attend celle qui me
déplaise.
461
00:55:12,020 --> 00:55:15,480
Elle peut être pour vous. Vous seriez
maître désagréable.
462
00:55:32,220 --> 00:55:33,900
Soyez la bienvenue, maîtresse.
463
00:55:45,550 --> 00:55:47,010
Tu me le liras tout à l 'heure.
464
00:55:47,830 --> 00:55:49,030
Ce n 'est pas encore fini.
465
00:55:49,930 --> 00:55:51,090
Ça n 'est jamais fini.
466
00:56:02,270 --> 00:56:04,310
Ce n 'est pas juste, elle gagne tout le
temps.
467
00:56:04,690 --> 00:56:05,690
Pas cette fois -ci.
468
00:56:07,010 --> 00:56:08,010
Pourquoi ?
469
00:56:34,620 --> 00:56:39,160
Je n 'ai rien promis du tout.
470
00:56:52,480 --> 00:56:56,140
Souris -tu par jure ? Je dis ça pour me
faire marcher.
471
00:56:56,440 --> 00:56:59,060
Mais qu 'est -ce que tu as promis ?
Comme toi.
472
00:57:00,280 --> 00:57:01,280
J 'ai juré.
473
00:57:10,160 --> 00:57:14,700
Tu la regardes depuis longtemps ? Je la
connaissais bien, avant.
474
00:57:15,680 --> 00:57:18,580
Elle t 'aimait beaucoup, je crois. C
'était mon amie et vous l 'avez donnée
475
00:57:18,580 --> 00:57:19,580
vieilles.
476
00:57:19,620 --> 00:57:20,620
Juste punition.
477
00:57:22,090 --> 00:57:24,750
Elle avait rompu son serment. Vous êtes
cruelle.
478
00:58:06,380 --> 00:58:07,380
Je suis bien.
479
00:58:08,500 --> 00:58:09,500
Très bien.
480
00:58:10,680 --> 00:58:12,540
Je n 'ai jamais été aussi heureuse.
481
00:58:13,220 --> 00:58:16,880
C 'est merveilleux de ne plus rien
attendre.
482
00:58:18,120 --> 00:58:19,260
Je vis sans restrictions.
483
00:58:22,160 --> 00:58:23,160
J 'aime tout.
484
00:58:24,720 --> 00:58:25,720
Et je m 'aime.
485
00:58:26,020 --> 00:58:27,520
Je t 'en supplie, écoute -moi.
486
00:58:28,400 --> 00:58:31,060
Gurt, il fera quelque chose pour toi. Il
nous aidera. Non.
487
00:58:32,860 --> 00:58:34,120
Il faut partir, Anna.
488
00:58:35,310 --> 00:58:36,930
Tu auras tous les livres que tu voudras.
489
00:58:37,690 --> 00:58:38,910
Tu pourras écrire.
490
00:58:40,170 --> 00:58:41,270
C 'est joli ici.
491
00:58:42,530 --> 00:58:49,350
Tu ne trouves pas ? Mais qu 'est -ce qui
te plaît ici ? Le luxe ? Le
492
00:58:49,350 --> 00:58:51,210
luxe ? Regarde.
493
00:58:52,830 --> 00:58:54,770
Tout est beau comme je le désire.
494
00:58:55,710 --> 00:58:57,490
Nous sommes au royaume des fées.
495
00:58:57,810 --> 00:59:00,350
Tu sais, cet endroit où seuls les
enfants pénètrent.
496
00:59:00,970 --> 00:59:02,210
Où tout devient possible.
497
00:59:04,330 --> 00:59:05,330
Reste avec moi.
498
00:59:06,390 --> 00:59:12,270
Françoise ? Anna ? Tu ne diras rien ?
Rien ? À Morgane.
499
00:59:12,630 --> 00:59:15,090
Que pourrais -je lui dire ?
500
00:59:15,090 --> 00:59:24,450
Vous
501
00:59:24,450 --> 00:59:26,590
voyez ? Il n 'y avait pas lieu de vous
inquiéter.
502
00:59:27,150 --> 00:59:30,950
Anna est désormais des nôtres. Vous
pourrez la voir autant que cela vous
503
00:59:31,510 --> 00:59:32,810
Elle est toujours votre reine.
504
00:59:39,370 --> 00:59:40,890
Que nos réjouissances commencent.
505
00:59:41,470 --> 00:59:43,190
Corinne, hors cas.
506
00:59:55,670 --> 00:59:57,450
Cette fête est en partie pour vous.
507
00:59:57,750 --> 01:00:00,510
En partie seulement ? Un peu pour Anna
aussi.
508
01:00:01,330 --> 01:00:02,590
Elle m 'a beaucoup donné.
509
01:00:04,410 --> 01:00:05,450
Beaucoup, c 'est vrai.
510
01:00:08,240 --> 01:00:10,160
Demain, je te ferai connaître mon
domaine.
511
01:00:10,480 --> 01:00:12,080
Demain ? Si vous voulez.
512
01:00:53,040 --> 01:00:59,740
Que vous importe ma tristesse ? Si je
dois rester ici, pourquoi ne pas devenir
513
01:00:59,740 --> 01:01:04,940
des amis ? Morgane est très exclusive.
514
01:01:06,600 --> 01:01:08,360
Nous ne faisons rien de mal.
515
01:01:08,840 --> 01:01:10,140
Non, bien sûr.
516
01:01:11,380 --> 01:01:12,660
Crois -tu que...
517
01:01:25,160 --> 01:01:27,540
Rebaise -moi et baise.
518
01:01:29,040 --> 01:01:30,840
Donne -moi un de tes plus savoureux.
519
01:01:31,680 --> 01:01:33,500
Donne -moi un de tes plus amoureux.
520
01:01:34,000 --> 01:01:36,740
Je t 'en rendrai quatre, plus chaud que
braise.
521
01:01:38,000 --> 01:01:44,760
Là, te plains -tu ? Sacre ce mal, j
'apaise, en t 'en donnant dix autres
522
01:01:44,760 --> 01:01:45,760
douceureux.
523
01:01:46,860 --> 01:01:52,520
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,
jouissons -nous l 'un de l 'autre à
524
01:01:52,520 --> 01:01:53,520
notre aise.
525
01:01:55,660 --> 01:01:59,540
L 'or, double vie à chacun en suivra.
526
01:02:00,360 --> 01:02:02,580
Chacun en soi et son ami vivra.
527
01:02:03,840 --> 01:02:07,120
Permets, m 'amour, penser quelque folie.
528
01:02:08,040 --> 01:02:14,440
Toujours suis mal vivant discrètement et
ne puis donner contentement si hors de
529
01:02:14,440 --> 01:02:15,880
moi ne fait quelque saillie.
530
01:02:18,020 --> 01:02:20,100
Qui est -ce ? C 'est Louise.
531
01:02:21,100 --> 01:02:22,860
Elle vit depuis longtemps ici.
532
01:06:04,780 --> 01:06:06,740
Cette chambre te plaît -elle ? Oui.
533
01:06:06,960 --> 01:06:10,100
Veux -tu que je change quelque chose ?
Non, elle est très jolie assise.
534
01:06:16,160 --> 01:06:20,400
Je peux ? Ne touche pas.
535
01:06:24,260 --> 01:06:30,660
Qu 'est -ce que c 'est ? Un talisman
dont je la garde.
536
01:12:25,390 --> 01:12:27,690
Il pense peut -être qu 'elle le
transformera en prince.
537
01:12:29,510 --> 01:12:31,650
Tu es tout pour moi, maîtresse.
538
01:12:32,170 --> 01:12:33,490
Répète ça avec plus de femme.
539
01:12:33,930 --> 01:12:36,890
Tu es tout pour moi, maîtresse.
540
01:12:37,530 --> 01:12:38,950
Je sais bien ce que je pensais.
541
01:12:39,230 --> 01:12:40,290
Il me tutoie maintenant.
542
01:12:40,570 --> 01:12:42,450
On dit souvent, tu es ce qui est cher à
ton cœur.
543
01:12:42,810 --> 01:12:44,070
Les chiens, tu peux leur mettre.
544
01:12:44,550 --> 01:12:45,550
Je l 'ai entendu.
545
01:12:45,910 --> 01:12:46,910
Chien toi -même.
546
01:12:47,630 --> 01:12:53,190
Allons, aboie Gurt. C 'est le bon gros
chien. Il se pourrait qu 'un jour, je
547
01:12:53,190 --> 01:12:54,190
morde.
548
01:12:55,050 --> 01:12:57,090
Maîtresse. Tâche de rester amusant.
549
01:12:57,490 --> 01:13:00,630
Car si tu cesses de me plaire... Un
jour... Eh bien, dis -le.
550
01:13:01,150 --> 01:13:02,370
Non, je ne le dirai pas.
551
01:13:02,650 --> 01:13:03,830
Ce serait une surprise.
552
01:13:06,070 --> 01:13:07,430
Sarah, va chercher Françoise.
553
01:13:07,770 --> 01:13:09,450
Tu ne m 'écoutes pas quand je te parle.
554
01:13:09,730 --> 01:13:10,709
Je ne fais que ça.
555
01:13:10,710 --> 01:13:13,150
Eh bien, un jour... Tais -toi à présent,
tu m 'ennuies.
556
01:13:13,350 --> 01:13:15,070
Un jour, gurte -moi.
557
01:13:15,390 --> 01:13:16,390
Ça suffit.
558
01:13:17,130 --> 01:13:19,570
Qu 'est -ce que tu feras ? Dis -le.
559
01:13:20,130 --> 01:13:21,430
Je vais t 'étonner.
560
01:13:22,830 --> 01:13:28,560
Je serai... Ton maître ! Mon collier !
On me l 'a volé !
561
01:13:28,560 --> 01:13:33,460
Françoise a volé la tunique.
562
01:13:35,040 --> 01:13:39,200
Comment pouvais -je savoir ? Pardonnez
-moi.
563
01:13:41,120 --> 01:13:42,220
Quelqu 'un nous a trahis.
564
01:13:46,760 --> 01:13:48,120
Nous réglerons ça plus tard.
565
01:13:59,590 --> 01:14:02,710
Françoise ! Je sais que tu es ici.
566
01:14:04,470 --> 01:14:08,870
Tu nous vois, mais la tunique de Yael te
rend invisible à nos yeux.
567
01:14:10,970 --> 01:14:15,290
Le collier de pierre de lune te
permettra de commander à la barque, mais
568
01:14:15,290 --> 01:14:17,570
boule de topage, jamais tu ne sortiras
de ma forêt.
569
01:14:19,050 --> 01:14:20,830
Cette fois, tu es ma prisonnière.
570
01:14:22,890 --> 01:14:25,010
Reviens, et j 'adoucirai ta peine.
571
01:14:26,910 --> 01:14:28,070
Ou sinon...
572
01:14:31,210 --> 01:14:33,410
Je t 'avais préparé une vie de
princesse.
573
01:14:34,430 --> 01:14:35,850
Tu peux encore y accéder.
574
01:14:39,490 --> 01:14:40,490
Reviens.
575
01:14:43,770 --> 01:14:49,530
Comment faut -il te le demander ? Ne
sais -tu pas qui je suis ?
576
01:14:49,530 --> 01:14:51,910
Je te refuse.
577
01:14:53,890 --> 01:14:54,930
Tu le regretteras.
578
01:14:58,910 --> 01:15:00,590
Laquelle de vous s 'est rendue coupable
?
579
01:15:06,030 --> 01:15:07,030
C 'est toi, Gurt.
580
01:15:08,750 --> 01:15:10,030
C 'est lui, je le dis.
581
01:15:10,330 --> 01:15:12,070
C 'est lui, je le vois.
582
01:15:13,110 --> 01:15:14,390
C 'est lui, je le sens.
583
01:15:16,930 --> 01:15:17,930
Je vous le livre.
584
01:15:18,570 --> 01:15:19,910
Vous savez ce que vous devez faire.
585
01:15:20,170 --> 01:15:21,170
Vous n 'avez pas le droit.
586
01:15:21,870 --> 01:15:22,870
Il y a la loi.
587
01:15:23,290 --> 01:15:24,290
Je suis la loi.
588
01:15:25,930 --> 01:15:27,590
Tu te croyais déjà mon maître.
589
01:15:28,270 --> 01:15:29,270
Tu le seras.
590
01:15:30,630 --> 01:15:32,310
Maître des gueux, maître des mendiants.
591
01:15:34,660 --> 01:15:35,740
Vois ma bonté.
592
01:15:36,420 --> 01:15:38,920
Pour toi et pour toi seule, je promulgue
une nouvelle sentence.
593
01:15:40,600 --> 01:15:43,120
Pour avoir donné l 'invisibilité, tu
donneras tes yeux.
594
01:15:44,020 --> 01:15:47,120
Pour avoir dit le secret de la barque,
tu donneras ta langue.
595
01:15:48,460 --> 01:15:52,040
Pour avoir indiqué la route, tu donneras
tes jambes.
596
01:15:55,080 --> 01:15:56,560
Elle nous écoute, tu sais.
597
01:15:58,220 --> 01:15:59,780
Vois comme elle t 'est reconnaissante.
598
01:16:00,080 --> 01:16:01,700
Elle ne vient même pas te sauver.
599
01:16:04,370 --> 01:16:05,370
Amenez -le.
600
01:16:10,510 --> 01:16:15,590
Françoise, tu m 'entends, n 'est -ce pas
? Un jour, je te trouverai dans mon
601
01:16:15,590 --> 01:16:16,870
domaine et je boirai tes larmes.
602
01:17:17,700 --> 01:17:19,540
Kurt ! Je vous attendais.
603
01:17:19,760 --> 01:17:23,220
Je vais revenir vers elle, c 'est raté.
Je n 'ai pas été assez rapide.
604
01:17:23,480 --> 01:17:24,480
Patience.
605
01:17:24,700 --> 01:17:28,020
Elles vont finir. Je ne veux pas vous
laisser aux mains de ces folles. Écoutez
606
01:17:28,020 --> 01:17:29,020
-moi.
607
01:17:29,540 --> 01:17:30,820
Elles se sont jouées de nous.
608
01:17:31,040 --> 01:17:32,320
Elles n 'ont pas tenu leurs promesses.
609
01:17:33,200 --> 01:17:36,980
Même si vous abandonnez maintenant,
Morgane me fera mourir.
610
01:17:37,520 --> 01:17:41,080
Quand on a cessé de plaire ou d 'amuser,
c 'est toujours ainsi.
611
01:17:42,360 --> 01:17:44,040
Moi, je ne peux pas vivre sans elle.
612
01:17:44,860 --> 01:17:47,360
Vous, vous ne voulez pas vivre ici.
613
01:17:48,740 --> 01:17:51,260
Je vais vous donner cette bague.
614
01:17:51,980 --> 01:17:53,420
C 'est ma bague de vie.
615
01:17:55,180 --> 01:17:57,940
Grâce à elle, j 'ai vécu longtemps.
616
01:18:00,020 --> 01:18:01,020
Longtemps.
617
01:18:04,380 --> 01:18:07,180
Dès que je la quitterai, je mourrai.
618
01:18:08,800 --> 01:18:12,580
On peut mourir quand on a quelques
siècles. Je ne veux pas.
619
01:18:12,820 --> 01:18:13,980
Si, je vais mourir.
620
01:18:14,260 --> 01:18:16,260
Pas pour vous, pour Morgane.
621
01:18:16,800 --> 01:18:20,720
En vous donnant ma bague, j 'échappe aux
cruautés des trois servantes.
622
01:18:20,940 --> 01:18:21,940
Je n 'accepte pas.
623
01:18:22,560 --> 01:18:24,540
Je n 'ai pas le temps de vous
convaincre.
624
01:18:26,090 --> 01:18:28,930
Avec cet anneau, vous toucherez la
vieille souche.
625
01:18:30,090 --> 01:18:34,910
Près de l 'endroit où vous déposera la
barque, mon coursier vous apparaîtra.
626
01:18:35,930 --> 01:18:39,030
C 'est lui qui m 'emmenait aux portes du
monde des humains.
627
01:18:40,150 --> 01:18:45,590
Il vous emportera aux limites du réel et
de l 'imaginaire.
628
01:18:46,350 --> 01:18:49,810
Demande à voir Morgane. J 'intercéderai
en ta faveur. C 'est trop tard.
629
01:18:50,430 --> 01:18:52,990
Adieu. Prenez ma bague. Vite.
630
01:18:56,140 --> 01:18:57,079
Prenez -la.
631
01:18:57,080 --> 01:19:00,060
Non, Gert. Je les attends près de toi.
Elles ne te toucheront pas.
632
01:19:01,440 --> 01:19:02,440
Non, Gert.
633
01:19:11,000 --> 01:19:12,960
Vite. Il se passe quelque chose.
634
01:19:18,940 --> 01:19:20,280
Il faut prévenir Morgane.
635
01:23:17,500 --> 01:23:18,640
Garde ta tunique.
636
01:23:19,380 --> 01:23:21,560
Ton désir de revenir m 'a suffit pour te
retrouver.
46514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.