All language subtitles for Del@2026 - 1971 - Fra - Girl Slaves of Morgana Le Fay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,280 --> 00:00:13,360 Sacrilège, tu as profité de nos bontés. 2 00:00:15,720 --> 00:00:21,180 Sacrilège, tu as dissimulé des sentiments contraires aux règles de 3 00:00:21,180 --> 00:00:22,180 société. 4 00:00:23,620 --> 00:00:27,740 Sacrilège, tu as voulu dérober les talismans. 5 00:00:30,110 --> 00:00:34,070 Sacrilege, enfin ! Car tu as rompu ton cerveau. 6 00:00:35,610 --> 00:00:37,730 Tu viens d 'entendre l 'acte d 'accusation. 7 00:00:38,630 --> 00:00:39,950 Tu avais donné ta parole. 8 00:00:40,790 --> 00:00:44,830 Nous tiendrons l 'anneau. Non ! Je vous en prie ! Je vous en prie ! As -tu 9 00:00:44,830 --> 00:00:50,690 quelque chose à dire pour ta défense ? Rien ! Punis -moi ! Pas moi ! Brise -moi 10 00:00:50,690 --> 00:00:55,170 de mes parfums ! Brise les miroirs ! Que la sentence prévue depuis la première 11 00:00:55,170 --> 00:00:56,170 seconde... Lâchez -moi ! 12 00:00:56,810 --> 00:00:59,870 Soit accompli. Non, non, je ne veux pas. De vous. 13 00:01:00,170 --> 00:01:02,450 Lâchez -moi. Je ne veux pas. 14 00:01:02,690 --> 00:01:03,690 Tu n 'es plus de nous. 15 00:01:03,970 --> 00:01:07,390 Non, je vous en prie. Je vous en prie. Allez. 16 00:01:08,030 --> 00:01:09,030 Lâchez -moi. 17 00:01:09,430 --> 00:01:13,270 Vous n 'existez pas. Vous n 'êtes que des fantômes, des morts. 18 00:01:13,490 --> 00:01:14,930 Mon royaume n 'existe pas. 19 00:01:15,450 --> 00:01:16,570 Il est imaginaire. 20 00:01:16,950 --> 00:01:19,370 Vous m 'entendez ? Imaginaire ! 21 00:02:26,510 --> 00:02:31,010 Tu sais, comme premier boulot, quand j 'aurai fini les arts déco, j 'aimerais 22 00:02:31,010 --> 00:02:32,090 bien faire des bandes dessinées. 23 00:02:33,670 --> 00:02:37,230 Il y aurait des femmes fatales, des jeunes gens très beaux. 24 00:02:37,890 --> 00:02:40,990 Ça ne m 'étonne pas de toi avec ta libido. Oh, t 'es qu 'une vieille 25 00:02:40,990 --> 00:02:42,170 adoteuse et philosophante. 26 00:02:42,990 --> 00:02:44,890 C 'est bien la peine d 'avoir 20 ans, je te jure. 27 00:02:45,530 --> 00:02:47,450 Tu sais, la philo, ça mène à tout et à rien. 28 00:02:56,520 --> 00:02:57,900 Qu 'est -ce que tu dessines ? Toi. 29 00:02:59,160 --> 00:03:00,160 Tu cours. 30 00:03:01,680 --> 00:03:03,640 Je commence tes aventures en bande dessinée. 31 00:03:04,520 --> 00:03:06,600 Tu cours dans la forêt et tu cries. 32 00:03:07,900 --> 00:03:10,400 Pourquoi ? C 'est pas d 'encore. 33 00:04:25,960 --> 00:04:28,500 A quelques détails près, rien ni personne n 'a changé. 34 00:04:34,480 --> 00:04:36,020 Un vin chaud, s 'il vous plaît. 35 00:04:37,160 --> 00:04:38,160 Pour moi aussi. 36 00:04:38,680 --> 00:04:41,840 Et si vous pouviez nous remplir notre thermo de café ? 37 00:04:41,840 --> 00:04:50,120 Ils 38 00:04:50,120 --> 00:04:51,180 sont dégoûtants. 39 00:04:51,420 --> 00:04:52,860 Ils nous regardent sans gêner. 40 00:04:53,140 --> 00:04:54,140 Oh, quelle importance. 41 00:04:54,400 --> 00:04:55,400 Tu ne cherches pas un mari ? 42 00:05:18,960 --> 00:05:19,960 Buvez et partez. 43 00:05:20,600 --> 00:05:23,280 Faites demi -tour. Ne dépassez pas le village. Oui. 44 00:05:23,720 --> 00:05:24,780 Et dépêchez -vous. 45 00:05:32,080 --> 00:05:35,900 Pourquoi ne pas dépasser le village ? Peut -être une superstition. Oh, ne t 46 00:05:35,900 --> 00:05:36,559 'occupe pas. 47 00:05:36,560 --> 00:05:38,320 À nos vacances. À nos vacances. 48 00:06:04,970 --> 00:06:05,970 Tu viens, on s 'en va. 49 00:06:26,590 --> 00:06:27,810 Nous n 'avons croisé personne. 50 00:06:28,430 --> 00:06:29,790 J 'espère qu 'on est sur la bonne route. 51 00:06:31,070 --> 00:06:32,070 Je l 'espère aussi. 52 00:06:33,060 --> 00:06:35,540 Notre idée de prendre des petites routes n 'était peut -être pas très heureuse. 53 00:06:38,740 --> 00:06:39,740 Allume la radio. 54 00:06:43,580 --> 00:06:44,580 Rien. 55 00:06:45,260 --> 00:06:46,600 Elle marchait bien tout à l 'heure. 56 00:06:47,440 --> 00:06:49,240 C 'est l 'ambiance du pays qui l 'a rendue muette. 57 00:06:49,600 --> 00:06:50,600 Peut -être. 58 00:06:50,680 --> 00:06:51,680 C 'est bizarre. 59 00:06:55,660 --> 00:06:56,900 C 'est pas vrai, Françoise. 60 00:06:57,160 --> 00:06:58,860 Qu 'est -ce qui se passe ? Enfin, tu vois pas. 61 00:06:59,740 --> 00:07:01,600 C 'est vraiment pas la peine que tu regardes la carte. 62 00:07:02,190 --> 00:07:03,950 Nous sommes sur la même route que tout à l 'heure. 63 00:07:04,470 --> 00:07:05,630 Mais je n 'y comprends rien. 64 00:07:06,210 --> 00:07:10,990 Je suis pourtant sûre de ne pas m 'être trompée. Mais alors ? Et continue jusqu 65 00:07:10,990 --> 00:07:11,990 'au prochain croisement. 66 00:07:17,870 --> 00:07:19,110 Je n 'ai presque plus d 'essence. 67 00:07:20,390 --> 00:07:22,690 Il faut rapidement trouver un patelin avec une pompe. 68 00:07:27,750 --> 00:07:28,750 Anna, regarde. 69 00:07:28,770 --> 00:07:30,850 Encore ? Je ne comprends plus. 70 00:07:34,480 --> 00:07:35,700 Rien, rien à faire. 71 00:07:37,940 --> 00:07:38,940 Toi, tout ça y est. 72 00:07:39,300 --> 00:07:40,300 C 'est tout encore. 73 00:07:44,000 --> 00:07:45,180 C 'est quoi 74 00:07:45,180 --> 00:07:59,520 ? 75 00:07:59,520 --> 00:08:02,840 Tu ne vas pas pleurer ? Non, mais j 'ai froid. 76 00:08:04,000 --> 00:08:05,320 J 'ai peur aussi, ces ombres, ce silence. 77 00:08:07,940 --> 00:08:09,220 Je suis là, non ? Oui. 78 00:08:09,560 --> 00:08:14,960 Bon. Nous allons être obligés de passer la nuit ici. Et alors ? Je vais chercher 79 00:08:14,960 --> 00:08:17,400 mon sac et tu es prêt de nous allumer un petit feu. 80 00:08:36,840 --> 00:08:37,919 Laisse, laisse, c 'est pas la peine. 81 00:08:38,159 --> 00:08:39,159 On va s 'enfumer. 82 00:08:46,780 --> 00:08:53,560 C 'est parce qu 'on est loin des gens civilisés que tu te 83 00:08:53,560 --> 00:08:56,940 laisses aller à manger comme une sauvage ? Oui, nous sommes des femmes des 84 00:08:56,940 --> 00:08:57,940 poires. 85 00:09:07,470 --> 00:09:08,630 J 'espère que demain il fera beau. 86 00:09:09,430 --> 00:09:14,210 Je l 'espère aussi. 87 00:09:17,070 --> 00:09:18,070 Qui est -il ? 88 00:12:08,490 --> 00:12:09,190 Anna ? 89 00:12:09,190 --> 00:12:18,270 Anna 90 00:12:18,270 --> 00:12:19,270 ? 91 00:12:48,330 --> 00:12:50,370 Vous cherchez votre amour ? Venez ! 92 00:16:53,450 --> 00:16:55,230 Oui, nous n 'aurions jamais dû accepter. 93 00:16:55,910 --> 00:16:57,830 Cette fille est si différente de l 'autre. 94 00:16:58,790 --> 00:17:01,170 Simon, je ne le ferai jamais. 95 00:17:04,069 --> 00:17:10,890 Eh bien, mes petits esclaves se racontent 96 00:17:10,890 --> 00:17:11,890 encore des secrets. 97 00:17:13,190 --> 00:17:15,130 Elles se plaignent toujours de leur sort. 98 00:17:19,130 --> 00:17:22,430 Ne vous ai -je pas déjà dit ce que j 'aime ? 99 00:17:23,790 --> 00:17:25,670 Voilà ce qui est agréable à regarder. 100 00:17:26,490 --> 00:17:27,829 Le regard. 101 00:17:29,450 --> 00:17:31,950 Source de mille désirs fugaces. 102 00:17:32,910 --> 00:17:36,950 Mais ô combien attendent les profonds. 103 00:17:39,510 --> 00:17:40,510 Allez rejoindre. 104 00:19:08,659 --> 00:19:09,659 Asseyez -vous. 105 00:19:10,460 --> 00:19:11,640 Vous êtes ici chez vous. 106 00:19:13,660 --> 00:19:17,580 Je vous remercie, mais... Déjà un mec ? Vous arrivez à peine. 107 00:19:17,820 --> 00:19:18,820 Je cherche une amie. 108 00:19:19,100 --> 00:19:22,480 Elle a disparu dans la forêt et telle que je la connais, elle est plus 109 00:19:22,480 --> 00:19:23,480 de mon sort que du sien. 110 00:19:24,540 --> 00:19:27,300 Vous savez, c 'est une grande soeur et... Quand elle vous sera avec moi, 111 00:19:27,300 --> 00:19:28,300 sera tranquillisée. 112 00:19:29,500 --> 00:19:31,400 Ici, aucun mal ne vous sera fait. 113 00:19:32,260 --> 00:19:33,580 Vous êtes à l 'abri du monde. 114 00:19:33,980 --> 00:19:36,960 Il faut que je la retrouve vite, nous sommes attendus. Vous êtes mieux là pour 115 00:19:36,960 --> 00:19:37,960 'attendre. 116 00:19:38,260 --> 00:19:39,440 Bientôt vous la retrouverez. 117 00:19:40,640 --> 00:19:46,660 Tous les chemins de la forêt mènent au château. Vous croyez ? Il voudrait peut 118 00:19:46,660 --> 00:19:50,800 -être mieux que je retourne à cette auberge filugubre. 119 00:20:04,540 --> 00:20:06,240 Votre ami n 'est pas dans cette pièce ? 120 00:20:08,139 --> 00:20:12,420 Cette ambiance... Je ne sais pas, mais depuis que nous avons quitté l 'auberge 121 00:20:12,420 --> 00:20:15,600 là -bas, à l 'entrée de la forêt, j 'ai l 'impression de vivre une sorte de 122 00:20:15,600 --> 00:20:16,600 rêve. 123 00:20:16,980 --> 00:20:18,980 Un de ces rêves qui se prolongent des nuits durant. 124 00:20:20,800 --> 00:20:26,560 Vous allez me prendre pour une folle. Pourquoi folle ? Ne souriez pas. 125 00:20:27,100 --> 00:20:29,320 C 'est un enchaînement de petits faits bizarres. 126 00:20:37,740 --> 00:20:42,240 J 'ai l 'impression qu 'il s 'est produit une sorte de décalage à un 127 00:20:42,240 --> 00:20:43,240 moment. 128 00:20:45,660 --> 00:20:48,780 Un peu comme si j 'étais passée dans une quatrième dimension. 129 00:20:49,960 --> 00:20:56,200 Vous voyez ? Le nain, les hommes de l 'auberge, la disparition de mon amie, la 130 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 barque. 131 00:20:57,440 --> 00:20:58,940 Tout cela est si étrange. 132 00:21:00,320 --> 00:21:03,820 Où suis -je vraiment ? Chez moi. 133 00:21:05,400 --> 00:21:06,520 Mais encore ! 134 00:21:06,780 --> 00:21:13,180 N 'est -ce pas suffisant ? Et la barque ? C 'est un secret ? 135 00:21:13,180 --> 00:21:14,180 Peut -être. 136 00:21:15,780 --> 00:21:19,620 Et les trois jeunes femmes ? Sylviane, Sarah et Yael. 137 00:21:20,100 --> 00:21:25,140 Vous les connaissez bien ? Oui. Qui est -ce ? Sylviane, Sarah et Yael, je vous l 138 00:21:25,140 --> 00:21:25,979 'ai déjà dit. 139 00:21:25,980 --> 00:21:29,780 Vous ne voulez pas me répondre ? Peut -être pas tout de suite. 140 00:21:30,400 --> 00:21:34,580 Et le nain, vous le connaissez aussi ? Oui, vous le connaissez. 141 00:21:35,370 --> 00:21:38,590 Vous êtes très fatiguée, Françoise. Vous avez besoin de repos. 142 00:21:38,810 --> 00:21:39,810 Venez. 143 00:21:41,450 --> 00:21:42,630 N 'ayez pas peur. 144 00:21:50,450 --> 00:21:56,890 Tu n 'es pas heureuse, alors que moi, moi je suis là, attentif, attentionné 145 00:21:56,890 --> 00:21:57,890 auprès de toi. 146 00:21:58,970 --> 00:22:04,650 Qui va chaque saison te chercher une invitée ? 147 00:22:05,710 --> 00:22:06,710 C 'est Gurt. 148 00:22:07,210 --> 00:22:08,210 C 'est moi. 149 00:22:11,550 --> 00:22:12,550 Gurt. 150 00:22:13,330 --> 00:22:14,410 Pauvre Gurt. 151 00:22:15,530 --> 00:22:17,670 Tes tourments prendront bientôt fin. 152 00:22:19,070 --> 00:22:21,370 Et Morgane sera tienne. 153 00:22:22,870 --> 00:22:25,950 Et Gurt, tu seras le maître. 154 00:22:26,450 --> 00:22:28,750 À quoi pensez -vous ? Tout est si étrange. 155 00:22:29,650 --> 00:22:31,910 Puis je pense à mon amie, il faut que je la retrouve vite. 156 00:22:32,250 --> 00:22:34,210 Vous vous sentirez mieux après cette toilette. 157 00:22:34,610 --> 00:22:35,610 Je ne devrais pas. 158 00:22:36,590 --> 00:22:39,550 Si je promets de vous aider, vous conduirez -vous comme une petite fille 159 00:22:39,550 --> 00:22:42,010 Vous savez quelque chose ? Je n 'ai pas dit ça. 160 00:22:44,330 --> 00:22:45,710 C 'est bon. 161 00:22:46,170 --> 00:22:48,750 Vous voyez ? C 'est vous, allez. 162 00:22:49,750 --> 00:22:51,950 Vous vivez seul ici ? Non. 163 00:22:52,970 --> 00:22:53,970 Avec mes gens. 164 00:22:54,110 --> 00:22:56,690 Vous avez des gens comme dans les temps anciens ? Oui. 165 00:22:57,710 --> 00:22:58,990 Et puis des tas d 'amis. 166 00:22:59,550 --> 00:23:02,590 Et ils habitent ici avec vous ? Elles habitent toutes avec moi. 167 00:23:05,480 --> 00:23:07,240 L 'amitié ne se vit pas à moitié. 168 00:23:10,640 --> 00:23:12,780 Excusez -moi, je vous laisse un instant. 169 00:24:04,650 --> 00:24:08,590 C 'est pour moi ? N 'est -elle pas belle ? Si, justement trop. 170 00:24:08,910 --> 00:24:10,070 C 'est une robe du soir. 171 00:24:10,410 --> 00:24:11,410 Alors essayez -la. 172 00:24:12,130 --> 00:24:15,830 Oui, mais... Mais ? Ce n 'est pas idéal pour marcher. 173 00:24:16,090 --> 00:24:19,370 Vous me voyez retournant à travers la forêt jusqu 'à l 'auberge. 174 00:24:19,890 --> 00:24:21,890 Qui vous parle de retourner vers la forêt ? 175 00:24:37,160 --> 00:24:41,760 Gurt ? Je savais que vous le connaissiez. 176 00:24:42,000 --> 00:24:44,440 Tout est prêt ? J 'ai veillé à tout, maîtresse. 177 00:24:52,320 --> 00:24:54,140 Que ce repas plaise à vos yeux. 178 00:24:55,100 --> 00:24:57,840 Qu 'il soit à votre goût. Qu 'il vous charme longtemps. 179 00:25:03,520 --> 00:25:05,200 Elles me sont fidèles et utiles. 180 00:25:05,870 --> 00:25:08,690 Je les ai prises pour leur beauté et l 'amitié qu 'elles me portent. 181 00:25:09,190 --> 00:25:12,490 N 'êtes -vous pas d 'avis que seule la beauté et l 'amitié devraient régler le 182 00:25:12,490 --> 00:25:13,590 cœur des humains ? Oui. 183 00:25:14,430 --> 00:25:18,830 L 'intelligence est une valeur sans cesse remise en question, tandis que 184 00:25:18,830 --> 00:25:25,570 amitié... Ainsi pour vous, Anna... Anna ! Qu 'y a -t -il ? Vous avez 185 00:25:25,570 --> 00:25:29,730 prononcé son nom comme s 'il vous était familier. Vous m 'en avez parlé ? Je ne 186 00:25:29,730 --> 00:25:30,730 vous ai jamais dit son nom. 187 00:25:31,270 --> 00:25:32,550 Alors je l 'ai inventé. 188 00:25:33,390 --> 00:25:34,610 Vous savez quelque chose. 189 00:25:35,120 --> 00:25:37,220 Vous devez me dire... Anna, toujours Anna. 190 00:25:45,540 --> 00:25:46,540 Excusez -moi. 191 00:25:47,920 --> 00:25:51,300 Mais n 'avez -vous pas ces jeunes femmes autour de vous ? Vous m 'avez dit, 192 00:25:51,340 --> 00:25:52,340 elles me sont fidèles. 193 00:25:52,760 --> 00:25:54,560 Mais j 'ai ajouté, elles me sont utiles. 194 00:25:55,320 --> 00:25:57,260 L 'amitié n 'a rien à faire de l 'utilité. 195 00:25:57,940 --> 00:25:59,600 Gurt, sert à boire. 196 00:26:01,060 --> 00:26:03,880 Et l 'amour ? J 'aime ce mot. 197 00:26:04,750 --> 00:26:05,750 C 'est chaud. 198 00:26:05,930 --> 00:26:06,930 C 'est doux. 199 00:26:08,130 --> 00:26:11,290 Pourquoi souriez -vous ? Parce que ces propos me rappellent les discussions 200 00:26:11,290 --> 00:26:12,290 des... Notre amitié d 'abord. 201 00:26:14,610 --> 00:26:15,690 Et la beauté. 202 00:26:16,450 --> 00:26:18,550 La vie ne doit appartenir qu 'à la beauté. 203 00:26:19,970 --> 00:26:22,030 Ainsi, vous, vous devriez vivre éternellement. 204 00:26:22,370 --> 00:26:25,490 N 'est -ce pas trop ? Non, puisque vous êtes belle. 205 00:26:26,210 --> 00:26:27,950 Maintenant que je vous connais, je serai triste. 206 00:26:29,030 --> 00:26:31,070 Mincement triste, si vous deviez mourir alors. 207 00:26:31,650 --> 00:26:33,910 Mais comment faire autrement ? Vous avez un truc ? 208 00:26:34,250 --> 00:26:35,250 Peut -être. 209 00:26:41,570 --> 00:26:45,330 Qu 'en pensez -vous ? Elle parle avec discernement. 210 00:26:46,130 --> 00:26:47,390 Les yeux sont clairs. 211 00:26:48,190 --> 00:26:49,250 Le corps est jeune. 212 00:26:50,350 --> 00:26:55,390 Et toi, Guth ? Je t 'ai posé une question. 213 00:26:56,110 --> 00:26:57,110 Regarde -la. 214 00:27:00,190 --> 00:27:01,570 Elle est belle, maîtresse. 215 00:27:02,250 --> 00:27:03,250 Est -ce tout ? 216 00:27:05,820 --> 00:27:06,820 Intelligente aussi. 217 00:27:07,940 --> 00:27:10,880 Tu crois qu 'elle peut ? Non. 218 00:27:12,920 --> 00:27:13,920 Menteur. 219 00:27:22,760 --> 00:27:26,480 Déjà la nuit ? Nous nous sommes mis à table à midi. 220 00:27:27,040 --> 00:27:33,020 Et si le temps passe selon le caprice de chacun ? J 'ai voulu la nuit. 221 00:27:33,360 --> 00:27:34,960 Vous avez voulu la nuit ? 222 00:27:35,360 --> 00:27:37,200 Je suis peut -être un peu magicienne. 223 00:27:37,760 --> 00:27:38,920 Je ne comprends plus. 224 00:27:39,300 --> 00:27:41,900 Je devrais vous assaillir de questions, je ne le fais pas. 225 00:27:42,700 --> 00:27:43,880 Tout est si bizarre. 226 00:27:44,380 --> 00:27:47,740 Vous avez peur ? Non, non, je suis logique. 227 00:27:48,420 --> 00:27:49,780 La vilaine maladie. 228 00:27:50,780 --> 00:27:52,100 Ici, vous serez soigné. 229 00:27:52,760 --> 00:27:55,000 Je vous vois déjà sur le chemin de la guérison. 230 00:27:56,920 --> 00:28:03,840 Expliquerez -vous la barque ? Cette nuit soudaine ? La forêt étrange où vous 231 00:28:03,840 --> 00:28:04,840 vous êtes perdu ? 232 00:28:05,610 --> 00:28:08,590 Et bien d 'autres choses encore qui, dans votre esprit, ne sont que questions 233 00:28:08,590 --> 00:28:09,590 sans réponse. 234 00:28:11,630 --> 00:28:13,050 Yael ? 235 00:28:13,050 --> 00:28:21,130 Venez. 236 00:28:29,190 --> 00:28:32,850 Les parfums d 'Orient vous apporteront peut -être ce que la raison vous refuse. 237 00:28:54,990 --> 00:28:58,810 C 'est un argilet ? Oui. Vous avez déjà essayé ? Jamais. 238 00:28:59,190 --> 00:29:01,350 Aspirez doucement et gardez la fumée. 239 00:29:13,170 --> 00:29:15,270 Une grande sensation. 240 00:29:16,550 --> 00:29:19,630 C 'est le mélange du tabac le plus fin et de l 'essence de rose. 241 00:29:21,030 --> 00:29:22,810 Si Anna me voyait... 242 00:29:24,510 --> 00:29:27,250 Demain, une de mes servantes vous accompagnera à votre voiture. 243 00:29:32,510 --> 00:29:33,550 Laissez -nous seules. 244 00:29:34,110 --> 00:29:35,190 Seules avec elle. 245 00:29:35,790 --> 00:29:40,370 Aurions -nous des mérités ? Obéissez. 246 00:29:56,470 --> 00:29:57,470 Allez dans vos chansons. 247 00:29:59,010 --> 00:30:02,310 Cela ne te fait rien d 'être exclu de la fête ? Un jour tu regretteras. 248 00:30:02,770 --> 00:30:06,250 Je croyais que tu étais amoureux. Puis être amoureux, tu me connais la 249 00:30:26,830 --> 00:30:27,830 Je suis deux. 250 00:30:29,030 --> 00:30:31,410 Moi et l 'autre. 251 00:30:33,390 --> 00:30:34,450 Elle la regarde. 252 00:30:36,230 --> 00:30:37,630 Elle lui prend la main. 253 00:30:39,450 --> 00:30:40,690 Françoise est somnolente. 254 00:30:42,470 --> 00:30:43,930 Morgane aime ses lèvres. 255 00:30:45,410 --> 00:30:47,070 Elle se penche sur elle. 256 00:30:51,650 --> 00:30:53,130 On va nous oublier ? 257 00:31:12,890 --> 00:31:15,970 Gurt ? Emporte -la. 258 00:31:16,910 --> 00:31:18,790 Envoie les servantes me préparer. Fais vite. 259 00:32:43,240 --> 00:32:45,260 Gurt est parfait pour trouver des invités. 260 00:32:45,560 --> 00:32:47,960 Vous devez être contente de lui, maîtresse. 261 00:32:48,660 --> 00:32:49,660 Épêchez -vous. 262 00:32:49,960 --> 00:32:53,100 Un peu de patience, maîtresse. Nous avons presque fini. 263 00:32:53,400 --> 00:32:57,500 N 'êtes -vous pas heureux ? Nous le sommes presque plus que vous. 264 00:32:57,840 --> 00:32:58,840 Hâtez -vous. 265 00:33:02,380 --> 00:33:04,540 Nous allons bientôt revivre la cérémonie. 266 00:33:29,520 --> 00:33:32,720 Tout est prêt ? Voyons. Tout est prêt, Maître Gure. 267 00:35:13,049 --> 00:35:19,590 Kurt ? Tu sais bien que tu n 'as pas le droit d 'assister à la cérémonie. 268 00:35:20,950 --> 00:35:21,950 Donne -moi ce coffret. 269 00:35:41,670 --> 00:35:42,670 Sauvez -moi. 270 00:35:43,310 --> 00:35:44,310 Je n 'en peux plus. 271 00:35:45,250 --> 00:35:46,610 Elles vont me rendre folle. 272 00:35:49,990 --> 00:35:55,970 Que voulez -vous ? As -tu réfléchi à ma proposition ? Acceptes -tu ? Non. 273 00:35:56,830 --> 00:35:59,350 As -tu une autre solution ? Non. 274 00:36:00,290 --> 00:36:02,910 Alors, est -ce si difficile ? Vous demandez tant. 275 00:36:03,410 --> 00:36:04,950 Je donne beaucoup en échange. 276 00:36:05,230 --> 00:36:07,410 L 'immortalité ici, la beauté. 277 00:36:07,730 --> 00:36:11,750 N 'est -ce pas suffisant ? Combien de femmes à ta place auraient déjà dit oui 278 00:36:13,640 --> 00:36:14,800 Je t 'empresse par le lit. 279 00:36:19,140 --> 00:36:26,020 Veux -tu manger, dormir avec ces vieilles ? 280 00:36:26,020 --> 00:36:32,700 Veux -tu subir leur jalousie, leur haine de ta 281 00:36:32,700 --> 00:36:38,840 jeunesse, les brimades qu 'elles imposent à chaque nouvelle venue ? 282 00:36:38,840 --> 00:36:45,830 Veux -tu vivre Au milieu de ces condamnés à mort ? Non. 283 00:36:46,970 --> 00:36:47,970 Non. 284 00:36:48,850 --> 00:36:49,850 Tu as peur. 285 00:36:52,510 --> 00:36:54,330 Tu acceptes ? Non. 286 00:36:56,430 --> 00:36:58,690 Non. Non, je ne sais plus. 287 00:37:00,430 --> 00:37:02,210 Je vous en prie. Fais vite. 288 00:37:05,330 --> 00:37:06,330 Accepte. 289 00:37:06,570 --> 00:37:09,490 Et tu entres immédiatement dans une éternelle félicité. 290 00:37:11,180 --> 00:37:13,560 Il faut être vieux et laid pour penser à la mort. 291 00:37:14,540 --> 00:37:17,220 Avec nous, tu oublieras jusqu 'à l 'existence de ce mot. 292 00:37:18,140 --> 00:37:21,240 Plus de demain, un perpétuel aujourd 'hui. 293 00:37:23,540 --> 00:37:25,580 Quiconque entre ici ne peut plus en sortir. 294 00:37:27,060 --> 00:37:30,440 Mais ne tremble pas, aucun mal ne te sera fait. 295 00:37:31,820 --> 00:37:35,500 Ne crains rien pour ton âme, nous ne sommes pas le diable. 296 00:37:36,720 --> 00:37:39,720 Il n 'est qu 'un conte inventé par l 'homme pour faire peur à l 'homme. 297 00:37:40,880 --> 00:37:46,840 Ici, tu es dans un autre monde, celui des enchantements, des fées. 298 00:37:48,900 --> 00:37:51,200 Car nous, nous existons. 299 00:37:52,640 --> 00:37:55,360 Morgane, notre maîtresse, te laisse choisir. 300 00:37:55,860 --> 00:38:01,820 Tu refuses et tu iras vieillir avec les ignorantes, celles qui ont douté. 301 00:38:02,440 --> 00:38:04,740 Alors tu redeviendras poussière. 302 00:38:08,680 --> 00:38:10,220 Tu acceptes? 303 00:38:11,150 --> 00:38:15,270 Et tu es des nôtres, initiés parmi les initiés. 304 00:38:16,170 --> 00:38:18,310 Alors, tu deviens esprit. 305 00:38:18,590 --> 00:38:19,590 J 'ai soif. 306 00:38:19,890 --> 00:38:20,890 Attends. 307 00:38:25,190 --> 00:38:27,490 Quand j 'aurai fini, tu donneras ton consentement. 308 00:38:32,670 --> 00:38:38,330 Aujourd 'hui, je donne mon souffle afin que vous puissiez continuer votre œuvre 309 00:38:38,330 --> 00:38:39,530 de féerie à travers le monde. 310 00:38:41,870 --> 00:38:46,090 Je reçois à la place beauté et éternité. 311 00:38:48,250 --> 00:38:54,990 Je promets solennellement de ne jamais chercher à quitter votre domaine, 312 00:38:55,170 --> 00:39:00,510 de ne jamais chercher à revoir la froide lumière du réel, 313 00:39:00,530 --> 00:39:05,910 de ne jamais chercher à... 314 00:39:10,120 --> 00:39:11,380 Je consens à tout cela. 315 00:39:12,460 --> 00:39:13,560 Je le demande. 316 00:39:14,880 --> 00:39:16,240 Je l 'implore. 317 00:39:17,080 --> 00:39:18,080 Attends. 318 00:39:18,860 --> 00:39:20,340 Ne réponds pas tout de suite. 319 00:39:21,880 --> 00:39:22,880 N 'oublie pas. 320 00:39:24,220 --> 00:39:30,740 En cas de parjure, tu seras immédiatement exclue de notre monde et 321 00:39:30,740 --> 00:39:33,040 ramenée parmi les vieilles que tu connais déjà. 322 00:39:35,900 --> 00:39:37,120 Je consens. 323 00:39:38,640 --> 00:39:40,160 Maintenant, donnez -lui à boire. 324 00:40:03,940 --> 00:40:06,260 Aujourd 'hui, ils sont des noces d 'amour. 325 00:40:07,600 --> 00:40:09,280 Si tu es ici, ne t 'en défends pas. 326 00:40:10,180 --> 00:40:13,760 Si tu es ici pour y prendre part, c 'est que tu es né pour cela. 327 00:40:15,100 --> 00:40:18,060 Donne -moi ton souffle, je te donnerai la lumière. 328 00:40:19,960 --> 00:40:23,640 Si tu viens vers moi comme vers la montagne, c 'est que tu étais désigné du 329 00:40:23,640 --> 00:40:24,640 doigt. 330 00:40:25,300 --> 00:40:29,100 Donne -moi tes soifs terrestres, je te donnerai la paix intérieure. 331 00:40:29,840 --> 00:40:32,420 Donne -moi ta force, je te ferai vaincre toute chose. 332 00:40:33,470 --> 00:40:36,610 Donne -moi l 'oubli de toi -même, je te donnerai les clés de plus de secrets que 333 00:40:36,610 --> 00:40:37,610 tu ne saurais supposer. 334 00:40:38,390 --> 00:40:41,870 Donne -moi le livre de tes heures et j 'ouvrirai pour toi la porte des sorties. 335 00:41:16,970 --> 00:41:19,950 Vous cherchez quelque chose, belle enfant ? 336 00:41:19,950 --> 00:41:28,490 Tu 337 00:41:28,490 --> 00:41:29,490 es des nôtres, maintenant. 338 00:41:30,090 --> 00:41:35,830 Maîtresse, Françoise s 'enfuit. Françoise est ici ? Venez Anna vers ses 339 00:41:35,830 --> 00:41:36,830 compagnes. 340 00:42:15,530 --> 00:42:18,590 Charmante petite folle qui s 'imagine que je vais la laisser fuir. 341 00:42:20,990 --> 00:42:22,290 Continuez, racontez -moi. 342 00:42:27,770 --> 00:42:29,350 Elle cherche la barque. 343 00:42:33,150 --> 00:42:34,150 En vain. 344 00:42:35,850 --> 00:42:37,630 Ils vont bientôt se mettre à ma recherche. 345 00:42:49,920 --> 00:42:51,540 Elle cherche encore. 346 00:42:55,180 --> 00:42:56,940 Elle longe la berge. 347 00:42:58,900 --> 00:43:00,520 La barque était enchantée. 348 00:43:00,900 --> 00:43:02,740 Je dois nager jusqu 'à l 'autre rive. 349 00:43:03,820 --> 00:43:05,300 L 'eau est glacée. 350 00:43:23,880 --> 00:43:27,540 Adieu, Morgane. De l 'autre côté, je serai sauvée. 351 00:43:31,880 --> 00:43:33,860 Fatigue -toi, petite sirène. 352 00:43:37,480 --> 00:43:39,280 J 'ai la poitrine en feu. 353 00:43:40,940 --> 00:43:43,240 Mes muscles semblent vouloir éclater. 354 00:43:46,420 --> 00:43:48,880 Elle nage avec difficulté. 355 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Tout est calme. 356 00:43:55,900 --> 00:43:57,360 Personne ne s 'est aperçu de ma fuite. 357 00:44:20,000 --> 00:44:21,960 Maintenant, elle pénètre dans la forêt. 358 00:44:23,910 --> 00:44:24,910 Laissez -moi seule. 359 00:44:34,910 --> 00:44:37,050 Tu vas avoir soif de t 'encourir. 360 00:44:59,089 --> 00:45:04,070 Ne veux -tu pas te reposer un moment ? Vous n 'avez pas le droit, je vous hais. 361 00:45:42,710 --> 00:45:46,090 Petit oiseau, tu vas te meurtrir inutilement à ta cage. 362 00:45:46,950 --> 00:45:48,550 Tu vas te briser les ailes. 363 00:45:50,850 --> 00:45:56,530 Chaque arbre, chaque taillis, chaque souche est un barreau qui garde mon 364 00:45:56,530 --> 00:45:57,530 domaine. 365 00:45:59,810 --> 00:46:05,910 Si tu voyais comme tu es pas, tu as couru toute la journée pour rien. 366 00:46:07,310 --> 00:46:09,310 Pouvais -tu penser que je me séparerais de toi ? 367 00:46:11,980 --> 00:46:14,720 Si tu veux, je t 'apprendrai mes sortilèges. 368 00:46:15,880 --> 00:46:20,840 Je t 'apprendrai à construire des palais de glace, à faire jaillir des roses d 369 00:46:20,840 --> 00:46:25,700 'un vieil arbre mort, à te transporter en tout lieu, à tout moment. 370 00:46:27,180 --> 00:46:33,640 Si tu veux, je t 'apprendrai le langage des oiseaux, celui du vent, 371 00:46:33,780 --> 00:46:34,980 de la mer. 372 00:46:36,520 --> 00:46:40,000 Si tu veux, je t 'apprendrai bien d 'autres choses. 373 00:46:46,060 --> 00:46:47,120 Il fait bientôt nuit. 374 00:46:49,280 --> 00:46:50,580 Elles avancent lentement. 375 00:46:52,420 --> 00:46:53,840 L 'autre est à bout de force. 376 00:46:56,220 --> 00:46:57,500 Morgane lui parle tout bas. 377 00:46:58,680 --> 00:47:01,380 Que dit -elle ? Elle lui fait des promesses. 378 00:47:03,360 --> 00:47:07,900 Comme sa main se fait caressante sur l 'épaule de la nouvelle, je n 'aime pas 379 00:47:07,900 --> 00:47:09,880 les précautions que prend notre maîtresse. 380 00:47:10,100 --> 00:47:12,620 J 'ai peur que ces promesses ne soient pas des mensonges. 381 00:47:14,350 --> 00:47:20,190 Et si Morgane chasse l 'une de nous ? À moins qu 'entre -temps, jamais je ne me 382 00:47:20,190 --> 00:47:21,190 laisse reprendre ma place. 383 00:47:22,170 --> 00:47:23,850 Nous pourrions parler à Gurt. 384 00:47:24,270 --> 00:47:25,270 Oui, c 'est une idée. 385 00:47:25,990 --> 00:47:28,130 Je sens nos forces liées plus que jamais. 386 00:47:29,550 --> 00:47:32,090 Ainsi, nous nous débarrasserons de Gurt et de Françoise. 387 00:47:32,770 --> 00:47:34,410 Il est peut -être encore trop tôt. 388 00:47:35,970 --> 00:47:37,930 Il est l 'heure d 'aller retrouver notre maîtresse. 389 00:47:49,040 --> 00:47:52,180 Retournez dans vos chambres. Votre maîtresse ne veut personne ce soir. 390 00:47:52,420 --> 00:47:56,660 Pourquoi ce changement soudain ? Venez. 391 00:48:06,300 --> 00:48:10,480 Laquelle de nous vous tient compagnie ce soir, maîtresse ? Je désire rester 392 00:48:10,480 --> 00:48:11,480 seule. 393 00:48:12,020 --> 00:48:17,300 Vous attendez quelqu 'un ? Qui cherches -tu ainsi ? 394 00:48:18,440 --> 00:48:24,380 Personne ? Françoise, peut -être ? Insolente. 395 00:48:25,340 --> 00:48:27,640 Serais -tu jalouse ? Nous le sommes. 396 00:48:28,540 --> 00:48:31,060 Je suis trop heureuse pour tenir compte de votre audace. 397 00:48:31,340 --> 00:48:33,600 Sauvez -vous. Mais... Obéissez. 398 00:48:52,680 --> 00:48:53,680 Je vais lui parler. 399 00:49:01,160 --> 00:49:02,180 Comme tu es triste. 400 00:49:03,220 --> 00:49:04,220 Laissez -moi. 401 00:49:04,300 --> 00:49:06,060 On ne te fait pas plus bougon que d 'habitude. 402 00:49:10,160 --> 00:49:11,560 C 'est Morgane. 403 00:49:17,120 --> 00:49:19,000 Nous aussi, nous sommes tristes. 404 00:49:20,780 --> 00:49:23,340 Tant de fidélité si peu récompensée. 405 00:49:28,800 --> 00:49:34,360 Puisque tu es à la garde de Françoise, pourquoi ne pas lui donner l 'occasion 406 00:49:34,360 --> 00:49:38,420 s 'échapper ? Sans l 'étalissement ? Non. 407 00:49:40,320 --> 00:49:44,040 La venue de cette petite sotte trouble notre bien -être, n 'est -ce pas ? 408 00:49:44,040 --> 00:49:46,920 Françoise ne peut plus se sauver maintenant. Elle sait que Morgane... 409 00:49:46,920 --> 00:49:47,919 sommes là. 410 00:49:47,920 --> 00:49:49,500 Vous laisseriez l 'étalissement ? 411 00:49:49,900 --> 00:49:51,580 Nous pourrions fermer les yeux. 412 00:49:52,760 --> 00:49:54,520 Ce n 'est pas un cas ordinaire. 413 00:49:56,280 --> 00:49:57,560 Qu 'en penses -tu ? 414 00:50:21,100 --> 00:50:22,100 Ne t 'inquiète pas. 415 00:50:26,700 --> 00:50:30,140 Que veux -tu ? Pourquoi me tutoyez -vous ? Je ne sais pas. 416 00:50:30,980 --> 00:50:31,959 Par pitié. 417 00:50:31,960 --> 00:50:35,440 Je ne te connais pas, je ne vous connais pas. Et ici, je suis prisonnière. 418 00:50:36,020 --> 00:50:37,020 Morgane n 'est pas méchante. 419 00:50:37,380 --> 00:50:39,140 Non, elle est cruelle. 420 00:50:39,820 --> 00:50:40,820 Et tu l 'aimes. 421 00:50:40,900 --> 00:50:43,000 Que vous en pensez ? Elle se moque de toi. 422 00:50:43,480 --> 00:50:44,480 Elle t 'humilie. 423 00:50:44,720 --> 00:50:45,720 Tu ne lui as rien. 424 00:50:46,160 --> 00:50:48,260 Elle est ma maîtresse, elle est toute puissante, c 'est vrai. 425 00:50:48,980 --> 00:50:50,500 Mais un jour, je serai le maître. 426 00:50:51,089 --> 00:50:54,970 Et son amour pour moi, nul ne viendra me le vendre. 427 00:50:55,630 --> 00:50:56,630 Surtout pas vous. 428 00:50:57,010 --> 00:50:58,210 Mais ce n 'est pas dans mes intentions. 429 00:50:58,690 --> 00:51:01,590 Je veux m 'enfuir, c 'est tout. Je suis venu pour ça. 430 00:51:03,930 --> 00:51:07,830 Tu vas m 'aider ? C 'est mon intérêt. 431 00:51:11,370 --> 00:51:12,370 Écoutez. 432 00:51:13,410 --> 00:51:17,610 Yael, Sylviane et Sarah sont les gardiennes de trois talismans. 433 00:51:18,090 --> 00:51:19,550 Si vous vous en apparez... 434 00:51:19,870 --> 00:51:24,750 Vous échapperez au sortilège. Mais comment ? Demain, Morgane va donner une 435 00:51:24,750 --> 00:51:25,750 grande fête. 436 00:51:26,550 --> 00:51:28,090 Ilviane portera le collier. 437 00:51:28,430 --> 00:51:30,570 Yael garde la tunique dans sa chambre. 438 00:51:51,040 --> 00:51:52,140 Durt est allée la voir. 439 00:52:00,540 --> 00:52:02,500 Elle n 'osera peut -être plus défier Morgane. 440 00:52:12,160 --> 00:52:15,600 C 'est maintenant qu 'il faut en finir, avant que notre maîtresse prenne trop d 441 00:52:15,600 --> 00:52:16,600 'ascendant sur elle. 442 00:52:22,990 --> 00:52:24,670 Je me charge de Françoise. 443 00:52:29,670 --> 00:52:31,070 Toi, tu te laisseras faire. 444 00:52:32,470 --> 00:52:35,590 Pour la boule de Topal, je la porterai sur moi. 445 00:52:36,190 --> 00:52:38,670 Soyez la bienvenue, maîtresse. 446 00:52:46,370 --> 00:52:48,830 Soyez la bienvenue, maîtresse. 447 00:52:56,450 --> 00:52:58,850 Soyez la bienvenue, maîtresse. 448 00:53:00,590 --> 00:53:02,390 Notre maîtresse va venir à l 'instant. 449 00:53:05,890 --> 00:53:11,010 Pourquoi me regardez -vous ainsi ? J 'ai le droit d 'admirer vos yeux ? 450 00:53:11,010 --> 00:53:16,710 Depuis combien de temps êtes -vous au service de Morgane ? Je ne sais pas. 451 00:53:17,230 --> 00:53:18,270 J 'ai oublié. 452 00:53:19,710 --> 00:53:21,430 Depuis toujours, peut -être. 453 00:53:25,150 --> 00:53:26,430 Je vous trouve... Très belle. 454 00:53:30,350 --> 00:53:31,670 Morgane n 'aimerait pas ça. 455 00:53:38,010 --> 00:53:39,690 Vous êtes parfaite. 456 00:53:40,970 --> 00:53:42,430 Vous me plaisez beaucoup. 457 00:53:45,870 --> 00:53:47,390 Vous m 'envoyez ravie. 458 00:53:48,830 --> 00:53:49,830 Venez. 459 00:54:16,880 --> 00:54:17,880 Regardez. 460 00:55:08,140 --> 00:55:10,380 Voyez ce qui attend celle qui me déplaise. 461 00:55:12,020 --> 00:55:15,480 Elle peut être pour vous. Vous seriez maître désagréable. 462 00:55:32,220 --> 00:55:33,900 Soyez la bienvenue, maîtresse. 463 00:55:45,550 --> 00:55:47,010 Tu me le liras tout à l 'heure. 464 00:55:47,830 --> 00:55:49,030 Ce n 'est pas encore fini. 465 00:55:49,930 --> 00:55:51,090 Ça n 'est jamais fini. 466 00:56:02,270 --> 00:56:04,310 Ce n 'est pas juste, elle gagne tout le temps. 467 00:56:04,690 --> 00:56:05,690 Pas cette fois -ci. 468 00:56:07,010 --> 00:56:08,010 Pourquoi ? 469 00:56:34,620 --> 00:56:39,160 Je n 'ai rien promis du tout. 470 00:56:52,480 --> 00:56:56,140 Souris -tu par jure ? Je dis ça pour me faire marcher. 471 00:56:56,440 --> 00:56:59,060 Mais qu 'est -ce que tu as promis ? Comme toi. 472 00:57:00,280 --> 00:57:01,280 J 'ai juré. 473 00:57:10,160 --> 00:57:14,700 Tu la regardes depuis longtemps ? Je la connaissais bien, avant. 474 00:57:15,680 --> 00:57:18,580 Elle t 'aimait beaucoup, je crois. C 'était mon amie et vous l 'avez donnée 475 00:57:18,580 --> 00:57:19,580 vieilles. 476 00:57:19,620 --> 00:57:20,620 Juste punition. 477 00:57:22,090 --> 00:57:24,750 Elle avait rompu son serment. Vous êtes cruelle. 478 00:58:06,380 --> 00:58:07,380 Je suis bien. 479 00:58:08,500 --> 00:58:09,500 Très bien. 480 00:58:10,680 --> 00:58:12,540 Je n 'ai jamais été aussi heureuse. 481 00:58:13,220 --> 00:58:16,880 C 'est merveilleux de ne plus rien attendre. 482 00:58:18,120 --> 00:58:19,260 Je vis sans restrictions. 483 00:58:22,160 --> 00:58:23,160 J 'aime tout. 484 00:58:24,720 --> 00:58:25,720 Et je m 'aime. 485 00:58:26,020 --> 00:58:27,520 Je t 'en supplie, écoute -moi. 486 00:58:28,400 --> 00:58:31,060 Gurt, il fera quelque chose pour toi. Il nous aidera. Non. 487 00:58:32,860 --> 00:58:34,120 Il faut partir, Anna. 488 00:58:35,310 --> 00:58:36,930 Tu auras tous les livres que tu voudras. 489 00:58:37,690 --> 00:58:38,910 Tu pourras écrire. 490 00:58:40,170 --> 00:58:41,270 C 'est joli ici. 491 00:58:42,530 --> 00:58:49,350 Tu ne trouves pas ? Mais qu 'est -ce qui te plaît ici ? Le luxe ? Le 492 00:58:49,350 --> 00:58:51,210 luxe ? Regarde. 493 00:58:52,830 --> 00:58:54,770 Tout est beau comme je le désire. 494 00:58:55,710 --> 00:58:57,490 Nous sommes au royaume des fées. 495 00:58:57,810 --> 00:59:00,350 Tu sais, cet endroit où seuls les enfants pénètrent. 496 00:59:00,970 --> 00:59:02,210 Où tout devient possible. 497 00:59:04,330 --> 00:59:05,330 Reste avec moi. 498 00:59:06,390 --> 00:59:12,270 Françoise ? Anna ? Tu ne diras rien ? Rien ? À Morgane. 499 00:59:12,630 --> 00:59:15,090 Que pourrais -je lui dire ? 500 00:59:15,090 --> 00:59:24,450 Vous 501 00:59:24,450 --> 00:59:26,590 voyez ? Il n 'y avait pas lieu de vous inquiéter. 502 00:59:27,150 --> 00:59:30,950 Anna est désormais des nôtres. Vous pourrez la voir autant que cela vous 503 00:59:31,510 --> 00:59:32,810 Elle est toujours votre reine. 504 00:59:39,370 --> 00:59:40,890 Que nos réjouissances commencent. 505 00:59:41,470 --> 00:59:43,190 Corinne, hors cas. 506 00:59:55,670 --> 00:59:57,450 Cette fête est en partie pour vous. 507 00:59:57,750 --> 01:00:00,510 En partie seulement ? Un peu pour Anna aussi. 508 01:00:01,330 --> 01:00:02,590 Elle m 'a beaucoup donné. 509 01:00:04,410 --> 01:00:05,450 Beaucoup, c 'est vrai. 510 01:00:08,240 --> 01:00:10,160 Demain, je te ferai connaître mon domaine. 511 01:00:10,480 --> 01:00:12,080 Demain ? Si vous voulez. 512 01:00:53,040 --> 01:00:59,740 Que vous importe ma tristesse ? Si je dois rester ici, pourquoi ne pas devenir 513 01:00:59,740 --> 01:01:04,940 des amis ? Morgane est très exclusive. 514 01:01:06,600 --> 01:01:08,360 Nous ne faisons rien de mal. 515 01:01:08,840 --> 01:01:10,140 Non, bien sûr. 516 01:01:11,380 --> 01:01:12,660 Crois -tu que... 517 01:01:25,160 --> 01:01:27,540 Rebaise -moi et baise. 518 01:01:29,040 --> 01:01:30,840 Donne -moi un de tes plus savoureux. 519 01:01:31,680 --> 01:01:33,500 Donne -moi un de tes plus amoureux. 520 01:01:34,000 --> 01:01:36,740 Je t 'en rendrai quatre, plus chaud que braise. 521 01:01:38,000 --> 01:01:44,760 Là, te plains -tu ? Sacre ce mal, j 'apaise, en t 'en donnant dix autres 522 01:01:44,760 --> 01:01:45,760 douceureux. 523 01:01:46,860 --> 01:01:52,520 Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux, jouissons -nous l 'un de l 'autre à 524 01:01:52,520 --> 01:01:53,520 notre aise. 525 01:01:55,660 --> 01:01:59,540 L 'or, double vie à chacun en suivra. 526 01:02:00,360 --> 01:02:02,580 Chacun en soi et son ami vivra. 527 01:02:03,840 --> 01:02:07,120 Permets, m 'amour, penser quelque folie. 528 01:02:08,040 --> 01:02:14,440 Toujours suis mal vivant discrètement et ne puis donner contentement si hors de 529 01:02:14,440 --> 01:02:15,880 moi ne fait quelque saillie. 530 01:02:18,020 --> 01:02:20,100 Qui est -ce ? C 'est Louise. 531 01:02:21,100 --> 01:02:22,860 Elle vit depuis longtemps ici. 532 01:06:04,780 --> 01:06:06,740 Cette chambre te plaît -elle ? Oui. 533 01:06:06,960 --> 01:06:10,100 Veux -tu que je change quelque chose ? Non, elle est très jolie assise. 534 01:06:16,160 --> 01:06:20,400 Je peux ? Ne touche pas. 535 01:06:24,260 --> 01:06:30,660 Qu 'est -ce que c 'est ? Un talisman dont je la garde. 536 01:12:25,390 --> 01:12:27,690 Il pense peut -être qu 'elle le transformera en prince. 537 01:12:29,510 --> 01:12:31,650 Tu es tout pour moi, maîtresse. 538 01:12:32,170 --> 01:12:33,490 Répète ça avec plus de femme. 539 01:12:33,930 --> 01:12:36,890 Tu es tout pour moi, maîtresse. 540 01:12:37,530 --> 01:12:38,950 Je sais bien ce que je pensais. 541 01:12:39,230 --> 01:12:40,290 Il me tutoie maintenant. 542 01:12:40,570 --> 01:12:42,450 On dit souvent, tu es ce qui est cher à ton cœur. 543 01:12:42,810 --> 01:12:44,070 Les chiens, tu peux leur mettre. 544 01:12:44,550 --> 01:12:45,550 Je l 'ai entendu. 545 01:12:45,910 --> 01:12:46,910 Chien toi -même. 546 01:12:47,630 --> 01:12:53,190 Allons, aboie Gurt. C 'est le bon gros chien. Il se pourrait qu 'un jour, je 547 01:12:53,190 --> 01:12:54,190 morde. 548 01:12:55,050 --> 01:12:57,090 Maîtresse. Tâche de rester amusant. 549 01:12:57,490 --> 01:13:00,630 Car si tu cesses de me plaire... Un jour... Eh bien, dis -le. 550 01:13:01,150 --> 01:13:02,370 Non, je ne le dirai pas. 551 01:13:02,650 --> 01:13:03,830 Ce serait une surprise. 552 01:13:06,070 --> 01:13:07,430 Sarah, va chercher Françoise. 553 01:13:07,770 --> 01:13:09,450 Tu ne m 'écoutes pas quand je te parle. 554 01:13:09,730 --> 01:13:10,709 Je ne fais que ça. 555 01:13:10,710 --> 01:13:13,150 Eh bien, un jour... Tais -toi à présent, tu m 'ennuies. 556 01:13:13,350 --> 01:13:15,070 Un jour, gurte -moi. 557 01:13:15,390 --> 01:13:16,390 Ça suffit. 558 01:13:17,130 --> 01:13:19,570 Qu 'est -ce que tu feras ? Dis -le. 559 01:13:20,130 --> 01:13:21,430 Je vais t 'étonner. 560 01:13:22,830 --> 01:13:28,560 Je serai... Ton maître ! Mon collier ! On me l 'a volé ! 561 01:13:28,560 --> 01:13:33,460 Françoise a volé la tunique. 562 01:13:35,040 --> 01:13:39,200 Comment pouvais -je savoir ? Pardonnez -moi. 563 01:13:41,120 --> 01:13:42,220 Quelqu 'un nous a trahis. 564 01:13:46,760 --> 01:13:48,120 Nous réglerons ça plus tard. 565 01:13:59,590 --> 01:14:02,710 Françoise ! Je sais que tu es ici. 566 01:14:04,470 --> 01:14:08,870 Tu nous vois, mais la tunique de Yael te rend invisible à nos yeux. 567 01:14:10,970 --> 01:14:15,290 Le collier de pierre de lune te permettra de commander à la barque, mais 568 01:14:15,290 --> 01:14:17,570 boule de topage, jamais tu ne sortiras de ma forêt. 569 01:14:19,050 --> 01:14:20,830 Cette fois, tu es ma prisonnière. 570 01:14:22,890 --> 01:14:25,010 Reviens, et j 'adoucirai ta peine. 571 01:14:26,910 --> 01:14:28,070 Ou sinon... 572 01:14:31,210 --> 01:14:33,410 Je t 'avais préparé une vie de princesse. 573 01:14:34,430 --> 01:14:35,850 Tu peux encore y accéder. 574 01:14:39,490 --> 01:14:40,490 Reviens. 575 01:14:43,770 --> 01:14:49,530 Comment faut -il te le demander ? Ne sais -tu pas qui je suis ? 576 01:14:49,530 --> 01:14:51,910 Je te refuse. 577 01:14:53,890 --> 01:14:54,930 Tu le regretteras. 578 01:14:58,910 --> 01:15:00,590 Laquelle de vous s 'est rendue coupable ? 579 01:15:06,030 --> 01:15:07,030 C 'est toi, Gurt. 580 01:15:08,750 --> 01:15:10,030 C 'est lui, je le dis. 581 01:15:10,330 --> 01:15:12,070 C 'est lui, je le vois. 582 01:15:13,110 --> 01:15:14,390 C 'est lui, je le sens. 583 01:15:16,930 --> 01:15:17,930 Je vous le livre. 584 01:15:18,570 --> 01:15:19,910 Vous savez ce que vous devez faire. 585 01:15:20,170 --> 01:15:21,170 Vous n 'avez pas le droit. 586 01:15:21,870 --> 01:15:22,870 Il y a la loi. 587 01:15:23,290 --> 01:15:24,290 Je suis la loi. 588 01:15:25,930 --> 01:15:27,590 Tu te croyais déjà mon maître. 589 01:15:28,270 --> 01:15:29,270 Tu le seras. 590 01:15:30,630 --> 01:15:32,310 Maître des gueux, maître des mendiants. 591 01:15:34,660 --> 01:15:35,740 Vois ma bonté. 592 01:15:36,420 --> 01:15:38,920 Pour toi et pour toi seule, je promulgue une nouvelle sentence. 593 01:15:40,600 --> 01:15:43,120 Pour avoir donné l 'invisibilité, tu donneras tes yeux. 594 01:15:44,020 --> 01:15:47,120 Pour avoir dit le secret de la barque, tu donneras ta langue. 595 01:15:48,460 --> 01:15:52,040 Pour avoir indiqué la route, tu donneras tes jambes. 596 01:15:55,080 --> 01:15:56,560 Elle nous écoute, tu sais. 597 01:15:58,220 --> 01:15:59,780 Vois comme elle t 'est reconnaissante. 598 01:16:00,080 --> 01:16:01,700 Elle ne vient même pas te sauver. 599 01:16:04,370 --> 01:16:05,370 Amenez -le. 600 01:16:10,510 --> 01:16:15,590 Françoise, tu m 'entends, n 'est -ce pas ? Un jour, je te trouverai dans mon 601 01:16:15,590 --> 01:16:16,870 domaine et je boirai tes larmes. 602 01:17:17,700 --> 01:17:19,540 Kurt ! Je vous attendais. 603 01:17:19,760 --> 01:17:23,220 Je vais revenir vers elle, c 'est raté. Je n 'ai pas été assez rapide. 604 01:17:23,480 --> 01:17:24,480 Patience. 605 01:17:24,700 --> 01:17:28,020 Elles vont finir. Je ne veux pas vous laisser aux mains de ces folles. Écoutez 606 01:17:28,020 --> 01:17:29,020 -moi. 607 01:17:29,540 --> 01:17:30,820 Elles se sont jouées de nous. 608 01:17:31,040 --> 01:17:32,320 Elles n 'ont pas tenu leurs promesses. 609 01:17:33,200 --> 01:17:36,980 Même si vous abandonnez maintenant, Morgane me fera mourir. 610 01:17:37,520 --> 01:17:41,080 Quand on a cessé de plaire ou d 'amuser, c 'est toujours ainsi. 611 01:17:42,360 --> 01:17:44,040 Moi, je ne peux pas vivre sans elle. 612 01:17:44,860 --> 01:17:47,360 Vous, vous ne voulez pas vivre ici. 613 01:17:48,740 --> 01:17:51,260 Je vais vous donner cette bague. 614 01:17:51,980 --> 01:17:53,420 C 'est ma bague de vie. 615 01:17:55,180 --> 01:17:57,940 Grâce à elle, j 'ai vécu longtemps. 616 01:18:00,020 --> 01:18:01,020 Longtemps. 617 01:18:04,380 --> 01:18:07,180 Dès que je la quitterai, je mourrai. 618 01:18:08,800 --> 01:18:12,580 On peut mourir quand on a quelques siècles. Je ne veux pas. 619 01:18:12,820 --> 01:18:13,980 Si, je vais mourir. 620 01:18:14,260 --> 01:18:16,260 Pas pour vous, pour Morgane. 621 01:18:16,800 --> 01:18:20,720 En vous donnant ma bague, j 'échappe aux cruautés des trois servantes. 622 01:18:20,940 --> 01:18:21,940 Je n 'accepte pas. 623 01:18:22,560 --> 01:18:24,540 Je n 'ai pas le temps de vous convaincre. 624 01:18:26,090 --> 01:18:28,930 Avec cet anneau, vous toucherez la vieille souche. 625 01:18:30,090 --> 01:18:34,910 Près de l 'endroit où vous déposera la barque, mon coursier vous apparaîtra. 626 01:18:35,930 --> 01:18:39,030 C 'est lui qui m 'emmenait aux portes du monde des humains. 627 01:18:40,150 --> 01:18:45,590 Il vous emportera aux limites du réel et de l 'imaginaire. 628 01:18:46,350 --> 01:18:49,810 Demande à voir Morgane. J 'intercéderai en ta faveur. C 'est trop tard. 629 01:18:50,430 --> 01:18:52,990 Adieu. Prenez ma bague. Vite. 630 01:18:56,140 --> 01:18:57,079 Prenez -la. 631 01:18:57,080 --> 01:19:00,060 Non, Gert. Je les attends près de toi. Elles ne te toucheront pas. 632 01:19:01,440 --> 01:19:02,440 Non, Gert. 633 01:19:11,000 --> 01:19:12,960 Vite. Il se passe quelque chose. 634 01:19:18,940 --> 01:19:20,280 Il faut prévenir Morgane. 635 01:23:17,500 --> 01:23:18,640 Garde ta tunique. 636 01:23:19,380 --> 01:23:21,560 Ton désir de revenir m 'a suffit pour te retrouver. 46514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.