All language subtitles for 1973 - Story of a Cloistered Nun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,120 --> 00:02:16,760
Place Carmela Maria Rosa Mercedes
Desimone on the bed as God made her and
2
00:02:16,760 --> 00:02:17,760
law has ordained.
3
00:02:19,300 --> 00:02:25,120
Now place at her side Enrico Maria
Ettore della Scala as God made him and
4
00:02:25,120 --> 00:02:26,120
law has ordained.
5
00:02:30,020 --> 00:02:33,780
As loyal and obedient subjects of the
Lord Almighty's bountiful and sovereign
6
00:02:33,780 --> 00:02:38,400
wisdom, we are gathered this 5th of
April in the year of our Lord, 1624.
7
00:02:39,660 --> 00:02:43,720
To unite the families De Simone and
Della Scala in the persons of their
8
00:02:43,720 --> 00:02:44,720
respective offspring.
9
00:02:45,760 --> 00:02:47,920
Enrico Maria Riccardo Ettore Della
Scala.
10
00:02:48,160 --> 00:02:52,940
Do you promise and swear to take as your
wife upon coming of age Carmela Maria
11
00:02:52,940 --> 00:02:54,520
Rosa Mercedes De Simone?
12
00:02:58,520 --> 00:03:00,580
The promise of your father is binding.
13
00:03:00,920 --> 00:03:02,500
Duke Guillermo Della Scala?
14
00:03:02,800 --> 00:03:04,440
I promise he shall do so.
15
00:03:07,020 --> 00:03:09,080
You Carmela Maria Rosa De Simone?
16
00:03:09,550 --> 00:03:13,910
Promise and swear to take as your
husband Enrico Maria Ricardo Etre de la
17
00:03:15,910 --> 00:03:22,690
The response of your father is binding.
Marquis Antonio de Cimoni? I
18
00:03:22,690 --> 00:03:23,690
promise he shall.
19
00:03:25,030 --> 00:03:26,270
Please join hands.
20
00:03:27,730 --> 00:03:33,010
And now, Don Luigi will bless this
nuptial contract, which duly records the
21
00:03:33,010 --> 00:03:36,430
future marriage partner's rights of
succession and inheritance.
22
00:04:13,070 --> 00:04:15,370
Julian, it must be my father's men
looking for me.
23
00:04:16,190 --> 00:04:17,190
No, it's worse.
24
00:04:18,130 --> 00:04:19,750
What could be worse than our being
discovered?
25
00:04:21,390 --> 00:04:22,410
Getting put in the army.
26
00:04:23,610 --> 00:04:24,610
Come on.
27
00:04:30,990 --> 00:04:32,330
But you're not a soldier.
28
00:04:32,670 --> 00:04:33,750
What's the war to do with you?
29
00:04:34,350 --> 00:04:35,350
I could be recruited.
30
00:04:35,590 --> 00:04:36,590
Anyone my age.
31
00:04:44,650 --> 00:04:47,130
That must be why they want to hurry up
my wedding to Enrico.
32
00:04:50,770 --> 00:04:51,870
You didn't tell me.
33
00:04:54,770 --> 00:04:56,970
I didn't want to spoil our moments
together.
34
00:04:58,250 --> 00:04:59,690
We meet so rarely, Julie.
35
00:05:06,670 --> 00:05:08,090
Oh, my sweet love.
36
00:05:10,810 --> 00:05:11,970
I love you always.
37
00:05:28,590 --> 00:05:29,610
To convince your father.
38
00:05:30,610 --> 00:05:32,850
You can't imagine how many times I've
tried.
39
00:05:33,290 --> 00:05:34,570
You won't listen to me.
40
00:05:34,850 --> 00:05:38,950
He signed a contract when I was a baby,
which promises my marriage to Enrico.
41
00:05:41,390 --> 00:05:44,070
He did, but you had nothing whatever to
do with it.
42
00:05:44,450 --> 00:05:46,790
I'm his daughter. I'm expected to obey.
43
00:05:47,530 --> 00:05:51,830
Look, darling, my family and his have
intended to join their properties and
44
00:05:51,830 --> 00:05:52,830
fives for years.
45
00:05:55,090 --> 00:05:56,330
Those dirty landlords.
46
00:06:13,360 --> 00:06:14,360
The war.
47
00:06:15,700 --> 00:06:16,700
The war.
48
00:06:18,960 --> 00:06:20,660
God knows you've been a disappointment.
49
00:06:21,440 --> 00:06:25,900
But your refusal to marry the man to
whom you are legally betrothed brings
50
00:06:25,900 --> 00:06:28,520
dishonor upon my name and your mother's.
51
00:06:29,680 --> 00:06:33,220
You've placed us in a humiliating
position, both morally and legally.
52
00:06:34,600 --> 00:06:35,920
Uncovered yourself with ignominy.
53
00:06:36,800 --> 00:06:39,840
And don't think that I don't know that
you've been meeting that peasant boy in
54
00:06:39,840 --> 00:06:40,840
secret.
55
00:06:40,910 --> 00:06:42,950
Well, you shall never marry him, I
assure you.
56
00:06:45,790 --> 00:06:46,790
You may go.
57
00:06:54,750 --> 00:07:01,670
If you don't want your daughter to be
completely ruined, there's
58
00:07:01,670 --> 00:07:02,670
only one remedy.
59
00:07:03,690 --> 00:07:04,810
Get her to a nunnery.
60
00:07:09,740 --> 00:07:10,920
For that I thank you.
61
00:07:12,100 --> 00:07:14,880
It'll look to the world as if we let
Carmela reject it.
62
00:07:15,400 --> 00:07:19,480
If she puts on a veil as the bride of
the Lord, no one can claim you're
63
00:07:19,480 --> 00:07:20,480
dishonoured.
64
00:07:57,360 --> 00:07:58,480
My name is Thomas Cena.
65
00:07:58,840 --> 00:08:00,360
I guard the gates to the outside.
66
00:08:00,880 --> 00:08:02,100
Here is the visitor's room.
67
00:08:02,420 --> 00:08:03,500
This is my lodging.
68
00:08:07,300 --> 00:08:08,340
Now take your leave.
69
00:08:09,100 --> 00:08:13,240
You must go then, Lachenec. If we open
the outside gates, we keep the cloister
70
00:08:13,240 --> 00:08:14,240
entrance closed.
71
00:08:28,720 --> 00:08:35,240
Must I really separate myself from you,
my family, my home, the field, the
72
00:08:35,240 --> 00:08:40,440
flowers, the earth, from all the things
I most love?
73
00:08:42,039 --> 00:08:45,400
My child, you must accept it.
74
00:08:47,160 --> 00:08:51,700
I'm sure you'll find a new life here in
the service of our Lord and the
75
00:08:51,700 --> 00:08:52,700
happiness you deserve.
76
00:08:56,400 --> 00:08:58,340
May God... Keep you well.
77
00:09:38,480 --> 00:09:41,960
Such a lot you've brought that you'll
never need. Ah, but money, though.
78
00:09:43,980 --> 00:09:47,600
And any jewel that you may have, you'd
better leave with me or you'll lose it.
79
00:09:48,080 --> 00:09:51,500
In the cloister, you have to give up
anything of value.
80
00:09:52,320 --> 00:09:54,960
I'll protect it if you'll entrust it to
me.
81
00:09:57,120 --> 00:09:58,079
Why not?
82
00:09:58,080 --> 00:10:01,560
There's no reason to fear. Your jewels
will be at your disposal always.
83
00:10:31,260 --> 00:10:35,380
Thank you. When you speak to the others,
they have to be addressed as sister,
84
00:10:35,480 --> 00:10:38,040
though not the superior. She's addressed
as mother.
85
00:10:38,740 --> 00:10:39,740
Thank you, sister.
86
00:10:53,720 --> 00:10:54,820
We welcome you.
87
00:11:12,240 --> 00:11:13,240
She's pretty.
88
00:11:15,120 --> 00:11:17,120
I'll bet she's ugly without that dress.
89
00:11:17,380 --> 00:11:18,980
We'll soon find out.
90
00:11:34,100 --> 00:11:38,580
It is forbidden to stand apart in
isolation without Mother Superior
91
00:11:38,740 --> 00:11:39,780
I deserve to fart.
92
00:11:41,710 --> 00:11:42,710
Repeat it.
93
00:11:46,170 --> 00:11:47,890
Perhaps she didn't hear.
94
00:11:48,550 --> 00:11:50,750
I deserve to fast.
95
00:13:55,959 --> 00:13:57,960
The sackcloth of penance is blessed.
96
00:14:00,940 --> 00:14:02,680
Your lantern has to be kept lit.
97
00:14:02,920 --> 00:14:06,600
It must burn like the flame within your
heart, which burns without cease for
98
00:14:06,600 --> 00:14:07,760
Christ our Lord and Savior.
99
00:14:09,290 --> 00:14:11,890
As you commit our roles to memory from
morn till night.
100
00:14:48,520 --> 00:14:52,240
A novice has 30 days in which to learn
the rules of our order by heart.
101
00:15:04,620 --> 00:15:06,980
I have to stay 30 days in this cellar?
102
00:15:07,600 --> 00:15:08,600
Yes.
103
00:15:10,960 --> 00:15:14,200
Here newcomers stay to pass the
purifying test and shall be under
104
00:15:14,200 --> 00:15:15,200
all the time.
105
00:15:21,070 --> 00:15:23,550
We allow what is needed for rest and
prayers.
106
00:15:26,970 --> 00:15:31,730
Body cleansing and then nourishment,
which is in conformity with Franciscan
107
00:15:31,730 --> 00:15:34,470
to poverty, and finally for their bodily
needs.
108
00:15:35,490 --> 00:15:37,810
All that is needed is blessed in the
Lord.
109
00:15:39,570 --> 00:15:43,830
The well are not tended, but they that
are ailing bring unto me the many
110
00:15:43,830 --> 00:15:45,370
evildoers that need curing.
111
00:15:46,570 --> 00:15:48,350
Thus saith the Apostle Matthew.
112
00:15:48,880 --> 00:15:51,480
And during this phase, you must bear
this passage in mind.
113
00:15:52,300 --> 00:15:54,720
The well are not tended, but they that
are ailing.
114
00:15:55,140 --> 00:15:59,420
Bring unto me the many evildoers that
need curing.
115
00:16:06,420 --> 00:16:08,740
The elder nuns will supervise you in
turn.
116
00:16:09,080 --> 00:16:11,480
Never say a word to them, even to answer
a question.
117
00:16:14,160 --> 00:16:17,100
Seven times a day did I praise thee,
saith the prophet.
118
00:16:18,090 --> 00:16:21,330
With the holy number seven, we perform
the duties of our office.
119
00:16:21,570 --> 00:16:26,990
At lords, at prime, at tierce, at sext,
at non, at vespers, and at compliance.
120
00:16:33,830 --> 00:16:36,950
Every day at four in the morning, the
praises shall be recited.
121
00:16:46,440 --> 00:16:50,980
A dish of boiled beans once a day except
Friday, the day of total abstinence.
122
00:17:02,020 --> 00:17:06,780
To refuse food is a grave act of
disobedience because it is the bounty of
123
00:17:06,780 --> 00:17:07,780
Lord.
124
00:17:16,430 --> 00:17:18,890
It is night, the hour of Compline.
125
00:17:24,450 --> 00:17:27,849
I am reduced to nothing, and I am
nothing, saith the prophet.
126
00:17:28,369 --> 00:17:32,290
I am in thine eyes as a beast of the
field, but I am ever with thee.
127
00:18:32,480 --> 00:18:34,880
Never say a word to them, even to answer
a question.
128
00:18:36,080 --> 00:18:37,720
Today is the 15th day.
129
00:18:38,040 --> 00:18:39,040
Don't despair.
130
00:18:39,980 --> 00:18:42,180
The well are not tended, but the sick.
131
00:18:43,560 --> 00:18:45,800
Oh, Christ, I have sinned. Lord, help
me.
132
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
I'm Elizabeth.
133
00:20:19,180 --> 00:20:20,860
The isolation period is horrible.
134
00:20:21,060 --> 00:20:22,260
We've all gone through it.
135
00:20:22,780 --> 00:20:26,320
Beatrice and Michaela, two novices like
you. What did I tell you?
136
00:20:26,600 --> 00:20:29,140
She's ugly. Your name is Carmela, isn't
it?
137
00:20:30,460 --> 00:20:31,460
Yes.
138
00:20:31,800 --> 00:20:33,500
Sister. You'll soon be all right.
139
00:20:33,720 --> 00:20:35,500
Living here isn't as bad as it seems.
140
00:20:35,780 --> 00:20:37,540
You only need to find the right friend.
141
00:20:40,940 --> 00:20:43,240
Stay away from Sister Filomena, for
example.
142
00:20:43,820 --> 00:20:44,820
She's a spy.
143
00:20:49,230 --> 00:20:51,270
There she is over there, tied to the
tree.
144
00:20:53,490 --> 00:20:57,630
Don't even speak to Sister Philomena if
you can help it. And don't ever trust
145
00:20:57,630 --> 00:20:58,630
her.
146
00:20:58,970 --> 00:21:00,070
You need my advice.
147
00:21:00,610 --> 00:21:02,550
Above all, don't trust the Mother
Superior.
148
00:21:03,030 --> 00:21:06,170
She seems sincere, but she's a hypocrite
and a liar.
149
00:21:18,800 --> 00:21:19,800
Carmela!
150
00:21:35,660 --> 00:21:36,660
I'm your mother, Superior.
151
00:21:37,060 --> 00:21:38,060
How do you feel now?
152
00:21:39,060 --> 00:21:40,060
Better, I hope.
153
00:21:41,240 --> 00:21:42,760
You'll soon be happy in your new life.
154
00:21:43,220 --> 00:21:44,880
Would you like to be called Sister
Agnes?
155
00:21:45,300 --> 00:21:46,840
Sister Agnes of the infant Jesus.
156
00:21:48,940 --> 00:21:49,940
You may go.
157
00:22:05,800 --> 00:22:08,180
Mother, I don't think I have enough
faith.
158
00:22:09,700 --> 00:22:10,860
Don't tire yourself.
159
00:22:11,680 --> 00:22:13,980
We have plenty of time to talk.
160
00:22:14,740 --> 00:22:16,800
I'm here because my father... I
understand.
161
00:22:18,250 --> 00:22:19,330
Try not to cry.
162
00:22:20,570 --> 00:22:21,850
Just trust me.
163
00:22:23,030 --> 00:22:25,290
You are part of a new family now.
164
00:22:25,950 --> 00:22:27,530
A much bigger family.
165
00:22:28,350 --> 00:22:31,030
And you'll have lots of sisters.
166
00:22:32,070 --> 00:22:38,150
Some of them, unfortunately, are not as
good as others, but... I'll look after
167
00:22:38,150 --> 00:22:39,150
you.
168
00:22:39,270 --> 00:22:40,490
I'll be your new mother.
169
00:22:41,430 --> 00:22:43,890
And I'll follow your steps, one by one.
170
00:22:44,450 --> 00:22:46,230
Just as if you're beginning to walk.
171
00:22:53,080 --> 00:22:54,320
This will be your cell.
172
00:23:06,740 --> 00:23:09,640
The new arrivals always ask where their
dowries have gone.
173
00:23:09,900 --> 00:23:13,800
Yes. They are sent to the church, on
which our convent is dependent.
174
00:23:14,340 --> 00:23:15,920
They feed so many mouths.
175
00:23:16,460 --> 00:23:19,560
Do you see much charity in making your
rivals feel uncomfortable?
176
00:23:21,780 --> 00:23:23,340
Are you envious of youth?
177
00:23:25,340 --> 00:23:26,620
Come, let me help you.
178
00:23:42,220 --> 00:23:44,480
The first time you needn't wear it so
tight.
179
00:23:45,350 --> 00:23:46,510
You're looking for a mirror.
180
00:23:47,170 --> 00:23:48,330
The rose forbid it.
181
00:23:49,290 --> 00:23:50,390
But I'll look at you.
182
00:23:51,190 --> 00:23:52,630
And I see that you're beautiful.
183
00:23:54,590 --> 00:23:55,830
But you mustn't be vain.
184
00:23:56,610 --> 00:23:57,610
Vanity is a sin.
185
00:23:58,590 --> 00:24:00,890
But one that's not too serious.
186
00:24:21,780 --> 00:24:23,260
Carmela. That's Sister Lucia.
187
00:24:24,140 --> 00:24:26,100
You tried to defend her when you first
arrived.
188
00:24:26,640 --> 00:24:27,640
Remember?
189
00:24:28,160 --> 00:24:29,200
But you weren't there.
190
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
No, but I saw you.
191
00:24:34,460 --> 00:24:36,800
It was then I decided you would become
my friend.
192
00:24:37,180 --> 00:24:38,180
You're very kind.
193
00:24:40,880 --> 00:24:43,440
However, whatever you do for Sister
Lucia is wasted.
194
00:24:43,980 --> 00:24:45,180
She's lost her mind.
195
00:24:48,480 --> 00:24:50,220
Watch out. Here comes a spy.
196
00:24:52,700 --> 00:24:57,640
There are roads that seem straight, but
they lead down to the fires of hell.
197
00:25:01,340 --> 00:25:03,880
For what crime can one be expelled from
the common?
198
00:25:05,260 --> 00:25:06,620
How naive you are.
199
00:25:07,400 --> 00:25:08,400
None.
200
00:25:09,100 --> 00:25:10,700
You only leave here when you're dead.
201
00:25:12,700 --> 00:25:15,600
However, another way can be arranged.
202
00:25:16,000 --> 00:25:17,440
You will learn it from me.
203
00:26:00,300 --> 00:26:01,960
I think I can stand it.
204
00:26:02,360 --> 00:26:04,720
I just went out that bed mine last
night.
205
00:26:37,290 --> 00:26:41,690
Well, as Lorenzo the Magnificent said,
you never can be sure about tomorrow.
206
00:26:43,570 --> 00:26:45,710
He's right, especially with women.
207
00:26:45,910 --> 00:26:49,990
You don't have very much respect for
women, do you? On the contrary, I find
208
00:26:49,990 --> 00:26:50,990
they're delightful.
209
00:26:51,000 --> 00:26:54,740
Though their constant desire to catch
the mail is so transparent in every
210
00:26:54,740 --> 00:26:57,380
gesture that sometimes they're boring.
211
00:26:59,600 --> 00:27:03,960
Well, I can't say I find them boring.
They readily come out to parties, to the
212
00:27:03,960 --> 00:27:06,420
theatre, to the country with me.
213
00:27:06,680 --> 00:27:11,040
But it's quite another thing whenever I
try staying alone with them.
214
00:27:11,520 --> 00:27:13,420
You should never appear to try, my
friend.
215
00:27:14,280 --> 00:27:15,640
You use the wrong method.
216
00:27:16,320 --> 00:27:17,780
Come on, let's have a cold blunt.
217
00:27:21,640 --> 00:27:25,120
Don Diego, I understand you even have a
cloistered nun in your collection of
218
00:27:25,120 --> 00:27:26,120
women.
219
00:27:26,860 --> 00:27:27,860
Well,
220
00:27:30,040 --> 00:27:31,040
that's quite a claim.
221
00:27:31,760 --> 00:27:35,880
Love needs a touch of spice to make it
more appetizing.
222
00:27:37,140 --> 00:27:43,860
I imagine that a cloistered nun bound to
abstinence must
223
00:27:43,860 --> 00:27:45,100
be very peppery.
224
00:27:45,800 --> 00:27:47,360
They're delicious, my friend.
225
00:28:20,460 --> 00:28:21,720
Have you been paid? Oh, yes.
226
00:29:25,150 --> 00:29:26,810
Elizabeth? Diego.
227
00:29:39,430 --> 00:29:40,570
My, you look beautiful.
228
00:29:41,430 --> 00:29:44,270
I imagine your absence from me frightens
you.
229
00:29:44,470 --> 00:29:45,770
Just like at first, huh?
230
00:29:57,710 --> 00:30:00,050
As a love nest, it leaves much to be
desired.
231
00:30:00,870 --> 00:30:02,370
I find it very exciting.
232
00:30:03,650 --> 00:30:07,670
And your apparent calm excites me even
more.
233
00:30:09,470 --> 00:30:10,470
I am calm.
234
00:30:11,370 --> 00:30:12,370
No.
235
00:30:12,910 --> 00:30:15,250
You are a particularly beautiful woman.
236
00:30:15,490 --> 00:30:17,410
And no beautiful woman can be calm.
237
00:30:17,870 --> 00:30:23,110
It's the waves that make the sea so
suggestive. And its dark depths,
238
00:30:23,110 --> 00:30:24,110
and mysterious.
239
00:30:28,080 --> 00:30:29,320
I'm not just any woman.
240
00:30:31,040 --> 00:30:32,040
That's true.
241
00:30:34,140 --> 00:30:35,800
What's that bell? Were they looking for
you?
242
00:30:37,540 --> 00:30:38,540
No.
243
00:30:39,240 --> 00:30:43,600
It's the call to evening prayers, which
each of us recites in her own cell.
244
00:30:51,900 --> 00:30:55,040
And instead of praying...
245
00:30:56,620 --> 00:30:58,320
What does a nun really do in her cell?
246
00:30:59,700 --> 00:31:01,540
Sometimes she receives other nuns.
247
00:31:09,100 --> 00:31:14,260
I've always found intimacy between women
the best stimulant love can have.
248
00:31:16,360 --> 00:31:20,220
And what do you do?
249
00:31:24,720 --> 00:31:25,720
We kiss.
250
00:31:57,070 --> 00:31:58,550
Like this? In secret.
251
00:32:01,310 --> 00:32:02,750
So no one will know.
252
00:32:03,950 --> 00:32:05,650
Is that what you wanted to hear?
253
00:32:07,450 --> 00:32:08,450
What else?
254
00:32:10,690 --> 00:32:12,250
We caress each other.
255
00:32:39,440 --> 00:32:42,280
Mother Superior prepares us spiritually
for confession.
256
00:32:42,580 --> 00:32:43,800
It's one of our rules.
257
00:32:52,680 --> 00:32:53,680
Remember.
258
00:33:07,920 --> 00:33:09,040
I know the rules are severe.
259
00:33:10,920 --> 00:33:13,360
It's up to us to make them bearable.
260
00:33:16,900 --> 00:33:19,760
To make them a part of our daily lives.
261
00:33:23,760 --> 00:33:25,820
Francis is born with the vocation.
262
00:33:27,680 --> 00:33:33,980
But I believe that... I believe that in
the depths of our souls, there's a small
263
00:33:33,980 --> 00:33:36,340
flame that we can build bit by bit.
264
00:33:36,880 --> 00:33:37,880
Day by day.
265
00:33:39,880 --> 00:33:43,000
Until we grow to accept this life of
penitence.
266
00:33:44,340 --> 00:33:48,920
This life of penitence to which our Lord
has called us.
267
00:33:58,260 --> 00:34:05,260
Here, far from the outside world, we
live each day more intensely.
268
00:34:09,230 --> 00:34:10,610
But don't be sad.
269
00:34:12,090 --> 00:34:14,469
I'd like to see your eyes always joyful.
270
00:34:16,449 --> 00:34:18,170
I'll help you erase the memories.
271
00:34:19,610 --> 00:34:22,730
I see them, you know, in your eyes.
272
00:34:24,710 --> 00:34:28,030
But it's you, with your sweetness, you
make the memories beautiful.
273
00:34:32,110 --> 00:34:35,429
The world outside is so cruel.
274
00:34:38,850 --> 00:34:40,010
You know that well.
275
00:34:41,949 --> 00:34:43,290
I need your affection.
276
00:34:44,650 --> 00:34:45,889
May I kiss your cheek?
277
00:34:53,270 --> 00:34:58,190
Father, during the night, such awful
visions I had of hell. I dreamt I burnt
278
00:34:58,190 --> 00:34:59,370
hands over the flames.
279
00:35:00,490 --> 00:35:04,250
Well, as long as you don't do it during
the day in the kitchen, sister, you have
280
00:35:04,250 --> 00:35:05,630
nothing to fear, I would say.
281
00:35:08,840 --> 00:35:12,640
But perhaps this dream may have been a
warning to you and not just a figment of
282
00:35:12,640 --> 00:35:13,640
your imagination.
283
00:35:18,920 --> 00:35:22,100
Sister, what sins have your hands
committed?
284
00:35:24,800 --> 00:35:29,160
Well, I must save that question to be
answered later when I confess you.
285
00:35:46,760 --> 00:35:50,300
Yesterday I stole the bullfather and
buried it in the garden.
286
00:35:52,880 --> 00:35:55,580
Sometimes the temptation to steal is so
strong.
287
00:35:55,880 --> 00:36:01,060
A demon is tempting you to sin. You must
exorcise this demon. He is a tool of
288
00:36:01,060 --> 00:36:02,060
the devil.
289
00:36:05,460 --> 00:36:07,660
Punish your hands to be saved.
290
00:36:08,400 --> 00:36:10,780
Otherwise I cannot grant you absolution.
291
00:36:27,779 --> 00:36:28,779
It's your turn.
292
00:37:09,879 --> 00:37:11,300
Did he ask you where you put your hand?
293
00:37:11,900 --> 00:37:12,900
How do you know?
294
00:37:13,260 --> 00:37:14,260
He asks everyone.
295
00:37:50,570 --> 00:37:52,370
Sister Elizabeth, it's Carmela.
296
00:37:52,650 --> 00:37:53,650
I'm afraid.
297
00:37:53,730 --> 00:37:54,730
What are those screams?
298
00:37:59,770 --> 00:38:00,770
Don't worry.
299
00:38:02,230 --> 00:38:04,250
It's Sister Lucia, the mad one who's
screaming.
300
00:38:04,850 --> 00:38:07,070
Every so often she does it and then she
comes down.
301
00:38:07,550 --> 00:38:09,970
We all ignore it. Now go back to your
cell.
302
00:38:27,820 --> 00:38:34,540
It is forbidden to leave one's own cell
at night I deserve corporal punishment
303
00:38:34,540 --> 00:38:40,500
It is forbidden to leave one's own cell
at night I deserve corporal punishment
304
00:40:06,800 --> 00:40:07,880
She's only a novice.
305
00:40:15,400 --> 00:40:16,820
Let us pray.
306
00:40:20,920 --> 00:40:21,920
Untie her.
307
00:41:13,960 --> 00:41:16,160
Why did you not come to me if you were
afraid?
308
00:41:19,720 --> 00:41:21,120
You must trust me.
309
00:41:21,440 --> 00:41:22,560
I still love you.
310
00:41:55,940 --> 00:41:57,740
Poor Sister Lucia.
311
00:41:58,660 --> 00:42:02,420
Buried in unconsecrated ground like a
dog.
312
00:42:03,160 --> 00:42:08,620
Ah, I'm sure our Lord in his infinite
goodness and wisdom will have mercy on
313
00:42:08,620 --> 00:42:12,500
on the day of judgment. She never wanted
to become a nun.
314
00:42:12,960 --> 00:42:15,000
That's what made her lose her mind.
315
00:42:15,280 --> 00:42:17,540
Her mind was possessed by a demon.
316
00:42:18,620 --> 00:42:23,480
Otherwise, Sister Lucia might have lived
to be a perfect nun, as few nuns are,
317
00:42:23,660 --> 00:42:24,880
if the truth be told.
318
00:42:26,040 --> 00:42:31,080
She had many good qualities, but she was
weak, and the devil laid his hands on
319
00:42:31,080 --> 00:42:32,080
her.
320
00:42:32,120 --> 00:42:33,960
Good was overcome by evil.
321
00:43:17,589 --> 00:43:19,130
I know you're not able to resist.
322
00:43:19,510 --> 00:43:20,730
That's why I invited you.
323
00:43:21,270 --> 00:43:22,270
You see?
324
00:43:22,290 --> 00:43:23,470
We lack nothing here.
325
00:43:24,130 --> 00:43:25,970
Not even the Mother Superior's liqueur.
326
00:43:28,190 --> 00:43:30,790
Mr. Chiaro punishes herself for what she
does with her hands.
327
00:43:31,190 --> 00:43:32,190
It's her penance.
328
00:43:33,530 --> 00:43:34,730
How does it make you feel?
329
00:43:36,509 --> 00:43:37,509
I don't know.
330
00:43:37,910 --> 00:43:40,310
There are some things that are hard to
put into words. So true.
331
00:43:40,930 --> 00:43:42,730
There are thoughts that remain inside of
us.
332
00:43:43,170 --> 00:43:45,170
It takes another person to be aware of
them.
333
00:43:46,710 --> 00:43:47,890
We've been waiting for you to drink.
334
00:43:48,770 --> 00:43:49,770
You're the guest of honor.
335
00:44:06,400 --> 00:44:09,820
Do you like them?
336
00:44:11,020 --> 00:44:12,020
Try them on.
337
00:44:16,340 --> 00:44:17,340
Why not here?
338
00:44:17,440 --> 00:44:19,460
Pick out something else you like. It's
more amusing.
339
00:44:21,260 --> 00:44:23,760
Look at yourself, Carmela. You're still
a woman.
340
00:44:58,340 --> 00:44:59,340
What's wrong?
341
00:45:01,400 --> 00:45:02,760
It reminds me of home.
342
00:45:06,160 --> 00:45:07,180
My birthday party.
343
00:45:11,920 --> 00:45:14,420
Young boys and girls having a good time.
344
00:45:18,320 --> 00:45:19,700
I was perfectly happy.
345
00:45:27,420 --> 00:45:29,400
But here there are no boys.
346
00:45:30,300 --> 00:45:33,480
Ah, I have been waiting to speak with
you for months.
347
00:45:35,020 --> 00:45:36,500
I know that now you are leaving.
348
00:45:37,580 --> 00:45:40,400
But first, I must open my heart to you.
349
00:45:41,100 --> 00:45:42,880
I have loved you in secret, sir.
350
00:45:43,420 --> 00:45:45,640
And I hoped you loved me too.
351
00:45:59,640 --> 00:46:00,640
I'll stop.
352
00:46:02,260 --> 00:46:03,480
I thought it was all over.
353
00:46:04,000 --> 00:46:05,220
That you no longer loved me.
354
00:46:05,640 --> 00:46:07,080
You say, how could you think that?
355
00:46:07,360 --> 00:46:09,880
How could you think that? A bit more
warmth, please.
356
00:46:10,220 --> 00:46:11,220
It's not true.
357
00:46:11,240 --> 00:46:12,240
That's better.
358
00:46:13,040 --> 00:46:14,360
So you still belong to me?
359
00:46:15,240 --> 00:46:16,240
Oh, certainly.
360
00:46:16,640 --> 00:46:17,940
You have never betrayed me?
361
00:46:18,500 --> 00:46:19,500
No.
362
00:46:19,680 --> 00:46:21,760
Come to my arms like you used to.
363
00:46:23,480 --> 00:46:25,700
But what do you want?
364
00:46:26,700 --> 00:46:27,700
Your body.
365
00:46:29,000 --> 00:46:30,880
Haven't you come here to offer yourself
to me?
366
00:46:32,360 --> 00:46:33,640
I didn't expect to.
367
00:46:35,400 --> 00:46:36,660
Do you love another person?
368
00:46:43,040 --> 00:46:44,820
We have to leave. That's Mr.
369
00:46:45,060 --> 00:46:46,060
Rita's signal.
370
00:46:53,360 --> 00:46:59,960
The game is over.
371
00:47:00,970 --> 00:47:02,430
Take off your traveling dress.
372
00:47:03,170 --> 00:47:04,930
We'll elope together another time.
373
00:48:17,160 --> 00:48:18,420
May I see your work?
374
00:48:22,000 --> 00:48:24,200
Do you no longer stand when you're
spoken to?
375
00:48:30,220 --> 00:48:32,560
You obviously didn't sleep very well
last night.
376
00:48:33,580 --> 00:48:37,040
You weren't able to concentrate. Your
work isn't up to its usual standard.
377
00:48:37,940 --> 00:48:38,940
I feel it is.
378
00:48:39,520 --> 00:48:40,600
I'm the one to decide.
379
00:48:40,800 --> 00:48:42,400
I know that all too well.
380
00:48:45,610 --> 00:48:47,430
For your behavior, you will be punished.
381
00:50:49,160 --> 00:50:50,160
Once more.
382
00:51:01,860 --> 00:51:02,860
I'm upset.
383
00:51:03,340 --> 00:51:04,340
Why?
384
00:51:06,260 --> 00:51:07,840
I had a slight annoyance.
385
00:51:10,540 --> 00:51:11,560
You are a knight.
386
00:51:14,920 --> 00:51:16,140
With your mother's superior.
387
00:51:17,960 --> 00:51:18,960
Yes.
388
00:51:20,460 --> 00:51:25,180
Your rival you're in love Yeah
389
00:51:53,420 --> 00:51:56,040
Please, no, there's no need to stand. I
didn't come to give you orders.
390
00:52:00,100 --> 00:52:02,060
I'm... I'm so alone.
391
00:52:02,640 --> 00:52:06,020
You... you can't imagine how great my
solitude is.
392
00:52:07,280 --> 00:52:08,980
Closed in my tower of authority.
393
00:52:09,800 --> 00:52:12,760
I'm more a prisoner than all the others.
394
00:52:14,340 --> 00:52:18,100
Please. Oh, I need a little human
warmth.
395
00:52:18,460 --> 00:52:19,780
A little love.
396
00:52:21,340 --> 00:52:26,400
Hugh? We have... We have love of prayer.
397
00:52:27,700 --> 00:52:28,800
Divine love.
398
00:52:30,160 --> 00:52:31,940
Love of God.
399
00:52:33,080 --> 00:52:35,700
And... And I do love God.
400
00:52:37,260 --> 00:52:43,760
But it doesn't erase the fact that I
have this desire for another human
401
00:52:45,180 --> 00:52:48,540
You... You're the only pure one here.
402
00:52:49,660 --> 00:52:51,140
And I'm so desperate.
403
00:52:54,190 --> 00:52:57,550
Leave I beg you mother leave
404
00:52:57,550 --> 00:53:02,350
It's I who beg you
405
00:53:02,350 --> 00:53:07,290
Look at me
406
00:53:07,290 --> 00:53:13,110
Please Just one more time
407
00:53:13,110 --> 00:53:15,450
and I'll go away
408
00:53:37,290 --> 00:53:40,430
Nothing to the hurt that you caused me.
409
00:53:52,610 --> 00:53:54,090
I'm becoming attached to you.
410
00:53:59,330 --> 00:54:01,110
Elizabeth, I can help you to get free.
411
00:54:02,190 --> 00:54:03,270
I'll keep you in my villa.
412
00:54:09,530 --> 00:54:10,530
Another convent?
413
00:54:12,250 --> 00:54:13,250
No, thank you.
414
00:54:15,730 --> 00:54:17,310
I prefer to see you here.
415
00:54:19,010 --> 00:54:20,150
It's more exciting.
416
00:54:27,820 --> 00:54:29,720
I've come to fancy life in the convent.
417
00:54:32,260 --> 00:54:34,720
After all, one can find affection there,
too.
418
00:54:37,360 --> 00:54:38,500
Let's not talk anymore.
419
00:55:11,620 --> 00:55:17,620
Carmela Maria Rosa, answer with purity
of mind and in full freedom of
420
00:55:17,620 --> 00:55:19,240
conscience. I shall.
421
00:55:20,260 --> 00:55:27,080
Do you come here of your own free will
to swear before God to consecrate your
422
00:55:27,080 --> 00:55:29,560
chastity, your poverty and obedience,
child?
423
00:55:35,040 --> 00:55:38,860
I do not.
424
00:55:47,180 --> 00:55:52,160
Yes, my daughter, you consecrate your
chastity, poverty, and your obedience to
425
00:55:52,160 --> 00:55:57,860
God. Your Grace, you ask me to swear
chastity, poverty, and obedience before
426
00:55:57,860 --> 00:56:02,340
God. I understand you perfectly, and my
answer is no.
427
00:56:03,760 --> 00:56:05,700
I can't deceive God in this way.
428
00:56:07,100 --> 00:56:10,960
Above all, I appeal to my father and
mother.
429
00:56:19,040 --> 00:56:20,700
Beatrice Maria Rolanda.
430
00:56:22,100 --> 00:56:25,520
Will you answer with purity of mind and
in full freedom of conscience?
431
00:56:25,880 --> 00:56:26,880
Yes, I shall.
432
00:56:27,560 --> 00:56:28,920
This is our last meeting.
433
00:56:29,160 --> 00:56:31,160
I have no desire to see you again.
434
00:56:32,100 --> 00:56:34,700
Of course, I've realized it's a minor
cross for you to bear.
435
00:56:35,120 --> 00:56:41,740
But I've ordered your mother and your
brothers and your sisters never to see
436
00:56:41,740 --> 00:56:42,740
again.
437
00:56:43,340 --> 00:56:46,440
You'll feel your loving kindness and
obedient nature.
438
00:56:47,430 --> 00:56:52,630
of which so many happy displays are
token, will help you to bear this cross
439
00:56:52,690 --> 00:56:53,690
I have no doubt.
440
00:56:53,910 --> 00:56:57,410
You're not only a disappointment to your
family, but a disappointment here.
441
00:56:58,930 --> 00:57:00,610
I say, you are a changeling.
442
00:57:00,870 --> 00:57:02,030
You're no flesh of mine.
443
00:57:03,210 --> 00:57:07,350
You cost me more pain than any of my
children, perhaps because I had such
444
00:57:07,350 --> 00:57:08,350
hopes for you.
445
00:57:08,470 --> 00:57:09,790
But you're not my child.
446
00:57:12,510 --> 00:57:14,910
For me, you were born dead.
447
00:57:16,010 --> 00:57:17,010
You were born dead.
448
00:58:14,060 --> 00:58:15,860
Be not wise in your own conceits.
449
00:58:16,120 --> 00:58:19,620
Repay no one with evil for evil, but
with good in the sight of all.
450
00:58:19,820 --> 00:58:21,580
From St. Paul's Epistle to the Romans.
451
00:58:22,160 --> 00:58:24,000
Now let us pray for our soldiers.
452
00:58:24,820 --> 00:58:27,320
For the allied flag of the Holy Roman
Church.
453
00:58:28,360 --> 00:58:30,660
For the arms that defend our
Christianity.
454
00:58:31,740 --> 00:58:32,880
For our victory.
455
00:58:33,620 --> 00:58:36,820
In the name of the Father, the Son, and
the Holy Ghost. Amen.
456
00:58:57,710 --> 00:58:58,710
Julian's here.
457
00:58:59,010 --> 00:59:00,670
Oh, but what can I do?
458
00:59:02,210 --> 00:59:04,810
It's been a year since the last time I
saw him.
459
00:59:05,010 --> 00:59:06,150
Before I came here.
460
00:59:06,890 --> 00:59:08,330
But I love him.
461
00:59:08,650 --> 00:59:09,650
You understand.
462
00:59:14,650 --> 00:59:15,650
You must see him.
463
00:59:16,930 --> 00:59:18,050
But sister, how?
464
00:59:19,010 --> 00:59:22,130
Can I trust sister Rita or sister
Thomasina?
465
00:59:23,050 --> 00:59:24,110
It's better not to.
466
00:59:25,830 --> 00:59:26,830
Trust me.
467
00:59:28,460 --> 00:59:29,620
I'll think about your meeting.
468
00:59:31,840 --> 00:59:34,100
And how to avoid the danger of being
discovered.
469
00:59:35,640 --> 00:59:37,920
Oh, Sister Elizabeth, do you mean it?
470
00:59:40,100 --> 00:59:43,260
Will you really do it for me? Of course.
471
00:59:44,020 --> 00:59:46,060
I like to see you so full of enthusiasm.
472
00:59:48,540 --> 00:59:52,420
I will always be grateful to you.
473
00:59:57,360 --> 00:59:58,900
When will you do something for me?
474
00:59:59,160 --> 01:00:00,160
Oh, yes.
475
01:00:23,440 --> 01:00:24,440
Julian!
476
01:01:24,400 --> 01:01:25,620
They are together now. Good.
477
01:01:26,060 --> 01:01:27,060
Thank you.
478
01:01:29,260 --> 01:01:30,260
I've no one anymore.
479
01:01:32,640 --> 01:01:35,980
In all this while, only the thought of
you kept me alive.
480
01:01:37,900 --> 01:01:39,960
I was certain that one day we'd meet
again.
481
01:01:40,940 --> 01:01:42,220
I hoped we would too.
482
01:01:45,640 --> 01:01:50,840
But then, with all the wrongs we both
suffered, I began to lose heart, my
483
01:01:50,980 --> 01:01:52,700
my trust in Ned.
484
01:02:01,520 --> 01:02:04,040
Something in you now that frightens me.
485
01:02:05,760 --> 01:02:07,060
Don't be afraid, my love.
486
01:02:07,640 --> 01:02:09,900
My feelings for you will always be the
same.
487
01:02:30,860 --> 01:02:32,040
Take me away from here.
488
01:02:37,480 --> 01:02:38,480
Don't you want to?
489
01:02:40,600 --> 01:02:41,600
Of course.
490
01:02:45,060 --> 01:02:46,400
But where could we live?
491
01:02:46,980 --> 01:02:48,500
We can't live in this country.
492
01:02:49,180 --> 01:02:53,440
A nun who runs away from a convent is
shunned by everyone. We'd be outcasts.
493
01:02:53,580 --> 01:02:54,580
We'd have nothing.
494
01:03:02,640 --> 01:03:03,640
But we'd have each other.
495
01:03:04,360 --> 01:03:05,360
Yes.
496
01:03:11,940 --> 01:03:16,260
But to flee together, we need first
money and friends to hide us.
497
01:03:16,800 --> 01:03:18,520
And I'd have to run away from the army.
498
01:03:21,000 --> 01:03:22,680
Once you said soldiers were robbers.
499
01:03:23,260 --> 01:03:24,780
You called them out, Lord, then.
500
01:03:27,320 --> 01:03:28,320
Now you steal.
501
01:03:28,640 --> 01:03:29,680
You have changed.
502
01:03:35,189 --> 01:03:39,070
Yes, I know, but I had no choice.
503
01:03:43,910 --> 01:03:45,930
But I love you, all the same.
504
01:04:39,280 --> 01:04:40,280
You look radiant.
505
01:04:40,300 --> 01:04:42,100
Come to my room tonight. We'll all be
there.
506
01:05:02,160 --> 01:05:03,200
Let's make love together.
507
01:05:07,400 --> 01:05:08,420
I invited you.
508
01:05:09,710 --> 01:05:11,050
You can't go away like this.
509
01:05:16,090 --> 01:05:17,090
Well, then.
510
01:05:18,950 --> 01:05:20,070
You prefer the Mother Superior?
511
01:05:21,570 --> 01:05:22,570
The Mother Superior?
512
01:05:22,970 --> 01:05:23,970
What are you saying?
513
01:05:24,530 --> 01:05:25,570
How could you?
514
01:05:26,450 --> 01:05:27,450
It's true, though, isn't it?
515
01:05:27,730 --> 01:05:28,730
No!
516
01:05:33,270 --> 01:05:34,530
Why humiliate me?
517
01:05:36,030 --> 01:05:39,130
Haven't I been your friend since the
first moment you entered the convent?
518
01:05:40,360 --> 01:05:42,320
You led me to believe you cared as I do.
519
01:05:42,800 --> 01:05:44,320
I never let you believe that.
520
01:05:46,440 --> 01:05:50,260
Then what am I supposed to think about
your conduct towards me?
521
01:05:51,880 --> 01:05:52,880
Were you faking?
522
01:05:53,020 --> 01:05:57,020
I'm sorry that you... Then prove to me
that you're sorry.
523
01:06:17,710 --> 01:06:18,830
Do I repulse you?
524
01:06:25,290 --> 01:06:27,390
You don't know how much I've waited for
this moment.
525
01:06:29,070 --> 01:06:30,990
And the courage it took to speak to you.
526
01:06:34,290 --> 01:06:36,270
Till now I've interpreted your every
gesture.
527
01:06:37,210 --> 01:06:38,270
Your every word.
528
01:06:39,270 --> 01:06:41,130
As meaning that you might even care for
me.
529
01:06:46,730 --> 01:06:47,730
I degrade myself.
530
01:06:49,330 --> 01:06:51,370
I'm no longer myself next to you.
531
01:06:52,970 --> 01:06:59,130
Now, nothing matters to me unless I can
love you always.
532
01:07:02,990 --> 01:07:04,690
Together we can find a way.
533
01:07:05,870 --> 01:07:10,050
No, it's not my fault. It's not my fault
if you've misunderstood.
534
01:07:12,070 --> 01:07:13,070
You're clever.
535
01:07:14,510 --> 01:07:15,870
I'll make you regret it.
536
01:07:19,050 --> 01:07:20,670
Now I'm the one who doesn't want you.
537
01:07:22,170 --> 01:07:23,170
Get out.
538
01:07:35,030 --> 01:07:36,790
It makes life hard for me.
539
01:07:41,350 --> 01:07:43,230
I like to hear no quarrels between men.
540
01:07:47,170 --> 01:07:48,170
Tell me more.
541
01:07:50,400 --> 01:07:51,980
You must take care of the young man.
542
01:08:02,420 --> 01:08:05,180
You excite me more than any woman I've
ever known.
543
01:08:11,800 --> 01:08:12,940
What do you want me to do?
544
01:08:14,940 --> 01:08:15,940
Tell me.
545
01:08:31,240 --> 01:08:32,240
That should be amusing.
546
01:08:51,520 --> 01:08:54,300
Sister, I'd like to have those things I
gave you when I arrived here.
547
01:08:54,600 --> 01:08:55,979
But you may keep half of them.
548
01:08:58,120 --> 01:08:59,120
What for?
549
01:08:59,140 --> 01:09:00,140
What do you want to do?
550
01:09:00,439 --> 01:09:04,180
Run away with him? Anyway, your things,
like all of the others, are kept under
551
01:09:04,180 --> 01:09:05,580
lock and key. You should have walked.
Better go.
552
01:09:07,460 --> 01:09:11,420
But don't forget, if the inquisitors
catch a nun who runs away, she can even
553
01:09:11,420 --> 01:09:12,420
put to death.
554
01:09:12,660 --> 01:09:13,660
Hurry.
555
01:10:45,390 --> 01:10:46,390
Julian?
556
01:12:26,320 --> 01:12:28,120
of what Carmela says has happened.
557
01:12:28,780 --> 01:12:31,000
We must presume she was delirious.
558
01:12:33,020 --> 01:12:34,120
How is she today?
559
01:12:35,740 --> 01:12:38,540
She has stopped crying and murmurs
senseless phrases.
560
01:12:40,420 --> 01:12:43,060
May the Lord have mercy on our sister
Carmela.
561
01:12:43,780 --> 01:12:45,080
Let us pray for her.
562
01:13:49,640 --> 01:13:52,960
Thousand times the moment that you came
into this world.
563
01:13:54,720 --> 01:13:56,600
You who suffered for us.
564
01:13:57,160 --> 01:14:01,560
You whose flesh was humiliated and
martyred.
565
01:14:03,160 --> 01:14:04,800
You can understand me.
566
01:14:05,380 --> 01:14:06,940
You died for our sins.
567
01:14:07,340 --> 01:14:08,640
Please forgive me.
568
01:14:12,260 --> 01:14:13,400
I beg you.
569
01:14:14,360 --> 01:14:16,700
Give me the strength to continue living.
570
01:14:27,600 --> 01:14:28,700
Intercede with your son.
571
01:14:30,320 --> 01:14:31,420
Ave Maria.
572
01:14:32,700 --> 01:14:34,020
Grati plena.
573
01:14:34,360 --> 01:14:35,760
Dominus tecum.
574
01:14:36,440 --> 01:14:41,100
Benedicta tuis in mulieribus, et
benedictus fructus tuis, Iesu.
575
01:14:41,360 --> 01:14:48,320
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc et in hora mortis
576
01:14:48,320 --> 01:14:49,680
nostre. Amen.
577
01:15:26,999 --> 01:15:29,460
What you have confessed is terrible.
578
01:15:30,920 --> 01:15:33,860
For a nun to have a child is a
desecration.
579
01:15:44,140 --> 01:15:45,960
You must be put in the isolation cell.
580
01:15:50,960 --> 01:15:52,340
I'll do the best I can.
581
01:15:55,300 --> 01:15:58,180
I'll try to keep the secret within the
convent walls.
582
01:15:59,980 --> 01:16:01,000
Forgive me, Mother.
583
01:16:01,380 --> 01:16:03,100
Please, what can I do?
584
01:16:04,740 --> 01:16:05,740
Nothing.
585
01:16:06,200 --> 01:16:07,220
You can do nothing.
586
01:16:08,780 --> 01:16:10,980
You cannot destroy the fruits of your
womb.
587
01:16:19,500 --> 01:16:21,360
What is it? More soldiers?
588
01:16:23,700 --> 01:16:24,700
No.
589
01:16:25,060 --> 01:16:26,140
No, it's the carts.
590
01:16:26,760 --> 01:16:28,380
Taking the women to their men.
591
01:16:30,860 --> 01:16:31,860
Julian!
592
01:16:37,920 --> 01:16:39,660
Carmela, you have to be strong.
593
01:16:42,180 --> 01:16:43,320
The time is here.
594
01:16:44,080 --> 01:16:45,080
Fetch Sister Rita.
595
01:16:57,000 --> 01:17:03,640
will be julie we'll baptize him julian
which saint is he i know one saint
596
01:17:03,640 --> 01:17:07,840
he was a soldier in the roman empire
saint julian the martyr he called but
597
01:17:07,840 --> 01:17:09,940
the humane for the hospitals he helped
provide
598
01:19:03,980 --> 01:19:06,620
in this anonymous report is a fact, it's
indefensible.
599
01:19:07,340 --> 01:19:10,580
Would your grace authorize me to
investigate the convent?
600
01:19:11,240 --> 01:19:12,240
You shall.
601
01:19:12,600 --> 01:19:16,860
I too shall go and will break the
cloister seal in the presence of the
602
01:19:40,010 --> 01:19:41,010
happened here is infamous.
603
01:19:42,090 --> 01:19:47,930
A shameful blight not only on this
convent and our diocese, but the entire
604
01:19:47,930 --> 01:19:49,790
religious community of our country.
605
01:19:50,490 --> 01:19:55,810
I warn you, concealing the guilty is
also a capital sin in the eyes of the
606
01:19:55,810 --> 01:19:56,810
church.
607
01:19:58,150 --> 01:20:03,690
And unless you surrender freely to the
secular arm, this fiend you're hiding,
608
01:20:03,750 --> 01:20:06,970
you are all in league with the devil.
609
01:20:07,430 --> 01:20:08,430
Now!
610
01:20:10,410 --> 01:20:11,470
Which is the mother?
611
01:20:16,810 --> 01:20:18,010
I want to know the mother!
612
01:20:18,910 --> 01:20:19,910
She is.
613
01:20:22,190 --> 01:20:23,190
Yes.
614
01:20:24,770 --> 01:20:25,770
It's true.
615
01:20:26,130 --> 01:20:27,510
I'm the mother. No.
616
01:20:29,250 --> 01:20:30,250
She's lying.
617
01:20:30,990 --> 01:20:31,990
I'm the mother.
618
01:20:33,750 --> 01:20:35,530
The sisters are not telling the truth.
619
01:20:36,170 --> 01:20:37,530
I'm the mother. Wait!
620
01:20:39,530 --> 01:20:41,070
It's nothing to be ashamed of.
621
01:20:41,650 --> 01:20:42,650
I'm the mother.
622
01:20:42,850 --> 01:20:44,230
It's not true I'm the mother.
623
01:20:44,670 --> 01:20:45,670
Enough! Silence!
624
01:20:47,450 --> 01:20:49,930
Now let only the guilty nun confess her
crime.
625
01:20:50,590 --> 01:20:51,690
I am the mother.
626
01:20:52,270 --> 01:20:53,310
He's my son.
627
01:20:54,870 --> 01:20:56,130
No, he's my son.
628
01:20:56,390 --> 01:20:57,990
He's my son, do you hear?
629
01:20:58,390 --> 01:20:59,390
I'm the mother.
630
01:20:59,590 --> 01:21:00,730
He's my son.
631
01:21:02,090 --> 01:21:03,090
Enough!
632
01:21:03,870 --> 01:21:04,870
Enough!
633
01:21:11,120 --> 01:21:13,340
If every nun claims it, you laugh at me.
634
01:21:13,660 --> 01:21:16,160
Now the diocese will close your
rebellious convent.
635
01:21:56,040 --> 01:21:57,040
to leave with the baby.
636
01:21:57,580 --> 01:22:00,720
If you wear these men's clothes, it'll
be easier for you.
637
01:22:02,160 --> 01:22:05,760
In a few hours, there'll be no one left
here. We're being sent away.
638
01:22:07,360 --> 01:22:09,520
The soldiers are coming to escort us
tomorrow.
639
01:22:11,340 --> 01:22:12,760
The order's been dissolved.
640
01:22:13,960 --> 01:22:15,560
I'm not worthy of your sacrifice.
641
01:22:16,520 --> 01:22:21,140
That's not true. You'll be treated
horribly in the convents where you're
642
01:22:21,260 --> 01:22:22,260
won't you?
643
01:22:22,360 --> 01:22:23,760
Don't think about it.
644
01:22:31,280 --> 01:22:32,280
It's almost daylight.
645
01:22:33,820 --> 01:22:35,860
Mother, she had to go now.
646
01:23:19,660 --> 01:23:21,420
I'd like to say goodbye to the others.
647
01:23:21,640 --> 01:23:22,700
No, it would be dangerous.
648
01:23:26,260 --> 01:23:27,480
Could you ever forgive me?
649
01:23:29,000 --> 01:23:30,420
I've already forgiven you.
650
01:23:33,560 --> 01:23:34,560
Goodbye.
651
01:23:47,480 --> 01:23:48,480
Here's your jewelry.
652
01:23:51,280 --> 01:23:52,580
And more from all of us.
653
01:23:53,140 --> 01:23:54,140
It'll be useful.
654
01:24:01,820 --> 01:24:02,820
Thank you, Futa.
655
01:24:05,520 --> 01:24:06,520
Wait a little.
656
01:24:06,720 --> 01:24:10,120
When we're all out of the place, go wait
by the ruined church.
657
01:24:10,340 --> 01:24:12,240
You'll see a woman who will look after
you there.
658
01:24:45,540 --> 01:24:46,540
Excuse me, sister.
659
01:24:48,540 --> 01:24:50,340
Have you seen a young man with a baby?
660
01:24:53,520 --> 01:24:55,320
I was supposed to dress like a man.
661
01:24:56,520 --> 01:24:57,520
I didn't.
662
01:24:58,720 --> 01:25:00,040
But I'm the one you were to meet.
663
01:25:00,320 --> 01:25:01,980
But is your habit worn every day?
664
01:25:02,460 --> 01:25:03,840
Or did you borrow the veil?
665
01:25:04,720 --> 01:25:09,120
If God has accepted the vows I made in
my heart, I'm truly a nun.
666
01:25:47,790 --> 01:25:48,790
Well, help me.
667
01:25:53,750 --> 01:25:54,750
What is your name?
668
01:25:55,150 --> 01:25:56,150
Sister Agnes.
669
01:25:58,250 --> 01:25:59,870
What will you do from now on?
670
01:26:01,550 --> 01:26:03,310
Aid those who suffer in this world.
671
01:26:06,650 --> 01:26:10,790
You have courage, sister.
46837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.