All language subtitles for 1973 - Story of a Cloistered Nun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,120 --> 00:02:16,760 Place Carmela Maria Rosa Mercedes Desimone on the bed as God made her and 2 00:02:16,760 --> 00:02:17,760 law has ordained. 3 00:02:19,300 --> 00:02:25,120 Now place at her side Enrico Maria Ettore della Scala as God made him and 4 00:02:25,120 --> 00:02:26,120 law has ordained. 5 00:02:30,020 --> 00:02:33,780 As loyal and obedient subjects of the Lord Almighty's bountiful and sovereign 6 00:02:33,780 --> 00:02:38,400 wisdom, we are gathered this 5th of April in the year of our Lord, 1624. 7 00:02:39,660 --> 00:02:43,720 To unite the families De Simone and Della Scala in the persons of their 8 00:02:43,720 --> 00:02:44,720 respective offspring. 9 00:02:45,760 --> 00:02:47,920 Enrico Maria Riccardo Ettore Della Scala. 10 00:02:48,160 --> 00:02:52,940 Do you promise and swear to take as your wife upon coming of age Carmela Maria 11 00:02:52,940 --> 00:02:54,520 Rosa Mercedes De Simone? 12 00:02:58,520 --> 00:03:00,580 The promise of your father is binding. 13 00:03:00,920 --> 00:03:02,500 Duke Guillermo Della Scala? 14 00:03:02,800 --> 00:03:04,440 I promise he shall do so. 15 00:03:07,020 --> 00:03:09,080 You Carmela Maria Rosa De Simone? 16 00:03:09,550 --> 00:03:13,910 Promise and swear to take as your husband Enrico Maria Ricardo Etre de la 17 00:03:15,910 --> 00:03:22,690 The response of your father is binding. Marquis Antonio de Cimoni? I 18 00:03:22,690 --> 00:03:23,690 promise he shall. 19 00:03:25,030 --> 00:03:26,270 Please join hands. 20 00:03:27,730 --> 00:03:33,010 And now, Don Luigi will bless this nuptial contract, which duly records the 21 00:03:33,010 --> 00:03:36,430 future marriage partner's rights of succession and inheritance. 22 00:04:13,070 --> 00:04:15,370 Julian, it must be my father's men looking for me. 23 00:04:16,190 --> 00:04:17,190 No, it's worse. 24 00:04:18,130 --> 00:04:19,750 What could be worse than our being discovered? 25 00:04:21,390 --> 00:04:22,410 Getting put in the army. 26 00:04:23,610 --> 00:04:24,610 Come on. 27 00:04:30,990 --> 00:04:32,330 But you're not a soldier. 28 00:04:32,670 --> 00:04:33,750 What's the war to do with you? 29 00:04:34,350 --> 00:04:35,350 I could be recruited. 30 00:04:35,590 --> 00:04:36,590 Anyone my age. 31 00:04:44,650 --> 00:04:47,130 That must be why they want to hurry up my wedding to Enrico. 32 00:04:50,770 --> 00:04:51,870 You didn't tell me. 33 00:04:54,770 --> 00:04:56,970 I didn't want to spoil our moments together. 34 00:04:58,250 --> 00:04:59,690 We meet so rarely, Julie. 35 00:05:06,670 --> 00:05:08,090 Oh, my sweet love. 36 00:05:10,810 --> 00:05:11,970 I love you always. 37 00:05:28,590 --> 00:05:29,610 To convince your father. 38 00:05:30,610 --> 00:05:32,850 You can't imagine how many times I've tried. 39 00:05:33,290 --> 00:05:34,570 You won't listen to me. 40 00:05:34,850 --> 00:05:38,950 He signed a contract when I was a baby, which promises my marriage to Enrico. 41 00:05:41,390 --> 00:05:44,070 He did, but you had nothing whatever to do with it. 42 00:05:44,450 --> 00:05:46,790 I'm his daughter. I'm expected to obey. 43 00:05:47,530 --> 00:05:51,830 Look, darling, my family and his have intended to join their properties and 44 00:05:51,830 --> 00:05:52,830 fives for years. 45 00:05:55,090 --> 00:05:56,330 Those dirty landlords. 46 00:06:13,360 --> 00:06:14,360 The war. 47 00:06:15,700 --> 00:06:16,700 The war. 48 00:06:18,960 --> 00:06:20,660 God knows you've been a disappointment. 49 00:06:21,440 --> 00:06:25,900 But your refusal to marry the man to whom you are legally betrothed brings 50 00:06:25,900 --> 00:06:28,520 dishonor upon my name and your mother's. 51 00:06:29,680 --> 00:06:33,220 You've placed us in a humiliating position, both morally and legally. 52 00:06:34,600 --> 00:06:35,920 Uncovered yourself with ignominy. 53 00:06:36,800 --> 00:06:39,840 And don't think that I don't know that you've been meeting that peasant boy in 54 00:06:39,840 --> 00:06:40,840 secret. 55 00:06:40,910 --> 00:06:42,950 Well, you shall never marry him, I assure you. 56 00:06:45,790 --> 00:06:46,790 You may go. 57 00:06:54,750 --> 00:07:01,670 If you don't want your daughter to be completely ruined, there's 58 00:07:01,670 --> 00:07:02,670 only one remedy. 59 00:07:03,690 --> 00:07:04,810 Get her to a nunnery. 60 00:07:09,740 --> 00:07:10,920 For that I thank you. 61 00:07:12,100 --> 00:07:14,880 It'll look to the world as if we let Carmela reject it. 62 00:07:15,400 --> 00:07:19,480 If she puts on a veil as the bride of the Lord, no one can claim you're 63 00:07:19,480 --> 00:07:20,480 dishonoured. 64 00:07:57,360 --> 00:07:58,480 My name is Thomas Cena. 65 00:07:58,840 --> 00:08:00,360 I guard the gates to the outside. 66 00:08:00,880 --> 00:08:02,100 Here is the visitor's room. 67 00:08:02,420 --> 00:08:03,500 This is my lodging. 68 00:08:07,300 --> 00:08:08,340 Now take your leave. 69 00:08:09,100 --> 00:08:13,240 You must go then, Lachenec. If we open the outside gates, we keep the cloister 70 00:08:13,240 --> 00:08:14,240 entrance closed. 71 00:08:28,720 --> 00:08:35,240 Must I really separate myself from you, my family, my home, the field, the 72 00:08:35,240 --> 00:08:40,440 flowers, the earth, from all the things I most love? 73 00:08:42,039 --> 00:08:45,400 My child, you must accept it. 74 00:08:47,160 --> 00:08:51,700 I'm sure you'll find a new life here in the service of our Lord and the 75 00:08:51,700 --> 00:08:52,700 happiness you deserve. 76 00:08:56,400 --> 00:08:58,340 May God... Keep you well. 77 00:09:38,480 --> 00:09:41,960 Such a lot you've brought that you'll never need. Ah, but money, though. 78 00:09:43,980 --> 00:09:47,600 And any jewel that you may have, you'd better leave with me or you'll lose it. 79 00:09:48,080 --> 00:09:51,500 In the cloister, you have to give up anything of value. 80 00:09:52,320 --> 00:09:54,960 I'll protect it if you'll entrust it to me. 81 00:09:57,120 --> 00:09:58,079 Why not? 82 00:09:58,080 --> 00:10:01,560 There's no reason to fear. Your jewels will be at your disposal always. 83 00:10:31,260 --> 00:10:35,380 Thank you. When you speak to the others, they have to be addressed as sister, 84 00:10:35,480 --> 00:10:38,040 though not the superior. She's addressed as mother. 85 00:10:38,740 --> 00:10:39,740 Thank you, sister. 86 00:10:53,720 --> 00:10:54,820 We welcome you. 87 00:11:12,240 --> 00:11:13,240 She's pretty. 88 00:11:15,120 --> 00:11:17,120 I'll bet she's ugly without that dress. 89 00:11:17,380 --> 00:11:18,980 We'll soon find out. 90 00:11:34,100 --> 00:11:38,580 It is forbidden to stand apart in isolation without Mother Superior 91 00:11:38,740 --> 00:11:39,780 I deserve to fart. 92 00:11:41,710 --> 00:11:42,710 Repeat it. 93 00:11:46,170 --> 00:11:47,890 Perhaps she didn't hear. 94 00:11:48,550 --> 00:11:50,750 I deserve to fast. 95 00:13:55,959 --> 00:13:57,960 The sackcloth of penance is blessed. 96 00:14:00,940 --> 00:14:02,680 Your lantern has to be kept lit. 97 00:14:02,920 --> 00:14:06,600 It must burn like the flame within your heart, which burns without cease for 98 00:14:06,600 --> 00:14:07,760 Christ our Lord and Savior. 99 00:14:09,290 --> 00:14:11,890 As you commit our roles to memory from morn till night. 100 00:14:48,520 --> 00:14:52,240 A novice has 30 days in which to learn the rules of our order by heart. 101 00:15:04,620 --> 00:15:06,980 I have to stay 30 days in this cellar? 102 00:15:07,600 --> 00:15:08,600 Yes. 103 00:15:10,960 --> 00:15:14,200 Here newcomers stay to pass the purifying test and shall be under 104 00:15:14,200 --> 00:15:15,200 all the time. 105 00:15:21,070 --> 00:15:23,550 We allow what is needed for rest and prayers. 106 00:15:26,970 --> 00:15:31,730 Body cleansing and then nourishment, which is in conformity with Franciscan 107 00:15:31,730 --> 00:15:34,470 to poverty, and finally for their bodily needs. 108 00:15:35,490 --> 00:15:37,810 All that is needed is blessed in the Lord. 109 00:15:39,570 --> 00:15:43,830 The well are not tended, but they that are ailing bring unto me the many 110 00:15:43,830 --> 00:15:45,370 evildoers that need curing. 111 00:15:46,570 --> 00:15:48,350 Thus saith the Apostle Matthew. 112 00:15:48,880 --> 00:15:51,480 And during this phase, you must bear this passage in mind. 113 00:15:52,300 --> 00:15:54,720 The well are not tended, but they that are ailing. 114 00:15:55,140 --> 00:15:59,420 Bring unto me the many evildoers that need curing. 115 00:16:06,420 --> 00:16:08,740 The elder nuns will supervise you in turn. 116 00:16:09,080 --> 00:16:11,480 Never say a word to them, even to answer a question. 117 00:16:14,160 --> 00:16:17,100 Seven times a day did I praise thee, saith the prophet. 118 00:16:18,090 --> 00:16:21,330 With the holy number seven, we perform the duties of our office. 119 00:16:21,570 --> 00:16:26,990 At lords, at prime, at tierce, at sext, at non, at vespers, and at compliance. 120 00:16:33,830 --> 00:16:36,950 Every day at four in the morning, the praises shall be recited. 121 00:16:46,440 --> 00:16:50,980 A dish of boiled beans once a day except Friday, the day of total abstinence. 122 00:17:02,020 --> 00:17:06,780 To refuse food is a grave act of disobedience because it is the bounty of 123 00:17:06,780 --> 00:17:07,780 Lord. 124 00:17:16,430 --> 00:17:18,890 It is night, the hour of Compline. 125 00:17:24,450 --> 00:17:27,849 I am reduced to nothing, and I am nothing, saith the prophet. 126 00:17:28,369 --> 00:17:32,290 I am in thine eyes as a beast of the field, but I am ever with thee. 127 00:18:32,480 --> 00:18:34,880 Never say a word to them, even to answer a question. 128 00:18:36,080 --> 00:18:37,720 Today is the 15th day. 129 00:18:38,040 --> 00:18:39,040 Don't despair. 130 00:18:39,980 --> 00:18:42,180 The well are not tended, but the sick. 131 00:18:43,560 --> 00:18:45,800 Oh, Christ, I have sinned. Lord, help me. 132 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I'm Elizabeth. 133 00:20:19,180 --> 00:20:20,860 The isolation period is horrible. 134 00:20:21,060 --> 00:20:22,260 We've all gone through it. 135 00:20:22,780 --> 00:20:26,320 Beatrice and Michaela, two novices like you. What did I tell you? 136 00:20:26,600 --> 00:20:29,140 She's ugly. Your name is Carmela, isn't it? 137 00:20:30,460 --> 00:20:31,460 Yes. 138 00:20:31,800 --> 00:20:33,500 Sister. You'll soon be all right. 139 00:20:33,720 --> 00:20:35,500 Living here isn't as bad as it seems. 140 00:20:35,780 --> 00:20:37,540 You only need to find the right friend. 141 00:20:40,940 --> 00:20:43,240 Stay away from Sister Filomena, for example. 142 00:20:43,820 --> 00:20:44,820 She's a spy. 143 00:20:49,230 --> 00:20:51,270 There she is over there, tied to the tree. 144 00:20:53,490 --> 00:20:57,630 Don't even speak to Sister Philomena if you can help it. And don't ever trust 145 00:20:57,630 --> 00:20:58,630 her. 146 00:20:58,970 --> 00:21:00,070 You need my advice. 147 00:21:00,610 --> 00:21:02,550 Above all, don't trust the Mother Superior. 148 00:21:03,030 --> 00:21:06,170 She seems sincere, but she's a hypocrite and a liar. 149 00:21:18,800 --> 00:21:19,800 Carmela! 150 00:21:35,660 --> 00:21:36,660 I'm your mother, Superior. 151 00:21:37,060 --> 00:21:38,060 How do you feel now? 152 00:21:39,060 --> 00:21:40,060 Better, I hope. 153 00:21:41,240 --> 00:21:42,760 You'll soon be happy in your new life. 154 00:21:43,220 --> 00:21:44,880 Would you like to be called Sister Agnes? 155 00:21:45,300 --> 00:21:46,840 Sister Agnes of the infant Jesus. 156 00:21:48,940 --> 00:21:49,940 You may go. 157 00:22:05,800 --> 00:22:08,180 Mother, I don't think I have enough faith. 158 00:22:09,700 --> 00:22:10,860 Don't tire yourself. 159 00:22:11,680 --> 00:22:13,980 We have plenty of time to talk. 160 00:22:14,740 --> 00:22:16,800 I'm here because my father... I understand. 161 00:22:18,250 --> 00:22:19,330 Try not to cry. 162 00:22:20,570 --> 00:22:21,850 Just trust me. 163 00:22:23,030 --> 00:22:25,290 You are part of a new family now. 164 00:22:25,950 --> 00:22:27,530 A much bigger family. 165 00:22:28,350 --> 00:22:31,030 And you'll have lots of sisters. 166 00:22:32,070 --> 00:22:38,150 Some of them, unfortunately, are not as good as others, but... I'll look after 167 00:22:38,150 --> 00:22:39,150 you. 168 00:22:39,270 --> 00:22:40,490 I'll be your new mother. 169 00:22:41,430 --> 00:22:43,890 And I'll follow your steps, one by one. 170 00:22:44,450 --> 00:22:46,230 Just as if you're beginning to walk. 171 00:22:53,080 --> 00:22:54,320 This will be your cell. 172 00:23:06,740 --> 00:23:09,640 The new arrivals always ask where their dowries have gone. 173 00:23:09,900 --> 00:23:13,800 Yes. They are sent to the church, on which our convent is dependent. 174 00:23:14,340 --> 00:23:15,920 They feed so many mouths. 175 00:23:16,460 --> 00:23:19,560 Do you see much charity in making your rivals feel uncomfortable? 176 00:23:21,780 --> 00:23:23,340 Are you envious of youth? 177 00:23:25,340 --> 00:23:26,620 Come, let me help you. 178 00:23:42,220 --> 00:23:44,480 The first time you needn't wear it so tight. 179 00:23:45,350 --> 00:23:46,510 You're looking for a mirror. 180 00:23:47,170 --> 00:23:48,330 The rose forbid it. 181 00:23:49,290 --> 00:23:50,390 But I'll look at you. 182 00:23:51,190 --> 00:23:52,630 And I see that you're beautiful. 183 00:23:54,590 --> 00:23:55,830 But you mustn't be vain. 184 00:23:56,610 --> 00:23:57,610 Vanity is a sin. 185 00:23:58,590 --> 00:24:00,890 But one that's not too serious. 186 00:24:21,780 --> 00:24:23,260 Carmela. That's Sister Lucia. 187 00:24:24,140 --> 00:24:26,100 You tried to defend her when you first arrived. 188 00:24:26,640 --> 00:24:27,640 Remember? 189 00:24:28,160 --> 00:24:29,200 But you weren't there. 190 00:24:32,360 --> 00:24:33,440 No, but I saw you. 191 00:24:34,460 --> 00:24:36,800 It was then I decided you would become my friend. 192 00:24:37,180 --> 00:24:38,180 You're very kind. 193 00:24:40,880 --> 00:24:43,440 However, whatever you do for Sister Lucia is wasted. 194 00:24:43,980 --> 00:24:45,180 She's lost her mind. 195 00:24:48,480 --> 00:24:50,220 Watch out. Here comes a spy. 196 00:24:52,700 --> 00:24:57,640 There are roads that seem straight, but they lead down to the fires of hell. 197 00:25:01,340 --> 00:25:03,880 For what crime can one be expelled from the common? 198 00:25:05,260 --> 00:25:06,620 How naive you are. 199 00:25:07,400 --> 00:25:08,400 None. 200 00:25:09,100 --> 00:25:10,700 You only leave here when you're dead. 201 00:25:12,700 --> 00:25:15,600 However, another way can be arranged. 202 00:25:16,000 --> 00:25:17,440 You will learn it from me. 203 00:26:00,300 --> 00:26:01,960 I think I can stand it. 204 00:26:02,360 --> 00:26:04,720 I just went out that bed mine last night. 205 00:26:37,290 --> 00:26:41,690 Well, as Lorenzo the Magnificent said, you never can be sure about tomorrow. 206 00:26:43,570 --> 00:26:45,710 He's right, especially with women. 207 00:26:45,910 --> 00:26:49,990 You don't have very much respect for women, do you? On the contrary, I find 208 00:26:49,990 --> 00:26:50,990 they're delightful. 209 00:26:51,000 --> 00:26:54,740 Though their constant desire to catch the mail is so transparent in every 210 00:26:54,740 --> 00:26:57,380 gesture that sometimes they're boring. 211 00:26:59,600 --> 00:27:03,960 Well, I can't say I find them boring. They readily come out to parties, to the 212 00:27:03,960 --> 00:27:06,420 theatre, to the country with me. 213 00:27:06,680 --> 00:27:11,040 But it's quite another thing whenever I try staying alone with them. 214 00:27:11,520 --> 00:27:13,420 You should never appear to try, my friend. 215 00:27:14,280 --> 00:27:15,640 You use the wrong method. 216 00:27:16,320 --> 00:27:17,780 Come on, let's have a cold blunt. 217 00:27:21,640 --> 00:27:25,120 Don Diego, I understand you even have a cloistered nun in your collection of 218 00:27:25,120 --> 00:27:26,120 women. 219 00:27:26,860 --> 00:27:27,860 Well, 220 00:27:30,040 --> 00:27:31,040 that's quite a claim. 221 00:27:31,760 --> 00:27:35,880 Love needs a touch of spice to make it more appetizing. 222 00:27:37,140 --> 00:27:43,860 I imagine that a cloistered nun bound to abstinence must 223 00:27:43,860 --> 00:27:45,100 be very peppery. 224 00:27:45,800 --> 00:27:47,360 They're delicious, my friend. 225 00:28:20,460 --> 00:28:21,720 Have you been paid? Oh, yes. 226 00:29:25,150 --> 00:29:26,810 Elizabeth? Diego. 227 00:29:39,430 --> 00:29:40,570 My, you look beautiful. 228 00:29:41,430 --> 00:29:44,270 I imagine your absence from me frightens you. 229 00:29:44,470 --> 00:29:45,770 Just like at first, huh? 230 00:29:57,710 --> 00:30:00,050 As a love nest, it leaves much to be desired. 231 00:30:00,870 --> 00:30:02,370 I find it very exciting. 232 00:30:03,650 --> 00:30:07,670 And your apparent calm excites me even more. 233 00:30:09,470 --> 00:30:10,470 I am calm. 234 00:30:11,370 --> 00:30:12,370 No. 235 00:30:12,910 --> 00:30:15,250 You are a particularly beautiful woman. 236 00:30:15,490 --> 00:30:17,410 And no beautiful woman can be calm. 237 00:30:17,870 --> 00:30:23,110 It's the waves that make the sea so suggestive. And its dark depths, 238 00:30:23,110 --> 00:30:24,110 and mysterious. 239 00:30:28,080 --> 00:30:29,320 I'm not just any woman. 240 00:30:31,040 --> 00:30:32,040 That's true. 241 00:30:34,140 --> 00:30:35,800 What's that bell? Were they looking for you? 242 00:30:37,540 --> 00:30:38,540 No. 243 00:30:39,240 --> 00:30:43,600 It's the call to evening prayers, which each of us recites in her own cell. 244 00:30:51,900 --> 00:30:55,040 And instead of praying... 245 00:30:56,620 --> 00:30:58,320 What does a nun really do in her cell? 246 00:30:59,700 --> 00:31:01,540 Sometimes she receives other nuns. 247 00:31:09,100 --> 00:31:14,260 I've always found intimacy between women the best stimulant love can have. 248 00:31:16,360 --> 00:31:20,220 And what do you do? 249 00:31:24,720 --> 00:31:25,720 We kiss. 250 00:31:57,070 --> 00:31:58,550 Like this? In secret. 251 00:32:01,310 --> 00:32:02,750 So no one will know. 252 00:32:03,950 --> 00:32:05,650 Is that what you wanted to hear? 253 00:32:07,450 --> 00:32:08,450 What else? 254 00:32:10,690 --> 00:32:12,250 We caress each other. 255 00:32:39,440 --> 00:32:42,280 Mother Superior prepares us spiritually for confession. 256 00:32:42,580 --> 00:32:43,800 It's one of our rules. 257 00:32:52,680 --> 00:32:53,680 Remember. 258 00:33:07,920 --> 00:33:09,040 I know the rules are severe. 259 00:33:10,920 --> 00:33:13,360 It's up to us to make them bearable. 260 00:33:16,900 --> 00:33:19,760 To make them a part of our daily lives. 261 00:33:23,760 --> 00:33:25,820 Francis is born with the vocation. 262 00:33:27,680 --> 00:33:33,980 But I believe that... I believe that in the depths of our souls, there's a small 263 00:33:33,980 --> 00:33:36,340 flame that we can build bit by bit. 264 00:33:36,880 --> 00:33:37,880 Day by day. 265 00:33:39,880 --> 00:33:43,000 Until we grow to accept this life of penitence. 266 00:33:44,340 --> 00:33:48,920 This life of penitence to which our Lord has called us. 267 00:33:58,260 --> 00:34:05,260 Here, far from the outside world, we live each day more intensely. 268 00:34:09,230 --> 00:34:10,610 But don't be sad. 269 00:34:12,090 --> 00:34:14,469 I'd like to see your eyes always joyful. 270 00:34:16,449 --> 00:34:18,170 I'll help you erase the memories. 271 00:34:19,610 --> 00:34:22,730 I see them, you know, in your eyes. 272 00:34:24,710 --> 00:34:28,030 But it's you, with your sweetness, you make the memories beautiful. 273 00:34:32,110 --> 00:34:35,429 The world outside is so cruel. 274 00:34:38,850 --> 00:34:40,010 You know that well. 275 00:34:41,949 --> 00:34:43,290 I need your affection. 276 00:34:44,650 --> 00:34:45,889 May I kiss your cheek? 277 00:34:53,270 --> 00:34:58,190 Father, during the night, such awful visions I had of hell. I dreamt I burnt 278 00:34:58,190 --> 00:34:59,370 hands over the flames. 279 00:35:00,490 --> 00:35:04,250 Well, as long as you don't do it during the day in the kitchen, sister, you have 280 00:35:04,250 --> 00:35:05,630 nothing to fear, I would say. 281 00:35:08,840 --> 00:35:12,640 But perhaps this dream may have been a warning to you and not just a figment of 282 00:35:12,640 --> 00:35:13,640 your imagination. 283 00:35:18,920 --> 00:35:22,100 Sister, what sins have your hands committed? 284 00:35:24,800 --> 00:35:29,160 Well, I must save that question to be answered later when I confess you. 285 00:35:46,760 --> 00:35:50,300 Yesterday I stole the bullfather and buried it in the garden. 286 00:35:52,880 --> 00:35:55,580 Sometimes the temptation to steal is so strong. 287 00:35:55,880 --> 00:36:01,060 A demon is tempting you to sin. You must exorcise this demon. He is a tool of 288 00:36:01,060 --> 00:36:02,060 the devil. 289 00:36:05,460 --> 00:36:07,660 Punish your hands to be saved. 290 00:36:08,400 --> 00:36:10,780 Otherwise I cannot grant you absolution. 291 00:36:27,779 --> 00:36:28,779 It's your turn. 292 00:37:09,879 --> 00:37:11,300 Did he ask you where you put your hand? 293 00:37:11,900 --> 00:37:12,900 How do you know? 294 00:37:13,260 --> 00:37:14,260 He asks everyone. 295 00:37:50,570 --> 00:37:52,370 Sister Elizabeth, it's Carmela. 296 00:37:52,650 --> 00:37:53,650 I'm afraid. 297 00:37:53,730 --> 00:37:54,730 What are those screams? 298 00:37:59,770 --> 00:38:00,770 Don't worry. 299 00:38:02,230 --> 00:38:04,250 It's Sister Lucia, the mad one who's screaming. 300 00:38:04,850 --> 00:38:07,070 Every so often she does it and then she comes down. 301 00:38:07,550 --> 00:38:09,970 We all ignore it. Now go back to your cell. 302 00:38:27,820 --> 00:38:34,540 It is forbidden to leave one's own cell at night I deserve corporal punishment 303 00:38:34,540 --> 00:38:40,500 It is forbidden to leave one's own cell at night I deserve corporal punishment 304 00:40:06,800 --> 00:40:07,880 She's only a novice. 305 00:40:15,400 --> 00:40:16,820 Let us pray. 306 00:40:20,920 --> 00:40:21,920 Untie her. 307 00:41:13,960 --> 00:41:16,160 Why did you not come to me if you were afraid? 308 00:41:19,720 --> 00:41:21,120 You must trust me. 309 00:41:21,440 --> 00:41:22,560 I still love you. 310 00:41:55,940 --> 00:41:57,740 Poor Sister Lucia. 311 00:41:58,660 --> 00:42:02,420 Buried in unconsecrated ground like a dog. 312 00:42:03,160 --> 00:42:08,620 Ah, I'm sure our Lord in his infinite goodness and wisdom will have mercy on 313 00:42:08,620 --> 00:42:12,500 on the day of judgment. She never wanted to become a nun. 314 00:42:12,960 --> 00:42:15,000 That's what made her lose her mind. 315 00:42:15,280 --> 00:42:17,540 Her mind was possessed by a demon. 316 00:42:18,620 --> 00:42:23,480 Otherwise, Sister Lucia might have lived to be a perfect nun, as few nuns are, 317 00:42:23,660 --> 00:42:24,880 if the truth be told. 318 00:42:26,040 --> 00:42:31,080 She had many good qualities, but she was weak, and the devil laid his hands on 319 00:42:31,080 --> 00:42:32,080 her. 320 00:42:32,120 --> 00:42:33,960 Good was overcome by evil. 321 00:43:17,589 --> 00:43:19,130 I know you're not able to resist. 322 00:43:19,510 --> 00:43:20,730 That's why I invited you. 323 00:43:21,270 --> 00:43:22,270 You see? 324 00:43:22,290 --> 00:43:23,470 We lack nothing here. 325 00:43:24,130 --> 00:43:25,970 Not even the Mother Superior's liqueur. 326 00:43:28,190 --> 00:43:30,790 Mr. Chiaro punishes herself for what she does with her hands. 327 00:43:31,190 --> 00:43:32,190 It's her penance. 328 00:43:33,530 --> 00:43:34,730 How does it make you feel? 329 00:43:36,509 --> 00:43:37,509 I don't know. 330 00:43:37,910 --> 00:43:40,310 There are some things that are hard to put into words. So true. 331 00:43:40,930 --> 00:43:42,730 There are thoughts that remain inside of us. 332 00:43:43,170 --> 00:43:45,170 It takes another person to be aware of them. 333 00:43:46,710 --> 00:43:47,890 We've been waiting for you to drink. 334 00:43:48,770 --> 00:43:49,770 You're the guest of honor. 335 00:44:06,400 --> 00:44:09,820 Do you like them? 336 00:44:11,020 --> 00:44:12,020 Try them on. 337 00:44:16,340 --> 00:44:17,340 Why not here? 338 00:44:17,440 --> 00:44:19,460 Pick out something else you like. It's more amusing. 339 00:44:21,260 --> 00:44:23,760 Look at yourself, Carmela. You're still a woman. 340 00:44:58,340 --> 00:44:59,340 What's wrong? 341 00:45:01,400 --> 00:45:02,760 It reminds me of home. 342 00:45:06,160 --> 00:45:07,180 My birthday party. 343 00:45:11,920 --> 00:45:14,420 Young boys and girls having a good time. 344 00:45:18,320 --> 00:45:19,700 I was perfectly happy. 345 00:45:27,420 --> 00:45:29,400 But here there are no boys. 346 00:45:30,300 --> 00:45:33,480 Ah, I have been waiting to speak with you for months. 347 00:45:35,020 --> 00:45:36,500 I know that now you are leaving. 348 00:45:37,580 --> 00:45:40,400 But first, I must open my heart to you. 349 00:45:41,100 --> 00:45:42,880 I have loved you in secret, sir. 350 00:45:43,420 --> 00:45:45,640 And I hoped you loved me too. 351 00:45:59,640 --> 00:46:00,640 I'll stop. 352 00:46:02,260 --> 00:46:03,480 I thought it was all over. 353 00:46:04,000 --> 00:46:05,220 That you no longer loved me. 354 00:46:05,640 --> 00:46:07,080 You say, how could you think that? 355 00:46:07,360 --> 00:46:09,880 How could you think that? A bit more warmth, please. 356 00:46:10,220 --> 00:46:11,220 It's not true. 357 00:46:11,240 --> 00:46:12,240 That's better. 358 00:46:13,040 --> 00:46:14,360 So you still belong to me? 359 00:46:15,240 --> 00:46:16,240 Oh, certainly. 360 00:46:16,640 --> 00:46:17,940 You have never betrayed me? 361 00:46:18,500 --> 00:46:19,500 No. 362 00:46:19,680 --> 00:46:21,760 Come to my arms like you used to. 363 00:46:23,480 --> 00:46:25,700 But what do you want? 364 00:46:26,700 --> 00:46:27,700 Your body. 365 00:46:29,000 --> 00:46:30,880 Haven't you come here to offer yourself to me? 366 00:46:32,360 --> 00:46:33,640 I didn't expect to. 367 00:46:35,400 --> 00:46:36,660 Do you love another person? 368 00:46:43,040 --> 00:46:44,820 We have to leave. That's Mr. 369 00:46:45,060 --> 00:46:46,060 Rita's signal. 370 00:46:53,360 --> 00:46:59,960 The game is over. 371 00:47:00,970 --> 00:47:02,430 Take off your traveling dress. 372 00:47:03,170 --> 00:47:04,930 We'll elope together another time. 373 00:48:17,160 --> 00:48:18,420 May I see your work? 374 00:48:22,000 --> 00:48:24,200 Do you no longer stand when you're spoken to? 375 00:48:30,220 --> 00:48:32,560 You obviously didn't sleep very well last night. 376 00:48:33,580 --> 00:48:37,040 You weren't able to concentrate. Your work isn't up to its usual standard. 377 00:48:37,940 --> 00:48:38,940 I feel it is. 378 00:48:39,520 --> 00:48:40,600 I'm the one to decide. 379 00:48:40,800 --> 00:48:42,400 I know that all too well. 380 00:48:45,610 --> 00:48:47,430 For your behavior, you will be punished. 381 00:50:49,160 --> 00:50:50,160 Once more. 382 00:51:01,860 --> 00:51:02,860 I'm upset. 383 00:51:03,340 --> 00:51:04,340 Why? 384 00:51:06,260 --> 00:51:07,840 I had a slight annoyance. 385 00:51:10,540 --> 00:51:11,560 You are a knight. 386 00:51:14,920 --> 00:51:16,140 With your mother's superior. 387 00:51:17,960 --> 00:51:18,960 Yes. 388 00:51:20,460 --> 00:51:25,180 Your rival you're in love Yeah 389 00:51:53,420 --> 00:51:56,040 Please, no, there's no need to stand. I didn't come to give you orders. 390 00:52:00,100 --> 00:52:02,060 I'm... I'm so alone. 391 00:52:02,640 --> 00:52:06,020 You... you can't imagine how great my solitude is. 392 00:52:07,280 --> 00:52:08,980 Closed in my tower of authority. 393 00:52:09,800 --> 00:52:12,760 I'm more a prisoner than all the others. 394 00:52:14,340 --> 00:52:18,100 Please. Oh, I need a little human warmth. 395 00:52:18,460 --> 00:52:19,780 A little love. 396 00:52:21,340 --> 00:52:26,400 Hugh? We have... We have love of prayer. 397 00:52:27,700 --> 00:52:28,800 Divine love. 398 00:52:30,160 --> 00:52:31,940 Love of God. 399 00:52:33,080 --> 00:52:35,700 And... And I do love God. 400 00:52:37,260 --> 00:52:43,760 But it doesn't erase the fact that I have this desire for another human 401 00:52:45,180 --> 00:52:48,540 You... You're the only pure one here. 402 00:52:49,660 --> 00:52:51,140 And I'm so desperate. 403 00:52:54,190 --> 00:52:57,550 Leave I beg you mother leave 404 00:52:57,550 --> 00:53:02,350 It's I who beg you 405 00:53:02,350 --> 00:53:07,290 Look at me 406 00:53:07,290 --> 00:53:13,110 Please Just one more time 407 00:53:13,110 --> 00:53:15,450 and I'll go away 408 00:53:37,290 --> 00:53:40,430 Nothing to the hurt that you caused me. 409 00:53:52,610 --> 00:53:54,090 I'm becoming attached to you. 410 00:53:59,330 --> 00:54:01,110 Elizabeth, I can help you to get free. 411 00:54:02,190 --> 00:54:03,270 I'll keep you in my villa. 412 00:54:09,530 --> 00:54:10,530 Another convent? 413 00:54:12,250 --> 00:54:13,250 No, thank you. 414 00:54:15,730 --> 00:54:17,310 I prefer to see you here. 415 00:54:19,010 --> 00:54:20,150 It's more exciting. 416 00:54:27,820 --> 00:54:29,720 I've come to fancy life in the convent. 417 00:54:32,260 --> 00:54:34,720 After all, one can find affection there, too. 418 00:54:37,360 --> 00:54:38,500 Let's not talk anymore. 419 00:55:11,620 --> 00:55:17,620 Carmela Maria Rosa, answer with purity of mind and in full freedom of 420 00:55:17,620 --> 00:55:19,240 conscience. I shall. 421 00:55:20,260 --> 00:55:27,080 Do you come here of your own free will to swear before God to consecrate your 422 00:55:27,080 --> 00:55:29,560 chastity, your poverty and obedience, child? 423 00:55:35,040 --> 00:55:38,860 I do not. 424 00:55:47,180 --> 00:55:52,160 Yes, my daughter, you consecrate your chastity, poverty, and your obedience to 425 00:55:52,160 --> 00:55:57,860 God. Your Grace, you ask me to swear chastity, poverty, and obedience before 426 00:55:57,860 --> 00:56:02,340 God. I understand you perfectly, and my answer is no. 427 00:56:03,760 --> 00:56:05,700 I can't deceive God in this way. 428 00:56:07,100 --> 00:56:10,960 Above all, I appeal to my father and mother. 429 00:56:19,040 --> 00:56:20,700 Beatrice Maria Rolanda. 430 00:56:22,100 --> 00:56:25,520 Will you answer with purity of mind and in full freedom of conscience? 431 00:56:25,880 --> 00:56:26,880 Yes, I shall. 432 00:56:27,560 --> 00:56:28,920 This is our last meeting. 433 00:56:29,160 --> 00:56:31,160 I have no desire to see you again. 434 00:56:32,100 --> 00:56:34,700 Of course, I've realized it's a minor cross for you to bear. 435 00:56:35,120 --> 00:56:41,740 But I've ordered your mother and your brothers and your sisters never to see 436 00:56:41,740 --> 00:56:42,740 again. 437 00:56:43,340 --> 00:56:46,440 You'll feel your loving kindness and obedient nature. 438 00:56:47,430 --> 00:56:52,630 of which so many happy displays are token, will help you to bear this cross 439 00:56:52,690 --> 00:56:53,690 I have no doubt. 440 00:56:53,910 --> 00:56:57,410 You're not only a disappointment to your family, but a disappointment here. 441 00:56:58,930 --> 00:57:00,610 I say, you are a changeling. 442 00:57:00,870 --> 00:57:02,030 You're no flesh of mine. 443 00:57:03,210 --> 00:57:07,350 You cost me more pain than any of my children, perhaps because I had such 444 00:57:07,350 --> 00:57:08,350 hopes for you. 445 00:57:08,470 --> 00:57:09,790 But you're not my child. 446 00:57:12,510 --> 00:57:14,910 For me, you were born dead. 447 00:57:16,010 --> 00:57:17,010 You were born dead. 448 00:58:14,060 --> 00:58:15,860 Be not wise in your own conceits. 449 00:58:16,120 --> 00:58:19,620 Repay no one with evil for evil, but with good in the sight of all. 450 00:58:19,820 --> 00:58:21,580 From St. Paul's Epistle to the Romans. 451 00:58:22,160 --> 00:58:24,000 Now let us pray for our soldiers. 452 00:58:24,820 --> 00:58:27,320 For the allied flag of the Holy Roman Church. 453 00:58:28,360 --> 00:58:30,660 For the arms that defend our Christianity. 454 00:58:31,740 --> 00:58:32,880 For our victory. 455 00:58:33,620 --> 00:58:36,820 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. Amen. 456 00:58:57,710 --> 00:58:58,710 Julian's here. 457 00:58:59,010 --> 00:59:00,670 Oh, but what can I do? 458 00:59:02,210 --> 00:59:04,810 It's been a year since the last time I saw him. 459 00:59:05,010 --> 00:59:06,150 Before I came here. 460 00:59:06,890 --> 00:59:08,330 But I love him. 461 00:59:08,650 --> 00:59:09,650 You understand. 462 00:59:14,650 --> 00:59:15,650 You must see him. 463 00:59:16,930 --> 00:59:18,050 But sister, how? 464 00:59:19,010 --> 00:59:22,130 Can I trust sister Rita or sister Thomasina? 465 00:59:23,050 --> 00:59:24,110 It's better not to. 466 00:59:25,830 --> 00:59:26,830 Trust me. 467 00:59:28,460 --> 00:59:29,620 I'll think about your meeting. 468 00:59:31,840 --> 00:59:34,100 And how to avoid the danger of being discovered. 469 00:59:35,640 --> 00:59:37,920 Oh, Sister Elizabeth, do you mean it? 470 00:59:40,100 --> 00:59:43,260 Will you really do it for me? Of course. 471 00:59:44,020 --> 00:59:46,060 I like to see you so full of enthusiasm. 472 00:59:48,540 --> 00:59:52,420 I will always be grateful to you. 473 00:59:57,360 --> 00:59:58,900 When will you do something for me? 474 00:59:59,160 --> 01:00:00,160 Oh, yes. 475 01:00:23,440 --> 01:00:24,440 Julian! 476 01:01:24,400 --> 01:01:25,620 They are together now. Good. 477 01:01:26,060 --> 01:01:27,060 Thank you. 478 01:01:29,260 --> 01:01:30,260 I've no one anymore. 479 01:01:32,640 --> 01:01:35,980 In all this while, only the thought of you kept me alive. 480 01:01:37,900 --> 01:01:39,960 I was certain that one day we'd meet again. 481 01:01:40,940 --> 01:01:42,220 I hoped we would too. 482 01:01:45,640 --> 01:01:50,840 But then, with all the wrongs we both suffered, I began to lose heart, my 483 01:01:50,980 --> 01:01:52,700 my trust in Ned. 484 01:02:01,520 --> 01:02:04,040 Something in you now that frightens me. 485 01:02:05,760 --> 01:02:07,060 Don't be afraid, my love. 486 01:02:07,640 --> 01:02:09,900 My feelings for you will always be the same. 487 01:02:30,860 --> 01:02:32,040 Take me away from here. 488 01:02:37,480 --> 01:02:38,480 Don't you want to? 489 01:02:40,600 --> 01:02:41,600 Of course. 490 01:02:45,060 --> 01:02:46,400 But where could we live? 491 01:02:46,980 --> 01:02:48,500 We can't live in this country. 492 01:02:49,180 --> 01:02:53,440 A nun who runs away from a convent is shunned by everyone. We'd be outcasts. 493 01:02:53,580 --> 01:02:54,580 We'd have nothing. 494 01:03:02,640 --> 01:03:03,640 But we'd have each other. 495 01:03:04,360 --> 01:03:05,360 Yes. 496 01:03:11,940 --> 01:03:16,260 But to flee together, we need first money and friends to hide us. 497 01:03:16,800 --> 01:03:18,520 And I'd have to run away from the army. 498 01:03:21,000 --> 01:03:22,680 Once you said soldiers were robbers. 499 01:03:23,260 --> 01:03:24,780 You called them out, Lord, then. 500 01:03:27,320 --> 01:03:28,320 Now you steal. 501 01:03:28,640 --> 01:03:29,680 You have changed. 502 01:03:35,189 --> 01:03:39,070 Yes, I know, but I had no choice. 503 01:03:43,910 --> 01:03:45,930 But I love you, all the same. 504 01:04:39,280 --> 01:04:40,280 You look radiant. 505 01:04:40,300 --> 01:04:42,100 Come to my room tonight. We'll all be there. 506 01:05:02,160 --> 01:05:03,200 Let's make love together. 507 01:05:07,400 --> 01:05:08,420 I invited you. 508 01:05:09,710 --> 01:05:11,050 You can't go away like this. 509 01:05:16,090 --> 01:05:17,090 Well, then. 510 01:05:18,950 --> 01:05:20,070 You prefer the Mother Superior? 511 01:05:21,570 --> 01:05:22,570 The Mother Superior? 512 01:05:22,970 --> 01:05:23,970 What are you saying? 513 01:05:24,530 --> 01:05:25,570 How could you? 514 01:05:26,450 --> 01:05:27,450 It's true, though, isn't it? 515 01:05:27,730 --> 01:05:28,730 No! 516 01:05:33,270 --> 01:05:34,530 Why humiliate me? 517 01:05:36,030 --> 01:05:39,130 Haven't I been your friend since the first moment you entered the convent? 518 01:05:40,360 --> 01:05:42,320 You led me to believe you cared as I do. 519 01:05:42,800 --> 01:05:44,320 I never let you believe that. 520 01:05:46,440 --> 01:05:50,260 Then what am I supposed to think about your conduct towards me? 521 01:05:51,880 --> 01:05:52,880 Were you faking? 522 01:05:53,020 --> 01:05:57,020 I'm sorry that you... Then prove to me that you're sorry. 523 01:06:17,710 --> 01:06:18,830 Do I repulse you? 524 01:06:25,290 --> 01:06:27,390 You don't know how much I've waited for this moment. 525 01:06:29,070 --> 01:06:30,990 And the courage it took to speak to you. 526 01:06:34,290 --> 01:06:36,270 Till now I've interpreted your every gesture. 527 01:06:37,210 --> 01:06:38,270 Your every word. 528 01:06:39,270 --> 01:06:41,130 As meaning that you might even care for me. 529 01:06:46,730 --> 01:06:47,730 I degrade myself. 530 01:06:49,330 --> 01:06:51,370 I'm no longer myself next to you. 531 01:06:52,970 --> 01:06:59,130 Now, nothing matters to me unless I can love you always. 532 01:07:02,990 --> 01:07:04,690 Together we can find a way. 533 01:07:05,870 --> 01:07:10,050 No, it's not my fault. It's not my fault if you've misunderstood. 534 01:07:12,070 --> 01:07:13,070 You're clever. 535 01:07:14,510 --> 01:07:15,870 I'll make you regret it. 536 01:07:19,050 --> 01:07:20,670 Now I'm the one who doesn't want you. 537 01:07:22,170 --> 01:07:23,170 Get out. 538 01:07:35,030 --> 01:07:36,790 It makes life hard for me. 539 01:07:41,350 --> 01:07:43,230 I like to hear no quarrels between men. 540 01:07:47,170 --> 01:07:48,170 Tell me more. 541 01:07:50,400 --> 01:07:51,980 You must take care of the young man. 542 01:08:02,420 --> 01:08:05,180 You excite me more than any woman I've ever known. 543 01:08:11,800 --> 01:08:12,940 What do you want me to do? 544 01:08:14,940 --> 01:08:15,940 Tell me. 545 01:08:31,240 --> 01:08:32,240 That should be amusing. 546 01:08:51,520 --> 01:08:54,300 Sister, I'd like to have those things I gave you when I arrived here. 547 01:08:54,600 --> 01:08:55,979 But you may keep half of them. 548 01:08:58,120 --> 01:08:59,120 What for? 549 01:08:59,140 --> 01:09:00,140 What do you want to do? 550 01:09:00,439 --> 01:09:04,180 Run away with him? Anyway, your things, like all of the others, are kept under 551 01:09:04,180 --> 01:09:05,580 lock and key. You should have walked. Better go. 552 01:09:07,460 --> 01:09:11,420 But don't forget, if the inquisitors catch a nun who runs away, she can even 553 01:09:11,420 --> 01:09:12,420 put to death. 554 01:09:12,660 --> 01:09:13,660 Hurry. 555 01:10:45,390 --> 01:10:46,390 Julian? 556 01:12:26,320 --> 01:12:28,120 of what Carmela says has happened. 557 01:12:28,780 --> 01:12:31,000 We must presume she was delirious. 558 01:12:33,020 --> 01:12:34,120 How is she today? 559 01:12:35,740 --> 01:12:38,540 She has stopped crying and murmurs senseless phrases. 560 01:12:40,420 --> 01:12:43,060 May the Lord have mercy on our sister Carmela. 561 01:12:43,780 --> 01:12:45,080 Let us pray for her. 562 01:13:49,640 --> 01:13:52,960 Thousand times the moment that you came into this world. 563 01:13:54,720 --> 01:13:56,600 You who suffered for us. 564 01:13:57,160 --> 01:14:01,560 You whose flesh was humiliated and martyred. 565 01:14:03,160 --> 01:14:04,800 You can understand me. 566 01:14:05,380 --> 01:14:06,940 You died for our sins. 567 01:14:07,340 --> 01:14:08,640 Please forgive me. 568 01:14:12,260 --> 01:14:13,400 I beg you. 569 01:14:14,360 --> 01:14:16,700 Give me the strength to continue living. 570 01:14:27,600 --> 01:14:28,700 Intercede with your son. 571 01:14:30,320 --> 01:14:31,420 Ave Maria. 572 01:14:32,700 --> 01:14:34,020 Grati plena. 573 01:14:34,360 --> 01:14:35,760 Dominus tecum. 574 01:14:36,440 --> 01:14:41,100 Benedicta tuis in mulieribus, et benedictus fructus tuis, Iesu. 575 01:14:41,360 --> 01:14:48,320 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis 576 01:14:48,320 --> 01:14:49,680 nostre. Amen. 577 01:15:26,999 --> 01:15:29,460 What you have confessed is terrible. 578 01:15:30,920 --> 01:15:33,860 For a nun to have a child is a desecration. 579 01:15:44,140 --> 01:15:45,960 You must be put in the isolation cell. 580 01:15:50,960 --> 01:15:52,340 I'll do the best I can. 581 01:15:55,300 --> 01:15:58,180 I'll try to keep the secret within the convent walls. 582 01:15:59,980 --> 01:16:01,000 Forgive me, Mother. 583 01:16:01,380 --> 01:16:03,100 Please, what can I do? 584 01:16:04,740 --> 01:16:05,740 Nothing. 585 01:16:06,200 --> 01:16:07,220 You can do nothing. 586 01:16:08,780 --> 01:16:10,980 You cannot destroy the fruits of your womb. 587 01:16:19,500 --> 01:16:21,360 What is it? More soldiers? 588 01:16:23,700 --> 01:16:24,700 No. 589 01:16:25,060 --> 01:16:26,140 No, it's the carts. 590 01:16:26,760 --> 01:16:28,380 Taking the women to their men. 591 01:16:30,860 --> 01:16:31,860 Julian! 592 01:16:37,920 --> 01:16:39,660 Carmela, you have to be strong. 593 01:16:42,180 --> 01:16:43,320 The time is here. 594 01:16:44,080 --> 01:16:45,080 Fetch Sister Rita. 595 01:16:57,000 --> 01:17:03,640 will be julie we'll baptize him julian which saint is he i know one saint 596 01:17:03,640 --> 01:17:07,840 he was a soldier in the roman empire saint julian the martyr he called but 597 01:17:07,840 --> 01:17:09,940 the humane for the hospitals he helped provide 598 01:19:03,980 --> 01:19:06,620 in this anonymous report is a fact, it's indefensible. 599 01:19:07,340 --> 01:19:10,580 Would your grace authorize me to investigate the convent? 600 01:19:11,240 --> 01:19:12,240 You shall. 601 01:19:12,600 --> 01:19:16,860 I too shall go and will break the cloister seal in the presence of the 602 01:19:40,010 --> 01:19:41,010 happened here is infamous. 603 01:19:42,090 --> 01:19:47,930 A shameful blight not only on this convent and our diocese, but the entire 604 01:19:47,930 --> 01:19:49,790 religious community of our country. 605 01:19:50,490 --> 01:19:55,810 I warn you, concealing the guilty is also a capital sin in the eyes of the 606 01:19:55,810 --> 01:19:56,810 church. 607 01:19:58,150 --> 01:20:03,690 And unless you surrender freely to the secular arm, this fiend you're hiding, 608 01:20:03,750 --> 01:20:06,970 you are all in league with the devil. 609 01:20:07,430 --> 01:20:08,430 Now! 610 01:20:10,410 --> 01:20:11,470 Which is the mother? 611 01:20:16,810 --> 01:20:18,010 I want to know the mother! 612 01:20:18,910 --> 01:20:19,910 She is. 613 01:20:22,190 --> 01:20:23,190 Yes. 614 01:20:24,770 --> 01:20:25,770 It's true. 615 01:20:26,130 --> 01:20:27,510 I'm the mother. No. 616 01:20:29,250 --> 01:20:30,250 She's lying. 617 01:20:30,990 --> 01:20:31,990 I'm the mother. 618 01:20:33,750 --> 01:20:35,530 The sisters are not telling the truth. 619 01:20:36,170 --> 01:20:37,530 I'm the mother. Wait! 620 01:20:39,530 --> 01:20:41,070 It's nothing to be ashamed of. 621 01:20:41,650 --> 01:20:42,650 I'm the mother. 622 01:20:42,850 --> 01:20:44,230 It's not true I'm the mother. 623 01:20:44,670 --> 01:20:45,670 Enough! Silence! 624 01:20:47,450 --> 01:20:49,930 Now let only the guilty nun confess her crime. 625 01:20:50,590 --> 01:20:51,690 I am the mother. 626 01:20:52,270 --> 01:20:53,310 He's my son. 627 01:20:54,870 --> 01:20:56,130 No, he's my son. 628 01:20:56,390 --> 01:20:57,990 He's my son, do you hear? 629 01:20:58,390 --> 01:20:59,390 I'm the mother. 630 01:20:59,590 --> 01:21:00,730 He's my son. 631 01:21:02,090 --> 01:21:03,090 Enough! 632 01:21:03,870 --> 01:21:04,870 Enough! 633 01:21:11,120 --> 01:21:13,340 If every nun claims it, you laugh at me. 634 01:21:13,660 --> 01:21:16,160 Now the diocese will close your rebellious convent. 635 01:21:56,040 --> 01:21:57,040 to leave with the baby. 636 01:21:57,580 --> 01:22:00,720 If you wear these men's clothes, it'll be easier for you. 637 01:22:02,160 --> 01:22:05,760 In a few hours, there'll be no one left here. We're being sent away. 638 01:22:07,360 --> 01:22:09,520 The soldiers are coming to escort us tomorrow. 639 01:22:11,340 --> 01:22:12,760 The order's been dissolved. 640 01:22:13,960 --> 01:22:15,560 I'm not worthy of your sacrifice. 641 01:22:16,520 --> 01:22:21,140 That's not true. You'll be treated horribly in the convents where you're 642 01:22:21,260 --> 01:22:22,260 won't you? 643 01:22:22,360 --> 01:22:23,760 Don't think about it. 644 01:22:31,280 --> 01:22:32,280 It's almost daylight. 645 01:22:33,820 --> 01:22:35,860 Mother, she had to go now. 646 01:23:19,660 --> 01:23:21,420 I'd like to say goodbye to the others. 647 01:23:21,640 --> 01:23:22,700 No, it would be dangerous. 648 01:23:26,260 --> 01:23:27,480 Could you ever forgive me? 649 01:23:29,000 --> 01:23:30,420 I've already forgiven you. 650 01:23:33,560 --> 01:23:34,560 Goodbye. 651 01:23:47,480 --> 01:23:48,480 Here's your jewelry. 652 01:23:51,280 --> 01:23:52,580 And more from all of us. 653 01:23:53,140 --> 01:23:54,140 It'll be useful. 654 01:24:01,820 --> 01:24:02,820 Thank you, Futa. 655 01:24:05,520 --> 01:24:06,520 Wait a little. 656 01:24:06,720 --> 01:24:10,120 When we're all out of the place, go wait by the ruined church. 657 01:24:10,340 --> 01:24:12,240 You'll see a woman who will look after you there. 658 01:24:45,540 --> 01:24:46,540 Excuse me, sister. 659 01:24:48,540 --> 01:24:50,340 Have you seen a young man with a baby? 660 01:24:53,520 --> 01:24:55,320 I was supposed to dress like a man. 661 01:24:56,520 --> 01:24:57,520 I didn't. 662 01:24:58,720 --> 01:25:00,040 But I'm the one you were to meet. 663 01:25:00,320 --> 01:25:01,980 But is your habit worn every day? 664 01:25:02,460 --> 01:25:03,840 Or did you borrow the veil? 665 01:25:04,720 --> 01:25:09,120 If God has accepted the vows I made in my heart, I'm truly a nun. 666 01:25:47,790 --> 01:25:48,790 Well, help me. 667 01:25:53,750 --> 01:25:54,750 What is your name? 668 01:25:55,150 --> 01:25:56,150 Sister Agnes. 669 01:25:58,250 --> 01:25:59,870 What will you do from now on? 670 01:26:01,550 --> 01:26:03,310 Aid those who suffer in this world. 671 01:26:06,650 --> 01:26:10,790 You have courage, sister. 46837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.