All language subtitles for The Revenant.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,398 --> 00:01:08,276 ‫لا بأس يا بني...‬ 2 00:01:09,569 --> 00:01:14,449 ‫أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب.‬ 3 00:01:20,955 --> 00:01:23,083 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 4 00:01:27,462 --> 00:01:30,089 ‫سأبقى هنا دائماً...‬ 5 00:01:37,597 --> 00:01:40,058 ‫لكن إياك أن تستسلم.‬ 6 00:01:42,977 --> 00:01:45,980 ‫هل تسمعني؟‬ 7 00:01:47,816 --> 00:01:52,862 ‫طالما أن هناك نفساً في صدرك، تابع القتال.‬ 8 00:01:54,489 --> 00:01:57,867 ‫تنفّس... واصل التنفس.‬ 9 00:03:44,557 --> 00:03:45,850 ‫"هوك".‬ 10 00:04:32,105 --> 00:04:34,107 ‫تباً.‬ 11 00:04:35,900 --> 00:04:38,611 ‫الأوغاد الملاعين.‬ 12 00:04:40,780 --> 00:04:43,408 ‫يا لهم من أوغاد أغبياء.‬ 13 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ‫-هل رأيت "كولتر"؟‬ ‫-لا.‬ 14 00:04:54,043 --> 00:04:55,378 ‫اسمعوني!‬ 15 00:04:55,628 --> 00:04:59,299 ‫بعد تنظيف جلود القندس هذه،‬ ‫أريدكم أن تشدوها جيداً.‬ 16 00:04:59,632 --> 00:05:03,303 ‫تذكّروا، لا نريد رزماً من ١٥ قطعة جلد!‬ 17 00:05:03,469 --> 00:05:04,512 ‫بل رزماً من ٣٠ قطعة جلد!‬ 18 00:05:04,637 --> 00:05:05,638 ‫"فيتزجيرالد"!‬ 19 00:05:06,347 --> 00:05:07,557 ‫أيها النقيب.‬ 20 00:05:07,682 --> 00:05:10,893 ‫ما وضع الشحنة؟ ما رأيك؟‬ 21 00:05:11,936 --> 00:05:14,689 ‫أياً كان الحيوان الذي يصطادونه هناك...‬ 22 00:05:15,023 --> 00:05:16,816 ‫أرجو ألّا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية.‬ 23 00:05:17,025 --> 00:05:19,027 ‫كن مستعداً للمغادرة مع طلوع الفجر.‬ 24 00:05:19,193 --> 00:05:23,698 ‫كان يجب أن نفرَغ هذا الصباح،‬ ‫لكن الرجال متعبون.‬ 25 00:05:24,032 --> 00:05:26,534 ‫نبعد مسافة أيام عن الحصن،‬ ‫وجمعنا كل الجلد الممكن.‬ 26 00:05:26,701 --> 00:05:29,704 ‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب.‬ 27 00:05:30,204 --> 00:05:32,707 ‫حسناً، هل رأيت "كولتر"؟‬ 28 00:05:35,710 --> 00:05:38,713 ‫قتلنا أيلاً، وهو كبير.‬ 29 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 ‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا.‬ 30 00:05:41,591 --> 00:05:44,218 ‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه.‬ 31 00:05:44,552 --> 00:05:46,095 ‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 32 00:05:46,345 --> 00:05:48,723 ‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم.‬ 33 00:05:49,057 --> 00:05:51,726 ‫أكلتُ لحم القنادس اللعين هذا‬ ‫لفترة طويلة...‬ 34 00:05:52,060 --> 00:05:53,936 ‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي.‬ 35 00:05:54,228 --> 00:05:56,856 ‫- بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضاً.‬ ‫- اصمت.‬ 36 00:05:57,231 --> 00:05:58,357 ‫النجدة!‬ 37 00:05:59,233 --> 00:06:00,568 ‫النجدة!‬ 38 00:06:01,069 --> 00:06:02,361 ‫هل هذا "كولتر"؟‬ 39 00:06:02,737 --> 00:06:04,739 ‫أحضر النقيب.‬ 40 00:06:04,947 --> 00:06:06,240 ‫يا إلهي.‬ 41 00:06:09,494 --> 00:06:11,245 ‫هل رآهم أحدكم؟‬ 42 00:06:11,579 --> 00:06:14,248 ‫- ابقوا هادئين.‬ ‫- راقبوا التلال.‬ 43 00:06:25,009 --> 00:06:27,136 ‫ما كان هذا؟‬ 44 00:06:32,475 --> 00:06:33,976 ‫أبي؟‬ 45 00:06:34,268 --> 00:06:35,520 ‫هيّا بنا.‬ 46 00:06:57,125 --> 00:06:58,793 ‫لقد قتلوا "توماس".‬ 47 00:07:21,941 --> 00:07:24,652 ‫لا أستطيع رؤيتهم.‬ 48 00:07:29,657 --> 00:07:31,159 ‫انبطحوا أرضاً!‬ 49 00:07:32,660 --> 00:07:35,163 ‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!‬ 50 00:07:35,455 --> 00:07:37,165 ‫ابق هنا!‬ 51 00:07:38,332 --> 00:07:39,667 ‫"بول"، لا!‬ 52 00:07:48,342 --> 00:07:50,344 ‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء.‬ 53 00:07:51,345 --> 00:07:53,848 ‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!‬ 54 00:07:54,182 --> 00:07:59,103 ‫يريدون الجلد.‬ ‫علينا بلوغ القارب وإلا سنخسره كله.‬ 55 00:08:16,871 --> 00:08:20,374 ‫توجهوا إلى القارب!‬ ‫إلى القارب يا بني! أسرع!‬ 56 00:08:20,875 --> 00:08:22,251 ‫أسرع!‬ 57 00:08:25,379 --> 00:08:29,217 ‫دعوا الفراء!‬ ‫توجهوا إلى القارب!‬ 58 00:08:54,283 --> 00:08:56,494 ‫"هوك"!‬ 59 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 ‫"هوك"!‬ 60 00:09:04,418 --> 00:09:06,003 ‫"هوك"!‬ 61 00:09:34,282 --> 00:09:37,577 ‫احملوا بعض الجلود! هيّا.‬ ‫احملوا بعض الجلود!‬ 62 00:09:56,971 --> 00:10:00,600 ‫احملوا بعض الجلود!‬ 63 00:10:16,741 --> 00:10:18,492 ‫أعط هذه لابنتي الصغيرة.‬ 64 00:10:18,826 --> 00:10:20,828 ‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة.‬ 65 00:10:28,002 --> 00:10:30,630 ‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!‬ 66 00:10:31,505 --> 00:10:32,590 ‫"ويلمان"!‬ 67 00:10:33,633 --> 00:10:36,135 ‫اتكئ عليَّ. تابع السير.‬ 68 00:10:39,639 --> 00:10:41,641 ‫توجهوا إلى القارب!‬ 69 00:11:03,621 --> 00:11:05,122 ‫أيها الهمجي اللعين!‬ 70 00:11:06,415 --> 00:11:08,668 ‫اركب القارب اللعين!‬ 71 00:11:18,302 --> 00:11:19,637 ‫النجدة!‬ 72 00:11:31,690 --> 00:11:34,068 ‫اقطعوا الحبل!‬ 73 00:11:34,402 --> 00:11:35,903 ‫انتظر "آيموس"!‬ 74 00:11:36,070 --> 00:11:37,571 ‫لا! سنغادر في الحال!‬ 75 00:11:37,905 --> 00:11:39,698 ‫أطلقوا المدفع!‬ 76 00:11:50,084 --> 00:11:52,586 ‫لا ترحلوا! انتظروا!‬ 77 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 ‫ابنتي "بواكا" ليست هنا.‬ 78 00:12:41,594 --> 00:12:43,387 ‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود.‬ 79 00:12:44,138 --> 00:12:51,103 ‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬ ‫ونواصل البحث عنها.‬ 80 00:12:54,148 --> 00:12:55,983 ‫والتراب يتحول إلى طحين...‬ 81 00:12:56,525 --> 00:12:58,235 ‫وحين ينقشع النهار...‬ 82 00:12:58,402 --> 00:13:02,656 ‫سيلتقي ابن الله بـ"يسوع"‬ ‫المسيح نفسه، آمين.‬ 83 00:13:17,671 --> 00:13:18,797 ‫هل أنت مستعد؟‬ 84 00:13:20,799 --> 00:13:22,176 ‫لا تتحرك.‬ 85 00:13:27,515 --> 00:13:29,016 ‫أين تعلمت القيام بهذا؟‬ 86 00:13:29,767 --> 00:13:32,186 ‫كان أبي طبيباً، "بريدجر"!‬ 87 00:13:32,520 --> 00:13:36,690 ‫هناك سرب من الهنود الحمر‬ ‫ينتظرون لإنهاء المهمة.‬ 88 00:13:40,027 --> 00:13:42,446 ‫قل لي إن لديك خطة ما.‬ 89 00:13:47,535 --> 00:13:48,702 ‫"غلاس"؟‬ 90 00:13:49,828 --> 00:13:51,830 ‫نهر "ميزوري" ليس آمناً.‬ 91 00:13:52,331 --> 00:13:54,583 ‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة الـ"ري".‬ 92 00:13:55,042 --> 00:13:56,585 ‫يجب أن ننزل عن هذا القارب.‬ 93 00:13:56,835 --> 00:13:58,837 ‫تريد النزول عن القارب؟‬ 94 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 ‫إذن ماذا سنفعل؟‬ 95 00:14:02,550 --> 00:14:06,554 ‫هل نأخذ فراءنا ونجلس‬ ‫بين الـ"ري" كأهداف سهلة؟‬ 96 00:14:06,845 --> 00:14:10,057 ‫الحل الوحيد الآمن هو وضع مسار جديد‬ ‫على اليابسة.‬ 97 00:14:10,224 --> 00:14:11,559 ‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا.‬ 98 00:14:11,725 --> 00:14:13,727 ‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر‬ ‫حيث يمكنهم رؤيتنا.‬ 99 00:14:14,061 --> 00:14:16,355 ‫إنهم يروننا الآن يا بني.‬ 100 00:14:17,731 --> 00:14:20,568 ‫أقترح أن نبقى على متن القارب.‬ 101 00:14:20,860 --> 00:14:24,572 ‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن‬ ‫ونخاطر على الماء.‬ 102 00:14:24,864 --> 00:14:29,243 ‫يعرف "غلاس" المنطقة جيداً،‬ ‫واجبه أن يعيدنا بأمان.‬ 103 00:14:29,368 --> 00:14:32,872 ‫بأمان؟ هل عليَّ أن أذكرك‬ ‫بأننا فقدنا ٣٢ رجلاً؟‬ 104 00:14:33,080 --> 00:14:37,126 ‫أصبحوا ٣٣ الآن،‬ ‫إنهم رجالي يا "فيتزجيرالد".‬ 105 00:14:38,085 --> 00:14:40,629 ‫سنفعل ما يطلبه "غلاس"،‬ ‫وهذه نهاية النقاش.‬ 106 00:14:54,101 --> 00:14:58,272 ‫لنتخلَّ عن القارب،‬ ‫سيجده الـ"ري" في مجرى النهر.‬ 107 00:14:58,606 --> 00:15:02,109 ‫يُفضّل السير حتى نهر "غراند"‬ ‫ثم إلى حصن "كيوا".‬ 108 00:15:02,276 --> 00:15:05,279 ‫سيرا على الأقدام؟ سيحل الشتاء قبل أن نصل.‬ 109 00:15:05,529 --> 00:15:08,282 ‫ما لم نجد حامية ما‬ ‫ونقايض الجلود ببعض الأحصنة.‬ 110 00:15:08,407 --> 00:15:10,284 ‫لا توجد حاميات على هذا البعد!‬ 111 00:15:10,618 --> 00:15:13,662 ‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير.‬ 112 00:15:14,038 --> 00:15:18,417 ‫الـ"ري" أذكياء،‬ ‫يمكننا أن نرسو به عند قمة "آرو".‬ 113 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 ‫كفّ عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم.‬ 114 00:15:20,920 --> 00:15:22,421 ‫لا أحد يتكلم.‬ 115 00:15:22,671 --> 00:15:27,384 ‫من يصغي إليك بأية حال؟‬ ‫تعجز عن خلع سروالك للتغوّط.‬ 116 00:15:27,635 --> 00:15:30,930 ‫ما أقوله هو أن معسكر "رولن" بذلك الاتجاه.‬ 117 00:15:31,305 --> 00:15:33,057 ‫نستطيع التحصّن هناك.‬ 118 00:15:33,432 --> 00:15:34,934 ‫سنسير.‬ 119 00:15:35,643 --> 00:15:37,645 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬ 120 00:15:38,646 --> 00:15:42,816 ‫ليت أبي كان طبيباً،‬ ‫كان ليشتري لي منصب نقيب.‬ 121 00:15:43,067 --> 00:15:47,655 ‫ماذا نفعل؟ نصلي ألّا تتعفن الجلود‬ ‫إن عدنا لأخذها؟‬ 122 00:15:47,947 --> 00:15:51,951 ‫احرصوا على وضع علامة،‬ ‫نحن نترك ثروة تحت الصخور.‬ 123 00:15:53,327 --> 00:15:58,082 ‫"غلاس"، حدد مساراً،‬ ‫ليكن الأقصر مع تفادي الـ"ري".‬ 124 00:15:59,833 --> 00:16:01,460 ‫هذا ليس صائباً.‬ 125 00:16:02,586 --> 00:16:07,424 ‫لن يكون الفراء هنا حين نعود لاسترداده.‬ 126 00:16:07,675 --> 00:16:10,970 ‫يستحيل أن نجره حتى الحصن.‬ 127 00:16:11,345 --> 00:16:14,473 ‫الـ"أريكارا" في كل المنطقة،‬ ‫لا نريد إثقال كاهلنا.‬ 128 00:16:14,682 --> 00:16:16,475 ‫سنخسر الجلود.‬ 129 00:16:16,684 --> 00:16:18,602 ‫أتفضّل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حيّاً؟‬ 130 00:16:18,727 --> 00:16:19,770 ‫حيّاً؟‬ 131 00:16:19,895 --> 00:16:22,481 ‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لديّ حياة.‬ 132 00:16:22,731 --> 00:16:26,443 ‫الجلود هي ما يبقيني حيّاً.‬ 133 00:16:27,861 --> 00:16:29,113 ‫تباً!‬ 134 00:16:31,490 --> 00:16:36,495 ‫لن أعود إلى الديار بعد أن عملت بكد‬ ‫لـ6 أشهر.‬ 135 00:16:36,870 --> 00:16:39,873 ‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟‬ 136 00:16:40,207 --> 00:16:44,003 ‫فقدنا كل شيء تقريباً،‬ ‫هذه الحملة سيئة من بدايتها!‬ 137 00:16:45,004 --> 00:16:47,006 ‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة.‬ 138 00:16:47,506 --> 00:16:50,718 ‫ألا تتساءلون كيف استطاع الـ"ري" مفاجأتنا.‬ 139 00:16:50,968 --> 00:16:54,263 ‫بينما كان على السيد "غلاس"‬ ‫الانتباه لذلك تحديداً؟‬ 140 00:16:54,513 --> 00:16:56,223 ‫هو وأصدقاؤه الـ"بوني" أولئك.‬ 141 00:16:56,390 --> 00:16:59,143 ‫قبائل الـ"بوني" تعادي الـ"ري"‬ ‫مثلنا تماماً.‬ 142 00:16:59,476 --> 00:17:00,519 ‫حقاً؟‬ 143 00:17:01,020 --> 00:17:04,523 ‫ماذا عن ابنه الهجين؟‬ 144 00:17:05,232 --> 00:17:07,401 ‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟‬ 145 00:17:07,651 --> 00:17:09,486 ‫كفّ عن الإساءة للفتى يا "فيتز".‬ 146 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 ‫كل ما أقوله...‬ 147 00:17:12,239 --> 00:17:14,908 ‫هو أن الهمجي يبقى همجياً.‬ 148 00:17:22,666 --> 00:17:24,293 ‫"غلاس".‬ 149 00:17:25,544 --> 00:17:30,549 ‫أصحيح أنك قتلت ملازماً‬ ‫حين كنت تعيش مع الهمجيين؟‬ 150 00:17:34,261 --> 00:17:36,930 ‫٢١ جندياً و٤٠ هندياً أحمراً ماتوا.‬ 151 00:17:37,264 --> 00:17:41,435 ‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك أنت وابنك،‬ ‫إنها لمعجزة.‬ 152 00:17:41,560 --> 00:17:43,562 ‫اصمت يا "فيتزجيرالد".‬ 153 00:17:45,022 --> 00:17:48,817 ‫هل قتلت أحد أبناء جنسك‬ ‫لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟‬ 154 00:17:48,942 --> 00:17:50,194 ‫اصمت!‬ 155 00:17:50,569 --> 00:17:53,572 ‫لماذا؟‬ ‫ألأنه كان يعبث مع أم هذا الصبي الصغير؟‬ 156 00:17:53,947 --> 00:17:55,574 ‫هل قتلها؟‬ 157 00:17:56,283 --> 00:17:59,286 ‫كفّ عن تلميع تلك البندقية‬ ‫بينما أتكلم معك.‬ 158 00:17:59,578 --> 00:18:00,954 ‫أنا أعمل عليها.‬ 159 00:18:01,080 --> 00:18:03,582 ‫يمكنك أن تعمل عليها‬ ‫حين أفرغ من الكلام معك.‬ 160 00:18:03,957 --> 00:18:05,292 ‫انظر إليّ.‬ 161 00:18:05,459 --> 00:18:06,794 ‫هذا يكفي!‬ 162 00:18:07,586 --> 00:18:09,838 ‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى.‬ 163 00:18:11,215 --> 00:18:15,552 ‫على حد علمي،‬ ‫موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية.‬ 164 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 ‫ابتعد عنه يا "فيتزجيرالد".‬ 165 00:18:19,306 --> 00:18:20,599 ‫هذا أمر!‬ 166 00:18:20,974 --> 00:18:23,602 ‫اسمعوا! ستغيب الشمس بعد ساعات.‬ 167 00:18:23,977 --> 00:18:27,481 ‫يجب أن نخبئ الجلود‬ ‫ونتخلص من القارب، هيّا بنا!‬ 168 00:18:29,608 --> 00:18:31,819 ‫طلبت منك ألّا تشد الأنظار إليك يا بني.‬ 169 00:18:31,902 --> 00:18:33,195 ‫على الأقل...‬ 170 00:18:33,278 --> 00:18:37,199 ‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقاً!‬ 171 00:18:37,366 --> 00:18:41,620 ‫- على الأقل سَمِعني...‬ ‫- إنهم لا يسمعون صوتك!‬ 172 00:18:41,703 --> 00:18:44,206 ‫يرون لون بشرتك فحسب.‬ 173 00:18:44,289 --> 00:18:46,917 ‫هل تفهم؟‬ 174 00:18:47,000 --> 00:18:48,127 ‫نعم.‬ 175 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 ‫يجب أن تصغي إليّ يا بني.‬ 176 00:18:55,092 --> 00:18:57,469 ‫يجب أن تصغي.‬ 177 00:19:09,606 --> 00:19:11,108 ‫"بيكيت"!‬ 178 00:19:12,359 --> 00:19:13,527 ‫"ويستون"!‬ 179 00:19:13,861 --> 00:19:15,654 ‫لماذا لم يقفزا؟‬ 180 00:19:16,029 --> 00:19:18,365 ‫يبدو أنهما غيّرا رأيهما.‬ 181 00:19:24,371 --> 00:19:26,373 ‫إنهما ذكيان.‬ 182 00:19:27,040 --> 00:19:28,375 ‫ذكيان.‬ 183 00:19:34,673 --> 00:19:37,050 ‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب.‬ 184 00:19:40,554 --> 00:19:42,556 ‫لقد قاما بالعمل الصواب.‬ 185 00:19:59,198 --> 00:20:00,699 ‫حان وقت الرحيل.‬ 186 00:20:01,408 --> 00:20:02,910 ‫انهض.‬ 187 00:20:03,952 --> 00:20:05,078 ‫سنغادر.‬ 188 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 ‫أنا قادم.‬ 189 00:20:12,336 --> 00:20:14,338 ‫يستحسن أن تعود إلى النوم.‬ 190 00:20:16,256 --> 00:20:20,427 ‫حين يَجهز بقية الرجال، أرسلهم إليّ.‬ 191 00:20:20,510 --> 00:20:22,471 ‫سأتجه غرباً.‬ 192 00:20:36,860 --> 00:20:42,741 ‫أنت ابني.‬ 193 00:20:52,626 --> 00:20:54,753 ‫لا يوجد سوى اثنان هنا.‬ 194 00:20:55,254 --> 00:20:58,131 ‫"بواكا" ليست هنا.‬ 195 00:20:59,424 --> 00:21:01,927 ‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها.‬ 196 00:21:02,010 --> 00:21:03,845 ‫لقد توجهوا شمالاً.‬ 197 00:21:05,472 --> 00:21:09,268 ‫سنتقفّى آثارهم في الجبل.‬ 198 00:21:17,651 --> 00:21:20,654 ‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟‬ 199 00:21:21,655 --> 00:21:25,158 ‫الـ"ري" يسيطرون على ذلك النهر،‬ ‫كانوا سيحاصروننا.‬ 200 00:21:25,784 --> 00:21:29,788 ‫إن توجهنا إلى "غراند" عبر الجبل،‬ ‫سنختصر أسبوعاً.‬ 201 00:21:29,997 --> 00:21:33,125 ‫تلك الأراضي جافة،‬ ‫ولا يوجد ما يصطاده الـ"ري" هناك.‬ 202 00:21:34,126 --> 00:21:35,502 ‫باستثنائنا.‬ 203 00:21:35,794 --> 00:21:37,421 ‫باستثنائنا.‬ 204 00:21:44,177 --> 00:21:46,179 ‫هل صحيح ما قاله "فيتزجيرالد"؟‬ 205 00:21:47,681 --> 00:21:50,309 ‫ألهذا السبب جئت إلى هنا إلى طرف العالم؟‬ 206 00:21:53,186 --> 00:21:54,313 ‫"غلاس"؟‬ 207 00:21:54,438 --> 00:21:56,315 ‫أحب الهدوء.‬ 208 00:21:58,317 --> 00:21:59,693 ‫ابنك...‬ 209 00:22:00,027 --> 00:22:01,695 ‫لقد اختبر أموراً كثيرة.‬ 210 00:22:02,321 --> 00:22:05,198 ‫هل تريد لمَّ شمله مع أمه؟‬ 211 00:29:05,243 --> 00:29:06,619 ‫سيد "غلاس"!‬ 212 00:29:07,245 --> 00:29:08,747 ‫يوجد ديسمان هنا!‬ 213 00:29:12,584 --> 00:29:14,085 ‫لدينا ديسمان هنا!‬ 214 00:29:18,256 --> 00:29:19,966 ‫يا إلهي.‬ 215 00:29:24,262 --> 00:29:25,764 ‫إنه في الأسفل هنا.‬ 216 00:29:27,766 --> 00:29:29,476 ‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا.‬ 217 00:29:29,768 --> 00:29:31,770 ‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!‬ 218 00:29:34,898 --> 00:29:36,274 ‫يا إلهي.‬ 219 00:29:39,277 --> 00:29:41,154 ‫أحضروا لي خِرقاً الآن!‬ 220 00:29:41,488 --> 00:29:44,157 ‫أعطوني خِرقاً قبل أن ينزف حتى الموت.‬ ‫خِرق.‬ 221 00:29:44,991 --> 00:29:47,994 ‫حضّروا العدة، "بريدجر"! ثبّت هذا.‬ 222 00:29:49,871 --> 00:29:51,289 ‫بروية، يا إلهي.‬ 223 00:29:51,414 --> 00:29:54,167 ‫يجب أن نثني عليه لكونه قتل الدب الأشيب.‬ 224 00:29:54,292 --> 00:29:57,504 ‫كان يجب ألّا يطلق النار،‬ ‫المكان يعج بالهنود الحمر.‬ 225 00:29:57,796 --> 00:30:01,800 ‫هذا يكفي! ما زلنا في أرض الـ"ري".‬ 226 00:30:02,175 --> 00:30:03,802 ‫إنه أحد رجالنا.‬ 227 00:30:05,678 --> 00:30:09,516 ‫استطلع حولنا، شمالاً وغرباً،‬ ‫خذ هذين الاثنين معك.‬ 228 00:30:09,808 --> 00:30:14,312 ‫"بيل" و"فرايمان"، راقبا جنوباً وشرقاً‬ ‫تحسباً لمن سمع الطلقة.‬ 229 00:30:14,521 --> 00:30:16,147 ‫يجب أن نقطبه.‬ 230 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 ‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟‬ 231 00:30:19,526 --> 00:30:21,027 ‫ابق هنا.‬ 232 00:30:21,194 --> 00:30:22,195 ‫ثبّتها.‬ 233 00:30:22,529 --> 00:30:26,324 ‫- آسف يا سيد "غلاس".‬ ‫- "بريدجر"، اضغط هنا.‬ 234 00:30:27,325 --> 00:30:29,202 ‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضاً.‬ 235 00:30:30,328 --> 00:30:32,038 ‫إنهم يعذبون المسكين.‬ 236 00:30:33,039 --> 00:30:34,833 ‫التصرف السليم...‬ 237 00:30:35,208 --> 00:30:37,168 ‫هو الإجهاز عليه سريعاً.‬ 238 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة.‬ 239 00:30:42,048 --> 00:30:43,716 ‫النجاة؟‬ 240 00:30:44,050 --> 00:30:48,221 ‫رأيت ما فعله الدب به، سيموت خلال ساعة.‬ 241 00:30:49,556 --> 00:30:53,184 ‫سنموت جميعاً إن لم يتوقف عن العويل هكذا.‬ 242 00:30:55,937 --> 00:30:59,065 ‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها،‬ ‫سأثبته، هيّا.‬ 243 00:30:59,148 --> 00:31:00,942 ‫- أبي.‬ ‫- ثبّته، هيّا.‬ 244 00:31:02,235 --> 00:31:03,236 ‫هيّا!‬ 245 00:31:03,611 --> 00:31:04,612 ‫الآن!‬ 246 00:31:09,868 --> 00:31:11,578 ‫لقد فقد وعيه.‬ 247 00:31:12,370 --> 00:31:15,081 ‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه.‬ 248 00:31:16,249 --> 00:31:17,375 ‫ماء.‬ 249 00:31:24,883 --> 00:31:27,218 ‫"بريدجر"، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا.‬ 250 00:31:27,468 --> 00:31:29,637 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 251 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 ‫سأبقى هنا دائماً.‬ 252 00:31:47,280 --> 00:31:48,865 ‫"توسان"، لقد وصل.‬ 253 00:31:49,407 --> 00:31:51,993 ‫ظننت أنه لن يأتي.‬ 254 00:31:53,786 --> 00:31:56,664 ‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬ 255 00:31:57,290 --> 00:32:00,043 ‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬ 256 00:32:00,668 --> 00:32:02,795 ‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود.‬ 257 00:32:03,046 --> 00:32:07,425 ‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه.‬ 258 00:32:08,259 --> 00:32:10,428 ‫خذ كل الجلود التي تريدها.‬ 259 00:32:10,887 --> 00:32:13,765 ‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬ 260 00:32:14,140 --> 00:32:17,060 ‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر...‬ 261 00:32:17,143 --> 00:32:18,811 ‫تجيد الطبخ.‬ 262 00:32:19,437 --> 00:32:21,814 ‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد.‬ 263 00:32:22,857 --> 00:32:23,858 ‫ما الذي يقوله؟‬ 264 00:32:23,983 --> 00:32:25,860 ‫لا أدري، شيء عن الأحصنة.‬ 265 00:32:25,944 --> 00:32:28,071 ‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الـ"ويسكي".‬ 266 00:32:29,405 --> 00:32:31,658 ‫قل له أن يكفّ عن طلب الجياد.‬ 267 00:32:33,952 --> 00:32:35,453 ‫يسعدني دائماً التعامل معك.‬ 268 00:32:35,954 --> 00:32:37,330 ‫الجياد.‬ 269 00:32:37,830 --> 00:32:38,957 ‫لن نعطيك جياداً.‬ 270 00:32:40,166 --> 00:32:41,834 ‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة.‬ 271 00:32:42,669 --> 00:32:46,339 ‫أخبره أنني سألغي الصفقة‬ ‫إن طالب بالجياد ثانية.‬ 272 00:32:46,965 --> 00:32:50,218 ‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟‬ 273 00:32:50,843 --> 00:32:52,345 ‫سبق أن قاموا بوسمها.‬ 274 00:32:52,845 --> 00:32:56,683 ‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر.‬ 275 00:32:57,684 --> 00:32:59,727 ‫أبعده من هناك.‬ 276 00:32:59,852 --> 00:33:01,312 ‫قلت إنني لن أعطيك جياداً.‬ 277 00:33:01,980 --> 00:33:04,065 ‫سنأخذ هذه الأحصنة الـ3.‬ 278 00:33:04,315 --> 00:33:05,817 ‫لن أكرر ما قلته.‬ 279 00:33:05,900 --> 00:33:07,527 ‫إنها ليست جزءاً من الصفقة.‬ 280 00:33:07,610 --> 00:33:09,320 ‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانباً.‬ 281 00:33:09,445 --> 00:33:12,240 ‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه.‬ 282 00:33:12,824 --> 00:33:17,996 ‫تتكلم معي عن الاحترام.‬ 283 00:33:18,496 --> 00:33:21,374 ‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية.‬ 284 00:33:22,875 --> 00:33:24,961 ‫هذه جلود مسروقة.‬ 285 00:33:29,007 --> 00:33:32,719 ‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك.‬ 286 00:33:34,971 --> 00:33:36,597 ‫كل شيء!‬ 287 00:33:36,889 --> 00:33:38,266 ‫الأرض.‬ 288 00:33:38,474 --> 00:33:40,518 ‫والحيوانات.‬ 289 00:33:41,686 --> 00:33:49,694 ‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬ ‫واختطفوا ابنتي "بواكا".‬ 290 00:33:51,154 --> 00:33:55,616 ‫نحن نترك هذه الجلود‬ ‫لأن الشرف يُملي علينا ذلك.‬ 291 00:33:55,700 --> 00:33:58,870 ‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي.‬ 292 00:33:58,995 --> 00:34:02,832 ‫يمكنك أن تحاول منعي.‬ 293 00:34:06,544 --> 00:34:09,922 ‫التجارة تبقى تجارة.‬ 294 00:34:12,425 --> 00:34:15,928 ‫جهزوا هذه الأحصنة الـ5 لهم.‬ 295 00:34:21,934 --> 00:34:24,562 ‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر.‬ 296 00:34:25,438 --> 00:34:27,440 ‫حمل "غلاس" سيكون صعباً.‬ 297 00:34:27,774 --> 00:34:30,568 ‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان.‬ 298 00:34:31,569 --> 00:34:33,446 ‫سننقسم إلى مجموعتين.‬ 299 00:34:33,905 --> 00:34:38,910 ‫"فيتزجيرالد" و"جونز" و"فرايمان"،‬ ‫تولوا شرق النهر.‬ 300 00:34:39,452 --> 00:34:41,454 ‫"أندرسون"، استطلع الطريق أمامنا.‬ 301 00:34:41,954 --> 00:34:44,207 ‫هذا المخلب ليس ملكك.‬ 302 00:34:46,584 --> 00:34:48,211 ‫لا أحتفظ به لنفسي.‬ 303 00:35:34,132 --> 00:35:35,341 ‫توقفا!‬ 304 00:36:02,618 --> 00:36:06,289 ‫لا تدعوه يسقط!‬ 305 00:36:17,800 --> 00:36:19,177 ‫احترسوا!‬ 306 00:36:19,677 --> 00:36:22,054 ‫- كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬ ‫- تمهلوا.‬ 307 00:36:22,180 --> 00:36:24,807 ‫هذا يُنهكنا أيها النقيب!‬ 308 00:36:31,898 --> 00:36:33,691 ‫ارفع يا "بريدجر"!‬ 309 00:36:34,567 --> 00:36:36,402 ‫اللعنة، أبقه ثابتاً.‬ 310 00:36:36,569 --> 00:36:38,654 ‫- ارفعه أكثر.‬ ‫- أنا أفعل ذلك.‬ 311 00:36:40,573 --> 00:36:42,074 ‫واسحبوا!‬ 312 00:36:43,326 --> 00:36:45,411 ‫سأصعد وأسحبه.‬ 313 00:36:51,834 --> 00:36:53,419 ‫قدمي!‬ 314 00:36:53,711 --> 00:36:55,421 ‫يكفي هراءً!‬ 315 00:36:55,713 --> 00:36:58,424 ‫لن ننجح بعبور الجبل‬ ‫بهذه الطريقة أيها النقيب.‬ 316 00:36:58,716 --> 00:37:00,426 ‫حرارته مرتفعة.‬ 317 00:37:02,220 --> 00:37:05,181 ‫أيها النقيب،‬ ‫أنت لا تقدم خدمة له أو لنا...‬ 318 00:37:05,431 --> 00:37:08,184 ‫بتركه يعاني على هذا النحو.‬ 319 00:37:09,477 --> 00:37:11,938 ‫أيها النقيب،‬ ‫الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضاً.‬ 320 00:37:12,230 --> 00:37:15,733 ‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا‬ ‫ونجد طريقاً أخرى.‬ 321 00:37:23,115 --> 00:37:25,451 ‫"غلاس"، "هيو".‬ 322 00:37:26,619 --> 00:37:28,955 ‫أنا آسف.‬ 323 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 ‫ضع قطعة القماش تلك‬ ‫على عينيه يا سيد "بريدجر".‬ 324 00:37:32,250 --> 00:37:33,251 ‫ماذا؟‬ 325 00:37:33,459 --> 00:37:35,628 ‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬ ‫- مهلاً!‬ 326 00:37:35,753 --> 00:37:36,754 ‫أنا آسف يا "هيو".‬ 327 00:37:37,004 --> 00:37:38,714 ‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 328 00:37:38,881 --> 00:37:42,009 ‫كيف نعود من دونه؟‬ ‫هو وحده يعرف الطريق.‬ 329 00:37:42,260 --> 00:37:44,136 ‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬ ‫-لا أستطيع.‬ 330 00:37:44,262 --> 00:37:45,763 ‫مهلاً! كيف سنعود...‬ 331 00:37:49,767 --> 00:37:51,644 ‫ضعها على عينيه!‬ 332 00:37:52,144 --> 00:37:53,646 ‫تراجعوا.‬ 333 00:37:55,773 --> 00:38:00,278 ‫"بريدجر"، توقف! "بريدجر"،‬ ‫"هنري"! "هنري"، أرجوك.‬ 334 00:38:00,653 --> 00:38:03,281 ‫أيها النقيب، أرجوك، دعه...‬ 335 00:38:13,499 --> 00:38:17,670 ‫ستُقدم شركة "روكي ماونتن" للفراء‬ ‫٧٠ دولاراً لرجلين...‬ 336 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 ‫يمكثان مع "غلاس" حتى يفارق الحياة.‬ 337 00:38:20,298 --> 00:38:21,299 ‫سأبقى أنا!‬ 338 00:38:21,507 --> 00:38:23,676 ‫وأنا أيضاً، مع مال أو من دونه، سأبقى.‬ 339 00:38:24,802 --> 00:38:26,304 ‫أحتاج إلى شخص ثالث.‬ 340 00:38:26,679 --> 00:38:27,680 ‫آسف أيها النقيب.‬ 341 00:38:27,930 --> 00:38:31,183 ‫لديّ عائلة، أنا لست مجنوناً.‬ 342 00:38:31,809 --> 00:38:36,689 ‫لا يمكن لـ3 أشخاص رد فرقة "ري"،‬ ‫وهذان فتيان...‬ 343 00:38:37,023 --> 00:38:40,067 ‫كما أن ٧٠ دولاراً لن تشتري لأحد أذنين.‬ 344 00:38:40,276 --> 00:38:41,569 ‫100 دولار إذن.‬ 345 00:38:42,320 --> 00:38:44,322 ‫ما زلنا أحياءً بفضل هذا الرجل فقط.‬ 346 00:38:44,697 --> 00:38:49,076 ‫كنا ٤٥ رجلاً في البداية،‬ ‫والآن نحن 10، بل 9.‬ 347 00:38:49,452 --> 00:38:51,203 ‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي.‬ 348 00:38:51,537 --> 00:38:54,040 ‫وحصتي أيضاً، يمكنه الحصول على حصتي أيضاً.‬ 349 00:38:58,711 --> 00:38:59,962 ‫حسناً.‬ 350 00:39:00,463 --> 00:39:03,466 ‫إن كان هذا رأي السيد "بريدجر"،‬ ‫فسأبقى معهما.‬ 351 00:39:03,716 --> 00:39:04,717 ‫-أنت؟‬ ‫-نعم.‬ 352 00:39:05,051 --> 00:39:07,053 ‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود.‬ 353 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 ‫لذا لا خيار لديّ سوى بجني المال‬ ‫بطرق أخرى.‬ 354 00:39:10,848 --> 00:39:13,851 ‫المكوث ليوم آخر أو اثنين لن يُشكّل فرقاً.‬ 355 00:39:14,226 --> 00:39:16,562 ‫على الأقل سأعود إلى الديار ومعي 300 دولار.‬ 356 00:39:16,812 --> 00:39:19,732 ‫يجب أن تعتني بـ"غلاس" حتى النهاية، مفهوم؟‬ 357 00:39:20,066 --> 00:39:22,735 ‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك.‬ 358 00:39:24,320 --> 00:39:27,740 ‫أنزلوه عن التلة وضعوه في مكان آمن‬ ‫قبل هبوط الليل.‬ 359 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 ‫"فيتزجيرالد".‬ 360 00:39:31,869 --> 00:39:34,372 ‫يجب أن تعتنوا بـ"غلاس"‬ ‫بقدر ما يتطلبه الأمر.‬ 361 00:39:34,747 --> 00:39:37,875 ‫وادفنوه دفناً لائقاً حين يحين الوقت،‬ ‫لقد استحق ذلك.‬ 362 00:39:38,751 --> 00:39:40,127 ‫أفهم ذلك.‬ 363 00:39:43,381 --> 00:39:44,882 ‫هل آذيت نفسك؟‬ 364 00:39:45,633 --> 00:39:47,093 ‫سأكون بخير.‬ 365 00:39:55,142 --> 00:39:57,895 ‫هل تسمع الريح يا أبي؟‬ 366 00:40:00,856 --> 00:40:06,237 ‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟‬ 367 00:40:07,405 --> 00:40:12,743 ‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار‬ ‫ذات الجذور القوية.‬ 368 00:40:18,416 --> 00:40:22,628 ‫أنت ما زلت تتنفس.‬ 369 00:40:25,256 --> 00:40:29,677 ‫أشتاق إليها كثيراً.‬ 370 00:40:50,156 --> 00:40:52,825 ‫سأكون هنا.‬ 371 00:40:54,326 --> 00:40:56,454 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 372 00:41:00,833 --> 00:41:05,838 ‫طالما أن هناك نفساً في صدرك،‬ ‫تابع القتال.‬ 373 00:41:07,298 --> 00:41:09,717 ‫تنفّس، واصل التنفس.‬ 374 00:41:11,302 --> 00:41:14,805 ‫حين تهب عاصفة...‬ 375 00:41:16,557 --> 00:41:21,437 ‫وتقف أمام شجرة...‬ 376 00:41:26,484 --> 00:41:33,491 ‫إن نظرت إلى أغصانها،‬ ‫تخال أنها ستسقط.‬ 377 00:41:43,250 --> 00:41:50,508 ‫لكن إن نظرت إلى جذعها،‬ ‫فسترى كم هي راسخة.‬ 378 00:42:33,259 --> 00:42:36,428 ‫300 دولار مبلغ جيد للتقاعد.‬ 379 00:42:36,762 --> 00:42:41,267 ‫سأشتري قطعة أرض في "تكساس" وأنعم بوقتي.‬ 380 00:42:42,268 --> 00:42:45,437 ‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون.‬ 381 00:42:49,775 --> 00:42:51,443 ‫هل فعل الـ"ري" هذا بك؟‬ 382 00:42:53,279 --> 00:42:54,697 ‫أشعر بالفضول.‬ 383 00:42:55,698 --> 00:42:57,324 ‫نعم، لقد فعلوا ذلك.‬ 384 00:42:57,950 --> 00:43:00,536 ‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك.‬ 385 00:43:01,579 --> 00:43:04,790 ‫في البداية لم أشعر بشيء، سمعت فقط...‬ 386 00:43:05,082 --> 00:43:08,294 ‫صوت السكين تكشط جمجمتي...‬ 387 00:43:08,586 --> 00:43:12,089 ‫وكانوا يضحكون ويهللون‬ ‫ويصيحون وما إلى ذلك.‬ 388 00:43:12,464 --> 00:43:13,966 ‫ثم بدأ الدم ينساب.‬ 389 00:43:14,300 --> 00:43:18,596 ‫كان بارداً، بدأ ينساب على وجهي وعيني...‬ 390 00:43:19,096 --> 00:43:20,598 ‫وأخذت أتنفسه.‬ 391 00:43:21,098 --> 00:43:22,808 ‫وأختنق به.‬ 392 00:43:23,976 --> 00:43:25,978 ‫وحينئذ شعرت بالألم.‬ 393 00:43:26,478 --> 00:43:28,606 ‫نعم، شعرت بكل شيء.‬ 394 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 ‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه.‬ 395 00:43:32,735 --> 00:43:33,736 ‫يا إلهي.‬ 396 00:43:33,986 --> 00:43:35,988 ‫أولئك الهنود في "تكساس"...‬ 397 00:43:36,322 --> 00:43:39,116 ‫ربما يسرقونك، لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك.‬ 398 00:43:40,451 --> 00:43:41,952 ‫متى حدث ذلك؟‬ 399 00:43:45,122 --> 00:43:50,002 ‫اللعنة، هلّا تكفّ عن إصدار ذلك الصوت؟‬ 400 00:43:50,336 --> 00:43:51,503 ‫توقف عن هذا.‬ 401 00:44:17,029 --> 00:44:21,158 ‫أنا أتخلّف أكثر عن "هنري" والشباب‬ ‫للعناية بك.‬ 402 00:44:25,663 --> 00:44:29,375 ‫يجب أن نتسلق الجبل،‬ ‫لكن الشتاء يجبرنا على النزول.‬ 403 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 ‫إن كنت مستعداً للموت...‬ 404 00:44:36,674 --> 00:44:38,676 ‫أستطيع أن أُجهز عليك.‬ 405 00:44:43,889 --> 00:44:46,016 ‫لماذا تتشبث بالحياة يا "غلاس"؟‬ 406 00:44:49,561 --> 00:44:50,687 ‫أتعلم؟‬ 407 00:44:51,522 --> 00:44:53,190 ‫سيكون من الأفضل...‬ 408 00:44:53,524 --> 00:44:58,195 ‫لنا جميعاً، أن تلفظ أنفاسك‬ ‫الأخيرة الآن...‬ 409 00:45:00,697 --> 00:45:02,574 ‫لقد صمدت بشجاعة.‬ 410 00:45:02,908 --> 00:45:04,535 ‫وهذا أمر مميز.‬ 411 00:45:05,577 --> 00:45:06,912 ‫أتوسل إليك.‬ 412 00:45:07,204 --> 00:45:11,417 ‫الـ"ري" باتوا قريبين، كلانا يشعر بذلك.‬ 413 00:45:11,708 --> 00:45:15,712 ‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟ لأنك ستقتله.‬ 414 00:45:16,088 --> 00:45:18,215 ‫ستقتلنا جميعاً.‬ 415 00:45:25,222 --> 00:45:27,224 ‫أستطيع أن أخنقك إن أردت.‬ 416 00:45:27,599 --> 00:45:32,438 ‫لأخلصك من العذاب بسرعة،‬ ‫لن يعلم أحد أنك استسلمت.‬ 417 00:45:33,605 --> 00:45:36,733 ‫ما عليك إلا أن ترمش إن أردتني‬ ‫أن أفعل ذلك.‬ 418 00:45:42,948 --> 00:45:45,242 ‫أنقذ ابنك وارمش.‬ 419 00:45:54,960 --> 00:45:57,254 ‫يجب أن ترمش فحسب.‬ 420 00:46:02,259 --> 00:46:04,636 ‫نعم، هكذا.‬ 421 00:46:05,137 --> 00:46:08,640 ‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله روحك سريعاً،‬ ‫صحيح؟‬ 422 00:46:12,603 --> 00:46:14,771 ‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا.‬ 423 00:46:14,980 --> 00:46:17,483 ‫لذلك أستودع الله روحك.‬ 424 00:46:18,650 --> 00:46:22,988 ‫باسم ربنا "يسوع" المسيح العظيم الرحمة...‬ 425 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 ‫والأب والخالق، أثبتك...‬ 426 00:46:26,783 --> 00:46:28,911 ‫ابتعد! ابتعد!‬ 427 00:46:29,161 --> 00:46:32,664 ‫هل أنت بخير؟ "جيم"! النجدة!‬ 428 00:46:43,759 --> 00:46:46,178 ‫- النجدة!‬ ‫- اهدأ.‬ 429 00:46:46,303 --> 00:46:48,013 ‫"جيم"! النجدة!‬ 430 00:46:48,305 --> 00:46:50,807 ‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬ 431 00:46:51,016 --> 00:46:54,811 ‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته، وسيشنقونك!‬ 432 00:46:55,187 --> 00:46:59,525 ‫- سيشنقونك! "جيم"، النجدة!‬ ‫- توصلنا إلى اتفاق.‬ 433 00:47:03,320 --> 00:47:05,447 ‫ما خطبكم بحق السماء؟‬ 434 00:47:16,041 --> 00:47:17,334 ‫تباً.‬ 435 00:48:18,270 --> 00:48:20,272 ‫اصطدت قندساً يا "هوك".‬ 436 00:48:22,107 --> 00:48:23,775 ‫هل تغيّرَ تنفسه؟‬ 437 00:48:25,402 --> 00:48:27,279 ‫لم ألحظ ذلك.‬ 438 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 ‫تباً، إنه بارد للغاية.‬ 439 00:48:32,117 --> 00:48:36,913 ‫تفضل يا سيد "غلاس"،‬ ‫هذا سيساعدك ويبقيك دافئاً.‬ 440 00:48:37,914 --> 00:48:39,291 ‫ستكون بخير.‬ 441 00:48:41,251 --> 00:48:42,628 ‫أين "هوك"؟‬ 442 00:48:43,920 --> 00:48:45,547 ‫أليس معك؟‬ 443 00:48:46,798 --> 00:48:47,799 ‫لا.‬ 444 00:48:47,924 --> 00:48:48,925 ‫لا؟‬ 445 00:48:54,306 --> 00:48:56,141 ‫أفهمك يا سيد "غلاس".‬ 446 00:48:56,433 --> 00:48:59,436 ‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار.‬ 447 00:48:59,811 --> 00:49:02,314 ‫نعم، تبدو فكرة جيدة.‬ 448 00:49:08,445 --> 00:49:09,821 ‫"هوك"!‬ 449 00:49:13,158 --> 00:49:14,451 ‫"هوك"!‬ 450 00:49:36,223 --> 00:49:37,599 ‫الـ"ري".‬ 451 00:49:37,849 --> 00:49:40,602 ‫هناك حوالي ٢٠ منهم في الأسفل عند الجدول.‬ 452 00:49:40,852 --> 00:49:44,690 ‫إنها قادمون بهذا الاتجاه،‬ ‫اجمع أغراضك ولنذهب.‬ 453 00:49:46,441 --> 00:49:48,694 ‫تباً، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 454 00:49:48,985 --> 00:49:50,487 ‫نهرب، وفي الحال.‬ 455 00:49:50,862 --> 00:49:53,865 ‫- ماذا عن "هوك"؟‬ ‫- لم يعد مسؤوليتنا.‬ 456 00:49:54,116 --> 00:49:55,450 ‫لا يمكننا تركه هنا.‬ 457 00:49:55,617 --> 00:49:59,621 ‫ربما فجّوه أو سلخوه، وإن لم يفعلوا،‬ ‫يمكنه إيجادنا.‬ 458 00:49:59,955 --> 00:50:01,623 ‫ماذا عن "غلاس"؟‬ 459 00:50:01,957 --> 00:50:04,126 ‫إنه ليس مشكلتنا.‬ ‫عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا.‬ 460 00:50:04,376 --> 00:50:08,505 ‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفناً لائقاً‬ ‫حين تحين ساعته.‬ 461 00:50:08,714 --> 00:50:10,507 ‫إنه بحاجة إلى بندقية!‬ 462 00:50:10,716 --> 00:50:14,720 ‫لا يستطيع فعل شيء بها إن ألصقتها بيده.‬ 463 00:50:15,011 --> 00:50:16,513 ‫لا نستطيع فعل هذا.‬ 464 00:50:16,888 --> 00:50:18,390 ‫لا خيار آخر لدينا.‬ 465 00:50:18,640 --> 00:50:20,517 ‫لا، لا يمكننا، انظر إليه.‬ 466 00:50:22,728 --> 00:50:26,481 ‫تباً، حسناً إذن، ارفعه، هل تريد حمله؟‬ 467 00:50:29,234 --> 00:50:30,736 ‫هيّا!‬ 468 00:50:30,902 --> 00:50:33,780 ‫على رسلك يا "فيتز"، عامله برفق.‬ 469 00:50:36,241 --> 00:50:39,411 ‫أحضر أغراضك!‬ 470 00:50:40,245 --> 00:50:41,538 ‫اصمت.‬ 471 00:50:45,417 --> 00:50:46,793 ‫اصمت!‬ 472 00:50:47,419 --> 00:50:48,545 ‫انتظر!‬ 473 00:50:51,423 --> 00:50:53,550 ‫"فيتز"، ماذا تفعل؟‬ 474 00:50:53,759 --> 00:50:57,512 ‫ماذا برأيك؟‬ ‫دفن لائق، تماماً كما أردت أنت.‬ 475 00:50:57,804 --> 00:50:59,431 ‫لا، ليس بهذا الشكل.‬ 476 00:50:59,765 --> 00:51:00,932 ‫لِمَ لا؟‬ 477 00:51:01,808 --> 00:51:04,269 ‫إنه حي يا "فيتز"، إنه حي.‬ 478 00:51:06,563 --> 00:51:07,939 ‫إذن أطلق النار عليه.‬ 479 00:51:20,827 --> 00:51:22,829 ‫يجب أن أذهب.‬ 480 00:51:23,955 --> 00:51:26,291 ‫أنا آسف يا سيد "غلاس"، أنا آسف.‬ 481 00:51:27,209 --> 00:51:28,960 ‫أنا آسف.‬ 482 00:51:43,475 --> 00:51:45,602 ‫أيها النقيب! من هنا!‬ 483 00:51:46,603 --> 00:51:49,105 ‫يوجد طريق في الأسفل هنا!‬ 484 00:51:50,816 --> 00:51:53,985 ‫لا يوجد شيء في الأسفل!‬ ‫يجب أن نتسلق التلة!‬ 485 00:51:54,236 --> 00:51:58,114 ‫- طلب منا "غلاس" التوجه شرقاً!‬ ‫- سحقاً لـ"غلاس"!‬ 486 00:51:58,990 --> 00:52:00,325 ‫ماذا تقول الخريطة؟‬ 487 00:52:00,492 --> 00:52:04,329 ‫تابع التسلق، لنتابع التسلق أيها النقيب.‬ 488 00:52:04,621 --> 00:52:06,498 ‫إلى أن نبلغ "أولد غايب".‬ 489 00:52:10,627 --> 00:52:12,003 ‫سنتسلق.‬ 490 00:52:13,338 --> 00:52:14,840 ‫علينا انتظار "ميرف".‬ 491 00:52:15,131 --> 00:52:16,842 ‫أنت انتظره.‬ 492 00:52:17,634 --> 00:52:19,010 ‫أيها النقيب؟‬ 493 00:52:22,013 --> 00:52:23,014 ‫سيدي.‬ 494 00:52:23,348 --> 00:52:27,018 ‫يقول "ميرفي" إن هناك معبراً في الأسفل،‬ ‫من سنتّبع؟‬ 495 00:52:27,352 --> 00:52:30,397 ‫اتّبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!‬ 496 00:52:31,523 --> 00:52:32,899 ‫"ستابي"، تابع الصعود!‬ 497 00:52:33,108 --> 00:52:35,360 ‫"ميرف"! تعال إلى هنا!‬ 498 00:55:57,312 --> 00:56:01,357 ‫لن أتركك يا بني.‬ 499 00:56:03,318 --> 00:56:05,862 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 500 00:57:11,803 --> 00:57:13,304 ‫انطفأت النار.‬ 501 00:57:14,180 --> 00:57:16,307 ‫لا أستطيع الشعور بقدمي.‬ 502 00:57:18,518 --> 00:57:21,312 ‫ألم نبتعد بما يكفي عن الـ"ري"؟‬ 503 00:57:21,521 --> 00:57:24,524 ‫دزينة من الـ"ري" تقطع ضعف المسافة‬ ‫التي نقطعها نحن.‬ 504 00:57:24,774 --> 00:57:26,526 ‫- 20.‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:57:28,528 --> 00:57:30,280 ‫قلت إنك رأيت 20 رجلاً من الـ"ري".‬ 506 00:57:30,447 --> 00:57:32,699 ‫عمَّ تتكلم؟‬ 507 00:57:35,702 --> 00:57:37,287 ‫أيقظتني.‬ 508 00:57:38,538 --> 00:57:40,790 ‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلاً‬ ‫من الـ"ري" قرب الجدول.‬ 509 00:57:41,040 --> 00:57:42,709 ‫حسناً، 20، دزينة...‬ 510 00:57:43,042 --> 00:57:47,714 ‫لا يهم.‬ ‫لم أكن أعد هؤلاء الهنود الحمر الملاعين.‬ 511 00:57:50,717 --> 00:57:52,093 ‫في الواقع...‬ 512 00:57:53,845 --> 00:57:56,598 ‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟‬ 513 00:57:57,474 --> 00:57:59,726 ‫كان قد سبق لي أن أحضرت ما يكفي من الماء.‬ 514 00:58:03,730 --> 00:58:06,232 ‫أجبني يا "فيتزجيرالد"، طرحت عليك سؤالاً.‬ 515 00:58:07,484 --> 00:58:10,236 ‫لا تشكك بي انطلاقاً من شعورك بالذنب.‬ 516 00:58:10,570 --> 00:58:12,614 ‫أجبني وإلا سأفجر رأسك.‬ 517 00:58:12,864 --> 00:58:15,074 ‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى.‬ 518 00:58:15,575 --> 00:58:19,579 ‫لولاي لكانت جثتك تعوم‬ ‫في نهر "ميزوري" الآن.‬ 519 00:58:21,414 --> 00:58:23,416 ‫تريد طرح الأسئلة؟‬ 520 00:58:23,625 --> 00:58:26,002 ‫ماذا تريد أن تسأل؟ إن أردت أن تعرف، اسأل.‬ 521 00:58:27,587 --> 00:58:31,090 ‫تريد أن تعرف لماذا تركتَ‬ ‫السيد "غلاس" ليموت؟‬ 522 00:58:31,382 --> 00:58:34,385 ‫أو لماذا تركتَ صديقك‬ ‫من دون أن تحاول إيجاده؟‬ 523 00:58:34,761 --> 00:58:37,597 ‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حيّاً؟‬ 524 00:58:37,889 --> 00:58:40,099 ‫سأقول لك السبب،‬ ‫فعلت هذا لأنك لست رجلاً بعد.‬ 525 00:58:40,391 --> 00:58:43,853 ‫فعلتها لأنك كنت خائفاً جداً.‬ ‫وأنت خائف الآن.‬ 526 00:58:44,145 --> 00:58:45,146 ‫الـ"ري".‬ 527 00:58:45,396 --> 00:58:46,773 ‫ماذا عنهم؟‬ 528 00:58:47,607 --> 00:58:49,400 ‫أخبرني، هل رأيتهم؟‬ 529 00:58:49,609 --> 00:58:51,778 ‫- ضع البندقية أرضاً.‬ ‫- هل رأيت الـ"ري"؟‬ 530 00:58:53,905 --> 00:58:55,156 ‫لا.‬ 531 00:58:56,407 --> 00:58:58,284 ‫لم أر أي واحد منهم.‬ 532 00:59:00,870 --> 00:59:04,415 ‫هل كذبت عليّ؟ كذبت عليّ!‬ 533 00:59:08,169 --> 00:59:10,797 ‫كان عليّ أن أخيفك لتعود إلى رشدك يا فتى.‬ 534 00:59:11,130 --> 00:59:13,299 ‫كان "غلاس" ميتاً،‬ ‫ولا نعرف ماذا حل بـ"هوك".‬ 535 00:59:13,633 --> 00:59:16,302 ‫لا مغزى لموت أي منا أيضاً، هل تفهم؟‬ 536 00:59:16,636 --> 00:59:20,932 ‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين،‬ ‫يجب أن تبجلني كإله.‬ 537 00:59:21,641 --> 00:59:24,811 ‫والرب أعطى، والرب أخذ.‬ 538 00:59:32,193 --> 00:59:33,820 ‫أيها الوغد المحظوظ.‬ 539 00:59:34,946 --> 00:59:37,824 ‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية.‬ 540 00:59:38,157 --> 00:59:41,828 ‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك.‬ 541 00:59:44,831 --> 00:59:48,459 ‫هيّا، لنذهب، اجمع أغراضك.‬ 542 01:03:49,534 --> 01:03:53,579 ‫دماء حديثة، قد تكون لـ"بواكا".‬ 543 01:04:05,341 --> 01:04:06,676 ‫صبي ميت.‬ 544 01:04:15,601 --> 01:04:17,353 ‫صبي من الـ"بوني".‬ 545 01:04:17,603 --> 01:04:19,105 ‫هيّا بنا.‬ 546 01:09:34,670 --> 01:09:38,382 ‫"فيتزجي".‬ 547 01:14:27,963 --> 01:14:29,339 ‫من فعل هذا؟‬ 548 01:14:29,465 --> 01:14:31,467 ‫لا أدري.‬ 549 01:14:38,474 --> 01:14:41,685 ‫ربما رجال النقيب "ليفينورث".‬ 550 01:14:45,689 --> 01:14:48,108 ‫الزم الحذر الشديد.‬ 551 01:14:51,236 --> 01:14:54,615 ‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحياناً بالموت.‬ 552 01:14:55,365 --> 01:14:58,994 ‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائماً أغراضنا.‬ 553 01:15:35,280 --> 01:15:37,491 ‫لدينا جياد هنا!‬ 554 01:15:41,662 --> 01:15:43,163 ‫"بريدجر".‬ 555 01:15:48,669 --> 01:15:50,254 ‫لدينا جياد!‬ 556 01:15:56,009 --> 01:15:58,053 ‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟‬ 557 01:16:04,810 --> 01:16:07,312 ‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى.‬ 558 01:16:15,696 --> 01:16:17,281 ‫هل أنت بخير أيها الفتى؟‬ 559 01:16:17,573 --> 01:16:19,533 ‫هل تفكر على نحو صحيح؟‬ 560 01:16:20,200 --> 01:16:21,535 ‫أظن ذلك.‬ 561 01:16:26,582 --> 01:16:29,293 ‫لا أنفك أتساءل إن قمنا...‬ 562 01:16:29,585 --> 01:16:31,587 ‫ليس من واجبنا أن نتساءل، الرب...‬ 563 01:16:31,962 --> 01:16:35,215 ‫هو من حدد لنا مصيرنا،‬ ‫سواء اخترنا ذلك أم لا.‬ 564 01:16:38,468 --> 01:16:41,597 ‫لم يكن أبي رجلاً متديناً.‬ 565 01:16:41,972 --> 01:16:46,977 ‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن زراعته‬ ‫أو قتله أو أكله.‬ 566 01:16:47,811 --> 01:16:52,816 ‫وذات مرة، صعد إلى تلال "سان سابا"،‬ ‫هل تعرفها؟‬ 567 01:16:53,483 --> 01:16:57,112 ‫ذهب مع صديقين له‬ ‫من شرطة ولاية "تكساس" للصيد.‬ 568 01:16:57,487 --> 01:17:00,616 ‫كانت رحلة عادية،‬ ‫قام بها مئات المرات من قبل.‬ 569 01:17:00,866 --> 01:17:05,829 ‫كانت رحلة لـ3 أيام‬ ‫وفي اليوم الثاني ساء الوضع.‬ 570 01:17:06,121 --> 01:17:10,125 ‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما،‬ ‫وفوق كل ذلك.‬ 571 01:17:10,500 --> 01:17:13,003 ‫أخذت قبيلة الـ"كومانشي" الجياد.‬ 572 01:17:13,754 --> 01:17:16,256 ‫لذلك كان يتضور جوعاً ويهذي.‬ 573 01:17:16,506 --> 01:17:20,135 ‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار...‬ 574 01:17:20,510 --> 01:17:25,390 ‫مجموعة أشجار في البرية‬ ‫وسط محيط من الشجيرات...‬ 575 01:17:25,641 --> 01:17:27,851 ‫وهناك اهتدى إلى الدين.‬ 576 01:17:28,769 --> 01:17:31,521 ‫قال لي إنه في تلك اللحظة...‬ 577 01:17:31,855 --> 01:17:33,649 ‫وجد القدير.‬ 578 01:17:40,364 --> 01:17:43,659 ‫وتبين أن القدير في نظره...‬ 579 01:17:44,785 --> 01:17:46,411 ‫كان سنجاباً.‬ 580 01:17:47,537 --> 01:17:50,165 ‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم.‬ 581 01:17:52,793 --> 01:17:55,379 ‫كان يقول، "وجدت القدير."‬ 582 01:17:56,421 --> 01:18:01,426 ‫"وبينما كنت هناك أتمتع بالمجد‬ ‫وعظمة رحمته...‬ 583 01:18:02,886 --> 01:18:05,639 ‫أطلقت النار على ذلك الوغد."‬ 584 01:18:18,193 --> 01:18:21,405 ‫نعم، قد ترغب في إغماض عينيك أيها الفتى.‬ 585 01:27:05,970 --> 01:27:09,098 ‫أنا مصاب.‬ 586 01:27:10,058 --> 01:27:11,851 ‫ماذا حدث لك؟‬ 587 01:27:13,811 --> 01:27:15,605 ‫دب.‬ 588 01:27:16,606 --> 01:27:18,441 ‫دب.‬ 589 01:27:19,484 --> 01:27:21,069 ‫دب أشيب.‬ 590 01:27:24,322 --> 01:27:25,823 ‫دب أشيب.‬ 591 01:27:38,962 --> 01:27:42,757 ‫تركني رجالي لأموت.‬ 592 01:27:43,633 --> 01:27:46,261 ‫قتلوا ابني.‬ 593 01:27:49,264 --> 01:27:54,269 ‫فقدت عائلتي أنا أيضاً.‬ 594 01:27:54,644 --> 01:27:57,272 ‫قتلت قبيلة "سيو" شعبي.‬ 595 01:27:58,481 --> 01:28:05,405 ‫أنا أتوجه جنوباً‬ ‫كي أجد المزيد من الـ"بوني".‬ 596 01:28:08,658 --> 01:28:12,245 ‫قلبي مليء بالحزن...‬ 597 01:28:13,663 --> 01:28:17,625 ‫لكن الانتقام بيد الخالق.‬ 598 01:28:25,383 --> 01:28:27,176 ‫ستركب معي...‬ 599 01:29:35,203 --> 01:29:36,996 ‫جسدك متعفن.‬ 600 01:29:37,747 --> 01:29:39,374 ‫تحتاج إلى أن تشفى.‬ 601 01:29:44,879 --> 01:29:46,380 ‫يمكن أن تموت.‬ 602 01:30:01,104 --> 01:30:04,107 ‫نعم! ها هي.‬ 603 01:30:05,525 --> 01:30:06,901 ‫لقد نجحنا.‬ 604 01:30:07,902 --> 01:30:10,404 ‫يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى.‬ 605 01:30:11,405 --> 01:30:12,406 ‫نعم.‬ 606 01:30:12,615 --> 01:30:15,910 ‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن.‬ 607 01:30:16,285 --> 01:30:19,747 ‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك.‬ 608 01:30:20,039 --> 01:30:23,543 ‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد.‬ 609 01:30:23,793 --> 01:30:26,420 ‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله.‬ 610 01:30:54,157 --> 01:30:56,450 ‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر...‬ 611 01:30:56,784 --> 01:30:59,954 ‫أعمق بقليل ووضعنا حجارة عليه‬ ‫كيلا تنبشه الحيوانات.‬ 612 01:31:00,079 --> 01:31:03,332 ‫قمنا بالعمل كما ينبغي، وحظي بدفن لائق.‬ 613 01:31:04,667 --> 01:31:07,670 ‫- سيدي، هل يمكننا...‬ ‫- الحقيقة.‬ 614 01:31:08,671 --> 01:31:11,674 ‫هي أن "هوك" اختفى، كنت قلقاً من الهمجيين.‬ 615 01:31:11,966 --> 01:31:15,178 ‫وكنت مستعداً للرحيل.‬ 616 01:31:15,469 --> 01:31:19,849 ‫نعم، لكن "بريدجر" هنا أصرّ على البقاء.‬ 617 01:31:20,183 --> 01:31:22,185 ‫أصرّ على البقاء.‬ 618 01:31:22,476 --> 01:31:25,479 ‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه.‬ 619 01:31:25,855 --> 01:31:30,484 ‫لوضعه فوق قبر "غلاس" وهذا ما فعله،‬ ‫هذا ما فعلناه.‬ 620 01:31:30,693 --> 01:31:32,987 ‫يسعدني أنك قمت بواجبك يا سيد "بريدجر".‬ 621 01:31:33,196 --> 01:31:37,867 ‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب.‬ ‫كان شريكي.‬ 622 01:31:43,372 --> 01:31:47,210 ‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟‬ 623 01:31:47,501 --> 01:31:50,379 ‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير.‬ 624 01:32:12,235 --> 01:32:13,736 ‫شكراً لك...‬ 625 01:32:14,028 --> 01:32:18,032 ‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك.‬ 626 01:32:19,242 --> 01:32:23,037 ‫باتفاق أو من دونه،‬ ‫فإنك تستحق شيئاً يا سيد "بريدجر".‬ 627 01:32:23,412 --> 01:32:24,747 ‫شكراً لك.‬ 628 01:32:35,049 --> 01:32:39,053 ‫كان الفتى يلوم نفسه كثيراً طوال الرحلة.‬ 629 01:32:42,056 --> 01:32:44,058 ‫جميعنا رأينا حالة "بريدجر".‬ 630 01:32:44,392 --> 01:32:46,936 ‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، صحيح؟‬ 631 01:32:47,061 --> 01:32:48,145 ‫صحيح.‬ 632 01:32:49,939 --> 01:32:51,065 ‫جميعنا رأيناه.‬ 633 01:36:17,646 --> 01:36:23,277 ‫حين تهب عاصفة...‬ 634 01:36:24,487 --> 01:36:30,034 ‫وتقف أمام شجرة...‬ 635 01:36:31,160 --> 01:36:37,500 ‫إن نظرت إلى أغصانها‬ ‫تخال أنها ستسقط.‬ 636 01:36:43,380 --> 01:36:51,388 ‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬ ‫فسترى كم هي راسخة.‬ 637 01:42:12,835 --> 01:42:15,504 ‫هناك آثار معسكر...‬ 638 01:42:16,088 --> 01:42:19,132 ‫هناك آثار معسكر...‬ 639 01:42:20,008 --> 01:42:21,134 ‫أين؟‬ 640 01:42:21,343 --> 01:42:24,513 ‫داخل غابة القمر.‬ 641 01:42:24,888 --> 01:42:28,892 ‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقاً.‬ 642 01:42:29,852 --> 01:42:31,603 ‫أخبر الآخرين.‬ 643 01:42:32,271 --> 01:42:35,732 ‫لنتحرك بسرعة، قد تكون "بواكا" معهم!‬ 644 01:42:56,545 --> 01:42:58,672 ‫أحضر لي الفتاة...‬ 645 01:42:59,423 --> 01:43:01,800 ‫تلك الأحصنة الـ5 ليست مجانية.‬ 646 01:44:25,884 --> 01:44:27,761 ‫لا تصدر صوتاً.‬ 647 01:44:42,025 --> 01:44:45,404 ‫سآخذ حصاناً.‬ 648 01:44:49,658 --> 01:44:53,120 ‫سأقطع أعضاءك.‬ 649 01:45:08,677 --> 01:45:11,430 ‫أين "توسان"؟‬ 650 01:45:13,890 --> 01:45:16,184 ‫تعالي إلى هنا...‬ 651 01:46:07,569 --> 01:46:09,488 ‫- هل لي أن أجلس معك؟‬ ‫- نعم.‬ 652 01:46:09,738 --> 01:46:11,740 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 653 01:46:11,865 --> 01:46:15,577 ‫كنت أتساءل متى سنتقاضى أجرنا‬ ‫لقاء تلك الشحنة.‬ 654 01:46:15,869 --> 01:46:20,082 ‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك.‬ 655 01:46:20,373 --> 01:46:24,586 ‫تحت نصف متر من التراب والثلج،‬ ‫لكن هذا ليس خطئي.‬ 656 01:46:24,878 --> 01:46:27,881 ‫أنا أنتظر النقيب "ليفينورث"‬ ‫كي يصل مع جيشه.‬ 657 01:46:28,256 --> 01:46:30,258 ‫عندئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال.‬ 658 01:46:30,592 --> 01:46:35,097 ‫لتعليم الـ"أريكارا" بعض الحضارة‬ ‫ولاسترداد جلودنا.‬ 659 01:46:35,347 --> 01:46:37,390 ‫حسناً.‬ 660 01:46:37,891 --> 01:46:40,268 ‫متى يُفترض حدوث ذلك؟‬ 661 01:46:40,602 --> 01:46:41,895 ‫لا أدري.‬ 662 01:46:42,270 --> 01:46:44,397 ‫لكن حتى ذلك الحين، لن يتقاضى أحد شيئاً.‬ 663 01:46:46,775 --> 01:46:48,777 ‫اسمعني.‬ 664 01:46:49,111 --> 01:46:52,781 ‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها.‬ 665 01:46:53,115 --> 01:46:57,410 ‫على حد علمي، لديك خزنة.‬ 666 01:46:57,661 --> 01:46:59,412 ‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود.‬ 667 01:46:59,663 --> 01:47:04,626 ‫وقعت عقداً لحماية رب عملك وأملاكه.‬ 668 01:47:05,293 --> 01:47:08,630 ‫وتلك الخزنة فارغة، تنقصها 300 دولار.‬ 669 01:47:09,631 --> 01:47:11,925 ‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬ 670 01:47:12,300 --> 01:47:13,927 ‫بحسب سجلاتي...‬ 671 01:47:14,302 --> 01:47:18,640 ‫اشتريت بضاعة للحملة أكثر‬ ‫مما تدين به الشركة لك...‬ 672 01:47:23,436 --> 01:47:25,647 ‫عيد رأس سنة سعيد يا "فيتزجيرالد".‬ 673 01:56:17,929 --> 01:56:22,934 ‫"(فيتزجيرالد) قتل ابني"‬ 674 01:56:31,859 --> 01:56:34,988 ‫"فرايمان"، هناك رجل أبيض عند البوابة!‬ 675 01:56:47,583 --> 01:56:48,876 ‫تكلّم الإنجليزية.‬ 676 01:56:49,127 --> 01:56:51,254 ‫لا أملك سلاحاً.‬ 677 01:56:51,587 --> 01:56:52,880 ‫افتح البوابة!‬ 678 01:56:53,256 --> 01:56:54,340 ‫استدع النقيب!‬ 679 01:56:54,507 --> 01:56:55,591 ‫أين رجالك؟‬ 680 01:56:56,884 --> 01:56:58,261 ‫ماتوا جميعاً.‬ 681 01:56:58,386 --> 01:56:59,387 ‫من كان؟‬ 682 01:57:00,013 --> 01:57:02,515 ‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاءً؟‬ 683 01:57:02,765 --> 01:57:04,350 ‫الطعام له ثمن.‬ 684 01:57:05,393 --> 01:57:08,104 ‫- لا أملك النقود.‬ ‫- إذن لن تأكل.‬ 685 01:57:08,396 --> 01:57:11,107 ‫أعد بعض الجلود المسروقة‬ ‫التي تشتريها من الهنود.‬ 686 01:57:11,274 --> 01:57:12,608 ‫ليس الآن يا "جونز".‬ 687 01:57:12,900 --> 01:57:14,902 ‫إنها من الفضة، ما رأيك بها؟‬ ‫إنها من الفضة.‬ 688 01:57:17,905 --> 01:57:19,365 ‫هل هذا كل ما تملك؟‬ 689 01:57:21,409 --> 01:57:23,411 ‫كنا 9 رجال.‬ 690 01:57:23,786 --> 01:57:26,289 ‫مات صديقي في الثلج.‬ 691 01:57:26,622 --> 01:57:28,624 ‫والآخر...‬ 692 01:57:28,916 --> 01:57:30,918 ‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي.‬ 693 01:57:31,294 --> 01:57:33,421 ‫الذئب، نعم، قتله.‬ 694 01:57:33,796 --> 01:57:35,381 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 695 01:57:35,923 --> 01:57:37,300 ‫حافظة الماء.‬ 696 01:57:37,550 --> 01:57:40,136 ‫لقد أسقطها، قتل "توسان" وأسقطها...‬ 697 01:57:40,386 --> 01:57:44,307 ‫- من؟‬ ‫- لا أدري، لم أره.‬ 698 01:57:45,933 --> 01:57:47,310 ‫قد يكون "هوك".‬ 699 01:57:49,645 --> 01:57:50,938 ‫نعم، ربما.‬ 700 01:57:51,147 --> 01:57:53,149 ‫ذلك الهجين الضعيف يعجز عن سرقة حصان.‬ 701 01:57:53,316 --> 01:57:54,901 ‫- ربما كان "ويستون".‬ ‫- أو "بيكيت".‬ 702 01:57:55,068 --> 01:57:56,402 ‫كم يبعد المكان من هنا؟‬ 703 01:57:56,569 --> 01:58:00,948 ‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي، قرب "يلوستون"!‬ 704 01:58:01,324 --> 01:58:05,411 ‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة،‬ ‫١٠ دولارات للرجل.‬ 705 01:58:05,703 --> 01:58:07,205 ‫"أندرسون"، ابق هنا.‬ 706 01:58:07,413 --> 01:58:10,458 ‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه.‬ 707 01:58:11,584 --> 01:58:13,211 ‫سأحضر لك شراباً.‬ 708 01:58:29,185 --> 01:58:32,480 ‫حين نصل إلى "يلوستون"،‬ ‫سننقسم إلى مجموعتين!‬ 709 01:58:43,950 --> 01:58:45,243 ‫"هوك"!‬ 710 01:58:45,493 --> 01:58:47,370 ‫"هوك"، هل أنت هناك؟‬ 711 01:59:04,387 --> 01:59:06,222 ‫ابقوا متيقظين!‬ 712 01:59:07,974 --> 01:59:09,475 ‫انظروا أمامكم!‬ 713 01:59:21,112 --> 01:59:22,530 ‫من أنت؟‬ 714 01:59:22,780 --> 01:59:24,657 ‫"بيكيت"؟ هل هذا أنت؟‬ 715 01:59:36,419 --> 01:59:37,545 ‫"غلاس"؟‬ 716 01:59:38,796 --> 01:59:39,797 ‫"غلاس"!‬ 717 01:59:40,548 --> 01:59:41,883 ‫يا إلهي!‬ 718 01:59:42,258 --> 01:59:44,135 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 719 01:59:44,802 --> 01:59:46,304 ‫أين هو؟‬ 720 01:59:49,265 --> 01:59:51,267 ‫"جونز"، خذه، اذهب.‬ 721 01:59:52,059 --> 01:59:54,937 ‫سأسبقك، "بيل"، خذ "بريدجر".‬ 722 01:59:55,938 --> 01:59:57,440 ‫خذ "بريدجر"!‬ 723 02:00:11,579 --> 02:00:13,789 ‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 724 02:00:19,837 --> 02:00:21,964 ‫انهض!‬ 725 02:00:22,089 --> 02:00:23,799 ‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 726 02:00:24,050 --> 02:00:25,092 ‫"فيتزجيرالد"؟‬ 727 02:00:34,977 --> 02:00:36,312 ‫مهلاً، على رسلك.‬ 728 02:00:36,479 --> 02:00:37,813 ‫إلى أين ذهب؟‬ 729 02:00:38,981 --> 02:00:41,484 ‫- مَن؟‬ ‫- "فيتزجيرالد"، إلى أين ذهب؟‬ 730 02:00:41,817 --> 02:00:44,320 ‫-لا فكرة لديّ.‬ ‫-أخبرني وإلا فجّرت رأسك.‬ 731 02:00:44,612 --> 02:00:45,988 ‫أقسم بالله...‬ 732 02:00:46,489 --> 02:00:48,241 ‫أخبرني!‬ 733 02:00:48,491 --> 02:00:49,617 ‫إلى "تكساس"!‬ 734 02:00:49,992 --> 02:00:53,871 ‫قال إنه ذاهب إلى "تكساس" ليلتحق بالجيش.‬ 735 02:00:54,247 --> 02:00:57,500 ‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات.‬ ‫"قطعة أرض جيدة."‬ 736 02:00:57,833 --> 02:01:00,127 ‫إنه يتجه إلى "تكساس"، هذا كل ما أعرفه.‬ 737 02:01:00,336 --> 02:01:01,629 ‫ابق هنا.‬ 738 02:01:04,757 --> 02:01:06,259 ‫"فيتزجيرالد"!‬ 739 02:01:07,593 --> 02:01:09,262 ‫"فيتزجيرالد"!‬ 740 02:01:37,790 --> 02:01:39,292 ‫اللعنة!‬ 741 02:01:42,044 --> 02:01:43,629 ‫اللعنة!‬ 742 02:01:44,297 --> 02:01:47,174 ‫"جونز"! أحضر النقيب!‬ 743 02:01:47,383 --> 02:01:49,552 ‫- "فرايمان"!‬ ‫- افتح البوابة!‬ 744 02:01:49,802 --> 02:01:51,304 ‫افتحها!‬ 745 02:01:53,055 --> 02:01:54,890 ‫"ميرفي"، أحضر النقيب.‬ 746 02:02:01,147 --> 02:02:03,691 ‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!‬ 747 02:02:04,900 --> 02:02:08,404 ‫قلت إنه مات!‬ 748 02:02:08,654 --> 02:02:10,197 ‫ظننته ميتاً، أقسم لك!‬ 749 02:02:11,657 --> 02:02:14,452 ‫- لقد كذب عليّ!‬ ‫- أنت كاذب.‬ 750 02:02:14,702 --> 02:02:17,330 ‫تركته هناك!‬ 751 02:02:18,164 --> 02:02:19,915 ‫اتل الصلاة الربانية.‬ 752 02:02:20,207 --> 02:02:22,418 ‫اتل الصلاة الربانية!‬ 753 02:02:23,461 --> 02:02:27,715 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ ‫ليتقدس... لا أستطيع!‬ 754 02:02:28,090 --> 02:02:29,717 ‫اصمت!‬ 755 02:02:30,092 --> 02:02:32,720 ‫من الآن فصاعداً، أنت سجين متهم بالخيانة!‬ 756 02:02:33,095 --> 02:02:37,433 ‫خذه إلى السجن! خذه وإلا ستُشنق بجانبه!‬ 757 02:02:37,725 --> 02:02:39,852 ‫ظننت أنه مات!‬ 758 02:02:41,187 --> 02:02:42,938 ‫كذب "فيتز" عليّ!‬ 759 02:02:43,981 --> 02:02:45,441 ‫لم أستطع مساعدته!‬ 760 02:02:49,236 --> 02:02:50,571 ‫"غلاس"!‬ 761 02:02:50,738 --> 02:02:52,365 ‫لقد كذب "فيتز" عليّ!‬ 762 02:03:22,770 --> 02:03:23,896 ‫كيف حاله؟‬ 763 02:03:24,105 --> 02:03:26,774 ‫سيكون بخير، لكن هناك تورّم،‬ ‫يحتاج إلى الراحة.‬ 764 02:03:26,857 --> 02:03:28,901 ‫سأعود لأطمئن عليه.‬ 765 02:03:38,285 --> 02:03:40,496 ‫لقد هرب، أليس كذلك؟‬ 766 02:03:49,130 --> 02:03:51,424 ‫"بريدجر" يقول الحقيقة.‬ 767 02:03:53,300 --> 02:03:54,635 ‫كيف؟‬ 768 02:03:55,177 --> 02:03:59,306 ‫كذب "فيتز" عليه، كان ينفذ الأوامر فحسب.‬ 769 02:04:01,016 --> 02:04:04,019 ‫لم يكن حاضراً حين طعن "فيتزجيرالد"‬ ‫ابني حتى الموت.‬ 770 02:04:08,816 --> 02:04:10,443 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 771 02:04:12,695 --> 02:04:14,196 ‫لقد قتل "هوك"؟‬ 772 02:04:18,325 --> 02:04:19,827 ‫أحتاج إلى حصان وبندقية.‬ 773 02:04:20,161 --> 02:04:23,456 ‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام.‬ ‫أنا سألاحقه.‬ 774 02:04:23,664 --> 02:04:24,832 ‫لا.‬ 775 02:04:26,041 --> 02:04:27,710 ‫لن تجده أبداً من دوني.‬ 776 02:04:28,043 --> 02:04:30,838 ‫إن انتظرنا حتى الغد، سيلوذ بالفرار.‬ 777 02:04:30,963 --> 02:04:32,548 ‫لا، لن يفعل.‬ 778 02:04:33,549 --> 02:04:35,342 ‫إنه خائف.‬ 779 02:04:36,343 --> 02:04:39,346 ‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه.‬ 780 02:04:40,681 --> 02:04:45,186 ‫كالأيل، حين يخاف فإنه يتوغل‬ ‫في أعماق الغابة.‬ 781 02:04:45,728 --> 02:04:49,732 ‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد.‬ 782 02:04:50,065 --> 02:04:51,859 ‫لِمَ أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟‬ 783 02:04:52,693 --> 02:04:55,488 ‫لأن لديه الكثير ليخسره.‬ 784 02:04:57,573 --> 02:05:00,075 ‫كل ما كان لديّ هو ذلك الفتى.‬ 785 02:05:01,243 --> 02:05:03,370 ‫وهو سلبني إياه.‬ 786 02:05:06,874 --> 02:05:10,878 ‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك،‬ ‫ليس مجدداً.‬ 787 02:05:14,089 --> 02:05:16,759 ‫لم أعد خائفاً من الموت.‬ 788 02:05:18,594 --> 02:05:20,513 ‫سبق لي أن جربته.‬ 789 02:05:26,101 --> 02:05:28,020 ‫سأذهب معك.‬ 790 02:06:43,304 --> 02:06:45,556 ‫ذلك هو حصانه بالتأكيد.‬ 791 02:06:47,850 --> 02:06:50,477 ‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل.‬ 792 02:06:50,853 --> 02:06:52,605 ‫بكم يتقدمنا؟‬ 793 02:06:53,188 --> 02:06:55,190 ‫نصف يوم على الأكثر.‬ 794 02:06:55,482 --> 02:06:59,695 ‫قد تكون آثار الـ"ري"،‬ ‫إن لم تكن آثاره فسنفقده.‬ 795 02:07:00,362 --> 02:07:03,991 ‫إن لم يتطوع في الجيش‬ ‫ليبرر ارتكابه للقتل مجدداً...‬ 796 02:07:04,366 --> 02:07:06,827 ‫فإن هذه الآثار هي آثاره.‬ 797 02:07:16,712 --> 02:07:19,214 ‫لا أتذكر وجه زوجتي.‬ 798 02:07:20,007 --> 02:07:22,509 ‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره.‬ 799 02:07:24,136 --> 02:07:25,888 ‫أما الآن فقد نسيتها.‬ 800 02:07:28,891 --> 02:07:32,227 ‫أخشى ألّا أتعرّف عليها‬ ‫حين أعود إلى الديار.‬ 801 02:07:44,406 --> 02:07:46,742 ‫هل صحيح أنك قتلت ضابطاً؟‬ 802 02:07:51,413 --> 02:07:54,917 ‫قتلت فقط الرجل الذي كان يحاول قتل ابني.‬ 803 02:08:13,560 --> 02:08:14,895 ‫دخان.‬ 804 02:08:16,063 --> 02:08:17,564 ‫كم يبعد؟‬ 805 02:08:22,194 --> 02:08:24,446 ‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه.‬ 806 02:08:24,571 --> 02:08:27,950 ‫سأتوجه غرباً، اذهب أنت شرقاً.‬ 807 02:08:28,283 --> 02:08:30,703 ‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار.‬ 808 02:08:31,954 --> 02:08:33,580 ‫وماذا لو كان أحد أفراد الـ"ري"؟‬ 809 02:08:33,914 --> 02:08:38,210 ‫إن كان كذلك، عد أدراجك ووافني هنا.‬ 810 02:10:06,048 --> 02:10:08,884 ‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلاً بمقامك...‬ 811 02:10:09,176 --> 02:10:12,387 ‫بعيداً عن موقده في صباح‬ ‫بهذه البرودة أيها النقيب.‬ 812 02:10:12,554 --> 02:10:13,889 ‫هل أنت تائه؟‬ 813 02:10:14,056 --> 02:10:16,558 ‫جئت لأعيدك إلى حصن "كيوا"...‬ 814 02:10:16,892 --> 02:10:19,061 ‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل.‬ 815 02:10:19,394 --> 02:10:20,687 ‫حقاً؟‬ 816 02:10:21,021 --> 02:10:23,190 ‫لست متحمساً كثيراً لخطتك.‬ 817 02:10:23,690 --> 02:10:25,692 ‫كما أن لديّ خطتي الخاصة.‬ 818 02:17:54,015 --> 02:17:56,768 ‫كان بيننا اتفاق يا "غلاس"!‬ 819 02:17:59,896 --> 02:18:02,232 ‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟‬ 820 02:18:02,524 --> 02:18:07,028 ‫حاولت إخباره، لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ.‬ 821 02:18:07,279 --> 02:18:09,781 ‫كان سيتسبب في مقتل الجميع.‬ 822 02:18:11,408 --> 02:18:14,744 ‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق.‬ 823 02:18:16,413 --> 02:18:18,665 ‫تعرف ما حدث هناك.‬ 824 02:18:19,040 --> 02:18:22,043 ‫وأقسم بروحي، يعلم الله...‬ 825 02:18:22,419 --> 02:18:24,254 ‫بما حدث هناك.‬ 826 02:18:26,756 --> 02:18:28,758 ‫لم يكن هناك اتفاق.‬ 827 02:18:31,553 --> 02:18:33,680 ‫لقد قتلت ابني.‬ 828 02:18:37,183 --> 02:18:41,062 ‫ربما كان عليك تربية رجل‬ ‫وليس فتاة حقيرة.‬ 829 02:18:52,949 --> 02:18:54,784 ‫اللعنة.‬ 830 02:21:17,969 --> 02:21:21,848 ‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟‬ 831 02:21:24,225 --> 02:21:26,436 ‫حسناً، استمتع به يا "غلاس".‬ 832 02:21:27,437 --> 02:21:30,732 ‫فلا شيء سيعيد لك ابنك.‬ 833 02:21:33,359 --> 02:21:34,986 ‫لا، لا شيء سيعيده.‬ 834 02:21:56,508 --> 02:22:02,013 ‫الانتقام بين يدي الرب...‬ 835 02:22:02,096 --> 02:22:04,474 ‫وليس يديّ.‬ 836 02:36:17,076 --> 02:36:19,078 ‫تـرجمة:‬ ‫باسل بشور‬ 76706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.