All language subtitles for Ravenswood - 1x05 - Scared to Death.HDTV.LOL+DIMENSION.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,022 --> 00:00:00,707 Précédemment... 2 00:00:00,729 --> 00:00:03,167 Je cherche M. Rivers. On est de la même famille. 3 00:00:03,169 --> 00:00:05,336 Il n'a jamais signé. Il a perdu la bataille. 4 00:00:05,338 --> 00:00:06,307 Qui ? De qui parlez-vous ? 5 00:00:06,318 --> 00:00:09,541 Tu dois savoir contre quoi tu te bas. C'est ton tour maintenant. 6 00:00:09,543 --> 00:00:10,642 Ces clés sont officielles. 7 00:00:10,644 --> 00:00:12,076 Il y a le sceau de l'état dessus. 8 00:00:12,078 --> 00:00:13,144 Effacé mais là. 9 00:00:13,146 --> 00:00:15,011 Donc tu penses que une de ces clés 10 00:00:15,013 --> 00:00:16,547 va entrer dans une porte de ton lycée ? 11 00:00:16,549 --> 00:00:18,148 Miranda, que cherches-tu ? 12 00:00:18,150 --> 00:00:19,817 Ça. 13 00:00:19,819 --> 00:00:21,217 Il ne voulait pas m'approcher quand j'étais vivante 14 00:00:21,219 --> 00:00:23,386 mais il pense pouvoir garder une partie de moi une fois morte ?! 15 00:00:23,388 --> 00:00:25,155 Pourquoi gardez-vous des parties d'elle dans cette pièce ? 16 00:00:25,157 --> 00:00:26,356 De quoi parles-tu ? 17 00:00:26,358 --> 00:00:28,391 Vous le savez ! 18 00:00:28,393 --> 00:00:29,559 On est après vous. 19 00:00:29,561 --> 00:00:30,760 Tout comme Miranda. 20 00:00:30,762 --> 00:00:33,563 J'ai embrassé Tess aujourd'hui. 21 00:00:33,565 --> 00:00:34,597 Quoi ? 22 00:00:34,599 --> 00:00:35,965 Maman ? 23 00:00:53,148 --> 00:00:54,549 Maman ? 24 00:00:59,254 --> 00:01:01,755 C'est le paradis ? 25 00:01:03,257 --> 00:01:05,425 C'est l'endroit où tu dois être. 26 00:01:05,427 --> 00:01:07,828 Hey, marmotte. 27 00:01:09,564 --> 00:01:11,031 Papa ? 28 00:01:11,033 --> 00:01:12,933 Tu as faim ? 29 00:01:12,935 --> 00:01:15,402 Je t'ai fait des pancakes au chocolat. 30 00:01:15,404 --> 00:01:17,737 C'étaient tes préférés. 31 00:01:25,479 --> 00:01:27,647 Je peux rester, n'est-ce-pas ? 32 00:01:27,649 --> 00:01:30,149 Je ne dois pas partir ? 33 00:01:30,151 --> 00:01:32,051 Nous sommes ta famille, Miranda. 34 00:01:32,053 --> 00:01:34,019 Où d'autre veux-tu aller ? 35 00:01:36,756 --> 00:01:40,325 Je me sens si normale ici. 36 00:01:40,327 --> 00:01:41,927 C'est parce que tu es à la maison. 37 00:01:48,234 --> 00:01:51,235 Si tu as besoin d'autre chose, dis-le-nous. 38 00:01:51,237 --> 00:01:53,103 Tout ça pour moi ? 39 00:01:53,105 --> 00:01:55,706 Je n'ai jamais eu plus que quelques tenues avant. 40 00:02:03,515 --> 00:02:08,184 Vous seriez surpris de combien de looks différents on peut créer avec dix pièces. 41 00:02:10,855 --> 00:02:12,923 On ne voulait pas te quitter. 42 00:02:12,925 --> 00:02:15,358 Je sais, maman. 43 00:02:22,498 --> 00:02:24,700 Miranda ? 44 00:02:26,703 --> 00:02:27,970 Qu'est-ce que c'est ? 45 00:02:36,112 --> 00:02:38,345 Max adore jouer à cache-cache. 46 00:02:38,347 --> 00:02:40,481 C'est ma soeur ? 47 00:02:40,483 --> 00:02:42,116 On l'a trouvée jouant dans la cour. 48 00:02:42,118 --> 00:02:45,753 On ne sait pas comment elle est arrivée là mais on prend soin d'elle. 49 00:02:45,755 --> 00:02:49,958 Salut. Je suis Miranda. 50 00:02:51,326 --> 00:02:52,994 Max ne parle pas. 51 00:02:52,996 --> 00:02:54,595 Mais elle le fera bientôt. 52 00:02:55,964 --> 00:02:57,898 J'espère que vous avez faim les filles. 53 00:02:59,567 --> 00:03:01,468 Je t'aime. 54 00:03:01,470 --> 00:03:04,437 Je t'aime aussi. Vraiment. 55 00:03:34,430 --> 00:03:39,685 Synchro par wilson0804 www.Addic7ed.com 56 00:03:42,607 --> 00:03:45,743 Miranda pense être en sécurité. 57 00:03:45,745 --> 00:03:47,344 Mais elle ne l'est pas. 58 00:03:47,346 --> 00:03:49,279 La petite fille veut la blesser. 59 00:03:49,281 --> 00:03:51,581 Es-tu sûr que ce n'est pas ce à quoi ça ressemble... 60 00:03:51,583 --> 00:03:53,017 un mauvais rêve ? 61 00:03:53,019 --> 00:03:54,618 Tu n'as pas à être ici si tu ne veux pas, Luke. 62 00:03:54,620 --> 00:03:55,820 J'ai appelé ta soeur, pas toi. 63 00:04:01,125 --> 00:04:03,026 Ça m'est déjà arrivé avant. 64 00:04:03,028 --> 00:04:06,029 Miranda est venue me montrer cette chose sur le pont, 65 00:04:06,031 --> 00:04:07,864 et ça semblait aussi réel que cette fois-ci. 66 00:04:07,866 --> 00:04:09,699 Tu as dit qu'elle était avec ses parents. 67 00:04:09,701 --> 00:04:11,233 Ils doivent être en sécurité. 68 00:04:11,235 --> 00:04:13,636 Je ne pense pas qu'ils sachent ce qu'est cette petite fille. 69 00:04:13,638 --> 00:04:14,970 Et qu'est-elle ? 70 00:04:14,972 --> 00:04:16,104 Je ne suis pas sûr. 71 00:04:18,841 --> 00:04:22,077 Donc toutes ces choses étaient dans le coffre de Henry ? 72 00:04:23,813 --> 00:04:25,947 Qui est "S.L." ? 73 00:04:25,949 --> 00:04:27,783 C'est celui qui a dessiné la carte en 1918, 74 00:04:27,785 --> 00:04:29,450 il a signé de ses initiales près de la date. 75 00:04:29,452 --> 00:04:30,584 Qui est-il ? 76 00:04:30,586 --> 00:04:32,486 C'est l'année où Caleb et Miranda sont morts. 77 00:04:32,488 --> 00:04:36,090 Les premiers Caleb et Miranda. 78 00:04:36,092 --> 00:04:39,894 Comment ces choses sont censées nous aider à comprendre qui nous en veut ? 79 00:04:41,964 --> 00:04:44,298 Henry a dit qu'il n'a jamais signé, 80 00:04:44,300 --> 00:04:46,299 et je pense qu'il parlait de cette lettre. 81 00:04:46,301 --> 00:04:48,768 Je pense que c'est de Caleb à Miranda. 82 00:04:48,770 --> 00:04:50,570 Les premiers Caleb et Miranda. 83 00:04:50,572 --> 00:04:53,272 Je ne pense pas qu'ils la lui aient jamais donnée. Elle n'est même pas finie. 84 00:04:53,274 --> 00:04:54,674 Qu'est-ce que ça dit ? 85 00:04:57,611 --> 00:04:59,813 Tout le monde dit qu'on est trop jeunes pour savoir ce que l'on veut, 86 00:04:59,815 --> 00:05:02,380 mais j'ai su dès la première fois que je t'ai vue. 87 00:05:06,186 --> 00:05:08,987 Quand nous ne sommes pas ensemble, 88 00:05:08,989 --> 00:05:11,056 j'ai l'impression qu'il me manque une partie de moi. 89 00:05:14,160 --> 00:05:16,428 Je ne vaux rien sans toi. 90 00:05:16,430 --> 00:05:20,198 Je respire, mais... je n'existe pas. 91 00:05:23,802 --> 00:05:25,436 Miranda. 92 00:05:34,378 --> 00:05:37,513 Je ne sais pas si entendre ça me rend heureuse ou triste. 93 00:05:37,515 --> 00:05:40,117 Caleb écrivait à Miranda pour savoir si elle ressentait la même chose ? 94 00:05:40,119 --> 00:05:41,484 Peut-être que ça ne comptait pas. 95 00:05:46,690 --> 00:05:49,392 Est-ce une carte de Ravenswood ? 96 00:05:49,394 --> 00:05:51,693 Ou d'un bout de terre quelque part. 97 00:05:51,695 --> 00:05:55,131 C'est un coffre de questions, pas de réponses. 98 00:05:59,502 --> 00:06:00,803 C'est où elle est. 99 00:06:02,739 --> 00:06:04,573 C'est la chambre de Miranda dans mon rêve. 100 00:06:07,843 --> 00:06:09,110 Es-tu sûr ? 101 00:06:09,112 --> 00:06:10,645 Oui, c'est son lit 102 00:06:10,647 --> 00:06:13,481 et... et le même papier peint. 103 00:06:13,483 --> 00:06:17,051 Henry saura où c'est. 104 00:06:21,423 --> 00:06:22,623 Collins a besoin de moi à la maison. 105 00:06:26,861 --> 00:06:29,496 Je pense qu'on devrait tous se retrouver dans quelques heures. 106 00:06:29,498 --> 00:06:31,265 On peut tous aller à la maison de retraite. 107 00:06:32,935 --> 00:06:34,902 Tout les quatre dans la même voiture ? 108 00:06:34,904 --> 00:06:37,037 On ne peut l'éviter pour toujours. 109 00:06:37,039 --> 00:06:40,740 Je ne pense pas que je devrais prendre ça à la maison. 110 00:06:40,742 --> 00:06:43,109 Je le garderai en sécurité. 111 00:06:47,515 --> 00:06:49,382 Très bien, je vous verrai plus tard. 112 00:06:55,087 --> 00:06:56,755 Je sais que tu dois aller au travail, 113 00:06:56,757 --> 00:06:58,691 mais on peut parler une minute ? 114 00:06:58,693 --> 00:07:00,292 Je dois appeler mon père. Je suis supposée être au travail. 115 00:07:04,096 --> 00:07:05,497 Tu viens ? 116 00:07:29,721 --> 00:07:32,922 C'est à propos de Dillon ou la malédiction ? 117 00:07:32,924 --> 00:07:36,159 Je suis juste d'humeur à faire des cookies. 118 00:07:36,161 --> 00:07:37,561 Pour le petit-déjeuner ? 119 00:07:37,563 --> 00:07:38,795 Brunch. 120 00:07:38,797 --> 00:07:42,232 J'ai pris 4 kg après la mort de papa. 121 00:07:42,234 --> 00:07:45,934 Si tu t'y remets, pas pour moi. 122 00:07:45,936 --> 00:07:47,603 Tu dis ça maintenant. 123 00:07:55,412 --> 00:07:57,179 Tu veux en parler ? 124 00:07:57,181 --> 00:07:59,113 C'est ma faute. 125 00:07:59,115 --> 00:08:00,314 Pas la sienne. 126 00:08:00,316 --> 00:08:02,650 Qu'as-tu fait ? 127 00:08:02,652 --> 00:08:03,985 J'ai été honnête à propos d'un truc 128 00:08:03,987 --> 00:08:06,220 que j'aurais dû garder pour moi. 129 00:08:07,590 --> 00:08:09,524 Quelque chose que tu as foiré ? 130 00:08:09,526 --> 00:08:12,293 Oui. J'ai vraiment merdé. 131 00:08:12,295 --> 00:08:14,862 Tu n'as pas eu quelques point pour lui avoir dit ? 132 00:08:14,864 --> 00:08:17,531 Je commence à penser que la vérité est surfaite. 133 00:08:17,533 --> 00:08:19,533 Tu es chanceux de pouvoir être honnête. 134 00:08:19,535 --> 00:08:21,702 On n'a pas tous ce luxe. 135 00:08:21,704 --> 00:08:24,438 Dillon pense que tu l'as échangé contre tes nouveaux amis. 136 00:08:29,010 --> 00:08:31,176 Il t'a dit ça ? 137 00:08:31,178 --> 00:08:33,613 Non, mais on peut voir de quoi ça a l'air pour lui. 138 00:08:33,615 --> 00:08:35,715 Tu repousses toujours Dillon pour Caleb et Remy. 139 00:08:35,717 --> 00:08:38,785 Je ne le repousse pas. Je le protège. 140 00:08:38,787 --> 00:08:40,652 Papa a découvert pour le pacte, 141 00:08:40,654 --> 00:08:42,454 et ça l'a tué. 142 00:08:44,991 --> 00:08:47,059 Toi et Remy traversez peut-être quelque chose, 143 00:08:47,061 --> 00:08:49,395 mais au moins vous êtes ensemble. 144 00:08:51,399 --> 00:08:54,066 Tu as toujours été l'optimiste. 145 00:08:54,068 --> 00:08:58,202 Si c'est moi qui doit remonter le moral, 146 00:08:58,204 --> 00:09:00,871 ça va être plutôt désespéré par ici. 147 00:09:02,976 --> 00:09:06,544 On le gère tous à notre façon. 148 00:09:06,546 --> 00:09:11,849 Toi, tu le gères sans le gérer. 149 00:09:11,851 --> 00:09:15,752 Il n'y a rien de mal à vouloir se sentir normal. 150 00:09:15,754 --> 00:09:18,355 Je ne sais même plus ce que ça veut dire. 151 00:09:31,601 --> 00:09:32,701 Non. 152 00:09:41,878 --> 00:09:43,379 Mes condoléances. 153 00:09:46,782 --> 00:09:48,783 Il a l'air terrifié. 154 00:09:50,086 --> 00:09:51,786 Je suis sûr qu'il l'était. 155 00:09:54,523 --> 00:09:56,157 Qu'avez-vous dit ? 156 00:09:56,159 --> 00:09:59,627 J'ai déjà vu ça. Il est mort de peur. 157 00:10:07,253 --> 00:10:08,853 Je n'ai jamais rien vu de tel. 158 00:10:09,786 --> 00:10:11,852 Comment découvrir ce qui est arrivé ? 159 00:10:11,854 --> 00:10:13,153 Tu penses que Collins sait ? 160 00:10:13,155 --> 00:10:15,589 Quand il a dit qu'il était mort de peur, il le pensait. 161 00:10:20,662 --> 00:10:22,662 Laisse-moi te rappeler. 162 00:10:45,151 --> 00:10:48,654 M. Collins dîne en travaillant, 163 00:10:48,656 --> 00:10:51,590 et j'ai supposé que tu mangerais ici. 164 00:10:53,992 --> 00:10:57,762 Je ne suis plus un invité. Je travaille ici. 165 00:10:57,764 --> 00:10:59,497 Vous n'avez pas besoin de m'amener mon dîner. 166 00:10:59,499 --> 00:11:04,168 J'aime prendre soin des gens. J'espère que tu apprécies. 167 00:11:09,007 --> 00:11:11,341 Vous reconnaissez cet endroit ? 168 00:11:11,343 --> 00:11:12,676 Non. 169 00:11:12,678 --> 00:11:14,944 Je devrais ? 170 00:11:20,351 --> 00:11:22,686 Tu cherches Miranda pas vrai ? 171 00:11:27,858 --> 00:11:31,527 Tu devrais penser à ce qu'elle veut le plus. 172 00:11:31,529 --> 00:11:33,128 C'était d'être avec sa famille. 173 00:11:33,130 --> 00:11:36,465 Alors Miranda a peut-être trouvé son chemin vers sa maison. 174 00:11:36,467 --> 00:11:39,234 N'était-ce pas la maison Collins ? 175 00:11:39,236 --> 00:11:44,739 Non. Le père de Miranda était professeur. 176 00:11:44,741 --> 00:11:48,610 Et après le mariage, ils ont déménages près de l'école. 177 00:11:48,612 --> 00:11:53,615 Je suis sûre qu'on a encore l'adresse. 178 00:11:53,617 --> 00:11:56,484 Si ça t'intéresse. 179 00:11:56,486 --> 00:11:58,218 Ça m'intéresse. 180 00:11:58,220 --> 00:12:00,654 Je vais te la chercher. 181 00:12:34,187 --> 00:12:36,187 Je t'ai appelée toute la matinée. 182 00:12:36,189 --> 00:12:38,790 On peut ne pas commencer ainsi ? 183 00:12:41,594 --> 00:12:44,262 T'as raison, je suis désolé. 184 00:12:44,264 --> 00:12:47,264 Je m'inquiète, c'est tout. 185 00:12:47,266 --> 00:12:49,767 Avec tout ce qui se passe. 186 00:12:51,937 --> 00:12:55,673 Je sais que j'ai pas été dans le coin dernièrement, mais je vais bien. 187 00:12:55,675 --> 00:12:57,407 Tu me manques Liv. 188 00:12:59,611 --> 00:13:01,711 Tu me manques aussi. 189 00:13:04,949 --> 00:13:06,616 Il y a quoi dans la boite ? 190 00:13:06,618 --> 00:13:08,818 C'est juste des vieux trucs. 191 00:13:08,820 --> 00:13:12,054 À qui ? 192 00:13:12,056 --> 00:13:15,124 À Caleb. 193 00:13:15,126 --> 00:13:18,126 Pourquoi je ne suis pas surpris ? Tous les chemins ramènent à Caleb. 194 00:13:18,128 --> 00:13:19,661 Ce n'est pas ça, Dillon. 195 00:13:19,663 --> 00:13:21,396 Tu n'as pas à être jaloux. 196 00:13:21,398 --> 00:13:23,131 Alors c'est quoi ? 197 00:13:23,133 --> 00:13:24,733 Il est seul d'accord ? Il n'a personne. 198 00:13:24,735 --> 00:13:25,901 Il a l'air de t'avoir. 199 00:13:25,903 --> 00:13:28,637 Ça ne veut pas dire que tu ne m'as pas. 200 00:13:28,639 --> 00:13:30,739 Alors pourquoi tu as ça ? 201 00:13:30,741 --> 00:13:33,141 Ça appartenait à un membre de sa famille. 202 00:13:33,143 --> 00:13:34,809 Il est mort ce matin. 203 00:13:34,811 --> 00:13:36,811 Il voulait vraiment que Caleb l'ait. 204 00:13:36,813 --> 00:13:39,313 Il essaye de comprendre pourquoi. 205 00:13:44,921 --> 00:13:47,421 Peut-être que je peux aider. 206 00:13:47,423 --> 00:13:50,657 Regardons ça ensemble. 207 00:13:50,659 --> 00:13:53,994 Tu veux un truc à manger ? 208 00:14:13,380 --> 00:14:16,348 Je ne te traque pas, je te le promets. 209 00:14:16,350 --> 00:14:19,351 Mais je veux vraiment finir ce qu'on a commencé hier soir. 210 00:14:19,353 --> 00:14:22,186 Tu étais très clair. Je n'ai pas besoin de l'entendre encore. 211 00:14:22,188 --> 00:14:25,456 Je ne voulais pas reporter ça sur toi. Vraiment. 212 00:14:31,430 --> 00:14:32,897 Arrêtes d'essayer d'accord ? 213 00:14:32,899 --> 00:14:34,398 Si tu veux nous aider avec ce qu'on a 214 00:14:34,400 --> 00:14:36,067 ce dont on parlait, ça me va. 215 00:14:36,069 --> 00:14:39,369 Mais je ne suis plus ta petite amie. 216 00:14:39,371 --> 00:14:40,971 Suivant. 217 00:15:08,565 --> 00:15:11,566 Super, c'est vide. 218 00:15:16,405 --> 00:15:19,340 C'est une honte qu'il soit parti ainsi. 219 00:15:19,342 --> 00:15:21,910 Il savait que ça arrivait. 220 00:15:21,912 --> 00:15:24,646 Caleb cherche Miranda. 221 00:15:24,648 --> 00:15:28,882 Tu as besoin de le faire ce soir. 222 00:15:44,242 --> 00:15:47,476 Comment peux-tu être si proche et pourtant si loin ? 223 00:15:47,478 --> 00:15:48,877 Comment ça ? 224 00:15:48,879 --> 00:15:53,915 On parle mais tu ne dis pas vraiment grand-chose. 225 00:15:53,917 --> 00:15:58,420 Il n'y a pas beaucoup à dire. 226 00:15:58,422 --> 00:16:00,755 L'oncle de Miranda est un con, 227 00:16:00,757 --> 00:16:03,090 et j'essaye de l'aider à Ravenswood. 228 00:16:03,092 --> 00:16:05,593 Tu la ramènes à la maison avec toi ? 229 00:16:05,595 --> 00:16:08,295 Je ne crois pas. 230 00:16:08,297 --> 00:16:10,765 Je ne peux dire que j'en suis heureuse. 231 00:16:10,767 --> 00:16:12,767 Elle est sympa et tout mais... 232 00:16:12,769 --> 00:16:14,035 Hanna... 233 00:16:14,037 --> 00:16:17,371 je t'aime. 234 00:16:19,607 --> 00:16:21,742 Maintenant tu n'as plus l'air si loin. 235 00:16:24,111 --> 00:16:26,780 Je ne pense pas que c'est une carte. 236 00:16:26,782 --> 00:16:30,283 Tu te souviens ces cours de dessin que j'ai pris à Cicero ? 237 00:16:30,285 --> 00:16:33,453 Oui, je t'ai rarement vu l'été dernier à cause de ça. 238 00:16:33,455 --> 00:16:35,655 Tu vois ces nombres ? 239 00:16:35,657 --> 00:16:37,122 C'est une échelle. 240 00:16:37,124 --> 00:16:40,826 Un centimètre sur la page correspond à dix pieds dans la réalité. 241 00:16:40,828 --> 00:16:43,029 Donc c'est un plan ? 242 00:16:43,031 --> 00:16:47,366 Et cette annotation en haut, élévation négative. 243 00:16:47,368 --> 00:16:49,401 C'est un sous-sol. 244 00:16:54,406 --> 00:16:58,677 Peut-être que S.L. était l'architecte. 245 00:17:02,514 --> 00:17:03,782 Aucun résultat. 246 00:17:06,818 --> 00:17:09,653 Tu as dis que Remy t'aide avec ça, non ? 247 00:17:09,655 --> 00:17:11,822 Oui, trop tard pour l'appeler, quoique. 248 00:17:16,062 --> 00:17:19,063 J'aimerais aussi lui parler. 249 00:17:19,065 --> 00:17:20,430 Tu seras d'accord avec ça ? 250 00:17:26,536 --> 00:17:27,804 C'était un oui ? 251 00:17:29,673 --> 00:17:31,608 Je crois que j'ai encore besoin de l'entendre. 252 00:17:36,847 --> 00:17:40,782 J'allais te faire une surprise mais je sais que tu... 253 00:17:40,784 --> 00:17:42,417 Déteste les surprises. 254 00:17:42,419 --> 00:17:44,786 J'ai fait une réservation ce week-end 255 00:17:44,788 --> 00:17:46,021 pour Ravenswood Inn. 256 00:17:46,023 --> 00:17:47,522 Pour qui ? 257 00:17:47,524 --> 00:17:49,190 Pour toi et moi. 258 00:17:49,192 --> 00:17:51,526 Je pensais que si les choses étaient si compliquées 259 00:17:51,528 --> 00:17:54,228 avec Miranda au point que tu ne puisses venir me voir... 260 00:17:54,230 --> 00:17:56,063 je viendrai à toi. 261 00:17:56,065 --> 00:17:59,066 C'est un long chemin pour un repas. 262 00:17:59,068 --> 00:18:01,401 Je ne viens pas pour la nourriture. 263 00:18:01,403 --> 00:18:03,237 Je viens te voir. 264 00:18:03,239 --> 00:18:05,539 Tu sais quoi ? 265 00:18:05,541 --> 00:18:07,875 J'ai une meilleure idée. 266 00:18:07,877 --> 00:18:10,777 Et si tu faisais un réservation au Apple Rose Grill ? 267 00:18:10,779 --> 00:18:13,212 Vraiment ? 268 00:18:13,214 --> 00:18:14,547 Je rentre. 269 00:18:14,549 --> 00:18:16,482 Tu promets ? 270 00:18:16,484 --> 00:18:17,717 Je te le promets. 271 00:18:17,719 --> 00:18:19,619 Tu veux sauter le restaurant 272 00:18:19,621 --> 00:18:21,955 et prendre à emporter et faire des câlins ? 273 00:18:21,957 --> 00:18:24,958 Genre nounours ? 274 00:18:26,961 --> 00:18:28,794 Qu'est-ce qui est drôle ? 275 00:18:28,796 --> 00:18:30,829 Rien ? Tu as dit "nounours". 276 00:18:30,831 --> 00:18:32,798 Ça me fait rire. 277 00:18:32,800 --> 00:18:33,966 Dis-le encore. 278 00:18:33,968 --> 00:18:35,801 Non, ça n'arrivera pas. 279 00:18:35,803 --> 00:18:37,970 Allez, une seule fois. 280 00:18:37,972 --> 00:18:39,437 Non. 281 00:18:39,439 --> 00:18:41,906 Je te promets que je ne vais pas rigoler. 282 00:18:43,910 --> 00:18:45,143 Nounours. 283 00:18:46,846 --> 00:18:49,781 Je raccroche maintenant. 284 00:18:52,618 --> 00:18:54,118 Je t'aime. 285 00:18:54,120 --> 00:18:56,353 Je t'aime aussi. 286 00:19:24,382 --> 00:19:29,151 Tu es en danger. Cette petite fille Max elle veut te faire du mal. 287 00:19:29,153 --> 00:19:31,820 Quoi ? Non, c'est juste une petite fille perdue. 288 00:19:31,822 --> 00:19:35,023 Miranda, c'est un rêve. 289 00:19:35,025 --> 00:19:37,459 Cette pièce n'est même pas réelle. 290 00:19:55,210 --> 00:19:56,777 Max ? 291 00:20:15,429 --> 00:20:16,529 Miranda... 292 00:20:16,531 --> 00:20:18,364 Tu peux partir d'ici. 293 00:20:18,366 --> 00:20:22,568 C'est la sortie. 294 00:20:28,007 --> 00:20:30,276 Tu vas bien Max ? 295 00:20:33,681 --> 00:20:36,213 Je suis là où je veux être. 296 00:20:36,215 --> 00:20:38,816 Et tu peux partir maintenant. 297 00:20:41,219 --> 00:20:42,353 Miranda. 298 00:20:42,355 --> 00:20:45,356 Tu veux dormir ici avec moi ? 299 00:20:45,358 --> 00:20:46,291 D'accord. 300 00:21:00,137 --> 00:21:01,538 Miranda. 301 00:22:35,524 --> 00:22:37,759 Donc tu es somnambule depuis l'accident 302 00:22:37,761 --> 00:22:39,094 et tu ne pensais pas devoir me le dire ? 303 00:22:39,096 --> 00:22:40,595 Tu peux gérer ta propre vérité. 304 00:22:40,597 --> 00:22:42,530 Pourquoi je penserais que tu peux gérer la mienne ? 305 00:22:42,532 --> 00:22:45,866 J'ai toujours été là pour toi. 306 00:22:45,868 --> 00:22:47,534 Étais-tu là pour moi quand tu as embrassé Tess ? 307 00:22:47,536 --> 00:22:48,869 T'as embrassé Tess ? 308 00:22:48,871 --> 00:22:50,370 Liv, s'il te plaît. 309 00:22:50,372 --> 00:22:53,207 Quoique vous ayez à gérer, 310 00:22:53,209 --> 00:22:54,708 vous allez devoir vous en remettre. 311 00:22:54,710 --> 00:22:57,278 Car que ça vous plaise ou non, on est là-dedans ensemble. 312 00:22:57,280 --> 00:22:59,946 Nous tous. 313 00:22:59,948 --> 00:23:01,981 Si on veut essayer de trouver un moyen de battre cette chose, 314 00:23:01,983 --> 00:23:04,083 on a besoin de tout le monde sur le pont. 315 00:23:04,085 --> 00:23:07,053 Je suis vraiment désolé, Remi. 316 00:23:07,055 --> 00:23:09,722 Quand je me suis réveillée ici, 317 00:23:09,724 --> 00:23:11,724 j'ai senti que je me trouvais au bon endroit. 318 00:23:11,726 --> 00:23:13,927 Comme si on m'y avait conduit pour une raison. 319 00:23:13,929 --> 00:23:17,629 Miranda vient voir Caleb. Elle est peut-être dans nos rêves aussi. 320 00:23:19,265 --> 00:23:21,233 Peut-être qu'on devrait juste jeter un oeil. 321 00:23:31,110 --> 00:23:32,944 Nous savons que la crypte de Joe était la banque, ok ? 322 00:23:32,946 --> 00:23:35,746 Oui, c'était la "Ravenswood épargnes & prêts". 323 00:23:35,748 --> 00:23:38,916 C'était la première banque sur l'avenue principale, construite en 1918. 324 00:23:38,918 --> 00:23:41,585 Comment vous savez toutes ces choses ? 325 00:23:41,587 --> 00:23:43,687 Elle a été déplacée dans le premier centre commercial de Ravenswood. 326 00:23:43,689 --> 00:23:46,924 J'ai écrit un article dessus quand le nouveau centre commercial devint vieux. 327 00:23:46,926 --> 00:23:51,828 Nous parlons de nouveau de l'an où les Miranda et Caleb originaux sont morts. 328 00:23:51,830 --> 00:23:53,730 Tu veux dire l'année où ils furent tués. 329 00:23:58,102 --> 00:23:59,269 Alors tu y crois maintenant ? 330 00:23:59,271 --> 00:24:01,271 Qu'ils sont morts à cause de la malédiction ? 331 00:24:02,806 --> 00:24:06,175 Je ne peux la faire partir qu'en acceptant qu'elle est réelle. 332 00:24:06,177 --> 00:24:09,644 Bienvenue dans la nouvelle dimension du normal. 333 00:24:09,646 --> 00:24:11,981 Regardez ça. 334 00:24:14,217 --> 00:24:15,817 Le dessin dans le coffre, 335 00:24:15,819 --> 00:24:18,387 ce n'était pas une carte, c'est un plan. 336 00:24:18,389 --> 00:24:20,922 Et ce n'était pas signé par S.L. 337 00:24:20,924 --> 00:24:23,457 C'est le plan d'étage du S & L. 338 00:24:23,459 --> 00:24:25,994 Nous sommes dans le sous-sol de l'ancien "Epargne & Crédit". 339 00:24:25,996 --> 00:24:27,628 Je crois que t'as raison. 340 00:24:33,235 --> 00:24:35,569 Quoi ? 341 00:24:35,571 --> 00:24:38,571 Est-tu surpris de savoir où sommes-nous ? 342 00:24:38,573 --> 00:24:40,507 Où que j'aie compris ? 343 00:24:40,509 --> 00:24:42,509 Un peu des deux je crois. 344 00:24:42,511 --> 00:24:44,811 Je ne lis pas que des magazines de mode. 345 00:24:46,381 --> 00:24:50,384 Très bien, donc nous sommes dans une ancienne banque, mais pourquoi ? 346 00:24:50,386 --> 00:24:52,651 C'est juste une vieille pièce moisie. 347 00:24:52,653 --> 00:24:56,488 Oui, mais sur le dessin il y avait deux pièces, pas une. 348 00:24:57,991 --> 00:25:00,092 C'était un passage, pas un mur. 349 00:25:00,094 --> 00:25:02,594 Les gars, il y a une autre pièce derrière. 350 00:25:30,521 --> 00:25:32,489 Vous devez vous dépêcher. 351 00:25:52,943 --> 00:25:53,691 Oh, mon Dieu. 352 00:26:20,216 --> 00:26:22,516 Ça a été construit à l'intérieur. 353 00:26:25,220 --> 00:26:27,288 Ils l'ont fait eux-même. 354 00:26:31,159 --> 00:26:34,829 On ne dirait pas qu'ils aient apporté de la nourriture ou de l'eau ici. 355 00:26:34,831 --> 00:26:38,264 C'est parce qu'ils ne voulaient pas s'attarder. Ils sont venus ici pour mourir. 356 00:26:44,840 --> 00:26:45,838 Une grosse araignée poilue ! 357 00:26:45,840 --> 00:26:47,840 Elle rampait sur mon bras ! 358 00:26:47,842 --> 00:26:51,243 On est dans une pièce avec deux squelettes et c'est ça qui te fait paniquer ? 359 00:26:51,245 --> 00:26:53,312 Je déteste les araignées. 360 00:27:25,142 --> 00:27:28,011 Cette bague est identique à celle qu'on a trouvé dans le boite d'Henry. 361 00:27:32,384 --> 00:27:35,251 Je crois que c'est une lettre de Miranda pour Caleb. 362 00:27:35,253 --> 00:27:37,587 Mon cher Caleb... 363 00:27:37,589 --> 00:27:40,990 Ce n'est que le jour de notre rencontre que j'ai compris signification d'éternité. 364 00:27:44,728 --> 00:27:49,231 Donc en ce jour, avec nos amis comme témoin, 365 00:27:49,233 --> 00:27:55,169 je promets de t'aimer, de t'honorer et de te chérir. 366 00:27:56,739 --> 00:28:00,108 Mais pas jusqu'à ce que la mort nous sépare. 367 00:28:00,110 --> 00:28:02,176 Pour l’éternité. 368 00:28:17,091 --> 00:28:20,193 Je ne pense pas que cela soit des lettres. 369 00:28:20,195 --> 00:28:22,229 Ce sont des vœux de mariage. 370 00:28:27,635 --> 00:28:30,070 Caleb et Miranda ont été marié par un Capitaine de navire. 371 00:28:34,142 --> 00:28:36,109 Le Caleb original et la Miranda originale 372 00:28:36,111 --> 00:28:39,111 ont été tués dans un accident de bateau. 373 00:28:39,113 --> 00:28:40,479 avec trois de leurs amis. 374 00:28:42,950 --> 00:28:44,984 Ils ont mourus le jour de leurs mariages. 375 00:28:49,256 --> 00:28:51,257 les gars... 376 00:28:51,259 --> 00:28:53,059 Il y a des trucs ici à propos de la malédiction. 377 00:28:56,495 --> 00:29:00,498 Leurs noms sont Thomas et Esther. 378 00:29:00,500 --> 00:29:02,000 Ils pensaient que s'ils se sacrifiaient d'eux-même, 379 00:29:02,002 --> 00:29:03,969 Ils ramèneront Caleb et Miranda. 380 00:29:05,471 --> 00:29:07,805 Et que Caleb et Miranda puissent inverser la malédiction. 381 00:29:09,308 --> 00:29:11,741 Tu veux dire retour en vie ? 382 00:29:11,743 --> 00:29:13,077 C'est fou. 383 00:29:13,079 --> 00:29:15,779 Est-ce possible que ça ait fonctionné ? Leur sacrifice ? 384 00:29:18,416 --> 00:29:20,985 Je ne pense pas que c'est une coïncidence que juste toi et Miranda 385 00:29:20,987 --> 00:29:25,356 ressemblez exactement à vos ancêtres perdus. 386 00:29:25,358 --> 00:29:26,655 Whoa, les gars. 387 00:29:26,657 --> 00:29:28,424 Je ne suis pas l'original Caleb. 388 00:29:28,426 --> 00:29:30,259 Je suis moi. 389 00:29:30,261 --> 00:29:33,329 Peut-être que tu étais le Caleb original et maintenant t'es de retour. 390 00:29:34,498 --> 00:29:37,000 Ok, je vois où tu veux en venir avec ça, 391 00:29:37,002 --> 00:29:38,601 mais je ne suis pas ce gars. 392 00:29:38,603 --> 00:29:40,269 Et Miranda n'est pas cette fille. 393 00:29:40,271 --> 00:29:42,637 Quand je l'ai rencontrée dans le bus, mon coeur ne s'est pas emballé. 394 00:29:44,173 --> 00:29:48,343 J'ai une petite amie et je l'aime. 395 00:29:48,345 --> 00:29:50,345 Caleb, je ne sais pas si je crois en tout ça. 396 00:29:50,347 --> 00:29:52,680 Mais si ces personnes veulent se faire ça à eux-mêmes, 397 00:29:52,682 --> 00:29:55,717 ils doivent savoir des choses qu'on ne connait pas. 398 00:29:55,719 --> 00:29:59,720 Et si c'était vrai ? Et si vous vous connaissiez ? 399 00:29:59,722 --> 00:30:02,223 Peut-être qu'alors nous ne devons pas tous mourir. 400 00:30:02,225 --> 00:30:04,725 Luke a dit qu'ils les ramèneraient 401 00:30:04,727 --> 00:30:07,395 pour qu'ils puissent briser la malédiction. 402 00:30:07,397 --> 00:30:10,197 Je suis là-dedans avec vous. 403 00:30:10,199 --> 00:30:12,366 Et je veux que chacun de nous y survive. 404 00:30:12,368 --> 00:30:16,269 Mais je ne pense pas que Miranda et moi soyons les élus. 405 00:30:19,773 --> 00:30:21,741 C'est juste une fille rencontrée dans le bus il y a quelques semaines. 406 00:30:21,743 --> 00:30:23,243 Et maintenant elle est morte. 407 00:30:23,245 --> 00:30:24,777 Peut-être que ça en fait partie. 408 00:30:24,779 --> 00:30:27,347 Peut-être qu'on vient de trouver pourquoi elle ne peut avancer. 409 00:30:38,191 --> 00:30:40,025 Ça doit être la maison d'origine de Miranda. 410 00:30:42,562 --> 00:30:44,229 Grunwald a dit qu'elle pourrait chercher sa maison de famille. 411 00:30:44,231 --> 00:30:45,597 Peut-être qu'elle a trouvé. 412 00:30:45,599 --> 00:30:48,433 N'est-ce pas la vieille maison sur la route Saw Mill ? 413 00:30:48,435 --> 00:30:50,101 Celle devant laquelle on passait enfants. 414 00:30:50,103 --> 00:30:51,536 On pensait qu'elle était hantée. 415 00:30:55,574 --> 00:30:57,041 Qui conduit ? 416 00:31:17,095 --> 00:31:18,694 C'est bizarre. 417 00:32:04,305 --> 00:32:06,305 C'est moi ou ça a chuté de 5 degrés ? 418 00:32:06,307 --> 00:32:08,508 Ça gèle ici. 419 00:32:08,510 --> 00:32:11,511 On dirait qu'ils sont partis en vitesse 420 00:32:11,513 --> 00:32:12,811 y'a des années et ne sont jamais revenus. 421 00:32:17,317 --> 00:32:19,018 Comment ça se fait qu'elle marche encore ? 422 00:32:19,020 --> 00:32:21,787 Il ne faut pas les remonter ? 423 00:32:25,659 --> 00:32:26,991 C'est flippant, 424 00:32:26,993 --> 00:32:28,360 si je fais dans mon pantalon 425 00:32:28,362 --> 00:32:29,761 personne n'a le droit de rire. 426 00:32:50,515 --> 00:32:52,316 Elle ne t'a pas amené ici. 427 00:32:54,418 --> 00:32:55,652 C'est moi. 428 00:32:58,021 --> 00:33:00,190 Tu sais où est Miranda ? 429 00:33:00,192 --> 00:33:02,659 Elle vous attend. 430 00:33:04,228 --> 00:33:06,563 En enfer. 431 00:33:20,992 --> 00:33:23,392 Ça ne s'ouvre pas ! C'est verrouillé ! 432 00:33:25,529 --> 00:33:26,729 Où est-elle allée ? 433 00:33:26,731 --> 00:33:27,997 Je ne sais ce qu'est cette petite fille, 434 00:33:27,999 --> 00:33:30,533 mais je sais qu'elle n'est pas humaine. 435 00:33:32,937 --> 00:33:35,104 C'est un piège. Miranda ne nous a pas amenée ici. C'est ça. 436 00:33:35,106 --> 00:33:36,672 On doit trouver une sortie avant que "ça" ne revienne. 437 00:33:36,674 --> 00:33:39,207 Je ne pars pas avant d'avoir cherché Miranda. 438 00:33:39,209 --> 00:33:41,176 Tu as entendu ce qu'a dit Luke. C'était un piège. 439 00:33:41,178 --> 00:33:42,277 Comme j'ai dit... 440 00:33:45,714 --> 00:33:47,516 Tout le monde reste ensemble. 441 00:33:47,518 --> 00:33:53,854 442 00:33:53,856 --> 00:33:59,593 443 00:33:59,595 --> 00:34:05,898 444 00:34:05,900 --> 00:34:10,036 445 00:34:11,872 --> 00:34:13,640 Tu veux jouer ? 446 00:34:39,799 --> 00:34:42,066 Comment vous êtes tous là ? 447 00:34:43,635 --> 00:34:45,436 Êtes-vous morts ? 448 00:34:45,438 --> 00:34:47,104 Ceci n'est pas la paradis. 449 00:34:47,106 --> 00:34:49,138 Ils ont piraté tes pensées ou autre. 450 00:34:49,140 --> 00:34:51,941 Tu vois ce qu'ils veulent, pas la vérité de cet endroit. 451 00:34:51,943 --> 00:34:54,844 Quoi ? Non, mes parents sont ici. 452 00:34:54,846 --> 00:34:57,681 Ils vont revenir. Tu les verras. 453 00:34:57,683 --> 00:34:59,015 Elle arrive ! 454 00:35:00,718 --> 00:35:02,652 Comment on sort d'ici ? 455 00:35:14,832 --> 00:35:16,565 Tu sais comment ça va finir. 456 00:35:19,836 --> 00:35:21,469 C'était quoi ? 457 00:35:23,072 --> 00:35:25,373 On doit sortir d'ici. 458 00:35:27,777 --> 00:35:28,909 On doit sortir d'ici ! 459 00:35:31,146 --> 00:35:33,948 Dans mon rêve, il y avait une porte dans la placard. 460 00:35:35,217 --> 00:35:36,450 Je pense que c'est la sortie. 461 00:35:43,291 --> 00:35:44,891 C'est une sacrée chute. 462 00:35:44,893 --> 00:35:46,993 Mais si j'y vais d'abord, je pourrai vous aider. 463 00:35:51,133 --> 00:35:52,598 Allez. 464 00:35:53,800 --> 00:35:55,801 Remy, viens. 465 00:35:58,071 --> 00:36:00,706 Miranda, viens. Allons-y. 466 00:36:00,708 --> 00:36:02,742 Je ne peux pas. 467 00:36:02,744 --> 00:36:06,211 Si, tu peux. Fais-moi confiance. 468 00:36:07,514 --> 00:36:09,414 Tout ceci n'était qu'un piège. 469 00:36:09,416 --> 00:36:11,383 Ces choses ne sont pas tes parents. 470 00:36:11,385 --> 00:36:13,485 Ils sont comme cette chose que tu as vue sur le pont. 471 00:36:13,487 --> 00:36:14,519 Allez ! Vite ! 472 00:36:21,894 --> 00:36:24,195 Tu dois venir avec moi. 473 00:36:24,197 --> 00:36:26,930 Si on ne part pas maintenant, on ne pourra jamais être ensemble. 474 00:36:32,437 --> 00:36:34,338 Tu le vois, pas vrai ? 475 00:36:34,340 --> 00:36:37,007 Tu vois ma mère ? 476 00:36:40,711 --> 00:36:41,944 Non. 477 00:36:50,187 --> 00:36:53,189 Quand j'avais 3 ans, 478 00:36:53,191 --> 00:36:56,425 tu m'as appris à rouler à vélo. 479 00:36:56,427 --> 00:36:58,460 Tu t'en souviens ? 480 00:36:58,462 --> 00:37:02,197 Bien sûr. C'était un si grand moment pour toi. 481 00:37:09,138 --> 00:37:12,140 Je n'ai jamais appris à rouler à vélo. 482 00:37:12,142 --> 00:37:15,242 Mes parents sont morts avant de pouvoir m'apprendre. 483 00:37:18,780 --> 00:37:21,549 Ça n'a pas à être réel pour que tu sois heureuse. 484 00:37:25,488 --> 00:37:26,987 Si. 485 00:38:02,755 --> 00:38:03,721 Allez. Viens. 486 00:38:10,764 --> 00:38:12,764 Viens. 487 00:38:24,876 --> 00:38:26,777 Je peux te sentir. 488 00:38:29,047 --> 00:38:31,648 Comment on t'a ramenée ? 489 00:38:31,650 --> 00:38:35,084 Vous ne l'avez pas fait. Tu es avec moi maintenant. 490 00:38:36,987 --> 00:38:38,221 Je suis mort ? 491 00:38:40,291 --> 00:38:43,159 Tu peux encore y retourner. 492 00:38:47,965 --> 00:38:51,466 Vraiment, si tu n'y retournes pas maintenant... 493 00:38:51,468 --> 00:38:53,168 C'est bon. 494 00:38:53,170 --> 00:38:54,469 Je ne peux l'expliquer, 495 00:38:54,471 --> 00:38:58,473 mais ça me semble juste d'être ici avec toi. 496 00:39:05,080 --> 00:39:07,748 Pas encore, 497 00:39:07,750 --> 00:39:10,784 mais ça le sera. 498 00:39:23,832 --> 00:39:25,365 On a un pouls. 499 00:39:30,071 --> 00:39:31,904 Ses constantes se stabilisent, 500 00:39:31,906 --> 00:39:35,508 et il ne semble pas avoir de lésions permanentes. 501 00:39:35,510 --> 00:39:37,270 C'est un miracle après une telle chute. 502 00:39:47,587 --> 00:39:49,554 Je suis heureux que tu m'aies appelé. 503 00:39:53,026 --> 00:39:54,526 Tu resteras jusqu'à son réveil ? 504 00:40:11,376 --> 00:40:13,043 Alors ? 505 00:40:13,045 --> 00:40:15,513 Ils sont toujours en vie. 506 00:40:38,836 --> 00:40:42,004 Et si j'allais nous chercher du café ? 507 00:40:42,006 --> 00:40:44,205 Ce serait super. Merci, Dillon. 508 00:40:45,307 --> 00:40:46,474 Je reviens. 509 00:41:37,791 --> 00:41:40,259 Après tout ce qu'on a fait pour les attirer dans cette maison. 510 00:41:42,996 --> 00:41:44,630 Comment est-ce arrivé ? 511 00:41:44,632 --> 00:41:47,765 Leurs connexions est plus forte que je ne pensais. 512 00:41:49,368 --> 00:41:51,603 Il va vraiment être mécontent. 513 00:42:20,275 --> 00:42:25,444 Synchro par wilson0804 www.Addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.