Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,022 --> 00:00:00,707
Précédemment...
2
00:00:00,729 --> 00:00:03,167
Je cherche M. Rivers.
On est de la même famille.
3
00:00:03,169 --> 00:00:05,336
Il n'a jamais signé.
Il a perdu la bataille.
4
00:00:05,338 --> 00:00:06,307
Qui ? De qui parlez-vous ?
5
00:00:06,318 --> 00:00:09,541
Tu dois savoir contre quoi tu te bas.
C'est ton tour maintenant.
6
00:00:09,543 --> 00:00:10,642
Ces clés sont officielles.
7
00:00:10,644 --> 00:00:12,076
Il y a le sceau de l'état dessus.
8
00:00:12,078 --> 00:00:13,144
Effacé mais là.
9
00:00:13,146 --> 00:00:15,011
Donc tu penses que une de ces clés
10
00:00:15,013 --> 00:00:16,547
va entrer dans une porte
de ton lycée ?
11
00:00:16,549 --> 00:00:18,148
Miranda, que cherches-tu ?
12
00:00:18,150 --> 00:00:19,817
Ça.
13
00:00:19,819 --> 00:00:21,217
Il ne voulait pas m'approcher
quand j'étais vivante
14
00:00:21,219 --> 00:00:23,386
mais il pense pouvoir garder
une partie de moi une fois morte ?!
15
00:00:23,388 --> 00:00:25,155
Pourquoi gardez-vous des parties
d'elle dans cette pièce ?
16
00:00:25,157 --> 00:00:26,356
De quoi parles-tu ?
17
00:00:26,358 --> 00:00:28,391
Vous le savez !
18
00:00:28,393 --> 00:00:29,559
On est après vous.
19
00:00:29,561 --> 00:00:30,760
Tout comme Miranda.
20
00:00:30,762 --> 00:00:33,563
J'ai embrassé Tess aujourd'hui.
21
00:00:33,565 --> 00:00:34,597
Quoi ?
22
00:00:34,599 --> 00:00:35,965
Maman ?
23
00:00:53,148 --> 00:00:54,549
Maman ?
24
00:00:59,254 --> 00:01:01,755
C'est le paradis ?
25
00:01:03,257 --> 00:01:05,425
C'est l'endroit où tu dois être.
26
00:01:05,427 --> 00:01:07,828
Hey, marmotte.
27
00:01:09,564 --> 00:01:11,031
Papa ?
28
00:01:11,033 --> 00:01:12,933
Tu as faim ?
29
00:01:12,935 --> 00:01:15,402
Je t'ai fait des pancakes au chocolat.
30
00:01:15,404 --> 00:01:17,737
C'étaient tes préférés.
31
00:01:25,479 --> 00:01:27,647
Je peux rester,
n'est-ce-pas ?
32
00:01:27,649 --> 00:01:30,149
Je ne dois pas partir ?
33
00:01:30,151 --> 00:01:32,051
Nous sommes ta famille, Miranda.
34
00:01:32,053 --> 00:01:34,019
Où d'autre veux-tu aller ?
35
00:01:36,756 --> 00:01:40,325
Je me sens si normale ici.
36
00:01:40,327 --> 00:01:41,927
C'est parce que tu es
à la maison.
37
00:01:48,234 --> 00:01:51,235
Si tu as besoin d'autre chose,
dis-le-nous.
38
00:01:51,237 --> 00:01:53,103
Tout ça pour moi ?
39
00:01:53,105 --> 00:01:55,706
Je n'ai jamais eu plus que
quelques tenues avant.
40
00:02:03,515 --> 00:02:08,184
Vous seriez surpris de combien de looks
différents on peut créer avec dix pièces.
41
00:02:10,855 --> 00:02:12,923
On ne voulait pas te quitter.
42
00:02:12,925 --> 00:02:15,358
Je sais, maman.
43
00:02:22,498 --> 00:02:24,700
Miranda ?
44
00:02:26,703 --> 00:02:27,970
Qu'est-ce que c'est ?
45
00:02:36,112 --> 00:02:38,345
Max adore jouer à cache-cache.
46
00:02:38,347 --> 00:02:40,481
C'est ma soeur ?
47
00:02:40,483 --> 00:02:42,116
On l'a trouvée jouant dans la cour.
48
00:02:42,118 --> 00:02:45,753
On ne sait pas comment elle est arrivée
là mais on prend soin d'elle.
49
00:02:45,755 --> 00:02:49,958
Salut. Je suis Miranda.
50
00:02:51,326 --> 00:02:52,994
Max ne parle pas.
51
00:02:52,996 --> 00:02:54,595
Mais elle le fera bientôt.
52
00:02:55,964 --> 00:02:57,898
J'espère que vous avez faim les filles.
53
00:02:59,567 --> 00:03:01,468
Je t'aime.
54
00:03:01,470 --> 00:03:04,437
Je t'aime aussi.
Vraiment.
55
00:03:34,430 --> 00:03:39,685
Synchro par wilson0804
www.Addic7ed.com
56
00:03:42,607 --> 00:03:45,743
Miranda pense être en sécurité.
57
00:03:45,745 --> 00:03:47,344
Mais elle ne l'est pas.
58
00:03:47,346 --> 00:03:49,279
La petite fille veut la blesser.
59
00:03:49,281 --> 00:03:51,581
Es-tu sûr que ce n'est pas
ce à quoi ça ressemble...
60
00:03:51,583 --> 00:03:53,017
un mauvais rêve ?
61
00:03:53,019 --> 00:03:54,618
Tu n'as pas à être ici si
tu ne veux pas, Luke.
62
00:03:54,620 --> 00:03:55,820
J'ai appelé ta soeur, pas toi.
63
00:04:01,125 --> 00:04:03,026
Ça m'est déjà arrivé avant.
64
00:04:03,028 --> 00:04:06,029
Miranda est venue me montrer
cette chose sur le pont,
65
00:04:06,031 --> 00:04:07,864
et ça semblait aussi réel
que cette fois-ci.
66
00:04:07,866 --> 00:04:09,699
Tu as dit qu'elle était
avec ses parents.
67
00:04:09,701 --> 00:04:11,233
Ils doivent être en sécurité.
68
00:04:11,235 --> 00:04:13,636
Je ne pense pas qu'ils sachent
ce qu'est cette petite fille.
69
00:04:13,638 --> 00:04:14,970
Et qu'est-elle ?
70
00:04:14,972 --> 00:04:16,104
Je ne suis pas sûr.
71
00:04:18,841 --> 00:04:22,077
Donc toutes ces choses étaient
dans le coffre de Henry ?
72
00:04:23,813 --> 00:04:25,947
Qui est "S.L." ?
73
00:04:25,949 --> 00:04:27,783
C'est celui qui a dessiné
la carte en 1918,
74
00:04:27,785 --> 00:04:29,450
il a signé de ses initiales
près de la date.
75
00:04:29,452 --> 00:04:30,584
Qui est-il ?
76
00:04:30,586 --> 00:04:32,486
C'est l'année où Caleb
et Miranda sont morts.
77
00:04:32,488 --> 00:04:36,090
Les premiers Caleb et Miranda.
78
00:04:36,092 --> 00:04:39,894
Comment ces choses sont censées nous
aider à comprendre qui nous en veut ?
79
00:04:41,964 --> 00:04:44,298
Henry a dit qu'il n'a jamais signé,
80
00:04:44,300 --> 00:04:46,299
et je pense qu'il parlait
de cette lettre.
81
00:04:46,301 --> 00:04:48,768
Je pense que c'est de Caleb à Miranda.
82
00:04:48,770 --> 00:04:50,570
Les premiers Caleb et Miranda.
83
00:04:50,572 --> 00:04:53,272
Je ne pense pas qu'ils la lui aient
jamais donnée. Elle n'est même pas finie.
84
00:04:53,274 --> 00:04:54,674
Qu'est-ce que ça dit ?
85
00:04:57,611 --> 00:04:59,813
Tout le monde dit qu'on est trop jeunes
pour savoir ce que l'on veut,
86
00:04:59,815 --> 00:05:02,380
mais j'ai su dès la première
fois que je t'ai vue.
87
00:05:06,186 --> 00:05:08,987
Quand nous ne sommes pas ensemble,
88
00:05:08,989 --> 00:05:11,056
j'ai l'impression qu'il me manque
une partie de moi.
89
00:05:14,160 --> 00:05:16,428
Je ne vaux rien sans toi.
90
00:05:16,430 --> 00:05:20,198
Je respire, mais...
je n'existe pas.
91
00:05:23,802 --> 00:05:25,436
Miranda.
92
00:05:34,378 --> 00:05:37,513
Je ne sais pas si entendre ça
me rend heureuse ou triste.
93
00:05:37,515 --> 00:05:40,117
Caleb écrivait à Miranda pour savoir
si elle ressentait la même chose ?
94
00:05:40,119 --> 00:05:41,484
Peut-être que ça ne comptait pas.
95
00:05:46,690 --> 00:05:49,392
Est-ce une carte de Ravenswood ?
96
00:05:49,394 --> 00:05:51,693
Ou d'un bout de terre quelque part.
97
00:05:51,695 --> 00:05:55,131
C'est un coffre de questions,
pas de réponses.
98
00:05:59,502 --> 00:06:00,803
C'est où elle est.
99
00:06:02,739 --> 00:06:04,573
C'est la chambre de Miranda
dans mon rêve.
100
00:06:07,843 --> 00:06:09,110
Es-tu sûr ?
101
00:06:09,112 --> 00:06:10,645
Oui, c'est son lit
102
00:06:10,647 --> 00:06:13,481
et... et le même papier peint.
103
00:06:13,483 --> 00:06:17,051
Henry saura où c'est.
104
00:06:21,423 --> 00:06:22,623
Collins a besoin de moi à la maison.
105
00:06:26,861 --> 00:06:29,496
Je pense qu'on devrait tous se
retrouver dans quelques heures.
106
00:06:29,498 --> 00:06:31,265
On peut tous aller
à la maison de retraite.
107
00:06:32,935 --> 00:06:34,902
Tout les quatre dans la même voiture ?
108
00:06:34,904 --> 00:06:37,037
On ne peut l'éviter pour toujours.
109
00:06:37,039 --> 00:06:40,740
Je ne pense pas que je devrais
prendre ça à la maison.
110
00:06:40,742 --> 00:06:43,109
Je le garderai en sécurité.
111
00:06:47,515 --> 00:06:49,382
Très bien, je vous verrai plus tard.
112
00:06:55,087 --> 00:06:56,755
Je sais que tu dois aller au travail,
113
00:06:56,757 --> 00:06:58,691
mais on peut parler une minute ?
114
00:06:58,693 --> 00:07:00,292
Je dois appeler mon père.
Je suis supposée être au travail.
115
00:07:04,096 --> 00:07:05,497
Tu viens ?
116
00:07:29,721 --> 00:07:32,922
C'est à propos de Dillon
ou la malédiction ?
117
00:07:32,924 --> 00:07:36,159
Je suis juste d'humeur
à faire des cookies.
118
00:07:36,161 --> 00:07:37,561
Pour le petit-déjeuner ?
119
00:07:37,563 --> 00:07:38,795
Brunch.
120
00:07:38,797 --> 00:07:42,232
J'ai pris 4 kg après la mort de papa.
121
00:07:42,234 --> 00:07:45,934
Si tu t'y remets, pas pour moi.
122
00:07:45,936 --> 00:07:47,603
Tu dis ça maintenant.
123
00:07:55,412 --> 00:07:57,179
Tu veux en parler ?
124
00:07:57,181 --> 00:07:59,113
C'est ma faute.
125
00:07:59,115 --> 00:08:00,314
Pas la sienne.
126
00:08:00,316 --> 00:08:02,650
Qu'as-tu fait ?
127
00:08:02,652 --> 00:08:03,985
J'ai été honnête à propos d'un truc
128
00:08:03,987 --> 00:08:06,220
que j'aurais dû garder pour moi.
129
00:08:07,590 --> 00:08:09,524
Quelque chose que tu as foiré ?
130
00:08:09,526 --> 00:08:12,293
Oui. J'ai vraiment merdé.
131
00:08:12,295 --> 00:08:14,862
Tu n'as pas eu quelques point
pour lui avoir dit ?
132
00:08:14,864 --> 00:08:17,531
Je commence à penser
que la vérité est surfaite.
133
00:08:17,533 --> 00:08:19,533
Tu es chanceux de pouvoir être honnête.
134
00:08:19,535 --> 00:08:21,702
On n'a pas tous ce luxe.
135
00:08:21,704 --> 00:08:24,438
Dillon pense que tu l'as échangé
contre tes nouveaux amis.
136
00:08:29,010 --> 00:08:31,176
Il t'a dit ça ?
137
00:08:31,178 --> 00:08:33,613
Non, mais on peut voir
de quoi ça a l'air pour lui.
138
00:08:33,615 --> 00:08:35,715
Tu repousses toujours Dillon
pour Caleb et Remy.
139
00:08:35,717 --> 00:08:38,785
Je ne le repousse pas.
Je le protège.
140
00:08:38,787 --> 00:08:40,652
Papa a découvert pour le pacte,
141
00:08:40,654 --> 00:08:42,454
et ça l'a tué.
142
00:08:44,991 --> 00:08:47,059
Toi et Remy traversez peut-être
quelque chose,
143
00:08:47,061 --> 00:08:49,395
mais au moins vous êtes ensemble.
144
00:08:51,399 --> 00:08:54,066
Tu as toujours été l'optimiste.
145
00:08:54,068 --> 00:08:58,202
Si c'est moi qui doit
remonter le moral,
146
00:08:58,204 --> 00:09:00,871
ça va être plutôt désespéré par ici.
147
00:09:02,976 --> 00:09:06,544
On le gère tous
à notre façon.
148
00:09:06,546 --> 00:09:11,849
Toi, tu le gères sans le gérer.
149
00:09:11,851 --> 00:09:15,752
Il n'y a rien de mal à vouloir se
sentir normal.
150
00:09:15,754 --> 00:09:18,355
Je ne sais même plus
ce que ça veut dire.
151
00:09:31,601 --> 00:09:32,701
Non.
152
00:09:41,878 --> 00:09:43,379
Mes condoléances.
153
00:09:46,782 --> 00:09:48,783
Il a l'air terrifié.
154
00:09:50,086 --> 00:09:51,786
Je suis sûr qu'il l'était.
155
00:09:54,523 --> 00:09:56,157
Qu'avez-vous dit ?
156
00:09:56,159 --> 00:09:59,627
J'ai déjà vu ça.
Il est mort de peur.
157
00:10:07,253 --> 00:10:08,853
Je n'ai jamais rien vu de tel.
158
00:10:09,786 --> 00:10:11,852
Comment découvrir ce qui est arrivé ?
159
00:10:11,854 --> 00:10:13,153
Tu penses que Collins sait ?
160
00:10:13,155 --> 00:10:15,589
Quand il a dit qu'il était
mort de peur, il le pensait.
161
00:10:20,662 --> 00:10:22,662
Laisse-moi te rappeler.
162
00:10:45,151 --> 00:10:48,654
M. Collins dîne en travaillant,
163
00:10:48,656 --> 00:10:51,590
et j'ai supposé que tu mangerais ici.
164
00:10:53,992 --> 00:10:57,762
Je ne suis plus un invité.
Je travaille ici.
165
00:10:57,764 --> 00:10:59,497
Vous n'avez pas besoin
de m'amener mon dîner.
166
00:10:59,499 --> 00:11:04,168
J'aime prendre soin des gens.
J'espère que tu apprécies.
167
00:11:09,007 --> 00:11:11,341
Vous reconnaissez cet endroit ?
168
00:11:11,343 --> 00:11:12,676
Non.
169
00:11:12,678 --> 00:11:14,944
Je devrais ?
170
00:11:20,351 --> 00:11:22,686
Tu cherches Miranda pas vrai ?
171
00:11:27,858 --> 00:11:31,527
Tu devrais penser
à ce qu'elle veut le plus.
172
00:11:31,529 --> 00:11:33,128
C'était d'être avec sa famille.
173
00:11:33,130 --> 00:11:36,465
Alors Miranda a peut-être trouvé
son chemin vers sa maison.
174
00:11:36,467 --> 00:11:39,234
N'était-ce pas la maison Collins ?
175
00:11:39,236 --> 00:11:44,739
Non. Le père de Miranda
était professeur.
176
00:11:44,741 --> 00:11:48,610
Et après le mariage,
ils ont déménages près de l'école.
177
00:11:48,612 --> 00:11:53,615
Je suis sûre qu'on a encore l'adresse.
178
00:11:53,617 --> 00:11:56,484
Si ça t'intéresse.
179
00:11:56,486 --> 00:11:58,218
Ça m'intéresse.
180
00:11:58,220 --> 00:12:00,654
Je vais te la chercher.
181
00:12:34,187 --> 00:12:36,187
Je t'ai appelée toute la matinée.
182
00:12:36,189 --> 00:12:38,790
On peut ne pas commencer ainsi ?
183
00:12:41,594 --> 00:12:44,262
T'as raison, je suis désolé.
184
00:12:44,264 --> 00:12:47,264
Je m'inquiète, c'est tout.
185
00:12:47,266 --> 00:12:49,767
Avec tout ce qui se passe.
186
00:12:51,937 --> 00:12:55,673
Je sais que j'ai pas été dans le coin
dernièrement, mais je vais bien.
187
00:12:55,675 --> 00:12:57,407
Tu me manques Liv.
188
00:12:59,611 --> 00:13:01,711
Tu me manques aussi.
189
00:13:04,949 --> 00:13:06,616
Il y a quoi dans la boite ?
190
00:13:06,618 --> 00:13:08,818
C'est juste des vieux trucs.
191
00:13:08,820 --> 00:13:12,054
À qui ?
192
00:13:12,056 --> 00:13:15,124
À Caleb.
193
00:13:15,126 --> 00:13:18,126
Pourquoi je ne suis pas surpris ?
Tous les chemins ramènent à Caleb.
194
00:13:18,128 --> 00:13:19,661
Ce n'est pas ça, Dillon.
195
00:13:19,663 --> 00:13:21,396
Tu n'as pas à être jaloux.
196
00:13:21,398 --> 00:13:23,131
Alors c'est quoi ?
197
00:13:23,133 --> 00:13:24,733
Il est seul d'accord ?
Il n'a personne.
198
00:13:24,735 --> 00:13:25,901
Il a l'air de t'avoir.
199
00:13:25,903 --> 00:13:28,637
Ça ne veut pas dire que
tu ne m'as pas.
200
00:13:28,639 --> 00:13:30,739
Alors pourquoi tu as ça ?
201
00:13:30,741 --> 00:13:33,141
Ça appartenait à un membre
de sa famille.
202
00:13:33,143 --> 00:13:34,809
Il est mort ce matin.
203
00:13:34,811 --> 00:13:36,811
Il voulait vraiment que Caleb l'ait.
204
00:13:36,813 --> 00:13:39,313
Il essaye de comprendre pourquoi.
205
00:13:44,921 --> 00:13:47,421
Peut-être que je peux aider.
206
00:13:47,423 --> 00:13:50,657
Regardons ça ensemble.
207
00:13:50,659 --> 00:13:53,994
Tu veux un truc à manger ?
208
00:14:13,380 --> 00:14:16,348
Je ne te traque pas,
je te le promets.
209
00:14:16,350 --> 00:14:19,351
Mais je veux vraiment finir
ce qu'on a commencé hier soir.
210
00:14:19,353 --> 00:14:22,186
Tu étais très clair. Je n'ai pas
besoin de l'entendre encore.
211
00:14:22,188 --> 00:14:25,456
Je ne voulais pas reporter ça
sur toi. Vraiment.
212
00:14:31,430 --> 00:14:32,897
Arrêtes d'essayer d'accord ?
213
00:14:32,899 --> 00:14:34,398
Si tu veux nous aider avec ce qu'on a
214
00:14:34,400 --> 00:14:36,067
ce dont on parlait, ça me va.
215
00:14:36,069 --> 00:14:39,369
Mais je ne suis plus ta petite amie.
216
00:14:39,371 --> 00:14:40,971
Suivant.
217
00:15:08,565 --> 00:15:11,566
Super, c'est vide.
218
00:15:16,405 --> 00:15:19,340
C'est une honte qu'il soit parti ainsi.
219
00:15:19,342 --> 00:15:21,910
Il savait que ça arrivait.
220
00:15:21,912 --> 00:15:24,646
Caleb cherche Miranda.
221
00:15:24,648 --> 00:15:28,882
Tu as besoin de le faire ce soir.
222
00:15:44,242 --> 00:15:47,476
Comment peux-tu être si proche
et pourtant si loin ?
223
00:15:47,478 --> 00:15:48,877
Comment ça ?
224
00:15:48,879 --> 00:15:53,915
On parle mais tu ne dis
pas vraiment grand-chose.
225
00:15:53,917 --> 00:15:58,420
Il n'y a pas beaucoup à dire.
226
00:15:58,422 --> 00:16:00,755
L'oncle de Miranda est un con,
227
00:16:00,757 --> 00:16:03,090
et j'essaye de l'aider à Ravenswood.
228
00:16:03,092 --> 00:16:05,593
Tu la ramènes à la maison
avec toi ?
229
00:16:05,595 --> 00:16:08,295
Je ne crois pas.
230
00:16:08,297 --> 00:16:10,765
Je ne peux dire que j'en suis heureuse.
231
00:16:10,767 --> 00:16:12,767
Elle est sympa et tout mais...
232
00:16:12,769 --> 00:16:14,035
Hanna...
233
00:16:14,037 --> 00:16:17,371
je t'aime.
234
00:16:19,607 --> 00:16:21,742
Maintenant tu n'as plus l'air si loin.
235
00:16:24,111 --> 00:16:26,780
Je ne pense pas que c'est une carte.
236
00:16:26,782 --> 00:16:30,283
Tu te souviens ces cours de dessin
que j'ai pris à Cicero ?
237
00:16:30,285 --> 00:16:33,453
Oui, je t'ai rarement vu l'été dernier
à cause de ça.
238
00:16:33,455 --> 00:16:35,655
Tu vois ces nombres ?
239
00:16:35,657 --> 00:16:37,122
C'est une échelle.
240
00:16:37,124 --> 00:16:40,826
Un centimètre sur la page correspond
à dix pieds dans la réalité.
241
00:16:40,828 --> 00:16:43,029
Donc c'est un plan ?
242
00:16:43,031 --> 00:16:47,366
Et cette annotation en haut,
élévation négative.
243
00:16:47,368 --> 00:16:49,401
C'est un sous-sol.
244
00:16:54,406 --> 00:16:58,677
Peut-être que S.L. était l'architecte.
245
00:17:02,514 --> 00:17:03,782
Aucun résultat.
246
00:17:06,818 --> 00:17:09,653
Tu as dis que Remy t'aide
avec ça, non ?
247
00:17:09,655 --> 00:17:11,822
Oui, trop tard pour l'appeler,
quoique.
248
00:17:16,062 --> 00:17:19,063
J'aimerais aussi lui parler.
249
00:17:19,065 --> 00:17:20,430
Tu seras d'accord avec ça ?
250
00:17:26,536 --> 00:17:27,804
C'était un oui ?
251
00:17:29,673 --> 00:17:31,608
Je crois que j'ai encore
besoin de l'entendre.
252
00:17:36,847 --> 00:17:40,782
J'allais te faire une surprise
mais je sais que tu...
253
00:17:40,784 --> 00:17:42,417
Déteste les surprises.
254
00:17:42,419 --> 00:17:44,786
J'ai fait une réservation ce week-end
255
00:17:44,788 --> 00:17:46,021
pour Ravenswood Inn.
256
00:17:46,023 --> 00:17:47,522
Pour qui ?
257
00:17:47,524 --> 00:17:49,190
Pour toi et moi.
258
00:17:49,192 --> 00:17:51,526
Je pensais que si les choses
étaient si compliquées
259
00:17:51,528 --> 00:17:54,228
avec Miranda au point que
tu ne puisses venir me voir...
260
00:17:54,230 --> 00:17:56,063
je viendrai à toi.
261
00:17:56,065 --> 00:17:59,066
C'est un long chemin pour un repas.
262
00:17:59,068 --> 00:18:01,401
Je ne viens pas pour la nourriture.
263
00:18:01,403 --> 00:18:03,237
Je viens te voir.
264
00:18:03,239 --> 00:18:05,539
Tu sais quoi ?
265
00:18:05,541 --> 00:18:07,875
J'ai une meilleure idée.
266
00:18:07,877 --> 00:18:10,777
Et si tu faisais un réservation
au Apple Rose Grill ?
267
00:18:10,779 --> 00:18:13,212
Vraiment ?
268
00:18:13,214 --> 00:18:14,547
Je rentre.
269
00:18:14,549 --> 00:18:16,482
Tu promets ?
270
00:18:16,484 --> 00:18:17,717
Je te le promets.
271
00:18:17,719 --> 00:18:19,619
Tu veux sauter le restaurant
272
00:18:19,621 --> 00:18:21,955
et prendre à emporter
et faire des câlins ?
273
00:18:21,957 --> 00:18:24,958
Genre nounours ?
274
00:18:26,961 --> 00:18:28,794
Qu'est-ce qui est drôle ?
275
00:18:28,796 --> 00:18:30,829
Rien ?
Tu as dit "nounours".
276
00:18:30,831 --> 00:18:32,798
Ça me fait rire.
277
00:18:32,800 --> 00:18:33,966
Dis-le encore.
278
00:18:33,968 --> 00:18:35,801
Non, ça n'arrivera pas.
279
00:18:35,803 --> 00:18:37,970
Allez, une seule fois.
280
00:18:37,972 --> 00:18:39,437
Non.
281
00:18:39,439 --> 00:18:41,906
Je te promets que
je ne vais pas rigoler.
282
00:18:43,910 --> 00:18:45,143
Nounours.
283
00:18:46,846 --> 00:18:49,781
Je raccroche maintenant.
284
00:18:52,618 --> 00:18:54,118
Je t'aime.
285
00:18:54,120 --> 00:18:56,353
Je t'aime aussi.
286
00:19:24,382 --> 00:19:29,151
Tu es en danger. Cette petite fille Max
elle veut te faire du mal.
287
00:19:29,153 --> 00:19:31,820
Quoi ? Non, c'est juste
une petite fille perdue.
288
00:19:31,822 --> 00:19:35,023
Miranda, c'est un rêve.
289
00:19:35,025 --> 00:19:37,459
Cette pièce n'est même pas réelle.
290
00:19:55,210 --> 00:19:56,777
Max ?
291
00:20:15,429 --> 00:20:16,529
Miranda...
292
00:20:16,531 --> 00:20:18,364
Tu peux partir d'ici.
293
00:20:18,366 --> 00:20:22,568
C'est la sortie.
294
00:20:28,007 --> 00:20:30,276
Tu vas bien Max ?
295
00:20:33,681 --> 00:20:36,213
Je suis là où je veux être.
296
00:20:36,215 --> 00:20:38,816
Et tu peux partir maintenant.
297
00:20:41,219 --> 00:20:42,353
Miranda.
298
00:20:42,355 --> 00:20:45,356
Tu veux dormir ici avec moi ?
299
00:20:45,358 --> 00:20:46,291
D'accord.
300
00:21:00,137 --> 00:21:01,538
Miranda.
301
00:22:35,524 --> 00:22:37,759
Donc tu es somnambule depuis l'accident
302
00:22:37,761 --> 00:22:39,094
et tu ne pensais pas
devoir me le dire ?
303
00:22:39,096 --> 00:22:40,595
Tu peux gérer ta propre vérité.
304
00:22:40,597 --> 00:22:42,530
Pourquoi je penserais que
tu peux gérer la mienne ?
305
00:22:42,532 --> 00:22:45,866
J'ai toujours été là pour toi.
306
00:22:45,868 --> 00:22:47,534
Étais-tu là pour moi
quand tu as embrassé Tess ?
307
00:22:47,536 --> 00:22:48,869
T'as embrassé Tess ?
308
00:22:48,871 --> 00:22:50,370
Liv, s'il te plaît.
309
00:22:50,372 --> 00:22:53,207
Quoique vous ayez à gérer,
310
00:22:53,209 --> 00:22:54,708
vous allez devoir vous en remettre.
311
00:22:54,710 --> 00:22:57,278
Car que ça vous plaise ou non,
on est là-dedans ensemble.
312
00:22:57,280 --> 00:22:59,946
Nous tous.
313
00:22:59,948 --> 00:23:01,981
Si on veut essayer de trouver
un moyen de battre cette chose,
314
00:23:01,983 --> 00:23:04,083
on a besoin de tout le monde
sur le pont.
315
00:23:04,085 --> 00:23:07,053
Je suis vraiment désolé, Remi.
316
00:23:07,055 --> 00:23:09,722
Quand je me suis réveillée ici,
317
00:23:09,724 --> 00:23:11,724
j'ai senti que je me trouvais
au bon endroit.
318
00:23:11,726 --> 00:23:13,927
Comme si on m'y avait conduit
pour une raison.
319
00:23:13,929 --> 00:23:17,629
Miranda vient voir Caleb.
Elle est peut-être dans nos rêves aussi.
320
00:23:19,265 --> 00:23:21,233
Peut-être qu'on devrait juste
jeter un oeil.
321
00:23:31,110 --> 00:23:32,944
Nous savons que la crypte de Joe
était la banque, ok ?
322
00:23:32,946 --> 00:23:35,746
Oui, c'était la
"Ravenswood épargnes & prêts".
323
00:23:35,748 --> 00:23:38,916
C'était la première banque sur l'avenue
principale, construite en 1918.
324
00:23:38,918 --> 00:23:41,585
Comment vous savez toutes ces choses ?
325
00:23:41,587 --> 00:23:43,687
Elle a été déplacée dans le premier
centre commercial de Ravenswood.
326
00:23:43,689 --> 00:23:46,924
J'ai écrit un article dessus quand le
nouveau centre commercial devint vieux.
327
00:23:46,926 --> 00:23:51,828
Nous parlons de nouveau de l'an où les
Miranda et Caleb originaux sont morts.
328
00:23:51,830 --> 00:23:53,730
Tu veux dire l'année
où ils furent tués.
329
00:23:58,102 --> 00:23:59,269
Alors tu y crois maintenant ?
330
00:23:59,271 --> 00:24:01,271
Qu'ils sont morts à cause
de la malédiction ?
331
00:24:02,806 --> 00:24:06,175
Je ne peux la faire partir
qu'en acceptant qu'elle est réelle.
332
00:24:06,177 --> 00:24:09,644
Bienvenue dans la nouvelle
dimension du normal.
333
00:24:09,646 --> 00:24:11,981
Regardez ça.
334
00:24:14,217 --> 00:24:15,817
Le dessin dans le coffre,
335
00:24:15,819 --> 00:24:18,387
ce n'était pas une carte,
c'est un plan.
336
00:24:18,389 --> 00:24:20,922
Et ce n'était pas signé par S.L.
337
00:24:20,924 --> 00:24:23,457
C'est le plan d'étage du S & L.
338
00:24:23,459 --> 00:24:25,994
Nous sommes dans le sous-sol de
l'ancien "Epargne & Crédit".
339
00:24:25,996 --> 00:24:27,628
Je crois que t'as raison.
340
00:24:33,235 --> 00:24:35,569
Quoi ?
341
00:24:35,571 --> 00:24:38,571
Est-tu surpris de savoir où
sommes-nous ?
342
00:24:38,573 --> 00:24:40,507
Où que j'aie compris ?
343
00:24:40,509 --> 00:24:42,509
Un peu des deux je crois.
344
00:24:42,511 --> 00:24:44,811
Je ne lis pas que des magazines de mode.
345
00:24:46,381 --> 00:24:50,384
Très bien, donc nous sommes dans
une ancienne banque, mais pourquoi ?
346
00:24:50,386 --> 00:24:52,651
C'est juste une vieille pièce moisie.
347
00:24:52,653 --> 00:24:56,488
Oui, mais sur le dessin
il y avait deux pièces, pas une.
348
00:24:57,991 --> 00:25:00,092
C'était un passage, pas un mur.
349
00:25:00,094 --> 00:25:02,594
Les gars, il y a une autre pièce derrière.
350
00:25:30,521 --> 00:25:32,489
Vous devez vous dépêcher.
351
00:25:52,943 --> 00:25:53,691
Oh, mon Dieu.
352
00:26:20,216 --> 00:26:22,516
Ça a été construit à l'intérieur.
353
00:26:25,220 --> 00:26:27,288
Ils l'ont fait eux-même.
354
00:26:31,159 --> 00:26:34,829
On ne dirait pas qu'ils aient apporté
de la nourriture ou de l'eau ici.
355
00:26:34,831 --> 00:26:38,264
C'est parce qu'ils ne voulaient pas s'attarder.
Ils sont venus ici pour mourir.
356
00:26:44,840 --> 00:26:45,838
Une grosse araignée poilue !
357
00:26:45,840 --> 00:26:47,840
Elle rampait sur mon bras !
358
00:26:47,842 --> 00:26:51,243
On est dans une pièce avec deux squelettes
et c'est ça qui te fait paniquer ?
359
00:26:51,245 --> 00:26:53,312
Je déteste les araignées.
360
00:27:25,142 --> 00:27:28,011
Cette bague est identique à celle
qu'on a trouvé dans le boite d'Henry.
361
00:27:32,384 --> 00:27:35,251
Je crois que c'est une lettre de
Miranda pour Caleb.
362
00:27:35,253 --> 00:27:37,587
Mon cher Caleb...
363
00:27:37,589 --> 00:27:40,990
Ce n'est que le jour de notre rencontre que
j'ai compris signification d'éternité.
364
00:27:44,728 --> 00:27:49,231
Donc en ce jour,
avec nos amis comme témoin,
365
00:27:49,233 --> 00:27:55,169
je promets de t'aimer,
de t'honorer et de te chérir.
366
00:27:56,739 --> 00:28:00,108
Mais pas jusqu'à ce
que la mort nous sépare.
367
00:28:00,110 --> 00:28:02,176
Pour l’éternité.
368
00:28:17,091 --> 00:28:20,193
Je ne pense pas que cela soit des lettres.
369
00:28:20,195 --> 00:28:22,229
Ce sont des vœux de mariage.
370
00:28:27,635 --> 00:28:30,070
Caleb et Miranda ont été marié
par un Capitaine de navire.
371
00:28:34,142 --> 00:28:36,109
Le Caleb original et la Miranda originale
372
00:28:36,111 --> 00:28:39,111
ont été tués dans un accident de bateau.
373
00:28:39,113 --> 00:28:40,479
avec trois de leurs amis.
374
00:28:42,950 --> 00:28:44,984
Ils ont mourus le jour de leurs
mariages.
375
00:28:49,256 --> 00:28:51,257
les gars...
376
00:28:51,259 --> 00:28:53,059
Il y a des trucs ici
à propos de la malédiction.
377
00:28:56,495 --> 00:29:00,498
Leurs noms sont Thomas et Esther.
378
00:29:00,500 --> 00:29:02,000
Ils pensaient que s'ils
se sacrifiaient d'eux-même,
379
00:29:02,002 --> 00:29:03,969
Ils ramèneront Caleb et Miranda.
380
00:29:05,471 --> 00:29:07,805
Et que Caleb et Miranda
puissent inverser la malédiction.
381
00:29:09,308 --> 00:29:11,741
Tu veux dire retour en vie ?
382
00:29:11,743 --> 00:29:13,077
C'est fou.
383
00:29:13,079 --> 00:29:15,779
Est-ce possible que ça ait fonctionné ?
Leur sacrifice ?
384
00:29:18,416 --> 00:29:20,985
Je ne pense pas que c'est une
coïncidence que juste toi et Miranda
385
00:29:20,987 --> 00:29:25,356
ressemblez exactement à
vos ancêtres perdus.
386
00:29:25,358 --> 00:29:26,655
Whoa, les gars.
387
00:29:26,657 --> 00:29:28,424
Je ne suis pas l'original Caleb.
388
00:29:28,426 --> 00:29:30,259
Je suis moi.
389
00:29:30,261 --> 00:29:33,329
Peut-être que tu étais le Caleb
original et maintenant t'es de retour.
390
00:29:34,498 --> 00:29:37,000
Ok, je vois où tu veux en venir avec ça,
391
00:29:37,002 --> 00:29:38,601
mais je ne suis pas ce gars.
392
00:29:38,603 --> 00:29:40,269
Et Miranda n'est pas cette fille.
393
00:29:40,271 --> 00:29:42,637
Quand je l'ai rencontrée dans le bus,
mon coeur ne s'est pas emballé.
394
00:29:44,173 --> 00:29:48,343
J'ai une petite amie et je l'aime.
395
00:29:48,345 --> 00:29:50,345
Caleb, je ne sais pas si je crois en
tout ça.
396
00:29:50,347 --> 00:29:52,680
Mais si ces personnes veulent
se faire ça à eux-mêmes,
397
00:29:52,682 --> 00:29:55,717
ils doivent savoir des choses
qu'on ne connait pas.
398
00:29:55,719 --> 00:29:59,720
Et si c'était vrai ?
Et si vous vous connaissiez ?
399
00:29:59,722 --> 00:30:02,223
Peut-être qu'alors nous ne
devons pas tous mourir.
400
00:30:02,225 --> 00:30:04,725
Luke a dit qu'ils les ramèneraient
401
00:30:04,727 --> 00:30:07,395
pour qu'ils puissent briser
la malédiction.
402
00:30:07,397 --> 00:30:10,197
Je suis là-dedans avec vous.
403
00:30:10,199 --> 00:30:12,366
Et je veux que chacun de nous
y survive.
404
00:30:12,368 --> 00:30:16,269
Mais je ne pense pas que
Miranda et moi soyons les élus.
405
00:30:19,773 --> 00:30:21,741
C'est juste une fille rencontrée dans
le bus il y a quelques semaines.
406
00:30:21,743 --> 00:30:23,243
Et maintenant elle est morte.
407
00:30:23,245 --> 00:30:24,777
Peut-être que ça en fait partie.
408
00:30:24,779 --> 00:30:27,347
Peut-être qu'on vient de trouver
pourquoi elle ne peut avancer.
409
00:30:38,191 --> 00:30:40,025
Ça doit être la maison d'origine
de Miranda.
410
00:30:42,562 --> 00:30:44,229
Grunwald a dit qu'elle pourrait
chercher sa maison de famille.
411
00:30:44,231 --> 00:30:45,597
Peut-être qu'elle a trouvé.
412
00:30:45,599 --> 00:30:48,433
N'est-ce pas la vieille maison
sur la route Saw Mill ?
413
00:30:48,435 --> 00:30:50,101
Celle devant laquelle on passait enfants.
414
00:30:50,103 --> 00:30:51,536
On pensait qu'elle était hantée.
415
00:30:55,574 --> 00:30:57,041
Qui conduit ?
416
00:31:17,095 --> 00:31:18,694
C'est bizarre.
417
00:32:04,305 --> 00:32:06,305
C'est moi ou ça a chuté de 5 degrés ?
418
00:32:06,307 --> 00:32:08,508
Ça gèle ici.
419
00:32:08,510 --> 00:32:11,511
On dirait qu'ils sont partis en vitesse
420
00:32:11,513 --> 00:32:12,811
y'a des années et ne sont jamais revenus.
421
00:32:17,317 --> 00:32:19,018
Comment ça se fait
qu'elle marche encore ?
422
00:32:19,020 --> 00:32:21,787
Il ne faut pas les remonter ?
423
00:32:25,659 --> 00:32:26,991
C'est flippant,
424
00:32:26,993 --> 00:32:28,360
si je fais dans mon pantalon
425
00:32:28,362 --> 00:32:29,761
personne n'a le droit de rire.
426
00:32:50,515 --> 00:32:52,316
Elle ne t'a pas amené ici.
427
00:32:54,418 --> 00:32:55,652
C'est moi.
428
00:32:58,021 --> 00:33:00,190
Tu sais où est Miranda ?
429
00:33:00,192 --> 00:33:02,659
Elle vous attend.
430
00:33:04,228 --> 00:33:06,563
En enfer.
431
00:33:20,992 --> 00:33:23,392
Ça ne s'ouvre pas ! C'est verrouillé !
432
00:33:25,529 --> 00:33:26,729
Où est-elle allée ?
433
00:33:26,731 --> 00:33:27,997
Je ne sais ce qu'est cette petite fille,
434
00:33:27,999 --> 00:33:30,533
mais je sais qu'elle n'est pas humaine.
435
00:33:32,937 --> 00:33:35,104
C'est un piège. Miranda ne
nous a pas amenée ici. C'est ça.
436
00:33:35,106 --> 00:33:36,672
On doit trouver une sortie
avant que "ça" ne revienne.
437
00:33:36,674 --> 00:33:39,207
Je ne pars pas avant
d'avoir cherché Miranda.
438
00:33:39,209 --> 00:33:41,176
Tu as entendu ce qu'a dit Luke.
C'était un piège.
439
00:33:41,178 --> 00:33:42,277
Comme j'ai dit...
440
00:33:45,714 --> 00:33:47,516
Tout le monde reste ensemble.
441
00:33:47,518 --> 00:33:53,854
442
00:33:53,856 --> 00:33:59,593
443
00:33:59,595 --> 00:34:05,898
444
00:34:05,900 --> 00:34:10,036
445
00:34:11,872 --> 00:34:13,640
Tu veux jouer ?
446
00:34:39,799 --> 00:34:42,066
Comment vous êtes tous là ?
447
00:34:43,635 --> 00:34:45,436
Êtes-vous morts ?
448
00:34:45,438 --> 00:34:47,104
Ceci n'est pas la paradis.
449
00:34:47,106 --> 00:34:49,138
Ils ont piraté tes pensées ou autre.
450
00:34:49,140 --> 00:34:51,941
Tu vois ce qu'ils veulent,
pas la vérité de cet endroit.
451
00:34:51,943 --> 00:34:54,844
Quoi ? Non, mes parents sont ici.
452
00:34:54,846 --> 00:34:57,681
Ils vont revenir.
Tu les verras.
453
00:34:57,683 --> 00:34:59,015
Elle arrive !
454
00:35:00,718 --> 00:35:02,652
Comment on sort d'ici ?
455
00:35:14,832 --> 00:35:16,565
Tu sais comment ça va finir.
456
00:35:19,836 --> 00:35:21,469
C'était quoi ?
457
00:35:23,072 --> 00:35:25,373
On doit sortir d'ici.
458
00:35:27,777 --> 00:35:28,909
On doit sortir d'ici !
459
00:35:31,146 --> 00:35:33,948
Dans mon rêve, il y avait
une porte dans la placard.
460
00:35:35,217 --> 00:35:36,450
Je pense que c'est la sortie.
461
00:35:43,291 --> 00:35:44,891
C'est une sacrée chute.
462
00:35:44,893 --> 00:35:46,993
Mais si j'y vais d'abord,
je pourrai vous aider.
463
00:35:51,133 --> 00:35:52,598
Allez.
464
00:35:53,800 --> 00:35:55,801
Remy, viens.
465
00:35:58,071 --> 00:36:00,706
Miranda, viens.
Allons-y.
466
00:36:00,708 --> 00:36:02,742
Je ne peux pas.
467
00:36:02,744 --> 00:36:06,211
Si, tu peux.
Fais-moi confiance.
468
00:36:07,514 --> 00:36:09,414
Tout ceci n'était qu'un piège.
469
00:36:09,416 --> 00:36:11,383
Ces choses ne sont pas tes parents.
470
00:36:11,385 --> 00:36:13,485
Ils sont comme cette chose
que tu as vue sur le pont.
471
00:36:13,487 --> 00:36:14,519
Allez !
Vite !
472
00:36:21,894 --> 00:36:24,195
Tu dois venir avec moi.
473
00:36:24,197 --> 00:36:26,930
Si on ne part pas maintenant,
on ne pourra jamais être ensemble.
474
00:36:32,437 --> 00:36:34,338
Tu le vois, pas vrai ?
475
00:36:34,340 --> 00:36:37,007
Tu vois ma mère ?
476
00:36:40,711 --> 00:36:41,944
Non.
477
00:36:50,187 --> 00:36:53,189
Quand j'avais 3 ans,
478
00:36:53,191 --> 00:36:56,425
tu m'as appris à rouler à vélo.
479
00:36:56,427 --> 00:36:58,460
Tu t'en souviens ?
480
00:36:58,462 --> 00:37:02,197
Bien sûr. C'était un si
grand moment pour toi.
481
00:37:09,138 --> 00:37:12,140
Je n'ai jamais appris
à rouler à vélo.
482
00:37:12,142 --> 00:37:15,242
Mes parents sont morts
avant de pouvoir m'apprendre.
483
00:37:18,780 --> 00:37:21,549
Ça n'a pas à être réel
pour que tu sois heureuse.
484
00:37:25,488 --> 00:37:26,987
Si.
485
00:38:02,755 --> 00:38:03,721
Allez. Viens.
486
00:38:10,764 --> 00:38:12,764
Viens.
487
00:38:24,876 --> 00:38:26,777
Je peux te sentir.
488
00:38:29,047 --> 00:38:31,648
Comment on t'a ramenée ?
489
00:38:31,650 --> 00:38:35,084
Vous ne l'avez pas fait.
Tu es avec moi maintenant.
490
00:38:36,987 --> 00:38:38,221
Je suis mort ?
491
00:38:40,291 --> 00:38:43,159
Tu peux encore y retourner.
492
00:38:47,965 --> 00:38:51,466
Vraiment, si tu n'y retournes pas
maintenant...
493
00:38:51,468 --> 00:38:53,168
C'est bon.
494
00:38:53,170 --> 00:38:54,469
Je ne peux l'expliquer,
495
00:38:54,471 --> 00:38:58,473
mais ça me semble juste
d'être ici avec toi.
496
00:39:05,080 --> 00:39:07,748
Pas encore,
497
00:39:07,750 --> 00:39:10,784
mais ça le sera.
498
00:39:23,832 --> 00:39:25,365
On a un pouls.
499
00:39:30,071 --> 00:39:31,904
Ses constantes se stabilisent,
500
00:39:31,906 --> 00:39:35,508
et il ne semble pas avoir
de lésions permanentes.
501
00:39:35,510 --> 00:39:37,270
C'est un miracle
après une telle chute.
502
00:39:47,587 --> 00:39:49,554
Je suis heureux que tu m'aies appelé.
503
00:39:53,026 --> 00:39:54,526
Tu resteras jusqu'à son réveil ?
504
00:40:11,376 --> 00:40:13,043
Alors ?
505
00:40:13,045 --> 00:40:15,513
Ils sont toujours en vie.
506
00:40:38,836 --> 00:40:42,004
Et si j'allais nous chercher du café ?
507
00:40:42,006 --> 00:40:44,205
Ce serait super.
Merci, Dillon.
508
00:40:45,307 --> 00:40:46,474
Je reviens.
509
00:41:37,791 --> 00:41:40,259
Après tout ce qu'on a fait
pour les attirer dans cette maison.
510
00:41:42,996 --> 00:41:44,630
Comment est-ce arrivé ?
511
00:41:44,632 --> 00:41:47,765
Leurs connexions est plus forte
que je ne pensais.
512
00:41:49,368 --> 00:41:51,603
Il va vraiment être mécontent.
513
00:42:20,275 --> 00:42:25,444
Synchro par wilson0804
www.Addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
38147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.