All language subtitles for Midsomer.murders.S01E01.DVDrip.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:27,470 --> 00:00:31,679 Durrow, Irlanda do Norte 1955 2 00:02:09,671 --> 00:02:11,190 Liam? (Risos) O que você está fazendo com isso? 3 00:02:15,185 --> 00:02:16,232 Liam? 4 00:02:20,847 --> 00:02:22,140 Liam! 5 00:02:24,442 --> 00:02:26,076 Liam! 6 00:02:42,593 --> 00:02:46,113 ESCRITO EM SANGUE 7 00:03:25,535 --> 00:03:29,279 Até logo, Sr. Hadleigh! Tenha uma boa noite, então! 8 00:03:34,541 --> 00:03:39,052 'Phoenix virou e disparou duas vezes, as balas 35 milímetros cuspindo 9 00:03:40,853 --> 00:03:44,145 e a fragmentação da alvenaria de dois centímetros do ombro do bandido russo. " 10 00:03:45,381 --> 00:03:50,245 "Um momento depois, veio a resposta da Uzi semi-automática, e Phoenix se virou" 11 00:03:53,557 --> 00:03:55,013 Sra. Bundy? 12 00:03:56,285 --> 00:03:57,789 Sra. Bundy! 13 00:03:58,636 --> 00:04:02,118 "Os lábios dela, buscando a safira, mel com aroma de escuridão, encontrou o seu - 14 00:04:03,180 --> 00:04:07,309 legal, forte, sem resistência - e como as ondas congeladas desabou... " 15 00:04:08,316 --> 00:04:09,733 Boa tarde, Sra. Hutton! -Oh! Boa tarde, Sra. Bundy. 16 00:04:11,647 --> 00:04:12,791 Vai a reunião ? 17 00:04:13,833 --> 00:04:16,217 Sim. Ah Gerald - Sr. Hadleigh. Ele vai? 18 00:04:16,986 --> 00:04:19,882 Sim. Você vai ser a primeira. Serei? Ah, certo. 19 00:04:22,162 --> 00:04:28,306 'Ele puxou-a para ele, rasgando suas mãos poderosas na tecido de sua camisola Gaultier. " 20 00:04:29,905 --> 00:04:34,289 Scum-bag! Scum-bag! Scum-bag! Scum! 21 00:04:36,522 --> 00:04:38,987 "A batida repetitiva do tambor no centro da cidade. " 22 00:04:40,034 --> 00:04:43,513 Scum-bag! Scum-bag! Scum-bag! 23 00:04:47,330 --> 00:04:48,518 Isso! 24 00:04:52,538 --> 00:04:56,194 O que é isso? -Hector. Meu dragão. 25 00:04:57,491 --> 00:04:59,023 Pensei em levá-lo ao grupo dos roteiristas. 26 00:05:00,082 --> 00:05:01,874 Você está falando sério? 27 00:05:03,519 --> 00:05:04,138 Como vai indo? 28 00:05:05,507 --> 00:05:07,594 Ele estava indo muito bem até que você me interrompeu. 29 00:05:09,328 --> 00:05:14,321 "Scum bag. Scum-bag". 30 00:05:16,216 --> 00:05:20,271 Tá um pouco repetitivo, não tá? -Sim, mas esta é a questão! 31 00:05:39,927 --> 00:05:46,882 "Em 1887, Sebastian Lyddiard, bisneto de Herbert Lyddiard, que tinha servido contra Napoleão - 32 00:05:48,747 --> 00:05:51,244 Devemos ir, Honória. Nós vamos nos atrasar. 33 00:05:52,433 --> 00:05:53,523 Eles podem esperar. 34 00:05:55,460 --> 00:05:57,151 Estou quase terminando o século 19. 35 00:05:58,153 --> 00:05:59,753 Oh, estou satisfeita. 36 00:05:59,788 --> 00:06:06,151 Sebastian Lyddiard, Edward Lyddiard, Rt Hon William Lyddiard, George Lyddiard, 37 00:06:07,024 --> 00:06:10,472 Herbert Lyddiard, Henry Lyddiard, e então... 38 00:06:11,433 --> 00:06:12,538 Ralph. 39 00:06:14,064 --> 00:06:16,650 Sim. Ralph Lyddiard. 40 00:06:19,940 --> 00:06:22,385 Você se arrepende de ter casado com ele, Amy? 41 00:06:23,295 --> 00:06:26,998 Você sempre pensa isso, mas para você, ele ainda poderia estar vivo? 44 00:06:35,237 --> 00:06:38,746 A questão é, que escritor vamos convidar para falar a nós? 45 00:06:39,676 --> 00:06:42,013 E sobre Jilly Cooper? -Eu pensei que seria um escritor! Hur-hur. 46 00:06:44,190 --> 00:06:47,509 Que tal Frederick Forsyth? 47 00:06:48,325 --> 00:06:49,909 Eu duvido. Mas é uma idéia maravilhosa, Gerald! 48 00:06:51,357 --> 00:06:54,676 Uma vez que você está escrevendo um thriller, ele seria ideal. 49 00:06:55,702 --> 00:06:58,293 Ele nunca viria - ele fingiria não ter tempo. Eles sempre fazem isso. 50 00:06:59,600 --> 00:07:02,040 Eu gosto de Šejmusa Hinija - Poeta? 51 00:07:03,000 --> 00:07:06,880 Oh, outro poeta não. No passado foi um homem horrível. - Sim. 52 00:07:07,794 --> 00:07:08,977 E sobre Max Jennings? 53 00:07:11,474 --> 00:07:13,185 O que? Max Jennings. 54 00:07:15,425 --> 00:07:17,104 Por que ele? O que quer dizer? 55 00:07:18,834 --> 00:07:20,069 Quem é Max Jennings? 56 00:07:20,945 --> 00:07:23,848 Você sabe, que escritor premiado. Eu estava lendo. Far Away Hills. 57 00:07:25,025 --> 00:07:27,433 Não. Não. Não! 58 00:07:29,729 --> 00:07:35,537 Eu sou o er ... presidente deste grupo. Eu não quero ele aqui. 59 00:07:37,543 --> 00:07:39,151 Por que não? 60 00:07:41,946 --> 00:07:43,515 Eu... Eu não acho que ele é muito bom. 61 00:07:44,401 --> 00:07:46,817 Olha, o que dizer ... Alan Bennett? 62 00:07:47,729 --> 00:07:49,017 Tentamos ele no ano passado. 63 00:07:49,635 --> 00:07:51,091 Jeffrey Archer? Vulgar. 64 00:07:51,954 --> 00:07:55,609 Olha, está ficando tarde. Eu tenho aula amanhã. Vamos votar. 65 00:07:56,992 --> 00:07:58,195 Max Jennings. 66 00:08:04,055 --> 00:08:05,542 Eu digo não. Eu sou contra isso. 67 00:08:06,269 --> 00:08:09,006 Isso não faz diferença. É a maioria de votos. 68 00:08:09,162 --> 00:08:10,422 É Max Jennings! 69 00:08:17,269 --> 00:08:20,291 Isso é de uma coisa chamada Círculo de Escritores Dignos de Midsomer". 70 00:08:25,595 --> 00:08:26,644 Eles querem que eu faça uma palestra. 71 00:08:27,691 --> 00:08:28,900 Você não está indo para lá, está? 72 00:08:29,915 --> 00:08:33,393 A carta é de um tal Brian Clapper. Está em papel timbrado. 73 00:08:35,714 --> 00:08:39,456 Presidente ... Gerald Hadleigh! 74 00:08:41,194 --> 00:08:41,905 Você o conhece? 75 00:08:45,157 --> 00:08:48,077 Não é um pouco cedo para isso? -Não. Eu estou acordada! 76 00:08:51,625 --> 00:08:52,616 Gerald Hadleigh! 77 00:08:57,217 --> 00:08:58,201 Eles convidaram-me em 01 de julho. 78 00:08:59,309 --> 00:09:01,910 Eu pensei que você tinha que estar em Dusseldorf. Ou Dinamarca? 79 00:09:02,781 --> 00:09:03,770 Estarei na Dinamarca no dia 2. 80 00:09:04,432 --> 00:09:06,868 Você não quer ir para este círculo de escritores chatos! 81 00:09:07,129 --> 00:09:10,033 Na verdade... Eu vou. 82 00:09:17,253 --> 00:09:18,158 Sim. 83 00:09:20,869 --> 00:09:23,525 Na verdade... Eu vou. 84 00:09:29,099 --> 00:09:29,915 MULHER: Você vai se atrasar. 85 00:09:30,922 --> 00:09:32,220 Sim, realmente um pouco. 86 00:09:33,172 --> 00:09:35,459 Eu tenho um par de roubos, um roubo de carro ... 87 00:09:36,844 --> 00:09:37,875 Nada com muita pressa. 88 00:09:38,016 --> 00:09:40,962 Sem um assassinato em breve, você vai ficar irritado. 89 00:09:41,130 --> 00:09:43,401 Não, eu não vou. Ve? Você já está. 90 00:09:44,673 --> 00:09:47,234 Não, eu não estou! Eu vou atender. 91 00:09:53,865 --> 00:09:55,833 Cully! Pai, oi! 92 00:09:56,711 --> 00:09:58,311 Você não vai para a Polônia? 93 00:09:58,904 --> 00:10:00,623 Vamos. Este é Brad, por falar nisso. 94 00:10:01,349 --> 00:10:02,484 Olá, Brad. Nós só temos um minuto. 95 00:10:03,125 --> 00:10:04,126 Entre, entre. Sua mãe está aí dentro. 96 00:10:08,515 --> 00:10:09,884 Será que ele fala? Shhhh! 97 00:10:13,829 --> 00:10:16,220 Então vão se juntar ao grupo em Paris, em seguida, vão de trem. 98 00:10:16,949 --> 00:10:19,921 Será que eles vão entender Muito Barulho por Nada na Polônia? 99 00:10:20,164 --> 00:10:22,309 Pai, é Shakespeare. Ele é entendido por toda parte. 100 00:10:23,884 --> 00:10:25,269 O jeito do Brad dirigir é assim- 101 00:10:26,621 --> 00:10:29,653 Silencioso? Visual. 102 00:10:31,797 --> 00:10:35,272 Então, o que a traz aqui, querida? Não que nós não estamos contentes de vê-la. 103 00:10:36,396 --> 00:10:40,342 Não tem nada a ver com a cesta que você esconde, certo? 104 00:10:40,785 --> 00:10:42,733 Você percebeu, né? 105 00:10:54,053 --> 00:10:56,654 Seu nome é Kilmouski. É um gato russo. 106 00:10:57,413 --> 00:10:58,957 É seu? - Sim, eu adotei ele. 107 00:11:00,129 --> 00:11:01,795 E agora ele precisa de NOVOS pais adotivos. 108 00:11:02,433 --> 00:11:06,076 Bem, é apenas enquanto eu estiver ausente. Ele é muito limpo. Não vai causar problemas. 109 00:11:07,434 --> 00:11:10,098 E eu vou trazer vodka da Polônia. - Triste o suborno, não é? 110 00:11:10,767 --> 00:11:11,599 São apenas três semanas. 111 00:11:12,815 --> 00:11:14,567 E mamãe disse que você não está muito ocupado. 112 00:11:15,127 --> 00:11:16,831 É verdade. Nunca foi tão tranquilo. 113 00:11:20,540 --> 00:11:22,638 Só não se esqueça de voltar. 114 00:11:57,704 --> 00:11:59,776 Olá. - Oh, Honória! 115 00:12:01,394 --> 00:12:02,096 Você está bem? 116 00:12:02,794 --> 00:12:03,663 Sim, eu estou. 117 00:12:04,234 --> 00:12:05,117 Não, você está chorando. 118 00:12:05,608 --> 00:12:06,860 Não, é uma alergia ao feno. 119 00:12:09,465 --> 00:12:10,264 Posso ajudá-la, Honória? 120 00:12:10,888 --> 00:12:13,696 Você disse que tem alguns outros jornais. Notícias da Marinha? 121 00:12:14,705 --> 00:12:16,391 Oh, sim. Sim, está em algum lugar. 122 00:12:18,920 --> 00:12:21,936 Que mesa bonita. Você tem tantas coisas bonitas, querida. 123 00:12:23,617 --> 00:12:26,073 Meu palpite é que isto é assim quando você está no negócio de comércio. - Sim. 124 00:12:27,072 --> 00:12:30,304 Estes são de '70-'78 e '79. Isto é de interesse? 125 00:12:30,929 --> 00:12:32,151 Talvez. 126 00:12:33,115 --> 00:12:33,821 Desculpe-me. 127 00:12:37,853 --> 00:12:40,146 Spinning Wheel, como posso ajudar? 128 00:12:42,955 --> 00:12:47,038 Nós não temos com tanta freqüência. Você pode tentar em Causton. 129 00:12:47,205 --> 00:12:48,741 Bem, eu estava certa. 130 00:12:51,089 --> 00:12:54,257 Se deixar o seu número, assim que eu ver isso, te comunico. 131 00:12:59,210 --> 00:12:59,929 Honória? 132 00:13:08,010 --> 00:13:10,129 Plovers Rest 133 00:13:14,401 --> 00:13:17,273 A reunião é apenas às 19:30, Honória. 134 00:13:31,430 --> 00:13:32,260 Chegou cedo. 135 00:13:37,791 --> 00:13:39,598 Jel o seu dragão cuspidor de fogo? 136 00:13:40,478 --> 00:13:43,286 Ainda não aprendi a fazê-lo. Essa é a história. 137 00:13:43,726 --> 00:13:46,742 Vou tomar banho. Deve nem mesmo saber. 138 00:13:48,676 --> 00:13:50,406 Eu terminei o livro de Max Jennings, muito bom. 139 00:13:51,639 --> 00:13:55,070 Estou contente por ter tido tempo para ler enquanto eu trabalhava. 140 00:13:56,235 --> 00:13:58,358 Se você tem mais poder, poderia Para limpar o meu chá. 141 00:14:04,182 --> 00:14:05,734 Amy! Posso ajudá-la? 142 00:14:06,431 --> 00:14:07,957 Oh, não. Está tudo bem. Só fazendo compras. 143 00:14:12,718 --> 00:14:15,437 Amy ... - Gerald, você está bem? 144 00:14:16,940 --> 00:14:17,861 Não. Na verdade, não. 145 00:14:20,325 --> 00:14:23,397 A coisa é ... Estou com medo. 146 00:14:24,799 --> 00:14:25,597 Medo? 147 00:14:27,174 --> 00:14:27,974 Max Jennings. 148 00:14:29,315 --> 00:14:32,026 O escritor que deve chegar hoje à noite. - O que tem ele? 149 00:14:32,997 --> 00:14:34,249 Eu o conheço. Há muito tempo. 150 00:14:37,589 --> 00:14:39,607 Amy, eu... Eu quero que me faça um favor. 151 00:14:41,766 --> 00:14:45,302 Não nos deixe a sós. Nem mesmo por um minuto. 152 00:14:47,279 --> 00:14:50,070 Você promete isso? - Bem, é claro. 153 00:14:52,864 --> 00:14:55,794 Eu só .. simplesmente não quero ficar a sós com ele, isso é tudo. 154 00:14:58,918 --> 00:15:04,694 Quando você diz que o livro é "verdadeiro", eu não acho que que deve ser, literalmente, "a verdade". 155 00:15:06,114 --> 00:15:07,391 Que não é a essência da escrita. 156 00:15:08,797 --> 00:15:12,950 Você toma a verdade e torce um pouco, e cria algo novo. 157 00:15:13,814 --> 00:15:15,798 Não grava algo velho. 158 00:15:17,946 --> 00:15:22,055 De qualquer forma, já falei o suficiente, então só para concluir eu diria... 159 00:15:23,836 --> 00:15:25,885 Escritores precisam de resistência . 160 00:15:27,292 --> 00:15:30,757 Precisamos de longo alcance mental! Nada pode escapar a nossa atenção. 161 00:15:31,916 --> 00:15:35,004 Acima de tudo, precisamos de sorte. 162 00:15:38,003 --> 00:15:43,102 E isso é o que eu quero para todos vocês. Obrigado. 163 00:15:47,613 --> 00:15:51,133 Eu não posso ficar muito tempo. Eu vou a uma sessão de autógrafos amanhã. 164 00:15:51,997 --> 00:15:53,446 Há alguma pergunta? 165 00:16:01,091 --> 00:16:04,428 Gerald? - Não. 166 00:16:08,719 --> 00:16:11,479 Na verdade, eu tenho uma pergunta, para o Sr. Jennings. - Max, por favor. 167 00:16:12,883 --> 00:16:16,864 Eu me perguntava ... - Eu escrevo sobre a história da Inglaterra. - Sério? 168 00:16:18,110 --> 00:16:21,239 Eu escrevo crônica pessoal da minha família. Lyddiard. 169 00:16:22,106 --> 00:16:24,234 Aqui, partimos. - Que eu monitorado até o século 14. 170 00:16:25,675 --> 00:16:28,779 A linha continua até as Ilhas Falkland. 171 00:16:29,699 --> 00:16:33,115 Onde está o meu falecido irmão, Ralph que serviu como oficial a bordo, "Lester". 172 00:16:37,747 --> 00:16:39,824 Na verdade, eu tenho uma pergunta. 173 00:16:40,876 --> 00:16:41,691 Sim? 174 00:16:42,595 --> 00:16:45,420 Você falou sobre a verdade. Na ficção. 175 00:16:47,707 --> 00:16:49,180 Então, eu estava interessado ... 176 00:16:49,842 --> 00:16:51,961 Onde você tira essas idéias? 177 00:16:56,349 --> 00:16:57,993 Principalmente a partir da experiência. 178 00:17:00,450 --> 00:17:01,356 É interessante. 179 00:17:02,850 --> 00:17:07,357 Porque, veja, eu não tenho experiência sobre o quê eu poderia escrever. Não agora. 180 00:17:14,676 --> 00:17:15,826 Gostaria de perguntar alguma coisa. 181 00:17:17,450 --> 00:17:20,618 Como você conseguiu fazer o seu personagens tão real? 182 00:17:22,282 --> 00:17:24,562 Eu costumava trabalhar como psiquiatra, antes de me tornar um escritor. 183 00:17:26,018 --> 00:17:28,545 Bem, eu acho ... Conheci pessoas. 184 00:17:29,291 --> 00:17:31,894 Eu me pergunto, você já foi surpreendido por seus personagens. 185 00:17:32,482 --> 00:17:35,377 Em que sentido? - Então você acha que conhecê-los. 186 00:17:36,882 --> 00:17:40,450 Você pensa que é um, e então acontece você totalmente decepcionado. 187 00:17:45,705 --> 00:17:47,194 Meu palpite é que isso pode acontecer, sim. 188 00:17:50,632 --> 00:17:51,442 Mais alguém? 189 00:17:52,217 --> 00:17:54,202 Estou escrevendo um livro para crianças. - Oh, sim? 190 00:17:55,787 --> 00:17:59,289 É um dragão chamado Hector. - Aham! 191 00:18:01,147 --> 00:18:02,432 Meu marido escreveu uma peça. 192 00:18:04,514 --> 00:18:07,507 Na verdade eu diria que ... construir. 193 00:18:09,152 --> 00:18:12,447 Para mim, vencer o mundo, mundo elitista. 194 00:18:14,952 --> 00:18:17,168 Que palavra é esta? - O quê? 195 00:18:19,073 --> 00:18:20,524 Qual é a palavra elitista? 196 00:18:21,843 --> 00:18:25,994 Edifício? Escrita? Ou fingir? 197 00:18:26,671 --> 00:18:28,800 Escrita. Você sabe, nós ... 198 00:18:29,023 --> 00:18:32,529 rap, improvisar ... livre associação! 199 00:18:34,273 --> 00:18:35,956 Você deveria vir a um dos meus ensaios, Max! 200 00:18:37,183 --> 00:18:38,664 Você vai descobrir que pode ser... perigoso. 201 00:18:40,235 --> 00:18:45,855 Eu adoraria ir, mas infelizmente eu tenho que ir. Tenho uma longa jornda amanhã. 202 00:18:48,208 --> 00:18:49,823 Muito obrigado por me convidar. 203 00:18:50,672 --> 00:18:51,880 Foi assim... 204 00:18:52,977 --> 00:18:53,970 uma noite instrutiva. 205 00:18:55,137 --> 00:18:56,000 Vou te pegar um casaco. 206 00:18:59,273 --> 00:18:59,961 Obrigado Sr. Jennings. 207 00:19:02,633 --> 00:19:06,993 Iremos. Amanhã é um dia de tempestade, avaliação, reunião de equipe,. 208 00:19:08,209 --> 00:19:10,394 Você deve tentar uma expressão moderna, Max. 209 00:19:11,209 --> 00:19:12,474 Então você tem algo para escrever. 210 00:19:17,321 --> 00:19:20,609 Obrigado Max. Foi muito interessante. - Boa sorte com o livro infantil. 211 00:19:20,968 --> 00:19:21,914 Gostaria de ouvir mais sobre isso. 212 00:19:23,681 --> 00:19:24,241 Vamos para casa, Amy! 213 00:19:24,681 --> 00:19:28,057 Na verdade, Honória, pensei ... - Realmente, eu não sabia que UMES em si. 214 00:19:29,874 --> 00:19:31,025 Seu casaco. - Obrigado. 215 00:19:32,672 --> 00:19:35,144 Vai embora? - Sim. 216 00:19:36,097 --> 00:19:37,617 Tudo bem então. Nós podemos ir todos juntos. 217 00:19:40,149 --> 00:19:41,509 Então adeus, Gerald. 218 00:19:46,414 --> 00:19:47,205 Obrigado por me convidar. 219 00:19:48,347 --> 00:19:49,307 Eu não. 220 00:19:51,004 --> 00:19:51,738 De qualquer forma, foi bom vê-lo. 221 00:19:52,371 --> 00:19:53,643 Sr.. Jennings ... - Idem. 222 00:20:01,223 --> 00:20:03,519 Há algo que eu quero saber, Sr. Jennings. 223 00:20:04,647 --> 00:20:07,479 Quem deve pagar quando terminar a sua história? 224 00:20:08,527 --> 00:20:10,191 Eu não quero publicá-la, seja por qualquer antiga empresa. 225 00:20:10,714 --> 00:20:12,111 Eu não sou a pessoa que você precisa perguntar ... Sra. ... 226 00:20:12,952 --> 00:20:13,887 Srta. Lyddiard. 227 00:20:14,648 --> 00:20:16,200 Meus contatos são do mundo da ficção. 228 00:20:17,102 --> 00:20:21,302 Realmente? Para ser honesto, esperávamos um festival de conhecimento. - Honória ... 229 00:20:22,847 --> 00:20:27,591 Simplesmente estúpido, parece que eu esqueci minhas luvas. Boa noite. 230 00:20:30,158 --> 00:20:31,142 Como é rude! 231 00:20:34,421 --> 00:20:36,358 Nós devemos retornar. - O quê? 232 00:20:37,350 --> 00:20:39,358 Prometi ao Gerald! - O que você prometeu a ele? 233 00:20:40,761 --> 00:20:42,678 Qual o problema, afinal? - Gerald e Max ... 234 00:20:43,501 --> 00:20:45,333 É tarde. Vamos para casa. Agora! 235 00:20:53,183 --> 00:20:54,501 Suas luvas. 236 00:20:59,983 --> 00:21:06,086 Alguma chance de um drinque? - Eu pensei que eu deixei você, para a assinatura de livros. 237 00:21:08,670 --> 00:21:10,150 Gerald ... - O que você está fazendo? 238 00:21:12,006 --> 00:21:14,742 Por que você veio aqui? - Eu vim para ver você. 239 00:22:51,884 --> 00:22:53,613 Bom dia Sr. Hadleigh? 240 00:23:48,550 --> 00:23:50,702 Sr.. Hadleigh? 241 00:24:02,041 --> 00:24:03,686 Olá? 242 00:24:43,234 --> 00:24:47,025 Você pode mover essas pessoas? Não há nada para ser visto. 243 00:24:47,968 --> 00:24:49,387 Bom dia, Troy. Bom dia, senhor. 244 00:24:50,369 --> 00:24:52,862 Você tem um nome? - Gerald Hadleigh ... se era ele. 245 00:24:53,873 --> 00:24:55,298 Está irreconhecível. 246 00:25:04,084 --> 00:25:05,836 Desta forma, senhor. 247 00:25:07,132 --> 00:25:09,860 Oh, onde está o sangue e um fotógrafo policial? Obrigado Troy! 248 00:25:17,590 --> 00:25:18,748 Bom dia, Tom. - Bom dia. 249 00:25:24,916 --> 00:25:26,469 Nós temos as armas? - Embaladas. 250 00:25:27,508 --> 00:25:29,099 No quarto com o castiçal. 251 00:25:29,766 --> 00:25:32,445 E antes que você pergunte: Eu diria que entre 11:00 de ontem à noite e 1:00 da manhã seguinte. 252 00:25:33,477 --> 00:25:35,133 Não parece que teve defesa. 253 00:25:36,325 --> 00:25:39,463 Não, e há a questão da roupa. - Ele não usa nenhuma. 254 00:25:42,183 --> 00:25:46,864 Quem foi, devia estar muito zangado. Matá-lo com um golpe e fugir. 255 00:25:46,974 --> 00:25:48,302 Sim, George, eu vi isso. 256 00:25:49,317 --> 00:25:50,598 Você viu a taça, senhor? 257 00:25:52,248 --> 00:25:54,191 Se você acha que o copo parece vazio...Sim. 258 00:25:57,040 --> 00:25:59,015 Bem, onde está a empregada? 259 00:26:01,016 --> 00:26:04,823 Eu nunca ... Não, eu nunca vi ... 260 00:26:06,367 --> 00:26:07,521 Quero dizer, você sabe ... 261 00:26:08,834 --> 00:26:10,383 uma pessoa morta. 262 00:26:12,031 --> 00:26:13,383 Você pode continuar? 263 00:26:15,518 --> 00:26:16,835 Agora, vamos começar a partir desta manhã. 264 00:26:19,167 --> 00:26:26,041 Bem, a casa estava desarrumada. Há coisas da noite passada. Alguma noite literária. 265 00:26:27,383 --> 00:26:31,343 Não havia nada de incomum? - Sim. Ele ... 266 00:26:32,143 --> 00:26:33,311 fotos de sua esposa. 267 00:26:34,759 --> 00:26:39,119 Ela está morta, e ainda mantém uma imagem no mesmo lugar. Bem aqui. 268 00:26:42,855 --> 00:26:47,607 Quando cheguei hoje de manhã, foi removido. - Então, onde estava? 269 00:26:49,375 --> 00:26:50,655 Alguém colocou-o na gaveta. 270 00:26:51,340 --> 00:26:52,896 Você já a viu? - Não. 271 00:26:54,679 --> 00:26:59,807 Ele nunca falou sobre sua esposa. Ele era muito ... reservado. 272 00:27:01,719 --> 00:27:07,814 Então, você veio para a casa, notou uma foto, e então você subiu? 273 00:27:08,886 --> 00:27:10,263 Eu sabia que algo estava errado. 274 00:27:10,968 --> 00:27:12,679 Você já entrou no quarto? 275 00:27:13,814 --> 00:27:17,064 É claro que não entrei! Você acha que eu sou louca? 276 00:27:18,143 --> 00:27:24,607 Eu olhei e vi-o nu no tapete com a cabeça quebrada, e gritei! 277 00:27:25,927 --> 00:27:27,935 É claro que não entrei! 278 00:27:31,881 --> 00:27:33,024 Portanto, você não entrou. 279 00:27:34,728 --> 00:27:36,822 Eu acho que nós encontramos Troy. 280 00:27:37,951 --> 00:27:40,967 Talvez fosse a hora errada. Ladrão apanhado em flagrante. 281 00:27:41,863 --> 00:27:43,734 Ele pode tere ficado surpreso, e ai entrou em pânico. 282 00:27:44,693 --> 00:27:46,423 Você viu o relógio Rolex, ao lado da cama? 283 00:27:47,903 --> 00:27:49,870 Sim. Ladrão astuto seria difícil deixar para trás. 284 00:27:51,655 --> 00:27:53,632 Agora, e sobre esses escritores? 285 00:27:54,982 --> 00:28:02,599 Havia seis. Brian e Clapper Sue. Amy Lyddiard e Honória, cunhada e irmã 286 00:28:03,246 --> 00:28:05,543 Laura Hutton, dona do antiquário... 287 00:28:06,118 --> 00:28:08,790 e um escritor de visita. Sra. Bundy não sabia o nome. 288 00:28:10,096 --> 00:28:12,191 Alguns endereços? - Clapper viver aqui. 289 00:28:14,105 --> 00:28:15,860 Ele é um professor na Causton Comprehensive. 290 00:28:17,230 --> 00:28:21,113 Vamos começar com eles. Eu gostaria de saber que carro estava dirigindo Hadleigh. 291 00:28:21,911 --> 00:28:24,836 Por quê? - Garagem, Troy. Está vazia. 292 00:28:28,823 --> 00:28:31,969 Midsomer círculo Worthy Nós nos reunimos uma vez por mês. 293 00:28:33,352 --> 00:28:36,354 Claro que teria mais espaço na Casa Gresham. É a casa de Honória. 294 00:28:37,363 --> 00:28:41,912 Mas ela não permitiria. Desde que Ralph morreu, este lugar é como um necrotério. 295 00:28:42,829 --> 00:28:44,320 Muito frio, mesmo no meio do verão. 296 00:28:47,000 --> 00:28:51,504 Quem foi Ralph? - Irmão. Adoravam. Amy sua esposa. 297 00:28:52,177 --> 00:28:57,275 Agora ela vive lá. Se viver a palavra certa. É claro que eu deveria, por assim dizer. 298 00:28:58,240 --> 00:29:00,683 Pobre Gerald! Acho que é difícil de acreditar. 299 00:29:01,919 --> 00:29:05,939 Como você descreveria Gerald Hadleigh, ontem à noite? Ele estava feliz? Triste? 300 00:29:07,184 --> 00:29:12,256 Tenso. Definitivamente tenso. Pensei que ele e Laura tiveram um desentendimento. 301 00:30:21,161 --> 00:30:22,946 Talvez tenha sido o carro de Gerald Hadleigh. 302 00:30:23,563 --> 00:30:26,529 Não. Seu carro foi roubado no outro dia em Causton. 303 00:30:30,297 --> 00:30:34,516 Ela estava mentindo sobre seu marido. - Portanto, temos de tentar saber 304 00:30:34,576 --> 00:30:36,601 para ele, antes que ela o chame. 305 00:30:37,521 --> 00:30:41,202 Causton Comprehensive. - Algum problema? 306 00:30:42,393 --> 00:30:44,569 Eu estive lá, senhor. De 83 a 90. 307 00:30:50,946 --> 00:30:52,434 Pena que você não aprendeu a dirigir! 308 00:31:02,929 --> 00:31:07,406 Esta é a biblioteca. Bloco da Ciência. Eu estava esperando nunca voltar. 309 00:31:07,957 --> 00:31:10,620 Você não foi feliz aqui? - Eu não podia esperar para sair! 310 00:31:10,873 --> 00:31:13,897 Eu o conheço, certo? - Gavin Troy. 311 00:31:14,897 --> 00:31:16,048 Boa tarde, Sr.. Belgrove. 312 00:31:16,952 --> 00:31:19,312 E quem é você, então? - O Inspetor-Chefe Barnaby. Polícia. 313 00:31:20,455 --> 00:31:23,407 Oh, sim. Eu sempre disse que não iria ser bom. 314 00:31:23,907 --> 00:31:26,348 Eu acho que é um pouco tarde demais estar de volta aqui! 315 00:31:26,720 --> 00:31:27,952 Veja o que eu quero dizer? 316 00:31:29,262 --> 00:31:33,622 Agora gentilmente nos joelhos. Dobre os joelhos, para cima e para baixo. 317 00:31:35,920 --> 00:31:40,544 Agitar! Agitar! Agitar esse pedaço de fita adesiva com seus dedos. 318 00:31:43,639 --> 00:31:49,277 Lembre-se, criar uma imagem agora. Aventura! Pesquisa! 319 00:31:52,527 --> 00:31:56,783 Chegar ... Descorir. 320 00:31:58,343 --> 00:32:00,790 Uma técnica interessante de aquecimento, Edie. 321 00:32:02,134 --> 00:32:03,223 Obrigado, Brian. 322 00:32:05,543 --> 00:32:09,222 Ok. Aproximem-se, terraqueos! 323 00:32:13,957 --> 00:32:15,868 Bem, nós terminamos o segundo ato. 324 00:32:17,132 --> 00:32:21,708 Fizemos um bom trabalho, mas agora precisamos de algo para acabar o show. 325 00:32:23,596 --> 00:32:26,147 Quem pode me dizer, o que precisamos? - Eu preciso de um cigarro. 326 00:32:27,595 --> 00:32:28,444 Boa, Denzel. 327 00:32:29,380 --> 00:32:35,276 Ok, ok, eu vou te dizer. Isso é chamado de ... golpe de teatro. 328 00:32:39,643 --> 00:32:44,220 Coup de Theatre. Grande cena! Fim! 329 00:32:45,484 --> 00:32:52,124 ? Eu estava andando na rua no outro dia.? Bom. Ok. Agora, imagine. 330 00:32:54,468 --> 00:32:58,476 Idealize o personagem, se isso ajuda. - Die, punk! 331 00:33:00,180 --> 00:33:04,604 O quê? - Este é o meu personagem, Bree. Lembra-se? 332 00:33:06,303 --> 00:33:12,764 Oh, sim. Cuidado! Não, aí não! 333 00:33:16,059 --> 00:33:17,523 Não Sr.. Clapper! - Chega! 334 00:33:18,549 --> 00:33:21,279 Sr.. Clapper! - O que é isso, Miss Planter! 335 00:33:22,124 --> 00:33:25,732 Alguns policiais acabam de chegar. Eles querem falar com vocÊ. 336 00:33:32,644 --> 00:33:37,148 Boa noite a todos. Bem, hum ... Eu voltarei. 337 00:33:39,013 --> 00:33:44,363 Basta pensar no Coup de Theatre. Veja se você pode me surpreender. 338 00:33:50,013 --> 00:33:51,468 Morto? 339 00:33:53,875 --> 00:33:55,653 Deus, eu estive lá, você sabe. Ontem! 340 00:33:57,098 --> 00:33:59,427 Sim. Já conversei com sua esposa. 341 00:34:00,378 --> 00:34:01,794 Sim? 342 00:34:02,149 --> 00:34:06,676 Bem, eu tenho certeza que ela não disse tudo que sabia. Como posso ajudá-lo? 343 00:34:08,507 --> 00:34:11,948 O que você pode me dizer sobre este escritor, Max Jennings? 344 00:34:12,918 --> 00:34:16,316 Um fóssil reacionário. Nenhuma idéia do drama moderno. 345 00:34:17,292 --> 00:34:19,668 Que não é nenhuma surpresa, quando voce vê essas coisas. 346 00:34:20,740 --> 00:34:22,852 Você não gosta de seus livros, senhor? - Eu não os li. 347 00:34:23,873 --> 00:34:27,733 Mas foi você que o convidou. - Só porque Gerald estava contra ... 348 00:34:29,675 --> 00:34:32,148 Você não sabe por que ele estava chateado? - Não, eu não lhe perguntei. 349 00:34:35,084 --> 00:34:39,212 Você o viu, antes da reunião? - Ele não estava em casa. 350 00:34:40,444 --> 00:34:44,260 Vi Honória Lyddiard, batendo em sua porta, as quatro. 351 00:34:45,420 --> 00:34:46,485 Mas não, ele não respondeu. 352 00:34:48,020 --> 00:34:50,493 Você pode nos dizer alguma coisa sobre seu passado? 353 00:34:52,715 --> 00:34:54,924 Ele era um funcionário público que aposentou cedo ... 354 00:34:55,891 --> 00:34:59,793 Uma platina espessa e gorda pensão. Eu não tinha tempo para essas pessoas. 355 00:35:00,420 --> 00:35:03,637 Oh, eu tenho certeza. Podemos voltar para ontem à noite? 356 00:35:04,523 --> 00:35:08,576 A que horas você deixou o grupo? - Eu pensei que você falou com minha esposa 357 00:35:09,412 --> 00:35:12,596 Já disse. Às 22:15. - E você foi direto para casa? 358 00:35:13,636 --> 00:35:14,764 Sim, direto pra cama. 359 00:35:15,793 --> 00:35:21,621 Você tem certeza? - Meu sim é sim e não é não ...Inspetor! 360 00:35:23,117 --> 00:35:25,356 Eu apenas lhe disse que não sai. 361 00:35:31,901 --> 00:35:33,541 Certamente você conhece a si mesmo para sair. 362 00:35:35,002 --> 00:35:40,432 Sr.. Clapper. Esqueci-me de lhe dizer, sua esposa ligou. 363 00:35:45,232 --> 00:35:46,977 Tarde demais. 364 00:35:57,257 --> 00:35:58,305 Gresham House 365 00:35:59,064 --> 00:36:00,321 Dom Honorio Lyddiard. 366 00:36:02,552 --> 00:36:04,240 Você viu Frankenstein, senhor? - Não. 367 00:36:04,953 --> 00:36:06,066 Deve ter sido filmado aqui. 368 00:36:12,689 --> 00:36:15,147 Você pode ler? Sem um marsupial, sem comerciais. 369 00:36:20,433 --> 00:36:21,761 Vá embora! Vou chamar a polícia. 370 00:36:22,914 --> 00:36:25,585 Srta. Lyddiard? Srta. Lyddiard, sim. 371 00:36:26,992 --> 00:36:29,162 Somos da polícia. Causton CID. 372 00:36:32,775 --> 00:36:36,253 Podemos ir? - Se você precisa. 373 00:36:43,809 --> 00:36:47,136 Muito poucos podem dizer. Eu nada sabia sobre Gerald Hadleigh. 374 00:36:48,480 --> 00:36:51,511 Parece que ninguém da aldeia, Srta. Lyddiard. 375 00:36:53,154 --> 00:36:55,908 Eu o vi uma vez por mês na noite literária e isso é tudo. 376 00:36:58,930 --> 00:37:04,024 Você o viu na sua casa na tarde de sua morte. Você bateu na porta. 377 00:37:05,345 --> 00:37:08,537 Você sugere que este terrível negócio tem nada a ver comigo? 378 00:37:13,745 --> 00:37:16,347 Eu concordei em ajudá-lo com a comida. Gerald disse 379 00:37:17,602 --> 00:37:19,811 que fez contribuições. Fui para pegar o dinheiro. 380 00:37:20,442 --> 00:37:23,019 Honória, você já ouviu falar ...? Oh. 381 00:37:25,003 --> 00:37:26,004 Estas são as pessoas da polícia. 382 00:37:27,757 --> 00:37:31,195 E você é ...? - Amy Lyddiard. Cunhada de Honória. 383 00:37:32,475 --> 00:37:33,730 Então, é verdade sobre Gerald. 384 00:37:35,003 --> 00:37:37,957 Estamos investigando o assassinato, Sra. Lyddiard, sim. 385 00:37:38,836 --> 00:37:39,899 Oh querida! 386 00:37:41,387 --> 00:37:44,282 Vocês duas voltaram aqui depois da noite literária? 387 00:37:44,869 --> 00:37:46,451 Sim. Nós dirigimos para casa juntas. 388 00:37:48,099 --> 00:37:50,075 E depois? Fui dormir em seguida. Tava com dor de cabeça. 389 00:37:51,676 --> 00:37:56,179 Ao visitante, Max Jennings foi permitido fumar. Hábito nojento. 390 00:37:57,756 --> 00:37:59,355 E você, Sra. Lyddiard? 391 00:38:00,228 --> 00:38:03,597 Não fiz isso de imediato. Lamento ... Fiz uns drinques. 392 00:38:04,370 --> 00:38:05,556 Um, de cacau, na verdade. 393 00:38:05,960 --> 00:38:08,583 Eles não querem cada pequeno detalhe de nossa vida doméstica. 394 00:38:08,915 --> 00:38:12,327 Sinto muito. - Por que não diz a eles o quanto de açúcar que colocou nele? 395 00:38:15,766 --> 00:38:18,173 Eu diria que foi um ótimo dia. - O quê? 396 00:38:20,036 --> 00:38:24,583 Eu sou uma Lyddiard. Como a viúva de meu irmão. Nosso nome está entrelaçado como 397 00:38:25,501 --> 00:38:27,806 na trama desta Inglaterra. Estamos acima de qualquer reprovação. 398 00:38:29,196 --> 00:38:31,277 Continue sua busca em outro lugar. 399 00:38:34,077 --> 00:38:35,597 Entrelaçadas em quê? - Na trama. 400 00:38:40,579 --> 00:38:42,875 Honória amava meu esposo, inspetor-chefe. 401 00:38:44,413 --> 00:38:47,333 Seu irmão ... é aquele lá. 402 00:38:50,106 --> 00:38:53,468 Após sua morte, eu não tinha dinheiro, e permitiu-me 403 00:38:54,285 --> 00:39:01,897 viver com ela. Executar trabalhos leves em torno da casa, em troca. Na verdade a maioria. 404 00:39:02,655 --> 00:39:03,614 Obrigado. 405 00:39:05,887 --> 00:39:09,030 Sra. Lyddiard, o que você pode dizer sobre Gerald Hadleigh? 406 00:39:10,239 --> 00:39:14,015 Ele ficou apavorado a partir da ... reunião com Max Jennings. 407 00:39:15,685 --> 00:39:19,376 Oh, Inspetor-Chefe. É tudo culpa minha! 408 00:39:22,439 --> 00:39:27,079 Ele pediu-me para não deixálo sozinho com ele. Nem um minuto. 409 00:39:28,110 --> 00:39:30,370 E eu prometi a ele. - Gerald Hadleigh? 410 00:39:32,436 --> 00:39:37,599 Sim! Disse ... que estava com medo. 411 00:39:39,286 --> 00:39:42,542 E eu disse que ficaria. Mas tudo deu errado. 412 00:39:43,396 --> 00:39:44,832 Por quê? O que aconteceu? 413 00:39:46,831 --> 00:39:52,216 Nós fomos os últimos a sair - Honória, Max Jennings e eu. Então ... 414 00:39:53,096 --> 00:39:55,005 "Parece que esqueci minhas luvas." 415 00:39:57,517 --> 00:39:59,069 Como era rude! 416 00:39:59,104 --> 00:40:01,363 Temos que voltar. 417 00:40:02,095 --> 00:40:04,550 Eu queria voltar, mas Honória tinha pressa de ir. 418 00:40:06,407 --> 00:40:08,820 Então eu deixei-o com ele. Ele mesmo! 419 00:40:10,556 --> 00:40:15,871 Sra. Lyddiard, você pode se lembrar de quem foi a proposta pela primeira vez para chamar Jennings? 420 00:40:16,655 --> 00:40:18,695 Essa fui eu! 421 00:40:23,327 --> 00:40:25,028 Deus! Como as pessoas podem viver assim? 422 00:40:25,815 --> 00:40:27,444 Amy Lyddiard não teve nenhuma escolha. 423 00:40:28,158 --> 00:40:29,628 Eu me pergunto o que ele faria para escapar? 424 00:41:03,015 --> 00:41:05,240 Qual o problema com você? - Nada, Honória. 425 00:41:07,213 --> 00:41:09,200 Tudo aconteceu tão de repente. 426 00:41:12,632 --> 00:41:14,103 Receio que não posso ajudar, Sr. Barnaby. 427 00:41:14,735 --> 00:41:21,023 Meu marido não está aqui. Voou para Dinamarca, após o encontro de escritores...coisas. 428 00:41:22,273 --> 00:41:25,560 Autografando livros. Max é muito famoso na Dinamarca. 429 00:41:27,094 --> 00:41:29,378 Ele voltou aqui depois da reunião do clube de escritores? 430 00:41:30,711 --> 00:41:33,679 Não. Era mais fácil pernoitar em Heathrow. 431 00:41:34,767 --> 00:41:37,855 Você se lembra dos nomes das companhias aéreas? - Não. 432 00:41:40,176 --> 00:41:44,687 Você sabe como entrar em contato com ele? - Não. Pergunte a sua secretária. 433 00:41:45,639 --> 00:41:48,847 Bouncing Barbara! Ela fez a reserva. 434 00:41:51,955 --> 00:41:53,387 Barbara Neil. 435 00:41:56,305 --> 00:41:58,027 Você sabe onde podemos entrar em contato com ela? 436 00:41:59,051 --> 00:42:03,715 Não, não realmente. Você vai me desculpar? Eu realmente não acho que ... que tem a ver comigo. 437 00:42:16,804 --> 00:42:18,341 Nadar com as jóias? 438 00:42:23,933 --> 00:42:28,452 Encontre Barbara Neil. Confira a lista de voos de passageiros para a Dinamarca. 439 00:42:29,717 --> 00:42:31,007 Você acha que Max Jennings ... - Pare aqui. 440 00:42:35,117 --> 00:42:36,507 Seu idiota! 441 00:42:40,028 --> 00:42:43,072 Livraria, senhor? - Troy, livros. 442 00:42:48,696 --> 00:42:51,321 Quem era ele? A vítima? - Eu não tenho certeza. 443 00:42:52,697 --> 00:42:54,386 Quanto mais eu ouço sobre ele, eu sei cada vez menos. 444 00:42:55,762 --> 00:43:00,361 Gerald Hadleigh, um funcionário público de Kent, mas isso é tudo. 445 00:43:01,529 --> 00:43:04,737 Sua casa, não diga nada sobre isso. - O que quer dizer? 446 00:43:05,556 --> 00:43:09,209 Sem caráter, sem lembranças, sem e-mails, documentos... 447 00:43:10,017 --> 00:43:13,616 nem sequer permitem vozaèku. Somente fotos, esposa morta. 448 00:43:14,880 --> 00:43:16,265 Apenas uma fotografia. 449 00:43:18,225 --> 00:43:21,667 Isso não é estranho? - Quantos anos você tem minha foto? 450 00:43:23,376 --> 00:43:24,840 Tenho dois dos seus na minha carteira. 451 00:43:26,552 --> 00:43:29,602 Quem matou Hadleigh, pegou sua mala. 452 00:43:31,337 --> 00:43:33,605 Como você sabe? - Um conjunto de três que falta 453 00:43:34,529 --> 00:43:36,304 mala castanha com as iniciais G.H. 454 00:43:42,407 --> 00:43:46,375 Onde está o gato? - Kilmouski? Eu não o vi. 455 00:43:49,712 --> 00:43:51,814 Joyce. - Ele é solitário. 456 00:43:52,040 --> 00:43:55,057 Eu não me importo que seja maníaco deprimido. Não vai dormir. 457 00:43:55,391 --> 00:43:56,966 Na noite passada. - Não esta noite, nem nunca! 458 00:44:34,083 --> 00:44:38,860 Você vem para a cama? - Não. Eu não durmo. Eu saio. 459 00:44:40,771 --> 00:44:43,212 Você saiu ontem à noite também. - Você não disse A ELES isso? 460 00:44:44,345 --> 00:44:48,093 Quem? - Dixon de Dock Green e seu lado fascista. 461 00:44:49,073 --> 00:44:51,250 Não. - Eles tentaram me para trazer mais ... 462 00:44:52,352 --> 00:44:55,633 Trazer para onde? - Não importa. 463 00:44:56,745 --> 00:45:00,425 Você não lhes disse? - Não. Mas você saiu ontem à noite. 464 00:45:01,516 --> 00:45:05,459 Onde você foi? - Circular por ai. Pegar a fresca. 465 00:45:07,412 --> 00:45:09,746 Por que você não disse isso A ELES? Por que você tem que mentir? 466 00:45:12,660 --> 00:45:15,079 Oh, esqueça. Simplesmente esqueça! 467 00:45:41,772 --> 00:45:43,324 Bom dia, senhor. - Bom dia. 468 00:45:45,316 --> 00:45:47,347 Eu tenho informações sobre o carro de Hadleigh. 469 00:45:48,188 --> 00:45:57,588 Azul Celica, o registro P844 APC, relatou roubo entre 9:00-11:00 em Causton. 470 00:45:58,301 --> 00:46:03,499 Quem relatou? - Ele fez, de sua casa. Registrado as cinco pra meia-noite. 471 00:46:04,707 --> 00:46:06,732 Você não acha isso estranho? - O quê? 472 00:46:08,036 --> 00:46:13,019 Os carros foram roubados 9:00-11:00 em Causton, mas ele só informou umaa hora depois. 473 00:46:14,499 --> 00:46:15,612 E por que esperar até você chegar em casa? 474 00:46:17,414 --> 00:46:24,518 Oh, há também Max Jennings. Eu chequei todos os voos para Dinamarca a partir de Londres, e todos os ferries. 475 00:46:25,793 --> 00:46:26,958 Ele não foi o único. 476 00:46:28,254 --> 00:46:31,992 Como era o nome de sua secretária? - Bouncing Barbara! 477 00:46:34,902 --> 00:46:39,001 Eu olhei todos os papéis de Max. Declarações de impostos, cartas de fãs, livros assinatura ... 478 00:46:39,566 --> 00:46:41,453 Aparências ... 479 00:46:45,182 --> 00:46:47,115 Não seria mais fácil trabalhar em casa? 480 00:46:48,358 --> 00:46:50,478 Max mantém seu trabalho e vida privada separados. 481 00:46:52,005 --> 00:46:54,821 Você tem seu vôo programado para a Dinamarca? - Não. 482 00:46:56,326 --> 00:46:59,837 Normalmente eu iria, mas por alguma razão, Max disse que iria fazê-lo. 483 00:47:02,485 --> 00:47:05,717 Um hotel? - Sim. Eu não me lembro qual. 484 00:47:06,438 --> 00:47:08,214 Perguntei-lhe, mas disse-me para esquecer. 485 00:47:10,613 --> 00:47:12,509 Ele teve uma reunião com os editores? 486 00:47:13,406 --> 00:47:16,078 Eu não sei. Eu realmente não posso ajudar. Max não disse nada. 487 00:47:19,172 --> 00:47:22,445 "Círculo de Escritores Dignos de Midsomer". Ele falou disso? 488 00:47:23,125 --> 00:47:24,485 Sim, ele me disse para ir lá. 489 00:47:25,436 --> 00:47:30,013 Meia dúzia de amadores em uma pequena aldeia? Dificilmente vale a pena para um escritor como Jennings. 490 00:47:31,613 --> 00:47:36,998 Isso é o que eu pensei, mas ... ele conhecia um deles. - Gerald Hadleigh. 491 00:47:37,900 --> 00:47:41,772 Sim. Esse era o nome. Max disse que queria vê-lo. 492 00:47:42,804 --> 00:47:44,798 Eles eram amigos? - Acho que não. 493 00:47:46,684 --> 00:47:49,366 Tive a impressão ... Max tinha medo dele. 494 00:47:52,768 --> 00:47:54,163 Bem, quem você acha que está certo? 495 00:47:55,474 --> 00:47:58,993 Amy Lyddiard diz Gerald Hadleigh estava com medo de Max Jennings. 496 00:47:59,776 --> 00:48:03,209 Agora sua secretária diz que foi Jennings, que estava com medo de Hadleigh! 497 00:48:04,401 --> 00:48:07,447 Talvez eles estivessem com medo um do outro. - É de grande ajuda, Troy. 498 00:48:08,449 --> 00:48:09,657 Ela estava com medo de algo. 499 00:48:11,498 --> 00:48:15,757 Eu diria que ela tinha algo a ver com isso. Ela sabe o que ele fez, e está escondendo isto. 500 00:48:17,961 --> 00:48:18,841 Você está bem? - Sim. 501 00:48:20,130 --> 00:48:22,841 Poderia ser o seu sabão em pó. - Sim, obrigado, Troy! 502 00:48:24,706 --> 00:48:27,513 Eu ainda não conheci ninguém que sabia de Gerald Hadleigh. 503 00:48:28,690 --> 00:48:33,681 Ele tinha uma esposa. Como era seu nome? De que ela morreu? De onde ele vem? 504 00:48:34,999 --> 00:48:37,360 Há ainda Laura Hutton. 505 00:48:38,288 --> 00:48:41,032 E Clapper acha que, Hadleigh poderia ter sido a bater uns aos outros. 506 00:48:42,527 --> 00:48:44,450 Que linda frase pitoresca!. 507 00:48:46,627 --> 00:48:49,763 Bom. Voltar para Midsomer Worthy, e desta vez eu dirijo. 508 00:48:57,907 --> 00:49:00,593 Eu realmente não estou familiarizado com Gerald, você sabe? Sinto muito. 509 00:49:01,867 --> 00:49:04,723 Nós nos encontramos uma vez por mes na noite literária, e isso é tudo. 510 00:49:06,107 --> 00:49:09,875 Estou interessado nos tipos de livros que todos escrevem, Sra. Hutton? 511 00:49:11,235 --> 00:49:17,731 Gerald escreveu thriller de espionagem. Sue, livro para as crianças. Brian, um jogo terrivel. 512 00:49:18,850 --> 00:49:21,715 Amy não escrevia nada, eu acho que falava de poesia. 513 00:49:23,044 --> 00:49:25,219 E, claro, Honória e sua história familiar. 514 00:49:26,956 --> 00:49:27,980 Ela constantemente entrava e saia daqui. 515 00:49:29,603 --> 00:49:34,275 Na verdade, ela veio naquela tarde. Por volta das 16:00, à tarde antes do evento. 516 00:49:35,457 --> 00:49:37,209 Por quê? - Por causa de revistas antigas. 517 00:49:39,419 --> 00:49:42,675 Illustrated London News, Life Magazine, Notícias da Marinha ... 518 00:49:44,892 --> 00:49:47,410 Ela é fanática sobre isso! Nada a ver com sua família 519 00:49:48,116 --> 00:49:52,291 especialmente com seu irmão Ralph. Na verdade, ela roubou um deles. 520 00:49:54,316 --> 00:49:55,394 Você sabe qual? 521 00:49:56,299 --> 00:50:00,123 Hmm ... Junho '78. Estão dispostos em uma fileira. Talvez ela encontrou um dos artigos mais para seu livro. 522 00:50:01,243 --> 00:50:04,131 E você, Sra. Hutton? - O quê? 523 00:50:05,284 --> 00:50:09,620 O que você escreve? - Eu estava escrevendo um romance. 524 00:50:13,459 --> 00:50:17,075 Você mostrou ao Gerald Hadleigh? - Por que você pergunta? 525 00:50:19,259 --> 00:50:23,276 Oh, é claro que eu sei que as pessoas falam sobre mim e Gerald, Gerald e eu. 526 00:50:24,447 --> 00:50:26,156 É uma aldeia. Espera-se todo tipo de coisa. 527 00:50:28,324 --> 00:50:31,643 A verdade é que eu achei o Gerald bastante ... atraente. 528 00:50:33,476 --> 00:50:35,500 Mas ele nunca respondeu meus sentimentos. 529 00:50:38,892 --> 00:50:44,444 Eles nos disseram que havia alguma tensão entre você e Hadleigh, na noite de sua morte. 530 00:50:45,404 --> 00:50:46,489 Quem te disse isso? 531 00:50:48,107 --> 00:50:50,373 Por favor, Sra. Hutton? - Muito bem. 532 00:50:54,011 --> 00:50:58,612 Eu sou uma pessoa de mente aberta. O que Gerald fazia em seu tempo livre, isso é coisa dele. 533 00:50:59,572 --> 00:51:01,187 Afinal, ele é um homem. 534 00:51:02,844 --> 00:51:05,555 Acontece que passei sua casa, na noite anterior ao encontro de escritores. 535 00:51:16,964 --> 00:51:20,013 Durmo mal, e muitas vezes saio para uma caminhada à noite. 536 00:51:21,550 --> 00:51:26,220 Naquela noite ... 11:50 talvez um pouco mais cedo ... foi que vi 537 00:51:28,148 --> 00:51:34,652 "Uma mulher chegou em um táxi de Causton, pagou o motorista, saiu e andou em direção à casa de Gerald. 538 00:51:36,516 --> 00:51:38,923 Pensei que iria tocar a campainha, mas ela entrou. Ela tinha a chave! 539 00:51:44,404 --> 00:51:46,260 Aparentemente, era uma prostituta! 540 00:51:48,498 --> 00:51:50,558 Como você pode ter certeza? - Oh ... suas roupas! 541 00:51:51,859 --> 00:51:54,203 O jeito que ela andou! - O que aconteceu? 542 00:51:57,591 --> 00:52:03,783 Agora, eu não sou normalmente uma pessoa intrometida. Mas devo admitir que eu estava excitada. 543 00:52:05,916 --> 00:52:07,015 Minha curiosidade, eu acho. 544 00:52:10,918 --> 00:52:13,256 Aproximei-me um pouco mais perto, e então eu os vi. 545 00:52:16,111 --> 00:52:20,208 Deu-lhe um copo de vinho, e ... ela brindou com ele e ria! 546 00:52:26,585 --> 00:52:30,735 Eu não me importava com Gerald me rejeitando, mas pensar nele se voltando para isso 547 00:52:31,944 --> 00:52:35,281 Você estava com raiva. - Não, eu não estava com raiva! Fiquei decepcionada. 548 00:52:38,377 --> 00:52:43,389 Você não por acaso voltou para lá na noite seguinte, após a reunião dos escritores? 549 00:52:47,107 --> 00:52:50,483 Bem, na verdade eu voltei. Eu não conseguia dormir, então eu sai. 550 00:52:52,339 --> 00:52:58,571 Às 12:30 horas. Cheguei apenas em tempo para ver Max Jennings sair. 551 00:53:02,074 --> 00:53:05,330 Ele bebeu um pouco mais. Levou um pouco mais de tempo para entrar em seu carro. 552 00:53:06,779 --> 00:53:08,208 Você viu Gerald Hadleigh? 553 00:53:09,243 --> 00:53:12,371 Não, mas tinha luz acesa, no que eu imagino que era seu quarto. 554 00:53:15,139 --> 00:53:18,595 E justamente quando eu queria ir embora quando eu vi ... 555 00:53:24,724 --> 00:53:25,997 Era Brian Clapper! 556 00:53:29,229 --> 00:53:30,861 E... Ele entrou na casa? 557 00:53:32,252 --> 00:53:34,316 Eu não sei. Ele poderia ter ido a qualquer lugar. Eu já tinha ido! 558 00:53:35,852 --> 00:53:38,925 Eu não queria ser visto do lado de fora da casa de Gerald tão tarde da noite. 559 00:53:40,252 --> 00:53:41,573 Poderia ser mal interpretado. 560 00:53:49,633 --> 00:53:52,177 Oh, eu quero dizer Clapper Brian, ele mentiu. - Sim. 561 00:53:53,992 --> 00:53:56,607 Provavelmente, ainda na escola. - Quer dupla poprièate? 562 00:53:57,700 --> 00:54:00,176 Não, isso seria você. - Eu adoraria. 563 00:54:01,878 --> 00:54:03,327 Bem, como está indo o jogo, Sr.. Clapper? 564 00:54:04,387 --> 00:54:05,966 Obviamente, com todas estas interrupções ... 565 00:54:07,127 --> 00:54:08,375 Você não nos disse seu nome. 566 00:54:09,911 --> 00:54:16,079 Slang-Whang For Five Mute Voices. Ainda não decidi. 567 00:54:19,599 --> 00:54:23,686 É muito exigente, mas eles são filhos maravilhosos. Algum talento real. 568 00:54:24,824 --> 00:54:29,127 Carters, especialmente ... Edie. E Tom. Eles são ótimos. 569 00:54:30,726 --> 00:54:37,519 A vida não poupá-los, mas eles não se renderam! A menina em particular. Edie ... 570 00:54:39,855 --> 00:54:44,066 Há apenas outro detalhe que nós podemos discutir. - Oh, yeah? 571 00:54:45,220 --> 00:54:51,369 Você disse que voltou para casa as 10:15 ... e foi direto para a cama. - Sim. 572 00:54:52,592 --> 00:54:57,104 Temos testemunhas que dizem que você viram você voltando para casa pouco depois da meia-noite. 573 00:55:03,688 --> 00:55:07,305 O quê? - Você está ciente de que esta é uma investigação de assassinato? 574 00:55:18,905 --> 00:55:21,290 Sim. Bem, naquela noite, hum .... 575 00:55:24,522 --> 00:55:26,306 Bom. Eu estava saindo, sim. 576 00:55:27,150 --> 00:55:31,243 Fazer um passeio. Para sacudir a poeira. Eu não sei porque eu esqueci de mencionar isso. 577 00:55:32,607 --> 00:55:34,873 Você viu alguém na frente do Plover's Rest? 578 00:55:36,067 --> 00:55:40,242 Não. Sim. Havia alguém 579 00:55:46,468 --> 00:55:51,635 mas eu não os vi. Eu tenho... hum ...atrás do carro. 580 00:55:53,724 --> 00:55:57,044 E alguém passou. Mas eu não vi quem. 581 00:55:59,044 --> 00:56:02,380 Você pode nos dizer na verdade, aonde você estava naquela noite, senhor? 582 00:56:04,285 --> 00:56:08,131 Não. - Você, talvez, tenha ido para algum tipo de ... rendezvous? 583 00:56:10,253 --> 00:56:14,219 Rendezvous? Não, claro que não! 584 00:56:16,649 --> 00:56:18,048 Eu estava caminhando. Apenas caminhando. 585 00:56:19,307 --> 00:56:20,761 Acordei e fui ouvir ... caminhar. 586 00:56:36,080 --> 00:56:39,423 O que se diz para a garota, Edie? Aposto que você vai olhar pela janela. 587 00:56:40,447 --> 00:56:41,834 Você está neste gostei muito, Troy. 588 00:56:42,179 --> 00:56:45,339 Sete anos, embora, aqui. É bom ter pelo menos um pouco de vingança. 589 00:56:47,924 --> 00:56:48,969 Oh, sim! 590 00:56:50,000 --> 00:56:51,712 Eles prenderam você, Brian? Você é suspeito? 591 00:56:52,521 --> 00:56:54,745 Aposto que ele fez. É foi por causa do dinheiro? Ele é um assassino! 592 00:56:56,753 --> 00:56:59,401 Tudo certo. Agora levante-se, levante-se! Agora sentem! 593 00:57:03,408 --> 00:57:06,160 Agora. Aham! Temos somente apenas alguns minutos. 594 00:57:08,248 --> 00:57:10,305 Como está indo esta sua cena? - Você entende o nosso golpe de teatro? 595 00:57:12,513 --> 00:57:15,569 Nós estivemos, er ... trabalhando nisso. -Não vejo muita evidência disso. 596 00:57:19,982 --> 00:57:21,776 Até a próxima sexta-feira. 597 00:57:23,438 --> 00:57:26,501 Se você não vê nada até então, eu escreverei para você ... 598 00:57:40,494 --> 00:57:43,949 Edie? - Brian, podemos conversar? 599 00:57:44,757 --> 00:57:46,605 Sim, é claro. O que é isso? 600 00:57:48,398 --> 00:57:49,982 Eu realmente tenho que falar com você. 601 00:57:56,446 --> 00:57:59,176 Bem, porque eu estou aqui. 602 00:58:14,094 --> 00:58:17,629 Oh ... vamos lá! Fale baixo! 603 00:58:19,297 --> 00:58:20,260 O livro é maravilhoso. 604 00:58:21,161 --> 00:58:23,360 Não é à toa que vendeu muito bem. voce deveria ler isso. 605 00:58:24,585 --> 00:58:25,449 Então eu dei a você. 606 00:58:26,776 --> 00:58:30,234 Bem, esta é a história de um menino ... Menino irlandês. 607 00:58:32,265 --> 00:58:36,871 Seu nome é Liam Hanlon. Liam vive em uma fazenda, perto Durrow na Irlanda do Norte. 608 00:58:40,809 --> 00:58:44,384 Tem uma vida horrível. Maltratado sexualmente por seu pai. 609 00:58:50,917 --> 00:58:51,892 Liam ... 610 00:58:52,684 --> 00:58:56,366 Aos treze anos, Liam atira em seu pai, com sua arma, e foge. 611 00:58:59,221 --> 00:59:00,532 Liam! 612 00:59:04,474 --> 00:59:06,132 Ela conhece um homem, ele é um artista. 613 00:59:07,164 --> 00:59:11,604 Eles viajam juntos, primeiro na Europa, e depois a Turquia. - Oh - os montes distantes. 614 00:59:12,515 --> 00:59:15,108 Jennings tem uma maneira maravilhosa com a linguagem. Ouça. 615 00:59:18,240 --> 00:59:20,216 É autobiográfico? - Ele lê dessa forma. 616 00:59:21,680 --> 00:59:25,399 Liam comprou o apartamento ao lado do Albert Hall. - Como ele conseguiu o dinheiro? 617 00:59:26,224 --> 00:59:31,456 De artistas. Pintou-a na histórica com figurinos e fizeram fortuna. 618 00:59:32,391 --> 00:59:33,448 Ouça. 619 00:59:34,607 --> 00:59:37,916 "Ele estava deitado na cama, travesseiro fresco contra seu pescoço, 620 00:59:38,951 --> 00:59:40,927 e vestígios de seu passado contra os frisos no teto." 621 00:59:42,948 --> 00:59:46,668 Tom! Desculpe, eu devo ter pegado resfriado do Troy. Continue. Isso é Bom. 622 00:59:48,236 --> 00:59:49,900 Melhor ser contada. - Desculpe. 623 00:59:57,211 --> 01:00:00,218 Sim. Estou a caminho. 624 01:00:04,698 --> 01:00:06,635 Encontramos Max Jennings. 625 01:00:34,114 --> 01:00:37,003 Ele está lá dentro, Senhor. - Oh, me surpreenda, Troy. 626 01:00:46,227 --> 01:00:47,955 Um pouco longe pra voce, George. 627 01:00:48,432 --> 01:00:51,260 Este é o meu caso também, Tom. E eu imaginava um dia à beira-mar. 628 01:00:52,997 --> 01:00:55,701 Assim o fez, como dizia. Bem, o que você acha? 629 01:00:57,022 --> 01:00:59,358 Ele está morto a 48 horas. - Veneno? 630 01:01:00,414 --> 01:01:05,381 Talvez. Olhe para seus olhos. Ptomeni bilaterais, e um pouco de pigmentação na raiz do cabelo. 631 01:01:08,494 --> 01:01:12,543 Você está bem? - Sim. Isso é uma erupção cutânea desagradável no pescoço. 632 01:01:17,235 --> 01:01:19,496 Eu suponho então que... - Isso é o que você, Troy! 633 01:01:20,539 --> 01:01:22,816 Caso encerrado. - O que quer dizer? 634 01:01:24,368 --> 01:01:29,807 Nós já sabemos que Gerald Hadleigh e Max Jennings se coneciam. Deve ter sido uma luta 635 01:01:31,224 --> 01:01:35,511 fora de controle. Jennings levou Hadleigh à morte, e então viu 636 01:01:36,856 --> 01:01:40,639 então, quando ele percebeu o que tinha feito ele veio aqui e terminou em vez de enfrentar a música. 637 01:01:41,720 --> 01:01:45,302 Então você acha isso? - Er.. Sim. 638 01:01:46,044 --> 01:01:47,944 Bem, eu não acho. 639 01:01:51,929 --> 01:01:55,704 Quem foi Gerald Hadleigh? "O que ele fazia antes de vir para a aldeia?" 640 01:01:56,730 --> 01:01:59,208 O que aconteceu a sua esposa, ainda sem nome? 641 01:02:00,865 --> 01:02:06,008 É como ... quebra-cabeça em branco. Nós temos algumas partes, mas nada para iniciar a imagem. 642 01:02:08,529 --> 01:02:10,154 Tomemos por exemplo o dia que Gerald Hadleigh morreu. 643 01:02:11,522 --> 01:02:14,201 Honória Lyddiard visita Laura Hutton. 644 01:02:17,402 --> 01:02:20,224 Ela rouba um jornal. Na verdade, ela rouba! 645 01:02:22,161 --> 01:02:23,697 Se você me deixar seu número de ... 646 01:02:26,497 --> 01:02:29,985 Sabemos por Brian Clapper, que ela foi encontrar Gerald Hadleigh. 647 01:02:31,441 --> 01:02:33,990 A reunião é apenas às 19:30, Honória! 648 01:02:37,741 --> 01:02:41,911 Ela diz que tem a ver com comida. Foi um pouco tarde demais para estar pensando em comida! 649 01:02:42,649 --> 01:02:46,080 Por que no final do jantar, Max Jennings voltou para a casa? 650 01:02:47,105 --> 01:02:48,400 "Por que Amy Lyddiard não o deteve?" 651 01:02:49,633 --> 01:02:50,792 Prometi ao Gerald. 652 01:02:51,617 --> 01:02:55,198 E se ele foi morto por Jennings, o que dizer do armário vazio e mala faltando? 653 01:02:56,334 --> 01:02:59,958 O que foi tirado? E por que Hadleigh estava nu no momento da morte? 654 01:03:02,797 --> 01:03:05,261 Eu ainda tenho que pensar sobre a noite antes do assassinato. 655 01:03:08,327 --> 01:03:09,605 Obrigado, amor. 656 01:03:11,629 --> 01:03:14,422 A mulher, Laura Hutton afirma que ela viu. Quem é ela? 657 01:03:16,406 --> 01:03:21,136 E se Laura Hutton estava apaixonado por Gerald, se ela estava com ciúmes o suficiente 658 01:03:22,029 --> 01:03:23,973 para quebrar a cabeça por um amor não correspondido? 659 01:03:28,334 --> 01:03:31,294 Quero verificar todos os táxis em Causton, até encontrar o que levou 660 01:03:32,317 --> 01:03:35,277 a loira na noite do dia 31. 661 01:03:36,862 --> 01:03:40,861 Verifiquem o passado de Gerald Hadleigh e Jennings. 662 01:03:41,891 --> 01:03:44,037 Na minha mesa amanhã de manhã às 9:00. - Senhor. 663 01:03:44,653 --> 01:03:46,801 É a hora que chegamos para trabalhar. 664 01:04:06,553 --> 01:04:09,950 Você está bem, senhor? - Sim. 665 01:04:13,372 --> 01:04:16,201 Quais as novidades sobre o Hadleigh? - Não temos documentos de seu casamento, 666 01:04:16,909 --> 01:04:20,744 sem certidão de nascimento, e o serviço civil nunca ouviu falar dele. 667 01:04:21,823 --> 01:04:24,806 Quem é ele então? O homem invisível? E quanto ao motorista de táxi? 668 01:04:25,927 --> 01:04:29,751 Ainda estamos procurando. Há uma coisa. Encontramos seu carro, o Celica. 669 01:04:31,311 --> 01:04:36,119 Não uma surpresa. Destruído e jogado no rio. - E isso é algo. 670 01:04:36,920 --> 01:04:39,641 Ah, e Barbara Neil está aqui. Bouncing Barbara. 671 01:04:49,207 --> 01:04:52,888 Eu espero que você perceba que você pode ser acusado de obstruir a investigação. 672 01:04:53,920 --> 01:04:57,503 Eu não quis dizer isso. Eu não queria, mas o que eu mais poderia fazer? 673 01:04:58,152 --> 01:05:01,080 Você poderia nos dizer a verdade! E todos nós lhe pouparemos tempo. 674 01:05:06,632 --> 01:05:11,847 Esta cabana na costa foi reservada para dois, certo? Max Jennings ... e você! 675 01:05:15,383 --> 01:05:18,126 Certo. Quando isto começou? 676 01:05:21,824 --> 01:05:24,967 Bem, Max era um psiquiatra antes de ser um escritor. 677 01:05:27,063 --> 01:05:30,152 Eu era a sua recepcionista. Então eu me tornei secretária. 678 01:05:32,424 --> 01:05:33,999 E depois ... 679 01:05:36,152 --> 01:05:37,360 Nós nos vimos a dois anos. 680 01:05:38,494 --> 01:05:40,029 Você sabia que ele estava morto, certo? 681 01:05:44,219 --> 01:05:46,394 Diga-me. 682 01:05:48,634 --> 01:05:50,161 Não havia nada para a Dinamarca. 683 01:05:51,209 --> 01:05:56,066 Era apenas uma história para Seline. O plano era nos encontrar lá. Na cabana. 684 01:05:58,887 --> 01:06:01,623 Ele foi para lá na noite anterior, e eu segui-o. 685 01:06:02,151 --> 01:06:03,695 Era mais fácil ir para lá em separado. 686 01:06:06,723 --> 01:06:08,070 Max? 687 01:06:09,038 --> 01:06:10,478 Cheguei lá em torno de ... hora do almoço. 688 01:06:11,622 --> 01:06:15,422 Maxie, minha querida? Você ainda está na cama ...! 689 01:06:18,677 --> 01:06:22,355 Maxie? Max? 690 01:06:24,694 --> 01:06:30,358 Ele ficou ali deitado na cama. Pensei que ele teve um ataque cardíaco. 691 01:06:32,350 --> 01:06:37,766 Eu nunca sonhei ... O que mais eu poderia fazer? 692 01:06:39,418 --> 01:06:43,552 Eu não poderia falar sobre ele, sem dizer sobre nós dois. 693 01:06:44,997 --> 01:06:48,774 Ninguém sabia. Ninguem. 694 01:06:51,867 --> 01:06:54,463 Poderíamos ter salvo 48 horas, se ela tivesse sido honesta com a gente. 695 01:06:56,338 --> 01:06:58,918 O que há de errado comigo? - Senhor? - O quê? 696 01:07:00,325 --> 01:07:01,967 Gerald Hadleigh. Encontramos seu advogado. 697 01:07:04,232 --> 01:07:06,960 Que tipo de homem foi Gerald Hadleigh, Sr. Jocelyne? 698 01:07:08,471 --> 01:07:12,296 Bem, ele era um homem muito fechado. Invulgarmente reservado. 699 01:07:14,040 --> 01:07:18,031 Mas cuidou de assuntos legais para ele, 700 01:07:18,669 --> 01:07:21,095 incluindo a compra de Rest Plover há sete anos. 701 01:07:21,831 --> 01:07:23,631 Você sabe de onde Gerald Hadleigh veio? 702 01:07:24,808 --> 01:07:28,671 De Londres. Mais eu não posso te dizer. Eu acho que há um imóvel alugado. 703 01:07:29,825 --> 01:07:30,799 Como você sabe? 704 01:07:31,247 --> 01:07:34,428 Estamos a fazer a demanda, Eu vendo. 705 01:07:36,028 --> 01:07:38,820 Saberemos mais detalhes quando da Validação do contrato. 706 01:07:39,724 --> 01:07:42,363 Você está preocupado com sua vontade? - Oh, sim exatamente! 707 01:07:45,524 --> 01:07:49,547 Nós seríamos gratos por alguns detalhes. - Ah, então eu ... 708 01:07:50,636 --> 01:07:53,164 Esta investigação é de assassinato, Sr. Jocelyine. 709 01:07:54,868 --> 01:07:56,171 Bem, exatamente. 710 01:07:59,186 --> 01:08:03,676 É muito simples. A maioria de seus bens vai para St. Martin School of Art. 711 01:08:04,225 --> 01:08:05,956 Ele queria doar duas bolsas. 712 01:08:06,964 --> 01:08:09,875 Há grande soma de dinheiro envolvida? - Oh, muito! 713 01:08:10,763 --> 01:08:11,998 Como, exatamente? 714 01:08:13,171 --> 01:08:13,956 Em dinheiro? 715 01:08:14,795 --> 01:08:16,116 Pelo menos dois milhões e meio de libras. 716 01:08:16,843 --> 01:08:17,867 O quê? 717 01:08:19,147 --> 01:08:25,686 Existe um legado de preferência pessoal? - Oh, isso é. Vamos ver. 718 01:08:28,539 --> 01:08:33,836 Aqui. Ele deixou 500 libras para a Sra Bundy. - Sua faxineira. 719 01:08:34,956 --> 01:08:37,267 E 10.000 libras para uma equipe de críquete local. 720 01:08:38,428 --> 01:08:42,572 Oh, sim. Ele deixou o quadro, óleo sobre tela, para Sra. Laura Hutton. 721 01:08:44,987 --> 01:08:48,236 E uma quantidade maior de 100.000 libras. 722 01:08:51,738 --> 01:08:52,972 Quem? 723 01:08:55,436 --> 01:08:58,701 100 000 libras! Oh, Senhor! 724 01:09:03,260 --> 01:09:05,572 Você sabia que Sr. Hadleigh fazia planos de lhe deixar alguma coisa? 725 01:09:08,228 --> 01:09:10,283 Bem, às vezes vivia brincando sobre isso. 726 01:09:10,988 --> 01:09:14,555 Ele disse que me "resgataria" de Honória. 727 01:09:17,967 --> 01:09:19,303 Quando você vei morar aqui? 728 01:09:21,632 --> 01:09:23,784 Foi após a morte de Ralph. 729 01:09:24,654 --> 01:09:27,792 Tivemos uma pequena casa na Espanha. Tentamos viver lá. 730 01:09:29,279 --> 01:09:33,816 Mas Ralph estava doente. É claro, eu escrevi para Honória. 731 01:09:35,474 --> 01:09:41,051 No dia seguinte, ela acabou de chegar! Ela cuidou dele, tudo estava funcionando. 732 01:09:42,292 --> 01:09:44,647 Era como se eu não estivesse lá. 733 01:09:45,511 --> 01:09:49,950 Após a morte de Ralph, ela falou com os médicos, ela trouxe seu corpo para casa. 734 01:09:52,674 --> 01:09:54,375 Eu não tinha um centavo. Não havia nada que eu pudesse fazer. 735 01:09:54,948 --> 01:09:58,100 E nada que você pode nos dizer de Gerald Hadleigh, naquela noite? 736 01:09:59,524 --> 01:10:02,620 Eu gostaria de ter retornado. Eu deveria ter ido. Prometi a ele. 737 01:10:03,844 --> 01:10:05,284 Mas você não voltou. 738 01:10:05,449 --> 01:10:09,640 Eu te disse, eu fiz drinkes para nos aquecer. Honória estava bebendo em seu escritório. 739 01:10:11,192 --> 01:10:13,576 Eu fiquei na minha cama. Este é o mais quente quarto da casa. 740 01:10:15,304 --> 01:10:16,720 Será que você vai, agora tem dinheiro? 741 01:10:17,881 --> 01:10:23,277 Oh, sim, claro. Eu odeio este lugar. Agora eu posso, não posso? Eu estou rica! 742 01:10:26,400 --> 01:10:28,183 Amy, por que não começou o almoço? 743 01:10:29,151 --> 01:10:32,016 Estes oficiais me trouxeram notícias, Honória. Boas notícias. 744 01:10:33,747 --> 01:10:35,498 Não me interessa. 745 01:10:36,705 --> 01:10:39,376 Na verdade, queríamos perguntar algo para você, Miss Lyddiard. 746 01:10:41,008 --> 01:10:43,680 O quê? - Na verdade, é um detalhe, mas eu gostaria de saber. 747 01:10:44,970 --> 01:10:49,728 O que você viu na Noticias da Marinha que você tirou da loja da Sra Hutton? 748 01:10:53,287 --> 01:10:55,112 Certamente, ela lhe disse isso. - Você nega isso? 749 01:10:58,770 --> 01:11:00,314 Nós apenas queremos saber o que estava nele. 750 01:11:02,483 --> 01:11:07,170 Foi na página cinco. Uma foto do Leicester. - Era o navio de Ralph. 751 01:11:08,297 --> 01:11:09,529 Exatamente. Peguei-a para o meu livro. 752 01:11:10,570 --> 01:11:14,709 Posso ver? Só por interesse? 753 01:11:20,363 --> 01:11:21,358 É isso, aqui. 754 01:11:22,306 --> 01:11:25,818 Ralph progrediu para ser um Sub-tenente. Ele recebeu duas recomendações. 755 01:11:27,274 --> 01:11:29,434 Ele poderia ser o almirante. Ali. 756 01:11:32,195 --> 01:11:34,752 "A partida de Antalya." - Hmm. 757 01:11:36,106 --> 01:11:38,066 Eu não vejo o que isso tem a ver com o seu caso. 758 01:11:39,601 --> 01:11:41,623 Eu disse que só me interessava. 759 01:11:55,986 --> 01:11:58,066 Não leva a lugar nenhum. - Oh, eu não tenho certeza. 760 01:11:59,289 --> 01:12:01,370 Há algo, ela disse. - Honória? 761 01:12:02,122 --> 01:12:04,138 Não, Honória não, Amy. 762 01:12:06,841 --> 01:12:08,154 Dá-me isso. 763 01:12:22,914 --> 01:12:24,673 Eu tenho que falar com você. - Você tem? 764 01:12:26,859 --> 01:12:28,090 Eu decidi ir embora. 765 01:12:29,591 --> 01:12:30,649 O quê?! 766 01:12:31,594 --> 01:12:34,105 Eu tive o suficiente. Estou indo. - Não, não pode. 767 01:12:34,965 --> 01:12:35,794 Sim, eu posso. 768 01:12:39,589 --> 01:12:41,106 Eu prometi Ralph cuidar de você. 769 01:12:42,026 --> 01:12:46,002 Você não está interessado em mim. Você quer Ralph, mas ele está morto. 770 01:12:46,809 --> 01:12:48,003 Manter-me aqui não vai trazer ele de volta. 771 01:12:49,049 --> 01:12:51,802 Não fale comigo sobre Ralph. - Ele era meu marido. 772 01:12:52,754 --> 01:12:54,194 Se você o amava o suficiente, ele não teria morrido. 773 01:12:58,217 --> 01:13:00,226 Estou indo embora amanhã. É melhor assim. 774 01:13:01,066 --> 01:13:02,800 Não. Você é uma Lyddiard. Sangue e ossos. 775 01:13:04,785 --> 01:13:05,481 O quê? 776 01:13:06,650 --> 01:13:11,029 Sangue e ossos, é o que conta. Conta sangue! Conta osso! 777 01:13:13,114 --> 01:13:14,281 Desculpe, Honória. - Não! 778 01:13:17,113 --> 01:13:17,930 Quero cuidar de você. 779 01:13:19,193 --> 01:13:22,305 Eu quero ver você. Eu preciso de você aqui. 780 01:13:38,809 --> 01:13:43,441 Laura, o que aconteceu? Estou fechando. Eu estou indo embora. 781 01:13:45,009 --> 01:13:46,794 Deixando a aldeia? Mas por quê? 782 01:13:48,683 --> 01:13:54,069 Antes eu pensava que se você ama alguém suficientemente , ele será capaz de lutar por você. 783 01:13:55,650 --> 01:13:57,129 Eu era muito estúpida. - Gerald. 784 01:13:59,314 --> 01:14:01,530 Isso era dele. Ele deixou isto pra mim. 785 01:14:02,754 --> 01:14:06,264 É lindo. - É um Conninx Hilton. 786 01:14:07,666 --> 01:14:10,370 Um de uma série histórica de garotos que ele pintou nos anos 50. 787 01:14:11,953 --> 01:14:15,834 É muito valioso, mas nunca vou vender. Me lembra dele. 788 01:14:42,075 --> 01:14:43,547 Seu nome é Baker. Aqui, senhor. 789 01:14:44,858 --> 01:14:45,843 Obrigado. 790 01:14:53,149 --> 01:14:57,175 Sim, eu estava ligado, eu disse ao policial. Foi depois das 11:00. 791 01:14:57,886 --> 01:15:00,146 Ela me disse para dirigir até Midsomer Worthy, e mostrou-me a casa. 792 01:15:01,686 --> 01:15:02,678 Além disso, ela não disse qualquer palavra. 793 01:15:03,447 --> 01:15:04,742 Você pode me dizer algo mais? 794 01:15:05,262 --> 01:15:08,415 Uma mulher muito feia. Alta, com muita maquiagem. Pernas bonitas, no entanto. 795 01:15:09,885 --> 01:15:10,648 Onde você foi buscá-la? 796 01:15:11,559 --> 01:15:12,821 Na esquina, aqui. 797 01:15:13,774 --> 01:15:14,870 Obrigado. 798 01:15:17,054 --> 01:15:18,191 Ele poderia ter vindo de qualquer lugar. 799 01:15:19,127 --> 01:15:20,205 Você não ouviu? 800 01:15:20,997 --> 01:15:24,191 Isto explicaria o armário vazio. E por que Hadleigh não tinha roupas aqui. 801 01:15:24,789 --> 01:15:26,767 E talvez uma foto de sua esposa morta. 802 01:15:29,439 --> 01:15:31,112 O que, você acha que a mulher pegou suas roupas? 803 01:15:31,975 --> 01:15:34,007 Não, eu não acho. Isto é o que nós estamos procurando. 804 01:16:06,496 --> 01:16:10,208 E. .. Que lugar é esse? - O que você acha? 805 01:16:13,238 --> 01:16:14,576 Nós não abrimos ainda! 806 01:16:16,823 --> 01:16:20,070 Eu pensei que Troy teria um ataque! Foi muito engraçado. 807 01:16:24,839 --> 01:16:27,448 Então Gerald Hadleigh é um travesti. - Sim. 808 01:16:28,375 --> 01:16:33,856 Estacionou o carro perto do clube, e depois tinha que voltar vestido como uma mulher. 809 01:16:35,016 --> 01:16:38,423 Mas não foi aqui. Ele não podia ir à polícia desse jeito. 810 01:16:39,274 --> 01:16:41,383 É por isso que ele não relatou o roubo até que chegasse em casa. 811 01:16:42,472 --> 01:16:43,840 E a mulher que Laura Hutton viu? 812 01:16:44,560 --> 01:16:46,315 Nem mesmo era uma mulher. 813 01:16:52,523 --> 01:16:57,225 Estava escuro. Laura Hutton estava nos arbustos. E eu a vi por trás. 814 01:17:07,221 --> 01:17:10,323 Mas ela viu Gerald Hadleigh com uma mulher bebendo. 815 01:17:11,300 --> 01:17:12,739 Que ela pensou ter visto. 816 01:17:13,620 --> 01:17:17,676 Havia um espelho. Eu acho que Laura Hutton viu Gerald Hadleigh 817 01:17:19,587 --> 01:17:21,476 brindando a si mesmo pela sua escapada. 818 01:17:25,868 --> 01:17:28,669 Minhas glândulas estão inchados. - Você não parece tão bem, Tom. 819 01:17:29,923 --> 01:17:30,955 Não deveria ir ao médico? 820 01:17:31,618 --> 01:17:33,880 Vamos ver como acordarei amanhã. 821 01:18:09,192 --> 01:18:11,416 Oh, Olá Bri. Estou feliz que você veio. 822 01:18:12,351 --> 01:18:14,264 Bem, se você precisar da minha ajuda ... 823 01:18:15,281 --> 01:18:16,673 Eu venho. 824 01:18:31,041 --> 01:18:34,417 Aqui está, Bri. - O que é isso? 825 01:18:35,166 --> 01:18:38,349 Thunderbolt. Coquetel de vinho. Maçãs, limões e tal. 826 01:18:39,373 --> 01:18:40,588 Oh. Cheers. 827 01:18:46,380 --> 01:18:48,924 Hum, que ... eles mesmos? 828 01:18:51,773 --> 01:18:53,419 Mãe saiu com Tom. 829 01:18:56,701 --> 01:19:00,188 E assim, jovens Edie. O que posso fazer por você? 830 01:19:04,344 --> 01:19:05,411 Sente-se. 831 01:19:12,299 --> 01:19:14,012 Opinião de especialistas sobre a peça, Brian. Eu estou nervoso. 832 01:19:15,702 --> 01:19:18,276 Eu não posso ficar na frente de todas essas pessoas. - Oh, claro, você pode! 833 01:19:19,900 --> 01:19:22,269 Meu sotaque é horrível. - Não, não, é perfeito. 834 01:19:23,044 --> 01:19:25,892 Você é perfeito. Acredite em mim. 835 01:19:28,557 --> 01:19:31,030 Eu não gosto do personagem. Realmente irritante. 836 01:19:32,333 --> 01:19:33,492 Sim. 837 01:19:34,437 --> 01:19:38,652 Por favor, diga que você vai me ajudar, Brian. Eu preciso de você para me dizer que tudo estará bem. 838 01:19:40,269 --> 01:19:44,141 Oh, Deus, você é mais que certo. Você está fantástico. Você é o melhor! 839 01:19:45,780 --> 01:19:48,224 Você não sabe como eu sonhei com isso. 840 01:19:49,172 --> 01:19:50,549 Oh, Brian! - Oh, Edie! 841 01:20:28,077 --> 01:20:30,020 Este acaba de chegar para você. 842 01:20:30,973 --> 01:20:32,558 É um pouco cedo para o carteiro. 843 01:20:33,317 --> 01:20:36,069 Não é o carteiro. Entrega em mãos. Nenhuma marca. 844 01:20:38,309 --> 01:20:40,493 Você viu quem entregou isto? - Eu não vi. 845 01:20:44,404 --> 01:20:48,525 Oh, que eu disse? Laura Hutton está deixando a aldeia. Muito de repente! 846 01:20:49,339 --> 01:20:51,933 Ah, e eu falei com Amy, também. Você não vai acreditar. 847 01:20:53,165 --> 01:20:55,509 É um milagre! - Pelo amor de Deus, mulher! 848 01:21:01,344 --> 01:21:05,392 (Você vai apenas calar a boca?) - O quê? O Que é ISSO? 849 01:21:08,653 --> 01:21:14,253 Eu tenho um relatório do Dr. Bullard. Max Jennings foi envenenado. 850 01:21:15,456 --> 01:21:19,572 Parece que ele bebeu vinho. - Sulfato de Valium. 851 01:21:20,321 --> 01:21:21,706 Administrado 12 horas antes da morte. 852 01:21:23,720 --> 01:21:27,037 Foi enquanto ele estava com Gerald Hadleigh. - Mmm. 853 01:21:27,676 --> 01:21:30,300 Valium sulfato é um veneno com efeito lento. 854 01:21:31,595 --> 01:21:34,275 Hadleigh foi capaz de colocar isso na bebida de Jennings em Plover´s Rest. 855 01:21:35,356 --> 01:21:40,202 Jennings poderia atacar Hadleigh sem perceber que ele estava morrendo. 856 01:21:43,521 --> 01:21:45,762 Mas as roupas. Por que pegar a roupa? 857 01:21:46,962 --> 01:21:49,145 Ninguém deveria saber sobre suas preferências. 858 01:21:52,945 --> 01:21:56,289 Inspector-chefe Barnaby. - O inspetor-chefe, James Jocelyne aqui 859 01:21:57,121 --> 01:22:00,268 de Jocelyne, Tibbles e Delaney. - Sim, senhor Jocelyne. 860 01:22:01,594 --> 01:22:05,026 Eu mencionei a vocês que o sr. Hadleigh tinha uma propriedade em Londres. 861 01:22:06,762 --> 01:22:09,546 Acabei de receber diferentes documentos do banco. 862 01:22:10,834 --> 01:22:13,538 Você tem um endereço? - Bem, sim! É por isso que eu chamei você. 863 01:22:38,440 --> 01:22:47,305 Então você tem então? Sim. Aha! 864 01:22:53,338 --> 01:22:55,267 Então, é sobre o quê? 865 01:22:58,657 --> 01:23:01,436 Este é um tipo de ... piada, certo? 866 01:23:02,858 --> 01:23:04,402 Eu não acho que foi engraçado. 867 01:23:05,346 --> 01:23:08,274 Estuprou uma garota de 15 anos. - Estupro? 868 01:23:10,745 --> 01:23:13,185 Não houve o estupro! - Você chama Edie de mentiroso? 869 01:23:13,913 --> 01:23:16,945 Em quem a polícia vai acreditar? - O quê?! 870 01:23:18,050 --> 01:23:21,793 Podemos chegar a um acordo. Como as 5000 libras? 871 01:23:23,905 --> 01:23:25,321 Não tenho 5.000 libras. 872 01:23:26,732 --> 01:23:30,274 Você pode coletar, Bri. Um cara da classe média como você? Não tem problema! 873 01:23:34,770 --> 01:23:40,250 Por quê? O que eu já fiz para você? 874 01:23:44,035 --> 01:23:45,362 Eu apenas tentei ajudar. 875 01:23:47,553 --> 01:23:49,395 Cai fora, Brian. Sim, acabou de perder. 876 01:23:58,418 --> 01:24:02,409 Oh, Brian? Você esqueceu isso. 877 01:24:32,206 --> 01:24:34,266 Bem, o que você acha? Estava bom? Ah, foi ótimo! 878 01:24:35,129 --> 01:24:36,890 Foi o nosso golpe de teatro. 879 01:24:38,519 --> 01:24:39,687 O quê? 880 01:24:40,512 --> 01:24:43,007 Você nos disse para trabalhar no palco. Você disse para surpreendê-lo. 881 01:24:43,831 --> 01:24:45,144 Nós estávamos apenas o surpreendendo. 882 01:24:47,104 --> 01:24:48,863 Uma cena? - Sim. 883 01:24:49,808 --> 01:24:51,256 Assim, podemos trabalhar na peça. 884 01:24:53,620 --> 01:24:56,037 Você pode fazer o que quiserdes! 885 01:25:00,763 --> 01:25:03,643 Eu devo ter sido louco nunca ter desperdiçado cinco minutos, 886 01:25:05,372 --> 01:25:09,611 muito menos cinco meses com qualquer um de vocês! Ou ter pensado que o fedorento 887 01:25:11,044 --> 01:25:17,555 esgoto que passa por suas mentes poderia começar a entender a primeira coisa sobre o drama ou a literatura! 888 01:25:21,580 --> 01:25:25,243 Por que vocês não voltam pra sarjeta que vocês pertencem? 889 01:25:27,596 --> 01:25:28,980 E fiquem lá! 890 01:25:33,116 --> 01:25:34,652 Na podridão! 891 01:25:41,683 --> 01:25:43,347 Scum! 892 01:25:54,428 --> 01:26:01,115 Bem, isso não era muito agradável, não é? Tudo bem. Plano B. 893 01:26:48,528 --> 01:26:49,768 Bem, é isso. 894 01:26:52,480 --> 01:26:53,921 Parece que há uma tempestade que se aproxima. 895 01:27:26,657 --> 01:27:28,496 Você acha que ele viveu aqui, senhor? - Shh! 896 01:27:33,449 --> 01:27:36,389 Por que me sinto como se conhecesse este lugar? - O quê? 897 01:27:40,455 --> 01:27:46,544 Eu conheço este lugar. Eu estive aqui. -Você não pode ter vindo. Pode? 898 01:27:47,289 --> 01:27:49,649 "Esta é a história de um jovem rapaz. Menino irlandês ". 899 01:27:53,016 --> 01:27:55,153 "Liam comprou um apartamento em Albert Hall." 900 01:27:57,026 --> 01:27:58,625 Bem, é claro. É isso aí! 901 01:27:59,705 --> 01:28:01,401 É um livro maravilhoso. 902 01:28:03,268 --> 01:28:06,160 Está tudo no livro! - Qual livro? 903 01:28:07,944 --> 01:28:10,729 "Ele estava deitado na cama, travesseiro fresco contra seu pescoço, 904 01:28:13,345 --> 01:28:16,200 e vestígios de seu passado contra os frisos no teto. " 905 01:28:20,417 --> 01:28:23,112 O livro foi escrito por Max Jennings sobre Gerald Hadleigh. 906 01:28:24,138 --> 01:28:26,267 Então, é assim que eu sei deste apartamento. Estava no livro! 907 01:28:30,952 --> 01:28:32,585 Não é possível! - Oh, sim, é possível Troy. 908 01:28:33,821 --> 01:28:40,993 Olha! "Seu nome é Liam Hanlon. Ela conhece um homem, um artista. " 909 01:28:42,425 --> 01:28:44,897 "Pintou-o muitas vezes, sempre vestido com roupas históricas. " 910 01:28:52,185 --> 01:28:55,777 "Eles viajaram juntos, primeiro na Europa, e depois a Turquia. 911 01:28:58,697 --> 01:29:02,192 Por que eu não li o livro? Eu deveria ter lido o livro. 912 01:29:03,656 --> 01:29:06,089 Liam Hanlon, o menino, encontrou artistas conhecidos. 913 01:29:06,978 --> 01:29:10,128 Pintou-os com as roupas da história, e essas imagens trouxeram fortuna. 914 01:29:11,136 --> 01:29:14,153 Está tudo lá. - O Liam Hanlon... 915 01:29:14,931 --> 01:29:17,748 Era Gerald Hadleigh. Sim. 916 01:29:19,300 --> 01:29:22,028 Ele foi abusado sexualmente. Ele matou seu pai. 917 01:29:23,028 --> 01:29:27,771 Em seguida, ele fugiu de casa. Ele fica rico e então um dia 918 01:29:28,747 --> 01:29:32,604 ele conta tudo para Max Jennings. - Mas por que fazê-lo? 919 01:29:33,844 --> 01:29:35,004 Como eles se conheceram? 920 01:29:35,867 --> 01:29:37,291 Lembre-se que Bouncing Barbara disse? 921 01:29:38,932 --> 01:29:41,564 Max costumava ser um psiquiatra, antes de se tornar um escritor. 922 01:29:43,852 --> 01:29:46,123 Agora, já sabemos que Gerald Hadleigh era travesti. 923 01:29:49,066 --> 01:29:54,821 Não é possível que ele viu um psiquiatra? E se esse psiquiatra era Max Jennings ... 924 01:29:58,125 --> 01:30:00,852 Jennings pegou aquilo que Hadleigh lhe contou e colocou em seu livro? 925 01:30:01,733 --> 01:30:02,949 the Far Away Hills. 926 01:30:03,875 --> 01:30:06,541 Gerald Hadleigh nunca foi casado. Sua vida toda foi inventada. 927 01:30:07,654 --> 01:30:11,261 Foto de sua esposa era falsa. Talvez tenha escondido em um caso que 928 01:30:12,077 --> 01:30:14,508 Jennings viu. Mas ele estava com medo de Jennings. 929 01:30:15,197 --> 01:30:17,605 Não, não. Isso é o que Amy pensava e dizia. 930 01:30:18,453 --> 01:30:22,059 Mas Hadleigh tinha medo de ficar sozinho com Jennings. 931 01:30:22,596 --> 01:30:25,898 Ele temia que poderia fazer algo. Pense nisso, Troy. 932 01:30:27,557 --> 01:30:34,165 O que você faria se um médico, amigo, espalhasse seus segredos mais íntimos? 933 01:30:35,013 --> 01:30:40,324 Sua história de vida inteira. E então ele transforma isso em um best-seller? 934 01:30:41,301 --> 01:30:43,965 O que você faria? - Eu iria matá-lo. 935 01:30:45,005 --> 01:30:47,724 Exatamente. Isso é o que Hadleigh fez. 936 01:30:50,021 --> 01:30:55,355 "Quer uma bebida? Eu lhe darei uma bebida." 937 01:31:00,372 --> 01:31:02,557 Nunca vai saber exatamente como ele fez isso. 938 01:31:03,245 --> 01:31:08,628 Mas depois Jennings retornou a casa, quando estavam sozinhos, quando poderia ter acontecido. 939 01:31:17,404 --> 01:31:19,627 Laura Hutton estava na frente da casa quando Jennings saiu. 940 01:31:20,609 --> 01:31:23,993 Ela disse que ele levou um longo tempo para entrar no carro. Ela pensou que ele estava bêbado. 941 01:31:24,886 --> 01:31:27,893 Ela estava errada. Ele foi envenenado, e sentia os primeiros efeitos. 942 01:31:31,105 --> 01:31:33,683 "Então, Gerald Hadleigh matou Max Jennings. 943 01:31:35,394 --> 01:31:38,600 Mas Jennings matou Hadleigh? -Não. Acho que não. 944 01:31:41,097 --> 01:31:44,405 Laura hutton viu Brian Clapper lá. E ele viu alguém. 945 01:31:48,122 --> 01:31:52,873 "Uma terceira figura se aproximando da casa." - 'Mas quem foi? 946 01:31:54,181 --> 01:31:57,860 O assassino de Hadleigh. - Sir. 947 01:32:01,909 --> 01:32:03,562 Mais tag. - Que surpresa. 948 01:32:05,204 --> 01:32:09,427 Eu encontrei esta na mesma sala. O mesmo jornal que tem Honória Lyddiard. 949 01:32:10,157 --> 01:32:11,150 Outra cópia dessa. 950 01:32:18,267 --> 01:32:24,973 Ele recebeu duas recomendações. Certamente, se tornaria o almirante. Aqui. 951 01:32:25,989 --> 01:32:29,406 Primeiro na Europa, então a Turquia. Antalya. 952 01:32:30,428 --> 01:32:33,327 - O quê? É um porto na Turquia. 953 01:32:34,342 --> 01:32:36,813 Eu devo estar cego. Ela dobrou quando eu estava lendo. 954 01:32:37,445 --> 01:32:40,725 Este é Leicester. Não o navio, Troy. Abaixo, veja. 955 01:32:42,605 --> 01:32:45,094 Mas quem são eles? - É Ralph Lyddiard. 956 01:32:46,541 --> 01:32:49,285 A mesma pessoa que vimos na fotografia de sua esposa. 957 01:32:50,266 --> 01:32:51,205 E o outro? 958 01:32:52,955 --> 01:32:54,099 Este é Gerald Hadleigh. 959 01:32:59,458 --> 01:33:01,797 Liam, um personagem do livro, ele passou muito tempo na Turquia. 960 01:33:02,410 --> 01:33:04,446 Mas agora sabemos que Liam era Gerald Hadleigh. 961 01:33:05,640 --> 01:33:09,683 O que significa que Hadleigh esteve na Turquia. - Exatamente. Onde conheceu Ralph Lyddiard. 962 01:33:10,908 --> 01:33:12,316 Antalya! 963 01:33:13,425 --> 01:33:17,059 É isso que Honória foi para Hadleigh. Ela foi dedicada a seu irmão. 964 01:33:18,210 --> 01:33:20,436 E aqui estava alguém que conhecia ele! 965 01:34:03,482 --> 01:34:07,266 O que você está fazendo! - Eu levo uma mala, Honória. 966 01:34:08,583 --> 01:34:09,624 Para embalar. 967 01:34:12,687 --> 01:34:16,735 De quem é a roupa? Este vestido estava encharcado de sangue. 968 01:34:24,823 --> 01:34:26,943 GH. É a mala de Gerald, não é? 969 01:34:32,424 --> 01:34:34,488 Honória matou Gerald Hadleigh, é claro. 970 01:34:35,800 --> 01:34:38,560 Amy quase a desmascarou quando ela contradisse. - Quando? 971 01:34:39,940 --> 01:34:43,135 Quando perguntamos o que Honória fazia na noite do assassinato. 972 01:34:44,000 --> 01:34:46,319 Retirei-me. Eu tinha uma dor de cabeça. 973 01:34:47,200 --> 01:34:50,120 Retirei-me, não significa que ela foi para a cama, eu pensava. 974 01:34:50,800 --> 01:34:52,408 Amy nos disse isso quando nós nos vimos pela última vez. 975 01:34:52,936 --> 01:34:55,943 Amy foi para a cama. Honória foi para o escritório. 976 01:34:56,923 --> 01:34:59,747 E então ela saiu novamente. - Voltou a casa de Gerald Hadleigh. 977 01:35:01,749 --> 01:35:05,474 Eu não podia acreditar que ele sabia sobre meu Ralph. Meu querido Ralph. 978 01:35:08,324 --> 01:35:10,236 Tentei vê-lo mais cedo, mas ele não estava lá. 979 01:35:11,837 --> 01:35:13,379 E eu não podia falar com todas essas pessoas lá. 980 01:35:14,916 --> 01:35:18,522 Então você voltou naquela noite. - Sim. Eu tinha que vê-lo. 981 01:35:20,075 --> 01:35:21,293 Eu não poderia esperar. 982 01:35:34,660 --> 01:35:36,468 Gerald? 983 01:35:46,324 --> 01:35:52,044 "Eu não podia acreditar no que via." Tão repugnante, tão desprezível! 984 01:35:54,884 --> 01:35:57,659 Mas perguntei-lhe sobre Ralph. Eu tinha que saber. 985 01:35:59,635 --> 01:36:03,715 É por isso que eu vim. E você sabe o que ... 986 01:36:04,948 --> 01:36:07,908 O que eu digo? Você sabe o que ele disse? 987 01:36:09,404 --> 01:36:12,115 Sim, eu sabia disso, seu favorito, Ralph querida! 988 01:36:13,540 --> 01:36:16,828 Nós éramos amantes, Honória. Eu tinha ele e ele estava comigo. 989 01:36:17,644 --> 01:36:19,874 E saia da minha casa! 990 01:36:28,100 --> 01:36:30,091 Ela o matou, e levou todas as roupas. 991 01:36:30,771 --> 01:36:32,059 Ela não queria que ninguém soubesse. 992 01:36:32,180 --> 01:36:34,472 Ela é louca, como o chapeleiro. - Chapeleiro? 993 01:36:34,815 --> 01:36:36,787 Estas são pessoas muito normais, em comparação a ela. 994 01:36:42,567 --> 01:36:45,431 E você deveria morrer. Não só ele! 995 01:38:27,846 --> 01:38:32,752 Oh, Deus! Não! Não! O que você fez? 996 01:38:34,022 --> 01:38:35,831 É Ralph! 997 01:38:36,822 --> 01:38:39,664 Você fez isso aqui. Você está louco! 998 01:38:42,479 --> 01:38:45,208 Jump. Vá para a janela! Jump! 999 01:38:46,255 --> 01:38:51,199 Não! Eu não quero fazer isso por você. Eu vou lutar. Haverá marcas. 1000 01:38:52,079 --> 01:38:53,527 Eles saberão que é você! 1001 01:38:53,911 --> 01:38:57,039 Você acha que eu me importo? Eu só quero ver voce morrer! 1002 01:39:26,696 --> 01:39:28,071 Ela disse que queria que eu morresse. 1003 01:39:29,169 --> 01:39:30,088 Ela estava esperando. 1004 01:39:31,600 --> 01:39:35,024 Ele estava com AIDS, não é? Foi isso que matou Ralph. Ela sabia. 1005 01:39:36,039 --> 01:39:37,895 E ela esperava que ... que ... 1006 01:39:38,727 --> 01:39:39,940 Ela estava à espera! 1007 01:39:40,755 --> 01:39:42,071 Vá em frente, tire-a daqui. 1008 01:40:03,928 --> 01:40:05,493 Cully! - Pai! 1009 01:40:06,918 --> 01:40:07,983 Você viu o Dr. Preston? 1010 01:40:08,902 --> 01:40:09,782 Sim. 1011 01:40:10,447 --> 01:40:11,550 Nada sério, certo? 1012 01:40:12,126 --> 01:40:15,374 Tenho medo que seja. Parece que eu tinha alergia. 1013 01:40:16,727 --> 01:40:18,191 Alergia? A quê? 1014 01:40:20,563 --> 01:40:21,741 Oh, não! - Oh, sim! Qual? 1015 01:40:22,820 --> 01:40:25,059 Gatos. - Kilmauski. 1016 01:40:25,746 --> 01:40:29,140 Sim. - Todos aquelas coisas e espirros ...? 1017 01:40:31,562 --> 01:40:33,675 Não é engraçado! - Não, desculpe. 1018 01:40:35,335 --> 01:40:38,362 Cully? - Você não vai segurá-lo contra mim, não é? 1019 01:40:39,078 --> 01:40:40,906 Oh, sim, vou fazer de sua vida um inferno. 1020 01:41:23,744 --> 01:41:26,299 by mina 88649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.