All language subtitles for GoseAn - La sombra del ciprés es alargada - Película - Cine español

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:35,500 --> 00:03:37,240 Quiero que causes una buena impresión. 2 00:03:38,060 --> 00:03:39,220 Así que pórtate formal. 3 00:03:40,000 --> 00:03:41,060 Suénate antes de entrar. 4 00:03:42,000 --> 00:03:43,960 Y no te vayas a morder los padrastros. 5 00:03:49,100 --> 00:03:50,600 Tome. Gracias. 6 00:03:53,560 --> 00:03:55,320 ¿Vive aquí don Mateo Lesmer? 7 00:03:55,660 --> 00:03:58,480 Sí. Ah, ustedes son los que esperaba. 8 00:03:58,880 --> 00:04:00,340 Pues los está esperando. 9 00:04:00,800 --> 00:04:01,800 Pasen. 10 00:04:16,010 --> 00:04:18,450 Señores, pasen, por favor. Están ustedes en su casa. 11 00:04:19,490 --> 00:04:20,790 Soy Florencio Canales. 12 00:04:21,089 --> 00:04:23,850 Encantado. Y este es el niño que mencionaba en mi carta. 13 00:04:24,370 --> 00:04:26,810 Así que este es el caballerito, ¿eh? 14 00:04:27,410 --> 00:04:28,410 Vaya. 15 00:04:31,130 --> 00:04:35,230 ¿Cree usted conveniente que el chico asista a nuestro, digamos, convenio? 16 00:04:36,110 --> 00:04:40,070 Pues... Gregoria, llévatelo al cuarto de estar y dale un polvorón. 17 00:04:40,470 --> 00:04:41,470 Ven, hijo, ven. 18 00:04:41,730 --> 00:04:42,730 Con su permiso. 19 00:04:43,030 --> 00:04:44,030 Siéntese, por favor. 20 00:04:50,440 --> 00:04:52,480 ¿Y qué tal el viaje? 21 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Bien. 22 00:05:01,860 --> 00:05:04,120 Toma. Anda, siéntate. 23 00:05:07,200 --> 00:05:09,820 Aquí vas a estar como un príncipe. Ya verás. 24 00:05:16,740 --> 00:05:19,060 ¿Y sobre cuándo había pensado usted? 25 00:05:19,290 --> 00:05:23,510 Pues verás, sobre unos 800 reales. ¿800 reales? 26 00:05:23,950 --> 00:05:24,950 No, no, no. 27 00:05:25,230 --> 00:05:29,690 800 reales es una fortuna. Piense usted, señor mío, en que la vida se ha puesto 28 00:05:29,690 --> 00:05:30,690 por las nubes. 29 00:05:30,850 --> 00:05:33,790 Además, los chicos a esa edad comen horrores. 30 00:05:34,570 --> 00:05:36,650 Está bien, aunque me parece muy caro. 31 00:05:37,390 --> 00:05:40,410 Puedo asegurarle a usted que obtendrá el máximo por cada céntimo que gaste. 32 00:05:47,470 --> 00:05:49,230 ¿Cómo te llamas? Se llama Bonnie. 33 00:05:49,670 --> 00:05:51,110 Y yo Martina. 34 00:05:53,010 --> 00:05:55,710 Y tú eres el niño, ¿verdad? ¿Qué niño? 35 00:05:56,430 --> 00:05:58,970 Papá nos dijo que iba a traer a casa un niño. 36 00:05:59,190 --> 00:05:59,929 ¿Para ti? 37 00:05:59,930 --> 00:06:03,630 Sí, ¿nos das un poco de polvorón a Bonnie y a mí? 38 00:06:03,910 --> 00:06:05,030 Sí, ten, cógelo todo. 39 00:06:27,770 --> 00:06:28,770 Adiós, Pedro. 40 00:06:29,790 --> 00:06:33,110 Espero que hagas honor a todo lo bueno que he dicho a don Mateo sobre ti. 41 00:06:35,250 --> 00:06:36,250 ¿Don Mateo? 42 00:06:36,490 --> 00:06:38,250 Ha sido un placer, don Florencio. 43 00:06:40,730 --> 00:06:41,790 Te escribiré pronto. 44 00:06:45,250 --> 00:06:46,250 Señora. 45 00:06:46,490 --> 00:06:47,490 Pase usted. 46 00:07:01,930 --> 00:07:03,010 Le enseñaré su cuarto. 47 00:07:04,270 --> 00:07:05,270 ¿La maleta? 48 00:07:07,910 --> 00:07:09,150 Por aquí, a la derecha. 49 00:07:15,950 --> 00:07:16,950 Déjela ahí. 50 00:07:33,580 --> 00:07:35,680 La austeridad templa el espíritu. 51 00:07:36,840 --> 00:07:40,180 Ahora, si pasa usted frío, dígamelo y mañana le pondré otra manta. 52 00:07:43,460 --> 00:07:45,800 Bueno, le dejo para que cintale. 53 00:07:52,820 --> 00:07:59,540 Piense que la paz del espíritu radica en la aceptación del destino. 54 00:08:41,510 --> 00:08:44,010 ¿Pero no tiene usted nada que darle al pobre Bonnie? Sí. 55 00:08:44,750 --> 00:08:45,870 Es que no me atrevía. 56 00:08:46,930 --> 00:08:47,930 Ten, Bonnie. 57 00:08:51,630 --> 00:08:52,630 Pero no todo. 58 00:08:54,070 --> 00:08:55,070 ¿No le gusta el guisado? 59 00:08:55,550 --> 00:08:56,790 Sí, está buenísimo. 60 00:08:57,490 --> 00:09:00,610 Es que no tengo apetito. Hay mucha hambre en el mundo para tirar la comida. 61 00:09:19,400 --> 00:09:20,900 Mañana le volverá el apetito. 62 00:09:21,800 --> 00:09:24,500 O si no ha pasado, igual otro. 63 00:09:47,320 --> 00:09:48,320 ¡Qué bonito, Sam! 64 00:09:49,839 --> 00:09:51,300 Sí, pero muy voraces. 65 00:09:52,660 --> 00:09:55,020 ¿Ves? Si no tengo cuidado, uno se lo come todo. 66 00:09:56,000 --> 00:09:59,840 Por eso a estos les he hecho por aquí y a estos por acá. 67 00:10:01,200 --> 00:10:02,200 ¿Cómo se llaman? 68 00:10:02,940 --> 00:10:04,360 Los animales no tienen nombre. 69 00:10:05,140 --> 00:10:06,140 ¿Y bueno? 70 00:10:07,980 --> 00:10:08,980 Los perros. 71 00:10:22,570 --> 00:10:25,790 Bueno, ahora acuéstete y descanse. 72 00:10:27,770 --> 00:10:34,150 Ah, y recuerde que desnudarse a oscuras ahorra luz y 73 00:10:34,150 --> 00:10:35,150 propicia el sueño. 74 00:10:53,290 --> 00:10:57,550 Como usted ya es parte de la casa, se encargará de la estufa. 75 00:10:58,490 --> 00:11:02,730 Se trata de evitar el frío, pero sin llegar al calor, que es más sano y 76 00:11:04,550 --> 00:11:05,550 Recoja. 77 00:11:07,330 --> 00:11:10,210 Hallar la justa medida es un arte que aprenderá con la práctica. 78 00:11:13,870 --> 00:11:14,870 ¿Sabe usted escribir? 79 00:11:15,030 --> 00:11:15,989 Sí, señor. 80 00:11:15,990 --> 00:11:17,890 ¿Y las cuatro reglas? Sí, señor. 81 00:11:18,370 --> 00:11:19,390 ¿Conoce la potenciación? 82 00:11:20,210 --> 00:11:21,210 No, señor. 83 00:11:22,199 --> 00:11:24,220 ¿Puede señalarme en el mapa las capitales de Europa? 84 00:11:24,580 --> 00:11:26,680 Claro. No, no, no. Con su palabra basta. 85 00:11:28,260 --> 00:11:29,260 Ve usted. 86 00:11:29,700 --> 00:11:32,880 Cuatro preguntas y ya sé hasta dónde llegan sus conocimientos. 87 00:11:39,720 --> 00:11:41,460 Ahí están los guerreros heroicos. 88 00:11:43,420 --> 00:11:49,680 Más valientes, más nobles y más generosos que nosotros porque ellos 89 00:11:49,680 --> 00:11:50,940 causas por las que luchar. 90 00:11:51,530 --> 00:11:56,310 Los que con Alfonso VIII a la cabeza infringieron al infiel la más decisiva 91 00:11:56,310 --> 00:11:59,150 derrota de la reconquista en las navas de Tolosa. 92 00:11:59,790 --> 00:12:04,590 Fue el principio de la gran alianza, la de la cruz y la espada, la que iba a 93 00:12:04,590 --> 00:12:08,990 permitirle a los reyes católicos liberar España de las hordas infieles y llevar 94 00:12:08,990 --> 00:12:15,210 la cruz, defendida por la espada, pues hasta las remotas tierras de América. 95 00:12:18,150 --> 00:12:20,090 Un momento, señores, un momento. 96 00:12:23,349 --> 00:12:25,550 Siéntense. Ya saben que este reloj es inseguro. 97 00:12:27,510 --> 00:12:28,590 Este es el que cuenta. 98 00:12:47,430 --> 00:12:49,210 Ahora sí, señores, pueden recoger. 99 00:12:53,320 --> 00:12:54,159 Buenos días. 100 00:12:54,160 --> 00:12:55,160 ¡Buenos días! 101 00:13:01,260 --> 00:13:04,340 Oye, es que no eres de Ávila, ¿verdad? No, pero soy de aquí cerca. 102 00:13:04,560 --> 00:13:05,560 De un pueblo. 103 00:13:05,820 --> 00:13:06,880 De pueblo, claro. 104 00:13:07,120 --> 00:13:08,480 Tienes cara de paleto. 105 00:13:08,940 --> 00:13:09,940 ¡Padre, tú! 106 00:13:10,200 --> 00:13:11,200 ¡Padre, tú! 107 00:13:11,680 --> 00:13:12,680 ¡Padre, tú! 108 00:13:12,900 --> 00:13:14,640 ¡Padre, tú! ¡Padre, tú! ¡Padre, tú! ¡Padre, tú! 109 00:13:15,140 --> 00:13:15,819 ¡Padre, tú! 110 00:13:15,820 --> 00:13:16,820 ¡Padre, tú! 111 00:13:34,890 --> 00:13:35,990 Al que me toque le doy. 112 00:13:36,410 --> 00:13:37,970 ¿Serías capaz de pegarnos con eso? 113 00:13:38,730 --> 00:13:39,730 Acércate y lo verás. 114 00:13:40,230 --> 00:13:41,690 Dejadlo, no hay que estar loco. 115 00:13:41,910 --> 00:13:42,910 Vámonos. 116 00:14:47,080 --> 00:14:49,220 Sí, muy bien. Eres muy lista. 117 00:14:49,560 --> 00:14:52,360 Va, listo Mozart, que a su edad daba conciertos. 118 00:14:52,780 --> 00:14:54,020 No, todos somos genios. 119 00:14:54,500 --> 00:14:57,440 Afortunadamente. El exceso de genios nos embrutecería. 120 00:14:59,400 --> 00:15:00,620 ¿Querría usted leernos algo? 121 00:15:00,860 --> 00:15:01,860 Si usted gusta. 122 00:15:01,880 --> 00:15:02,880 Vamos a ver. 123 00:15:03,040 --> 00:15:08,820 Santa Teresa, Cervantes, Platón, López, Séneca. Sí, Séneca. 124 00:15:10,720 --> 00:15:11,720 Venga acá. 125 00:15:16,980 --> 00:15:18,700 Lea a partir del subrayado. 126 00:15:19,320 --> 00:15:20,500 ¿Este? Sí. 127 00:15:23,880 --> 00:15:24,880 Empiece. 128 00:15:25,320 --> 00:15:31,260 No es maravilla que los buenos sean vejados para que se fortifiquen. 129 00:15:32,660 --> 00:15:38,840 No hay árbol recio ni consistente, sino aquel que el viento y la lluvia azotan 130 00:15:38,840 --> 00:15:39,840 con frecuencia. 131 00:15:41,080 --> 00:15:42,080 Bien. 132 00:15:43,380 --> 00:15:45,560 Pues la furia de los elementos... 133 00:15:46,060 --> 00:15:51,880 Le obliga a robustecerse y a hincar sus raíces en la tierra con mayor fuerza. 134 00:15:59,300 --> 00:16:00,300 ¿Qué hacemos? 135 00:16:04,940 --> 00:16:06,200 Vamos, Bonnie, ven, ven. 136 00:16:07,360 --> 00:16:08,360 Corre, corre. 137 00:16:08,520 --> 00:16:09,900 Buenos días, Martina. 138 00:16:15,460 --> 00:16:16,460 ¿Quién es? 139 00:16:17,080 --> 00:16:19,200 Es de honor, la de la botica. 140 00:16:19,720 --> 00:16:20,720 Vamos. 141 00:16:21,300 --> 00:16:22,340 Moni, corre, corre. 142 00:16:24,820 --> 00:16:31,020 Yo sé una cosa y tú no. 143 00:16:31,820 --> 00:16:33,280 Yo sé una cosa y tú no. 144 00:16:34,100 --> 00:16:36,720 ¿Cuál? Que va a venir otro niño. 145 00:17:16,829 --> 00:17:17,849 Yo digo que está buena. 146 00:17:18,150 --> 00:17:20,030 Te secas bien, ¿eh? No te vayas a enfriar. 147 00:17:21,050 --> 00:17:22,050 Los pies. 148 00:17:22,329 --> 00:17:24,190 Frótese los pies y las partes del lugar. 149 00:17:44,910 --> 00:17:47,190 En aquella casa de la esquina vivía una niña, ¿sí? 150 00:17:48,130 --> 00:17:50,730 ¿En aquella? Sí, ¿sabes lo que pasó? ¿Qué pasó? 151 00:17:51,010 --> 00:17:55,090 Pues que al morirla hay que comprarle un colchón de monedas y muchos billetes. 152 00:17:55,090 --> 00:17:57,890 Eso lo contaba otra niña, que tenía bastante dinero. ¿Pueden ir a esta casa? 153 00:17:58,570 --> 00:18:00,330 En realidad no hay que ir a esta casa. 154 00:18:30,830 --> 00:18:32,530 Mira, Martina, unos novios. 155 00:18:32,970 --> 00:18:33,970 Mira. 156 00:18:38,970 --> 00:18:45,930 No habría tantas 157 00:18:45,930 --> 00:18:50,530 bodas, ni los enamorados buscarían tanta pompa ni vanas suntuosidades si se 158 00:18:50,530 --> 00:18:52,610 detuvieran a pensar que uno ha de enterrar al otro. 159 00:18:54,010 --> 00:18:55,410 Ay, Mateo. 160 00:18:56,050 --> 00:18:57,050 Mujer. 161 00:19:15,720 --> 00:19:16,860 ¿Aún no llegan? No. 162 00:19:17,300 --> 00:19:18,760 Yo me muero de curiosidad. 163 00:19:19,060 --> 00:19:19,759 Yo también. 164 00:19:19,760 --> 00:19:20,880 Pobre muerte sería esa. 165 00:19:27,380 --> 00:19:29,000 Nena, deja en paz el pianito. 166 00:19:56,840 --> 00:20:01,920 traje. Por favor, un poco de calma. Y las demás a la cocina. 167 00:20:02,780 --> 00:20:04,000 Vamos, vamos. 168 00:20:05,720 --> 00:20:07,640 Un momento, un momento, llévate la mía. Sí, ven. 169 00:20:25,320 --> 00:20:26,109 Pasen ustedes. 170 00:20:26,110 --> 00:20:27,170 Mi marido les está esperando. 171 00:20:27,390 --> 00:20:28,390 Gracias. 172 00:21:04,600 --> 00:21:05,960 Pero esto es horrible. 173 00:21:07,720 --> 00:21:09,300 Es como una celda. 174 00:21:10,380 --> 00:21:13,900 Señora, la austeridad es al espíritu... Nada, nada. Lo que le pago no es para 175 00:21:13,900 --> 00:21:18,880 que mi hijo viva como un preso. Pero tampoco da para costear muebles 176 00:21:19,660 --> 00:21:21,320 Sí, sí, sí. Está bien, está bien. 177 00:21:21,720 --> 00:21:23,840 Lo comprendo. 178 00:21:24,640 --> 00:21:27,680 Pero... ¿Suntuosos o no? 179 00:21:28,100 --> 00:21:29,700 Yo podría traer lo más necesario. 180 00:21:30,980 --> 00:21:33,620 Haciendo así, el caso quedaría resuelto a satisfacción de todos. Bien. 181 00:21:35,880 --> 00:21:36,880 Por favor. 182 00:21:45,840 --> 00:21:50,640 Hijo, esta separación es muy triste para ti y más para mí, compréndelo. 183 00:21:51,140 --> 00:21:52,800 Pero las circunstancias me obligan. 184 00:21:53,720 --> 00:21:54,720 De momento. 185 00:21:58,100 --> 00:22:00,180 Te prometo que todo se va a arreglar muy pronto. 186 00:22:03,480 --> 00:22:05,000 Es cuestión de un poco de tiempo. 187 00:22:07,920 --> 00:22:08,920 Confía en mí. 188 00:22:09,300 --> 00:22:11,000 En tu madre, que te adora. 189 00:22:16,360 --> 00:22:17,740 Ahora voy a irme. 190 00:22:19,980 --> 00:22:21,460 No quiero más lágrimas. 191 00:22:24,300 --> 00:22:25,900 Ni despedidas tristes. 192 00:22:28,540 --> 00:22:30,400 No podría soportarlas. 193 00:22:32,680 --> 00:22:35,620 Por favor, quédate aquí. 194 00:22:36,590 --> 00:22:37,750 Y no me citas. 195 00:22:38,070 --> 00:22:39,110 Ni me llames. 196 00:23:14,350 --> 00:23:15,269 Te mataré. 197 00:23:15,270 --> 00:23:16,290 Juro que te mataré. 198 00:23:27,550 --> 00:23:30,710 Hola, yo soy Martínez. ¿Cómo se llama? ¡Quita! ¡Déjame en paz! 199 00:23:31,110 --> 00:23:32,750 Ella no tiene la culpa de sus problemas. 200 00:23:54,010 --> 00:23:56,170 Alfredo. No llore usted. 201 00:23:57,290 --> 00:24:03,990 Hay momentos en que... En fin, yo... Pedro. 202 00:24:05,710 --> 00:24:06,710 ¡Pedro! 203 00:24:07,570 --> 00:24:08,570 ¡Pedro! 204 00:24:11,330 --> 00:24:14,050 ¡Pedro! Ah, Pedro. 205 00:24:15,110 --> 00:24:18,270 Por favor. Por favor, ocúpese de Alfredo. 206 00:24:19,440 --> 00:24:21,720 Es una criatura débil y necesita apoyo. 207 00:24:22,260 --> 00:24:25,340 Háblele de nosotros, de cómo somos, del buen trato que va a recibir. 208 00:24:25,940 --> 00:24:26,940 En fin, de lo que sea. 209 00:24:27,140 --> 00:24:28,140 Pero que deje de llorar. 210 00:24:29,640 --> 00:24:31,880 Llorar es estúpido y no conduce a nada. 211 00:24:33,120 --> 00:24:34,120 Vaya, vaya, Pedro. 212 00:24:44,560 --> 00:24:45,560 Hola. 213 00:24:45,760 --> 00:24:47,860 Me llamo Pedro, tu compañero de cuarto. 214 00:24:48,080 --> 00:24:49,080 ¡Quita! 215 00:24:49,290 --> 00:24:51,710 Déjame en paz. No quiero hablar con nadie. 216 00:24:52,830 --> 00:24:54,830 Yo tampoco estoy aquí por mi gusto. 217 00:24:59,210 --> 00:25:02,710 Si quieres que seamos amigos, bien. Si no, allá tú. 218 00:25:36,620 --> 00:25:37,620 Hola, perrito. 219 00:25:40,520 --> 00:25:42,540 Este es Bonnie, lo mejor de la casa. 220 00:25:42,840 --> 00:25:44,380 Bonnie, qué bonito eres. 221 00:25:44,660 --> 00:25:45,720 Y qué alegre. 222 00:25:46,560 --> 00:25:47,660 Demasiado, ya lo verás. 223 00:25:47,900 --> 00:25:49,640 ¿Es de don Mateo? 224 00:25:49,900 --> 00:25:52,620 Sí, pero Bonnie es de todos. 225 00:25:54,540 --> 00:25:56,460 Perdónanos de antes, me llamo Alfred. 226 00:25:56,740 --> 00:25:59,340 Y yo Pedro, ya te lo dije. ¿Es tu madre? 227 00:25:59,680 --> 00:26:03,420 Sí, muy guapa, ¿verdad? Sí, muy guapa. 228 00:26:04,110 --> 00:26:06,230 ¿Y el señor que venía con ella es tu padre? 229 00:26:08,550 --> 00:26:09,750 Mi padre murió. 230 00:26:10,590 --> 00:26:12,650 Ese no es nada mío. 231 00:26:13,170 --> 00:26:14,890 Pero por su culpa estoy aquí. 232 00:26:16,010 --> 00:26:17,250 Un día le mataré. 233 00:26:17,450 --> 00:26:18,590 No sabes lo que dices. 234 00:26:18,790 --> 00:26:19,790 ¡Sí lo sé! 235 00:26:23,190 --> 00:26:28,470 No voy a parar hasta que me echen de aquí. Y cuando esté junto a mi madre... 236 00:26:28,470 --> 00:26:33,150 Mateo no te va a echar mientras le paguen. ¿Tienes padres? 237 00:26:39,500 --> 00:26:40,800 Qué tarde más bonita. 238 00:26:52,240 --> 00:26:53,360 ¿Y su compañero? 239 00:26:54,420 --> 00:26:57,340 Dijo que... que no quería cenar. 240 00:26:59,480 --> 00:27:00,480 Déjale, Mateo. 241 00:27:00,700 --> 00:27:02,060 Hoy debe estar muy triste. 242 00:27:02,320 --> 00:27:03,440 Es su primera noche. 243 00:27:04,760 --> 00:27:05,760 Bien. 244 00:27:08,620 --> 00:27:09,620 Por esta vez. 245 00:27:22,680 --> 00:27:23,680 Pedro, 246 00:27:31,320 --> 00:27:33,240 Pedro. ¿Qué pasa? 247 00:27:33,700 --> 00:27:36,140 No puedo dormir. Me muero de frío. 248 00:27:36,590 --> 00:27:40,090 Díselo mañana a don Mateo y te dará otra manta. 249 00:27:57,650 --> 00:28:02,250 Buenos días, señores. Buenos días. 250 00:28:04,810 --> 00:28:05,810 Ya, Pedro. 251 00:28:18,830 --> 00:28:25,370 Antes que nada, quiero presentarles a un nuevo al... Pedro, ¿dónde está? 252 00:28:42,810 --> 00:28:44,650 Señor Rocafort, ¿qué hace usted en la cama? 253 00:28:45,070 --> 00:28:46,070 Dormir. 254 00:28:47,650 --> 00:28:52,250 Bueno. Comprendo que las tensiones y el cambio le hayan afectado, pero... En 255 00:28:52,250 --> 00:28:53,450 fin, vístase y venga a clase. 256 00:28:53,750 --> 00:28:54,750 No voy a ir. 257 00:28:56,530 --> 00:28:57,850 ¿Cómo ha dicho usted? 258 00:28:58,190 --> 00:28:59,330 Que no pienso ir. 259 00:29:04,230 --> 00:29:06,610 Bueno, veamos. 260 00:29:08,870 --> 00:29:10,510 Anoche no vino usted a cenar. 261 00:29:11,270 --> 00:29:15,610 Esta mañana no ha desayunado. Y ahora no quiere usted ir a clase. 262 00:29:17,390 --> 00:29:21,730 Por un lado, tiene usted muy poca carne sobre los huesos como para darse el lujo 263 00:29:21,730 --> 00:29:22,730 de ayunar. 264 00:29:23,110 --> 00:29:26,610 Y por otro, el estudio es sagrado. 265 00:29:26,950 --> 00:29:30,130 Así que vítate o le llevo a clase como está. 266 00:29:30,670 --> 00:29:32,430 En cuanto me suelte, me escaparé. 267 00:29:36,910 --> 00:29:40,390 Ajá, así que se declara usted en franca rebeldía. Sí. 268 00:29:40,810 --> 00:29:42,790 Bueno, pero le aconsejo que lo piense bien. 269 00:29:43,830 --> 00:29:45,170 Tú, bájate de ahí. 270 00:29:46,730 --> 00:29:50,110 Y usted tiene de tiempo hasta la hora de la cena. 271 00:29:51,250 --> 00:29:53,590 Es decir, las ocho en punto. 272 00:30:11,570 --> 00:30:12,570 Esto es un desafío. 273 00:30:12,730 --> 00:30:16,170 Y a mí, a mí, a mí no me desafía nadie. 274 00:30:16,460 --> 00:30:18,260 Pero que nadie... Mateo, por Dios. 275 00:30:20,580 --> 00:30:21,580 Mateo. 276 00:30:21,720 --> 00:30:23,320 Mateo, no le pegues demasiado fuerte. 277 00:30:23,600 --> 00:30:27,360 Piensa en los mil reales que nos pagan por él. Hay cuestiones de principios 278 00:30:27,360 --> 00:30:29,320 mucho más importantes que dinero. 279 00:30:29,520 --> 00:30:30,519 Lo sé. 280 00:30:30,520 --> 00:30:32,260 Pero es que este nos viene tan bien. 281 00:30:33,100 --> 00:30:35,540 Castígale simbólicamente. 282 00:30:35,760 --> 00:30:37,240 ¿Pero qué simbolismo? ¿Y qué leches? 283 00:30:37,740 --> 00:30:38,740 Mateo. 284 00:30:40,240 --> 00:30:41,340 Dios nos valga. 285 00:30:50,090 --> 00:30:51,090 ¿Con la correa? 286 00:30:54,070 --> 00:30:55,070 Pobrecita. 287 00:31:03,990 --> 00:31:06,790 Creo que nos vamos a entender. 288 00:31:10,010 --> 00:31:10,610 Te 289 00:31:10,610 --> 00:31:17,390 pegó 290 00:31:17,390 --> 00:31:18,390 mucho. 291 00:31:25,480 --> 00:31:26,480 Me duele mucho. 292 00:31:27,100 --> 00:31:28,100 Me arde. 293 00:31:28,780 --> 00:31:30,580 Por favor, ponme algo. 294 00:31:31,040 --> 00:31:32,060 Agua o lo que sea. 295 00:32:14,410 --> 00:32:15,570 Yo no quiero nada de eso. 296 00:32:15,870 --> 00:32:17,190 ¡Que se lo lleven todo! 297 00:32:17,790 --> 00:32:19,030 A mí tampoco me gusta. 298 00:32:19,810 --> 00:32:22,190 Es lógico que su madre quiera lo mejor para él. 299 00:32:22,810 --> 00:32:27,650 Sí, pero... La cama es muy bonita. 300 00:32:28,310 --> 00:32:29,930 Y caben los dos niños. 301 00:32:30,850 --> 00:32:31,850 Diego y yo. 302 00:32:48,750 --> 00:32:49,750 ¿Y esto? 303 00:32:51,070 --> 00:32:51,989 ¿Esto es todo? 304 00:32:51,990 --> 00:32:52,990 La mano. 305 00:32:53,490 --> 00:32:54,490 Venga. 306 00:32:55,190 --> 00:32:56,190 Siguiente. 307 00:33:03,550 --> 00:33:07,450 Está muy bien. 308 00:33:07,710 --> 00:33:08,710 Muy bien. 309 00:33:18,030 --> 00:33:19,170 Ahí va tú lo que traes. 310 00:33:21,870 --> 00:33:23,550 Acércate el cristal al ojo. Mira. 311 00:33:26,690 --> 00:33:27,690 El mar. 312 00:33:28,710 --> 00:33:29,710 Las olas. 313 00:33:36,390 --> 00:33:38,350 El mar es lo más hermoso que existe. 314 00:33:38,630 --> 00:33:39,630 ¿Tú lo has visto? 315 00:33:40,310 --> 00:33:41,310 Sí. 316 00:33:41,850 --> 00:33:45,530 Cuando vivía mi padre, íbamos todos los años a veranear al mar. 317 00:33:45,870 --> 00:33:46,970 Es maravilloso. 318 00:33:47,470 --> 00:33:49,830 Es más grande, más grande que nada. 319 00:33:50,250 --> 00:33:52,730 Yo voy a ser marino. Y tú también. 320 00:33:52,990 --> 00:33:53,990 ¿Yo marino? 321 00:33:54,150 --> 00:33:55,150 Estás loco. 322 00:33:55,750 --> 00:33:59,550 Si prefieres pasarte la vida empollando hasta que te salgan callos en el culo 323 00:33:59,550 --> 00:34:03,510 para que luego acabes encerrado en un despacho, pues... No, no, claro que no. 324 00:34:04,090 --> 00:34:10,929 En cambio, vivir al aire libre, recorrer el mundo, luchar contra los 325 00:34:10,929 --> 00:34:15,989 vientos y las tormentas y luego llegar a puerto. 326 00:34:16,210 --> 00:34:17,210 No, sí. 327 00:34:17,360 --> 00:34:21,920 Como idea no está mal. Claro, sobre todo si los dos vamos en el mismo barco. 328 00:34:22,940 --> 00:34:28,659 Yo de capitán y tú de piloto. ¿Y por qué no al revés? Porque tú eres más seguro. 329 00:34:36,500 --> 00:34:38,360 Esa chiquilla nos va a volver locos. 330 00:35:06,730 --> 00:35:08,470 No puede ser. No puede ser. 331 00:35:10,030 --> 00:35:11,150 Se la aprendió. 332 00:35:18,030 --> 00:35:19,590 Claro, no podía hacer. 333 00:35:20,610 --> 00:35:22,850 Por lo que veo es que usted es un estuche de habilidades. 334 00:35:23,390 --> 00:35:24,390 Muchas gracias. 335 00:35:26,890 --> 00:35:32,530 Si así, a ratos perdidos, quisiera usted ayudarla un poquito. 336 00:35:32,990 --> 00:35:33,990 Ya lo he hecho. 337 00:35:34,390 --> 00:35:35,390 ¿Ah, sí? 338 00:35:35,660 --> 00:35:36,660 Ven aquí. 339 00:35:39,380 --> 00:35:40,940 Primero la mano derecha. 340 00:35:55,880 --> 00:35:56,880 Alfredo. 341 00:35:58,380 --> 00:35:59,380 Alfredo. 342 00:36:00,100 --> 00:36:01,680 ¿Te encuentras mal? 343 00:36:02,160 --> 00:36:03,640 No, ¿por qué? 344 00:36:04,520 --> 00:36:05,520 Estás tosiendo mucho. 345 00:36:07,040 --> 00:36:08,580 Todo el mundo tose a veces. 346 00:36:14,260 --> 00:36:15,520 Estás como un silbido, hijo. 347 00:36:15,920 --> 00:36:16,920 A ver. 348 00:36:27,140 --> 00:36:29,080 Treinta y tres es muy poco para lo alto que eres. 349 00:36:29,320 --> 00:36:30,320 ¿No tendrá lombrices? 350 00:36:30,620 --> 00:36:33,900 Lo que tiene es mucha tos. Sobre todo por las notas. 351 00:36:34,120 --> 00:36:36,120 ¡Acurrica! ¡Métete en lo que te importa! 352 00:36:36,600 --> 00:36:37,600 ¡Eso hago! 353 00:36:38,480 --> 00:36:42,220 Le voy a dar un jarabe buenísimo. ¡Ay, sí! A ver si se le quita esa tos de 354 00:36:42,220 --> 00:36:44,820 perro. ¡Qué guapa estás, Martina! 355 00:36:46,340 --> 00:36:48,260 ¡Y qué elegante vienes! 356 00:36:48,620 --> 00:36:51,240 Es que me van a retratar. ¿Ah, sí? 357 00:36:52,360 --> 00:36:53,360 Muy bien. 358 00:36:53,800 --> 00:36:54,800 Así. 359 00:36:55,580 --> 00:36:56,580 Quieta. 360 00:36:56,980 --> 00:36:57,980 ¡Sonríe! 361 00:37:02,190 --> 00:37:04,190 Vamos a hacer otra más cerca. Sí, sí. 362 00:37:08,410 --> 00:37:09,410 Colócate, hija. 363 00:37:11,750 --> 00:37:14,270 Pedro, Pedro, mira esto. 364 00:37:14,830 --> 00:37:16,390 Mira, qué horroroso. 365 00:37:17,610 --> 00:37:18,910 Qué asco. 366 00:37:19,310 --> 00:37:24,170 Aquí alcanzaron a Santa Teresa cuando huía a Tierra de Moros para sufrir 367 00:37:24,170 --> 00:37:28,830 martirio. Y dicen que aquí sacudió las zapatillas para no llevarse ni el polvo 368 00:37:28,830 --> 00:37:30,990 de Ávila. Esas son leyendas malintencionadas. 369 00:37:31,320 --> 00:37:32,320 Yo lo creo. 370 00:37:32,480 --> 00:37:36,820 El día que tenga dinero, no viviré aquí. Es una ciudad aburrida. 371 00:37:37,160 --> 00:37:41,920 Yo no podría ser feliz. El tiempo te enseñará que no ser desdichado es ya 372 00:37:41,920 --> 00:37:43,300 bastante felicidad en este mundo. 373 00:37:49,900 --> 00:37:56,840 Tal vez el secreto esté en conformarse con poco y aceptar 374 00:37:56,840 --> 00:37:59,620 el destino. Pero no con una resignación quejumbrosa. 375 00:38:01,190 --> 00:38:03,310 Sino con la voluntad de la razón. 376 00:38:04,950 --> 00:38:08,310 Capaz de sostenerse en el mar embravecido de la existencia. 377 00:38:09,430 --> 00:38:10,790 A propósito de mar. 378 00:38:11,390 --> 00:38:15,750 Estaba pensando que Ávila, vista desde aquí, parece un barco. 379 00:38:18,590 --> 00:38:22,650 Sí, un barco... Un barco de guerra. 380 00:38:24,610 --> 00:38:25,670 Al menos lo fue. 381 00:38:26,550 --> 00:38:28,010 En guerra del espíritu. 382 00:38:30,060 --> 00:38:32,760 Pero cuando hay que ver a Vila desde aquí es una noche de luna. 383 00:38:38,460 --> 00:38:40,180 ¿Por qué compraste una navaja? 384 00:38:40,440 --> 00:38:41,440 ¿Para qué la quieres? 385 00:38:42,920 --> 00:38:43,920 Pues me gustó. 386 00:38:45,000 --> 00:38:49,820 Es bonita y... para algo servirá. 387 00:39:18,350 --> 00:39:21,890 Ah, no, no puedo soportar que Beethoven me ataque por los dos lados. Para eso. 388 00:39:23,150 --> 00:39:24,910 ¿Y tú no has aprendido a tocar otra cosa? 389 00:39:25,330 --> 00:39:30,730 No, pero Alfredo dice que me va a enseñar una muy bonita. Ah, muy bien. 390 00:39:34,530 --> 00:39:37,130 Mateo, el jueves cumplirá tu padre seis años. 391 00:39:38,350 --> 00:39:39,350 ¿Seis años? 392 00:39:40,570 --> 00:39:41,650 De muerto, claro. 393 00:39:54,730 --> 00:39:56,990 No me gustan los cipreses. ¿Por qué? 394 00:39:57,670 --> 00:39:59,070 Son árboles tristes. 395 00:39:59,970 --> 00:40:03,830 Mira, hasta esos frutos secos que dan parecen calaveritas. 396 00:40:05,010 --> 00:40:06,010 Sí. 397 00:40:06,910 --> 00:40:10,010 Y fíjate ese... qué sombra tan alargada. 398 00:40:11,070 --> 00:40:13,670 Como si señalara algo... no sé qué. 399 00:40:14,930 --> 00:40:16,990 Como la manecilla de un reloj de muertos. 400 00:40:18,010 --> 00:40:19,010 Estás loco. 401 00:40:19,170 --> 00:40:20,890 ¿Qué ideas se te ocurren? 402 00:40:23,310 --> 00:40:24,310 Yo. 403 00:40:25,200 --> 00:40:29,180 Cuando me muera, no quiero que me entierren bajo la sombra de un ciprés. 404 00:40:32,180 --> 00:40:33,180 Prefiero la de un pin. 405 00:40:33,940 --> 00:40:36,600 Ya enterrado, ¿qué más da? 406 00:40:48,480 --> 00:40:49,680 Los veo muy alegres. 407 00:40:51,980 --> 00:40:52,980 ¡Qué maravilla! 408 00:40:54,250 --> 00:40:56,290 Este aire purísimo de la sierra, ¿eh? 409 00:40:57,150 --> 00:41:03,210 Se podría decir que los muertos de Ávila son los más sanos del mundo. 410 00:41:23,760 --> 00:41:24,760 Papá, ópame. 411 00:41:24,920 --> 00:41:26,300 Venga, arriba. 412 00:41:27,600 --> 00:41:30,260 ¿Los peces son más grandes que los pescadores? 413 00:41:30,700 --> 00:41:36,680 No, es que para ellos no son pececitos. Para ellos los más pequeños son como 414 00:41:36,680 --> 00:41:40,800 tiburones y los más grandes son como vallenatos. 415 00:41:42,060 --> 00:41:45,300 Ese niño Jesús es el más bonito y el más grande. 416 00:41:45,700 --> 00:41:47,800 Claro, porque es Dios. 417 00:41:48,420 --> 00:41:50,420 ¿Y por qué está ahí en el cielo? 418 00:41:50,720 --> 00:41:53,020 Pues, porque... 419 00:41:53,610 --> 00:41:55,270 Porque vino a la tierra como hombre. 420 00:41:56,170 --> 00:41:57,170 ¿Por qué? 421 00:41:57,770 --> 00:41:59,650 Para sufrir y sacrificarse por nosotros. 422 00:42:00,410 --> 00:42:01,410 ¿Por qué? 423 00:42:01,590 --> 00:42:03,870 Pues para salvarnos. 424 00:42:04,410 --> 00:42:05,410 ¿De qué? 425 00:42:05,470 --> 00:42:07,370 Del pecado y la condenación. 426 00:42:07,590 --> 00:42:08,590 ¿Por qué? 427 00:42:08,790 --> 00:42:13,010 Porque los padres malos les daban azotes en el culo a las niñas preguntonas como 428 00:42:13,010 --> 00:42:14,010 tú. 429 00:42:27,020 --> 00:42:29,360 Capiloto, no dejes que nuestra nave entre en la bruma. 430 00:42:30,100 --> 00:42:31,480 Llegarás a puerto, capitán. 431 00:42:31,860 --> 00:42:35,400 Aunque sé que esta vez vas a abandonar el barco. 432 00:42:36,040 --> 00:42:37,380 Óyeme, piloto llorica. 433 00:42:37,600 --> 00:42:38,600 Voy a volver. 434 00:42:39,780 --> 00:42:40,800 No te creo. 435 00:42:43,520 --> 00:42:45,040 Voy a volver, ¿me oyes? 436 00:42:45,540 --> 00:42:46,980 Voy a volver a buscarte. 437 00:42:48,380 --> 00:42:50,160 Te llevaré a mi casa de Madrid. 438 00:42:51,040 --> 00:42:53,480 Mi madre tiene dinero de sobra para los tres. 439 00:42:54,460 --> 00:42:56,180 Pero, aunque ella acepte... 440 00:42:57,320 --> 00:42:58,760 Está ese hombre. ¡No! 441 00:42:59,620 --> 00:43:01,120 Esta vez le voy a atacar. 442 00:43:01,600 --> 00:43:07,640 Como sea, me opondré a él. Y si es necesario, obligaré a mi madre a que 443 00:43:07,640 --> 00:43:09,840 entre él y yo. Y voy a ganar. 444 00:43:14,620 --> 00:43:21,540 Y si ganas, y tu madre quiere alejarse de ese, te irás con ella. 445 00:43:22,260 --> 00:43:23,660 Y yo me quedaré solo. 446 00:43:56,100 --> 00:43:57,100 Vámonos ya, hijo. 447 00:43:57,500 --> 00:43:58,500 Por aquí, señora. 448 00:43:58,540 --> 00:43:59,439 Sí. 449 00:43:59,440 --> 00:44:00,540 Está muy contento. 450 00:44:01,300 --> 00:44:02,980 Después de fiestas volveré a traerlo. 451 00:44:08,120 --> 00:44:13,300 Toma, te lo regalo. No, no, es tuyo. Quiero que lo tengas tú, para que veas 452 00:44:13,300 --> 00:44:14,300 nuestro mar. 453 00:45:33,430 --> 00:45:34,430 Pedro, por fin. 454 00:46:11,600 --> 00:46:15,120 Atracé un poco las vacaciones navideñas para ayudar a algunos de ustedes que 455 00:46:15,120 --> 00:46:16,280 iban un poco retrasadillos. 456 00:46:16,840 --> 00:46:20,840 Hoy les dejo libres y solo daremos un ligero repaso a algunas cosas. 457 00:46:23,180 --> 00:46:25,080 Pedro, échale una firmita a la estufa. 458 00:46:27,100 --> 00:46:29,760 Pedro, que le eche una firmita a la estufa. 459 00:46:46,800 --> 00:46:47,800 Si cuenta. 460 00:46:51,180 --> 00:46:52,180 Venga. 461 00:46:58,760 --> 00:47:00,500 La calumnia es lo más vil que hay. 462 00:47:01,580 --> 00:47:02,580 La mano. 463 00:47:06,640 --> 00:47:07,640 Otra vez. 464 00:47:44,970 --> 00:47:45,970 A ver dónde viene. 465 00:48:01,390 --> 00:48:02,030 ¿Qué 466 00:48:02,030 --> 00:48:09,810 te 467 00:48:09,810 --> 00:48:15,860 pasó? Me pillo una borrasca, piloto. 468 00:48:20,260 --> 00:48:21,900 Marcina. Alfredo. 469 00:48:49,840 --> 00:48:51,680 Te traigo leche caliente y aspirina. 470 00:48:52,740 --> 00:48:54,360 Verás como enseguida te pones bien. 471 00:48:56,480 --> 00:48:57,480 Toma. 472 00:49:00,100 --> 00:49:01,720 Parece que se te enfríe, ¿eh? 473 00:49:12,660 --> 00:49:13,680 Sígueme contando. 474 00:49:13,940 --> 00:49:15,420 No, pues nada. 475 00:49:24,240 --> 00:49:31,080 que cuando vi que a mi madre le interesaba más ese hombre que yo, le 476 00:49:31,080 --> 00:49:32,780 y le saqué la navaja. 477 00:49:33,000 --> 00:49:34,780 Lo sabía. Debí quitártela. 478 00:49:35,200 --> 00:49:37,340 Entonces me pegó. 479 00:49:38,280 --> 00:49:42,380 Me pegó en la cara y en el pecho. Muy fuerte. 480 00:49:42,720 --> 00:49:43,720 ¿Y tu madre? 481 00:49:46,500 --> 00:49:50,780 Pues... le tuvo que dar la razón. 482 00:49:52,500 --> 00:49:56,500 Luego... Me llevaron al tren y... fuera. 483 00:49:58,020 --> 00:50:00,080 Me echaron a pique, piloto. 484 00:50:00,640 --> 00:50:01,920 Pero me alegro. 485 00:50:02,360 --> 00:50:04,980 Porque así volveremos a navegar juntos. 486 00:50:05,700 --> 00:50:08,980 A propósito, acércame a Jamalí. 487 00:50:31,960 --> 00:50:35,600 Tómalo. Es tu barco. Y este no se va un día nunca. 488 00:50:36,440 --> 00:50:37,440 Muchas gracias. 489 00:50:39,040 --> 00:50:41,940 Hay mucha novelería en lo que se cuenta de los marinos. 490 00:50:42,200 --> 00:50:44,440 Pero el mar es maravilloso. 491 00:50:44,960 --> 00:50:47,960 Además, hay peligros y aventuras. 492 00:50:48,560 --> 00:50:50,700 Peligros, peligros sí. 493 00:50:51,860 --> 00:50:53,300 Aventuras, a veces. 494 00:50:54,100 --> 00:50:55,780 Pero también llega a ser aburrido. 495 00:50:56,660 --> 00:50:58,920 Como sea, pero yo he de conocer el mar. 496 00:50:59,300 --> 00:51:00,300 Bueno, bueno. 497 00:51:01,320 --> 00:51:04,220 Brindemos que esta es una noche de alegría. 498 00:51:04,480 --> 00:51:06,180 ¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad! 499 00:51:06,480 --> 00:51:07,480 ¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad! 500 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Salud, don Paco. 501 00:51:09,820 --> 00:51:11,380 Así que son huérfanos los dos. 502 00:51:12,920 --> 00:51:13,919 Pobres niños. 503 00:51:13,920 --> 00:51:17,540 Uno perdió a sus padres en Cuba. Casi ni los conoció. 504 00:51:18,700 --> 00:51:23,420 Al otro, al rubito, este tan mono, solo se le murió el padre. 505 00:51:23,980 --> 00:51:24,980 Por desgracia. 506 00:51:26,340 --> 00:51:28,760 La madre vive de mala manera con un hombre. 507 00:51:29,420 --> 00:51:32,720 Lo dejo aquí para quitárselo de encima. 508 00:51:33,020 --> 00:51:34,240 ¡Ave María purísima! 509 00:51:35,700 --> 00:51:38,480 Cambiar a un hijo por una bragueta. 510 00:51:39,260 --> 00:51:40,560 Y que lo digas. 511 00:51:41,860 --> 00:51:44,140 Nosotros le recogimos por un acto de misericordia. 512 00:51:45,240 --> 00:51:46,420 ¿Pero no os pagan por ello? 513 00:51:46,640 --> 00:51:49,680 Sí. 800 reales por uno y 1000 por el otro. 514 00:51:50,320 --> 00:51:53,940 Pues, por ese dinero, cualquiera es misericordioso. 515 00:51:54,980 --> 00:51:56,060 Vaya por Dios, mujer. 516 00:51:57,570 --> 00:52:00,950 Detrás siempre está la ambición, la fuerza del poder y el egoísmo. 517 00:52:01,570 --> 00:52:08,510 Pero el progreso nos trae luz, calor y también cosas muy buenas. Con un brasero 518 00:52:08,510 --> 00:52:11,550 escribió Cervantes el Quijote. Y con velas pintaba el greco. 519 00:52:11,770 --> 00:52:13,630 ¿Entonces el progreso es malo? Sí. 520 00:52:14,050 --> 00:52:15,310 Para el espíritu, sí. 521 00:52:16,190 --> 00:52:19,930 Solo sirve para hacer de la moda una religión. 522 00:52:20,990 --> 00:52:23,070 Y para que se mate a más gente en las guerras. 523 00:52:23,310 --> 00:52:24,810 Sí. Sí. 524 00:52:25,830 --> 00:52:27,090 Por desgracia... 525 00:52:27,420 --> 00:52:28,420 No te falta razón. 526 00:52:30,040 --> 00:52:33,960 Bueno, vamos a alegrarnos que esta es una noche especial. 527 00:52:36,780 --> 00:52:41,860 Que si no tenemos más, cuando estemos peor, por lo menos estemos como ahora. 528 00:52:42,380 --> 00:52:44,240 Feliz Nochebuena. Feliz Nochebuena. 529 00:52:44,880 --> 00:52:45,880 Felicidades. 530 00:52:46,520 --> 00:52:47,720 Feliz Nochebuena. 531 00:52:48,280 --> 00:52:49,980 El pastel. 532 00:52:50,440 --> 00:52:51,440 ¡Viva Bonita! 533 00:52:53,560 --> 00:52:54,820 Primero tu marido. 534 00:52:55,260 --> 00:52:56,700 Qué cara más buena tiene. Para el abuelo. 535 00:52:58,360 --> 00:53:00,160 ¿Quién lo hizo? ¿El pastel? 536 00:53:00,440 --> 00:53:01,440 Es de la favorita. 537 00:53:04,080 --> 00:53:05,080 Para usted. 538 00:53:05,140 --> 00:53:07,280 Gracias, hija. Se va usted a poner morado, ¿eh? 539 00:53:07,660 --> 00:53:09,440 Con lo que me gusta a mí esto. 540 00:53:11,060 --> 00:53:12,260 Mateo, para tu marido. 541 00:53:12,700 --> 00:53:13,700 Gracias, hermandad. 542 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Toma, Pedro. 543 00:53:19,020 --> 00:53:20,020 Gracias. 544 00:53:20,360 --> 00:53:24,100 También nuestros amigos acuáticos tienen derecho... 545 00:53:24,590 --> 00:53:29,370 ...a festejar una noche tan familiar... ...comiéndose... ...un poquito de 546 00:53:29,370 --> 00:53:35,070 tarta... ...así... ...y... ...un poquito 547 00:53:35,070 --> 00:53:37,030 de anís... 548 00:53:41,900 --> 00:53:42,920 Toma, bebe. 549 00:53:43,220 --> 00:53:48,320 Una noche es una noche. No pasa nada. 550 00:53:50,160 --> 00:53:56,840 En el portal de Belén hay un viejo castigulo que tiene las uñas negras de 551 00:53:56,840 --> 00:53:57,880 rascacielas. 552 00:53:59,260 --> 00:54:05,940 Ande, ande, ande, la marimorena. Ande, ande, ande, que es la noche buena. 553 00:54:06,280 --> 00:54:09,400 Ande, ande, ande, la marimorena. 554 00:54:09,980 --> 00:54:11,100 ¿Cuántos puros tienes? 555 00:54:12,430 --> 00:54:14,030 Con esos dos, siete. 556 00:54:14,710 --> 00:54:15,710 Son pocos. 557 00:54:16,130 --> 00:54:17,130 No está mal. 558 00:54:17,430 --> 00:54:18,750 ¿Y tú, Juan, dos monjas? 559 00:54:20,510 --> 00:54:22,010 Nueve, y con una más te gano. 560 00:54:26,250 --> 00:54:29,110 Pedro, Pedro, hay una luna como un queso. 561 00:54:29,610 --> 00:54:31,450 Venga, vamos a cuatro portes. 562 00:54:32,270 --> 00:54:33,590 Debe hacer mucho frío. 563 00:54:34,410 --> 00:54:36,370 Y además, ¿tú sigues con dos? 564 00:54:37,010 --> 00:54:38,890 Nada, me lo prometiste. 565 00:54:39,410 --> 00:54:41,330 Te lo gané a curas y a monjas. 566 00:54:42,090 --> 00:54:45,230 Si no quieres ir, iré solo. No, hombre. Espera. 567 00:54:58,050 --> 00:54:58,888 Venga, vamos. 568 00:54:58,890 --> 00:54:59,890 Date prisa. 569 00:55:06,250 --> 00:55:07,250 Ayúdame. 570 00:55:16,110 --> 00:55:17,710 Abrígate bien, que está helando. 571 00:56:05,450 --> 00:56:06,450 ¿Qué te pasa? 572 00:56:09,350 --> 00:56:13,150 Estoy terriblemente cansado y tengo mucho sueño. 573 00:56:17,430 --> 00:56:18,510 Te lo dije. 574 00:56:19,130 --> 00:56:20,490 No debimos venir. 575 00:56:21,810 --> 00:56:24,310 Sí, tienes razón. 576 00:56:25,390 --> 00:56:28,530 Me encuentro muy mal y me duele mucho aquí. 577 00:56:29,510 --> 00:56:30,510 Volvamos a casa. 578 00:56:30,650 --> 00:56:32,330 Sí, será lo mejor. 579 00:57:04,060 --> 00:57:06,640 Espera. Déjame descansar un poco. ¿Qué te pasa? 580 00:57:07,920 --> 00:57:09,500 Estás muriendo de sueño. 581 00:57:10,320 --> 00:57:11,320 No. 582 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 No es eso. 583 00:57:13,340 --> 00:57:15,320 Es que no puedo. 584 00:57:16,140 --> 00:57:17,480 Estamos cerca de casa. 585 00:57:17,840 --> 00:57:20,400 Ven. No puedo respirar. 586 00:57:22,240 --> 00:57:23,740 Respira más y llegamos. 587 00:57:24,220 --> 00:57:25,920 Me estoy asustando. 588 00:57:44,240 --> 00:57:45,240 ¡Alfredo! 589 00:57:57,520 --> 00:58:00,360 Ten confianza. 590 00:58:02,520 --> 00:58:04,120 Hay que tener fe en Dios. 591 00:58:19,690 --> 00:58:25,710 Y lo malo no es la bronquitis de ahora, sino que esa criatura ya no tiene 592 00:58:25,710 --> 00:58:27,990 pulmones. No puede ser. 593 00:58:28,630 --> 00:58:29,630 Vamos, vamos. 594 00:58:30,490 --> 00:58:33,550 Dios mío, ese pobre ángel se muere. 595 00:58:34,170 --> 00:58:37,670 Y no podemos encontrar a su madre. Qué cosas, qué cosas. 596 00:58:54,030 --> 00:58:56,450 El médico recomendó que dejemos la ventana abierta. 597 00:59:02,010 --> 00:59:06,010 Y es que el aire de Ávila es mejor que todo lo que hay en botica. 598 00:59:07,370 --> 00:59:08,370 ¿Quieres algo, hijo mío? 599 00:59:10,510 --> 00:59:11,510 Sí. 600 00:59:12,110 --> 00:59:17,110 Que Martina toque Parálisis. 601 01:00:01,960 --> 01:00:03,220 No pierda la esperanza. 602 01:00:04,320 --> 01:00:07,960 Muchos se han salvado después de recibir la extrema acción. 603 01:00:09,060 --> 01:00:10,060 Pues sí. 604 01:00:21,920 --> 01:00:22,920 Acércate. 605 01:00:23,260 --> 01:00:26,920 No me dejes hasta que me vaya. 606 01:00:31,120 --> 01:00:32,180 La caracola. 607 01:00:43,140 --> 01:00:44,240 El mar. 608 01:00:46,140 --> 01:00:47,140 Óyelo. 609 01:00:52,080 --> 01:00:53,460 Cierra los ojos. 610 01:00:55,440 --> 01:00:56,520 ¿Lo ves? 611 01:00:56,880 --> 01:00:58,140 Lo imagino. 612 01:01:00,240 --> 01:01:01,320 Las olas. 613 01:01:02,120 --> 01:01:05,320 Y una playa. Una playa. 614 01:01:06,580 --> 01:01:08,360 Una playa. 615 01:01:35,720 --> 01:01:36,720 los dos. 616 01:01:37,060 --> 01:01:40,080 Ahora es solo tuyo. 617 01:01:46,640 --> 01:01:49,800 Por favor, hermano. 618 01:01:50,200 --> 01:01:51,920 No te quedes tan frío. 619 01:01:55,660 --> 01:01:56,660 Alfredo. 620 01:02:53,520 --> 01:02:54,540 Un barco pide auxilio. 621 01:02:55,060 --> 01:02:56,160 Es un yate pequeño. 622 01:02:56,400 --> 01:02:57,158 Está cerca. 623 01:02:57,160 --> 01:02:59,340 Se le descompuso la máquina y van a la deriva. 624 01:03:11,580 --> 01:03:13,120 No creo que debamos salvarlos. 625 01:03:14,160 --> 01:03:17,100 Si su destino era perderse en el mar, ¿por qué vamos a cambiarlo? 626 01:03:17,380 --> 01:03:18,380 Muy fácil. 627 01:03:18,820 --> 01:03:21,320 Porque nuestro destino es que no se pierdan. 628 01:03:22,170 --> 01:03:24,810 Eres lógico, piloto. Y tú una bestia, capitán. 629 01:03:30,870 --> 01:03:32,630 Al menos irás a recibirlos. 630 01:03:32,910 --> 01:03:33,910 ¿Por qué? 631 01:03:34,490 --> 01:03:38,250 Hombre, entre otras cosas, porque es la cortesía del mar. 632 01:03:39,230 --> 01:03:40,230 Bueno. 633 01:03:46,790 --> 01:03:47,870 Cuidado, despacio. 634 01:03:48,570 --> 01:03:49,570 Bien. 635 01:04:04,400 --> 01:04:05,400 ¿Usted es el capitán? 636 01:04:05,480 --> 01:04:06,339 Pues sí. 637 01:04:06,340 --> 01:04:08,360 Pues muchas gracias por salvar nuestra vida. 638 01:04:09,860 --> 01:04:11,940 Si no hubiera llegado yo, habrían llegado otros. 639 01:04:12,280 --> 01:04:13,360 Por aquí, señorita. 640 01:04:13,860 --> 01:04:14,860 Ven. 641 01:04:18,320 --> 01:04:19,540 Gracias por ayudar. 642 01:04:45,420 --> 01:04:46,440 Ahí está Veracruz. 643 01:04:47,560 --> 01:04:51,900 Después del miedo que he pasado, me parece más feña que nunca. 644 01:04:54,360 --> 01:04:57,100 ¿Habla usted un español casi perfecto? Apenas tiene fe. 645 01:04:57,580 --> 01:05:00,580 Sí, es que viví muchos años en España y luego aquí. 646 01:05:01,760 --> 01:05:03,040 Pero es americana, ¿no? 647 01:05:03,260 --> 01:05:10,120 Sí, mi padre. Pero mi madre es sueca, mis abuelos rumanos y yo, pues... Soy 648 01:05:10,120 --> 01:05:11,240 verdadera ensalada. 649 01:05:12,860 --> 01:05:13,860 ¿Y usted? 650 01:05:15,630 --> 01:05:16,990 Soy español y me llamo Pedro. 651 01:05:19,430 --> 01:05:21,950 O sea que... piedra. 652 01:05:23,070 --> 01:05:24,950 Pero ¿qué clase de piedra? 653 01:05:25,150 --> 01:05:27,090 Porque hay muchas clases de piedra, ¿eh? 654 01:05:27,410 --> 01:05:34,270 Hay de granito, de río, blandas... O carísimas y duras, como es. 655 01:05:36,910 --> 01:05:39,550 También hay otras en las que se puede protestar. 656 01:05:41,050 --> 01:05:42,150 Esas son las peores. 657 01:05:43,030 --> 01:05:44,030 ¡Pedro! 658 01:05:44,620 --> 01:05:45,960 Subo un momento. Voy. 659 01:05:46,580 --> 01:05:48,300 Me necesitan arriba. Lo siento. 660 01:05:52,580 --> 01:05:55,380 ¿Te gustaría volver a verla? 661 01:05:59,140 --> 01:06:02,100 ¿Por ejemplo, mañana? 662 01:06:02,940 --> 01:06:03,940 Por ejemplo. 663 01:06:40,180 --> 01:06:41,660 Pero mira que es muy guapa. 664 01:06:44,160 --> 01:06:47,620 Oye, nos vamos a tomar unas comiditas hasta ponernos morados. 665 01:06:51,040 --> 01:06:52,040 ¿Me perdonáis? 666 01:06:56,940 --> 01:06:57,940 Hola. 667 01:06:59,040 --> 01:07:01,800 Hola. ¿Qué hace aquí sola una mujer tan guapa? 668 01:07:02,220 --> 01:07:03,360 Esperar a su capitán. 669 01:07:04,560 --> 01:07:05,820 ¿A Peppa? Sí. 670 01:07:06,420 --> 01:07:07,420 Qué raro. 671 01:07:07,950 --> 01:07:10,670 Me dijo que se quedaba en el barco a revisar unos papeles. 672 01:07:10,990 --> 01:07:11,990 ¿Cuándo se lo dijo? 673 01:07:12,610 --> 01:07:13,790 Hará poco más de una hora. 674 01:07:18,210 --> 01:07:20,470 Quiere que nos quedemos aquí a acompañarla. No, gracias. 675 01:07:21,190 --> 01:07:22,890 De cierta forma, muchas gracias. 676 01:07:24,910 --> 01:07:26,270 Como guste. Hasta luego. 677 01:07:39,980 --> 01:07:40,980 Me da la cuenta, por favor. 678 01:07:42,780 --> 01:07:44,240 No, ya no, ya no, ya no. 679 01:07:52,240 --> 01:07:53,260 Buena hora de llegar. 680 01:07:54,160 --> 01:07:55,160 Ya me iba. 681 01:07:57,400 --> 01:07:58,560 Puede hacerlo si quiere. 682 01:07:59,780 --> 01:08:01,660 ¿Y si fuera me pide una disculpa? 683 01:08:02,740 --> 01:08:03,740 Sí. 684 01:08:05,120 --> 01:08:06,620 Es que no pensaba venir. 685 01:08:08,800 --> 01:08:11,200 ¿Y entonces por qué dijo que quería verme? 686 01:08:13,580 --> 01:08:14,920 Fue... no sé. 687 01:08:15,720 --> 01:08:16,719 Un impulso. 688 01:08:18,120 --> 01:08:19,800 El mismo que me ha traído aquí ahora. 689 01:08:22,819 --> 01:08:23,819 ¿Se va a ir? 690 01:08:26,640 --> 01:08:27,640 No. 691 01:08:28,720 --> 01:08:32,140 Me pesa más la curiosidad que el amor propio. 692 01:08:33,439 --> 01:08:34,439 Siéntese. 693 01:08:40,390 --> 01:08:41,390 ¿Qué está usted tomando? 694 01:08:41,750 --> 01:08:43,569 Termo con ginebra. Ah, caray. 695 01:08:44,649 --> 01:08:47,069 Por favor, lo mismo para mí. 696 01:08:51,850 --> 01:08:55,310 Bueno, a ver, ¿por dónde empezamos? 697 01:08:55,609 --> 01:08:58,430 Cuando perdí a mis padres, era tan pequeño que ni me di cuenta. 698 01:08:59,870 --> 01:09:03,770 Mi primer dolor intenso fue cuando perdí a aquel amigo tan querido. 699 01:09:05,390 --> 01:09:08,790 La vida es un perder mucho para ganar un poco. 700 01:09:09,800 --> 01:09:13,460 Y el que se entrega amores intensos, mucho va a sufrir cuando se le vaya. 701 01:09:14,140 --> 01:09:15,960 Y lo mismo los bienes materiales. 702 01:09:40,550 --> 01:09:44,990 Sí, pero me refería al sufrimiento de perder lo que haces. 703 01:09:46,810 --> 01:09:47,810 Terrible. 704 01:09:48,069 --> 01:09:51,770 Pero qué tal si el que se muere es uno y el que sufre es el otro. 705 01:09:52,670 --> 01:09:58,270 Es unas cosas... Lo que pasa es que tú piensas como un avaro. ¿Avaro yo? ¿Que 706 01:09:58,270 --> 01:09:59,270 desprecio el dinero? 707 01:09:59,450 --> 01:10:00,530 Sí, avaro y tacaño. 708 01:10:01,770 --> 01:10:06,250 El avaro no gasta su dinero y solamente goza de él viéndolo bien guardado. 709 01:10:07,630 --> 01:10:09,270 Igual tú con tus emociones. 710 01:10:10,060 --> 01:10:13,000 Las tienes guardadas bajo siete llaves. 711 01:10:15,800 --> 01:10:16,800 ¿Y tú? 712 01:10:17,120 --> 01:10:18,500 ¿Yo? ¿Cómo eres? 713 01:10:20,080 --> 01:10:21,580 Yo soy todo lo contrario. 714 01:10:22,220 --> 01:10:24,400 Yo lo amo todo. 715 01:10:25,620 --> 01:10:30,860 La vida, la naturaleza, las plantas, los animales, todo, todo. 716 01:10:31,100 --> 01:10:32,100 ¿Y yo? 717 01:10:32,660 --> 01:10:34,480 ¿Tú? Para nada. 718 01:10:34,800 --> 01:10:38,480 Para nada. Ya ves que cuando te traje aquí a este lugar maravilloso. 719 01:10:40,070 --> 01:10:43,570 Torciste el gesto así como si fuera... No me gusta el trópico. 720 01:10:44,670 --> 01:10:47,910 La nieve y el frío son puros. 721 01:10:48,350 --> 01:10:53,550 En cambio, el calor lo corrompe todo. Lo pule. Por eso eres tan frío. ¿Creo yo? 722 01:10:54,150 --> 01:10:55,150 Ajá. 723 01:10:56,010 --> 01:10:57,250 ¿Estás segura? 724 01:10:57,930 --> 01:10:58,930 No. 725 01:10:59,790 --> 01:11:03,970 Claro que siempre se puede encontrar algún esquimal ardiente. 726 01:11:24,520 --> 01:11:26,620 ¿Qué tienen mis brazos que tanto los ves? 727 01:11:27,000 --> 01:11:30,520 Son, no sé, como si tuvieran vida propia. 728 01:11:31,940 --> 01:11:34,820 Lástima que solamente tengo dos, porque si no te regalaba un par. 729 01:11:39,320 --> 01:11:41,500 Tú sabes que estás en deuda conmigo, ¿verdad? 730 01:11:42,640 --> 01:11:43,640 ¿Yo? Claro. 731 01:11:44,180 --> 01:11:49,000 Si un hombre le salva la vida a una mujer, pues se tiene que casar con ella. 732 01:11:49,620 --> 01:11:52,960 Si fuera por eso, tendría que casarme también con la que estaba contigo. 733 01:11:53,800 --> 01:11:55,920 Ella está casada con el dueño del yate. 734 01:11:57,780 --> 01:12:01,260 Pero está bien, ¿eh? Si no quieres cargar conmigo, no te voy a obligar. 735 01:12:03,520 --> 01:12:08,120 Lo que sí quiero es que me cumplas un capricho. ¿Cuál? 736 01:12:09,700 --> 01:12:10,700 Ya verás. 737 01:12:12,440 --> 01:12:13,440 ¿Tus padres? 738 01:12:14,020 --> 01:12:16,720 Sí. Él se llamaba Jaime y ella María. 739 01:12:17,040 --> 01:12:18,040 Qué bonita. 740 01:12:18,160 --> 01:12:19,280 Tiene cara de buena. 741 01:12:19,800 --> 01:12:21,440 Yo era muy pequeño cuando murieron. 742 01:12:22,640 --> 01:12:24,020 Casi no puedo recordarlos. 743 01:12:29,400 --> 01:12:31,780 ¿Y este? Es Alfredo, ¿verdad? 744 01:12:32,480 --> 01:12:34,500 Qué guapo, parece una niña. 745 01:12:38,080 --> 01:12:43,960 Y como dormían juntos, ¿nunca hicieron jueguecitos de tocar? Nunca. 746 01:12:45,360 --> 01:12:46,780 Eso pensaban muchos. 747 01:12:48,040 --> 01:12:51,500 Pero te juro que jamás hubo entre nosotros... 748 01:12:52,300 --> 01:12:53,560 Ni un mal pensamiento. 749 01:12:55,380 --> 01:12:57,620 Fue simplemente una gran amistad. 750 01:12:58,080 --> 01:12:59,080 Te creo. 751 01:12:59,460 --> 01:13:00,460 Pero, ¿sabes? 752 01:13:01,200 --> 01:13:04,960 Además, yo pienso que la amistad fraternal entre hombres es una forma de 753 01:13:05,700 --> 01:13:10,600 Bueno, y para que acabes de conocer los secretos de mi madriguera, toma, mira 754 01:13:10,600 --> 01:13:11,600 por el cristalito ese. 755 01:13:17,720 --> 01:13:18,720 ¡El mar! 756 01:13:19,600 --> 01:13:20,600 ¡Qué bonito! 757 01:13:23,530 --> 01:13:25,270 Cuidado con ese barco que ahí estoy yo. 758 01:13:26,690 --> 01:13:31,150 Mejor dicho, soy yo mismo y en él navego por mis mares. 759 01:13:32,190 --> 01:13:33,190 ¿Navegar? 760 01:13:34,250 --> 01:13:36,090 ¿Encerrado en un frasco de cristal? 761 01:13:59,020 --> 01:14:00,020 ¿Hasta tu casa? 762 01:14:00,300 --> 01:14:01,580 Sí. ¿Por qué? 763 01:14:02,300 --> 01:14:05,180 Porque yo también tengo un capricho. 764 01:14:07,140 --> 01:14:12,060 Bueno, después de ver tu camarote, esto te va a parecer un total desorden. 765 01:14:12,600 --> 01:14:14,000 Pero no te creas, ¿eh? 766 01:14:14,420 --> 01:14:18,620 Porque yo sé hasta dónde está el último papel o libro que necesito. 767 01:14:18,880 --> 01:14:19,818 Se nota. 768 01:14:19,820 --> 01:14:21,140 Y me encanta tu casa. 769 01:14:21,500 --> 01:14:23,760 Pero yo no me la habría imaginado así nunca. 770 01:14:24,660 --> 01:14:26,120 ¿La creías más frívola? 771 01:14:26,440 --> 01:14:27,440 No. 772 01:14:28,360 --> 01:14:30,560 Es que no te he contado de mí, monería. 773 01:14:31,560 --> 01:14:33,600 Yo soy antropóloga. 774 01:14:34,220 --> 01:14:37,600 ¿Antropóloga? ¿De los que estudian las civilizaciones antiguas? Sí, sí, en lo 775 01:14:37,600 --> 01:14:38,600 que se refiere al hombre. 776 01:14:38,960 --> 01:14:43,480 Las colectividades humanas, sus creencias, sus relaciones de familia. 777 01:14:43,480 --> 01:14:44,620 tuyas? Ajá. 778 01:14:45,340 --> 01:14:46,580 También dibujo, mira. 779 01:14:55,480 --> 01:14:58,590 Bueno. ¿Y ahora qué voy a hacer yo contigo? 780 01:14:59,530 --> 01:15:00,530 Ya veremos. 781 01:15:02,790 --> 01:15:07,170 Primero tienes que venir a comer. Porque la señora que me cuida es una cocinera 782 01:15:07,170 --> 01:15:08,790 de museo. 783 01:15:09,070 --> 01:15:11,170 Así que hay una señora que te cuida. 784 01:15:12,150 --> 01:15:13,490 Hasta donde yo quiero. 785 01:15:13,710 --> 01:15:16,330 Bueno, pues entonces, invítame mañana. 786 01:15:16,630 --> 01:15:17,690 Ay, mañana no puedo. 787 01:15:18,010 --> 01:15:20,230 Voy a comer con unos amigos que quiero mucho. 788 01:15:20,970 --> 01:15:23,030 Él es español también, como tú. 789 01:15:23,950 --> 01:15:25,070 Pero refugiado. 790 01:15:27,310 --> 01:15:28,990 ¿Y tú por qué tienes aquella bandera? 791 01:15:31,450 --> 01:15:33,570 Mi padre combatió con la Brigada Lincoln. 792 01:15:36,370 --> 01:15:38,950 Todavía sigue obsesionado con la guerra de España. 793 01:15:41,770 --> 01:15:42,770 ¿Y yo? 794 01:15:42,950 --> 01:15:44,350 Pues soy su hija. 795 01:15:45,590 --> 01:15:47,510 Yo estudié en la Escuela Naval de Barcelona. 796 01:15:50,410 --> 01:15:54,950 Si hubiera aceptado un puesto que me ofrecían, la guerra me habría tocado en 797 01:15:54,950 --> 01:15:55,950 lado republicano. 798 01:15:57,420 --> 01:15:58,700 Pero me cogió en Galicia. 799 01:16:00,660 --> 01:16:04,920 Algunas veces pensé en escaparme, quedarme en algún puerto y pasarme al 800 01:16:04,920 --> 01:16:05,920 lado. 801 01:16:07,400 --> 01:16:08,860 Pero no tenía muy vigilados. 802 01:16:09,160 --> 01:16:10,200 ¡Esos son leches! 803 01:16:11,560 --> 01:16:13,540 Miles del otro bando se pasaron a nuestro lado. 804 01:16:15,020 --> 01:16:16,580 Y muchos se quedaron en el camino. 805 01:16:18,860 --> 01:16:22,960 Y de nuestra gente murieron centenares de miles en combate. 806 01:16:23,760 --> 01:16:24,760 O lo que es peor. 807 01:16:25,870 --> 01:16:27,230 Fueron fusilados después. 808 01:16:28,150 --> 01:16:29,630 Mi hermano entre ellos. 809 01:16:29,930 --> 01:16:30,930 Ahí tienes. 810 01:16:32,270 --> 01:16:33,730 Y después la guerra mundial. 811 01:16:35,430 --> 01:16:38,730 Donde los muertos fueron decenas de millones. 812 01:16:39,770 --> 01:16:44,370 Y donde se perdió todo respeto por la vida y por la habilidad humana en los 813 01:16:44,370 --> 01:16:45,950 campos de exterminio alemanes. 814 01:16:46,290 --> 01:16:47,490 Y en Hiroshima. 815 01:16:48,910 --> 01:16:54,210 Y ahora viene tu capitancito de mierda a decirnos que lo lamenta pero que no 816 01:16:54,210 --> 01:16:55,210 pudo. 817 01:16:56,380 --> 01:16:57,820 ¡Algo! ¡Por el saco! 818 01:16:59,060 --> 01:17:00,060 Vámonos al café. 819 01:17:00,300 --> 01:17:01,720 Voy a seguir diciendo burradas. 820 01:17:06,180 --> 01:17:07,180 Perdona, hija. 821 01:17:08,160 --> 01:17:09,099 Lo siento. 822 01:17:09,100 --> 01:17:10,100 Está bien. 823 01:17:10,760 --> 01:17:13,720 Vaya médicos, ¿eh? Se pasan todo el día en la parroquia. 824 01:17:15,420 --> 01:17:16,580 Nada de eso, niña. 825 01:17:17,360 --> 01:17:21,580 Nos pasamos las mañanas en el hospital general y a las seis de la tarde ya 826 01:17:21,580 --> 01:17:23,940 estamos en el consultorio. Lo del café... 827 01:17:24,970 --> 01:17:26,190 Es un rito. 828 01:17:27,250 --> 01:17:28,830 ¿Y si hay una emergencia? 829 01:17:29,070 --> 01:17:30,190 Nos llaman al café. 830 01:17:32,890 --> 01:17:35,070 Perdón. Es muy bueno. 831 01:17:35,430 --> 01:17:36,630 Es un hombre brillante. 832 01:17:37,410 --> 01:17:42,370 Pero en cuanto le tocan la guerra de España, se pone como un tigre. Y tiene 833 01:17:42,370 --> 01:17:44,790 razón. Pero en este caso se equivoca. 834 01:17:46,430 --> 01:17:49,310 Pedro es un hombre atormentado. 835 01:17:50,510 --> 01:17:53,730 Confundido. Por ideas que le metieron de niño en la cabeza. 836 01:17:56,330 --> 01:17:57,710 Sufre mucho. Claro. 837 01:17:58,110 --> 01:18:04,010 Y como el pobre seguramente es muy guapo, tú tienes que darle 838 01:18:04,010 --> 01:18:10,810 apoyo, confianza, cariño y otras 839 01:18:10,810 --> 01:18:12,990 cositas que tú le quieras dar. 840 01:19:19,860 --> 01:19:21,360 Niña, ese señor llegó. 841 01:19:21,760 --> 01:19:25,440 Me dijo que es muy amigo suyo y que iba a esperarla. Y yo lo dejé. 842 01:19:26,560 --> 01:19:27,560 Sí, está bien. 843 01:19:27,960 --> 01:19:31,120 Me pidió una copa y yo le di un roncito. 844 01:19:31,780 --> 01:19:35,540 Pero tiene un juego de garganta que ya se jaló media botella. 845 01:19:36,700 --> 01:19:38,000 Está bien, Ana, déjanos. 846 01:19:44,520 --> 01:19:47,360 Perdona que haya venido así, pero es que... 847 01:19:49,640 --> 01:19:50,640 Ya no podía más. 848 01:19:52,040 --> 01:19:53,040 Está bien. 849 01:19:53,500 --> 01:19:54,500 Bebe. 850 01:20:06,720 --> 01:20:08,120 ¿Qué es lo que no puedes más? 851 01:20:08,340 --> 01:20:09,340 Seguir así. 852 01:20:10,120 --> 01:20:11,120 ¿Cómo? 853 01:20:12,680 --> 01:20:13,680 Sufriendo. 854 01:20:14,120 --> 01:20:17,180 Angustiado. Haciendo todo lo que es contrario a mis principios. 855 01:20:18,990 --> 01:20:23,550 El primer imperativo ético es vivir conforme a la razón. De acuerdo. 856 01:20:24,370 --> 01:20:29,230 Combatir contra las fuerzas de la pasión que producen intranquilidad y perturban 857 01:20:29,230 --> 01:20:29,989 el equilibrio. 858 01:20:29,990 --> 01:20:35,050 ¿Estás hablando tú o tú, don Mateo? No, no, no, no. Estoy hablando yo. 859 01:20:35,790 --> 01:20:37,410 Porque el problema es mío. 860 01:20:38,810 --> 01:20:41,250 Hay que renunciar a lo inalcanzable. 861 01:20:42,490 --> 01:20:44,970 Debe uno aceptar el destino. 862 01:20:48,460 --> 01:20:50,780 Sin luchar contra la fatalidad. Es cierto. 863 01:20:51,000 --> 01:20:55,440 Pero el destino no tiene por qué ser todo amargura y renunciación. 864 01:20:56,020 --> 01:21:01,200 Y aceptarlo es aceptar todo lo que nos sucede en la vida. 865 01:21:01,480 --> 01:21:07,340 Sea bueno o malo. Pero hay que deshacirse de todo lo que puede hacerte 866 01:21:07,340 --> 01:21:08,340 desgraciado. 867 01:21:09,560 --> 01:21:11,240 De lo que puedes perder. 868 01:21:11,780 --> 01:21:13,040 ¡Qué disparate! 869 01:21:13,380 --> 01:21:15,320 Eso es negarlo todo. 870 01:21:16,240 --> 01:21:19,040 Hasta lo más maravilloso que hay en el mundo. 871 01:21:19,580 --> 01:21:20,580 El amor. 872 01:21:20,820 --> 01:21:24,000 Tú hablas de generalidades y yo de un problema real que tengo. 873 01:21:24,340 --> 01:21:27,220 Y que por lo visto soy yo. Sí. 874 01:21:28,820 --> 01:21:30,520 No podía estar en mi camarote. 875 01:21:30,860 --> 01:21:32,920 He recorrido el barco no sé cuántas veces. 876 01:21:33,220 --> 01:21:34,720 Antes no bebía y ahora me emborracho. 877 01:21:36,760 --> 01:21:38,100 Sí he entendido bien. 878 01:21:39,440 --> 01:21:40,620 No duermes. 879 01:21:42,320 --> 01:21:44,180 Te desesperas. 880 01:21:45,640 --> 01:21:46,640 Te emborrachas. 881 01:21:48,000 --> 01:21:49,460 Porque no me puedes olvidar. 882 01:21:49,920 --> 01:21:52,400 Exacto. Y a eso he venido, a terminar esto de una vez. 883 01:21:53,280 --> 01:21:55,620 No se puede terminar lo que no ha empezado. 884 01:21:56,740 --> 01:22:00,980 ¿Te das cuenta que ni siquiera nos hemos dado un beso? 885 01:22:48,910 --> 01:22:51,410 Este es el famoso puerto de San Juan de Lourdes. 886 01:22:52,290 --> 01:22:56,930 Las mismas, los mismos torrenos, la misma muralla que describe Salvar y lo 887 01:22:56,930 --> 01:22:59,210 leído mil veces en las novelas preciosas. 888 01:23:05,230 --> 01:23:08,790 Bueno, por aquí han venido todo tipo de piratas, todo tipo de asaltos. 889 01:23:09,490 --> 01:23:10,490 ¿En serio? 890 01:23:11,350 --> 01:23:12,570 Supongo que hasta aquí no llegaba. 891 01:23:25,430 --> 01:23:27,030 ¿No es maravilloso? 892 01:23:28,730 --> 01:23:29,730 Impresionante. 893 01:23:29,970 --> 01:23:31,290 ¿Cómo es que no lo conocía? 894 01:23:31,910 --> 01:23:34,370 Ten en cuenta que es la segunda vez que hago esta ruta. 895 01:23:34,830 --> 01:23:36,590 Además, me faltabas tú. 896 01:23:54,250 --> 01:23:55,250 Este es el trajín. 897 01:23:57,770 --> 01:24:02,330 Es de la cultura totonaca. Es menos conocido porque está más lejos y ya has 898 01:24:02,330 --> 01:24:03,630 visto lo que hemos tardado en llegar. 899 01:24:04,370 --> 01:24:05,530 Pero es una maravilla. 900 01:24:05,750 --> 01:24:06,950 Allí hay otra pirámide. 901 01:24:07,530 --> 01:24:09,790 Y en cada uno de esos huecos había un ídolo. 902 01:24:10,370 --> 01:24:11,750 Qué belleza, ¿verdad? 903 01:24:12,010 --> 01:24:13,010 Pues sí. 904 01:24:13,570 --> 01:24:14,570 Es bonita. 905 01:24:16,570 --> 01:24:18,750 Pero yo, la verdad, prefiero una catedral gótica. 906 01:24:19,490 --> 01:24:20,570 ¿Qué tendrá que ver? 907 01:24:22,370 --> 01:24:23,370 En fin. 908 01:24:23,640 --> 01:24:27,880 Si careces de sensibilidad necesaria para apreciar las culturas 909 01:24:27,980 --> 01:24:29,780 lo siento por ti. 910 01:24:31,520 --> 01:24:33,400 Pero Jane, tampoco es para tanto. 911 01:24:36,040 --> 01:24:37,640 Pareces un cachorro con un hueco. 912 01:24:39,360 --> 01:24:40,980 Es que me encanta comer. 913 01:24:41,280 --> 01:24:42,280 Y beber. 914 01:24:42,680 --> 01:24:44,740 Y... ¿Y? 915 01:24:46,880 --> 01:24:49,140 Y... más que nada. 916 01:25:02,380 --> 01:25:03,900 ¿Por qué te has puesto triste de pronto? 917 01:25:06,520 --> 01:25:07,520 Me voy mañana. 918 01:25:13,420 --> 01:25:14,420 Jane. 919 01:25:15,520 --> 01:25:16,520 Jane. 920 01:25:21,760 --> 01:25:22,760 Jane. 921 01:25:26,720 --> 01:25:27,720 ¿Y esto? 922 01:25:28,160 --> 01:25:29,880 Para que brindemos por nuestra boda. 923 01:25:31,840 --> 01:25:32,840 ¿Boda? 924 01:25:33,460 --> 01:25:36,120 Creo que así le llaman a la ceremonia del casamiento, ¿no? 925 01:25:36,480 --> 01:25:40,640 Sí, pero para eso se necesitan dos y que los dos estén de acuerdo. 926 01:25:40,940 --> 01:25:44,600 Bueno, hace unos días tú me dijiste que como te había salvado la vida, estaba 927 01:25:44,600 --> 01:25:46,040 obligado a casarme contigo. 928 01:25:46,320 --> 01:25:51,480 Sí, pero era una broma. Pues yo ahora te digo muy en serio que tú me has salvado 929 01:25:51,480 --> 01:25:53,160 de algo mucho peor que la muerte. 930 01:25:53,780 --> 01:25:55,120 ¿Yo? ¿De qué? 931 01:25:55,340 --> 01:25:56,560 Sí, del no ser. 932 01:25:58,460 --> 01:25:59,460 Del no vivir. 933 01:26:01,000 --> 01:26:03,280 O lo que es peor aún de vivir encerrado en una botella. 934 01:26:09,960 --> 01:26:11,320 No me abandones ahora. 935 01:26:18,620 --> 01:26:24,280 Yo sé que me quieres y que te gusto como hombre. ¿Y cómo lo sabes? 936 01:26:24,880 --> 01:26:26,600 Porque tú me sedujiste. 937 01:26:29,610 --> 01:26:34,450 Sí, bueno, pero... Casarse es muy serio, ¿eh? 938 01:26:35,270 --> 01:26:40,670 Y además, tú eres marino. Y yo no soy mujer para pasarme toda la vida 939 01:26:40,750 --> 01:26:45,090 Y te juro que el próximo viaje cuando venga por ti será el último. 940 01:26:45,310 --> 01:26:46,310 ¡No! 941 01:26:46,970 --> 01:26:48,810 ¿Cómo vas a dejar tu carrera por mí? 942 01:26:49,330 --> 01:26:51,950 Encantado y sin el menor sacrificio. ¡No! 943 01:26:52,290 --> 01:26:53,290 Espera, verás. 944 01:26:54,250 --> 01:26:55,790 Mi tutor nunca me quiso. 945 01:26:56,330 --> 01:26:58,150 Pero al menos resultó un hombre honrado. 946 01:26:59,180 --> 01:27:03,060 Cuando cumplí la mayoría de edad, me entregó hasta el último céntimo que 947 01:27:03,060 --> 01:27:07,120 mis padres, las alhajas de mi madre y la casona que fue de mis abuelos. Una 948 01:27:07,120 --> 01:27:10,400 maravilla que te vas a caer cuando la veas. Bueno, pero todo eso a mí no me... 949 01:27:10,400 --> 01:27:15,420 Todo eso, entiende, es porque quiero hacerte la mujer más feliz del mundo. 950 01:28:46,100 --> 01:28:47,660 Me estás regalando la reina. 951 01:28:49,900 --> 01:28:51,180 Tengo la cabeza a pájaros. 952 01:28:52,540 --> 01:28:53,540 Desde que salimos. 953 01:28:55,980 --> 01:28:57,820 Espero que tus vuelos sean gratos. 954 01:28:58,300 --> 01:28:59,300 Lo son. 955 01:28:59,500 --> 01:29:01,840 Tan maravillosos que casi no puedo creerlo. 956 01:29:02,100 --> 01:29:03,260 No sé qué me pasa. 957 01:29:03,500 --> 01:29:04,500 Que eres otro. 958 01:29:04,840 --> 01:29:07,540 Que ahora tienes en la cabeza a gilgueros y no murciélagos. 959 01:29:08,120 --> 01:29:09,820 Y que estás enamorado, amigo. 960 01:29:10,060 --> 01:29:12,880 Y todo se lo debes a esa estupenda mujer que te encontraste. 961 01:29:13,800 --> 01:29:15,620 Y te ha dado la vuelta como un calcetín. 962 01:29:17,920 --> 01:29:19,700 Y por ella vamos a brindar ahora mismo. 963 01:29:22,280 --> 01:29:23,280 Por Jane. 964 01:29:24,040 --> 01:29:25,040 Por mi mujer. 965 01:29:55,550 --> 01:29:56,710 Pues así están las cosas. 966 01:30:02,270 --> 01:30:05,930 Con gran tristeza por mi parte, pero les tengo que dejar. 967 01:30:06,830 --> 01:30:09,370 ¿Quieres decir que no volverás a navegar para nosotros? 968 01:30:09,730 --> 01:30:10,730 Sí, algo así. 969 01:30:11,150 --> 01:30:13,490 ¿Tienes una oferta mejor? No, no, no, como se le ocurre. 970 01:30:14,010 --> 01:30:15,010 Esta es mi casa. 971 01:30:15,590 --> 01:30:17,450 Ustedes han sido más amigos que patrones, no, no. 972 01:30:17,830 --> 01:30:19,770 Si siguiera en el mar, sería con usted. 973 01:30:20,620 --> 01:30:22,060 Es que voy a casarme. 974 01:30:22,320 --> 01:30:24,540 ¡Qué sorpresa! 975 01:30:24,780 --> 01:30:30,260 Pues seguramente no se lo van a creer, pero su capitán se ha enamorado como un 976 01:30:30,260 --> 01:30:33,840 cadete. ¡Qué barbaridad! ¡Qué callado te lo tenía! Por lo visto, esta copa de 977 01:30:33,840 --> 01:30:35,900 despedida se va a volver de felicitación. 978 01:30:38,020 --> 01:30:41,060 Bueno, pues brindemos por esa novia desconocida. Claro. 979 01:30:43,740 --> 01:30:46,440 Perdóneme, capitán, pero le llego esta carta hace unos días. 980 01:30:46,880 --> 01:30:47,880 Ah, muchas gracias. 981 01:30:51,310 --> 01:30:54,650 Será de su novia, que está impaciente por casarse. Ya lo verá. 982 01:30:55,770 --> 01:30:56,810 Siempre pasa lo mismo. 983 01:31:05,470 --> 01:31:06,470 Malacara se la ha puesto. 984 01:31:10,870 --> 01:31:11,870 ¿Algún problema? 985 01:31:14,990 --> 01:31:15,990 No, problema no. 986 01:31:16,390 --> 01:31:17,470 ¿Pero qué ocurre? 987 01:31:21,100 --> 01:31:26,240 ¿Entonces? Pero si... Una noticia muy triste. 988 01:31:27,100 --> 01:31:28,620 Lo siento, yo también. 989 01:31:32,200 --> 01:31:33,960 Adiós, maestro. 990 01:31:38,860 --> 01:31:39,860 Adiós. 991 01:31:45,180 --> 01:31:46,420 Aguante muchos años. 992 01:31:47,380 --> 01:31:49,060 Tal vez demasiados. 993 01:31:50,380 --> 01:31:52,900 Pero llegó un momento en que esta casa se me caía encima. 994 01:31:55,980 --> 01:31:57,060 Lo comprendo. 995 01:31:57,720 --> 01:32:00,440 Tú te llevaste los últimos recuerdos gratos. 996 01:32:01,820 --> 01:32:03,200 Luego vino el tedio. 997 01:32:03,820 --> 01:32:07,080 Años y años y años de días iguales. 998 01:32:09,220 --> 01:32:11,560 Pero ¿para qué buscar más justificaciones? 999 01:32:14,600 --> 01:32:17,880 Hace tres años me fui con un hombre. 1000 01:32:19,310 --> 01:32:22,270 Juró que se iba a casar conmigo, pero no lo cumplió. 1001 01:32:25,890 --> 01:32:28,430 Desapareció un día sin despedirse siquiera. 1002 01:32:29,290 --> 01:32:30,910 Me dolió mucho al principio. 1003 01:32:32,410 --> 01:32:38,350 Luego comprendí que me había marchado con él, no tanto por amor como por salir 1004 01:32:38,350 --> 01:32:39,350 de aquí. 1005 01:32:40,790 --> 01:32:46,430 Luego viví de mi trabajo, dando clases de música y tocando en un café. 1006 01:32:47,630 --> 01:32:50,030 La dueña me tomó cariño y me cuidaba. 1007 01:32:53,070 --> 01:32:59,730 Cuando supe que papá se estaba muriendo, volví a tiempo, al menos de cerrarle 1008 01:32:59,730 --> 01:33:00,730 los ojos. 1009 01:33:02,450 --> 01:33:05,810 No, no te atormentes y sufras por lo que no tiene remedio. 1010 01:33:07,990 --> 01:33:13,490 Lo que te ha pasado es muy frecuente y tan viejo como la vida. 1011 01:33:17,160 --> 01:33:18,160 de olvidarlo. 1012 01:33:22,340 --> 01:33:23,860 Tiene que calmarse. 1013 01:33:25,380 --> 01:33:27,080 No puede seguir así. 1014 01:33:28,340 --> 01:33:30,240 Es que me desespero. 1015 01:33:31,800 --> 01:33:33,400 Mateo lo era todo para mí. 1016 01:33:34,880 --> 01:33:41,700 Y en esta casa, ¿qué vamos a 1017 01:33:41,700 --> 01:33:42,700 hacer sin él? 1018 01:33:45,040 --> 01:33:46,040 Recordar sus palabras. 1019 01:33:52,400 --> 01:33:53,860 Aceptar la desgracia cuando llega. 1020 01:33:55,760 --> 01:33:58,220 Y soportarla como parte de la vida. 1021 01:33:58,800 --> 01:33:59,800 Hijo. 1022 01:34:01,280 --> 01:34:02,280 Mire, doña Gregoria. 1023 01:34:03,780 --> 01:34:06,060 Yo no he tenido más familia que esta. 1024 01:34:07,780 --> 01:34:09,820 Usted ha sido como una madre para mí. 1025 01:34:10,980 --> 01:34:13,720 Quiero que esté tranquila en todos los sentidos. 1026 01:34:17,720 --> 01:34:20,780 Cada mes le enviarán una cantidad suficiente. 1027 01:34:22,070 --> 01:34:25,310 Para que vivan con holgura y que nada les falte. 1028 01:34:26,050 --> 01:34:27,210 Gracias, hijo. 1029 01:34:41,890 --> 01:34:45,110 Recibo telegramas larguísimos cada dos o tres días. 1030 01:34:45,830 --> 01:34:51,450 Me dice que la casa es una maravilla, que me voy a volver loca cuando la vea. 1031 01:34:51,950 --> 01:34:56,370 Pero yo no me voy a encerrar a los 27 años en un caserón de un pueblucho. 1032 01:34:57,530 --> 01:34:59,050 ¿Y hasta ahora te das cuenta? 1033 01:34:59,310 --> 01:35:00,310 No. 1034 01:35:00,650 --> 01:35:07,570 Claro... Las cosas se fueron complicando. Para mí 1035 01:35:07,570 --> 01:35:10,170 ese hombre me parece un garbanzo de alivio. 1036 01:35:10,810 --> 01:35:11,810 Y lo es. 1037 01:35:13,310 --> 01:35:14,350 Pero para otra. 1038 01:35:15,430 --> 01:35:17,030 Pues antes lo era para ti. 1039 01:35:19,710 --> 01:35:20,870 Entiéndeme, por favor. 1040 01:35:22,960 --> 01:35:25,640 Yo me esforcé mucho para tener una carrera. 1041 01:35:26,040 --> 01:35:27,640 Yo hoy la amo más que nada. 1042 01:35:28,420 --> 01:35:31,660 Pero para poder hacer mi trabajo necesito ser libre. 1043 01:35:32,500 --> 01:35:34,040 Poder viajar a donde sea. 1044 01:35:35,440 --> 01:35:36,500 No, no, no. 1045 01:35:36,880 --> 01:35:38,460 ¿Por qué no te lo dijiste? 1046 01:35:38,800 --> 01:35:39,800 No pude. 1047 01:35:39,920 --> 01:35:40,920 No pude. 1048 01:35:42,140 --> 01:35:44,580 Intenté hacérselo comprender, pero no pude. 1049 01:35:45,360 --> 01:35:50,640 No entendía nada que no fuera su obsesión de casarse conmigo. ¿Y tú lo 1050 01:35:50,640 --> 01:35:51,640 aceptaste? 1051 01:35:53,550 --> 01:35:54,550 Al despedirnos. 1052 01:35:55,730 --> 01:35:57,170 Habíamos bebido mucho. 1053 01:35:57,490 --> 01:36:00,730 Y él insistía, insistía. 1054 01:36:01,990 --> 01:36:05,230 Pero han pasado casi dos meses. 1055 01:36:06,050 --> 01:36:07,430 Me olvidé de todo. 1056 01:36:08,910 --> 01:36:13,690 Y ahora de pronto me encuentro con que llega mañana. 1057 01:36:16,430 --> 01:36:19,630 Bueno, ahora vamos a Londres. 1058 01:36:26,220 --> 01:36:27,280 Le quise en un momento. 1059 01:36:28,960 --> 01:36:29,980 Y me gustaba. 1060 01:36:31,460 --> 01:36:32,940 Pero no para toda la vida. 1061 01:36:33,160 --> 01:36:34,160 Ay, de lo mal. 1062 01:36:34,740 --> 01:36:35,860 No, ¿por qué? 1063 01:36:36,640 --> 01:36:38,140 Ellos nos dejan cuando quieren. 1064 01:36:38,600 --> 01:36:42,420 Y yo no veo ningún crimen en que una mujer termine una relación con un 1065 01:36:57,900 --> 01:37:03,640 Sin querer, escuché lo que estabais hablando y quiero decir algo. 1066 01:37:04,680 --> 01:37:10,980 Mira, hija, a mí no me simpatiza tu capitán ese, pero 1067 01:37:10,980 --> 01:37:15,500 por lo que dices es un hombre cabal y que te quiere. 1068 01:37:17,020 --> 01:37:19,640 Así que merece una explicación. 1069 01:37:20,580 --> 01:37:25,320 Y tú debes dársela cara a cara, con sinceridad y con afecto. 1070 01:37:28,720 --> 01:37:29,720 Pienso yo. 1071 01:37:31,980 --> 01:37:34,000 Dicho esto, vuelvo a lo mío. 1072 01:37:42,020 --> 01:37:43,020 Es cierto. 1073 01:37:45,300 --> 01:37:47,580 Pero es que sé que le voy a hacer mucho daño. 1074 01:37:49,520 --> 01:37:55,400 Pedro era un hombre duro, que dudaba de todo, que tenía defensas. 1075 01:37:58,920 --> 01:38:00,080 Y yo se las he quitado. 1076 01:38:02,920 --> 01:38:03,920 ¿Y entonces? 1077 01:38:05,940 --> 01:38:06,940 No sé. 1078 01:38:08,980 --> 01:38:10,560 Pero tu marido tiene razón. 1079 01:38:12,720 --> 01:38:15,480 Y lo que no debo hacer es ofenderle. 1080 01:38:17,200 --> 01:38:19,220 Con mentiras y engaños. 1081 01:39:36,290 --> 01:39:37,290 Bravo, 1082 01:39:37,750 --> 01:39:38,770 bravo, capitán. 1083 01:39:39,390 --> 01:39:41,110 Que ya está a la vista Veracruz. 1084 01:39:41,310 --> 01:39:43,790 Y en el puerto te está esperando tu nuevo barco. 1085 01:40:16,840 --> 01:40:18,120 Ha tenido algún roncatiempo. Sí. 1086 01:40:22,440 --> 01:40:23,560 Ah, mírala. Ahí viene. 1087 01:40:30,280 --> 01:40:31,280 Va nervioso. 1088 01:40:31,920 --> 01:40:32,920 Claro. 1089 01:41:57,420 --> 01:42:02,040 más temprano que de costumbre. Los chicos están estudiando bien y los 1090 01:42:02,040 --> 01:42:03,300 dejándole salir un rato antes. 1091 01:42:03,640 --> 01:42:06,000 Pero todavía falta un poquito para que esté la comida. 1092 01:42:06,440 --> 01:42:07,440 No importa. 1093 01:42:08,140 --> 01:42:10,640 Mientras aprovecharé para sacar a la perra. 1094 01:42:57,870 --> 01:42:58,870 Vamos, Dani, ven. 74471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.