All language subtitles for GoseAn - La sombra del ciprés es alargada - Película - Cine español
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:35,500 --> 00:03:37,240
Quiero que causes una buena impresión.
2
00:03:38,060 --> 00:03:39,220
Así que pórtate formal.
3
00:03:40,000 --> 00:03:41,060
Suénate antes de entrar.
4
00:03:42,000 --> 00:03:43,960
Y no te vayas a morder los padrastros.
5
00:03:49,100 --> 00:03:50,600
Tome. Gracias.
6
00:03:53,560 --> 00:03:55,320
¿Vive aquí don Mateo Lesmer?
7
00:03:55,660 --> 00:03:58,480
Sí. Ah, ustedes son los que esperaba.
8
00:03:58,880 --> 00:04:00,340
Pues los está esperando.
9
00:04:00,800 --> 00:04:01,800
Pasen.
10
00:04:16,010 --> 00:04:18,450
Señores, pasen, por favor. Están ustedes
en su casa.
11
00:04:19,490 --> 00:04:20,790
Soy Florencio Canales.
12
00:04:21,089 --> 00:04:23,850
Encantado. Y este es el niño que
mencionaba en mi carta.
13
00:04:24,370 --> 00:04:26,810
Así que este es el caballerito, ¿eh?
14
00:04:27,410 --> 00:04:28,410
Vaya.
15
00:04:31,130 --> 00:04:35,230
¿Cree usted conveniente que el chico
asista a nuestro, digamos, convenio?
16
00:04:36,110 --> 00:04:40,070
Pues... Gregoria, llévatelo al cuarto de
estar y dale un polvorón.
17
00:04:40,470 --> 00:04:41,470
Ven, hijo, ven.
18
00:04:41,730 --> 00:04:42,730
Con su permiso.
19
00:04:43,030 --> 00:04:44,030
Siéntese, por favor.
20
00:04:50,440 --> 00:04:52,480
¿Y qué tal el viaje?
21
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Bien.
22
00:05:01,860 --> 00:05:04,120
Toma. Anda, siéntate.
23
00:05:07,200 --> 00:05:09,820
Aquí vas a estar como un príncipe. Ya
verás.
24
00:05:16,740 --> 00:05:19,060
¿Y sobre cuándo había pensado usted?
25
00:05:19,290 --> 00:05:23,510
Pues verás, sobre unos 800 reales. ¿800
reales?
26
00:05:23,950 --> 00:05:24,950
No, no, no.
27
00:05:25,230 --> 00:05:29,690
800 reales es una fortuna. Piense usted,
señor mío, en que la vida se ha puesto
28
00:05:29,690 --> 00:05:30,690
por las nubes.
29
00:05:30,850 --> 00:05:33,790
Además, los chicos a esa edad comen
horrores.
30
00:05:34,570 --> 00:05:36,650
Está bien, aunque me parece muy caro.
31
00:05:37,390 --> 00:05:40,410
Puedo asegurarle a usted que obtendrá el
máximo por cada céntimo que gaste.
32
00:05:47,470 --> 00:05:49,230
¿Cómo te llamas? Se llama Bonnie.
33
00:05:49,670 --> 00:05:51,110
Y yo Martina.
34
00:05:53,010 --> 00:05:55,710
Y tú eres el niño, ¿verdad? ¿Qué niño?
35
00:05:56,430 --> 00:05:58,970
Papá nos dijo que iba a traer a casa un
niño.
36
00:05:59,190 --> 00:05:59,929
¿Para ti?
37
00:05:59,930 --> 00:06:03,630
Sí, ¿nos das un poco de polvorón a
Bonnie y a mí?
38
00:06:03,910 --> 00:06:05,030
Sí, ten, cógelo todo.
39
00:06:27,770 --> 00:06:28,770
Adiós, Pedro.
40
00:06:29,790 --> 00:06:33,110
Espero que hagas honor a todo lo bueno
que he dicho a don Mateo sobre ti.
41
00:06:35,250 --> 00:06:36,250
¿Don Mateo?
42
00:06:36,490 --> 00:06:38,250
Ha sido un placer, don Florencio.
43
00:06:40,730 --> 00:06:41,790
Te escribiré pronto.
44
00:06:45,250 --> 00:06:46,250
Señora.
45
00:06:46,490 --> 00:06:47,490
Pase usted.
46
00:07:01,930 --> 00:07:03,010
Le enseñaré su cuarto.
47
00:07:04,270 --> 00:07:05,270
¿La maleta?
48
00:07:07,910 --> 00:07:09,150
Por aquí, a la derecha.
49
00:07:15,950 --> 00:07:16,950
Déjela ahí.
50
00:07:33,580 --> 00:07:35,680
La austeridad templa el espíritu.
51
00:07:36,840 --> 00:07:40,180
Ahora, si pasa usted frío, dígamelo y
mañana le pondré otra manta.
52
00:07:43,460 --> 00:07:45,800
Bueno, le dejo para que cintale.
53
00:07:52,820 --> 00:07:59,540
Piense que la paz del espíritu radica en
la aceptación del destino.
54
00:08:41,510 --> 00:08:44,010
¿Pero no tiene usted nada que darle al
pobre Bonnie? Sí.
55
00:08:44,750 --> 00:08:45,870
Es que no me atrevía.
56
00:08:46,930 --> 00:08:47,930
Ten, Bonnie.
57
00:08:51,630 --> 00:08:52,630
Pero no todo.
58
00:08:54,070 --> 00:08:55,070
¿No le gusta el guisado?
59
00:08:55,550 --> 00:08:56,790
Sí, está buenísimo.
60
00:08:57,490 --> 00:09:00,610
Es que no tengo apetito. Hay mucha
hambre en el mundo para tirar la comida.
61
00:09:19,400 --> 00:09:20,900
Mañana le volverá el apetito.
62
00:09:21,800 --> 00:09:24,500
O si no ha pasado, igual otro.
63
00:09:47,320 --> 00:09:48,320
¡Qué bonito, Sam!
64
00:09:49,839 --> 00:09:51,300
Sí, pero muy voraces.
65
00:09:52,660 --> 00:09:55,020
¿Ves? Si no tengo cuidado, uno se lo
come todo.
66
00:09:56,000 --> 00:09:59,840
Por eso a estos les he hecho por aquí y
a estos por acá.
67
00:10:01,200 --> 00:10:02,200
¿Cómo se llaman?
68
00:10:02,940 --> 00:10:04,360
Los animales no tienen nombre.
69
00:10:05,140 --> 00:10:06,140
¿Y bueno?
70
00:10:07,980 --> 00:10:08,980
Los perros.
71
00:10:22,570 --> 00:10:25,790
Bueno, ahora acuéstete y descanse.
72
00:10:27,770 --> 00:10:34,150
Ah, y recuerde que desnudarse a oscuras
ahorra luz y
73
00:10:34,150 --> 00:10:35,150
propicia el sueño.
74
00:10:53,290 --> 00:10:57,550
Como usted ya es parte de la casa, se
encargará de la estufa.
75
00:10:58,490 --> 00:11:02,730
Se trata de evitar el frío, pero sin
llegar al calor, que es más sano y
76
00:11:04,550 --> 00:11:05,550
Recoja.
77
00:11:07,330 --> 00:11:10,210
Hallar la justa medida es un arte que
aprenderá con la práctica.
78
00:11:13,870 --> 00:11:14,870
¿Sabe usted escribir?
79
00:11:15,030 --> 00:11:15,989
Sí, señor.
80
00:11:15,990 --> 00:11:17,890
¿Y las cuatro reglas? Sí, señor.
81
00:11:18,370 --> 00:11:19,390
¿Conoce la potenciación?
82
00:11:20,210 --> 00:11:21,210
No, señor.
83
00:11:22,199 --> 00:11:24,220
¿Puede señalarme en el mapa las
capitales de Europa?
84
00:11:24,580 --> 00:11:26,680
Claro. No, no, no. Con su palabra basta.
85
00:11:28,260 --> 00:11:29,260
Ve usted.
86
00:11:29,700 --> 00:11:32,880
Cuatro preguntas y ya sé hasta dónde
llegan sus conocimientos.
87
00:11:39,720 --> 00:11:41,460
Ahí están los guerreros heroicos.
88
00:11:43,420 --> 00:11:49,680
Más valientes, más nobles y más
generosos que nosotros porque ellos
89
00:11:49,680 --> 00:11:50,940
causas por las que luchar.
90
00:11:51,530 --> 00:11:56,310
Los que con Alfonso VIII a la cabeza
infringieron al infiel la más decisiva
91
00:11:56,310 --> 00:11:59,150
derrota de la reconquista en las navas
de Tolosa.
92
00:11:59,790 --> 00:12:04,590
Fue el principio de la gran alianza, la
de la cruz y la espada, la que iba a
93
00:12:04,590 --> 00:12:08,990
permitirle a los reyes católicos liberar
España de las hordas infieles y llevar
94
00:12:08,990 --> 00:12:15,210
la cruz, defendida por la espada, pues
hasta las remotas tierras de América.
95
00:12:18,150 --> 00:12:20,090
Un momento, señores, un momento.
96
00:12:23,349 --> 00:12:25,550
Siéntense. Ya saben que este reloj es
inseguro.
97
00:12:27,510 --> 00:12:28,590
Este es el que cuenta.
98
00:12:47,430 --> 00:12:49,210
Ahora sí, señores, pueden recoger.
99
00:12:53,320 --> 00:12:54,159
Buenos días.
100
00:12:54,160 --> 00:12:55,160
¡Buenos días!
101
00:13:01,260 --> 00:13:04,340
Oye, es que no eres de Ávila, ¿verdad?
No, pero soy de aquí cerca.
102
00:13:04,560 --> 00:13:05,560
De un pueblo.
103
00:13:05,820 --> 00:13:06,880
De pueblo, claro.
104
00:13:07,120 --> 00:13:08,480
Tienes cara de paleto.
105
00:13:08,940 --> 00:13:09,940
¡Padre, tú!
106
00:13:10,200 --> 00:13:11,200
¡Padre, tú!
107
00:13:11,680 --> 00:13:12,680
¡Padre, tú!
108
00:13:12,900 --> 00:13:14,640
¡Padre, tú! ¡Padre, tú! ¡Padre, tú!
¡Padre, tú!
109
00:13:15,140 --> 00:13:15,819
¡Padre, tú!
110
00:13:15,820 --> 00:13:16,820
¡Padre, tú!
111
00:13:34,890 --> 00:13:35,990
Al que me toque le doy.
112
00:13:36,410 --> 00:13:37,970
¿Serías capaz de pegarnos con eso?
113
00:13:38,730 --> 00:13:39,730
Acércate y lo verás.
114
00:13:40,230 --> 00:13:41,690
Dejadlo, no hay que estar loco.
115
00:13:41,910 --> 00:13:42,910
Vámonos.
116
00:14:47,080 --> 00:14:49,220
Sí, muy bien. Eres muy lista.
117
00:14:49,560 --> 00:14:52,360
Va, listo Mozart, que a su edad daba
conciertos.
118
00:14:52,780 --> 00:14:54,020
No, todos somos genios.
119
00:14:54,500 --> 00:14:57,440
Afortunadamente. El exceso de genios nos
embrutecería.
120
00:14:59,400 --> 00:15:00,620
¿Querría usted leernos algo?
121
00:15:00,860 --> 00:15:01,860
Si usted gusta.
122
00:15:01,880 --> 00:15:02,880
Vamos a ver.
123
00:15:03,040 --> 00:15:08,820
Santa Teresa, Cervantes, Platón, López,
Séneca. Sí, Séneca.
124
00:15:10,720 --> 00:15:11,720
Venga acá.
125
00:15:16,980 --> 00:15:18,700
Lea a partir del subrayado.
126
00:15:19,320 --> 00:15:20,500
¿Este? Sí.
127
00:15:23,880 --> 00:15:24,880
Empiece.
128
00:15:25,320 --> 00:15:31,260
No es maravilla que los buenos sean
vejados para que se fortifiquen.
129
00:15:32,660 --> 00:15:38,840
No hay árbol recio ni consistente, sino
aquel que el viento y la lluvia azotan
130
00:15:38,840 --> 00:15:39,840
con frecuencia.
131
00:15:41,080 --> 00:15:42,080
Bien.
132
00:15:43,380 --> 00:15:45,560
Pues la furia de los elementos...
133
00:15:46,060 --> 00:15:51,880
Le obliga a robustecerse y a hincar sus
raíces en la tierra con mayor fuerza.
134
00:15:59,300 --> 00:16:00,300
¿Qué hacemos?
135
00:16:04,940 --> 00:16:06,200
Vamos, Bonnie, ven, ven.
136
00:16:07,360 --> 00:16:08,360
Corre, corre.
137
00:16:08,520 --> 00:16:09,900
Buenos días, Martina.
138
00:16:15,460 --> 00:16:16,460
¿Quién es?
139
00:16:17,080 --> 00:16:19,200
Es de honor, la de la botica.
140
00:16:19,720 --> 00:16:20,720
Vamos.
141
00:16:21,300 --> 00:16:22,340
Moni, corre, corre.
142
00:16:24,820 --> 00:16:31,020
Yo sé una cosa y tú no.
143
00:16:31,820 --> 00:16:33,280
Yo sé una cosa y tú no.
144
00:16:34,100 --> 00:16:36,720
¿Cuál? Que va a venir otro niño.
145
00:17:16,829 --> 00:17:17,849
Yo digo que está buena.
146
00:17:18,150 --> 00:17:20,030
Te secas bien, ¿eh? No te vayas a
enfriar.
147
00:17:21,050 --> 00:17:22,050
Los pies.
148
00:17:22,329 --> 00:17:24,190
Frótese los pies y las partes del lugar.
149
00:17:44,910 --> 00:17:47,190
En aquella casa de la esquina vivía una
niña, ¿sí?
150
00:17:48,130 --> 00:17:50,730
¿En aquella? Sí, ¿sabes lo que pasó?
¿Qué pasó?
151
00:17:51,010 --> 00:17:55,090
Pues que al morirla hay que comprarle un
colchón de monedas y muchos billetes.
152
00:17:55,090 --> 00:17:57,890
Eso lo contaba otra niña, que tenía
bastante dinero. ¿Pueden ir a esta casa?
153
00:17:58,570 --> 00:18:00,330
En realidad no hay que ir a esta casa.
154
00:18:30,830 --> 00:18:32,530
Mira, Martina, unos novios.
155
00:18:32,970 --> 00:18:33,970
Mira.
156
00:18:38,970 --> 00:18:45,930
No habría tantas
157
00:18:45,930 --> 00:18:50,530
bodas, ni los enamorados buscarían tanta
pompa ni vanas suntuosidades si se
158
00:18:50,530 --> 00:18:52,610
detuvieran a pensar que uno ha de
enterrar al otro.
159
00:18:54,010 --> 00:18:55,410
Ay, Mateo.
160
00:18:56,050 --> 00:18:57,050
Mujer.
161
00:19:15,720 --> 00:19:16,860
¿Aún no llegan? No.
162
00:19:17,300 --> 00:19:18,760
Yo me muero de curiosidad.
163
00:19:19,060 --> 00:19:19,759
Yo también.
164
00:19:19,760 --> 00:19:20,880
Pobre muerte sería esa.
165
00:19:27,380 --> 00:19:29,000
Nena, deja en paz el pianito.
166
00:19:56,840 --> 00:20:01,920
traje. Por favor, un poco de calma. Y
las demás a la cocina.
167
00:20:02,780 --> 00:20:04,000
Vamos, vamos.
168
00:20:05,720 --> 00:20:07,640
Un momento, un momento, llévate la mía.
Sí, ven.
169
00:20:25,320 --> 00:20:26,109
Pasen ustedes.
170
00:20:26,110 --> 00:20:27,170
Mi marido les está esperando.
171
00:20:27,390 --> 00:20:28,390
Gracias.
172
00:21:04,600 --> 00:21:05,960
Pero esto es horrible.
173
00:21:07,720 --> 00:21:09,300
Es como una celda.
174
00:21:10,380 --> 00:21:13,900
Señora, la austeridad es al espíritu...
Nada, nada. Lo que le pago no es para
175
00:21:13,900 --> 00:21:18,880
que mi hijo viva como un preso. Pero
tampoco da para costear muebles
176
00:21:19,660 --> 00:21:21,320
Sí, sí, sí. Está bien, está bien.
177
00:21:21,720 --> 00:21:23,840
Lo comprendo.
178
00:21:24,640 --> 00:21:27,680
Pero... ¿Suntuosos o no?
179
00:21:28,100 --> 00:21:29,700
Yo podría traer lo más necesario.
180
00:21:30,980 --> 00:21:33,620
Haciendo así, el caso quedaría resuelto
a satisfacción de todos. Bien.
181
00:21:35,880 --> 00:21:36,880
Por favor.
182
00:21:45,840 --> 00:21:50,640
Hijo, esta separación es muy triste para
ti y más para mí, compréndelo.
183
00:21:51,140 --> 00:21:52,800
Pero las circunstancias me obligan.
184
00:21:53,720 --> 00:21:54,720
De momento.
185
00:21:58,100 --> 00:22:00,180
Te prometo que todo se va a arreglar muy
pronto.
186
00:22:03,480 --> 00:22:05,000
Es cuestión de un poco de tiempo.
187
00:22:07,920 --> 00:22:08,920
Confía en mí.
188
00:22:09,300 --> 00:22:11,000
En tu madre, que te adora.
189
00:22:16,360 --> 00:22:17,740
Ahora voy a irme.
190
00:22:19,980 --> 00:22:21,460
No quiero más lágrimas.
191
00:22:24,300 --> 00:22:25,900
Ni despedidas tristes.
192
00:22:28,540 --> 00:22:30,400
No podría soportarlas.
193
00:22:32,680 --> 00:22:35,620
Por favor, quédate aquí.
194
00:22:36,590 --> 00:22:37,750
Y no me citas.
195
00:22:38,070 --> 00:22:39,110
Ni me llames.
196
00:23:14,350 --> 00:23:15,269
Te mataré.
197
00:23:15,270 --> 00:23:16,290
Juro que te mataré.
198
00:23:27,550 --> 00:23:30,710
Hola, yo soy Martínez. ¿Cómo se llama?
¡Quita! ¡Déjame en paz!
199
00:23:31,110 --> 00:23:32,750
Ella no tiene la culpa de sus problemas.
200
00:23:54,010 --> 00:23:56,170
Alfredo. No llore usted.
201
00:23:57,290 --> 00:24:03,990
Hay momentos en que... En fin, yo...
Pedro.
202
00:24:05,710 --> 00:24:06,710
¡Pedro!
203
00:24:07,570 --> 00:24:08,570
¡Pedro!
204
00:24:11,330 --> 00:24:14,050
¡Pedro! Ah, Pedro.
205
00:24:15,110 --> 00:24:18,270
Por favor. Por favor, ocúpese de
Alfredo.
206
00:24:19,440 --> 00:24:21,720
Es una criatura débil y necesita apoyo.
207
00:24:22,260 --> 00:24:25,340
Háblele de nosotros, de cómo somos, del
buen trato que va a recibir.
208
00:24:25,940 --> 00:24:26,940
En fin, de lo que sea.
209
00:24:27,140 --> 00:24:28,140
Pero que deje de llorar.
210
00:24:29,640 --> 00:24:31,880
Llorar es estúpido y no conduce a nada.
211
00:24:33,120 --> 00:24:34,120
Vaya, vaya, Pedro.
212
00:24:44,560 --> 00:24:45,560
Hola.
213
00:24:45,760 --> 00:24:47,860
Me llamo Pedro, tu compañero de cuarto.
214
00:24:48,080 --> 00:24:49,080
¡Quita!
215
00:24:49,290 --> 00:24:51,710
Déjame en paz. No quiero hablar con
nadie.
216
00:24:52,830 --> 00:24:54,830
Yo tampoco estoy aquí por mi gusto.
217
00:24:59,210 --> 00:25:02,710
Si quieres que seamos amigos, bien. Si
no, allá tú.
218
00:25:36,620 --> 00:25:37,620
Hola, perrito.
219
00:25:40,520 --> 00:25:42,540
Este es Bonnie, lo mejor de la casa.
220
00:25:42,840 --> 00:25:44,380
Bonnie, qué bonito eres.
221
00:25:44,660 --> 00:25:45,720
Y qué alegre.
222
00:25:46,560 --> 00:25:47,660
Demasiado, ya lo verás.
223
00:25:47,900 --> 00:25:49,640
¿Es de don Mateo?
224
00:25:49,900 --> 00:25:52,620
Sí, pero Bonnie es de todos.
225
00:25:54,540 --> 00:25:56,460
Perdónanos de antes, me llamo Alfred.
226
00:25:56,740 --> 00:25:59,340
Y yo Pedro, ya te lo dije. ¿Es tu madre?
227
00:25:59,680 --> 00:26:03,420
Sí, muy guapa, ¿verdad? Sí, muy guapa.
228
00:26:04,110 --> 00:26:06,230
¿Y el señor que venía con ella es tu
padre?
229
00:26:08,550 --> 00:26:09,750
Mi padre murió.
230
00:26:10,590 --> 00:26:12,650
Ese no es nada mío.
231
00:26:13,170 --> 00:26:14,890
Pero por su culpa estoy aquí.
232
00:26:16,010 --> 00:26:17,250
Un día le mataré.
233
00:26:17,450 --> 00:26:18,590
No sabes lo que dices.
234
00:26:18,790 --> 00:26:19,790
¡Sí lo sé!
235
00:26:23,190 --> 00:26:28,470
No voy a parar hasta que me echen de
aquí. Y cuando esté junto a mi madre...
236
00:26:28,470 --> 00:26:33,150
Mateo no te va a echar mientras le
paguen. ¿Tienes padres?
237
00:26:39,500 --> 00:26:40,800
Qué tarde más bonita.
238
00:26:52,240 --> 00:26:53,360
¿Y su compañero?
239
00:26:54,420 --> 00:26:57,340
Dijo que... que no quería cenar.
240
00:26:59,480 --> 00:27:00,480
Déjale, Mateo.
241
00:27:00,700 --> 00:27:02,060
Hoy debe estar muy triste.
242
00:27:02,320 --> 00:27:03,440
Es su primera noche.
243
00:27:04,760 --> 00:27:05,760
Bien.
244
00:27:08,620 --> 00:27:09,620
Por esta vez.
245
00:27:22,680 --> 00:27:23,680
Pedro,
246
00:27:31,320 --> 00:27:33,240
Pedro. ¿Qué pasa?
247
00:27:33,700 --> 00:27:36,140
No puedo dormir. Me muero de frío.
248
00:27:36,590 --> 00:27:40,090
Díselo mañana a don Mateo y te dará otra
manta.
249
00:27:57,650 --> 00:28:02,250
Buenos días, señores. Buenos días.
250
00:28:04,810 --> 00:28:05,810
Ya, Pedro.
251
00:28:18,830 --> 00:28:25,370
Antes que nada, quiero presentarles a un
nuevo al... Pedro, ¿dónde está?
252
00:28:42,810 --> 00:28:44,650
Señor Rocafort, ¿qué hace usted en la
cama?
253
00:28:45,070 --> 00:28:46,070
Dormir.
254
00:28:47,650 --> 00:28:52,250
Bueno. Comprendo que las tensiones y el
cambio le hayan afectado, pero... En
255
00:28:52,250 --> 00:28:53,450
fin, vístase y venga a clase.
256
00:28:53,750 --> 00:28:54,750
No voy a ir.
257
00:28:56,530 --> 00:28:57,850
¿Cómo ha dicho usted?
258
00:28:58,190 --> 00:28:59,330
Que no pienso ir.
259
00:29:04,230 --> 00:29:06,610
Bueno, veamos.
260
00:29:08,870 --> 00:29:10,510
Anoche no vino usted a cenar.
261
00:29:11,270 --> 00:29:15,610
Esta mañana no ha desayunado. Y ahora no
quiere usted ir a clase.
262
00:29:17,390 --> 00:29:21,730
Por un lado, tiene usted muy poca carne
sobre los huesos como para darse el lujo
263
00:29:21,730 --> 00:29:22,730
de ayunar.
264
00:29:23,110 --> 00:29:26,610
Y por otro, el estudio es sagrado.
265
00:29:26,950 --> 00:29:30,130
Así que vítate o le llevo a clase como
está.
266
00:29:30,670 --> 00:29:32,430
En cuanto me suelte, me escaparé.
267
00:29:36,910 --> 00:29:40,390
Ajá, así que se declara usted en franca
rebeldía. Sí.
268
00:29:40,810 --> 00:29:42,790
Bueno, pero le aconsejo que lo piense
bien.
269
00:29:43,830 --> 00:29:45,170
Tú, bájate de ahí.
270
00:29:46,730 --> 00:29:50,110
Y usted tiene de tiempo hasta la hora de
la cena.
271
00:29:51,250 --> 00:29:53,590
Es decir, las ocho en punto.
272
00:30:11,570 --> 00:30:12,570
Esto es un desafío.
273
00:30:12,730 --> 00:30:16,170
Y a mí, a mí, a mí no me desafía nadie.
274
00:30:16,460 --> 00:30:18,260
Pero que nadie... Mateo, por Dios.
275
00:30:20,580 --> 00:30:21,580
Mateo.
276
00:30:21,720 --> 00:30:23,320
Mateo, no le pegues demasiado fuerte.
277
00:30:23,600 --> 00:30:27,360
Piensa en los mil reales que nos pagan
por él. Hay cuestiones de principios
278
00:30:27,360 --> 00:30:29,320
mucho más importantes que dinero.
279
00:30:29,520 --> 00:30:30,519
Lo sé.
280
00:30:30,520 --> 00:30:32,260
Pero es que este nos viene tan bien.
281
00:30:33,100 --> 00:30:35,540
Castígale simbólicamente.
282
00:30:35,760 --> 00:30:37,240
¿Pero qué simbolismo? ¿Y qué leches?
283
00:30:37,740 --> 00:30:38,740
Mateo.
284
00:30:40,240 --> 00:30:41,340
Dios nos valga.
285
00:30:50,090 --> 00:30:51,090
¿Con la correa?
286
00:30:54,070 --> 00:30:55,070
Pobrecita.
287
00:31:03,990 --> 00:31:06,790
Creo que nos vamos a entender.
288
00:31:10,010 --> 00:31:10,610
Te
289
00:31:10,610 --> 00:31:17,390
pegó
290
00:31:17,390 --> 00:31:18,390
mucho.
291
00:31:25,480 --> 00:31:26,480
Me duele mucho.
292
00:31:27,100 --> 00:31:28,100
Me arde.
293
00:31:28,780 --> 00:31:30,580
Por favor, ponme algo.
294
00:31:31,040 --> 00:31:32,060
Agua o lo que sea.
295
00:32:14,410 --> 00:32:15,570
Yo no quiero nada de eso.
296
00:32:15,870 --> 00:32:17,190
¡Que se lo lleven todo!
297
00:32:17,790 --> 00:32:19,030
A mí tampoco me gusta.
298
00:32:19,810 --> 00:32:22,190
Es lógico que su madre quiera lo mejor
para él.
299
00:32:22,810 --> 00:32:27,650
Sí, pero... La cama es muy bonita.
300
00:32:28,310 --> 00:32:29,930
Y caben los dos niños.
301
00:32:30,850 --> 00:32:31,850
Diego y yo.
302
00:32:48,750 --> 00:32:49,750
¿Y esto?
303
00:32:51,070 --> 00:32:51,989
¿Esto es todo?
304
00:32:51,990 --> 00:32:52,990
La mano.
305
00:32:53,490 --> 00:32:54,490
Venga.
306
00:32:55,190 --> 00:32:56,190
Siguiente.
307
00:33:03,550 --> 00:33:07,450
Está muy bien.
308
00:33:07,710 --> 00:33:08,710
Muy bien.
309
00:33:18,030 --> 00:33:19,170
Ahí va tú lo que traes.
310
00:33:21,870 --> 00:33:23,550
Acércate el cristal al ojo. Mira.
311
00:33:26,690 --> 00:33:27,690
El mar.
312
00:33:28,710 --> 00:33:29,710
Las olas.
313
00:33:36,390 --> 00:33:38,350
El mar es lo más hermoso que existe.
314
00:33:38,630 --> 00:33:39,630
¿Tú lo has visto?
315
00:33:40,310 --> 00:33:41,310
Sí.
316
00:33:41,850 --> 00:33:45,530
Cuando vivía mi padre, íbamos todos los
años a veranear al mar.
317
00:33:45,870 --> 00:33:46,970
Es maravilloso.
318
00:33:47,470 --> 00:33:49,830
Es más grande, más grande que nada.
319
00:33:50,250 --> 00:33:52,730
Yo voy a ser marino. Y tú también.
320
00:33:52,990 --> 00:33:53,990
¿Yo marino?
321
00:33:54,150 --> 00:33:55,150
Estás loco.
322
00:33:55,750 --> 00:33:59,550
Si prefieres pasarte la vida empollando
hasta que te salgan callos en el culo
323
00:33:59,550 --> 00:34:03,510
para que luego acabes encerrado en un
despacho, pues... No, no, claro que no.
324
00:34:04,090 --> 00:34:10,929
En cambio, vivir al aire libre, recorrer
el mundo, luchar contra los
325
00:34:10,929 --> 00:34:15,989
vientos y las tormentas y luego llegar a
puerto.
326
00:34:16,210 --> 00:34:17,210
No, sí.
327
00:34:17,360 --> 00:34:21,920
Como idea no está mal. Claro, sobre todo
si los dos vamos en el mismo barco.
328
00:34:22,940 --> 00:34:28,659
Yo de capitán y tú de piloto. ¿Y por qué
no al revés? Porque tú eres más seguro.
329
00:34:36,500 --> 00:34:38,360
Esa chiquilla nos va a volver locos.
330
00:35:06,730 --> 00:35:08,470
No puede ser. No puede ser.
331
00:35:10,030 --> 00:35:11,150
Se la aprendió.
332
00:35:18,030 --> 00:35:19,590
Claro, no podía hacer.
333
00:35:20,610 --> 00:35:22,850
Por lo que veo es que usted es un
estuche de habilidades.
334
00:35:23,390 --> 00:35:24,390
Muchas gracias.
335
00:35:26,890 --> 00:35:32,530
Si así, a ratos perdidos, quisiera usted
ayudarla un poquito.
336
00:35:32,990 --> 00:35:33,990
Ya lo he hecho.
337
00:35:34,390 --> 00:35:35,390
¿Ah, sí?
338
00:35:35,660 --> 00:35:36,660
Ven aquí.
339
00:35:39,380 --> 00:35:40,940
Primero la mano derecha.
340
00:35:55,880 --> 00:35:56,880
Alfredo.
341
00:35:58,380 --> 00:35:59,380
Alfredo.
342
00:36:00,100 --> 00:36:01,680
¿Te encuentras mal?
343
00:36:02,160 --> 00:36:03,640
No, ¿por qué?
344
00:36:04,520 --> 00:36:05,520
Estás tosiendo mucho.
345
00:36:07,040 --> 00:36:08,580
Todo el mundo tose a veces.
346
00:36:14,260 --> 00:36:15,520
Estás como un silbido, hijo.
347
00:36:15,920 --> 00:36:16,920
A ver.
348
00:36:27,140 --> 00:36:29,080
Treinta y tres es muy poco para lo alto
que eres.
349
00:36:29,320 --> 00:36:30,320
¿No tendrá lombrices?
350
00:36:30,620 --> 00:36:33,900
Lo que tiene es mucha tos. Sobre todo
por las notas.
351
00:36:34,120 --> 00:36:36,120
¡Acurrica! ¡Métete en lo que te importa!
352
00:36:36,600 --> 00:36:37,600
¡Eso hago!
353
00:36:38,480 --> 00:36:42,220
Le voy a dar un jarabe buenísimo. ¡Ay,
sí! A ver si se le quita esa tos de
354
00:36:42,220 --> 00:36:44,820
perro. ¡Qué guapa estás, Martina!
355
00:36:46,340 --> 00:36:48,260
¡Y qué elegante vienes!
356
00:36:48,620 --> 00:36:51,240
Es que me van a retratar. ¿Ah, sí?
357
00:36:52,360 --> 00:36:53,360
Muy bien.
358
00:36:53,800 --> 00:36:54,800
Así.
359
00:36:55,580 --> 00:36:56,580
Quieta.
360
00:36:56,980 --> 00:36:57,980
¡Sonríe!
361
00:37:02,190 --> 00:37:04,190
Vamos a hacer otra más cerca. Sí, sí.
362
00:37:08,410 --> 00:37:09,410
Colócate, hija.
363
00:37:11,750 --> 00:37:14,270
Pedro, Pedro, mira esto.
364
00:37:14,830 --> 00:37:16,390
Mira, qué horroroso.
365
00:37:17,610 --> 00:37:18,910
Qué asco.
366
00:37:19,310 --> 00:37:24,170
Aquí alcanzaron a Santa Teresa cuando
huía a Tierra de Moros para sufrir
367
00:37:24,170 --> 00:37:28,830
martirio. Y dicen que aquí sacudió las
zapatillas para no llevarse ni el polvo
368
00:37:28,830 --> 00:37:30,990
de Ávila. Esas son leyendas
malintencionadas.
369
00:37:31,320 --> 00:37:32,320
Yo lo creo.
370
00:37:32,480 --> 00:37:36,820
El día que tenga dinero, no viviré aquí.
Es una ciudad aburrida.
371
00:37:37,160 --> 00:37:41,920
Yo no podría ser feliz. El tiempo te
enseñará que no ser desdichado es ya
372
00:37:41,920 --> 00:37:43,300
bastante felicidad en este mundo.
373
00:37:49,900 --> 00:37:56,840
Tal vez el secreto esté en conformarse
con poco y aceptar
374
00:37:56,840 --> 00:37:59,620
el destino. Pero no con una resignación
quejumbrosa.
375
00:38:01,190 --> 00:38:03,310
Sino con la voluntad de la razón.
376
00:38:04,950 --> 00:38:08,310
Capaz de sostenerse en el mar
embravecido de la existencia.
377
00:38:09,430 --> 00:38:10,790
A propósito de mar.
378
00:38:11,390 --> 00:38:15,750
Estaba pensando que Ávila, vista desde
aquí, parece un barco.
379
00:38:18,590 --> 00:38:22,650
Sí, un barco... Un barco de guerra.
380
00:38:24,610 --> 00:38:25,670
Al menos lo fue.
381
00:38:26,550 --> 00:38:28,010
En guerra del espíritu.
382
00:38:30,060 --> 00:38:32,760
Pero cuando hay que ver a Vila desde
aquí es una noche de luna.
383
00:38:38,460 --> 00:38:40,180
¿Por qué compraste una navaja?
384
00:38:40,440 --> 00:38:41,440
¿Para qué la quieres?
385
00:38:42,920 --> 00:38:43,920
Pues me gustó.
386
00:38:45,000 --> 00:38:49,820
Es bonita y... para algo servirá.
387
00:39:18,350 --> 00:39:21,890
Ah, no, no puedo soportar que Beethoven
me ataque por los dos lados. Para eso.
388
00:39:23,150 --> 00:39:24,910
¿Y tú no has aprendido a tocar otra
cosa?
389
00:39:25,330 --> 00:39:30,730
No, pero Alfredo dice que me va a
enseñar una muy bonita. Ah, muy bien.
390
00:39:34,530 --> 00:39:37,130
Mateo, el jueves cumplirá tu padre seis
años.
391
00:39:38,350 --> 00:39:39,350
¿Seis años?
392
00:39:40,570 --> 00:39:41,650
De muerto, claro.
393
00:39:54,730 --> 00:39:56,990
No me gustan los cipreses. ¿Por qué?
394
00:39:57,670 --> 00:39:59,070
Son árboles tristes.
395
00:39:59,970 --> 00:40:03,830
Mira, hasta esos frutos secos que dan
parecen calaveritas.
396
00:40:05,010 --> 00:40:06,010
Sí.
397
00:40:06,910 --> 00:40:10,010
Y fíjate ese... qué sombra tan alargada.
398
00:40:11,070 --> 00:40:13,670
Como si señalara algo... no sé qué.
399
00:40:14,930 --> 00:40:16,990
Como la manecilla de un reloj de
muertos.
400
00:40:18,010 --> 00:40:19,010
Estás loco.
401
00:40:19,170 --> 00:40:20,890
¿Qué ideas se te ocurren?
402
00:40:23,310 --> 00:40:24,310
Yo.
403
00:40:25,200 --> 00:40:29,180
Cuando me muera, no quiero que me
entierren bajo la sombra de un ciprés.
404
00:40:32,180 --> 00:40:33,180
Prefiero la de un pin.
405
00:40:33,940 --> 00:40:36,600
Ya enterrado, ¿qué más da?
406
00:40:48,480 --> 00:40:49,680
Los veo muy alegres.
407
00:40:51,980 --> 00:40:52,980
¡Qué maravilla!
408
00:40:54,250 --> 00:40:56,290
Este aire purísimo de la sierra, ¿eh?
409
00:40:57,150 --> 00:41:03,210
Se podría decir que los muertos de Ávila
son los más sanos del mundo.
410
00:41:23,760 --> 00:41:24,760
Papá, ópame.
411
00:41:24,920 --> 00:41:26,300
Venga, arriba.
412
00:41:27,600 --> 00:41:30,260
¿Los peces son más grandes que los
pescadores?
413
00:41:30,700 --> 00:41:36,680
No, es que para ellos no son pececitos.
Para ellos los más pequeños son como
414
00:41:36,680 --> 00:41:40,800
tiburones y los más grandes son como
vallenatos.
415
00:41:42,060 --> 00:41:45,300
Ese niño Jesús es el más bonito y el más
grande.
416
00:41:45,700 --> 00:41:47,800
Claro, porque es Dios.
417
00:41:48,420 --> 00:41:50,420
¿Y por qué está ahí en el cielo?
418
00:41:50,720 --> 00:41:53,020
Pues, porque...
419
00:41:53,610 --> 00:41:55,270
Porque vino a la tierra como hombre.
420
00:41:56,170 --> 00:41:57,170
¿Por qué?
421
00:41:57,770 --> 00:41:59,650
Para sufrir y sacrificarse por nosotros.
422
00:42:00,410 --> 00:42:01,410
¿Por qué?
423
00:42:01,590 --> 00:42:03,870
Pues para salvarnos.
424
00:42:04,410 --> 00:42:05,410
¿De qué?
425
00:42:05,470 --> 00:42:07,370
Del pecado y la condenación.
426
00:42:07,590 --> 00:42:08,590
¿Por qué?
427
00:42:08,790 --> 00:42:13,010
Porque los padres malos les daban azotes
en el culo a las niñas preguntonas como
428
00:42:13,010 --> 00:42:14,010
tú.
429
00:42:27,020 --> 00:42:29,360
Capiloto, no dejes que nuestra nave
entre en la bruma.
430
00:42:30,100 --> 00:42:31,480
Llegarás a puerto, capitán.
431
00:42:31,860 --> 00:42:35,400
Aunque sé que esta vez vas a abandonar
el barco.
432
00:42:36,040 --> 00:42:37,380
Óyeme, piloto llorica.
433
00:42:37,600 --> 00:42:38,600
Voy a volver.
434
00:42:39,780 --> 00:42:40,800
No te creo.
435
00:42:43,520 --> 00:42:45,040
Voy a volver, ¿me oyes?
436
00:42:45,540 --> 00:42:46,980
Voy a volver a buscarte.
437
00:42:48,380 --> 00:42:50,160
Te llevaré a mi casa de Madrid.
438
00:42:51,040 --> 00:42:53,480
Mi madre tiene dinero de sobra para los
tres.
439
00:42:54,460 --> 00:42:56,180
Pero, aunque ella acepte...
440
00:42:57,320 --> 00:42:58,760
Está ese hombre. ¡No!
441
00:42:59,620 --> 00:43:01,120
Esta vez le voy a atacar.
442
00:43:01,600 --> 00:43:07,640
Como sea, me opondré a él. Y si es
necesario, obligaré a mi madre a que
443
00:43:07,640 --> 00:43:09,840
entre él y yo. Y voy a ganar.
444
00:43:14,620 --> 00:43:21,540
Y si ganas, y tu madre quiere alejarse
de ese, te irás con ella.
445
00:43:22,260 --> 00:43:23,660
Y yo me quedaré solo.
446
00:43:56,100 --> 00:43:57,100
Vámonos ya, hijo.
447
00:43:57,500 --> 00:43:58,500
Por aquí, señora.
448
00:43:58,540 --> 00:43:59,439
Sí.
449
00:43:59,440 --> 00:44:00,540
Está muy contento.
450
00:44:01,300 --> 00:44:02,980
Después de fiestas volveré a traerlo.
451
00:44:08,120 --> 00:44:13,300
Toma, te lo regalo. No, no, es tuyo.
Quiero que lo tengas tú, para que veas
452
00:44:13,300 --> 00:44:14,300
nuestro mar.
453
00:45:33,430 --> 00:45:34,430
Pedro, por fin.
454
00:46:11,600 --> 00:46:15,120
Atracé un poco las vacaciones navideñas
para ayudar a algunos de ustedes que
455
00:46:15,120 --> 00:46:16,280
iban un poco retrasadillos.
456
00:46:16,840 --> 00:46:20,840
Hoy les dejo libres y solo daremos un
ligero repaso a algunas cosas.
457
00:46:23,180 --> 00:46:25,080
Pedro, échale una firmita a la estufa.
458
00:46:27,100 --> 00:46:29,760
Pedro, que le eche una firmita a la
estufa.
459
00:46:46,800 --> 00:46:47,800
Si cuenta.
460
00:46:51,180 --> 00:46:52,180
Venga.
461
00:46:58,760 --> 00:47:00,500
La calumnia es lo más vil que hay.
462
00:47:01,580 --> 00:47:02,580
La mano.
463
00:47:06,640 --> 00:47:07,640
Otra vez.
464
00:47:44,970 --> 00:47:45,970
A ver dónde viene.
465
00:48:01,390 --> 00:48:02,030
¿Qué
466
00:48:02,030 --> 00:48:09,810
te
467
00:48:09,810 --> 00:48:15,860
pasó? Me pillo una borrasca, piloto.
468
00:48:20,260 --> 00:48:21,900
Marcina. Alfredo.
469
00:48:49,840 --> 00:48:51,680
Te traigo leche caliente y aspirina.
470
00:48:52,740 --> 00:48:54,360
Verás como enseguida te pones bien.
471
00:48:56,480 --> 00:48:57,480
Toma.
472
00:49:00,100 --> 00:49:01,720
Parece que se te enfríe, ¿eh?
473
00:49:12,660 --> 00:49:13,680
Sígueme contando.
474
00:49:13,940 --> 00:49:15,420
No, pues nada.
475
00:49:24,240 --> 00:49:31,080
que cuando vi que a mi madre le
interesaba más ese hombre que yo, le
476
00:49:31,080 --> 00:49:32,780
y le saqué la navaja.
477
00:49:33,000 --> 00:49:34,780
Lo sabía. Debí quitártela.
478
00:49:35,200 --> 00:49:37,340
Entonces me pegó.
479
00:49:38,280 --> 00:49:42,380
Me pegó en la cara y en el pecho. Muy
fuerte.
480
00:49:42,720 --> 00:49:43,720
¿Y tu madre?
481
00:49:46,500 --> 00:49:50,780
Pues... le tuvo que dar la razón.
482
00:49:52,500 --> 00:49:56,500
Luego... Me llevaron al tren y... fuera.
483
00:49:58,020 --> 00:50:00,080
Me echaron a pique, piloto.
484
00:50:00,640 --> 00:50:01,920
Pero me alegro.
485
00:50:02,360 --> 00:50:04,980
Porque así volveremos a navegar juntos.
486
00:50:05,700 --> 00:50:08,980
A propósito, acércame a Jamalí.
487
00:50:31,960 --> 00:50:35,600
Tómalo. Es tu barco. Y este no se va un
día nunca.
488
00:50:36,440 --> 00:50:37,440
Muchas gracias.
489
00:50:39,040 --> 00:50:41,940
Hay mucha novelería en lo que se cuenta
de los marinos.
490
00:50:42,200 --> 00:50:44,440
Pero el mar es maravilloso.
491
00:50:44,960 --> 00:50:47,960
Además, hay peligros y aventuras.
492
00:50:48,560 --> 00:50:50,700
Peligros, peligros sí.
493
00:50:51,860 --> 00:50:53,300
Aventuras, a veces.
494
00:50:54,100 --> 00:50:55,780
Pero también llega a ser aburrido.
495
00:50:56,660 --> 00:50:58,920
Como sea, pero yo he de conocer el mar.
496
00:50:59,300 --> 00:51:00,300
Bueno, bueno.
497
00:51:01,320 --> 00:51:04,220
Brindemos que esta es una noche de
alegría.
498
00:51:04,480 --> 00:51:06,180
¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad!
499
00:51:06,480 --> 00:51:07,480
¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad!
500
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
Salud, don Paco.
501
00:51:09,820 --> 00:51:11,380
Así que son huérfanos los dos.
502
00:51:12,920 --> 00:51:13,919
Pobres niños.
503
00:51:13,920 --> 00:51:17,540
Uno perdió a sus padres en Cuba. Casi ni
los conoció.
504
00:51:18,700 --> 00:51:23,420
Al otro, al rubito, este tan mono, solo
se le murió el padre.
505
00:51:23,980 --> 00:51:24,980
Por desgracia.
506
00:51:26,340 --> 00:51:28,760
La madre vive de mala manera con un
hombre.
507
00:51:29,420 --> 00:51:32,720
Lo dejo aquí para quitárselo de encima.
508
00:51:33,020 --> 00:51:34,240
¡Ave María purísima!
509
00:51:35,700 --> 00:51:38,480
Cambiar a un hijo por una bragueta.
510
00:51:39,260 --> 00:51:40,560
Y que lo digas.
511
00:51:41,860 --> 00:51:44,140
Nosotros le recogimos por un acto de
misericordia.
512
00:51:45,240 --> 00:51:46,420
¿Pero no os pagan por ello?
513
00:51:46,640 --> 00:51:49,680
Sí. 800 reales por uno y 1000 por el
otro.
514
00:51:50,320 --> 00:51:53,940
Pues, por ese dinero, cualquiera es
misericordioso.
515
00:51:54,980 --> 00:51:56,060
Vaya por Dios, mujer.
516
00:51:57,570 --> 00:52:00,950
Detrás siempre está la ambición, la
fuerza del poder y el egoísmo.
517
00:52:01,570 --> 00:52:08,510
Pero el progreso nos trae luz, calor y
también cosas muy buenas. Con un brasero
518
00:52:08,510 --> 00:52:11,550
escribió Cervantes el Quijote. Y con
velas pintaba el greco.
519
00:52:11,770 --> 00:52:13,630
¿Entonces el progreso es malo? Sí.
520
00:52:14,050 --> 00:52:15,310
Para el espíritu, sí.
521
00:52:16,190 --> 00:52:19,930
Solo sirve para hacer de la moda una
religión.
522
00:52:20,990 --> 00:52:23,070
Y para que se mate a más gente en las
guerras.
523
00:52:23,310 --> 00:52:24,810
Sí. Sí.
524
00:52:25,830 --> 00:52:27,090
Por desgracia...
525
00:52:27,420 --> 00:52:28,420
No te falta razón.
526
00:52:30,040 --> 00:52:33,960
Bueno, vamos a alegrarnos que esta es
una noche especial.
527
00:52:36,780 --> 00:52:41,860
Que si no tenemos más, cuando estemos
peor, por lo menos estemos como ahora.
528
00:52:42,380 --> 00:52:44,240
Feliz Nochebuena. Feliz Nochebuena.
529
00:52:44,880 --> 00:52:45,880
Felicidades.
530
00:52:46,520 --> 00:52:47,720
Feliz Nochebuena.
531
00:52:48,280 --> 00:52:49,980
El pastel.
532
00:52:50,440 --> 00:52:51,440
¡Viva Bonita!
533
00:52:53,560 --> 00:52:54,820
Primero tu marido.
534
00:52:55,260 --> 00:52:56,700
Qué cara más buena tiene. Para el
abuelo.
535
00:52:58,360 --> 00:53:00,160
¿Quién lo hizo? ¿El pastel?
536
00:53:00,440 --> 00:53:01,440
Es de la favorita.
537
00:53:04,080 --> 00:53:05,080
Para usted.
538
00:53:05,140 --> 00:53:07,280
Gracias, hija. Se va usted a poner
morado, ¿eh?
539
00:53:07,660 --> 00:53:09,440
Con lo que me gusta a mí esto.
540
00:53:11,060 --> 00:53:12,260
Mateo, para tu marido.
541
00:53:12,700 --> 00:53:13,700
Gracias, hermandad.
542
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Toma, Pedro.
543
00:53:19,020 --> 00:53:20,020
Gracias.
544
00:53:20,360 --> 00:53:24,100
También nuestros amigos acuáticos tienen
derecho...
545
00:53:24,590 --> 00:53:29,370
...a festejar una noche tan familiar...
...comiéndose... ...un poquito de
546
00:53:29,370 --> 00:53:35,070
tarta... ...así... ...y... ...un poquito
547
00:53:35,070 --> 00:53:37,030
de anís...
548
00:53:41,900 --> 00:53:42,920
Toma, bebe.
549
00:53:43,220 --> 00:53:48,320
Una noche es una noche. No pasa nada.
550
00:53:50,160 --> 00:53:56,840
En el portal de Belén hay un viejo
castigulo que tiene las uñas negras de
551
00:53:56,840 --> 00:53:57,880
rascacielas.
552
00:53:59,260 --> 00:54:05,940
Ande, ande, ande, la marimorena. Ande,
ande, ande, que es la noche buena.
553
00:54:06,280 --> 00:54:09,400
Ande, ande, ande, la marimorena.
554
00:54:09,980 --> 00:54:11,100
¿Cuántos puros tienes?
555
00:54:12,430 --> 00:54:14,030
Con esos dos, siete.
556
00:54:14,710 --> 00:54:15,710
Son pocos.
557
00:54:16,130 --> 00:54:17,130
No está mal.
558
00:54:17,430 --> 00:54:18,750
¿Y tú, Juan, dos monjas?
559
00:54:20,510 --> 00:54:22,010
Nueve, y con una más te gano.
560
00:54:26,250 --> 00:54:29,110
Pedro, Pedro, hay una luna como un
queso.
561
00:54:29,610 --> 00:54:31,450
Venga, vamos a cuatro portes.
562
00:54:32,270 --> 00:54:33,590
Debe hacer mucho frío.
563
00:54:34,410 --> 00:54:36,370
Y además, ¿tú sigues con dos?
564
00:54:37,010 --> 00:54:38,890
Nada, me lo prometiste.
565
00:54:39,410 --> 00:54:41,330
Te lo gané a curas y a monjas.
566
00:54:42,090 --> 00:54:45,230
Si no quieres ir, iré solo. No, hombre.
Espera.
567
00:54:58,050 --> 00:54:58,888
Venga, vamos.
568
00:54:58,890 --> 00:54:59,890
Date prisa.
569
00:55:06,250 --> 00:55:07,250
Ayúdame.
570
00:55:16,110 --> 00:55:17,710
Abrígate bien, que está helando.
571
00:56:05,450 --> 00:56:06,450
¿Qué te pasa?
572
00:56:09,350 --> 00:56:13,150
Estoy terriblemente cansado y tengo
mucho sueño.
573
00:56:17,430 --> 00:56:18,510
Te lo dije.
574
00:56:19,130 --> 00:56:20,490
No debimos venir.
575
00:56:21,810 --> 00:56:24,310
Sí, tienes razón.
576
00:56:25,390 --> 00:56:28,530
Me encuentro muy mal y me duele mucho
aquí.
577
00:56:29,510 --> 00:56:30,510
Volvamos a casa.
578
00:56:30,650 --> 00:56:32,330
Sí, será lo mejor.
579
00:57:04,060 --> 00:57:06,640
Espera. Déjame descansar un poco. ¿Qué
te pasa?
580
00:57:07,920 --> 00:57:09,500
Estás muriendo de sueño.
581
00:57:10,320 --> 00:57:11,320
No.
582
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
No es eso.
583
00:57:13,340 --> 00:57:15,320
Es que no puedo.
584
00:57:16,140 --> 00:57:17,480
Estamos cerca de casa.
585
00:57:17,840 --> 00:57:20,400
Ven. No puedo respirar.
586
00:57:22,240 --> 00:57:23,740
Respira más y llegamos.
587
00:57:24,220 --> 00:57:25,920
Me estoy asustando.
588
00:57:44,240 --> 00:57:45,240
¡Alfredo!
589
00:57:57,520 --> 00:58:00,360
Ten confianza.
590
00:58:02,520 --> 00:58:04,120
Hay que tener fe en Dios.
591
00:58:19,690 --> 00:58:25,710
Y lo malo no es la bronquitis de ahora,
sino que esa criatura ya no tiene
592
00:58:25,710 --> 00:58:27,990
pulmones. No puede ser.
593
00:58:28,630 --> 00:58:29,630
Vamos, vamos.
594
00:58:30,490 --> 00:58:33,550
Dios mío, ese pobre ángel se muere.
595
00:58:34,170 --> 00:58:37,670
Y no podemos encontrar a su madre. Qué
cosas, qué cosas.
596
00:58:54,030 --> 00:58:56,450
El médico recomendó que dejemos la
ventana abierta.
597
00:59:02,010 --> 00:59:06,010
Y es que el aire de Ávila es mejor que
todo lo que hay en botica.
598
00:59:07,370 --> 00:59:08,370
¿Quieres algo, hijo mío?
599
00:59:10,510 --> 00:59:11,510
Sí.
600
00:59:12,110 --> 00:59:17,110
Que Martina toque Parálisis.
601
01:00:01,960 --> 01:00:03,220
No pierda la esperanza.
602
01:00:04,320 --> 01:00:07,960
Muchos se han salvado después de recibir
la extrema acción.
603
01:00:09,060 --> 01:00:10,060
Pues sí.
604
01:00:21,920 --> 01:00:22,920
Acércate.
605
01:00:23,260 --> 01:00:26,920
No me dejes hasta que me vaya.
606
01:00:31,120 --> 01:00:32,180
La caracola.
607
01:00:43,140 --> 01:00:44,240
El mar.
608
01:00:46,140 --> 01:00:47,140
Óyelo.
609
01:00:52,080 --> 01:00:53,460
Cierra los ojos.
610
01:00:55,440 --> 01:00:56,520
¿Lo ves?
611
01:00:56,880 --> 01:00:58,140
Lo imagino.
612
01:01:00,240 --> 01:01:01,320
Las olas.
613
01:01:02,120 --> 01:01:05,320
Y una playa. Una playa.
614
01:01:06,580 --> 01:01:08,360
Una playa.
615
01:01:35,720 --> 01:01:36,720
los dos.
616
01:01:37,060 --> 01:01:40,080
Ahora es solo tuyo.
617
01:01:46,640 --> 01:01:49,800
Por favor, hermano.
618
01:01:50,200 --> 01:01:51,920
No te quedes tan frío.
619
01:01:55,660 --> 01:01:56,660
Alfredo.
620
01:02:53,520 --> 01:02:54,540
Un barco pide auxilio.
621
01:02:55,060 --> 01:02:56,160
Es un yate pequeño.
622
01:02:56,400 --> 01:02:57,158
Está cerca.
623
01:02:57,160 --> 01:02:59,340
Se le descompuso la máquina y van a la
deriva.
624
01:03:11,580 --> 01:03:13,120
No creo que debamos salvarlos.
625
01:03:14,160 --> 01:03:17,100
Si su destino era perderse en el mar,
¿por qué vamos a cambiarlo?
626
01:03:17,380 --> 01:03:18,380
Muy fácil.
627
01:03:18,820 --> 01:03:21,320
Porque nuestro destino es que no se
pierdan.
628
01:03:22,170 --> 01:03:24,810
Eres lógico, piloto. Y tú una bestia,
capitán.
629
01:03:30,870 --> 01:03:32,630
Al menos irás a recibirlos.
630
01:03:32,910 --> 01:03:33,910
¿Por qué?
631
01:03:34,490 --> 01:03:38,250
Hombre, entre otras cosas, porque es la
cortesía del mar.
632
01:03:39,230 --> 01:03:40,230
Bueno.
633
01:03:46,790 --> 01:03:47,870
Cuidado, despacio.
634
01:03:48,570 --> 01:03:49,570
Bien.
635
01:04:04,400 --> 01:04:05,400
¿Usted es el capitán?
636
01:04:05,480 --> 01:04:06,339
Pues sí.
637
01:04:06,340 --> 01:04:08,360
Pues muchas gracias por salvar nuestra
vida.
638
01:04:09,860 --> 01:04:11,940
Si no hubiera llegado yo, habrían
llegado otros.
639
01:04:12,280 --> 01:04:13,360
Por aquí, señorita.
640
01:04:13,860 --> 01:04:14,860
Ven.
641
01:04:18,320 --> 01:04:19,540
Gracias por ayudar.
642
01:04:45,420 --> 01:04:46,440
Ahí está Veracruz.
643
01:04:47,560 --> 01:04:51,900
Después del miedo que he pasado, me
parece más feña que nunca.
644
01:04:54,360 --> 01:04:57,100
¿Habla usted un español casi perfecto?
Apenas tiene fe.
645
01:04:57,580 --> 01:05:00,580
Sí, es que viví muchos años en España y
luego aquí.
646
01:05:01,760 --> 01:05:03,040
Pero es americana, ¿no?
647
01:05:03,260 --> 01:05:10,120
Sí, mi padre. Pero mi madre es sueca,
mis abuelos rumanos y yo, pues... Soy
648
01:05:10,120 --> 01:05:11,240
verdadera ensalada.
649
01:05:12,860 --> 01:05:13,860
¿Y usted?
650
01:05:15,630 --> 01:05:16,990
Soy español y me llamo Pedro.
651
01:05:19,430 --> 01:05:21,950
O sea que... piedra.
652
01:05:23,070 --> 01:05:24,950
Pero ¿qué clase de piedra?
653
01:05:25,150 --> 01:05:27,090
Porque hay muchas clases de piedra, ¿eh?
654
01:05:27,410 --> 01:05:34,270
Hay de granito, de río, blandas... O
carísimas y duras, como es.
655
01:05:36,910 --> 01:05:39,550
También hay otras en las que se puede
protestar.
656
01:05:41,050 --> 01:05:42,150
Esas son las peores.
657
01:05:43,030 --> 01:05:44,030
¡Pedro!
658
01:05:44,620 --> 01:05:45,960
Subo un momento. Voy.
659
01:05:46,580 --> 01:05:48,300
Me necesitan arriba. Lo siento.
660
01:05:52,580 --> 01:05:55,380
¿Te gustaría volver a verla?
661
01:05:59,140 --> 01:06:02,100
¿Por ejemplo, mañana?
662
01:06:02,940 --> 01:06:03,940
Por ejemplo.
663
01:06:40,180 --> 01:06:41,660
Pero mira que es muy guapa.
664
01:06:44,160 --> 01:06:47,620
Oye, nos vamos a tomar unas comiditas
hasta ponernos morados.
665
01:06:51,040 --> 01:06:52,040
¿Me perdonáis?
666
01:06:56,940 --> 01:06:57,940
Hola.
667
01:06:59,040 --> 01:07:01,800
Hola. ¿Qué hace aquí sola una mujer tan
guapa?
668
01:07:02,220 --> 01:07:03,360
Esperar a su capitán.
669
01:07:04,560 --> 01:07:05,820
¿A Peppa? Sí.
670
01:07:06,420 --> 01:07:07,420
Qué raro.
671
01:07:07,950 --> 01:07:10,670
Me dijo que se quedaba en el barco a
revisar unos papeles.
672
01:07:10,990 --> 01:07:11,990
¿Cuándo se lo dijo?
673
01:07:12,610 --> 01:07:13,790
Hará poco más de una hora.
674
01:07:18,210 --> 01:07:20,470
Quiere que nos quedemos aquí a
acompañarla. No, gracias.
675
01:07:21,190 --> 01:07:22,890
De cierta forma, muchas gracias.
676
01:07:24,910 --> 01:07:26,270
Como guste. Hasta luego.
677
01:07:39,980 --> 01:07:40,980
Me da la cuenta, por favor.
678
01:07:42,780 --> 01:07:44,240
No, ya no, ya no, ya no.
679
01:07:52,240 --> 01:07:53,260
Buena hora de llegar.
680
01:07:54,160 --> 01:07:55,160
Ya me iba.
681
01:07:57,400 --> 01:07:58,560
Puede hacerlo si quiere.
682
01:07:59,780 --> 01:08:01,660
¿Y si fuera me pide una disculpa?
683
01:08:02,740 --> 01:08:03,740
Sí.
684
01:08:05,120 --> 01:08:06,620
Es que no pensaba venir.
685
01:08:08,800 --> 01:08:11,200
¿Y entonces por qué dijo que quería
verme?
686
01:08:13,580 --> 01:08:14,920
Fue... no sé.
687
01:08:15,720 --> 01:08:16,719
Un impulso.
688
01:08:18,120 --> 01:08:19,800
El mismo que me ha traído aquí ahora.
689
01:08:22,819 --> 01:08:23,819
¿Se va a ir?
690
01:08:26,640 --> 01:08:27,640
No.
691
01:08:28,720 --> 01:08:32,140
Me pesa más la curiosidad que el amor
propio.
692
01:08:33,439 --> 01:08:34,439
Siéntese.
693
01:08:40,390 --> 01:08:41,390
¿Qué está usted tomando?
694
01:08:41,750 --> 01:08:43,569
Termo con ginebra. Ah, caray.
695
01:08:44,649 --> 01:08:47,069
Por favor, lo mismo para mí.
696
01:08:51,850 --> 01:08:55,310
Bueno, a ver, ¿por dónde empezamos?
697
01:08:55,609 --> 01:08:58,430
Cuando perdí a mis padres, era tan
pequeño que ni me di cuenta.
698
01:08:59,870 --> 01:09:03,770
Mi primer dolor intenso fue cuando perdí
a aquel amigo tan querido.
699
01:09:05,390 --> 01:09:08,790
La vida es un perder mucho para ganar un
poco.
700
01:09:09,800 --> 01:09:13,460
Y el que se entrega amores intensos,
mucho va a sufrir cuando se le vaya.
701
01:09:14,140 --> 01:09:15,960
Y lo mismo los bienes materiales.
702
01:09:40,550 --> 01:09:44,990
Sí, pero me refería al sufrimiento de
perder lo que haces.
703
01:09:46,810 --> 01:09:47,810
Terrible.
704
01:09:48,069 --> 01:09:51,770
Pero qué tal si el que se muere es uno y
el que sufre es el otro.
705
01:09:52,670 --> 01:09:58,270
Es unas cosas... Lo que pasa es que tú
piensas como un avaro. ¿Avaro yo? ¿Que
706
01:09:58,270 --> 01:09:59,270
desprecio el dinero?
707
01:09:59,450 --> 01:10:00,530
Sí, avaro y tacaño.
708
01:10:01,770 --> 01:10:06,250
El avaro no gasta su dinero y solamente
goza de él viéndolo bien guardado.
709
01:10:07,630 --> 01:10:09,270
Igual tú con tus emociones.
710
01:10:10,060 --> 01:10:13,000
Las tienes guardadas bajo siete llaves.
711
01:10:15,800 --> 01:10:16,800
¿Y tú?
712
01:10:17,120 --> 01:10:18,500
¿Yo? ¿Cómo eres?
713
01:10:20,080 --> 01:10:21,580
Yo soy todo lo contrario.
714
01:10:22,220 --> 01:10:24,400
Yo lo amo todo.
715
01:10:25,620 --> 01:10:30,860
La vida, la naturaleza, las plantas, los
animales, todo, todo.
716
01:10:31,100 --> 01:10:32,100
¿Y yo?
717
01:10:32,660 --> 01:10:34,480
¿Tú? Para nada.
718
01:10:34,800 --> 01:10:38,480
Para nada. Ya ves que cuando te traje
aquí a este lugar maravilloso.
719
01:10:40,070 --> 01:10:43,570
Torciste el gesto así como si fuera...
No me gusta el trópico.
720
01:10:44,670 --> 01:10:47,910
La nieve y el frío son puros.
721
01:10:48,350 --> 01:10:53,550
En cambio, el calor lo corrompe todo. Lo
pule. Por eso eres tan frío. ¿Creo yo?
722
01:10:54,150 --> 01:10:55,150
Ajá.
723
01:10:56,010 --> 01:10:57,250
¿Estás segura?
724
01:10:57,930 --> 01:10:58,930
No.
725
01:10:59,790 --> 01:11:03,970
Claro que siempre se puede encontrar
algún esquimal ardiente.
726
01:11:24,520 --> 01:11:26,620
¿Qué tienen mis brazos que tanto los
ves?
727
01:11:27,000 --> 01:11:30,520
Son, no sé, como si tuvieran vida
propia.
728
01:11:31,940 --> 01:11:34,820
Lástima que solamente tengo dos, porque
si no te regalaba un par.
729
01:11:39,320 --> 01:11:41,500
Tú sabes que estás en deuda conmigo,
¿verdad?
730
01:11:42,640 --> 01:11:43,640
¿Yo? Claro.
731
01:11:44,180 --> 01:11:49,000
Si un hombre le salva la vida a una
mujer, pues se tiene que casar con ella.
732
01:11:49,620 --> 01:11:52,960
Si fuera por eso, tendría que casarme
también con la que estaba contigo.
733
01:11:53,800 --> 01:11:55,920
Ella está casada con el dueño del yate.
734
01:11:57,780 --> 01:12:01,260
Pero está bien, ¿eh? Si no quieres
cargar conmigo, no te voy a obligar.
735
01:12:03,520 --> 01:12:08,120
Lo que sí quiero es que me cumplas un
capricho. ¿Cuál?
736
01:12:09,700 --> 01:12:10,700
Ya verás.
737
01:12:12,440 --> 01:12:13,440
¿Tus padres?
738
01:12:14,020 --> 01:12:16,720
Sí. Él se llamaba Jaime y ella María.
739
01:12:17,040 --> 01:12:18,040
Qué bonita.
740
01:12:18,160 --> 01:12:19,280
Tiene cara de buena.
741
01:12:19,800 --> 01:12:21,440
Yo era muy pequeño cuando murieron.
742
01:12:22,640 --> 01:12:24,020
Casi no puedo recordarlos.
743
01:12:29,400 --> 01:12:31,780
¿Y este? Es Alfredo, ¿verdad?
744
01:12:32,480 --> 01:12:34,500
Qué guapo, parece una niña.
745
01:12:38,080 --> 01:12:43,960
Y como dormían juntos, ¿nunca hicieron
jueguecitos de tocar? Nunca.
746
01:12:45,360 --> 01:12:46,780
Eso pensaban muchos.
747
01:12:48,040 --> 01:12:51,500
Pero te juro que jamás hubo entre
nosotros...
748
01:12:52,300 --> 01:12:53,560
Ni un mal pensamiento.
749
01:12:55,380 --> 01:12:57,620
Fue simplemente una gran amistad.
750
01:12:58,080 --> 01:12:59,080
Te creo.
751
01:12:59,460 --> 01:13:00,460
Pero, ¿sabes?
752
01:13:01,200 --> 01:13:04,960
Además, yo pienso que la amistad
fraternal entre hombres es una forma de
753
01:13:05,700 --> 01:13:10,600
Bueno, y para que acabes de conocer los
secretos de mi madriguera, toma, mira
754
01:13:10,600 --> 01:13:11,600
por el cristalito ese.
755
01:13:17,720 --> 01:13:18,720
¡El mar!
756
01:13:19,600 --> 01:13:20,600
¡Qué bonito!
757
01:13:23,530 --> 01:13:25,270
Cuidado con ese barco que ahí estoy yo.
758
01:13:26,690 --> 01:13:31,150
Mejor dicho, soy yo mismo y en él navego
por mis mares.
759
01:13:32,190 --> 01:13:33,190
¿Navegar?
760
01:13:34,250 --> 01:13:36,090
¿Encerrado en un frasco de cristal?
761
01:13:59,020 --> 01:14:00,020
¿Hasta tu casa?
762
01:14:00,300 --> 01:14:01,580
Sí. ¿Por qué?
763
01:14:02,300 --> 01:14:05,180
Porque yo también tengo un capricho.
764
01:14:07,140 --> 01:14:12,060
Bueno, después de ver tu camarote, esto
te va a parecer un total desorden.
765
01:14:12,600 --> 01:14:14,000
Pero no te creas, ¿eh?
766
01:14:14,420 --> 01:14:18,620
Porque yo sé hasta dónde está el último
papel o libro que necesito.
767
01:14:18,880 --> 01:14:19,818
Se nota.
768
01:14:19,820 --> 01:14:21,140
Y me encanta tu casa.
769
01:14:21,500 --> 01:14:23,760
Pero yo no me la habría imaginado así
nunca.
770
01:14:24,660 --> 01:14:26,120
¿La creías más frívola?
771
01:14:26,440 --> 01:14:27,440
No.
772
01:14:28,360 --> 01:14:30,560
Es que no te he contado de mí, monería.
773
01:14:31,560 --> 01:14:33,600
Yo soy antropóloga.
774
01:14:34,220 --> 01:14:37,600
¿Antropóloga? ¿De los que estudian las
civilizaciones antiguas? Sí, sí, en lo
775
01:14:37,600 --> 01:14:38,600
que se refiere al hombre.
776
01:14:38,960 --> 01:14:43,480
Las colectividades humanas, sus
creencias, sus relaciones de familia.
777
01:14:43,480 --> 01:14:44,620
tuyas? Ajá.
778
01:14:45,340 --> 01:14:46,580
También dibujo, mira.
779
01:14:55,480 --> 01:14:58,590
Bueno. ¿Y ahora qué voy a hacer yo
contigo?
780
01:14:59,530 --> 01:15:00,530
Ya veremos.
781
01:15:02,790 --> 01:15:07,170
Primero tienes que venir a comer. Porque
la señora que me cuida es una cocinera
782
01:15:07,170 --> 01:15:08,790
de museo.
783
01:15:09,070 --> 01:15:11,170
Así que hay una señora que te cuida.
784
01:15:12,150 --> 01:15:13,490
Hasta donde yo quiero.
785
01:15:13,710 --> 01:15:16,330
Bueno, pues entonces, invítame mañana.
786
01:15:16,630 --> 01:15:17,690
Ay, mañana no puedo.
787
01:15:18,010 --> 01:15:20,230
Voy a comer con unos amigos que quiero
mucho.
788
01:15:20,970 --> 01:15:23,030
Él es español también, como tú.
789
01:15:23,950 --> 01:15:25,070
Pero refugiado.
790
01:15:27,310 --> 01:15:28,990
¿Y tú por qué tienes aquella bandera?
791
01:15:31,450 --> 01:15:33,570
Mi padre combatió con la Brigada
Lincoln.
792
01:15:36,370 --> 01:15:38,950
Todavía sigue obsesionado con la guerra
de España.
793
01:15:41,770 --> 01:15:42,770
¿Y yo?
794
01:15:42,950 --> 01:15:44,350
Pues soy su hija.
795
01:15:45,590 --> 01:15:47,510
Yo estudié en la Escuela Naval de
Barcelona.
796
01:15:50,410 --> 01:15:54,950
Si hubiera aceptado un puesto que me
ofrecían, la guerra me habría tocado en
797
01:15:54,950 --> 01:15:55,950
lado republicano.
798
01:15:57,420 --> 01:15:58,700
Pero me cogió en Galicia.
799
01:16:00,660 --> 01:16:04,920
Algunas veces pensé en escaparme,
quedarme en algún puerto y pasarme al
800
01:16:04,920 --> 01:16:05,920
lado.
801
01:16:07,400 --> 01:16:08,860
Pero no tenía muy vigilados.
802
01:16:09,160 --> 01:16:10,200
¡Esos son leches!
803
01:16:11,560 --> 01:16:13,540
Miles del otro bando se pasaron a
nuestro lado.
804
01:16:15,020 --> 01:16:16,580
Y muchos se quedaron en el camino.
805
01:16:18,860 --> 01:16:22,960
Y de nuestra gente murieron centenares
de miles en combate.
806
01:16:23,760 --> 01:16:24,760
O lo que es peor.
807
01:16:25,870 --> 01:16:27,230
Fueron fusilados después.
808
01:16:28,150 --> 01:16:29,630
Mi hermano entre ellos.
809
01:16:29,930 --> 01:16:30,930
Ahí tienes.
810
01:16:32,270 --> 01:16:33,730
Y después la guerra mundial.
811
01:16:35,430 --> 01:16:38,730
Donde los muertos fueron decenas de
millones.
812
01:16:39,770 --> 01:16:44,370
Y donde se perdió todo respeto por la
vida y por la habilidad humana en los
813
01:16:44,370 --> 01:16:45,950
campos de exterminio alemanes.
814
01:16:46,290 --> 01:16:47,490
Y en Hiroshima.
815
01:16:48,910 --> 01:16:54,210
Y ahora viene tu capitancito de mierda a
decirnos que lo lamenta pero que no
816
01:16:54,210 --> 01:16:55,210
pudo.
817
01:16:56,380 --> 01:16:57,820
¡Algo! ¡Por el saco!
818
01:16:59,060 --> 01:17:00,060
Vámonos al café.
819
01:17:00,300 --> 01:17:01,720
Voy a seguir diciendo burradas.
820
01:17:06,180 --> 01:17:07,180
Perdona, hija.
821
01:17:08,160 --> 01:17:09,099
Lo siento.
822
01:17:09,100 --> 01:17:10,100
Está bien.
823
01:17:10,760 --> 01:17:13,720
Vaya médicos, ¿eh? Se pasan todo el día
en la parroquia.
824
01:17:15,420 --> 01:17:16,580
Nada de eso, niña.
825
01:17:17,360 --> 01:17:21,580
Nos pasamos las mañanas en el hospital
general y a las seis de la tarde ya
826
01:17:21,580 --> 01:17:23,940
estamos en el consultorio. Lo del
café...
827
01:17:24,970 --> 01:17:26,190
Es un rito.
828
01:17:27,250 --> 01:17:28,830
¿Y si hay una emergencia?
829
01:17:29,070 --> 01:17:30,190
Nos llaman al café.
830
01:17:32,890 --> 01:17:35,070
Perdón. Es muy bueno.
831
01:17:35,430 --> 01:17:36,630
Es un hombre brillante.
832
01:17:37,410 --> 01:17:42,370
Pero en cuanto le tocan la guerra de
España, se pone como un tigre. Y tiene
833
01:17:42,370 --> 01:17:44,790
razón. Pero en este caso se equivoca.
834
01:17:46,430 --> 01:17:49,310
Pedro es un hombre atormentado.
835
01:17:50,510 --> 01:17:53,730
Confundido. Por ideas que le metieron de
niño en la cabeza.
836
01:17:56,330 --> 01:17:57,710
Sufre mucho. Claro.
837
01:17:58,110 --> 01:18:04,010
Y como el pobre seguramente es muy
guapo, tú tienes que darle
838
01:18:04,010 --> 01:18:10,810
apoyo, confianza, cariño y otras
839
01:18:10,810 --> 01:18:12,990
cositas que tú le quieras dar.
840
01:19:19,860 --> 01:19:21,360
Niña, ese señor llegó.
841
01:19:21,760 --> 01:19:25,440
Me dijo que es muy amigo suyo y que iba
a esperarla. Y yo lo dejé.
842
01:19:26,560 --> 01:19:27,560
Sí, está bien.
843
01:19:27,960 --> 01:19:31,120
Me pidió una copa y yo le di un roncito.
844
01:19:31,780 --> 01:19:35,540
Pero tiene un juego de garganta que ya
se jaló media botella.
845
01:19:36,700 --> 01:19:38,000
Está bien, Ana, déjanos.
846
01:19:44,520 --> 01:19:47,360
Perdona que haya venido así, pero es
que...
847
01:19:49,640 --> 01:19:50,640
Ya no podía más.
848
01:19:52,040 --> 01:19:53,040
Está bien.
849
01:19:53,500 --> 01:19:54,500
Bebe.
850
01:20:06,720 --> 01:20:08,120
¿Qué es lo que no puedes más?
851
01:20:08,340 --> 01:20:09,340
Seguir así.
852
01:20:10,120 --> 01:20:11,120
¿Cómo?
853
01:20:12,680 --> 01:20:13,680
Sufriendo.
854
01:20:14,120 --> 01:20:17,180
Angustiado. Haciendo todo lo que es
contrario a mis principios.
855
01:20:18,990 --> 01:20:23,550
El primer imperativo ético es vivir
conforme a la razón. De acuerdo.
856
01:20:24,370 --> 01:20:29,230
Combatir contra las fuerzas de la pasión
que producen intranquilidad y perturban
857
01:20:29,230 --> 01:20:29,989
el equilibrio.
858
01:20:29,990 --> 01:20:35,050
¿Estás hablando tú o tú, don Mateo? No,
no, no, no. Estoy hablando yo.
859
01:20:35,790 --> 01:20:37,410
Porque el problema es mío.
860
01:20:38,810 --> 01:20:41,250
Hay que renunciar a lo inalcanzable.
861
01:20:42,490 --> 01:20:44,970
Debe uno aceptar el destino.
862
01:20:48,460 --> 01:20:50,780
Sin luchar contra la fatalidad. Es
cierto.
863
01:20:51,000 --> 01:20:55,440
Pero el destino no tiene por qué ser
todo amargura y renunciación.
864
01:20:56,020 --> 01:21:01,200
Y aceptarlo es aceptar todo lo que nos
sucede en la vida.
865
01:21:01,480 --> 01:21:07,340
Sea bueno o malo. Pero hay que
deshacirse de todo lo que puede hacerte
866
01:21:07,340 --> 01:21:08,340
desgraciado.
867
01:21:09,560 --> 01:21:11,240
De lo que puedes perder.
868
01:21:11,780 --> 01:21:13,040
¡Qué disparate!
869
01:21:13,380 --> 01:21:15,320
Eso es negarlo todo.
870
01:21:16,240 --> 01:21:19,040
Hasta lo más maravilloso que hay en el
mundo.
871
01:21:19,580 --> 01:21:20,580
El amor.
872
01:21:20,820 --> 01:21:24,000
Tú hablas de generalidades y yo de un
problema real que tengo.
873
01:21:24,340 --> 01:21:27,220
Y que por lo visto soy yo. Sí.
874
01:21:28,820 --> 01:21:30,520
No podía estar en mi camarote.
875
01:21:30,860 --> 01:21:32,920
He recorrido el barco no sé cuántas
veces.
876
01:21:33,220 --> 01:21:34,720
Antes no bebía y ahora me emborracho.
877
01:21:36,760 --> 01:21:38,100
Sí he entendido bien.
878
01:21:39,440 --> 01:21:40,620
No duermes.
879
01:21:42,320 --> 01:21:44,180
Te desesperas.
880
01:21:45,640 --> 01:21:46,640
Te emborrachas.
881
01:21:48,000 --> 01:21:49,460
Porque no me puedes olvidar.
882
01:21:49,920 --> 01:21:52,400
Exacto. Y a eso he venido, a terminar
esto de una vez.
883
01:21:53,280 --> 01:21:55,620
No se puede terminar lo que no ha
empezado.
884
01:21:56,740 --> 01:22:00,980
¿Te das cuenta que ni siquiera nos hemos
dado un beso?
885
01:22:48,910 --> 01:22:51,410
Este es el famoso puerto de San Juan de
Lourdes.
886
01:22:52,290 --> 01:22:56,930
Las mismas, los mismos torrenos, la
misma muralla que describe Salvar y lo
887
01:22:56,930 --> 01:22:59,210
leído mil veces en las novelas
preciosas.
888
01:23:05,230 --> 01:23:08,790
Bueno, por aquí han venido todo tipo de
piratas, todo tipo de asaltos.
889
01:23:09,490 --> 01:23:10,490
¿En serio?
890
01:23:11,350 --> 01:23:12,570
Supongo que hasta aquí no llegaba.
891
01:23:25,430 --> 01:23:27,030
¿No es maravilloso?
892
01:23:28,730 --> 01:23:29,730
Impresionante.
893
01:23:29,970 --> 01:23:31,290
¿Cómo es que no lo conocía?
894
01:23:31,910 --> 01:23:34,370
Ten en cuenta que es la segunda vez que
hago esta ruta.
895
01:23:34,830 --> 01:23:36,590
Además, me faltabas tú.
896
01:23:54,250 --> 01:23:55,250
Este es el trajín.
897
01:23:57,770 --> 01:24:02,330
Es de la cultura totonaca. Es menos
conocido porque está más lejos y ya has
898
01:24:02,330 --> 01:24:03,630
visto lo que hemos tardado en llegar.
899
01:24:04,370 --> 01:24:05,530
Pero es una maravilla.
900
01:24:05,750 --> 01:24:06,950
Allí hay otra pirámide.
901
01:24:07,530 --> 01:24:09,790
Y en cada uno de esos huecos había un
ídolo.
902
01:24:10,370 --> 01:24:11,750
Qué belleza, ¿verdad?
903
01:24:12,010 --> 01:24:13,010
Pues sí.
904
01:24:13,570 --> 01:24:14,570
Es bonita.
905
01:24:16,570 --> 01:24:18,750
Pero yo, la verdad, prefiero una
catedral gótica.
906
01:24:19,490 --> 01:24:20,570
¿Qué tendrá que ver?
907
01:24:22,370 --> 01:24:23,370
En fin.
908
01:24:23,640 --> 01:24:27,880
Si careces de sensibilidad necesaria
para apreciar las culturas
909
01:24:27,980 --> 01:24:29,780
lo siento por ti.
910
01:24:31,520 --> 01:24:33,400
Pero Jane, tampoco es para tanto.
911
01:24:36,040 --> 01:24:37,640
Pareces un cachorro con un hueco.
912
01:24:39,360 --> 01:24:40,980
Es que me encanta comer.
913
01:24:41,280 --> 01:24:42,280
Y beber.
914
01:24:42,680 --> 01:24:44,740
Y... ¿Y?
915
01:24:46,880 --> 01:24:49,140
Y... más que nada.
916
01:25:02,380 --> 01:25:03,900
¿Por qué te has puesto triste de pronto?
917
01:25:06,520 --> 01:25:07,520
Me voy mañana.
918
01:25:13,420 --> 01:25:14,420
Jane.
919
01:25:15,520 --> 01:25:16,520
Jane.
920
01:25:21,760 --> 01:25:22,760
Jane.
921
01:25:26,720 --> 01:25:27,720
¿Y esto?
922
01:25:28,160 --> 01:25:29,880
Para que brindemos por nuestra boda.
923
01:25:31,840 --> 01:25:32,840
¿Boda?
924
01:25:33,460 --> 01:25:36,120
Creo que así le llaman a la ceremonia
del casamiento, ¿no?
925
01:25:36,480 --> 01:25:40,640
Sí, pero para eso se necesitan dos y que
los dos estén de acuerdo.
926
01:25:40,940 --> 01:25:44,600
Bueno, hace unos días tú me dijiste que
como te había salvado la vida, estaba
927
01:25:44,600 --> 01:25:46,040
obligado a casarme contigo.
928
01:25:46,320 --> 01:25:51,480
Sí, pero era una broma. Pues yo ahora te
digo muy en serio que tú me has salvado
929
01:25:51,480 --> 01:25:53,160
de algo mucho peor que la muerte.
930
01:25:53,780 --> 01:25:55,120
¿Yo? ¿De qué?
931
01:25:55,340 --> 01:25:56,560
Sí, del no ser.
932
01:25:58,460 --> 01:25:59,460
Del no vivir.
933
01:26:01,000 --> 01:26:03,280
O lo que es peor aún de vivir encerrado
en una botella.
934
01:26:09,960 --> 01:26:11,320
No me abandones ahora.
935
01:26:18,620 --> 01:26:24,280
Yo sé que me quieres y que te gusto como
hombre. ¿Y cómo lo sabes?
936
01:26:24,880 --> 01:26:26,600
Porque tú me sedujiste.
937
01:26:29,610 --> 01:26:34,450
Sí, bueno, pero... Casarse es muy serio,
¿eh?
938
01:26:35,270 --> 01:26:40,670
Y además, tú eres marino. Y yo no soy
mujer para pasarme toda la vida
939
01:26:40,750 --> 01:26:45,090
Y te juro que el próximo viaje cuando
venga por ti será el último.
940
01:26:45,310 --> 01:26:46,310
¡No!
941
01:26:46,970 --> 01:26:48,810
¿Cómo vas a dejar tu carrera por mí?
942
01:26:49,330 --> 01:26:51,950
Encantado y sin el menor sacrificio.
¡No!
943
01:26:52,290 --> 01:26:53,290
Espera, verás.
944
01:26:54,250 --> 01:26:55,790
Mi tutor nunca me quiso.
945
01:26:56,330 --> 01:26:58,150
Pero al menos resultó un hombre honrado.
946
01:26:59,180 --> 01:27:03,060
Cuando cumplí la mayoría de edad, me
entregó hasta el último céntimo que
947
01:27:03,060 --> 01:27:07,120
mis padres, las alhajas de mi madre y la
casona que fue de mis abuelos. Una
948
01:27:07,120 --> 01:27:10,400
maravilla que te vas a caer cuando la
veas. Bueno, pero todo eso a mí no me...
949
01:27:10,400 --> 01:27:15,420
Todo eso, entiende, es porque quiero
hacerte la mujer más feliz del mundo.
950
01:28:46,100 --> 01:28:47,660
Me estás regalando la reina.
951
01:28:49,900 --> 01:28:51,180
Tengo la cabeza a pájaros.
952
01:28:52,540 --> 01:28:53,540
Desde que salimos.
953
01:28:55,980 --> 01:28:57,820
Espero que tus vuelos sean gratos.
954
01:28:58,300 --> 01:28:59,300
Lo son.
955
01:28:59,500 --> 01:29:01,840
Tan maravillosos que casi no puedo
creerlo.
956
01:29:02,100 --> 01:29:03,260
No sé qué me pasa.
957
01:29:03,500 --> 01:29:04,500
Que eres otro.
958
01:29:04,840 --> 01:29:07,540
Que ahora tienes en la cabeza a
gilgueros y no murciélagos.
959
01:29:08,120 --> 01:29:09,820
Y que estás enamorado, amigo.
960
01:29:10,060 --> 01:29:12,880
Y todo se lo debes a esa estupenda mujer
que te encontraste.
961
01:29:13,800 --> 01:29:15,620
Y te ha dado la vuelta como un calcetín.
962
01:29:17,920 --> 01:29:19,700
Y por ella vamos a brindar ahora mismo.
963
01:29:22,280 --> 01:29:23,280
Por Jane.
964
01:29:24,040 --> 01:29:25,040
Por mi mujer.
965
01:29:55,550 --> 01:29:56,710
Pues así están las cosas.
966
01:30:02,270 --> 01:30:05,930
Con gran tristeza por mi parte, pero les
tengo que dejar.
967
01:30:06,830 --> 01:30:09,370
¿Quieres decir que no volverás a navegar
para nosotros?
968
01:30:09,730 --> 01:30:10,730
Sí, algo así.
969
01:30:11,150 --> 01:30:13,490
¿Tienes una oferta mejor? No, no, no,
como se le ocurre.
970
01:30:14,010 --> 01:30:15,010
Esta es mi casa.
971
01:30:15,590 --> 01:30:17,450
Ustedes han sido más amigos que
patrones, no, no.
972
01:30:17,830 --> 01:30:19,770
Si siguiera en el mar, sería con usted.
973
01:30:20,620 --> 01:30:22,060
Es que voy a casarme.
974
01:30:22,320 --> 01:30:24,540
¡Qué sorpresa!
975
01:30:24,780 --> 01:30:30,260
Pues seguramente no se lo van a creer,
pero su capitán se ha enamorado como un
976
01:30:30,260 --> 01:30:33,840
cadete. ¡Qué barbaridad! ¡Qué callado te
lo tenía! Por lo visto, esta copa de
977
01:30:33,840 --> 01:30:35,900
despedida se va a volver de
felicitación.
978
01:30:38,020 --> 01:30:41,060
Bueno, pues brindemos por esa novia
desconocida. Claro.
979
01:30:43,740 --> 01:30:46,440
Perdóneme, capitán, pero le llego esta
carta hace unos días.
980
01:30:46,880 --> 01:30:47,880
Ah, muchas gracias.
981
01:30:51,310 --> 01:30:54,650
Será de su novia, que está impaciente
por casarse. Ya lo verá.
982
01:30:55,770 --> 01:30:56,810
Siempre pasa lo mismo.
983
01:31:05,470 --> 01:31:06,470
Malacara se la ha puesto.
984
01:31:10,870 --> 01:31:11,870
¿Algún problema?
985
01:31:14,990 --> 01:31:15,990
No, problema no.
986
01:31:16,390 --> 01:31:17,470
¿Pero qué ocurre?
987
01:31:21,100 --> 01:31:26,240
¿Entonces? Pero si... Una noticia muy
triste.
988
01:31:27,100 --> 01:31:28,620
Lo siento, yo también.
989
01:31:32,200 --> 01:31:33,960
Adiós, maestro.
990
01:31:38,860 --> 01:31:39,860
Adiós.
991
01:31:45,180 --> 01:31:46,420
Aguante muchos años.
992
01:31:47,380 --> 01:31:49,060
Tal vez demasiados.
993
01:31:50,380 --> 01:31:52,900
Pero llegó un momento en que esta casa
se me caía encima.
994
01:31:55,980 --> 01:31:57,060
Lo comprendo.
995
01:31:57,720 --> 01:32:00,440
Tú te llevaste los últimos recuerdos
gratos.
996
01:32:01,820 --> 01:32:03,200
Luego vino el tedio.
997
01:32:03,820 --> 01:32:07,080
Años y años y años de días iguales.
998
01:32:09,220 --> 01:32:11,560
Pero ¿para qué buscar más
justificaciones?
999
01:32:14,600 --> 01:32:17,880
Hace tres años me fui con un hombre.
1000
01:32:19,310 --> 01:32:22,270
Juró que se iba a casar conmigo, pero no
lo cumplió.
1001
01:32:25,890 --> 01:32:28,430
Desapareció un día sin despedirse
siquiera.
1002
01:32:29,290 --> 01:32:30,910
Me dolió mucho al principio.
1003
01:32:32,410 --> 01:32:38,350
Luego comprendí que me había marchado
con él, no tanto por amor como por salir
1004
01:32:38,350 --> 01:32:39,350
de aquí.
1005
01:32:40,790 --> 01:32:46,430
Luego viví de mi trabajo, dando clases
de música y tocando en un café.
1006
01:32:47,630 --> 01:32:50,030
La dueña me tomó cariño y me cuidaba.
1007
01:32:53,070 --> 01:32:59,730
Cuando supe que papá se estaba muriendo,
volví a tiempo, al menos de cerrarle
1008
01:32:59,730 --> 01:33:00,730
los ojos.
1009
01:33:02,450 --> 01:33:05,810
No, no te atormentes y sufras por lo que
no tiene remedio.
1010
01:33:07,990 --> 01:33:13,490
Lo que te ha pasado es muy frecuente y
tan viejo como la vida.
1011
01:33:17,160 --> 01:33:18,160
de olvidarlo.
1012
01:33:22,340 --> 01:33:23,860
Tiene que calmarse.
1013
01:33:25,380 --> 01:33:27,080
No puede seguir así.
1014
01:33:28,340 --> 01:33:30,240
Es que me desespero.
1015
01:33:31,800 --> 01:33:33,400
Mateo lo era todo para mí.
1016
01:33:34,880 --> 01:33:41,700
Y en esta casa, ¿qué vamos a
1017
01:33:41,700 --> 01:33:42,700
hacer sin él?
1018
01:33:45,040 --> 01:33:46,040
Recordar sus palabras.
1019
01:33:52,400 --> 01:33:53,860
Aceptar la desgracia cuando llega.
1020
01:33:55,760 --> 01:33:58,220
Y soportarla como parte de la vida.
1021
01:33:58,800 --> 01:33:59,800
Hijo.
1022
01:34:01,280 --> 01:34:02,280
Mire, doña Gregoria.
1023
01:34:03,780 --> 01:34:06,060
Yo no he tenido más familia que esta.
1024
01:34:07,780 --> 01:34:09,820
Usted ha sido como una madre para mí.
1025
01:34:10,980 --> 01:34:13,720
Quiero que esté tranquila en todos los
sentidos.
1026
01:34:17,720 --> 01:34:20,780
Cada mes le enviarán una cantidad
suficiente.
1027
01:34:22,070 --> 01:34:25,310
Para que vivan con holgura y que nada
les falte.
1028
01:34:26,050 --> 01:34:27,210
Gracias, hijo.
1029
01:34:41,890 --> 01:34:45,110
Recibo telegramas larguísimos cada dos o
tres días.
1030
01:34:45,830 --> 01:34:51,450
Me dice que la casa es una maravilla,
que me voy a volver loca cuando la vea.
1031
01:34:51,950 --> 01:34:56,370
Pero yo no me voy a encerrar a los 27
años en un caserón de un pueblucho.
1032
01:34:57,530 --> 01:34:59,050
¿Y hasta ahora te das cuenta?
1033
01:34:59,310 --> 01:35:00,310
No.
1034
01:35:00,650 --> 01:35:07,570
Claro... Las cosas se fueron
complicando. Para mí
1035
01:35:07,570 --> 01:35:10,170
ese hombre me parece un garbanzo de
alivio.
1036
01:35:10,810 --> 01:35:11,810
Y lo es.
1037
01:35:13,310 --> 01:35:14,350
Pero para otra.
1038
01:35:15,430 --> 01:35:17,030
Pues antes lo era para ti.
1039
01:35:19,710 --> 01:35:20,870
Entiéndeme, por favor.
1040
01:35:22,960 --> 01:35:25,640
Yo me esforcé mucho para tener una
carrera.
1041
01:35:26,040 --> 01:35:27,640
Yo hoy la amo más que nada.
1042
01:35:28,420 --> 01:35:31,660
Pero para poder hacer mi trabajo
necesito ser libre.
1043
01:35:32,500 --> 01:35:34,040
Poder viajar a donde sea.
1044
01:35:35,440 --> 01:35:36,500
No, no, no.
1045
01:35:36,880 --> 01:35:38,460
¿Por qué no te lo dijiste?
1046
01:35:38,800 --> 01:35:39,800
No pude.
1047
01:35:39,920 --> 01:35:40,920
No pude.
1048
01:35:42,140 --> 01:35:44,580
Intenté hacérselo comprender, pero no
pude.
1049
01:35:45,360 --> 01:35:50,640
No entendía nada que no fuera su
obsesión de casarse conmigo. ¿Y tú lo
1050
01:35:50,640 --> 01:35:51,640
aceptaste?
1051
01:35:53,550 --> 01:35:54,550
Al despedirnos.
1052
01:35:55,730 --> 01:35:57,170
Habíamos bebido mucho.
1053
01:35:57,490 --> 01:36:00,730
Y él insistía, insistía.
1054
01:36:01,990 --> 01:36:05,230
Pero han pasado casi dos meses.
1055
01:36:06,050 --> 01:36:07,430
Me olvidé de todo.
1056
01:36:08,910 --> 01:36:13,690
Y ahora de pronto me encuentro con que
llega mañana.
1057
01:36:16,430 --> 01:36:19,630
Bueno, ahora vamos a Londres.
1058
01:36:26,220 --> 01:36:27,280
Le quise en un momento.
1059
01:36:28,960 --> 01:36:29,980
Y me gustaba.
1060
01:36:31,460 --> 01:36:32,940
Pero no para toda la vida.
1061
01:36:33,160 --> 01:36:34,160
Ay, de lo mal.
1062
01:36:34,740 --> 01:36:35,860
No, ¿por qué?
1063
01:36:36,640 --> 01:36:38,140
Ellos nos dejan cuando quieren.
1064
01:36:38,600 --> 01:36:42,420
Y yo no veo ningún crimen en que una
mujer termine una relación con un
1065
01:36:57,900 --> 01:37:03,640
Sin querer, escuché lo que estabais
hablando y quiero decir algo.
1066
01:37:04,680 --> 01:37:10,980
Mira, hija, a mí no me simpatiza tu
capitán ese, pero
1067
01:37:10,980 --> 01:37:15,500
por lo que dices es un hombre cabal y
que te quiere.
1068
01:37:17,020 --> 01:37:19,640
Así que merece una explicación.
1069
01:37:20,580 --> 01:37:25,320
Y tú debes dársela cara a cara, con
sinceridad y con afecto.
1070
01:37:28,720 --> 01:37:29,720
Pienso yo.
1071
01:37:31,980 --> 01:37:34,000
Dicho esto, vuelvo a lo mío.
1072
01:37:42,020 --> 01:37:43,020
Es cierto.
1073
01:37:45,300 --> 01:37:47,580
Pero es que sé que le voy a hacer mucho
daño.
1074
01:37:49,520 --> 01:37:55,400
Pedro era un hombre duro, que dudaba de
todo, que tenía defensas.
1075
01:37:58,920 --> 01:38:00,080
Y yo se las he quitado.
1076
01:38:02,920 --> 01:38:03,920
¿Y entonces?
1077
01:38:05,940 --> 01:38:06,940
No sé.
1078
01:38:08,980 --> 01:38:10,560
Pero tu marido tiene razón.
1079
01:38:12,720 --> 01:38:15,480
Y lo que no debo hacer es ofenderle.
1080
01:38:17,200 --> 01:38:19,220
Con mentiras y engaños.
1081
01:39:36,290 --> 01:39:37,290
Bravo,
1082
01:39:37,750 --> 01:39:38,770
bravo, capitán.
1083
01:39:39,390 --> 01:39:41,110
Que ya está a la vista Veracruz.
1084
01:39:41,310 --> 01:39:43,790
Y en el puerto te está esperando tu
nuevo barco.
1085
01:40:16,840 --> 01:40:18,120
Ha tenido algún roncatiempo. Sí.
1086
01:40:22,440 --> 01:40:23,560
Ah, mírala. Ahí viene.
1087
01:40:30,280 --> 01:40:31,280
Va nervioso.
1088
01:40:31,920 --> 01:40:32,920
Claro.
1089
01:41:57,420 --> 01:42:02,040
más temprano que de costumbre. Los
chicos están estudiando bien y los
1090
01:42:02,040 --> 01:42:03,300
dejándole salir un rato antes.
1091
01:42:03,640 --> 01:42:06,000
Pero todavía falta un poquito para que
esté la comida.
1092
01:42:06,440 --> 01:42:07,440
No importa.
1093
01:42:08,140 --> 01:42:10,640
Mientras aprovecharé para sacar a la
perra.
1094
01:42:57,870 --> 01:42:58,870
Vamos, Dani, ven.
74471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.