All language subtitles for English_en_0_Wonderland of Love 09 _ Xu Kai_ Jing Tian FIRST KISS _ 乐游原 _ ENG SUB(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,140 SUBTITLES BY Babel Fansub 2 00:01:19,220 --> 00:01:23,380 Subbers: Archanfel, Ciao 3 00:01:24,420 --> 00:01:29,980 Wonderland of Love 4 00:01:30,260 --> 00:01:31,580 Episode 9 5 00:01:37,780 --> 00:01:38,580 Luoyang 6 00:01:39,100 --> 00:01:40,100 is hard to attack 7 00:01:40,420 --> 00:01:41,260 due to its thick walls. 8 00:01:41,620 --> 00:01:42,820 What's more, 9 00:01:43,140 --> 00:01:44,180 Fu Yuan'er is a foreign general, 10 00:01:44,340 --> 00:01:45,700 and he's loyal to Sun Jing 11 00:01:45,940 --> 00:01:47,620 as an senior subordinate. 12 00:01:48,100 --> 00:01:49,020 So, Ni, 13 00:01:49,220 --> 00:01:51,180 using force is the last way we shall use. 14 00:01:51,900 --> 00:01:53,020 And the Cui's Army 15 00:01:53,220 --> 00:01:54,780 is watching viciously. 16 00:01:54,940 --> 00:01:56,460 Once we fail, 17 00:01:56,740 --> 00:01:58,060 we'll be attacked on both sides. 18 00:01:59,060 --> 00:01:59,940 Luoyang isn't 19 00:02:00,060 --> 00:02:00,940 an impregnable city. 20 00:02:01,580 --> 00:02:03,540 Isn't Duke of Zheng, Sun's brother-in-law, 21 00:02:03,740 --> 00:02:05,260 supervising war in it? 22 00:02:06,020 --> 00:02:07,260 He's ambitious but incapable, 23 00:02:07,380 --> 00:02:09,060 and he's at odds with Fu Yuan'er. 24 00:02:09,500 --> 00:02:10,140 So, 25 00:02:10,900 --> 00:02:11,700 he's the largest hole 26 00:02:11,780 --> 00:02:13,060 of Luoyang. 27 00:02:15,940 --> 00:02:16,540 Ni, 28 00:02:16,980 --> 00:02:18,220 Luoyang sent a secret envoy 29 00:02:18,500 --> 00:02:18,980 to see you. 30 00:02:23,180 --> 00:02:23,580 Please. 31 00:02:29,820 --> 00:02:31,420 I'm impressed by your courage 32 00:02:31,980 --> 00:02:33,100 for coming alone, Mr. Fu. 33 00:02:37,420 --> 00:02:38,700 You're flattering me. 34 00:02:38,700 --> 00:02:38,940 Fu Yuan'er Provincial Governor of Luoyang You're flattering me. 35 00:02:38,940 --> 00:02:39,380 Fu Yuan'er Provincial Governor of Luoyang 36 00:02:39,380 --> 00:02:40,540 Courage is Fu Yuan'er Provincial Governor of Luoyang 37 00:02:40,540 --> 00:02:40,980 Fu Yuan'er Provincial Governor of Luoyang 38 00:02:40,980 --> 00:02:42,020 the only thing I've got. Fu Yuan'er Provincial Governor of Luoyang 39 00:02:42,020 --> 00:02:42,500 the only thing I've got. 40 00:02:46,660 --> 00:02:49,420 You must be Pei Xian's youngest son. 41 00:02:49,660 --> 00:02:51,460 You were still a small baby 42 00:02:51,860 --> 00:02:53,300 when your dad 43 00:02:53,420 --> 00:02:54,860 and I went to 44 00:02:55,100 --> 00:02:56,780 conquer Yiluo. 45 00:02:58,140 --> 00:02:59,260 When you conquered Yiluo 46 00:02:59,380 --> 00:03:00,580 more than a decade ago, 47 00:03:01,100 --> 00:03:02,780 you broke into their king's camp 48 00:03:02,900 --> 00:03:04,380 and took his head alone. 49 00:03:05,020 --> 00:03:07,020 I thought it was merely a story 50 00:03:07,300 --> 00:03:08,700 when I was young. 51 00:03:09,100 --> 00:03:10,500 Now I see you, 52 00:03:10,660 --> 00:03:12,020 I know you are as gallant 53 00:03:12,100 --> 00:03:13,500 as the story has it. 54 00:03:13,940 --> 00:03:14,700 I'm old. 55 00:03:15,140 --> 00:03:16,380 Forget about the past. 56 00:03:16,540 --> 00:03:19,700 But you're a true young hero. 57 00:03:19,820 --> 00:03:20,820 How dare I claim 58 00:03:21,020 --> 00:03:22,260 to a hero in front of you? 59 00:03:22,660 --> 00:03:23,180 Please. 60 00:03:29,820 --> 00:03:31,700 I heard the things about 61 00:03:31,820 --> 00:03:33,380 the West-Pacifying Army 62 00:03:33,980 --> 00:03:35,300 and the Cui's Army in Bingzhou. 63 00:03:35,860 --> 00:03:36,700 Since 64 00:03:37,180 --> 00:03:38,780 you caught Han Li, 65 00:03:38,900 --> 00:03:40,740 why didn't you 66 00:03:40,860 --> 00:03:43,180 take Jianzhou as well, 67 00:03:43,460 --> 00:03:44,660 but let them 68 00:03:44,780 --> 00:03:46,180 take advantage of you? 69 00:03:48,620 --> 00:03:49,500 Our army 70 00:03:49,860 --> 00:03:50,620 isn't wealthy 71 00:03:50,740 --> 00:03:52,020 as the Cui's Army. 72 00:03:52,300 --> 00:03:53,100 We had to exchange 73 00:03:53,220 --> 00:03:54,140 Jianzhou for supplies. 74 00:03:54,540 --> 00:03:55,940 I didn't have a choice. 75 00:03:56,580 --> 00:03:59,540 Don't you want to 76 00:03:59,620 --> 00:04:01,660 snatch their supplies 77 00:04:01,940 --> 00:04:02,780 as a revenge? 78 00:04:03,540 --> 00:04:04,820 Perhaps you've forgotten 79 00:04:05,620 --> 00:04:07,620 the reason I'm here. 80 00:04:11,380 --> 00:04:15,380 You want Luoyang, 81 00:04:17,180 --> 00:04:18,700 and I know that. 82 00:04:18,820 --> 00:04:19,540 However, 83 00:04:19,740 --> 00:04:22,700 since you're short of supplies, 84 00:04:23,140 --> 00:04:25,620 and your men are exhausted. If you attack, 85 00:04:25,980 --> 00:04:26,900 you can only 86 00:04:27,420 --> 00:04:29,900 help the Cui's Army to take the city. 87 00:04:30,500 --> 00:04:33,740 Haven't you had enough lessons? 88 00:04:36,100 --> 00:04:37,660 They all talk about 89 00:04:37,780 --> 00:04:39,060 your valor, 90 00:04:39,780 --> 00:04:40,820 to think 91 00:04:40,980 --> 00:04:42,300 you're also good at 92 00:04:42,420 --> 00:04:43,540 sowing discord. 93 00:04:44,060 --> 00:04:45,460 I admit it, 94 00:04:46,180 --> 00:04:47,540 but it's true indeed. 95 00:04:48,100 --> 00:04:50,180 If you don't do something, 96 00:04:50,460 --> 00:04:53,660 you may let Cui Yi grow stronger 97 00:04:53,900 --> 00:04:55,580 and give him all the profits. 98 00:04:55,700 --> 00:04:57,420 Then he'll be your major enemy. 99 00:04:58,340 --> 00:05:02,180 Is he more generous 100 00:05:02,300 --> 00:05:04,060 than the Commander-in-chief? 101 00:05:04,620 --> 00:05:07,220 You may tell me frankly. 102 00:05:10,540 --> 00:05:12,340 Two armies are out of my city, 103 00:05:12,860 --> 00:05:15,420 but I owe Commander-in-chief too much. 104 00:05:16,500 --> 00:05:18,940 So it's not easy for you 105 00:05:19,180 --> 00:05:20,980 to breach Luoyang 106 00:05:21,100 --> 00:05:22,460 considering your strength. 107 00:05:23,260 --> 00:05:24,580 Why don't you defeat 108 00:05:24,700 --> 00:05:25,980 the Cui's Army in three days? 109 00:05:26,220 --> 00:05:27,460 Once you make it, 110 00:05:27,740 --> 00:05:29,340 I'll offer you 111 00:05:29,460 --> 00:05:31,260 half of my supplies 112 00:05:32,220 --> 00:05:36,100 and I won't stop it 113 00:05:36,660 --> 00:05:38,540 if you bypass Luoyang. 114 00:05:45,300 --> 00:05:47,020 Just consider it 115 00:05:47,700 --> 00:05:49,900 and answer me tomorrow. 116 00:05:55,300 --> 00:05:55,780 Fine. 117 00:05:58,060 --> 00:06:00,860 I'm taking my leave. 118 00:06:03,380 --> 00:06:04,380 I've prepared 119 00:06:04,460 --> 00:06:05,780 thirty carts of grains, 120 00:06:06,020 --> 00:06:07,660 which would arrive tonight. 121 00:06:08,180 --> 00:06:10,940 It's a gift from me. 122 00:06:11,740 --> 00:06:12,700 Aren't you afraid 123 00:06:12,820 --> 00:06:14,140 that I'll attack Luoyang 124 00:06:14,460 --> 00:06:15,940 after receiving it? 125 00:06:19,220 --> 00:06:20,740 I can still afford 126 00:06:20,860 --> 00:06:22,780 thirty carts of grain. 127 00:06:23,260 --> 00:06:24,020 Farewell. 128 00:06:35,140 --> 00:06:36,780 Han Li is a fool! 129 00:06:37,580 --> 00:06:38,540 To think he lost 130 00:06:38,620 --> 00:06:40,420 Bingzhou and Jianzhou so soon. 131 00:06:41,900 --> 00:06:43,860 I thought his management there 132 00:06:44,420 --> 00:06:45,940 could drag down 133 00:06:46,060 --> 00:06:47,260 the West-Pacifying Army. 134 00:06:47,780 --> 00:06:50,900 But he's more in name than reality. 135 00:06:52,380 --> 00:06:54,300 He couldn't confront the West-Pacifying Army 136 00:06:54,700 --> 00:06:56,020 and the Cui's Army at the same time. 137 00:06:57,100 --> 00:06:57,820 Now 138 00:06:57,940 --> 00:06:59,740 they're marching to the Luoshui River. 139 00:06:59,940 --> 00:07:01,420 So shall we withdraw 140 00:07:01,540 --> 00:07:02,740 part of our troops 141 00:07:02,860 --> 00:07:04,100 in Baiyue? 142 00:07:06,660 --> 00:07:07,780 I conquer Baiyue 143 00:07:07,860 --> 00:07:09,980 to expand our boundaries. 144 00:07:10,980 --> 00:07:12,740 The Yu Empire had tried many times, 145 00:07:13,100 --> 00:07:15,500 but they were always defeated. 146 00:07:15,780 --> 00:07:19,020 If I can conquer it, 147 00:07:19,780 --> 00:07:21,740 all the people shall be my subjects. 148 00:07:22,460 --> 00:07:22,940 Yes. 149 00:07:23,340 --> 00:07:24,660 But we're in a dire situation now. 150 00:07:24,660 --> 00:07:25,500 Conscript then. 151 00:07:26,540 --> 00:07:29,020 Conscript more soldiers from the provinces. 152 00:07:29,220 --> 00:07:30,340 Li Ni may be capable, 153 00:07:30,620 --> 00:07:32,140 but his troops are limited. 154 00:07:32,940 --> 00:07:34,060 I will 155 00:07:34,540 --> 00:07:35,060 trap him 156 00:07:35,220 --> 00:07:36,860 and kill him in Luoyang. 157 00:07:40,980 --> 00:07:42,820 It's the wine from the Western Regions. 158 00:07:43,860 --> 00:07:44,540 Ni, 159 00:07:44,940 --> 00:07:46,340 Fu Yuan'er is really 160 00:07:46,700 --> 00:07:48,340 a calculating man. 161 00:07:48,660 --> 00:07:49,620 He sowed discord 162 00:07:49,740 --> 00:07:50,940 in a way so frank 163 00:07:51,060 --> 00:07:51,940 that we couldn't even 164 00:07:52,060 --> 00:07:52,860 refute him. 165 00:07:56,700 --> 00:07:57,940 Fu Yuan'er 166 00:07:58,700 --> 00:08:00,100 is such a valiant general, 167 00:08:00,420 --> 00:08:01,780 but he's loyal 168 00:08:01,940 --> 00:08:03,980 to Sun Jing alone. 169 00:08:05,100 --> 00:08:05,860 What a shame. 170 00:08:07,420 --> 00:08:08,060 Ni, 171 00:08:08,500 --> 00:08:10,140 how much do you think 172 00:08:10,420 --> 00:08:12,860 we can trust what he said just now? 173 00:08:16,500 --> 00:08:17,220 Send a message 174 00:08:18,500 --> 00:08:19,700 to him tomorrow morning 175 00:08:19,860 --> 00:08:20,780 and tell him I agree. 176 00:08:21,380 --> 00:08:21,900 What? 177 00:08:22,420 --> 00:08:24,100 You'll accept his terms to attack the Cui's Army? 178 00:08:24,700 --> 00:08:25,500 Send a message 179 00:08:25,900 --> 00:08:27,540 to the Cui's Army, too. 180 00:08:28,860 --> 00:08:29,860 What now? 181 00:08:30,940 --> 00:08:31,500 Since we're not 182 00:08:31,620 --> 00:08:33,260 fighting them yet, 183 00:08:34,300 --> 00:08:35,620 we shall take 184 00:08:35,740 --> 00:08:38,220 all the advantages back. 185 00:08:39,780 --> 00:08:40,860 My Lord, you can't pass. 186 00:08:40,980 --> 00:08:41,500 I'm a duke. 187 00:08:41,620 --> 00:08:42,140 Mr. Fu is ill. 188 00:08:42,260 --> 00:08:42,780 Get off, 189 00:08:42,900 --> 00:08:43,380 lowlifes. 190 00:08:43,540 --> 00:08:44,100 Duke. 191 00:08:44,340 --> 00:08:45,380 I need to see Fu Yuan'er. 192 00:08:45,500 --> 00:08:46,060 Duke. 193 00:08:46,340 --> 00:08:47,340 Fu Yuan'er, 194 00:08:47,460 --> 00:08:49,220 how could you be so unchecked? 195 00:08:49,340 --> 00:08:50,580 I've been back for half a month, 196 00:08:50,700 --> 00:08:51,860 how dare you not to visit me! 197 00:08:51,980 --> 00:08:53,100 What the hell do you mean? 198 00:08:57,780 --> 00:08:59,460 I've been informed 199 00:09:00,020 --> 00:09:01,140 that you went 200 00:09:01,260 --> 00:09:02,180 to the barracks 201 00:09:02,220 --> 00:09:03,700 of the West-Pacifying Army 202 00:09:03,860 --> 00:09:05,100 to meet Li Ni secretly. 203 00:09:05,460 --> 00:09:05,860 Tell me, 204 00:09:06,540 --> 00:09:08,100 are you colluding with Li Ni 205 00:09:08,260 --> 00:09:09,660 behind the Commander-in-chief? 206 00:09:10,100 --> 00:09:10,860 Right. 207 00:09:12,580 --> 00:09:13,860 I did go to 208 00:09:14,380 --> 00:09:17,380 the barracks of the West-Pacifying Army 209 00:09:18,220 --> 00:09:19,980 and met Li Ni three days ago. 210 00:09:22,020 --> 00:09:22,740 Great. 211 00:09:23,340 --> 00:09:24,540 You confessed. 212 00:09:24,700 --> 00:09:26,460 Now give me the seal of general. 213 00:09:27,820 --> 00:09:28,740 General Fu, 214 00:09:28,940 --> 00:09:29,900 you're in charge of the army 215 00:09:30,060 --> 00:09:31,620 and governance of Luoyang, 216 00:09:32,180 --> 00:09:33,660 if you support Li Ni 217 00:09:33,780 --> 00:09:35,100 from the inside, 218 00:09:35,220 --> 00:09:36,700 it'll be a disaster to the commander. 219 00:09:39,380 --> 00:09:43,780 The commander bestowed me the seal himself, 220 00:09:44,700 --> 00:09:46,780 so without his presence here, 221 00:09:48,060 --> 00:09:49,380 I won't hand out 222 00:09:49,500 --> 00:09:50,860 the seal of general. 223 00:09:50,980 --> 00:09:52,620 Full of lies. 224 00:09:56,100 --> 00:09:57,340 I went to see Li Ni 225 00:09:57,500 --> 00:09:59,780 to force him to attack the Cui's Army. 226 00:10:00,300 --> 00:10:03,860 The two armies are both here, 227 00:10:04,420 --> 00:10:05,780 it'll be perilous 228 00:10:07,020 --> 00:10:10,380 if they join forces. 229 00:10:13,500 --> 00:10:15,220 So the best way 230 00:10:16,620 --> 00:10:18,140 is to let Li Ni 231 00:10:18,660 --> 00:10:20,500 crush the Cui's Army. 232 00:10:26,980 --> 00:10:28,860 General Fu, 233 00:10:28,980 --> 00:10:30,100 though you said so, 234 00:10:30,220 --> 00:10:31,700 do you really have a way 235 00:10:31,820 --> 00:10:33,860 to make Li Ni attack the Cui's Army? 236 00:10:35,020 --> 00:10:36,220 Well, 237 00:10:36,940 --> 00:10:39,020 he just sent a letter, 238 00:10:39,140 --> 00:10:40,180 saying he'll attack them 239 00:10:40,300 --> 00:10:41,900 this afternoon. 240 00:10:42,020 --> 00:10:44,180 Do you want to 241 00:10:44,420 --> 00:10:46,220 see it with me 242 00:10:46,580 --> 00:10:48,420 on the gate tower? 243 00:10:50,860 --> 00:10:53,020 General Fu, here's my promise. 244 00:10:53,460 --> 00:10:55,260 I'll attack the Cui's Army this afternoon. 245 00:10:55,580 --> 00:10:56,980 You'd better stay in the rear, 246 00:10:57,140 --> 00:10:58,700 how could a leader attack first? 247 00:10:58,980 --> 00:11:00,260 Fu won't believe 248 00:11:00,580 --> 00:11:01,820 if I don't show up. 249 00:11:02,620 --> 00:11:03,220 What's more, 250 00:11:03,860 --> 00:11:05,140 we shall show the Cui's Army 251 00:11:05,300 --> 00:11:07,020 what we are made of. 252 00:11:25,060 --> 00:11:25,940 General. 253 00:11:26,980 --> 00:11:28,340 All the West-Pacifying Army are 254 00:11:28,460 --> 00:11:29,540 attacking the Cui's Army. 255 00:12:14,500 --> 00:12:15,500 What are you doing here? 256 00:12:15,660 --> 00:12:17,700 Didn't Ni say we should fake fighting? 257 00:12:17,820 --> 00:12:18,900 So it's all the same. 258 00:12:18,980 --> 00:12:20,420 Bullshit. You can fight ourselves. 259 00:12:20,580 --> 00:12:21,220 Fight the Cui's Army. 260 00:12:21,340 --> 00:12:22,420 Go get them. 261 00:12:22,660 --> 00:12:23,380 Come on. 262 00:12:25,420 --> 00:12:26,020 Hit them. 263 00:12:28,460 --> 00:12:28,820 Go. 264 00:12:31,700 --> 00:12:32,020 Hey. 265 00:12:45,460 --> 00:12:46,940 Are you freaking blind! 266 00:12:47,220 --> 00:12:49,060 How dare you step on my hand? 267 00:12:50,860 --> 00:12:52,100 Aren't you dead already? 268 00:12:52,780 --> 00:12:53,820 You resurrected? 269 00:12:54,260 --> 00:12:55,540 So you West-Pacifying Army 270 00:12:55,660 --> 00:12:57,300 are just cowards 271 00:12:57,420 --> 00:12:58,740 who can only bully the weak? 272 00:13:00,060 --> 00:13:01,220 Little bastard, 273 00:13:01,620 --> 00:13:03,780 I'll teach you a good lesson today. 274 00:13:26,620 --> 00:13:27,660 So it's you. 275 00:13:58,900 --> 00:14:00,300 I saved you again. 276 00:14:02,300 --> 00:14:02,740 Fine. 277 00:14:02,820 --> 00:14:04,180 I'll repay you now. 278 00:14:29,020 --> 00:14:29,980 Why did they try to kill you? 279 00:14:30,100 --> 00:14:31,380 They were strangers, hiding 280 00:14:31,540 --> 00:14:32,260 their identities, 281 00:14:32,380 --> 00:14:33,460 but I can guess who they were. 282 00:14:33,620 --> 00:14:34,340 Ni. 283 00:14:36,940 --> 00:14:37,700 You alright? 284 00:14:38,660 --> 00:14:39,460 You're hurt. 285 00:14:40,140 --> 00:14:40,980 Cui, 286 00:14:41,140 --> 00:14:42,060 didn't you agree to fake? 287 00:14:42,220 --> 00:14:43,020 What's going on? 288 00:14:44,980 --> 00:14:45,780 I think it is time to 289 00:14:45,940 --> 00:14:46,460 call it a day. 290 00:14:48,340 --> 00:14:48,860 Let's go. 291 00:14:52,300 --> 00:14:53,140 General. 292 00:14:55,300 --> 00:14:56,340 How's it? 293 00:14:56,740 --> 00:14:57,540 The scout says 294 00:14:57,700 --> 00:14:59,140 that Cui's Army was defeated, 295 00:14:59,260 --> 00:15:00,300 Mister Cui was wounded, 296 00:15:00,460 --> 00:15:01,500 and they retreated 15 km 297 00:15:01,620 --> 00:15:02,340 for formation. 298 00:15:02,500 --> 00:15:03,420 The West-Pacifying Army won 299 00:15:03,540 --> 00:15:04,540 with huge casualties. 300 00:15:04,660 --> 00:15:06,100 And Li Ni was hurt by a spear 301 00:15:06,220 --> 00:15:07,340 and was carried back. 302 00:15:08,180 --> 00:15:08,780 Good. 303 00:15:11,500 --> 00:15:12,100 General Fu, 304 00:15:12,540 --> 00:15:14,300 they all say Li Ni was crafty 305 00:15:14,460 --> 00:15:15,500 and the Cui's Army was brave. 306 00:15:15,660 --> 00:15:17,180 But they seem to be nothing. 307 00:15:17,580 --> 00:15:18,180 Perhaps 308 00:15:18,340 --> 00:15:20,140 I can defeat them one by one. 309 00:15:20,260 --> 00:15:21,740 So we can report a victory to the commander. 310 00:15:22,580 --> 00:15:23,260 Hold on. 311 00:15:25,700 --> 00:15:27,300 I gave Li Ni my words 312 00:15:28,180 --> 00:15:30,220 that if he defeated the Cui's Army, 313 00:15:30,340 --> 00:15:32,340 I'd give him half of our supplies 314 00:15:32,820 --> 00:15:35,020 and let him bypass Luoyang. 315 00:15:35,660 --> 00:15:36,420 What? 316 00:15:37,940 --> 00:15:38,940 Give him supplies? 317 00:15:39,100 --> 00:15:40,540 And let him bypass our city? 318 00:15:40,860 --> 00:15:42,260 Are you disobeying orders? 319 00:15:42,620 --> 00:15:43,580 You know nothing. 320 00:15:45,700 --> 00:15:48,900 As the Eastern Capital, 321 00:15:49,340 --> 00:15:52,340 Luoyang's position and politics are unique. 322 00:15:53,460 --> 00:15:54,900 Though we have 323 00:15:55,020 --> 00:15:57,100 enough soldiers and supplies right now, 324 00:15:57,340 --> 00:15:58,500 if the two armies 325 00:15:58,660 --> 00:16:00,500 unite to attack us, 326 00:16:00,620 --> 00:16:02,140 besiege our city, 327 00:16:02,300 --> 00:16:03,500 or cut off our supplies, 328 00:16:03,700 --> 00:16:05,180 won't the Western Capital, 329 00:16:05,420 --> 00:16:07,940 as well as Commander-in-chief, be in danger? 330 00:16:10,500 --> 00:16:12,020 You're just afraid 331 00:16:12,180 --> 00:16:13,220 and lying. 332 00:16:16,820 --> 00:16:19,580 I took the chance to alienate 333 00:16:19,700 --> 00:16:21,060 the two armies, 334 00:16:21,380 --> 00:16:23,780 and now they both suffered grave losses. 335 00:16:24,100 --> 00:16:28,220 But I'm afraid it's a trap, 336 00:16:28,340 --> 00:16:30,540 so I have to lure them away from Luoyang 337 00:16:30,900 --> 00:16:32,580 before making a plan 338 00:16:32,740 --> 00:16:36,260 to annihilate them respectively. 339 00:16:48,980 --> 00:16:49,660 Does it hurt? 340 00:16:49,780 --> 00:16:50,340 No. 341 00:16:50,540 --> 00:16:51,540 It's just a scratch. 342 00:16:52,060 --> 00:16:52,740 Ying. 343 00:16:53,420 --> 00:16:54,380 I heard you were hurt. 344 00:16:55,380 --> 00:16:55,860 Mister. 345 00:16:55,900 --> 00:16:56,420 Mister. 346 00:16:56,540 --> 00:16:57,100 I'm fine. 347 00:16:57,220 --> 00:16:57,980 I'm not hurt. 348 00:16:58,620 --> 00:16:59,780 That's good then. 349 00:17:01,380 --> 00:17:01,900 Mister, 350 00:17:02,820 --> 00:17:03,740 someone in our army 351 00:17:04,140 --> 00:17:05,300 tried to kill me. 352 00:17:07,780 --> 00:17:08,300 No. 353 00:17:08,540 --> 00:17:09,700 I was wearing a mask, 354 00:17:09,860 --> 00:17:11,180 so they thought I was you. 355 00:17:12,460 --> 00:17:13,740 So they meant to kill you. 356 00:17:17,460 --> 00:17:18,380 Who do you think 357 00:17:19,460 --> 00:17:20,540 they are? 358 00:17:22,820 --> 00:17:24,420 Who else in our army 359 00:17:25,260 --> 00:17:26,100 keeps sparing no effort 360 00:17:26,220 --> 00:17:27,980 to come after 361 00:17:29,300 --> 00:17:30,340 you and I? 362 00:17:33,260 --> 00:17:35,260 It seems Cui Li has lost patience 363 00:17:35,820 --> 00:17:37,300 after so many years. 364 00:17:39,460 --> 00:17:40,300 Don't worry. 365 00:17:40,780 --> 00:17:41,660 I know a way 366 00:17:42,100 --> 00:17:43,380 to subdue him. 367 00:17:46,420 --> 00:17:47,020 Ni. 368 00:17:49,540 --> 00:17:50,260 Ni. 369 00:17:50,820 --> 00:17:51,900 You called me here 370 00:17:52,060 --> 00:17:52,900 to have tea 371 00:17:53,060 --> 00:17:53,860 instead of liquor? 372 00:17:54,020 --> 00:17:56,100 We just take the tea for the liquor. 373 00:18:02,340 --> 00:18:03,300 I shall have more 374 00:18:03,460 --> 00:18:04,380 since the tea is great. 375 00:18:05,460 --> 00:18:06,260 Hold on. 376 00:18:07,060 --> 00:18:08,380 You look excited today. 377 00:18:08,740 --> 00:18:09,500 Any good news? 378 00:18:14,180 --> 00:18:16,700 Well, that's right. 379 00:18:17,180 --> 00:18:18,500 It turns out 380 00:18:18,700 --> 00:18:20,180 that the girl my friend loves 381 00:18:20,700 --> 00:18:22,100 isn't a concubine. 382 00:18:23,780 --> 00:18:25,180 Ni, you... 383 00:18:26,940 --> 00:18:28,340 So your friend 384 00:18:28,660 --> 00:18:30,380 hasn't let it go? 385 00:18:31,460 --> 00:18:33,340 A man shall be broad-minded. 386 00:18:33,860 --> 00:18:35,500 I thought they'd broken up already. 387 00:18:36,220 --> 00:18:36,740 You don't get it. 388 00:18:37,580 --> 00:18:39,180 Fine, I don't get it. 389 00:18:40,340 --> 00:18:42,020 But all people can see 390 00:18:42,180 --> 00:18:43,820 that Commandant Ho and Mister Cui 391 00:18:43,980 --> 00:18:45,100 are so intimate. 392 00:18:45,260 --> 00:18:46,820 Even if she's not his concubine, 393 00:18:46,980 --> 00:18:49,580 she must have an affair with him. 394 00:18:53,580 --> 00:18:54,300 Ni, 395 00:18:54,540 --> 00:18:55,700 though the Cui's Army and us 396 00:18:55,860 --> 00:18:57,460 are all on the royal house's side, 397 00:18:57,620 --> 00:18:58,540 I'm sure they are 398 00:18:58,700 --> 00:19:00,300 plotting something else, 399 00:19:00,500 --> 00:19:02,740 and they'll be a trouble to our empire. 400 00:19:06,300 --> 00:19:08,220 When did you know that? 401 00:19:08,380 --> 00:19:09,500 When did I know that? 402 00:19:09,660 --> 00:19:11,100 Anyone can see 403 00:19:11,260 --> 00:19:12,380 that you love Commandant Ho. 404 00:19:12,540 --> 00:19:13,060 Right? 405 00:19:15,580 --> 00:19:17,020 Is it so obvious? 406 00:19:17,180 --> 00:19:18,380 Then I'll lay low next time. 407 00:19:19,500 --> 00:19:20,500 Where are you going? 408 00:19:41,220 --> 00:19:41,900 Commandant, 409 00:19:42,260 --> 00:19:42,940 dinner time. 410 00:19:45,460 --> 00:19:46,660 It's dinner time now. 411 00:19:47,060 --> 00:19:47,540 Taozi, 412 00:19:47,940 --> 00:19:49,620 bring me the nastiest poison 413 00:19:50,220 --> 00:19:51,740 which can kill someone immediately. 414 00:19:51,740 --> 00:19:52,100 Why... 415 00:19:52,300 --> 00:19:53,660 why do you need that? 416 00:19:54,580 --> 00:19:55,500 Just bring it to me. 417 00:19:55,860 --> 00:19:57,380 OK, right away. 418 00:19:58,060 --> 00:19:58,740 Poison? 419 00:20:02,900 --> 00:20:04,220 The nastiest kind? 420 00:20:05,100 --> 00:20:05,620 Well? 421 00:20:06,020 --> 00:20:07,580 You want to do me away 422 00:20:07,740 --> 00:20:09,060 since you know my arrival? 423 00:20:09,540 --> 00:20:10,700 Since you're wounded, 424 00:20:10,940 --> 00:20:12,100 why did you come here 425 00:20:12,620 --> 00:20:13,740 instead of resting in your camp? 426 00:20:20,300 --> 00:20:21,220 Did you 427 00:20:21,380 --> 00:20:22,980 use to fight the battles 428 00:20:23,260 --> 00:20:24,540 instead of your mister? 429 00:20:26,180 --> 00:20:27,340 Of course not. 430 00:20:27,820 --> 00:20:29,340 He didn't feel well today, 431 00:20:29,660 --> 00:20:30,860 so I stepped in for him. 432 00:20:41,140 --> 00:20:42,500 I know it all. 433 00:20:43,860 --> 00:20:44,700 You know what? 434 00:20:45,300 --> 00:20:46,900 I know your identity. 435 00:20:50,820 --> 00:20:52,300 So what is my identity? 436 00:20:53,380 --> 00:20:55,900 I know your true identity is... 437 00:21:00,860 --> 00:21:02,020 I know you are 438 00:21:02,180 --> 00:21:03,740 not Mister Cui's concubine. 439 00:21:07,940 --> 00:21:08,780 I am not, 440 00:21:09,980 --> 00:21:10,700 so what? 441 00:21:12,740 --> 00:21:13,940 You treacherous 442 00:21:14,060 --> 00:21:14,740 little liar. 443 00:21:15,780 --> 00:21:16,740 Here's the deal. 444 00:21:17,220 --> 00:21:18,740 If I catch Duke of Zheng, 445 00:21:18,900 --> 00:21:20,100 I'll have Luoyang. Deal? 446 00:21:20,620 --> 00:21:21,220 No way. 447 00:21:21,860 --> 00:21:23,380 Even if you can catch him, 448 00:21:23,580 --> 00:21:24,580 you can't have Luoyang, 449 00:21:24,740 --> 00:21:26,140 unless your army 450 00:21:26,260 --> 00:21:27,380 can take the city 451 00:21:27,580 --> 00:21:30,020 without our support. 452 00:21:31,580 --> 00:21:33,220 Commandant, here's the poison. 453 00:21:33,380 --> 00:21:33,940 Are we going to 454 00:21:34,100 --> 00:21:35,100 poison the West-Pacifying... 455 00:21:35,460 --> 00:21:36,340 Army? 456 00:21:41,780 --> 00:21:43,660 I'll discuss it with you later. 457 00:21:53,460 --> 00:21:54,100 Commandant, 458 00:21:54,660 --> 00:21:56,300 why is the royal grandson here? 459 00:21:57,020 --> 00:21:58,180 What did he tell you? 460 00:21:58,340 --> 00:21:59,860 What does he mean? 461 00:22:00,220 --> 00:22:01,220 You used to tell me 462 00:22:01,380 --> 00:22:02,340 everything. 463 00:22:02,620 --> 00:22:03,940 But now you have secrets. 464 00:22:04,820 --> 00:22:06,300 Do we still use the poison? 465 00:22:22,780 --> 00:22:24,060 The Cui's Army retreated 466 00:22:24,220 --> 00:22:25,580 15 kilometers after their defeat. 467 00:22:26,060 --> 00:22:27,060 We didn't fail you 468 00:22:27,220 --> 00:22:28,780 in the battle yesterday. 469 00:22:29,380 --> 00:22:31,340 A brilliant victory. 470 00:22:31,900 --> 00:22:34,340 You're a good son of your dad. 471 00:22:34,500 --> 00:22:35,740 You're flattering me. 472 00:22:36,100 --> 00:22:37,180 The royal grandson 473 00:22:37,380 --> 00:22:38,460 was wounded yesterday 474 00:22:38,660 --> 00:22:40,060 and couldn't come. 475 00:22:40,500 --> 00:22:41,900 So he told me 476 00:22:42,060 --> 00:22:43,700 to thank you for your supplies. 477 00:22:44,020 --> 00:22:46,020 I'm a man of my word, 478 00:22:46,220 --> 00:22:47,980 so I'll give him the supplies 479 00:22:48,260 --> 00:22:50,220 as I've promised. 480 00:22:50,620 --> 00:22:52,380 Thank you, Mr. Fu. 481 00:22:52,580 --> 00:22:53,740 Tell Li Ni 482 00:22:53,980 --> 00:22:56,420 to plan wisely. 483 00:22:57,500 --> 00:22:57,980 Yes. 484 00:23:15,700 --> 00:23:16,380 Ni, 485 00:23:16,580 --> 00:23:17,260 aren't those 486 00:23:17,460 --> 00:23:18,580 the grains Fu Yuan'er promised us? 487 00:23:18,740 --> 00:23:20,140 Why are we ambushing here? 488 00:23:20,700 --> 00:23:22,020 I'll perform a conjuring trick 489 00:23:22,180 --> 00:23:23,340 for you later. 490 00:23:24,300 --> 00:23:25,060 What trick? 491 00:23:26,700 --> 00:23:28,220 I'll conjure 492 00:23:28,740 --> 00:23:29,540 a duke from 493 00:23:29,660 --> 00:23:30,860 one of those sacks. 494 00:23:49,940 --> 00:23:50,740 Charge! 495 00:23:56,580 --> 00:23:56,980 Out. 496 00:23:57,380 --> 00:23:58,580 Get out. 497 00:23:59,060 --> 00:23:59,820 Come on. 498 00:24:00,500 --> 00:24:00,820 Get out. 499 00:24:05,540 --> 00:24:05,940 Don't move. 500 00:24:12,580 --> 00:24:13,180 General Pei, 501 00:24:13,300 --> 00:24:14,980 how long can these grains sustain us? 502 00:24:15,140 --> 00:24:15,980 Long enough. 503 00:24:16,100 --> 00:24:17,460 We caught a big fish here. 504 00:24:17,620 --> 00:24:18,580 So Luoyang 505 00:24:18,780 --> 00:24:19,460 is ours. 506 00:24:23,580 --> 00:24:25,020 So he's the brother-in-law of Sun Jing, 507 00:24:25,220 --> 00:24:26,980 the Duke of Zheng? 508 00:24:27,140 --> 00:24:28,500 He's not a good-looking man. 509 00:24:28,500 --> 00:24:29,100 Yeah. 510 00:24:29,140 --> 00:24:30,100 I bet Sun's wife 511 00:24:30,100 --> 00:24:30,860 is ugly, too. 512 00:24:31,820 --> 00:24:33,140 I haven't met a high official 513 00:24:33,140 --> 00:24:34,100 like a duke. 514 00:24:35,100 --> 00:24:36,420 Nice armor. 515 00:24:36,620 --> 00:24:37,660 Cool. 516 00:24:39,260 --> 00:24:40,980 Such a big shot would be scared 517 00:24:41,140 --> 00:24:42,260 into tears by one strike. 518 00:24:43,420 --> 00:24:45,020 Those noblemen of Luoyang 519 00:24:45,260 --> 00:24:46,100 hiding on the carts 520 00:24:46,300 --> 00:24:47,580 to attack us by surprise. 521 00:24:47,740 --> 00:24:48,900 Thanks to 522 00:24:49,060 --> 00:24:49,780 our brilliant Ni, 523 00:24:49,940 --> 00:24:51,420 we caught them at once. 524 00:24:52,060 --> 00:24:53,300 Since we've captured the duke, 525 00:24:54,140 --> 00:24:55,500 the City Luoyang 526 00:24:55,940 --> 00:24:57,500 is as good as ours. 527 00:24:58,100 --> 00:24:58,940 Yes. 528 00:24:58,940 --> 00:24:59,780 Great. 529 00:24:59,780 --> 00:25:00,620 Fantastic. 530 00:25:04,100 --> 00:25:04,940 Let me go. 531 00:25:07,620 --> 00:25:08,380 Let me go. 532 00:25:08,540 --> 00:25:09,060 General. 533 00:25:09,580 --> 00:25:10,500 The two armies 534 00:25:10,660 --> 00:25:11,740 has besieged us. 535 00:25:12,100 --> 00:25:12,860 They've brought 536 00:25:13,020 --> 00:25:13,900 the duke and his servants 537 00:25:14,060 --> 00:25:14,860 to the city gate, 538 00:25:15,100 --> 00:25:16,500 saying they'll exchange 539 00:25:16,660 --> 00:25:17,740 the captured nobles 540 00:25:17,900 --> 00:25:18,700 for the city. 541 00:25:18,820 --> 00:25:19,820 Please don't kill me. 542 00:25:20,020 --> 00:25:20,780 Nonsense. 543 00:25:21,380 --> 00:25:23,060 Duke or duck, 544 00:25:23,260 --> 00:25:24,700 he's not important as Luoyang. 545 00:25:26,860 --> 00:25:28,340 Only your West-Pacifying Army 546 00:25:28,500 --> 00:25:29,500 could do such 547 00:25:29,660 --> 00:25:30,460 shameless things. 548 00:25:30,700 --> 00:25:31,980 It may be shameless, 549 00:25:32,180 --> 00:25:33,060 but it's not useless. 550 00:25:33,500 --> 00:25:34,820 You want to bet with me? 551 00:25:36,540 --> 00:25:37,620 I won't bet with you. 552 00:25:39,660 --> 00:25:40,940 Fu Yuan'er 553 00:25:41,020 --> 00:25:42,300 listen carefully. 554 00:25:42,780 --> 00:25:44,140 His Highness, 555 00:25:44,460 --> 00:25:45,700 our Commander Li said 556 00:25:46,220 --> 00:25:47,740 he'd give you a chance. 557 00:25:48,220 --> 00:25:49,220 If you open 558 00:25:49,380 --> 00:25:50,620 the gate of Luoyang, 559 00:25:50,780 --> 00:25:52,460 we will release Duke of Zheng 560 00:25:52,660 --> 00:25:54,420 and those nobles. 561 00:25:54,740 --> 00:25:55,900 We promise 562 00:25:56,180 --> 00:25:57,900 that we won't rob 563 00:25:58,100 --> 00:26:00,140 nor hurt the civilians in the city. 564 00:26:00,620 --> 00:26:01,420 What do you say? 565 00:26:01,740 --> 00:26:04,220 Isn't it a fair trade? 566 00:26:08,940 --> 00:26:12,180 The duke is the brother-in-law of Sun Jing, 567 00:26:12,540 --> 00:26:14,100 so if you don't save him, 568 00:26:14,300 --> 00:26:15,700 Commander-in-chief Sun Jing 569 00:26:15,860 --> 00:26:17,340 will come after you. 570 00:26:17,620 --> 00:26:18,540 Shoot. 571 00:26:26,620 --> 00:26:27,500 Shoot him! 572 00:26:27,900 --> 00:26:29,300 If you kill him, 573 00:26:29,460 --> 00:26:30,460 Sun Jing 574 00:26:30,580 --> 00:26:32,060 will have all of your beheaded. 575 00:26:34,420 --> 00:26:35,100 Fu Yuan'er, 576 00:26:35,940 --> 00:26:36,860 are you crazy? 577 00:26:39,940 --> 00:26:41,540 Fu Yuan'er, don't. 578 00:26:43,580 --> 00:26:45,460 Fu Yuan'er, don't. 579 00:26:45,540 --> 00:26:46,460 Go ahead. 580 00:26:46,500 --> 00:26:47,620 Don't do it. 581 00:26:48,260 --> 00:26:49,100 Shoot him! 582 00:26:50,620 --> 00:26:51,500 Fu Yuan'er. 583 00:26:52,380 --> 00:26:53,900 Don't. 584 00:27:00,900 --> 00:27:03,020 Fu Yuan'er, you bastard. 585 00:27:03,540 --> 00:27:04,340 Fu Yuan'er, 586 00:27:04,860 --> 00:27:06,620 you're taking this personal. 587 00:27:07,180 --> 00:27:08,460 All the civilians 588 00:27:08,620 --> 00:27:09,620 are watching you. 589 00:27:09,780 --> 00:27:12,540 Commander-in-chief will come after you. 590 00:27:15,380 --> 00:27:16,420 Nice archery. 591 00:27:16,820 --> 00:27:17,860 If it deviated a bit 592 00:27:18,020 --> 00:27:19,220 and shot him dead, 593 00:27:19,460 --> 00:27:20,700 he would've been useless. 594 00:27:24,100 --> 00:27:26,020 I dispatched troops to attack Yingzhou. 595 00:27:26,940 --> 00:27:28,700 I can no longer let Cui Yi 596 00:27:28,860 --> 00:27:30,100 enjoy peace. 597 00:27:31,540 --> 00:27:32,660 Commander-in-chief, 598 00:27:32,820 --> 00:27:33,820 that's a nice move. 599 00:27:34,860 --> 00:27:35,620 Then the Cui's Army 600 00:27:35,820 --> 00:27:36,820 have to give up Luoyang 601 00:27:36,980 --> 00:27:37,900 to save Yingzhou. 602 00:27:38,100 --> 00:27:40,700 Then the West-Pacifying Army will be alone, 603 00:27:40,980 --> 00:27:42,420 so we can defeat them separately. 604 00:27:45,020 --> 00:27:46,540 Send my order to Fu Yuan'er that 605 00:27:47,220 --> 00:27:48,820 Duke of Zheng deserved to die 606 00:27:48,980 --> 00:27:50,100 for endangering our empire. 607 00:27:50,500 --> 00:27:51,740 Tell Fu to have no scruple 608 00:27:51,980 --> 00:27:53,300 and keep defending the city. 609 00:27:53,580 --> 00:27:54,100 Yes. 610 00:27:55,660 --> 00:27:57,940 But how to explain it to Lady Yuan? 611 00:28:00,700 --> 00:28:02,260 I don't have to 612 00:28:02,420 --> 00:28:04,100 care about that nagging woman. 613 00:28:07,140 --> 00:28:08,980 Are Li Ni's two brothers 614 00:28:09,180 --> 00:28:10,780 still in the south? 615 00:28:11,780 --> 00:28:12,780 Li Jun and Li Lai 616 00:28:12,980 --> 00:28:14,020 are both no leaders. 617 00:28:14,100 --> 00:28:15,540 They're detained in the south, 618 00:28:15,780 --> 00:28:16,780 so no need to worry. 619 00:28:19,660 --> 00:28:20,940 Let them go then. 620 00:28:22,500 --> 00:28:23,900 You mean? 621 00:28:24,740 --> 00:28:26,980 When the three brothers are together, 622 00:28:27,140 --> 00:28:28,700 we'll know who's a roc 623 00:28:28,860 --> 00:28:30,260 and who's a finch. 624 00:28:31,180 --> 00:28:32,740 How could those two finches 625 00:28:33,500 --> 00:28:34,580 just watch 626 00:28:34,740 --> 00:28:36,100 their brother 627 00:28:36,340 --> 00:28:37,740 fly high? 628 00:28:39,300 --> 00:28:40,740 Brilliant move. 629 00:28:41,220 --> 00:28:42,100 Brothers have always 630 00:28:42,300 --> 00:28:44,260 fought each other since the ancient time. 631 00:28:44,500 --> 00:28:46,260 It's time for Li Ni to 632 00:28:46,420 --> 00:28:47,500 taste it. 633 00:28:47,740 --> 00:28:48,060 Yes. 634 00:28:49,540 --> 00:28:49,860 Come. 635 00:28:51,500 --> 00:28:52,380 Come here. 636 00:28:53,580 --> 00:28:55,140 Sun Jing made an unexpected move 637 00:28:55,340 --> 00:28:56,940 by sending troops to Yingzhou. 638 00:28:57,620 --> 00:28:59,100 Since our main force is here, 639 00:28:59,300 --> 00:29:00,180 I'm afraid my father 640 00:29:00,380 --> 00:29:01,180 couldn't hold on too long. 641 00:29:02,860 --> 00:29:04,620 Sun Jing did that to 642 00:29:05,020 --> 00:29:06,300 force us to leave Luoyang. 643 00:29:06,740 --> 00:29:08,020 We'd better head back. 644 00:29:08,500 --> 00:29:09,820 It's too late now. 645 00:29:10,380 --> 00:29:11,420 What's your suggestion? 646 00:29:14,100 --> 00:29:15,300 Yingzhou is far away, 647 00:29:15,700 --> 00:29:16,900 if we borrow the roads in Wangzhou, 648 00:29:17,460 --> 00:29:18,660 we may save much time 649 00:29:18,860 --> 00:29:19,940 on the way. 650 00:29:20,180 --> 00:29:21,660 Then we can rescue Yingzhou 651 00:29:21,780 --> 00:29:22,900 and take Luoyang as well. 652 00:29:24,340 --> 00:29:26,100 But it's under Li Ni's control, 653 00:29:27,740 --> 00:29:28,940 I don't think he'll lend us. 654 00:29:31,740 --> 00:29:33,180 Considering our strength, 655 00:29:33,460 --> 00:29:34,260 there's still 656 00:29:34,500 --> 00:29:35,820 room for negotiation. 657 00:29:36,020 --> 00:29:36,540 What? 658 00:29:37,060 --> 00:29:38,060 Yingzhou is at stake? 659 00:29:38,900 --> 00:29:40,220 The source is reliable. 660 00:29:40,420 --> 00:29:42,140 Sun Jing's army is on the way. 661 00:29:42,940 --> 00:29:43,860 So the Cui's Army 662 00:29:44,060 --> 00:29:45,060 must do something. 663 00:29:45,380 --> 00:29:45,900 But they may not 664 00:29:46,060 --> 00:29:47,100 make it for Yingzhou. 665 00:29:47,460 --> 00:29:49,460 If they want to get there in time, 666 00:29:49,940 --> 00:29:52,740 Cui Lin needs to pass Wangzhou. 667 00:29:53,420 --> 00:29:54,300 What do you mean? 668 00:29:54,740 --> 00:29:56,180 You'll lend them the road? 669 00:30:02,380 --> 00:30:03,900 They'll come to ask for exchange. 670 00:30:12,900 --> 00:30:13,660 Chang'er, 671 00:30:14,380 --> 00:30:16,620 go with Taozi to look for medical books. 672 00:30:17,260 --> 00:30:17,740 Yes. 673 00:30:31,140 --> 00:30:32,420 The broadness of the Eastern Capital. 674 00:30:32,780 --> 00:30:34,060 Can only be appreciated from high land. 675 00:30:36,140 --> 00:30:37,500 Looking down upon the plain of Luoyang. 676 00:30:38,300 --> 00:30:39,740 Foreign soldiers cover the whole ground. 677 00:30:41,860 --> 00:30:43,180 Their blood tainted the grassland. 678 00:30:43,700 --> 00:30:45,300 Rebels are awarded by their treacherous lord. 679 00:30:48,940 --> 00:30:50,620 Who are you satirizing 680 00:30:51,100 --> 00:30:52,380 with Li Bai's poem? 681 00:30:56,060 --> 00:30:57,620 I'm just getting sentimental. 682 00:30:58,380 --> 00:30:59,940 Such a grand Eastern Capital 683 00:31:00,340 --> 00:31:01,780 is at war. 684 00:31:02,460 --> 00:31:03,540 There's no peace 685 00:31:04,300 --> 00:31:05,580 and I've no idea when it'll be restored. 686 00:31:10,060 --> 00:31:11,580 Since you rose up, 687 00:31:12,020 --> 00:31:14,860 you should know there would be wars 688 00:31:15,380 --> 00:31:16,660 and casualties. 689 00:31:17,100 --> 00:31:18,860 We start a war to end all wars, 690 00:31:19,820 --> 00:31:21,740 then the peace may be restored. 691 00:31:24,060 --> 00:31:25,020 I just hope 692 00:31:25,460 --> 00:31:26,180 I could recover 693 00:31:26,380 --> 00:31:27,620 my empire soon 694 00:31:28,180 --> 00:31:30,900 to restore peace for the people. 695 00:31:35,620 --> 00:31:36,620 Likewise. 696 00:31:55,540 --> 00:31:56,780 When you told me 697 00:31:57,100 --> 00:31:58,460 that you wanted to 698 00:31:58,660 --> 00:31:59,660 use my men to help you 699 00:32:00,060 --> 00:32:01,300 rescue Lord of Liang in the capital. 700 00:32:03,700 --> 00:32:04,580 I can agree 701 00:32:07,220 --> 00:32:08,380 but you've to win first. 702 00:32:11,540 --> 00:32:12,700 Sounds like 703 00:32:13,100 --> 00:32:14,460 you're playing a new trick. 704 00:32:16,260 --> 00:32:18,460 So would Your Highness like 705 00:32:18,980 --> 00:32:20,180 to bet with me? 706 00:32:24,060 --> 00:32:25,500 I know you're a discreet man, 707 00:32:25,900 --> 00:32:27,420 so let me name the wager. 708 00:32:28,020 --> 00:32:29,300 If I win, 709 00:32:30,180 --> 00:32:31,860 you'll let me pass Wangzhou. 710 00:32:32,820 --> 00:32:34,300 If you win, 711 00:32:34,540 --> 00:32:35,780 we will help you 712 00:32:35,980 --> 00:32:37,100 to save Lord of Liang. 713 00:32:39,180 --> 00:32:40,900 Sounds fair enough. 714 00:32:41,380 --> 00:32:41,980 So how to bet? 715 00:32:44,780 --> 00:32:45,740 How to bet? 716 00:32:47,700 --> 00:32:48,740 It's quite simple. 717 00:32:49,300 --> 00:32:50,420 Close your eyes, 718 00:32:50,660 --> 00:32:52,460 then I'll count to ten. 719 00:32:52,700 --> 00:32:54,260 If you couldn't help 720 00:32:54,380 --> 00:32:55,100 opening your eyes 721 00:32:55,300 --> 00:32:56,340 before I finish, 722 00:32:56,700 --> 00:32:57,900 you lose. 723 00:33:06,860 --> 00:33:07,620 Are you going to 724 00:33:07,820 --> 00:33:08,140 sting me 725 00:33:08,340 --> 00:33:09,580 when I close my eyes? 726 00:33:09,780 --> 00:33:10,620 Relax. 727 00:33:10,780 --> 00:33:12,060 I will do nothing 728 00:33:12,220 --> 00:33:13,100 to hurt you. 729 00:33:13,860 --> 00:33:14,500 So? 730 00:33:23,020 --> 00:33:23,420 I'm in. 731 00:33:24,220 --> 00:33:24,900 But 732 00:33:25,820 --> 00:33:27,140 I shall count to ten. 733 00:33:28,340 --> 00:33:29,540 Even if you stab me with needle, 734 00:33:29,740 --> 00:33:30,700 I won't open my eyes. 735 00:33:31,660 --> 00:33:33,420 Fine, close your eyes then. 736 00:33:33,620 --> 00:33:34,540 and count. 737 00:33:41,660 --> 00:33:42,540 One. 738 00:33:46,060 --> 00:33:46,860 Two. 739 00:33:51,940 --> 00:33:53,540 Three. 740 00:33:56,580 --> 00:33:57,860 Four. 741 00:34:44,820 --> 00:34:45,380 You lost. 742 00:35:12,340 --> 00:35:13,940 How about a rematch? 743 00:35:20,180 --> 00:35:22,700 I need a rematch! 744 00:35:50,060 --> 00:35:50,460 Master, 745 00:35:50,740 --> 00:35:53,060 I heard about this sole medical book in 746 00:35:53,140 --> 00:35:54,820 in the Scripture Pavilion, 747 00:35:54,940 --> 00:35:56,300 may I take a look? 748 00:35:57,460 --> 00:35:58,700 The founding master ordered 749 00:35:58,860 --> 00:35:59,740 that the books 750 00:35:59,860 --> 00:36:00,780 shall not be lent. 751 00:36:02,220 --> 00:36:02,860 Master, 752 00:36:03,180 --> 00:36:03,780 I'm willing to 753 00:36:03,860 --> 00:36:05,580 carry water and sweep, 754 00:36:05,700 --> 00:36:06,300 so please 755 00:36:06,380 --> 00:36:08,100 allow me to enter the Pavilion. 756 00:36:09,660 --> 00:36:11,300 It's all tough jobs, 757 00:36:11,420 --> 00:36:12,620 you're a mere girl. 758 00:36:12,980 --> 00:36:13,300 I... 759 00:36:13,460 --> 00:36:15,180 I can carry the water for her. 760 00:36:15,340 --> 00:36:15,980 Master. 761 00:36:16,820 --> 00:36:17,940 And I can sweep for her. 762 00:36:18,020 --> 00:36:20,060 I'm willing to help, too. 763 00:36:20,620 --> 00:36:22,020 So please do us a favor. 764 00:36:23,820 --> 00:36:26,420 Then please go to carry water 765 00:36:26,980 --> 00:36:27,860 and then go to 766 00:36:27,940 --> 00:36:29,140 sweep the Pavilion. 767 00:36:40,620 --> 00:36:41,780 Taozi, let me help you. 768 00:36:42,100 --> 00:36:43,020 No. 769 00:36:43,340 --> 00:36:44,820 You come to help me 770 00:36:44,900 --> 00:36:46,380 not work for me. 771 00:36:47,100 --> 00:36:47,740 What's more, 772 00:36:47,860 --> 00:36:49,060 why do you help me? 773 00:36:49,900 --> 00:36:51,060 I've no idea. 774 00:36:51,220 --> 00:36:52,980 I just want to help you 775 00:36:53,060 --> 00:36:53,700 when I see you. 776 00:37:07,940 --> 00:37:08,940 You two look like 777 00:37:09,060 --> 00:37:10,300 educated people, 778 00:37:10,380 --> 00:37:11,700 so please be careful 779 00:37:11,860 --> 00:37:12,780 when you work. 780 00:37:13,220 --> 00:37:13,700 Yes. 781 00:37:13,940 --> 00:37:14,460 Yes. 782 00:37:18,380 --> 00:37:19,300 Take a break. 783 00:37:19,540 --> 00:37:20,220 I'll clean it up. 784 00:37:20,700 --> 00:37:22,420 Is it proper to let 785 00:37:22,900 --> 00:37:23,980 a royal grandson to do it? 786 00:37:24,660 --> 00:37:25,820 Since I lost, 787 00:37:26,180 --> 00:37:27,700 let me show my sincerity. 788 00:38:37,860 --> 00:38:38,700 So lively. 789 00:38:38,980 --> 00:38:39,780 Nice painting. 790 00:38:40,380 --> 00:38:43,500 Just name it A Working Royal Grandson. 791 00:38:43,700 --> 00:38:44,660 What do you think? 792 00:38:44,940 --> 00:38:45,700 Nice name. 793 00:39:02,780 --> 00:39:04,740 I suppose it's for me. 794 00:39:08,460 --> 00:39:09,580 I painted it, 795 00:39:09,820 --> 00:39:11,020 so why should I give it to you? 796 00:39:13,660 --> 00:39:14,980 But it's me in the painting, 797 00:39:15,100 --> 00:39:15,900 so it should be mine. 798 00:39:25,820 --> 00:39:26,620 Why do you smirk? 799 00:39:26,780 --> 00:39:27,500 Nothing. 800 00:39:27,740 --> 00:39:28,740 Are you laughing at me? 801 00:39:28,900 --> 00:39:30,220 Nothing. It's nothing. 802 00:39:32,060 --> 00:39:32,580 Tell me now. 803 00:39:32,700 --> 00:39:33,620 Why do you smirk? 804 00:39:34,100 --> 00:39:34,980 If I tell you, 805 00:39:35,060 --> 00:39:36,020 don't be mad. 806 00:39:36,420 --> 00:39:37,700 Just say it. 807 00:39:39,380 --> 00:39:41,740 You just put me near your chest 808 00:39:41,980 --> 00:39:43,380 and carry it all the day. 809 00:39:43,500 --> 00:39:43,980 If you miss me, 810 00:39:44,100 --> 00:39:45,460 take it out to see me. 811 00:39:45,580 --> 00:39:46,140 So I'm glad, 812 00:39:46,260 --> 00:39:47,420 then I smirk. 813 00:39:47,900 --> 00:39:49,300 So glib. 814 00:39:54,780 --> 00:39:55,660 Thanks for the gift. 815 00:39:56,420 --> 00:39:57,500 You're a man 816 00:39:58,140 --> 00:39:59,260 who never misses a chance. 817 00:40:02,740 --> 00:40:03,220 All right. 818 00:40:03,460 --> 00:40:04,380 Back to business. 819 00:40:05,220 --> 00:40:06,420 Since you won, 820 00:40:06,580 --> 00:40:06,980 I'll lend you 821 00:40:07,100 --> 00:40:08,420 the road in Wangzhou. 822 00:40:08,900 --> 00:40:10,740 But how can I make you agree to 823 00:40:10,860 --> 00:40:11,740 help me save my father? 824 00:40:12,620 --> 00:40:14,100 Then you may think of a way 825 00:40:14,100 --> 00:40:15,300 to help me conquer Luoyang. 826 00:40:16,020 --> 00:40:16,980 No problem. 827 00:40:18,700 --> 00:40:20,620 You're so sure 828 00:40:21,020 --> 00:40:22,780 that you can take Luoyang? 829 00:40:25,580 --> 00:40:26,540 First of all, 830 00:40:27,220 --> 00:40:29,260 since our armies besieged the city, 831 00:40:29,700 --> 00:40:31,060 we're halfway to victory. 832 00:40:31,460 --> 00:40:32,460 Capturing Duke of Zheng, 833 00:40:32,540 --> 00:40:33,540 that's 70 percent. 834 00:40:34,140 --> 00:40:35,220 Though Fu Yuan'er is gallant, 835 00:40:35,420 --> 00:40:37,180 he knows too few about the politics, 836 00:40:37,620 --> 00:40:39,300 not to mention the nobles' plans, 837 00:40:39,700 --> 00:40:40,660 that's 90 percent. 838 00:40:41,700 --> 00:40:42,260 Now we stand 839 00:40:42,340 --> 00:40:43,260 a 90 percent chance, 840 00:40:43,860 --> 00:40:44,820 shouldn't Luoyang 841 00:40:45,060 --> 00:40:46,380 be ours already? 842 00:40:51,180 --> 00:40:53,020 His Lordship is so lucky to have a son 843 00:40:53,460 --> 00:40:54,660 like you who helps him. 844 00:40:58,260 --> 00:40:59,340 He's my father, 845 00:41:00,100 --> 00:41:01,020 I have to save him. 846 00:41:02,900 --> 00:41:04,180 But now he's Sun's prisoner, 847 00:41:06,260 --> 00:41:07,660 I'm afraid Sun Jing may kill him 848 00:41:08,180 --> 00:41:09,700 when we take Luoyang. 849 00:41:14,780 --> 00:41:16,060 How about 850 00:41:20,180 --> 00:41:23,740 saving him by putting him in danger first? 851 00:41:25,620 --> 00:41:27,340 Saving by putting him in danger first? 852 00:41:29,300 --> 00:41:30,900 Fu now relies on the commander's order, 853 00:41:31,020 --> 00:41:31,540 so he'll never 854 00:41:31,660 --> 00:41:32,900 save our duke. 855 00:41:33,500 --> 00:41:35,020 I'm afraid he will not save 856 00:41:35,140 --> 00:41:36,900 your masters, either. 857 00:41:36,980 --> 00:41:37,660 What now? 858 00:41:37,780 --> 00:41:38,380 What to do now? 859 00:41:38,460 --> 00:41:38,980 Yeah. 860 00:41:38,980 --> 00:41:40,100 We can't count on Fu, 861 00:41:40,660 --> 00:41:41,460 so we have to 862 00:41:41,540 --> 00:41:42,660 save our masters by ourselves. 863 00:41:42,660 --> 00:41:43,300 That's right. 864 00:41:48,500 --> 00:41:49,500 General. 865 00:41:49,580 --> 00:41:50,220 Emergency! 866 00:41:50,940 --> 00:41:51,540 Come in. 867 00:41:52,780 --> 00:41:53,620 Duke of Zheng's families 868 00:41:53,620 --> 00:41:54,460 led private soldiers 869 00:41:54,500 --> 00:41:55,540 to knock out the gate guards. 870 00:41:55,620 --> 00:41:56,340 They opened the gate 871 00:41:56,500 --> 00:41:57,420 and let our enemies 872 00:41:57,500 --> 00:41:58,020 enter the city. 873 00:41:58,100 --> 00:41:58,660 What? 874 00:42:00,420 --> 00:42:01,220 No. 875 00:42:03,300 --> 00:42:04,620 It's all done. 876 00:42:05,500 --> 00:42:07,380 Those idiots. 877 00:42:08,260 --> 00:42:10,740 To think Luoyang 878 00:42:10,860 --> 00:42:12,740 is finished by them. 879 00:42:12,860 --> 00:42:15,100 I will kill those idiots 880 00:42:15,740 --> 00:42:17,420 and die for my city. 881 00:42:21,940 --> 00:42:22,740 Take the supplies first. 882 00:42:22,860 --> 00:42:23,940 All right, Ni. 883 00:42:24,500 --> 00:42:27,060 The West-Pacifying Army and the Cui's army 884 00:42:27,380 --> 00:42:29,500 besieged Luoyang and couldn't take it. 885 00:42:29,700 --> 00:42:31,180 So Li Ni used a strategy 886 00:42:31,180 --> 00:42:33,460 to make the duke's families open the gate, 887 00:42:33,620 --> 00:42:36,460 then the two armies could enter the city. 888 00:42:36,620 --> 00:42:38,220 Fu Yuan'er had defended the city 889 00:42:38,340 --> 00:42:40,460 with his men for two days and one night 890 00:42:40,780 --> 00:42:41,900 but was defeated. 891 00:43:53,260 --> 00:43:55,660 I owe Commander-in-chief my life. 892 00:43:56,500 --> 00:43:58,660 I tried to defend the city 893 00:44:00,740 --> 00:44:02,300 so I could live. 894 00:44:03,420 --> 00:44:04,460 To think 895 00:44:09,100 --> 00:44:10,380 Luoyang is fallen. 896 00:44:12,780 --> 00:44:13,660 So 897 00:44:15,500 --> 00:44:17,460 I have to return my life 898 00:44:20,900 --> 00:44:22,620 to Commander-in-chief today. 899 00:44:51,500 --> 00:44:52,580 Very well. 900 00:44:53,380 --> 00:44:54,740 Very well. 901 00:44:56,940 --> 00:44:58,780 The empire 902 00:45:01,020 --> 00:45:02,260 belongs to the young heroes 903 00:45:02,380 --> 00:45:04,060 like you in the future. 904 00:45:08,140 --> 00:45:12,140 One day when you confront him 905 00:45:12,300 --> 00:45:14,660 for this empire, 906 00:45:16,060 --> 00:45:19,380 what a wonderful scene it'll be. 907 00:45:23,820 --> 00:45:24,900 It's a shame 908 00:45:26,980 --> 00:45:28,700 I can't see it. 909 00:45:48,780 --> 00:45:52,260 YoYo English Channel YouTube 50832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.