Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,140
SUBTITLES BY Babel Fansub
2
00:01:19,220 --> 00:01:23,380
Subbers: Archanfel, Ciao
3
00:01:24,420 --> 00:01:29,980
Wonderland of Love
4
00:01:30,260 --> 00:01:31,580
Episode 9
5
00:01:37,780 --> 00:01:38,580
Luoyang
6
00:01:39,100 --> 00:01:40,100
is hard to attack
7
00:01:40,420 --> 00:01:41,260
due to its thick walls.
8
00:01:41,620 --> 00:01:42,820
What's more,
9
00:01:43,140 --> 00:01:44,180
Fu Yuan'er is a foreign general,
10
00:01:44,340 --> 00:01:45,700
and he's loyal to Sun Jing
11
00:01:45,940 --> 00:01:47,620
as an senior subordinate.
12
00:01:48,100 --> 00:01:49,020
So, Ni,
13
00:01:49,220 --> 00:01:51,180
using force is the last way we shall use.
14
00:01:51,900 --> 00:01:53,020
And the Cui's Army
15
00:01:53,220 --> 00:01:54,780
is watching viciously.
16
00:01:54,940 --> 00:01:56,460
Once we fail,
17
00:01:56,740 --> 00:01:58,060
we'll be attacked on both sides.
18
00:01:59,060 --> 00:01:59,940
Luoyang isn't
19
00:02:00,060 --> 00:02:00,940
an impregnable city.
20
00:02:01,580 --> 00:02:03,540
Isn't Duke of Zheng, Sun's brother-in-law,
21
00:02:03,740 --> 00:02:05,260
supervising war in it?
22
00:02:06,020 --> 00:02:07,260
He's ambitious but incapable,
23
00:02:07,380 --> 00:02:09,060
and he's at odds with Fu Yuan'er.
24
00:02:09,500 --> 00:02:10,140
So,
25
00:02:10,900 --> 00:02:11,700
he's the largest hole
26
00:02:11,780 --> 00:02:13,060
of Luoyang.
27
00:02:15,940 --> 00:02:16,540
Ni,
28
00:02:16,980 --> 00:02:18,220
Luoyang sent a secret envoy
29
00:02:18,500 --> 00:02:18,980
to see you.
30
00:02:23,180 --> 00:02:23,580
Please.
31
00:02:29,820 --> 00:02:31,420
I'm impressed by your courage
32
00:02:31,980 --> 00:02:33,100
for coming alone, Mr. Fu.
33
00:02:37,420 --> 00:02:38,700
You're flattering me.
34
00:02:38,700 --> 00:02:38,940
Fu Yuan'er
Provincial Governor
of Luoyang
You're flattering me.
35
00:02:38,940 --> 00:02:39,380
Fu Yuan'er
Provincial Governor
of Luoyang
36
00:02:39,380 --> 00:02:40,540
Courage is
Fu Yuan'er
Provincial Governor
of Luoyang
37
00:02:40,540 --> 00:02:40,980
Fu Yuan'er
Provincial Governor
of Luoyang
38
00:02:40,980 --> 00:02:42,020
the only thing I've got.
Fu Yuan'er
Provincial Governor
of Luoyang
39
00:02:42,020 --> 00:02:42,500
the only thing I've got.
40
00:02:46,660 --> 00:02:49,420
You must be Pei Xian's youngest son.
41
00:02:49,660 --> 00:02:51,460
You were still a small baby
42
00:02:51,860 --> 00:02:53,300
when your dad
43
00:02:53,420 --> 00:02:54,860
and I went to
44
00:02:55,100 --> 00:02:56,780
conquer Yiluo.
45
00:02:58,140 --> 00:02:59,260
When you conquered Yiluo
46
00:02:59,380 --> 00:03:00,580
more than a decade ago,
47
00:03:01,100 --> 00:03:02,780
you broke into their king's camp
48
00:03:02,900 --> 00:03:04,380
and took his head alone.
49
00:03:05,020 --> 00:03:07,020
I thought it was merely a story
50
00:03:07,300 --> 00:03:08,700
when I was young.
51
00:03:09,100 --> 00:03:10,500
Now I see you,
52
00:03:10,660 --> 00:03:12,020
I know you are as gallant
53
00:03:12,100 --> 00:03:13,500
as the story has it.
54
00:03:13,940 --> 00:03:14,700
I'm old.
55
00:03:15,140 --> 00:03:16,380
Forget about the past.
56
00:03:16,540 --> 00:03:19,700
But you're a true young hero.
57
00:03:19,820 --> 00:03:20,820
How dare I claim
58
00:03:21,020 --> 00:03:22,260
to a hero in front of you?
59
00:03:22,660 --> 00:03:23,180
Please.
60
00:03:29,820 --> 00:03:31,700
I heard the things about
61
00:03:31,820 --> 00:03:33,380
the West-Pacifying Army
62
00:03:33,980 --> 00:03:35,300
and the Cui's Army in Bingzhou.
63
00:03:35,860 --> 00:03:36,700
Since
64
00:03:37,180 --> 00:03:38,780
you caught Han Li,
65
00:03:38,900 --> 00:03:40,740
why didn't you
66
00:03:40,860 --> 00:03:43,180
take Jianzhou as well,
67
00:03:43,460 --> 00:03:44,660
but let them
68
00:03:44,780 --> 00:03:46,180
take advantage of you?
69
00:03:48,620 --> 00:03:49,500
Our army
70
00:03:49,860 --> 00:03:50,620
isn't wealthy
71
00:03:50,740 --> 00:03:52,020
as the Cui's Army.
72
00:03:52,300 --> 00:03:53,100
We had to exchange
73
00:03:53,220 --> 00:03:54,140
Jianzhou for supplies.
74
00:03:54,540 --> 00:03:55,940
I didn't have a choice.
75
00:03:56,580 --> 00:03:59,540
Don't you want to
76
00:03:59,620 --> 00:04:01,660
snatch their supplies
77
00:04:01,940 --> 00:04:02,780
as a revenge?
78
00:04:03,540 --> 00:04:04,820
Perhaps you've forgotten
79
00:04:05,620 --> 00:04:07,620
the reason I'm here.
80
00:04:11,380 --> 00:04:15,380
You want Luoyang,
81
00:04:17,180 --> 00:04:18,700
and I know that.
82
00:04:18,820 --> 00:04:19,540
However,
83
00:04:19,740 --> 00:04:22,700
since you're short of supplies,
84
00:04:23,140 --> 00:04:25,620
and your men are exhausted. If you attack,
85
00:04:25,980 --> 00:04:26,900
you can only
86
00:04:27,420 --> 00:04:29,900
help the Cui's Army to take the city.
87
00:04:30,500 --> 00:04:33,740
Haven't you had enough lessons?
88
00:04:36,100 --> 00:04:37,660
They all talk about
89
00:04:37,780 --> 00:04:39,060
your valor,
90
00:04:39,780 --> 00:04:40,820
to think
91
00:04:40,980 --> 00:04:42,300
you're also good at
92
00:04:42,420 --> 00:04:43,540
sowing discord.
93
00:04:44,060 --> 00:04:45,460
I admit it,
94
00:04:46,180 --> 00:04:47,540
but it's true indeed.
95
00:04:48,100 --> 00:04:50,180
If you don't do something,
96
00:04:50,460 --> 00:04:53,660
you may let Cui Yi grow stronger
97
00:04:53,900 --> 00:04:55,580
and give him all the profits.
98
00:04:55,700 --> 00:04:57,420
Then he'll be your major enemy.
99
00:04:58,340 --> 00:05:02,180
Is he more generous
100
00:05:02,300 --> 00:05:04,060
than the Commander-in-chief?
101
00:05:04,620 --> 00:05:07,220
You may tell me frankly.
102
00:05:10,540 --> 00:05:12,340
Two armies are out of my city,
103
00:05:12,860 --> 00:05:15,420
but I owe Commander-in-chief too much.
104
00:05:16,500 --> 00:05:18,940
So it's not easy for you
105
00:05:19,180 --> 00:05:20,980
to breach Luoyang
106
00:05:21,100 --> 00:05:22,460
considering your strength.
107
00:05:23,260 --> 00:05:24,580
Why don't you defeat
108
00:05:24,700 --> 00:05:25,980
the Cui's Army in three days?
109
00:05:26,220 --> 00:05:27,460
Once you make it,
110
00:05:27,740 --> 00:05:29,340
I'll offer you
111
00:05:29,460 --> 00:05:31,260
half of my supplies
112
00:05:32,220 --> 00:05:36,100
and I won't stop it
113
00:05:36,660 --> 00:05:38,540
if you bypass Luoyang.
114
00:05:45,300 --> 00:05:47,020
Just consider it
115
00:05:47,700 --> 00:05:49,900
and answer me tomorrow.
116
00:05:55,300 --> 00:05:55,780
Fine.
117
00:05:58,060 --> 00:06:00,860
I'm taking my leave.
118
00:06:03,380 --> 00:06:04,380
I've prepared
119
00:06:04,460 --> 00:06:05,780
thirty carts of grains,
120
00:06:06,020 --> 00:06:07,660
which would arrive tonight.
121
00:06:08,180 --> 00:06:10,940
It's a gift from me.
122
00:06:11,740 --> 00:06:12,700
Aren't you afraid
123
00:06:12,820 --> 00:06:14,140
that I'll attack Luoyang
124
00:06:14,460 --> 00:06:15,940
after receiving it?
125
00:06:19,220 --> 00:06:20,740
I can still afford
126
00:06:20,860 --> 00:06:22,780
thirty carts of grain.
127
00:06:23,260 --> 00:06:24,020
Farewell.
128
00:06:35,140 --> 00:06:36,780
Han Li is a fool!
129
00:06:37,580 --> 00:06:38,540
To think he lost
130
00:06:38,620 --> 00:06:40,420
Bingzhou and Jianzhou so soon.
131
00:06:41,900 --> 00:06:43,860
I thought his management there
132
00:06:44,420 --> 00:06:45,940
could drag down
133
00:06:46,060 --> 00:06:47,260
the West-Pacifying Army.
134
00:06:47,780 --> 00:06:50,900
But he's more in name than reality.
135
00:06:52,380 --> 00:06:54,300
He couldn't confront the West-Pacifying Army
136
00:06:54,700 --> 00:06:56,020
and the Cui's Army at the same time.
137
00:06:57,100 --> 00:06:57,820
Now
138
00:06:57,940 --> 00:06:59,740
they're marching to the Luoshui River.
139
00:06:59,940 --> 00:07:01,420
So shall we withdraw
140
00:07:01,540 --> 00:07:02,740
part of our troops
141
00:07:02,860 --> 00:07:04,100
in Baiyue?
142
00:07:06,660 --> 00:07:07,780
I conquer Baiyue
143
00:07:07,860 --> 00:07:09,980
to expand our boundaries.
144
00:07:10,980 --> 00:07:12,740
The Yu Empire had tried many times,
145
00:07:13,100 --> 00:07:15,500
but they were always defeated.
146
00:07:15,780 --> 00:07:19,020
If I can conquer it,
147
00:07:19,780 --> 00:07:21,740
all the people shall be my subjects.
148
00:07:22,460 --> 00:07:22,940
Yes.
149
00:07:23,340 --> 00:07:24,660
But we're in a dire situation now.
150
00:07:24,660 --> 00:07:25,500
Conscript then.
151
00:07:26,540 --> 00:07:29,020
Conscript more soldiers from the provinces.
152
00:07:29,220 --> 00:07:30,340
Li Ni may be capable,
153
00:07:30,620 --> 00:07:32,140
but his troops are limited.
154
00:07:32,940 --> 00:07:34,060
I will
155
00:07:34,540 --> 00:07:35,060
trap him
156
00:07:35,220 --> 00:07:36,860
and kill him in Luoyang.
157
00:07:40,980 --> 00:07:42,820
It's the wine from the Western Regions.
158
00:07:43,860 --> 00:07:44,540
Ni,
159
00:07:44,940 --> 00:07:46,340
Fu Yuan'er is really
160
00:07:46,700 --> 00:07:48,340
a calculating man.
161
00:07:48,660 --> 00:07:49,620
He sowed discord
162
00:07:49,740 --> 00:07:50,940
in a way so frank
163
00:07:51,060 --> 00:07:51,940
that we couldn't even
164
00:07:52,060 --> 00:07:52,860
refute him.
165
00:07:56,700 --> 00:07:57,940
Fu Yuan'er
166
00:07:58,700 --> 00:08:00,100
is such a valiant general,
167
00:08:00,420 --> 00:08:01,780
but he's loyal
168
00:08:01,940 --> 00:08:03,980
to Sun Jing alone.
169
00:08:05,100 --> 00:08:05,860
What a shame.
170
00:08:07,420 --> 00:08:08,060
Ni,
171
00:08:08,500 --> 00:08:10,140
how much do you think
172
00:08:10,420 --> 00:08:12,860
we can trust what he said just now?
173
00:08:16,500 --> 00:08:17,220
Send a message
174
00:08:18,500 --> 00:08:19,700
to him tomorrow morning
175
00:08:19,860 --> 00:08:20,780
and tell him I agree.
176
00:08:21,380 --> 00:08:21,900
What?
177
00:08:22,420 --> 00:08:24,100
You'll accept his terms to attack the Cui's Army?
178
00:08:24,700 --> 00:08:25,500
Send a message
179
00:08:25,900 --> 00:08:27,540
to the Cui's Army, too.
180
00:08:28,860 --> 00:08:29,860
What now?
181
00:08:30,940 --> 00:08:31,500
Since we're not
182
00:08:31,620 --> 00:08:33,260
fighting them yet,
183
00:08:34,300 --> 00:08:35,620
we shall take
184
00:08:35,740 --> 00:08:38,220
all the advantages back.
185
00:08:39,780 --> 00:08:40,860
My Lord, you can't pass.
186
00:08:40,980 --> 00:08:41,500
I'm a duke.
187
00:08:41,620 --> 00:08:42,140
Mr. Fu is ill.
188
00:08:42,260 --> 00:08:42,780
Get off,
189
00:08:42,900 --> 00:08:43,380
lowlifes.
190
00:08:43,540 --> 00:08:44,100
Duke.
191
00:08:44,340 --> 00:08:45,380
I need to see Fu Yuan'er.
192
00:08:45,500 --> 00:08:46,060
Duke.
193
00:08:46,340 --> 00:08:47,340
Fu Yuan'er,
194
00:08:47,460 --> 00:08:49,220
how could you be so unchecked?
195
00:08:49,340 --> 00:08:50,580
I've been back for half a month,
196
00:08:50,700 --> 00:08:51,860
how dare you not to visit me!
197
00:08:51,980 --> 00:08:53,100
What the hell do you mean?
198
00:08:57,780 --> 00:08:59,460
I've been informed
199
00:09:00,020 --> 00:09:01,140
that you went
200
00:09:01,260 --> 00:09:02,180
to the barracks
201
00:09:02,220 --> 00:09:03,700
of the West-Pacifying Army
202
00:09:03,860 --> 00:09:05,100
to meet Li Ni secretly.
203
00:09:05,460 --> 00:09:05,860
Tell me,
204
00:09:06,540 --> 00:09:08,100
are you colluding with Li Ni
205
00:09:08,260 --> 00:09:09,660
behind the Commander-in-chief?
206
00:09:10,100 --> 00:09:10,860
Right.
207
00:09:12,580 --> 00:09:13,860
I did go to
208
00:09:14,380 --> 00:09:17,380
the barracks of the West-Pacifying Army
209
00:09:18,220 --> 00:09:19,980
and met Li Ni three days ago.
210
00:09:22,020 --> 00:09:22,740
Great.
211
00:09:23,340 --> 00:09:24,540
You confessed.
212
00:09:24,700 --> 00:09:26,460
Now give me the seal of general.
213
00:09:27,820 --> 00:09:28,740
General Fu,
214
00:09:28,940 --> 00:09:29,900
you're in charge of the army
215
00:09:30,060 --> 00:09:31,620
and governance of Luoyang,
216
00:09:32,180 --> 00:09:33,660
if you support Li Ni
217
00:09:33,780 --> 00:09:35,100
from the inside,
218
00:09:35,220 --> 00:09:36,700
it'll be a disaster to the commander.
219
00:09:39,380 --> 00:09:43,780
The commander bestowed me the seal himself,
220
00:09:44,700 --> 00:09:46,780
so without his presence here,
221
00:09:48,060 --> 00:09:49,380
I won't hand out
222
00:09:49,500 --> 00:09:50,860
the seal of general.
223
00:09:50,980 --> 00:09:52,620
Full of lies.
224
00:09:56,100 --> 00:09:57,340
I went to see Li Ni
225
00:09:57,500 --> 00:09:59,780
to force him to attack the Cui's Army.
226
00:10:00,300 --> 00:10:03,860
The two armies are both here,
227
00:10:04,420 --> 00:10:05,780
it'll be perilous
228
00:10:07,020 --> 00:10:10,380
if they join forces.
229
00:10:13,500 --> 00:10:15,220
So the best way
230
00:10:16,620 --> 00:10:18,140
is to let Li Ni
231
00:10:18,660 --> 00:10:20,500
crush the Cui's Army.
232
00:10:26,980 --> 00:10:28,860
General Fu,
233
00:10:28,980 --> 00:10:30,100
though you said so,
234
00:10:30,220 --> 00:10:31,700
do you really have a way
235
00:10:31,820 --> 00:10:33,860
to make Li Ni attack the Cui's Army?
236
00:10:35,020 --> 00:10:36,220
Well,
237
00:10:36,940 --> 00:10:39,020
he just sent a letter,
238
00:10:39,140 --> 00:10:40,180
saying he'll attack them
239
00:10:40,300 --> 00:10:41,900
this afternoon.
240
00:10:42,020 --> 00:10:44,180
Do you want to
241
00:10:44,420 --> 00:10:46,220
see it with me
242
00:10:46,580 --> 00:10:48,420
on the gate tower?
243
00:10:50,860 --> 00:10:53,020
General Fu, here's my promise.
244
00:10:53,460 --> 00:10:55,260
I'll attack the Cui's Army this afternoon.
245
00:10:55,580 --> 00:10:56,980
You'd better stay in the rear,
246
00:10:57,140 --> 00:10:58,700
how could a leader attack first?
247
00:10:58,980 --> 00:11:00,260
Fu won't believe
248
00:11:00,580 --> 00:11:01,820
if I don't show up.
249
00:11:02,620 --> 00:11:03,220
What's more,
250
00:11:03,860 --> 00:11:05,140
we shall show the Cui's Army
251
00:11:05,300 --> 00:11:07,020
what we are made of.
252
00:11:25,060 --> 00:11:25,940
General.
253
00:11:26,980 --> 00:11:28,340
All the West-Pacifying Army are
254
00:11:28,460 --> 00:11:29,540
attacking the Cui's Army.
255
00:12:14,500 --> 00:12:15,500
What are you doing here?
256
00:12:15,660 --> 00:12:17,700
Didn't Ni say we should fake fighting?
257
00:12:17,820 --> 00:12:18,900
So it's all the same.
258
00:12:18,980 --> 00:12:20,420
Bullshit. You can fight ourselves.
259
00:12:20,580 --> 00:12:21,220
Fight the Cui's Army.
260
00:12:21,340 --> 00:12:22,420
Go get them.
261
00:12:22,660 --> 00:12:23,380
Come on.
262
00:12:25,420 --> 00:12:26,020
Hit them.
263
00:12:28,460 --> 00:12:28,820
Go.
264
00:12:31,700 --> 00:12:32,020
Hey.
265
00:12:45,460 --> 00:12:46,940
Are you freaking blind!
266
00:12:47,220 --> 00:12:49,060
How dare you step on my hand?
267
00:12:50,860 --> 00:12:52,100
Aren't you dead already?
268
00:12:52,780 --> 00:12:53,820
You resurrected?
269
00:12:54,260 --> 00:12:55,540
So you West-Pacifying Army
270
00:12:55,660 --> 00:12:57,300
are just cowards
271
00:12:57,420 --> 00:12:58,740
who can only bully the weak?
272
00:13:00,060 --> 00:13:01,220
Little bastard,
273
00:13:01,620 --> 00:13:03,780
I'll teach you a good lesson today.
274
00:13:26,620 --> 00:13:27,660
So it's you.
275
00:13:58,900 --> 00:14:00,300
I saved you again.
276
00:14:02,300 --> 00:14:02,740
Fine.
277
00:14:02,820 --> 00:14:04,180
I'll repay you now.
278
00:14:29,020 --> 00:14:29,980
Why did they try to kill you?
279
00:14:30,100 --> 00:14:31,380
They were strangers, hiding
280
00:14:31,540 --> 00:14:32,260
their identities,
281
00:14:32,380 --> 00:14:33,460
but I can guess who they were.
282
00:14:33,620 --> 00:14:34,340
Ni.
283
00:14:36,940 --> 00:14:37,700
You alright?
284
00:14:38,660 --> 00:14:39,460
You're hurt.
285
00:14:40,140 --> 00:14:40,980
Cui,
286
00:14:41,140 --> 00:14:42,060
didn't you agree to fake?
287
00:14:42,220 --> 00:14:43,020
What's going on?
288
00:14:44,980 --> 00:14:45,780
I think it is time to
289
00:14:45,940 --> 00:14:46,460
call it a day.
290
00:14:48,340 --> 00:14:48,860
Let's go.
291
00:14:52,300 --> 00:14:53,140
General.
292
00:14:55,300 --> 00:14:56,340
How's it?
293
00:14:56,740 --> 00:14:57,540
The scout says
294
00:14:57,700 --> 00:14:59,140
that Cui's Army was defeated,
295
00:14:59,260 --> 00:15:00,300
Mister Cui was wounded,
296
00:15:00,460 --> 00:15:01,500
and they retreated 15 km
297
00:15:01,620 --> 00:15:02,340
for formation.
298
00:15:02,500 --> 00:15:03,420
The West-Pacifying Army won
299
00:15:03,540 --> 00:15:04,540
with huge casualties.
300
00:15:04,660 --> 00:15:06,100
And Li Ni was hurt by a spear
301
00:15:06,220 --> 00:15:07,340
and was carried back.
302
00:15:08,180 --> 00:15:08,780
Good.
303
00:15:11,500 --> 00:15:12,100
General Fu,
304
00:15:12,540 --> 00:15:14,300
they all say Li Ni was crafty
305
00:15:14,460 --> 00:15:15,500
and the Cui's Army was brave.
306
00:15:15,660 --> 00:15:17,180
But they seem to be nothing.
307
00:15:17,580 --> 00:15:18,180
Perhaps
308
00:15:18,340 --> 00:15:20,140
I can defeat them one by one.
309
00:15:20,260 --> 00:15:21,740
So we can report a victory to the commander.
310
00:15:22,580 --> 00:15:23,260
Hold on.
311
00:15:25,700 --> 00:15:27,300
I gave Li Ni my words
312
00:15:28,180 --> 00:15:30,220
that if he defeated the Cui's Army,
313
00:15:30,340 --> 00:15:32,340
I'd give him half of our supplies
314
00:15:32,820 --> 00:15:35,020
and let him bypass Luoyang.
315
00:15:35,660 --> 00:15:36,420
What?
316
00:15:37,940 --> 00:15:38,940
Give him supplies?
317
00:15:39,100 --> 00:15:40,540
And let him bypass our city?
318
00:15:40,860 --> 00:15:42,260
Are you disobeying orders?
319
00:15:42,620 --> 00:15:43,580
You know nothing.
320
00:15:45,700 --> 00:15:48,900
As the Eastern Capital,
321
00:15:49,340 --> 00:15:52,340
Luoyang's position and politics are unique.
322
00:15:53,460 --> 00:15:54,900
Though we have
323
00:15:55,020 --> 00:15:57,100
enough soldiers and supplies right now,
324
00:15:57,340 --> 00:15:58,500
if the two armies
325
00:15:58,660 --> 00:16:00,500
unite to attack us,
326
00:16:00,620 --> 00:16:02,140
besiege our city,
327
00:16:02,300 --> 00:16:03,500
or cut off our supplies,
328
00:16:03,700 --> 00:16:05,180
won't the Western Capital,
329
00:16:05,420 --> 00:16:07,940
as well as Commander-in-chief, be in danger?
330
00:16:10,500 --> 00:16:12,020
You're just afraid
331
00:16:12,180 --> 00:16:13,220
and lying.
332
00:16:16,820 --> 00:16:19,580
I took the chance to alienate
333
00:16:19,700 --> 00:16:21,060
the two armies,
334
00:16:21,380 --> 00:16:23,780
and now they both suffered grave losses.
335
00:16:24,100 --> 00:16:28,220
But I'm afraid it's a trap,
336
00:16:28,340 --> 00:16:30,540
so I have to lure them away from Luoyang
337
00:16:30,900 --> 00:16:32,580
before making a plan
338
00:16:32,740 --> 00:16:36,260
to annihilate them respectively.
339
00:16:48,980 --> 00:16:49,660
Does it hurt?
340
00:16:49,780 --> 00:16:50,340
No.
341
00:16:50,540 --> 00:16:51,540
It's just a scratch.
342
00:16:52,060 --> 00:16:52,740
Ying.
343
00:16:53,420 --> 00:16:54,380
I heard you were hurt.
344
00:16:55,380 --> 00:16:55,860
Mister.
345
00:16:55,900 --> 00:16:56,420
Mister.
346
00:16:56,540 --> 00:16:57,100
I'm fine.
347
00:16:57,220 --> 00:16:57,980
I'm not hurt.
348
00:16:58,620 --> 00:16:59,780
That's good then.
349
00:17:01,380 --> 00:17:01,900
Mister,
350
00:17:02,820 --> 00:17:03,740
someone in our army
351
00:17:04,140 --> 00:17:05,300
tried to kill me.
352
00:17:07,780 --> 00:17:08,300
No.
353
00:17:08,540 --> 00:17:09,700
I was wearing a mask,
354
00:17:09,860 --> 00:17:11,180
so they thought I was you.
355
00:17:12,460 --> 00:17:13,740
So they meant to kill you.
356
00:17:17,460 --> 00:17:18,380
Who do you think
357
00:17:19,460 --> 00:17:20,540
they are?
358
00:17:22,820 --> 00:17:24,420
Who else in our army
359
00:17:25,260 --> 00:17:26,100
keeps sparing no effort
360
00:17:26,220 --> 00:17:27,980
to come after
361
00:17:29,300 --> 00:17:30,340
you and I?
362
00:17:33,260 --> 00:17:35,260
It seems Cui Li has lost patience
363
00:17:35,820 --> 00:17:37,300
after so many years.
364
00:17:39,460 --> 00:17:40,300
Don't worry.
365
00:17:40,780 --> 00:17:41,660
I know a way
366
00:17:42,100 --> 00:17:43,380
to subdue him.
367
00:17:46,420 --> 00:17:47,020
Ni.
368
00:17:49,540 --> 00:17:50,260
Ni.
369
00:17:50,820 --> 00:17:51,900
You called me here
370
00:17:52,060 --> 00:17:52,900
to have tea
371
00:17:53,060 --> 00:17:53,860
instead of liquor?
372
00:17:54,020 --> 00:17:56,100
We just take the tea for the liquor.
373
00:18:02,340 --> 00:18:03,300
I shall have more
374
00:18:03,460 --> 00:18:04,380
since the tea is great.
375
00:18:05,460 --> 00:18:06,260
Hold on.
376
00:18:07,060 --> 00:18:08,380
You look excited today.
377
00:18:08,740 --> 00:18:09,500
Any good news?
378
00:18:14,180 --> 00:18:16,700
Well, that's right.
379
00:18:17,180 --> 00:18:18,500
It turns out
380
00:18:18,700 --> 00:18:20,180
that the girl my friend loves
381
00:18:20,700 --> 00:18:22,100
isn't a concubine.
382
00:18:23,780 --> 00:18:25,180
Ni, you...
383
00:18:26,940 --> 00:18:28,340
So your friend
384
00:18:28,660 --> 00:18:30,380
hasn't let it go?
385
00:18:31,460 --> 00:18:33,340
A man shall be broad-minded.
386
00:18:33,860 --> 00:18:35,500
I thought they'd broken up already.
387
00:18:36,220 --> 00:18:36,740
You don't get it.
388
00:18:37,580 --> 00:18:39,180
Fine, I don't get it.
389
00:18:40,340 --> 00:18:42,020
But all people can see
390
00:18:42,180 --> 00:18:43,820
that Commandant Ho and Mister Cui
391
00:18:43,980 --> 00:18:45,100
are so intimate.
392
00:18:45,260 --> 00:18:46,820
Even if she's not his concubine,
393
00:18:46,980 --> 00:18:49,580
she must have an affair with him.
394
00:18:53,580 --> 00:18:54,300
Ni,
395
00:18:54,540 --> 00:18:55,700
though the Cui's Army and us
396
00:18:55,860 --> 00:18:57,460
are all on the royal house's side,
397
00:18:57,620 --> 00:18:58,540
I'm sure they are
398
00:18:58,700 --> 00:19:00,300
plotting something else,
399
00:19:00,500 --> 00:19:02,740
and they'll be a trouble to our empire.
400
00:19:06,300 --> 00:19:08,220
When did you know that?
401
00:19:08,380 --> 00:19:09,500
When did I know that?
402
00:19:09,660 --> 00:19:11,100
Anyone can see
403
00:19:11,260 --> 00:19:12,380
that you love Commandant Ho.
404
00:19:12,540 --> 00:19:13,060
Right?
405
00:19:15,580 --> 00:19:17,020
Is it so obvious?
406
00:19:17,180 --> 00:19:18,380
Then I'll lay low next time.
407
00:19:19,500 --> 00:19:20,500
Where are you going?
408
00:19:41,220 --> 00:19:41,900
Commandant,
409
00:19:42,260 --> 00:19:42,940
dinner time.
410
00:19:45,460 --> 00:19:46,660
It's dinner time now.
411
00:19:47,060 --> 00:19:47,540
Taozi,
412
00:19:47,940 --> 00:19:49,620
bring me the nastiest poison
413
00:19:50,220 --> 00:19:51,740
which can kill someone immediately.
414
00:19:51,740 --> 00:19:52,100
Why...
415
00:19:52,300 --> 00:19:53,660
why do you need that?
416
00:19:54,580 --> 00:19:55,500
Just bring it to me.
417
00:19:55,860 --> 00:19:57,380
OK, right away.
418
00:19:58,060 --> 00:19:58,740
Poison?
419
00:20:02,900 --> 00:20:04,220
The nastiest kind?
420
00:20:05,100 --> 00:20:05,620
Well?
421
00:20:06,020 --> 00:20:07,580
You want to do me away
422
00:20:07,740 --> 00:20:09,060
since you know my arrival?
423
00:20:09,540 --> 00:20:10,700
Since you're wounded,
424
00:20:10,940 --> 00:20:12,100
why did you come here
425
00:20:12,620 --> 00:20:13,740
instead of resting in your camp?
426
00:20:20,300 --> 00:20:21,220
Did you
427
00:20:21,380 --> 00:20:22,980
use to fight the battles
428
00:20:23,260 --> 00:20:24,540
instead of your mister?
429
00:20:26,180 --> 00:20:27,340
Of course not.
430
00:20:27,820 --> 00:20:29,340
He didn't feel well today,
431
00:20:29,660 --> 00:20:30,860
so I stepped in for him.
432
00:20:41,140 --> 00:20:42,500
I know it all.
433
00:20:43,860 --> 00:20:44,700
You know what?
434
00:20:45,300 --> 00:20:46,900
I know your identity.
435
00:20:50,820 --> 00:20:52,300
So what is my identity?
436
00:20:53,380 --> 00:20:55,900
I know your true identity is...
437
00:21:00,860 --> 00:21:02,020
I know you are
438
00:21:02,180 --> 00:21:03,740
not Mister Cui's concubine.
439
00:21:07,940 --> 00:21:08,780
I am not,
440
00:21:09,980 --> 00:21:10,700
so what?
441
00:21:12,740 --> 00:21:13,940
You treacherous
442
00:21:14,060 --> 00:21:14,740
little liar.
443
00:21:15,780 --> 00:21:16,740
Here's the deal.
444
00:21:17,220 --> 00:21:18,740
If I catch Duke of Zheng,
445
00:21:18,900 --> 00:21:20,100
I'll have Luoyang. Deal?
446
00:21:20,620 --> 00:21:21,220
No way.
447
00:21:21,860 --> 00:21:23,380
Even if you can catch him,
448
00:21:23,580 --> 00:21:24,580
you can't have Luoyang,
449
00:21:24,740 --> 00:21:26,140
unless your army
450
00:21:26,260 --> 00:21:27,380
can take the city
451
00:21:27,580 --> 00:21:30,020
without our support.
452
00:21:31,580 --> 00:21:33,220
Commandant, here's the poison.
453
00:21:33,380 --> 00:21:33,940
Are we going to
454
00:21:34,100 --> 00:21:35,100
poison the West-Pacifying...
455
00:21:35,460 --> 00:21:36,340
Army?
456
00:21:41,780 --> 00:21:43,660
I'll discuss it with you later.
457
00:21:53,460 --> 00:21:54,100
Commandant,
458
00:21:54,660 --> 00:21:56,300
why is the royal grandson here?
459
00:21:57,020 --> 00:21:58,180
What did he tell you?
460
00:21:58,340 --> 00:21:59,860
What does he mean?
461
00:22:00,220 --> 00:22:01,220
You used to tell me
462
00:22:01,380 --> 00:22:02,340
everything.
463
00:22:02,620 --> 00:22:03,940
But now you have secrets.
464
00:22:04,820 --> 00:22:06,300
Do we still use the poison?
465
00:22:22,780 --> 00:22:24,060
The Cui's Army retreated
466
00:22:24,220 --> 00:22:25,580
15 kilometers after their defeat.
467
00:22:26,060 --> 00:22:27,060
We didn't fail you
468
00:22:27,220 --> 00:22:28,780
in the battle yesterday.
469
00:22:29,380 --> 00:22:31,340
A brilliant victory.
470
00:22:31,900 --> 00:22:34,340
You're a good son of your dad.
471
00:22:34,500 --> 00:22:35,740
You're flattering me.
472
00:22:36,100 --> 00:22:37,180
The royal grandson
473
00:22:37,380 --> 00:22:38,460
was wounded yesterday
474
00:22:38,660 --> 00:22:40,060
and couldn't come.
475
00:22:40,500 --> 00:22:41,900
So he told me
476
00:22:42,060 --> 00:22:43,700
to thank you for your supplies.
477
00:22:44,020 --> 00:22:46,020
I'm a man of my word,
478
00:22:46,220 --> 00:22:47,980
so I'll give him the supplies
479
00:22:48,260 --> 00:22:50,220
as I've promised.
480
00:22:50,620 --> 00:22:52,380
Thank you, Mr. Fu.
481
00:22:52,580 --> 00:22:53,740
Tell Li Ni
482
00:22:53,980 --> 00:22:56,420
to plan wisely.
483
00:22:57,500 --> 00:22:57,980
Yes.
484
00:23:15,700 --> 00:23:16,380
Ni,
485
00:23:16,580 --> 00:23:17,260
aren't those
486
00:23:17,460 --> 00:23:18,580
the grains Fu Yuan'er promised us?
487
00:23:18,740 --> 00:23:20,140
Why are we ambushing here?
488
00:23:20,700 --> 00:23:22,020
I'll perform a conjuring trick
489
00:23:22,180 --> 00:23:23,340
for you later.
490
00:23:24,300 --> 00:23:25,060
What trick?
491
00:23:26,700 --> 00:23:28,220
I'll conjure
492
00:23:28,740 --> 00:23:29,540
a duke from
493
00:23:29,660 --> 00:23:30,860
one of those sacks.
494
00:23:49,940 --> 00:23:50,740
Charge!
495
00:23:56,580 --> 00:23:56,980
Out.
496
00:23:57,380 --> 00:23:58,580
Get out.
497
00:23:59,060 --> 00:23:59,820
Come on.
498
00:24:00,500 --> 00:24:00,820
Get out.
499
00:24:05,540 --> 00:24:05,940
Don't move.
500
00:24:12,580 --> 00:24:13,180
General Pei,
501
00:24:13,300 --> 00:24:14,980
how long can these grains sustain us?
502
00:24:15,140 --> 00:24:15,980
Long enough.
503
00:24:16,100 --> 00:24:17,460
We caught a big fish here.
504
00:24:17,620 --> 00:24:18,580
So Luoyang
505
00:24:18,780 --> 00:24:19,460
is ours.
506
00:24:23,580 --> 00:24:25,020
So he's the brother-in-law of Sun Jing,
507
00:24:25,220 --> 00:24:26,980
the Duke of Zheng?
508
00:24:27,140 --> 00:24:28,500
He's not a good-looking man.
509
00:24:28,500 --> 00:24:29,100
Yeah.
510
00:24:29,140 --> 00:24:30,100
I bet Sun's wife
511
00:24:30,100 --> 00:24:30,860
is ugly, too.
512
00:24:31,820 --> 00:24:33,140
I haven't met a high official
513
00:24:33,140 --> 00:24:34,100
like a duke.
514
00:24:35,100 --> 00:24:36,420
Nice armor.
515
00:24:36,620 --> 00:24:37,660
Cool.
516
00:24:39,260 --> 00:24:40,980
Such a big shot would be scared
517
00:24:41,140 --> 00:24:42,260
into tears by one strike.
518
00:24:43,420 --> 00:24:45,020
Those noblemen of Luoyang
519
00:24:45,260 --> 00:24:46,100
hiding on the carts
520
00:24:46,300 --> 00:24:47,580
to attack us by surprise.
521
00:24:47,740 --> 00:24:48,900
Thanks to
522
00:24:49,060 --> 00:24:49,780
our brilliant Ni,
523
00:24:49,940 --> 00:24:51,420
we caught them at once.
524
00:24:52,060 --> 00:24:53,300
Since we've captured the duke,
525
00:24:54,140 --> 00:24:55,500
the City Luoyang
526
00:24:55,940 --> 00:24:57,500
is as good as ours.
527
00:24:58,100 --> 00:24:58,940
Yes.
528
00:24:58,940 --> 00:24:59,780
Great.
529
00:24:59,780 --> 00:25:00,620
Fantastic.
530
00:25:04,100 --> 00:25:04,940
Let me go.
531
00:25:07,620 --> 00:25:08,380
Let me go.
532
00:25:08,540 --> 00:25:09,060
General.
533
00:25:09,580 --> 00:25:10,500
The two armies
534
00:25:10,660 --> 00:25:11,740
has besieged us.
535
00:25:12,100 --> 00:25:12,860
They've brought
536
00:25:13,020 --> 00:25:13,900
the duke and his servants
537
00:25:14,060 --> 00:25:14,860
to the city gate,
538
00:25:15,100 --> 00:25:16,500
saying they'll exchange
539
00:25:16,660 --> 00:25:17,740
the captured nobles
540
00:25:17,900 --> 00:25:18,700
for the city.
541
00:25:18,820 --> 00:25:19,820
Please don't kill me.
542
00:25:20,020 --> 00:25:20,780
Nonsense.
543
00:25:21,380 --> 00:25:23,060
Duke or duck,
544
00:25:23,260 --> 00:25:24,700
he's not important as Luoyang.
545
00:25:26,860 --> 00:25:28,340
Only your West-Pacifying Army
546
00:25:28,500 --> 00:25:29,500
could do such
547
00:25:29,660 --> 00:25:30,460
shameless things.
548
00:25:30,700 --> 00:25:31,980
It may be shameless,
549
00:25:32,180 --> 00:25:33,060
but it's not useless.
550
00:25:33,500 --> 00:25:34,820
You want to bet with me?
551
00:25:36,540 --> 00:25:37,620
I won't bet with you.
552
00:25:39,660 --> 00:25:40,940
Fu Yuan'er
553
00:25:41,020 --> 00:25:42,300
listen carefully.
554
00:25:42,780 --> 00:25:44,140
His Highness,
555
00:25:44,460 --> 00:25:45,700
our Commander Li said
556
00:25:46,220 --> 00:25:47,740
he'd give you a chance.
557
00:25:48,220 --> 00:25:49,220
If you open
558
00:25:49,380 --> 00:25:50,620
the gate of Luoyang,
559
00:25:50,780 --> 00:25:52,460
we will release Duke of Zheng
560
00:25:52,660 --> 00:25:54,420
and those nobles.
561
00:25:54,740 --> 00:25:55,900
We promise
562
00:25:56,180 --> 00:25:57,900
that we won't rob
563
00:25:58,100 --> 00:26:00,140
nor hurt the civilians in the city.
564
00:26:00,620 --> 00:26:01,420
What do you say?
565
00:26:01,740 --> 00:26:04,220
Isn't it a fair trade?
566
00:26:08,940 --> 00:26:12,180
The duke is the brother-in-law of Sun Jing,
567
00:26:12,540 --> 00:26:14,100
so if you don't save him,
568
00:26:14,300 --> 00:26:15,700
Commander-in-chief Sun Jing
569
00:26:15,860 --> 00:26:17,340
will come after you.
570
00:26:17,620 --> 00:26:18,540
Shoot.
571
00:26:26,620 --> 00:26:27,500
Shoot him!
572
00:26:27,900 --> 00:26:29,300
If you kill him,
573
00:26:29,460 --> 00:26:30,460
Sun Jing
574
00:26:30,580 --> 00:26:32,060
will have all of your beheaded.
575
00:26:34,420 --> 00:26:35,100
Fu Yuan'er,
576
00:26:35,940 --> 00:26:36,860
are you crazy?
577
00:26:39,940 --> 00:26:41,540
Fu Yuan'er, don't.
578
00:26:43,580 --> 00:26:45,460
Fu Yuan'er, don't.
579
00:26:45,540 --> 00:26:46,460
Go ahead.
580
00:26:46,500 --> 00:26:47,620
Don't do it.
581
00:26:48,260 --> 00:26:49,100
Shoot him!
582
00:26:50,620 --> 00:26:51,500
Fu Yuan'er.
583
00:26:52,380 --> 00:26:53,900
Don't.
584
00:27:00,900 --> 00:27:03,020
Fu Yuan'er, you bastard.
585
00:27:03,540 --> 00:27:04,340
Fu Yuan'er,
586
00:27:04,860 --> 00:27:06,620
you're taking this personal.
587
00:27:07,180 --> 00:27:08,460
All the civilians
588
00:27:08,620 --> 00:27:09,620
are watching you.
589
00:27:09,780 --> 00:27:12,540
Commander-in-chief will come after you.
590
00:27:15,380 --> 00:27:16,420
Nice archery.
591
00:27:16,820 --> 00:27:17,860
If it deviated a bit
592
00:27:18,020 --> 00:27:19,220
and shot him dead,
593
00:27:19,460 --> 00:27:20,700
he would've been useless.
594
00:27:24,100 --> 00:27:26,020
I dispatched troops to attack Yingzhou.
595
00:27:26,940 --> 00:27:28,700
I can no longer let Cui Yi
596
00:27:28,860 --> 00:27:30,100
enjoy peace.
597
00:27:31,540 --> 00:27:32,660
Commander-in-chief,
598
00:27:32,820 --> 00:27:33,820
that's a nice move.
599
00:27:34,860 --> 00:27:35,620
Then the Cui's Army
600
00:27:35,820 --> 00:27:36,820
have to give up Luoyang
601
00:27:36,980 --> 00:27:37,900
to save Yingzhou.
602
00:27:38,100 --> 00:27:40,700
Then the West-Pacifying Army will be alone,
603
00:27:40,980 --> 00:27:42,420
so we can defeat them separately.
604
00:27:45,020 --> 00:27:46,540
Send my order to Fu Yuan'er that
605
00:27:47,220 --> 00:27:48,820
Duke of Zheng deserved to die
606
00:27:48,980 --> 00:27:50,100
for endangering our empire.
607
00:27:50,500 --> 00:27:51,740
Tell Fu to have no scruple
608
00:27:51,980 --> 00:27:53,300
and keep defending the city.
609
00:27:53,580 --> 00:27:54,100
Yes.
610
00:27:55,660 --> 00:27:57,940
But how to explain it to Lady Yuan?
611
00:28:00,700 --> 00:28:02,260
I don't have to
612
00:28:02,420 --> 00:28:04,100
care about that nagging woman.
613
00:28:07,140 --> 00:28:08,980
Are Li Ni's two brothers
614
00:28:09,180 --> 00:28:10,780
still in the south?
615
00:28:11,780 --> 00:28:12,780
Li Jun and Li Lai
616
00:28:12,980 --> 00:28:14,020
are both no leaders.
617
00:28:14,100 --> 00:28:15,540
They're detained in the south,
618
00:28:15,780 --> 00:28:16,780
so no need to worry.
619
00:28:19,660 --> 00:28:20,940
Let them go then.
620
00:28:22,500 --> 00:28:23,900
You mean?
621
00:28:24,740 --> 00:28:26,980
When the three brothers are together,
622
00:28:27,140 --> 00:28:28,700
we'll know who's a roc
623
00:28:28,860 --> 00:28:30,260
and who's a finch.
624
00:28:31,180 --> 00:28:32,740
How could those two finches
625
00:28:33,500 --> 00:28:34,580
just watch
626
00:28:34,740 --> 00:28:36,100
their brother
627
00:28:36,340 --> 00:28:37,740
fly high?
628
00:28:39,300 --> 00:28:40,740
Brilliant move.
629
00:28:41,220 --> 00:28:42,100
Brothers have always
630
00:28:42,300 --> 00:28:44,260
fought each other since the ancient time.
631
00:28:44,500 --> 00:28:46,260
It's time for Li Ni to
632
00:28:46,420 --> 00:28:47,500
taste it.
633
00:28:47,740 --> 00:28:48,060
Yes.
634
00:28:49,540 --> 00:28:49,860
Come.
635
00:28:51,500 --> 00:28:52,380
Come here.
636
00:28:53,580 --> 00:28:55,140
Sun Jing made an unexpected move
637
00:28:55,340 --> 00:28:56,940
by sending troops to Yingzhou.
638
00:28:57,620 --> 00:28:59,100
Since our main force is here,
639
00:28:59,300 --> 00:29:00,180
I'm afraid my father
640
00:29:00,380 --> 00:29:01,180
couldn't hold on too long.
641
00:29:02,860 --> 00:29:04,620
Sun Jing did that to
642
00:29:05,020 --> 00:29:06,300
force us to leave Luoyang.
643
00:29:06,740 --> 00:29:08,020
We'd better head back.
644
00:29:08,500 --> 00:29:09,820
It's too late now.
645
00:29:10,380 --> 00:29:11,420
What's your suggestion?
646
00:29:14,100 --> 00:29:15,300
Yingzhou is far away,
647
00:29:15,700 --> 00:29:16,900
if we borrow the roads in Wangzhou,
648
00:29:17,460 --> 00:29:18,660
we may save much time
649
00:29:18,860 --> 00:29:19,940
on the way.
650
00:29:20,180 --> 00:29:21,660
Then we can rescue Yingzhou
651
00:29:21,780 --> 00:29:22,900
and take Luoyang as well.
652
00:29:24,340 --> 00:29:26,100
But it's under Li Ni's control,
653
00:29:27,740 --> 00:29:28,940
I don't think he'll lend us.
654
00:29:31,740 --> 00:29:33,180
Considering our strength,
655
00:29:33,460 --> 00:29:34,260
there's still
656
00:29:34,500 --> 00:29:35,820
room for negotiation.
657
00:29:36,020 --> 00:29:36,540
What?
658
00:29:37,060 --> 00:29:38,060
Yingzhou is at stake?
659
00:29:38,900 --> 00:29:40,220
The source is reliable.
660
00:29:40,420 --> 00:29:42,140
Sun Jing's army is on the way.
661
00:29:42,940 --> 00:29:43,860
So the Cui's Army
662
00:29:44,060 --> 00:29:45,060
must do something.
663
00:29:45,380 --> 00:29:45,900
But they may not
664
00:29:46,060 --> 00:29:47,100
make it for Yingzhou.
665
00:29:47,460 --> 00:29:49,460
If they want to get there in time,
666
00:29:49,940 --> 00:29:52,740
Cui Lin needs to pass Wangzhou.
667
00:29:53,420 --> 00:29:54,300
What do you mean?
668
00:29:54,740 --> 00:29:56,180
You'll lend them the road?
669
00:30:02,380 --> 00:30:03,900
They'll come to ask for exchange.
670
00:30:12,900 --> 00:30:13,660
Chang'er,
671
00:30:14,380 --> 00:30:16,620
go with Taozi to look for medical books.
672
00:30:17,260 --> 00:30:17,740
Yes.
673
00:30:31,140 --> 00:30:32,420
The broadness of the Eastern Capital.
674
00:30:32,780 --> 00:30:34,060
Can only be appreciated from high land.
675
00:30:36,140 --> 00:30:37,500
Looking down upon the plain of Luoyang.
676
00:30:38,300 --> 00:30:39,740
Foreign soldiers cover the whole ground.
677
00:30:41,860 --> 00:30:43,180
Their blood tainted the grassland.
678
00:30:43,700 --> 00:30:45,300
Rebels are awarded by their treacherous lord.
679
00:30:48,940 --> 00:30:50,620
Who are you satirizing
680
00:30:51,100 --> 00:30:52,380
with Li Bai's poem?
681
00:30:56,060 --> 00:30:57,620
I'm just getting sentimental.
682
00:30:58,380 --> 00:30:59,940
Such a grand Eastern Capital
683
00:31:00,340 --> 00:31:01,780
is at war.
684
00:31:02,460 --> 00:31:03,540
There's no peace
685
00:31:04,300 --> 00:31:05,580
and I've no idea when it'll be restored.
686
00:31:10,060 --> 00:31:11,580
Since you rose up,
687
00:31:12,020 --> 00:31:14,860
you should know there would be wars
688
00:31:15,380 --> 00:31:16,660
and casualties.
689
00:31:17,100 --> 00:31:18,860
We start a war to end all wars,
690
00:31:19,820 --> 00:31:21,740
then the peace may be restored.
691
00:31:24,060 --> 00:31:25,020
I just hope
692
00:31:25,460 --> 00:31:26,180
I could recover
693
00:31:26,380 --> 00:31:27,620
my empire soon
694
00:31:28,180 --> 00:31:30,900
to restore peace for the people.
695
00:31:35,620 --> 00:31:36,620
Likewise.
696
00:31:55,540 --> 00:31:56,780
When you told me
697
00:31:57,100 --> 00:31:58,460
that you wanted to
698
00:31:58,660 --> 00:31:59,660
use my men to help you
699
00:32:00,060 --> 00:32:01,300
rescue Lord of Liang in the capital.
700
00:32:03,700 --> 00:32:04,580
I can agree
701
00:32:07,220 --> 00:32:08,380
but you've to win first.
702
00:32:11,540 --> 00:32:12,700
Sounds like
703
00:32:13,100 --> 00:32:14,460
you're playing a new trick.
704
00:32:16,260 --> 00:32:18,460
So would Your Highness like
705
00:32:18,980 --> 00:32:20,180
to bet with me?
706
00:32:24,060 --> 00:32:25,500
I know you're a discreet man,
707
00:32:25,900 --> 00:32:27,420
so let me name the wager.
708
00:32:28,020 --> 00:32:29,300
If I win,
709
00:32:30,180 --> 00:32:31,860
you'll let me pass Wangzhou.
710
00:32:32,820 --> 00:32:34,300
If you win,
711
00:32:34,540 --> 00:32:35,780
we will help you
712
00:32:35,980 --> 00:32:37,100
to save Lord of Liang.
713
00:32:39,180 --> 00:32:40,900
Sounds fair enough.
714
00:32:41,380 --> 00:32:41,980
So how to bet?
715
00:32:44,780 --> 00:32:45,740
How to bet?
716
00:32:47,700 --> 00:32:48,740
It's quite simple.
717
00:32:49,300 --> 00:32:50,420
Close your eyes,
718
00:32:50,660 --> 00:32:52,460
then I'll count to ten.
719
00:32:52,700 --> 00:32:54,260
If you couldn't help
720
00:32:54,380 --> 00:32:55,100
opening your eyes
721
00:32:55,300 --> 00:32:56,340
before I finish,
722
00:32:56,700 --> 00:32:57,900
you lose.
723
00:33:06,860 --> 00:33:07,620
Are you going to
724
00:33:07,820 --> 00:33:08,140
sting me
725
00:33:08,340 --> 00:33:09,580
when I close my eyes?
726
00:33:09,780 --> 00:33:10,620
Relax.
727
00:33:10,780 --> 00:33:12,060
I will do nothing
728
00:33:12,220 --> 00:33:13,100
to hurt you.
729
00:33:13,860 --> 00:33:14,500
So?
730
00:33:23,020 --> 00:33:23,420
I'm in.
731
00:33:24,220 --> 00:33:24,900
But
732
00:33:25,820 --> 00:33:27,140
I shall count to ten.
733
00:33:28,340 --> 00:33:29,540
Even if you stab me with needle,
734
00:33:29,740 --> 00:33:30,700
I won't open my eyes.
735
00:33:31,660 --> 00:33:33,420
Fine, close your eyes then.
736
00:33:33,620 --> 00:33:34,540
and count.
737
00:33:41,660 --> 00:33:42,540
One.
738
00:33:46,060 --> 00:33:46,860
Two.
739
00:33:51,940 --> 00:33:53,540
Three.
740
00:33:56,580 --> 00:33:57,860
Four.
741
00:34:44,820 --> 00:34:45,380
You lost.
742
00:35:12,340 --> 00:35:13,940
How about a rematch?
743
00:35:20,180 --> 00:35:22,700
I need a rematch!
744
00:35:50,060 --> 00:35:50,460
Master,
745
00:35:50,740 --> 00:35:53,060
I heard about this sole medical book in
746
00:35:53,140 --> 00:35:54,820
in the Scripture Pavilion,
747
00:35:54,940 --> 00:35:56,300
may I take a look?
748
00:35:57,460 --> 00:35:58,700
The founding master ordered
749
00:35:58,860 --> 00:35:59,740
that the books
750
00:35:59,860 --> 00:36:00,780
shall not be lent.
751
00:36:02,220 --> 00:36:02,860
Master,
752
00:36:03,180 --> 00:36:03,780
I'm willing to
753
00:36:03,860 --> 00:36:05,580
carry water and sweep,
754
00:36:05,700 --> 00:36:06,300
so please
755
00:36:06,380 --> 00:36:08,100
allow me to enter the Pavilion.
756
00:36:09,660 --> 00:36:11,300
It's all tough jobs,
757
00:36:11,420 --> 00:36:12,620
you're a mere girl.
758
00:36:12,980 --> 00:36:13,300
I...
759
00:36:13,460 --> 00:36:15,180
I can carry the water for her.
760
00:36:15,340 --> 00:36:15,980
Master.
761
00:36:16,820 --> 00:36:17,940
And I can sweep for her.
762
00:36:18,020 --> 00:36:20,060
I'm willing to help, too.
763
00:36:20,620 --> 00:36:22,020
So please do us a favor.
764
00:36:23,820 --> 00:36:26,420
Then please go to carry water
765
00:36:26,980 --> 00:36:27,860
and then go to
766
00:36:27,940 --> 00:36:29,140
sweep the Pavilion.
767
00:36:40,620 --> 00:36:41,780
Taozi, let me help you.
768
00:36:42,100 --> 00:36:43,020
No.
769
00:36:43,340 --> 00:36:44,820
You come to help me
770
00:36:44,900 --> 00:36:46,380
not work for me.
771
00:36:47,100 --> 00:36:47,740
What's more,
772
00:36:47,860 --> 00:36:49,060
why do you help me?
773
00:36:49,900 --> 00:36:51,060
I've no idea.
774
00:36:51,220 --> 00:36:52,980
I just want to help you
775
00:36:53,060 --> 00:36:53,700
when I see you.
776
00:37:07,940 --> 00:37:08,940
You two look like
777
00:37:09,060 --> 00:37:10,300
educated people,
778
00:37:10,380 --> 00:37:11,700
so please be careful
779
00:37:11,860 --> 00:37:12,780
when you work.
780
00:37:13,220 --> 00:37:13,700
Yes.
781
00:37:13,940 --> 00:37:14,460
Yes.
782
00:37:18,380 --> 00:37:19,300
Take a break.
783
00:37:19,540 --> 00:37:20,220
I'll clean it up.
784
00:37:20,700 --> 00:37:22,420
Is it proper to let
785
00:37:22,900 --> 00:37:23,980
a royal grandson to do it?
786
00:37:24,660 --> 00:37:25,820
Since I lost,
787
00:37:26,180 --> 00:37:27,700
let me show my sincerity.
788
00:38:37,860 --> 00:38:38,700
So lively.
789
00:38:38,980 --> 00:38:39,780
Nice painting.
790
00:38:40,380 --> 00:38:43,500
Just name it A Working Royal Grandson.
791
00:38:43,700 --> 00:38:44,660
What do you think?
792
00:38:44,940 --> 00:38:45,700
Nice name.
793
00:39:02,780 --> 00:39:04,740
I suppose it's for me.
794
00:39:08,460 --> 00:39:09,580
I painted it,
795
00:39:09,820 --> 00:39:11,020
so why should I give it to you?
796
00:39:13,660 --> 00:39:14,980
But it's me in the painting,
797
00:39:15,100 --> 00:39:15,900
so it should be mine.
798
00:39:25,820 --> 00:39:26,620
Why do you smirk?
799
00:39:26,780 --> 00:39:27,500
Nothing.
800
00:39:27,740 --> 00:39:28,740
Are you laughing at me?
801
00:39:28,900 --> 00:39:30,220
Nothing. It's nothing.
802
00:39:32,060 --> 00:39:32,580
Tell me now.
803
00:39:32,700 --> 00:39:33,620
Why do you smirk?
804
00:39:34,100 --> 00:39:34,980
If I tell you,
805
00:39:35,060 --> 00:39:36,020
don't be mad.
806
00:39:36,420 --> 00:39:37,700
Just say it.
807
00:39:39,380 --> 00:39:41,740
You just put me near your chest
808
00:39:41,980 --> 00:39:43,380
and carry it all the day.
809
00:39:43,500 --> 00:39:43,980
If you miss me,
810
00:39:44,100 --> 00:39:45,460
take it out to see me.
811
00:39:45,580 --> 00:39:46,140
So I'm glad,
812
00:39:46,260 --> 00:39:47,420
then I smirk.
813
00:39:47,900 --> 00:39:49,300
So glib.
814
00:39:54,780 --> 00:39:55,660
Thanks for the gift.
815
00:39:56,420 --> 00:39:57,500
You're a man
816
00:39:58,140 --> 00:39:59,260
who never misses a chance.
817
00:40:02,740 --> 00:40:03,220
All right.
818
00:40:03,460 --> 00:40:04,380
Back to business.
819
00:40:05,220 --> 00:40:06,420
Since you won,
820
00:40:06,580 --> 00:40:06,980
I'll lend you
821
00:40:07,100 --> 00:40:08,420
the road in Wangzhou.
822
00:40:08,900 --> 00:40:10,740
But how can I make you agree to
823
00:40:10,860 --> 00:40:11,740
help me save my father?
824
00:40:12,620 --> 00:40:14,100
Then you may think of a way
825
00:40:14,100 --> 00:40:15,300
to help me conquer Luoyang.
826
00:40:16,020 --> 00:40:16,980
No problem.
827
00:40:18,700 --> 00:40:20,620
You're so sure
828
00:40:21,020 --> 00:40:22,780
that you can take Luoyang?
829
00:40:25,580 --> 00:40:26,540
First of all,
830
00:40:27,220 --> 00:40:29,260
since our armies besieged the city,
831
00:40:29,700 --> 00:40:31,060
we're halfway to victory.
832
00:40:31,460 --> 00:40:32,460
Capturing Duke of Zheng,
833
00:40:32,540 --> 00:40:33,540
that's 70 percent.
834
00:40:34,140 --> 00:40:35,220
Though Fu Yuan'er is gallant,
835
00:40:35,420 --> 00:40:37,180
he knows too few about the politics,
836
00:40:37,620 --> 00:40:39,300
not to mention the nobles' plans,
837
00:40:39,700 --> 00:40:40,660
that's 90 percent.
838
00:40:41,700 --> 00:40:42,260
Now we stand
839
00:40:42,340 --> 00:40:43,260
a 90 percent chance,
840
00:40:43,860 --> 00:40:44,820
shouldn't Luoyang
841
00:40:45,060 --> 00:40:46,380
be ours already?
842
00:40:51,180 --> 00:40:53,020
His Lordship is so lucky to have a son
843
00:40:53,460 --> 00:40:54,660
like you who helps him.
844
00:40:58,260 --> 00:40:59,340
He's my father,
845
00:41:00,100 --> 00:41:01,020
I have to save him.
846
00:41:02,900 --> 00:41:04,180
But now he's Sun's prisoner,
847
00:41:06,260 --> 00:41:07,660
I'm afraid Sun Jing may kill him
848
00:41:08,180 --> 00:41:09,700
when we take Luoyang.
849
00:41:14,780 --> 00:41:16,060
How about
850
00:41:20,180 --> 00:41:23,740
saving him by putting him in danger first?
851
00:41:25,620 --> 00:41:27,340
Saving by putting him in danger first?
852
00:41:29,300 --> 00:41:30,900
Fu now relies on the commander's order,
853
00:41:31,020 --> 00:41:31,540
so he'll never
854
00:41:31,660 --> 00:41:32,900
save our duke.
855
00:41:33,500 --> 00:41:35,020
I'm afraid he will not save
856
00:41:35,140 --> 00:41:36,900
your masters, either.
857
00:41:36,980 --> 00:41:37,660
What now?
858
00:41:37,780 --> 00:41:38,380
What to do now?
859
00:41:38,460 --> 00:41:38,980
Yeah.
860
00:41:38,980 --> 00:41:40,100
We can't count on Fu,
861
00:41:40,660 --> 00:41:41,460
so we have to
862
00:41:41,540 --> 00:41:42,660
save our masters by ourselves.
863
00:41:42,660 --> 00:41:43,300
That's right.
864
00:41:48,500 --> 00:41:49,500
General.
865
00:41:49,580 --> 00:41:50,220
Emergency!
866
00:41:50,940 --> 00:41:51,540
Come in.
867
00:41:52,780 --> 00:41:53,620
Duke of Zheng's families
868
00:41:53,620 --> 00:41:54,460
led private soldiers
869
00:41:54,500 --> 00:41:55,540
to knock out the gate guards.
870
00:41:55,620 --> 00:41:56,340
They opened the gate
871
00:41:56,500 --> 00:41:57,420
and let our enemies
872
00:41:57,500 --> 00:41:58,020
enter the city.
873
00:41:58,100 --> 00:41:58,660
What?
874
00:42:00,420 --> 00:42:01,220
No.
875
00:42:03,300 --> 00:42:04,620
It's all done.
876
00:42:05,500 --> 00:42:07,380
Those idiots.
877
00:42:08,260 --> 00:42:10,740
To think Luoyang
878
00:42:10,860 --> 00:42:12,740
is finished by them.
879
00:42:12,860 --> 00:42:15,100
I will kill those idiots
880
00:42:15,740 --> 00:42:17,420
and die for my city.
881
00:42:21,940 --> 00:42:22,740
Take the supplies first.
882
00:42:22,860 --> 00:42:23,940
All right, Ni.
883
00:42:24,500 --> 00:42:27,060
The West-Pacifying Army and the Cui's army
884
00:42:27,380 --> 00:42:29,500
besieged Luoyang and couldn't take it.
885
00:42:29,700 --> 00:42:31,180
So Li Ni used a strategy
886
00:42:31,180 --> 00:42:33,460
to make the duke's families open the gate,
887
00:42:33,620 --> 00:42:36,460
then the two armies could enter the city.
888
00:42:36,620 --> 00:42:38,220
Fu Yuan'er had defended the city
889
00:42:38,340 --> 00:42:40,460
with his men for two days and one night
890
00:42:40,780 --> 00:42:41,900
but was defeated.
891
00:43:53,260 --> 00:43:55,660
I owe Commander-in-chief my life.
892
00:43:56,500 --> 00:43:58,660
I tried to defend the city
893
00:44:00,740 --> 00:44:02,300
so I could live.
894
00:44:03,420 --> 00:44:04,460
To think
895
00:44:09,100 --> 00:44:10,380
Luoyang is fallen.
896
00:44:12,780 --> 00:44:13,660
So
897
00:44:15,500 --> 00:44:17,460
I have to return my life
898
00:44:20,900 --> 00:44:22,620
to Commander-in-chief today.
899
00:44:51,500 --> 00:44:52,580
Very well.
900
00:44:53,380 --> 00:44:54,740
Very well.
901
00:44:56,940 --> 00:44:58,780
The empire
902
00:45:01,020 --> 00:45:02,260
belongs to the young heroes
903
00:45:02,380 --> 00:45:04,060
like you in the future.
904
00:45:08,140 --> 00:45:12,140
One day when you confront him
905
00:45:12,300 --> 00:45:14,660
for this empire,
906
00:45:16,060 --> 00:45:19,380
what a wonderful scene it'll be.
907
00:45:23,820 --> 00:45:24,900
It's a shame
908
00:45:26,980 --> 00:45:28,700
I can't see it.
909
00:45:48,780 --> 00:45:52,260
YoYo English Channel YouTube
50832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.