Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,560 --> 00:01:17,120
Jag hade inte varit länge i Stockholm
när jag kände att jag tyckte om staden.
2
00:01:18,560 --> 00:01:21,440
Vattenomfluten, kylig, berömd för vackra
kvinnor.
3
00:01:22,980 --> 00:01:26,800
Som ung ambassadstjänsteman i en
främmande stad så borde det ha varit
4
00:01:26,800 --> 00:01:28,660
mig att göra intressanta kvinnliga
bekantskaper.
5
00:01:29,460 --> 00:01:30,940
Men jag hade ännu inte haft någon
framgång.
6
00:01:32,420 --> 00:01:34,960
Kanske var kvinnorna lika kyliga som
deras stad.
7
00:01:40,200 --> 00:01:43,160
Särskilt var det en kvinna som fängslade
mina ögon och min fantasi.
8
00:01:44,120 --> 00:01:46,440
Det var en tonårig flicka som helt
fascinerade mig.
9
00:01:47,180 --> 00:01:49,740
Hennes kropp och hennes ansikte
tilltalade mig mycket.
10
00:01:50,420 --> 00:01:52,100
Men jag lyckades aldrig få kontakt med
henne.
11
00:01:54,520 --> 00:01:57,800
Helt oväntat verkade det däremot som jag
en dag skulle ha fått kontakt med en
12
00:01:57,800 --> 00:01:58,800
annan kvinna.
13
00:02:00,080 --> 00:02:01,080
Varför lo hon mot mig?
14
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
Och då?
15
00:02:04,760 --> 00:02:05,760
Hej, vi ses.
16
00:02:05,920 --> 00:02:08,960
Ja, men din jord kom inte för att tala
med henne. Och du kan ju inte springa
17
00:02:08,960 --> 00:02:09,960
efter henne.
18
00:02:13,390 --> 00:02:14,390
Hon igen.
19
00:02:14,890 --> 00:02:16,030
Och nu hälsar hon på mig.
20
00:02:20,590 --> 00:02:24,330
Nästa dag tog jag min promenad vid den
tid då jag hade observerat flickan de
21
00:02:24,330 --> 00:02:25,330
flesta gångerna.
22
00:02:26,410 --> 00:02:29,790
Mitt i mina tankar om hur jag skulle
kunna bli bekant med henne så hör jag
23
00:02:29,790 --> 00:02:32,030
min häpnad, den äldre av dem, uttala
mitt namn.
24
00:02:32,830 --> 00:02:34,590
Ja, men förlåt så ser du vem som står
här.
25
00:02:35,850 --> 00:02:36,850
Goddag, Herr Archie.
26
00:02:37,950 --> 00:02:38,990
Kommer ni inte ihåg mig?
27
00:02:39,730 --> 00:02:40,730
Jag trodde det.
28
00:02:41,050 --> 00:02:43,090
Eftersom ni låg mot mig så vackert
häromdagen.
29
00:02:43,930 --> 00:02:44,930
Jo, jo, jo.
30
00:02:45,010 --> 00:02:47,810
Naturligtvis. Jag sa ju att Herr Archer
kände igen mig.
31
00:02:49,610 --> 00:02:51,530
Får jag presentera min väninna, Flossie?
32
00:02:52,470 --> 00:02:53,470
Herr Archer.
33
00:02:53,630 --> 00:02:55,150
Jack Archer, intressant.
34
00:02:56,270 --> 00:02:59,110
Hur kunde hon veta mitt namn? Jag hade
ju aldrig träffat henne.
35
00:03:01,770 --> 00:03:05,590
Några ögonblick senare så skildes jag
från dem. Med den äldre flickans
36
00:03:05,590 --> 00:03:08,370
i handen. Och med en invitation till en
drink dagen efter.
37
00:03:13,810 --> 00:03:17,950
Mina känslor, när jag nästa dag närmade
mig den magnifika villan, kan jag inte
38
00:03:17,950 --> 00:03:18,950
beskriva.
39
00:03:19,190 --> 00:03:23,190
Min första tanke var att inte stå fast
vid det överenskomna mötet, utan
40
00:03:23,190 --> 00:03:24,190
fegt smyga mig bort.
41
00:03:25,350 --> 00:03:27,910
Men då såg jag Flossie framför min inre
syn.
42
00:03:44,780 --> 00:03:46,860
Jag hade svårt att förstå varför jag var
inbjuden.
43
00:03:47,540 --> 00:03:50,080
Min misstänksamhet konstruerade alla
möjliga svar.
44
00:03:50,640 --> 00:03:54,180
Särskilt som jag fortfarande inte kunde
minnas att jag någonsin hade mött Eva
45
00:03:54,180 --> 00:03:56,620
Levander som den äldre flickan hette.
46
00:04:01,580 --> 00:04:02,720
Så bra ni kom.
47
00:04:07,120 --> 00:04:08,440
Låt er vänta där uppe.
48
00:04:16,680 --> 00:04:17,680
Den här vägen.
49
00:04:22,480 --> 00:04:25,160
Tyvärr så måste jag berätta att jag inte
kommer att vara hemma vid ert besök.
50
00:04:25,660 --> 00:04:28,680
Men på samma gång beklagar jag det inte
därför att jag vill att ni ska lära
51
00:04:28,680 --> 00:04:29,980
känna Flossie riktigt väl.
52
00:04:30,620 --> 00:04:33,620
Hon är en föräldralös flika utan en enda
anförvant här i världen.
53
00:04:33,860 --> 00:04:35,740
Hon kommer direkt från en internatskola
i Schweiz.
54
00:04:37,580 --> 00:04:40,720
Jag vill så gärna se henne lycklig och
jag tror att ni kan hjälpa mig med det.
55
00:04:42,500 --> 00:04:45,900
Jag tyckte det var omöjligt att
missförstå innebörden i Evas sista ord.
56
00:04:47,020 --> 00:04:49,580
Och jag blev nästan omtöcknad när jag
hörde henne fortsätta.
57
00:04:49,880 --> 00:04:51,500
Flossie väntar på er där inne.
58
00:04:53,200 --> 00:04:54,940
Hela huset tillhör er båda.
59
00:04:59,920 --> 00:05:03,240
Ännu en sak. Ni är ju en mycket erfaren
man, Herr Archer.
60
00:05:03,460 --> 00:05:04,460
Inte sant?
61
00:05:04,900 --> 00:05:06,720
Och Flossie är mycket ung.
62
00:05:08,060 --> 00:05:10,360
Ja, det finns ju olika sätt.
63
00:05:10,740 --> 00:05:11,740
Ni förstår.
64
00:05:12,040 --> 00:05:13,180
På återseende.
65
00:05:13,890 --> 00:05:16,690
Hennes sista ord gjorde mig så upphetsad
så jag glömde att säga adjö.
66
00:05:17,410 --> 00:05:20,190
Tvivlande tankar drängde sig på och
försökte varna mig och säga att det hela
67
00:05:20,190 --> 00:05:21,129
en komplott.
68
00:05:21,130 --> 00:05:23,530
När en röst hördes från rummet intill.
Jack?
69
00:05:26,010 --> 00:05:27,990
Jack, varför kommer du inte in i mig?
70
00:07:30,830 --> 00:07:33,710
I den första beröringen var hennes
läppar halvslutna.
71
00:07:34,170 --> 00:07:36,570
Men redan i nästa ögonblick öppnade de
sig.
72
00:07:42,230 --> 00:07:43,930
Snart gled hennes tunga in i min mun.
73
00:07:44,250 --> 00:07:47,170
Och uppfyllde den med doften från hennes
svärg och hals.
74
00:07:47,410 --> 00:07:50,030
Och slingrade sig kärleksfullt omkring
min egen.
75
00:08:21,540 --> 00:08:25,420
Min lem, som var tung och fylld av blod,
reste sig snabbt.
76
00:08:25,840 --> 00:08:30,500
Och när Flossie kände det så pressade
hon sig dubbelt så hårt mot den och
77
00:08:30,500 --> 00:08:31,500
den med hela sitt sköte.
78
00:09:09,240 --> 00:09:11,560
Sluten kände jag att tiden var inne för
ett par förklaringar.
79
00:09:12,480 --> 00:09:13,720
När kommer Eva hem igen?
80
00:09:16,200 --> 00:09:18,680
Hon kommer att vara på land hela dagen.
81
00:09:34,100 --> 00:09:35,200
Vad vill du att jag ska göra?
82
00:09:39,180 --> 00:09:40,220
Jag vill se dina bröst.
83
00:09:44,040 --> 00:09:44,680
Ett
84
00:09:44,680 --> 00:09:52,580
ögonblick
85
00:09:52,580 --> 00:09:57,740
dröjde jag i handlös beundran. Innan jag
började suga, kyssa och släcka hennes
86
00:09:57,740 --> 00:09:58,740
förtjusande bröst.
87
00:10:39,660 --> 00:10:41,180
Nu har du sett mina bröst.
88
00:10:41,660 --> 00:10:42,660
Och är nöjd med dem.
89
00:10:43,080 --> 00:10:44,300
Vad vill du jag ska göra nu?
90
00:10:46,080 --> 00:10:47,340
Här ser hela din kropp.
91
00:10:48,220 --> 00:10:49,220
Allt.
92
00:10:49,600 --> 00:10:50,700
Ingenting får vara dåligt för mig.
93
00:10:52,900 --> 00:10:54,460
Jag kände mig lite blyg.
94
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Nå, vad tycker du?
95
00:11:17,670 --> 00:11:20,070
Jag vill säga att ingenting får vara
dåligt för mig.
96
00:11:36,130 --> 00:11:38,470
Kanske min herre skulle vilja hjälpa en
ung flicka.
97
00:11:39,130 --> 00:11:40,330
Jag vågar nog inte själv.
98
00:11:54,360 --> 00:11:55,360
Hjälp mig då.
99
00:11:56,480 --> 00:11:57,860
Det är mer spännande om du gör det
själv.
100
00:12:47,850 --> 00:12:49,350
Kyss mig mellan benen.
101
00:12:50,150 --> 00:12:51,150
Slicka mig.
102
00:12:51,530 --> 00:12:52,530
Skynda dig.
103
00:13:02,490 --> 00:13:06,810
Till min överraskning så fann jag inte
bluggläpparna slutna och tillstängda som
104
00:13:06,810 --> 00:13:07,810
hos andra unga flickor.
105
00:13:08,430 --> 00:13:10,990
Men de var mogna och röda och vidöppna.
106
00:13:12,390 --> 00:13:15,290
Min tunga hittade snabbt hennes lilla
skälvande klitoris.
107
00:13:15,880 --> 00:13:20,600
Jag slickade den som mjukt, men ändå
bestämt. Och försökte att känna efter
108
00:13:20,600 --> 00:13:22,760
Flossie reagerade med den största
upphetsningen.
109
00:13:45,770 --> 00:13:49,610
När jag gick till definitivt angrepp mot
hennes klitoris, som stod upp rätt som
110
00:13:49,610 --> 00:13:52,030
ett ljus, pressade hon sig in till mig.
111
00:13:52,650 --> 00:13:57,750
Och hennes kroppshela doftande essens
flöt i en ljus dröm in i min törstiga
112
00:15:22,000 --> 00:15:23,500
Jag är väldigt förskräckligt varm.
113
00:15:24,500 --> 00:15:27,600
Vad ska du tänka om mig nu?
114
00:15:35,180 --> 00:15:38,820
Men du, jag vill inte vara utan dig för
allt i världen.
115
00:15:40,480 --> 00:15:43,520
Det är inte jag eller du. Jag vill gärna
göra det en gång till.
116
00:15:57,870 --> 00:15:58,870
Nej, nu är det din tur.
117
00:16:04,590 --> 00:16:05,590
Lägg dig igen.
118
00:16:05,910 --> 00:16:06,230
Nu
119
00:16:06,230 --> 00:16:14,190
förstår
120
00:16:14,190 --> 00:16:16,150
du. Ska du bara ligga här och ha det
riktigt.
121
00:16:53,660 --> 00:16:54,660
Tack för mig.
122
00:17:40,680 --> 00:17:43,040
Jag begravde mina händer i hennes
ljuvliga hår.
123
00:17:43,240 --> 00:17:45,180
Och drog hennes nacka allt närmare mig.
124
00:17:45,560 --> 00:17:48,420
Så att staken borrade sig längre och
längre in i hennes mun.
125
00:17:48,740 --> 00:17:50,540
Så att den nästan rörde vid tungsbenen.
126
00:17:51,280 --> 00:17:55,780
Hennes läppar, hennes tunga och händer
arbetade nu med fullad kraft. Och min
127
00:17:55,780 --> 00:17:58,140
känsla av lust blev allt hetare och
hetare.
128
00:18:01,160 --> 00:18:02,880
Flossi, flossi, sluta.
129
00:18:03,820 --> 00:18:05,600
Flossi, du måste släppa mig annars.
130
00:18:06,720 --> 00:18:09,300
Ännu fastare öron, munnen och händerna
av min läm.
131
00:18:09,730 --> 00:18:11,670
som nu kändes som om den var nära att
explodera.
132
00:18:12,610 --> 00:18:17,690
Med otrolig intensitet fullbordade hon
sitt kärleksverk in till det otroliga
133
00:18:17,690 --> 00:18:18,690
slutet.
134
00:19:00,750 --> 00:19:04,070
Men sina läppar lämnade om mig först en
lång stund efter utlösningen.
135
00:19:04,650 --> 00:19:06,750
Och då hade alla spår av den försvunnit.
136
00:19:09,710 --> 00:19:12,590
Jack, nu älskar jag dig tjugo gånger mer
än förut.
137
00:19:18,090 --> 00:19:24,250
Jag vill alltid vara klädd med dig
tillsammans med dig.
138
00:19:28,710 --> 00:19:29,870
Vänta, det fattas en...
139
00:19:35,440 --> 00:19:36,440
Jag kommer stanna tillbaka.
140
00:20:28,430 --> 00:20:33,210
Den vita drottningen som härskar över 69
öarna. Mitt område begränsas på den här
141
00:20:33,210 --> 00:20:36,310
sidan av pianot och på andra sidan av
sängkanten i nästa rum.
142
00:20:40,270 --> 00:20:44,210
Varje mansperson som påträffas inom
dessa gränser med så mycket som en
143
00:20:44,210 --> 00:20:49,430
kvadratmillimeter av kläder på sin kropp
ska dömas att missa sin manslämne.
144
00:20:53,070 --> 00:20:54,029
Hallå där?
145
00:20:54,030 --> 00:20:55,029
Vem där?
146
00:20:55,030 --> 00:20:56,390
Aha, en främling.
147
00:20:58,250 --> 00:21:03,550
Om våra kungliga ögon inte bedrar oss så
148
00:21:03,550 --> 00:21:09,970
är det en man.
149
00:21:15,630 --> 00:21:20,590
Han ska få erföra vad jag vill säga och
utreda mina lagar och förordningar.
150
00:21:21,290 --> 00:21:25,390
Kik med honom, grip honom och beröva
hans manliga stolthet.
151
00:21:25,610 --> 00:21:28,490
Om ni bara beviljar två minuters friss
så ska jag ställa med era lagar till
152
00:21:28,490 --> 00:21:29,490
efterrättelse.
153
00:21:31,590 --> 00:21:32,590
Det viljas.
154
00:21:33,570 --> 00:21:35,650
Och nu min kära unge man ska jag hjälpa
dig.
155
00:21:37,390 --> 00:21:41,250
Först av allt ska vi nu avlägsna det här
plagget som mer än något annat kränker
156
00:21:41,250 --> 00:21:42,830
kungadömet 69s lagar.
157
00:21:51,030 --> 00:21:52,290
Vad är det här för någonting?
158
00:21:56,270 --> 00:21:59,570
Vi tackar för er älskavärdhet, men vi
behöver inga tältpinnar just nu.
159
00:21:59,890 --> 00:22:01,350
Världsmajstret behagade släppa greppet.
160
00:22:01,910 --> 00:22:05,810
Om världsmajstret inte släpper den
kommer denna slags pinna till
161
00:22:06,110 --> 00:22:10,550
Bara framtid. Om ni inte har sittat
plagget av inom 20 sekunder så...
162
00:22:10,550 --> 00:22:13,430
Världsmajstret, jag försäkrar att inom
20 sekunder... Det är bra. Nej,
163
00:22:16,330 --> 00:22:17,970
jag har släppt ner mig.
164
00:22:25,130 --> 00:22:28,930
Nu ska ni få se hur vi belönar den som
lider våra lagar.
165
00:22:30,990 --> 00:22:33,830
Ers majestät, jag är alltid er trolig
tjänare.
166
00:22:39,310 --> 00:22:43,510
Och drottningen tog nu min läm mellan
sina läppar och slukade den ena in i
167
00:22:43,510 --> 00:22:44,510
roten.
168
00:22:45,430 --> 00:22:49,470
Därför lät hon sin kungliga mun bearbeta
den upp och ner och fram och tillbaka.
169
00:22:50,630 --> 00:22:53,290
Samtidigt som hon också med snabba
fingrar rörde vid pungen.
170
00:22:58,580 --> 00:23:03,980
Ingenting i min tidigare erfarenhet hade
liknat den njutning som jag kände när
171
00:23:03,980 --> 00:23:07,700
den här unga flickans läppar och tunga
smekte min kropps allra känsligaste
172
00:23:07,700 --> 00:23:08,700
delar.
173
00:23:27,980 --> 00:23:33,320
Snart fick hon också, i mun och strupe,
emotta den tribut som anstod hennes höga
174
00:23:33,320 --> 00:23:34,320
värdighet.
175
00:23:36,360 --> 00:23:40,320
Flödesumlighet och varaktighet syntes
bereda hennes majestät den allra största
176
00:23:40,320 --> 00:23:41,320
njutning.
177
00:24:22,160 --> 00:24:24,460
Så småningom blev det allt svårare för
mig att behärska mig.
178
00:24:24,800 --> 00:24:27,860
Men det kom ett ögonblick då jag kände
att det inte längre gick att skjuta upp
179
00:24:27,860 --> 00:24:32,700
det sista, definitiva och allra skönaste
ögonblicket då jag skulle äga en helt.
180
00:24:44,860 --> 00:24:45,900
Nej, Jack.
181
00:24:50,380 --> 00:24:51,380
Stackars lilla du.
182
00:24:52,970 --> 00:24:53,970
Jag vill ju också.
183
00:24:54,230 --> 00:24:55,230
Så väldigt gärna.
184
00:24:57,890 --> 00:24:58,890
Men jag lovar till dig.
185
00:25:00,290 --> 00:25:01,590
Hon har varit så snäll mot mig.
186
00:25:13,430 --> 00:25:14,830
Vi talar inte mer om det.
187
00:25:19,190 --> 00:25:20,190
Berätta om dig själv.
188
00:25:20,750 --> 00:25:22,010
Så ska jag berätta allt om mig.
189
00:25:25,290 --> 00:25:28,430
Jag föddes i en liten stad som... Nej,
nej, det är inte det jag vill höra.
190
00:25:29,090 --> 00:25:31,830
Jag vill veta allt om den skönaste
kvinnan du har älskat mig.
191
00:25:32,210 --> 00:25:33,210
Hur du gjorde.
192
00:25:33,410 --> 00:25:34,410
Alla detaljer.
193
00:25:34,730 --> 00:25:35,730
Allting.
194
00:25:36,630 --> 00:25:37,630
Jag har glömt den andra.
195
00:25:40,790 --> 00:25:42,050
Försök inte slippa undan.
196
00:25:44,550 --> 00:25:45,550
Nej, förlåt sig.
197
00:25:47,030 --> 00:25:50,010
Ni, min herre, ska blindt lyda våra
nådiga befallningar.
198
00:25:50,560 --> 00:25:54,600
Vi befaller att ni ska berätta om ert
erotiska levende innan ni sammanträffade
199
00:25:54,600 --> 00:25:55,620
med vår kommunskliga person.
200
00:25:56,040 --> 00:25:58,440
Som er majestät befaller. Bravo!
201
00:26:00,140 --> 00:26:01,880
Berätta något riktigt upprättsande.
202
00:26:06,180 --> 00:26:11,920
En gång för flera år sedan har jag varit
på fest på en främmande ambassad.
203
00:26:13,040 --> 00:26:18,820
På kvällen blev jag erbjuden skjuts av
tre stycken synnerligen vackra kvinnor.
204
00:26:19,240 --> 00:26:20,620
Som jag aldrig hade träffat förut.
205
00:26:30,080 --> 00:26:31,200
Stämningen var mycket hög.
206
00:26:31,440 --> 00:26:32,940
Och vi hade druckit en hel del.
207
00:26:35,100 --> 00:26:36,100
Champagne?
208
00:26:36,780 --> 00:26:38,200
Åh, jag älskar champagne.
209
00:26:42,080 --> 00:26:45,260
Snart körde bilen upp framför en mörk
villa i en främmande stadsdel.
210
00:26:50,699 --> 00:26:54,420
Trots att jag var berusad av champagne
så undrade jag hela tiden vad det var
211
00:26:54,420 --> 00:26:56,760
kvinnor. Och varför de uppvaktade mig så
ivrigt.
212
00:26:57,320 --> 00:27:01,060
Därför att du är den sötaste,
charmigaste och sexigaste.
213
00:27:02,380 --> 00:27:05,280
Det var ju en främmande stad som jag
inte kände till och jag visste att jag
214
00:27:05,280 --> 00:27:06,420
borde inte ha följt med uppe i huset.
215
00:27:06,760 --> 00:27:08,700
Som diplomat måste man uppträda
försiktigt.
216
00:27:09,800 --> 00:27:11,180
Mycket försiktigt, kär Jack.
217
00:27:11,840 --> 00:27:13,700
Man vet aldrig vilka faror som lurar.
218
00:27:14,280 --> 00:27:16,200
Nej, du har alldeles rätt, kära Flossie.
219
00:27:16,820 --> 00:27:17,820
Men avbryt mig inte.
220
00:27:18,280 --> 00:27:20,000
Nu ska du få höra vad som hände sen.
221
00:27:22,200 --> 00:27:25,500
Kvinnorna förde in i ett stort, mycket
svagt upplyst sovrum.
222
00:27:26,220 --> 00:27:28,240
En väldig säng stod mitt på golvet.
223
00:27:28,960 --> 00:27:31,860
Runt omkring hela rummet så var det
statyer av nakna kvinnor.
224
00:27:33,240 --> 00:27:37,500
Jag kände mig väldigt dum. Jag var ju
omgivna av de tre kvinnorna. De tittade
225
00:27:37,500 --> 00:27:40,260
mig och låg och växlade menande blickar.
226
00:27:42,060 --> 00:27:46,400
Om du klirar av dig så ska vi hämta
champagne och ta på oss någonting
227
00:27:48,720 --> 00:27:50,340
Min första impuls var att gå.
228
00:27:51,280 --> 00:27:54,120
Men det fanns en atmosfär i rummet som
gjorde det omöjligt.
229
00:27:55,200 --> 00:27:56,460
Doften av parfymer.
230
00:27:56,700 --> 00:27:59,820
Den sensuella musiken som kom från
osynliga högtalare.
231
00:28:00,580 --> 00:28:01,700
Jag började klä av mig.
232
00:28:03,120 --> 00:28:04,660
Du vore väl dum annars?
233
00:28:24,139 --> 00:28:25,600
Men, vad är ni håller på med?
234
00:28:36,200 --> 00:28:37,200
Lägg honom.
235
00:29:01,580 --> 00:29:03,300
Jag hade ingen aning om vad som hände
runt omkring mig.
236
00:29:04,560 --> 00:29:07,080
Jag bara njöt av de tre kvinnornas
smekningar.
237
00:32:45,210 --> 00:32:49,150
Först blev jag chockerad över det
skådespel som utspelades inför mina
238
00:32:49,150 --> 00:32:50,150
ögon.
239
00:32:50,650 --> 00:32:53,650
Jag trodde ett ögonblick att jag var
kvar i mina sexualfantasier.
240
00:32:55,670 --> 00:32:58,790
Ingen i publiken brydde sig längre om
vad som utspelades på scenen.
241
00:33:00,390 --> 00:33:06,990
Jag kände mig först lurad och
242
00:33:06,990 --> 00:33:10,210
utnyttjad. Men efter en stund så kunde
jag inte låta bli att skratta.
243
00:33:15,020 --> 00:33:16,020
Åh, Jack.
244
00:33:16,880 --> 00:33:18,140
Jag önskar jag var med.
245
00:33:21,580 --> 00:33:23,480
Varför har jag aldrig fått vara med om
en orkiga?
246
00:33:25,960 --> 00:33:27,900
Kära Flossie, du är bara ett barn.
247
00:33:28,620 --> 00:33:29,620
Jag vet.
248
00:33:31,460 --> 00:33:32,480
Men ändå.
249
00:33:35,760 --> 00:33:38,180
Åh, jag kan se dig tydligt.
250
00:35:08,960 --> 00:35:14,580
Textning Stina Hedin
251
00:35:14,580 --> 00:35:19,320
www .btistudios .com
252
00:35:39,060 --> 00:35:41,740
Sådana där fantastiska saker har jag
aldrig varit med om.
253
00:35:44,360 --> 00:35:46,700
En gång på internatskolan.
254
00:35:48,340 --> 00:35:49,540
Alltså en flicka med ett huvud.
255
00:35:52,300 --> 00:35:54,220
Jag märkte snart att hon tyckte om mig.
256
00:35:55,920 --> 00:35:58,560
Det var så lätt att skratta tillsammans
med honom.
257
00:36:01,400 --> 00:36:04,100
Samtidigt så var hon så mjuk och öm mot
mig.
258
00:36:05,860 --> 00:36:08,160
Hon lärde mig att tycka om mig själv.
259
00:36:16,080 --> 00:36:17,740
Jag tyckte så mycket om henne.
260
00:36:27,020 --> 00:36:29,060
Vi gjorde mycket tillsammans.
261
00:36:38,400 --> 00:36:45,220
Jag gick mig djupt allvar in för mina
studier.
262
00:36:45,960 --> 00:36:49,560
Det är lätt då jag tillbringade många
timmar i skolans bibliotek.
263
00:36:51,040 --> 00:36:55,720
Vad sysslar du med?
264
00:36:56,640 --> 00:36:57,640
Honanerar.
265
00:37:00,400 --> 00:37:01,800
Hur kan du inte göra det?
266
00:37:04,460 --> 00:37:05,640
Det är skönt.
267
00:37:06,660 --> 00:37:08,480
Det gör jag alltid när jag läser.
268
00:37:12,540 --> 00:37:14,080
Vad är det för böcker du läser?
269
00:37:17,680 --> 00:37:21,100
Nej, det är inget spännande. Hur kan du
aldrig göra det med dig själv?
270
00:37:21,540 --> 00:37:24,520
Nej. Konstigt att du som är så gammal
inte har kommit på det.
271
00:37:24,860 --> 00:37:26,400
Jag börjar när jag var tolv år.
272
00:37:27,820 --> 00:37:29,680
Sätt dig ner i stolen så ska jag lära
dig något.
273
00:37:31,620 --> 00:37:32,620
Vadå lära dig?
274
00:37:32,700 --> 00:37:33,700
Sätt dig ner.
275
00:37:44,160 --> 00:37:45,280
Av dig trosorna.
276
00:37:46,860 --> 00:37:48,460
Jo, gör det så ska jag lära dig något.
277
00:38:10,860 --> 00:38:11,860
Mjukt, mjukt.
278
00:38:12,240 --> 00:38:13,560
Så blir det snart skönt.
279
00:38:36,910 --> 00:38:38,730
På vilket ställe känns det skönast?
280
00:38:41,770 --> 00:38:42,770
Där.
281
00:38:43,130 --> 00:38:44,130
Precis där.
282
00:38:53,190 --> 00:38:54,670
Hur kom du på det här huvudet?
283
00:38:55,550 --> 00:38:56,790
Helt på egen hand.
284
00:38:57,530 --> 00:38:59,550
Mina händer upptäckte det själva.
285
00:39:34,510 --> 00:39:35,510
Nej, nej, sluta inte.
286
00:39:36,470 --> 00:39:38,630
Nu kan du det här. Nu kan du klara det
själv.
287
00:39:49,690 --> 00:39:52,350
Jag kände hur jag blev svag i hela
kroppen.
288
00:40:07,920 --> 00:40:13,660
Villettes gröna ögon äggade mig
obeskrivligt när de uppmärksamt
289
00:40:13,660 --> 00:40:14,660
kön.
290
00:40:17,180 --> 00:40:22,600
Samtidigt kände jag hennes andedräkts
värme mot mitt lår och mitt underliv.
291
00:40:31,440 --> 00:40:35,520
Efter en stund var jag så upphetsad att
jag inte orkade fortsätta själv.
292
00:40:48,080 --> 00:40:52,800
Jag längtade efter att Juliet skulle
sträcka ut sin hand och fortsätta att
293
00:40:52,800 --> 00:40:53,800
mig till slutet.
294
00:40:53,960 --> 00:40:59,680
Och befria mig från min känsla av
blygsel och min spända upphetsning.
295
00:41:00,660 --> 00:41:04,540
Men hon satt alldeles stilla och lät mig
fortsätta själv.
296
00:41:07,120 --> 00:41:11,880
Hela min kropp verkade av längtan efter
henne när jag slutligen lyckades komma.
297
00:41:21,560 --> 00:41:26,320
Elette berättade för mig att en dag vid
bikten så frågade prästen om hon brukade
298
00:41:26,320 --> 00:41:27,320
synda med sig själv.
299
00:41:28,920 --> 00:41:33,020
Hon hade aldrig förstått att det var
något syndigt med att onanera så först
300
00:41:33,020 --> 00:41:34,020
hon förvånad.
301
00:41:35,640 --> 00:41:40,240
Sen frågade prästen om hon hade gjort
det på det ena eller på det andra
302
00:41:42,380 --> 00:41:46,820
Genom prästens frågor fick hon många
goda tips om hur man kunde ha det
303
00:41:46,820 --> 00:41:47,820
skönt med sig själv.
304
00:41:55,020 --> 00:41:58,920
En dag frågade hon till och med om det
inte fanns andra sätt att synda på.
305
00:42:01,740 --> 00:42:03,920
Ja, alltså så hon kunde undvika dem.
306
00:42:09,960 --> 00:42:14,480
Jag älskade ju lätt smeksamma händer.
Och det skönaste jag visste var när vi
307
00:42:14,480 --> 00:42:17,140
kunde låsa in oss i badrummet och tvätta
varandra.
308
00:42:18,220 --> 00:42:21,760
Vi var alltid de renaste flickorna på
hela internatskolan.
309
00:42:41,160 --> 00:42:42,160
Hej då!
310
00:43:28,680 --> 00:43:33,240
Den dagen hade prästen frågat Juliet om
hon brukade göra det med duschen.
311
00:43:34,700 --> 00:43:36,540
Det hade ingen av oss tänkt på.
312
00:43:37,480 --> 00:43:43,700
Men det visade sig vara en nyttig
kunskap som man kan ha glädje av hela
313
00:44:40,360 --> 00:44:45,840
Jag beslöt mig för att själv få lite
sexualundervisning. Och mina bekännelser
314
00:44:45,840 --> 00:44:47,840
verkade att tillfredsställa hans behov.
315
00:44:48,660 --> 00:44:53,700
Men när han frågade om jag hade syndat
med andra än mig själv så måste jag ju
316
00:44:53,700 --> 00:44:54,960
tyvärr förneka det.
317
00:44:56,660 --> 00:45:01,880
Det fanns ingenting som jag hellre ville
än synda riktigt härligt med Ulle.
318
00:45:44,360 --> 00:45:48,600
Det fanns en trädgårdsdräng på
internatskolan som var berömd som
319
00:45:48,600 --> 00:45:53,920
Casanova. Vi hade fått höra att han
skulle försöka förföra en av
320
00:45:54,400 --> 00:45:57,420
En kväll smög vi över vinden för att
spionera.
321
00:46:14,670 --> 00:46:15,670
Vi hade tur.
322
00:46:15,810 --> 00:46:20,210
Drängen hade gömt sig under sängen. Och
han började sin attack just när vi
323
00:46:20,210 --> 00:46:21,129
tittade ner.
324
00:46:21,130 --> 00:46:23,490
Vi var alldeles andlösa av spänning.
325
00:48:54,480 --> 00:48:58,840
Ylet tyckte att det var festligt, men
för mig såg de bara ut som ett stort,
326
00:48:58,920 --> 00:49:00,640
krälande, sexspänt mor.
327
00:49:12,540 --> 00:49:13,540
Oj,
328
00:49:13,820 --> 00:49:14,820
vad han kämpade.
329
00:49:16,040 --> 00:49:19,720
Det här kunde väl inte vara skönare när
Ylet och jag smekades.
330
00:49:30,350 --> 00:49:32,390
Jag tviskade i mitt öra. Kom så går vi
till mitt rum.
331
00:49:41,250 --> 00:49:46,190
När jag fick se hennes nakna kropp greps
jag av en vild längtan att röra via
332
00:49:46,190 --> 00:49:49,050
det. Men jag var så blyg så jag vågade
inte.
333
00:50:08,620 --> 00:50:11,600
Äntligen det ugonblick som jag har
längtat efter så mycket.
334
00:50:20,260 --> 00:50:27,260
Hennes läppar och händer sände rysningar
av vällust genom min
335
00:50:27,260 --> 00:50:30,480
kropp. Och jag visste nu att jag älskade
Juliet.
336
00:50:31,360 --> 00:50:32,900
Älskade henne riktigt.
337
00:50:51,050 --> 00:50:54,670
Hon tryckte nu sina egna läppar mot de
andra läpparna som var framför henne.
338
00:50:55,290 --> 00:50:57,410
Skilde dem åt med en rörelse av sin mun.
339
00:50:57,810 --> 00:51:02,990
Och stack in tungan på ett sätt som hon
stack om vågor av velos till hela min
340
00:51:02,990 --> 00:51:03,990
kropp.
341
00:51:31,170 --> 00:51:33,210
Naturligtvis hade jag ingen erfarenhet.
342
00:51:33,610 --> 00:51:37,650
Men jag ville göra mitt bästa för att ge
henne samma njutning som hon hade
343
00:51:37,650 --> 00:51:38,650
skänkt mig.
344
00:51:40,130 --> 00:51:44,650
När jag stod på knä över henne så
passade vi perfekt tillsammans.
345
00:51:44,930 --> 00:51:48,250
Och kunde få varandra att njuta alldeles
enormt.
346
00:51:50,290 --> 00:51:54,070
Nu råkade jag en ovanligt lång och
spetsig tunga.
347
00:51:54,450 --> 00:51:57,910
Och den fick ersätta vad som saknades av
erfarenhet hos mig.
348
00:51:58,860 --> 00:52:02,600
I varje fall så gick det för henne flera
gånger medan jag låg där mellan hennes
349
00:52:02,600 --> 00:52:03,600
ben.
350
00:52:33,390 --> 00:52:36,650
Hon uppbägade till den grad av mina
sinnen att jag nästan kunde glömma den
351
00:52:36,650 --> 00:52:39,390
avhållsamhet som Flossis löfte till Eva
påtvingade mig.
352
00:52:41,070 --> 00:52:42,070
Godnatt, min älskling.
353
00:52:42,810 --> 00:52:43,810
Sov gott.
354
00:52:44,030 --> 00:52:45,350
Tänk på att vi träffas imorgon.
355
00:52:50,190 --> 00:52:50,630
Jag
356
00:52:50,630 --> 00:52:58,550
ska
357
00:52:58,550 --> 00:53:01,870
aldrig mer i hela mitt liv ge någon ett
löfte.
358
00:53:17,260 --> 00:53:19,000
Det blev ett fruktansvärt svårt
ögonblick för mig.
359
00:53:19,320 --> 00:53:23,080
Och min föresats var nära att ge vika
när hon barade in sin tunga i min mun
360
00:53:23,080 --> 00:53:25,460
snodde den runt min egen på ett
obeskrivligt sätt.
361
00:53:57,770 --> 00:54:01,790
Jag var helt besatt av tanken på att få
träffa Flosse på nytt. När jag nästa dag
362
00:54:01,790 --> 00:54:02,790
närmare mig vill han.
363
00:54:03,490 --> 00:54:05,370
Men fortfarande hade jag mina misstankar
kvar.
364
00:54:05,670 --> 00:54:07,290
Att vara utsatt för någon sorts
komplott.
365
00:54:08,790 --> 00:54:11,550
Kunde det verkligen vara möjligt att den
här underbara unga flickan var
366
00:54:11,550 --> 00:54:12,448
förälskad i mig?
367
00:54:12,450 --> 00:54:14,230
Och åtrådde mig för min egen skull?
368
00:54:20,870 --> 00:54:22,290
Åh, Jack, min älskling.
369
00:54:23,670 --> 00:54:25,850
Jag har inte sovit en natt för mitt
dumma löfte.
370
00:54:28,140 --> 00:54:29,140
Oj, Jack.
371
00:54:29,740 --> 00:54:32,800
Du måste lida förfärligt av att du inte
får göra det på riktigt.
372
00:54:39,460 --> 00:54:40,580
Nu ska du få höra någonting.
373
00:54:41,280 --> 00:54:45,280
Där uppe ligger en person som jag
tillsammans med dig älskar mest i hela
374
00:54:45,280 --> 00:54:48,760
världen. Det finns ingenting jag inte
skulle vilja göra för henne.
375
00:54:49,320 --> 00:54:50,420
Och nu ber jag dig.
376
00:54:52,000 --> 00:54:57,080
Gå in och gör det med henne som jag har
lovat henne att inte göra med dig.
377
00:54:59,049 --> 00:55:00,170
Men varför tror du att det är Eva?
378
00:55:01,530 --> 00:55:05,590
Hon är i samma situation som du, förstår
du?
379
00:55:09,810 --> 00:55:10,810
Gå nu in till henne.
380
00:55:11,170 --> 00:55:11,948
Kyss henne.
381
00:55:11,950 --> 00:55:13,730
Och ta henne i alla möjliga olika
ställen.
382
00:55:38,750 --> 00:55:41,190
Lägg dig försiktigt bakom henne så får
du se vad som händer.
383
00:55:58,710 --> 00:56:02,410
Gör det ordentligt så kommer jag att
älska dig tusen gånger mer än någonsin.
384
00:56:13,230 --> 00:56:14,230
Är det du, Flossie?
385
00:56:17,390 --> 00:56:18,490
Var är Jack?
386
00:56:20,090 --> 00:56:23,210
Jag önskar att jag hade honom hos mig
här.
387
00:56:25,170 --> 00:56:27,070
Får jag en krama, min lilla älskling?
388
00:56:29,050 --> 00:56:30,450
Är det du, Jack?
389
00:56:38,050 --> 00:56:40,770
Jag är utsvulten på kärleksen flera
månader.
390
00:56:51,589 --> 00:56:54,330
Jag varnar dig, jag är fruktansvärt
erotisk.
391
00:57:04,810 --> 00:57:08,170
Nej, nej, vänta.
392
00:57:09,870 --> 00:57:11,970
Lasse, jag har berättat att du är en
fantastisk kvinna.
393
00:58:39,910 --> 00:58:42,710
Mm. Mm.
394
00:59:57,069 --> 00:59:58,470
Tjocka.
395
01:00:17,100 --> 01:00:23,980
Tack för mig.
396
01:00:52,080 --> 01:00:54,640
Vad trevligt det är att se er båda
tillsammans i sängen.
397
01:00:56,280 --> 01:00:57,560
Har ni haft det riktigt skönt?
398
01:00:58,160 --> 01:01:00,540
Jag har aldrig någonsin haft så skönt i
hela mitt liv.
399
01:01:01,700 --> 01:01:02,700
Och Jack.
400
01:01:02,940 --> 01:01:03,940
Min lilla Jack.
401
01:01:04,160 --> 01:01:05,160
Tänkte han också om det?
402
01:01:06,340 --> 01:01:08,820
Nu ska ni få höra hur skönt ni hade det.
403
01:01:14,420 --> 01:01:16,100
Han flyttade din tunga ögrop.
404
01:01:17,060 --> 01:01:18,380
Vad skulle det här känna till?
405
01:01:21,070 --> 01:01:22,250
Så skönt att låta er.
406
01:01:23,830 --> 01:01:24,830
Vänta ett tag.
407
01:01:25,030 --> 01:01:26,330
Ledde jag bara förföljelsemanin?
408
01:01:26,550 --> 01:01:27,690
Eller tänkte de utpressa mig?
409
01:01:28,150 --> 01:01:29,410
Kanske dolda kameror också?
410
01:01:30,550 --> 01:01:33,790
Ni var så härliga när ni låg med
varandra. Jag passar på att filma er
411
01:01:34,290 --> 01:01:35,290
Hade jag alltså rätt?
412
01:01:36,990 --> 01:01:39,630
Tyvärr så vet jag inte vad man kan få
filmen framkallad.
413
01:01:39,850 --> 01:01:41,430
Om du lämnar den till mig så ska jag
ordna den.
414
01:01:41,690 --> 01:01:43,110
Då förstör du den bara.
415
01:01:43,690 --> 01:01:46,310
Den ska nämligen förevisas på din
ambassads julfest.
416
01:01:47,850 --> 01:01:49,270
Då är den.
417
01:01:50,520 --> 01:01:51,520
Ge mig den.
418
01:01:52,860 --> 01:01:53,860
Snälla, låt oss se.
419
01:01:56,760 --> 01:01:57,760
Hör du.
420
01:01:58,580 --> 01:01:59,580
Ge mig den.
421
01:02:00,200 --> 01:02:01,960
Nu har jag dig.
422
01:02:04,340 --> 01:02:05,400
Nu båda på en gång.
423
01:02:15,980 --> 01:02:16,980
Tänk på henne.
424
01:02:22,260 --> 01:02:23,260
Vänta, vänta.
425
01:02:23,440 --> 01:02:24,680
Knapparna. Först.
426
01:02:34,120 --> 01:02:38,160
Så snack
427
01:02:38,160 --> 01:02:47,860
jag
428
01:02:47,860 --> 01:02:49,700
in min tunga i nedre delen av hennes
kön.
429
01:02:50,160 --> 01:02:52,520
Medan Eva gick till angrepp. mot hennes
klitoris.
430
01:02:53,140 --> 01:02:57,380
Så möttes våra munnar. Våra tungor
besökte varje veckofrå.
431
01:04:14,110 --> 01:04:16,970
Slutligen kunde jag inte behärska mig
och gjorde mig beredd att tränga in i
432
01:04:16,970 --> 01:04:17,970
älskade flossy.
433
01:04:18,310 --> 01:04:19,970
Det är inte tiden.
434
01:04:21,110 --> 01:04:22,130
Ta mig istället.
435
01:04:28,790 --> 01:04:31,870
I besvikelse över att ha nekats flossy
så tog jag henne.
436
01:04:33,050 --> 01:04:34,150
Men tänk hela tiden.
437
01:04:35,190 --> 01:04:37,730
Och om det bara var min flossy som jag
älskade mig nu.
438
01:06:18,320 --> 01:06:22,700
för dig tidigare att jag aldrig hela
mitt liv hade haft det så skönt så var
439
01:06:22,700 --> 01:06:24,080
en halvsanning.
440
01:06:24,880 --> 01:06:27,120
Jag har haft det lika skönt en gång
tidigare.
441
01:06:27,960 --> 01:06:29,060
Måste du tala om det nu?
442
01:06:29,680 --> 01:06:31,120
Du har alltså redan glömt.
443
01:06:33,220 --> 01:06:34,220
Vad menade hon?
444
01:06:35,300 --> 01:06:37,100
Jag hade ju aldrig sett henne förrän här
i Stockholm.
445
01:06:41,540 --> 01:06:45,480
Din skojare. Du bara påstod att du kom
ihåg mig.
446
01:06:49,900 --> 01:06:52,000
Jag som trodde att du bara ville vara
diskret.
447
01:06:55,900 --> 01:06:57,620
Redan första dagen misstod mitt namn.
448
01:06:58,900 --> 01:06:59,900
Plötsligt visste jag.
449
01:07:00,700 --> 01:07:01,860
Nej, men är det du?
450
01:07:03,440 --> 01:07:06,780
Förlåt, men... På den tiden hette jag
baronessan von Haupt.
451
01:07:07,480 --> 01:07:09,820
Jag har en kort tid varit gift med herre
Levander.
452
01:07:10,440 --> 01:07:12,240
Det var därför jag gav dig mitt kort.
453
01:07:13,060 --> 01:07:14,420
Jag borde ha känt igen henne.
454
01:07:14,760 --> 01:07:16,260
Trots år, färg och nytt namn.
455
01:07:17,870 --> 01:07:20,670
Många skvallrade om henne och onda tungi
förtalade henne.
456
01:07:21,430 --> 01:07:25,370
Hennes outgrundlighet fascinerade och
äggade de flesta unga männen i hennes
457
01:07:25,370 --> 01:07:26,370
omgivning.
458
01:07:28,110 --> 01:07:34,110
Min vän Robert, som energiskt men
förgäves hade uppvaktat Eva, stod
459
01:07:34,110 --> 01:07:35,970
med mig och såg på henne när hon
dansade.
460
01:07:41,810 --> 01:07:44,510
Gosse, Gosse! Det var inte den minsta
chans där.
461
01:07:46,220 --> 01:07:47,420
Hon är lesbisk, förstår du.
462
01:07:48,200 --> 01:07:49,940
Ett tusen procent lesbisk.
463
01:07:51,760 --> 01:07:52,800
Jag kan inte tro dig.
464
01:07:55,080 --> 01:07:56,140
Försök så på dig själv, se.
465
01:07:57,160 --> 01:07:59,560
Du verkar mer än vanligt intresserad,
tycker jag.
466
01:08:01,360 --> 01:08:03,560
Glöm bara inte att berätta för mig sen
hur det gick.
467
01:08:06,360 --> 01:08:10,520
När Roberts hån föll i utmaning, blås
alldeles för mycket vin, gjorde att jag
468
01:08:10,520 --> 01:08:11,520
förlorade omdömet.
469
01:08:12,120 --> 01:08:14,380
Jag beslöt mig för att spionera på henne
under natten.
470
01:08:15,200 --> 01:08:17,100
Och eventuellt försöka ärövra henne.
471
01:08:18,399 --> 01:08:21,620
Utan att någon märkte det så smög jag
mig iväg till hennes sängkammare.
472
01:08:22,180 --> 01:08:23,580
Äntligen har alla gett sig iväg.
473
01:08:24,180 --> 01:08:25,520
Det är bara du och jag som är kvar.
474
01:08:25,920 --> 01:08:26,920
En sån otur.
475
01:08:26,979 --> 01:08:29,880
Det finns ingen taxi för taget. Men
bekymra dig inte för det.
476
01:08:30,300 --> 01:08:31,620
Du sover över här hos mig.
477
01:08:32,340 --> 01:08:34,420
Men jag vill inte ställa till besvär.
478
01:08:35,660 --> 01:08:38,340
Tvärtom. Det blir bara ett nöje för mig.
479
01:08:44,620 --> 01:08:45,620
Det är jag som bryr mig om.
480
01:09:23,180 --> 01:09:24,180
Vad vacker du är.
481
01:09:29,439 --> 01:09:30,880
Vilken fin figur du har.
482
01:09:31,760 --> 01:09:32,859
Tycker du verkligen det?
483
01:09:33,819 --> 01:09:35,460
Den är underbar.
484
01:11:17,320 --> 01:11:18,920
Jag förbannade mitt dumma tilltag.
485
01:11:20,000 --> 01:11:21,500
Nu var jag fång i garderoben.
486
01:11:22,420 --> 01:11:23,980
Ja, en sån löjlig situation.
487
01:11:52,430 --> 01:11:53,430
Vad gör du?
488
01:11:54,250 --> 01:11:55,450
Nej, inte så.
489
01:11:56,030 --> 01:11:57,910
Jag ber dig.
490
01:12:00,070 --> 01:12:05,210
Vi var verkligen ett utsökt vackert par
tillsammans.
491
01:12:06,650 --> 01:12:07,990
Skådespelet började ägga mig.
492
01:12:42,890 --> 01:12:44,890
Jag bestämde mig för att inte stå passiv
i garderoben.
493
01:12:45,590 --> 01:12:46,750
Jag började klä av mig.
494
01:13:06,810 --> 01:13:07,810
Nej!
495
01:13:09,650 --> 01:13:10,650
Släpp mig!
496
01:13:32,650 --> 01:13:33,950
Jag drängde genast in i henne.
497
01:13:34,410 --> 01:13:35,690
Hon gjorde inget motstånd.
498
01:13:36,750 --> 01:13:39,610
Hennes mjuka kropp började genast skälva
under min egen.
499
01:13:40,070 --> 01:13:42,170
Och besvarade var och en av mina stötar.
500
01:14:16,680 --> 01:14:19,220
Skildes från varandra anar jag inte att
det var sista gången vi sågs.
501
01:14:19,440 --> 01:14:21,100
Ända tills nu. Det var länge sedan.
502
01:14:21,760 --> 01:14:22,760
Varsågod. Tack.
503
01:14:26,200 --> 01:14:27,680
Hade han glömt mig den styglingen?
504
01:14:31,280 --> 01:14:33,740
Det viktigaste är väl att jag inte har
glömt honom.
505
01:14:37,680 --> 01:14:38,920
Och vad han har gjort för mig.
506
01:14:40,900 --> 01:14:42,460
Jag trodde alltid att du var här på mig.
507
01:14:43,720 --> 01:14:45,520
Jag skämdes långa tider för mitt
tilltag.
508
01:14:48,630 --> 01:14:50,210
Jag är lycklig över ditt tilltag.
509
01:14:50,810 --> 01:14:51,810
Men du bara försvann.
510
01:14:53,270 --> 01:14:56,770
Jag var full av skamkänslor och kände
det som en lättnad när jag en kort tid
511
01:14:56,770 --> 01:14:57,850
senare blev förflyttad.
512
01:15:06,510 --> 01:15:07,830
Nu vill jag gärna berätta för dig.
513
01:15:08,230 --> 01:15:09,230
Om du orkar höra på.
514
01:15:09,790 --> 01:15:12,030
Det är klart jag vill veta allting om
dig, min älskling.
515
01:15:13,510 --> 01:15:14,670
På internatskolan.
516
01:15:15,290 --> 01:15:17,150
Så det lär du om med fyra andra flickor.
517
01:15:19,690 --> 01:15:21,910
Vi var alla lika nyfikna på pojkar.
518
01:15:23,130 --> 01:15:26,350
En kväll hade ju lätt hittat på en ny
spännande...
519
01:15:26,350 --> 01:15:31,070
Jämn dig.
520
01:15:33,710 --> 01:15:36,130
Kom ihåg att inte röra en fenan antag på
oss.
521
01:16:08,710 --> 01:16:09,710
Kör av dig.
522
01:18:54,730 --> 01:18:57,690
Jag blev alldeles förskräckt när jag
förstod att han hade valt mig.
523
01:18:58,190 --> 01:18:59,990
Jag kunde inte ligga med honom.
524
01:19:00,210 --> 01:19:02,410
Jag var alldeles paralyserad av skräck.
525
01:20:12,080 --> 01:20:15,700
Flera nätter kom han tillbaka till vårt
sovrum och låg med alla de andra
526
01:20:15,700 --> 01:20:16,960
flickorna i tur och ordning.
527
01:20:17,720 --> 01:20:19,340
Han ville ligga med mig också.
528
01:20:19,900 --> 01:20:21,060
Men jag kunde inte.
529
01:20:37,700 --> 01:20:39,460
Tillsammans med Juliet var jag alltid
lycklig.
530
01:20:41,320 --> 01:20:42,540
Vad skulle jag med män till?
531
01:20:43,120 --> 01:20:44,240
Jag behövde dem inte.
532
01:20:47,940 --> 01:20:51,340
En dag hade jag köpt en bukett blommor
och ville överraska hur lätt.
533
01:20:58,960 --> 01:20:59,960
Hej. Hej.
534
01:21:00,940 --> 01:21:02,140
Jag har några blommor till dig.
535
01:21:04,200 --> 01:21:06,460
Vi ska förlova oss. Är det inte härligt?
536
01:21:15,080 --> 01:21:16,360
Vi är jättelyckliga.
537
01:21:35,500 --> 01:21:37,920
En lång tid var jag verkligen
deprimerad.
538
01:21:39,220 --> 01:21:40,440
Men så träffade jag Eva.
539
01:21:41,200 --> 01:21:42,980
Det blev verkligen goda vänner.
540
01:21:43,820 --> 01:21:46,400
Ja. Vi hade ju vissa gemensamma
intressen.
541
01:21:47,560 --> 01:21:49,900
Så då kan jag sluta undra hur jag kom in
i bilden då?
542
01:21:50,320 --> 01:21:51,660
Nej, det är inte som du tror.
543
01:21:52,460 --> 01:21:55,680
Jag blev verkligen överraskad när jag
fick se dig i Stockholm för några veckor
544
01:21:55,680 --> 01:22:00,280
sedan. Och ändå mer överraskad blev jag
när Flossie pekade ut dig som en man som
545
01:22:00,280 --> 01:22:01,580
hon var hemligt intresserad av.
546
01:22:01,820 --> 01:22:03,280
Vi började spionera på dig.
547
01:22:09,060 --> 01:22:13,200
Efter det vi hade träffats första gången
fann jag att vara bisexuell gjorde hela
548
01:22:13,200 --> 01:22:14,200
mitt liv rikare.
549
01:22:16,430 --> 01:22:18,130
Du förändrade verkligen mitt liv.
550
01:22:19,370 --> 01:22:22,810
När det gäller Flossie så tycker jag att
det är synd att enbart kvinnor ska vara
551
01:22:22,810 --> 01:22:24,410
föremål för hennes sexuella intresse.
552
01:22:25,250 --> 01:22:27,250
Jag vill att Flossie skulle uppleva en
man.
553
01:22:27,810 --> 01:22:29,690
En man som inte skulle skada henne.
554
01:22:31,150 --> 01:22:34,390
Därför tvingar jag henne att lova att
inte göra någonting förrän jag var säker
555
01:22:34,390 --> 01:22:35,510
på att det var en rätte.
556
01:22:38,870 --> 01:22:41,850
Kära lilla Flossie, här med dig du fri
från ditt läfte till mig.
557
01:22:42,950 --> 01:22:44,730
Jag vet att du är förälskad i Jack.
558
01:22:45,180 --> 01:22:46,700
Det gör ju allting så mycket enklare.
559
01:22:48,100 --> 01:22:49,740
Nu får du själv bestämma när du vill.
560
01:23:14,570 --> 01:23:15,570
Jag vill nu.
561
01:23:21,830 --> 01:23:23,550
Jag känner hur min läm hårdnade.
562
01:23:24,250 --> 01:23:27,930
Och jag blev matt av välust när jag
förstod att jag äntligen skulle få äga
563
01:23:27,930 --> 01:23:28,930
helt.
564
01:23:51,340 --> 01:23:51,959
Hela du.
565
01:23:51,960 --> 01:23:52,960
Kom.
566
01:23:56,160 --> 01:24:01,680
Dyk djupt in i den här härliga fittan
som längtar efter dig.
567
01:24:36,360 --> 01:24:37,360
Så jag kan skämma mig.
568
01:24:38,180 --> 01:24:39,180
Åh.
569
01:24:40,300 --> 01:24:41,300
Åh.
570
01:24:44,560 --> 01:24:46,340
Det blir skönt för dig.
571
01:24:48,200 --> 01:24:49,200
Åh.
572
01:24:49,640 --> 01:24:50,980
Kör någon djupare.
573
01:24:52,220 --> 01:24:53,220
Åh så.
574
01:24:54,020 --> 01:24:55,460
Åh gud vilken himmel.
575
01:25:12,110 --> 01:25:13,730
Jag kan inte göra det på läpparna.
576
01:25:15,710 --> 01:25:22,530
Då... Då... Då kan jag aldrig...
577
01:25:58,030 --> 01:26:00,210
Jag hade aldrig hört Flossie använda
sånt språk förut.
578
01:26:00,530 --> 01:26:01,830
Och det ägade mig gubbelt.
579
01:26:03,530 --> 01:26:04,530
Knulla mig.
580
01:26:06,190 --> 01:26:08,790
Trots min orgasm fortsatte lämmen att
vara stiv.
581
01:26:09,190 --> 01:26:12,890
Och jag kunde fortsätta detta det
underbaraste av alla samlag.
44550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.