All language subtitles for 1974 - Flossie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,560 --> 00:01:17,120 Jag hade inte varit länge i Stockholm när jag kände att jag tyckte om staden. 2 00:01:18,560 --> 00:01:21,440 Vattenomfluten, kylig, berömd för vackra kvinnor. 3 00:01:22,980 --> 00:01:26,800 Som ung ambassadstjänsteman i en främmande stad så borde det ha varit 4 00:01:26,800 --> 00:01:28,660 mig att göra intressanta kvinnliga bekantskaper. 5 00:01:29,460 --> 00:01:30,940 Men jag hade ännu inte haft någon framgång. 6 00:01:32,420 --> 00:01:34,960 Kanske var kvinnorna lika kyliga som deras stad. 7 00:01:40,200 --> 00:01:43,160 Särskilt var det en kvinna som fängslade mina ögon och min fantasi. 8 00:01:44,120 --> 00:01:46,440 Det var en tonårig flicka som helt fascinerade mig. 9 00:01:47,180 --> 00:01:49,740 Hennes kropp och hennes ansikte tilltalade mig mycket. 10 00:01:50,420 --> 00:01:52,100 Men jag lyckades aldrig få kontakt med henne. 11 00:01:54,520 --> 00:01:57,800 Helt oväntat verkade det däremot som jag en dag skulle ha fått kontakt med en 12 00:01:57,800 --> 00:01:58,800 annan kvinna. 13 00:02:00,080 --> 00:02:01,080 Varför lo hon mot mig? 14 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 Och då? 15 00:02:04,760 --> 00:02:05,760 Hej, vi ses. 16 00:02:05,920 --> 00:02:08,960 Ja, men din jord kom inte för att tala med henne. Och du kan ju inte springa 17 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 efter henne. 18 00:02:13,390 --> 00:02:14,390 Hon igen. 19 00:02:14,890 --> 00:02:16,030 Och nu hälsar hon på mig. 20 00:02:20,590 --> 00:02:24,330 Nästa dag tog jag min promenad vid den tid då jag hade observerat flickan de 21 00:02:24,330 --> 00:02:25,330 flesta gångerna. 22 00:02:26,410 --> 00:02:29,790 Mitt i mina tankar om hur jag skulle kunna bli bekant med henne så hör jag 23 00:02:29,790 --> 00:02:32,030 min häpnad, den äldre av dem, uttala mitt namn. 24 00:02:32,830 --> 00:02:34,590 Ja, men förlåt så ser du vem som står här. 25 00:02:35,850 --> 00:02:36,850 Goddag, Herr Archie. 26 00:02:37,950 --> 00:02:38,990 Kommer ni inte ihåg mig? 27 00:02:39,730 --> 00:02:40,730 Jag trodde det. 28 00:02:41,050 --> 00:02:43,090 Eftersom ni låg mot mig så vackert häromdagen. 29 00:02:43,930 --> 00:02:44,930 Jo, jo, jo. 30 00:02:45,010 --> 00:02:47,810 Naturligtvis. Jag sa ju att Herr Archer kände igen mig. 31 00:02:49,610 --> 00:02:51,530 Får jag presentera min väninna, Flossie? 32 00:02:52,470 --> 00:02:53,470 Herr Archer. 33 00:02:53,630 --> 00:02:55,150 Jack Archer, intressant. 34 00:02:56,270 --> 00:02:59,110 Hur kunde hon veta mitt namn? Jag hade ju aldrig träffat henne. 35 00:03:01,770 --> 00:03:05,590 Några ögonblick senare så skildes jag från dem. Med den äldre flickans 36 00:03:05,590 --> 00:03:08,370 i handen. Och med en invitation till en drink dagen efter. 37 00:03:13,810 --> 00:03:17,950 Mina känslor, när jag nästa dag närmade mig den magnifika villan, kan jag inte 38 00:03:17,950 --> 00:03:18,950 beskriva. 39 00:03:19,190 --> 00:03:23,190 Min första tanke var att inte stå fast vid det överenskomna mötet, utan 40 00:03:23,190 --> 00:03:24,190 fegt smyga mig bort. 41 00:03:25,350 --> 00:03:27,910 Men då såg jag Flossie framför min inre syn. 42 00:03:44,780 --> 00:03:46,860 Jag hade svårt att förstå varför jag var inbjuden. 43 00:03:47,540 --> 00:03:50,080 Min misstänksamhet konstruerade alla möjliga svar. 44 00:03:50,640 --> 00:03:54,180 Särskilt som jag fortfarande inte kunde minnas att jag någonsin hade mött Eva 45 00:03:54,180 --> 00:03:56,620 Levander som den äldre flickan hette. 46 00:04:01,580 --> 00:04:02,720 Så bra ni kom. 47 00:04:07,120 --> 00:04:08,440 Låt er vänta där uppe. 48 00:04:16,680 --> 00:04:17,680 Den här vägen. 49 00:04:22,480 --> 00:04:25,160 Tyvärr så måste jag berätta att jag inte kommer att vara hemma vid ert besök. 50 00:04:25,660 --> 00:04:28,680 Men på samma gång beklagar jag det inte därför att jag vill att ni ska lära 51 00:04:28,680 --> 00:04:29,980 känna Flossie riktigt väl. 52 00:04:30,620 --> 00:04:33,620 Hon är en föräldralös flika utan en enda anförvant här i världen. 53 00:04:33,860 --> 00:04:35,740 Hon kommer direkt från en internatskola i Schweiz. 54 00:04:37,580 --> 00:04:40,720 Jag vill så gärna se henne lycklig och jag tror att ni kan hjälpa mig med det. 55 00:04:42,500 --> 00:04:45,900 Jag tyckte det var omöjligt att missförstå innebörden i Evas sista ord. 56 00:04:47,020 --> 00:04:49,580 Och jag blev nästan omtöcknad när jag hörde henne fortsätta. 57 00:04:49,880 --> 00:04:51,500 Flossie väntar på er där inne. 58 00:04:53,200 --> 00:04:54,940 Hela huset tillhör er båda. 59 00:04:59,920 --> 00:05:03,240 Ännu en sak. Ni är ju en mycket erfaren man, Herr Archer. 60 00:05:03,460 --> 00:05:04,460 Inte sant? 61 00:05:04,900 --> 00:05:06,720 Och Flossie är mycket ung. 62 00:05:08,060 --> 00:05:10,360 Ja, det finns ju olika sätt. 63 00:05:10,740 --> 00:05:11,740 Ni förstår. 64 00:05:12,040 --> 00:05:13,180 På återseende. 65 00:05:13,890 --> 00:05:16,690 Hennes sista ord gjorde mig så upphetsad så jag glömde att säga adjö. 66 00:05:17,410 --> 00:05:20,190 Tvivlande tankar drängde sig på och försökte varna mig och säga att det hela 67 00:05:20,190 --> 00:05:21,129 en komplott. 68 00:05:21,130 --> 00:05:23,530 När en röst hördes från rummet intill. Jack? 69 00:05:26,010 --> 00:05:27,990 Jack, varför kommer du inte in i mig? 70 00:07:30,830 --> 00:07:33,710 I den första beröringen var hennes läppar halvslutna. 71 00:07:34,170 --> 00:07:36,570 Men redan i nästa ögonblick öppnade de sig. 72 00:07:42,230 --> 00:07:43,930 Snart gled hennes tunga in i min mun. 73 00:07:44,250 --> 00:07:47,170 Och uppfyllde den med doften från hennes svärg och hals. 74 00:07:47,410 --> 00:07:50,030 Och slingrade sig kärleksfullt omkring min egen. 75 00:08:21,540 --> 00:08:25,420 Min lem, som var tung och fylld av blod, reste sig snabbt. 76 00:08:25,840 --> 00:08:30,500 Och när Flossie kände det så pressade hon sig dubbelt så hårt mot den och 77 00:08:30,500 --> 00:08:31,500 den med hela sitt sköte. 78 00:09:09,240 --> 00:09:11,560 Sluten kände jag att tiden var inne för ett par förklaringar. 79 00:09:12,480 --> 00:09:13,720 När kommer Eva hem igen? 80 00:09:16,200 --> 00:09:18,680 Hon kommer att vara på land hela dagen. 81 00:09:34,100 --> 00:09:35,200 Vad vill du att jag ska göra? 82 00:09:39,180 --> 00:09:40,220 Jag vill se dina bröst. 83 00:09:44,040 --> 00:09:44,680 Ett 84 00:09:44,680 --> 00:09:52,580 ögonblick 85 00:09:52,580 --> 00:09:57,740 dröjde jag i handlös beundran. Innan jag började suga, kyssa och släcka hennes 86 00:09:57,740 --> 00:09:58,740 förtjusande bröst. 87 00:10:39,660 --> 00:10:41,180 Nu har du sett mina bröst. 88 00:10:41,660 --> 00:10:42,660 Och är nöjd med dem. 89 00:10:43,080 --> 00:10:44,300 Vad vill du jag ska göra nu? 90 00:10:46,080 --> 00:10:47,340 Här ser hela din kropp. 91 00:10:48,220 --> 00:10:49,220 Allt. 92 00:10:49,600 --> 00:10:50,700 Ingenting får vara dåligt för mig. 93 00:10:52,900 --> 00:10:54,460 Jag kände mig lite blyg. 94 00:11:14,250 --> 00:11:15,250 Nå, vad tycker du? 95 00:11:17,670 --> 00:11:20,070 Jag vill säga att ingenting får vara dåligt för mig. 96 00:11:36,130 --> 00:11:38,470 Kanske min herre skulle vilja hjälpa en ung flicka. 97 00:11:39,130 --> 00:11:40,330 Jag vågar nog inte själv. 98 00:11:54,360 --> 00:11:55,360 Hjälp mig då. 99 00:11:56,480 --> 00:11:57,860 Det är mer spännande om du gör det själv. 100 00:12:47,850 --> 00:12:49,350 Kyss mig mellan benen. 101 00:12:50,150 --> 00:12:51,150 Slicka mig. 102 00:12:51,530 --> 00:12:52,530 Skynda dig. 103 00:13:02,490 --> 00:13:06,810 Till min överraskning så fann jag inte bluggläpparna slutna och tillstängda som 104 00:13:06,810 --> 00:13:07,810 hos andra unga flickor. 105 00:13:08,430 --> 00:13:10,990 Men de var mogna och röda och vidöppna. 106 00:13:12,390 --> 00:13:15,290 Min tunga hittade snabbt hennes lilla skälvande klitoris. 107 00:13:15,880 --> 00:13:20,600 Jag slickade den som mjukt, men ändå bestämt. Och försökte att känna efter 108 00:13:20,600 --> 00:13:22,760 Flossie reagerade med den största upphetsningen. 109 00:13:45,770 --> 00:13:49,610 När jag gick till definitivt angrepp mot hennes klitoris, som stod upp rätt som 110 00:13:49,610 --> 00:13:52,030 ett ljus, pressade hon sig in till mig. 111 00:13:52,650 --> 00:13:57,750 Och hennes kroppshela doftande essens flöt i en ljus dröm in i min törstiga 112 00:15:22,000 --> 00:15:23,500 Jag är väldigt förskräckligt varm. 113 00:15:24,500 --> 00:15:27,600 Vad ska du tänka om mig nu? 114 00:15:35,180 --> 00:15:38,820 Men du, jag vill inte vara utan dig för allt i världen. 115 00:15:40,480 --> 00:15:43,520 Det är inte jag eller du. Jag vill gärna göra det en gång till. 116 00:15:57,870 --> 00:15:58,870 Nej, nu är det din tur. 117 00:16:04,590 --> 00:16:05,590 Lägg dig igen. 118 00:16:05,910 --> 00:16:06,230 Nu 119 00:16:06,230 --> 00:16:14,190 förstår 120 00:16:14,190 --> 00:16:16,150 du. Ska du bara ligga här och ha det riktigt. 121 00:16:53,660 --> 00:16:54,660 Tack för mig. 122 00:17:40,680 --> 00:17:43,040 Jag begravde mina händer i hennes ljuvliga hår. 123 00:17:43,240 --> 00:17:45,180 Och drog hennes nacka allt närmare mig. 124 00:17:45,560 --> 00:17:48,420 Så att staken borrade sig längre och längre in i hennes mun. 125 00:17:48,740 --> 00:17:50,540 Så att den nästan rörde vid tungsbenen. 126 00:17:51,280 --> 00:17:55,780 Hennes läppar, hennes tunga och händer arbetade nu med fullad kraft. Och min 127 00:17:55,780 --> 00:17:58,140 känsla av lust blev allt hetare och hetare. 128 00:18:01,160 --> 00:18:02,880 Flossi, flossi, sluta. 129 00:18:03,820 --> 00:18:05,600 Flossi, du måste släppa mig annars. 130 00:18:06,720 --> 00:18:09,300 Ännu fastare öron, munnen och händerna av min läm. 131 00:18:09,730 --> 00:18:11,670 som nu kändes som om den var nära att explodera. 132 00:18:12,610 --> 00:18:17,690 Med otrolig intensitet fullbordade hon sitt kärleksverk in till det otroliga 133 00:18:17,690 --> 00:18:18,690 slutet. 134 00:19:00,750 --> 00:19:04,070 Men sina läppar lämnade om mig först en lång stund efter utlösningen. 135 00:19:04,650 --> 00:19:06,750 Och då hade alla spår av den försvunnit. 136 00:19:09,710 --> 00:19:12,590 Jack, nu älskar jag dig tjugo gånger mer än förut. 137 00:19:18,090 --> 00:19:24,250 Jag vill alltid vara klädd med dig tillsammans med dig. 138 00:19:28,710 --> 00:19:29,870 Vänta, det fattas en... 139 00:19:35,440 --> 00:19:36,440 Jag kommer stanna tillbaka. 140 00:20:28,430 --> 00:20:33,210 Den vita drottningen som härskar över 69 öarna. Mitt område begränsas på den här 141 00:20:33,210 --> 00:20:36,310 sidan av pianot och på andra sidan av sängkanten i nästa rum. 142 00:20:40,270 --> 00:20:44,210 Varje mansperson som påträffas inom dessa gränser med så mycket som en 143 00:20:44,210 --> 00:20:49,430 kvadratmillimeter av kläder på sin kropp ska dömas att missa sin manslämne. 144 00:20:53,070 --> 00:20:54,029 Hallå där? 145 00:20:54,030 --> 00:20:55,029 Vem där? 146 00:20:55,030 --> 00:20:56,390 Aha, en främling. 147 00:20:58,250 --> 00:21:03,550 Om våra kungliga ögon inte bedrar oss så 148 00:21:03,550 --> 00:21:09,970 är det en man. 149 00:21:15,630 --> 00:21:20,590 Han ska få erföra vad jag vill säga och utreda mina lagar och förordningar. 150 00:21:21,290 --> 00:21:25,390 Kik med honom, grip honom och beröva hans manliga stolthet. 151 00:21:25,610 --> 00:21:28,490 Om ni bara beviljar två minuters friss så ska jag ställa med era lagar till 152 00:21:28,490 --> 00:21:29,490 efterrättelse. 153 00:21:31,590 --> 00:21:32,590 Det viljas. 154 00:21:33,570 --> 00:21:35,650 Och nu min kära unge man ska jag hjälpa dig. 155 00:21:37,390 --> 00:21:41,250 Först av allt ska vi nu avlägsna det här plagget som mer än något annat kränker 156 00:21:41,250 --> 00:21:42,830 kungadömet 69s lagar. 157 00:21:51,030 --> 00:21:52,290 Vad är det här för någonting? 158 00:21:56,270 --> 00:21:59,570 Vi tackar för er älskavärdhet, men vi behöver inga tältpinnar just nu. 159 00:21:59,890 --> 00:22:01,350 Världsmajstret behagade släppa greppet. 160 00:22:01,910 --> 00:22:05,810 Om världsmajstret inte släpper den kommer denna slags pinna till 161 00:22:06,110 --> 00:22:10,550 Bara framtid. Om ni inte har sittat plagget av inom 20 sekunder så... 162 00:22:10,550 --> 00:22:13,430 Världsmajstret, jag försäkrar att inom 20 sekunder... Det är bra. Nej, 163 00:22:16,330 --> 00:22:17,970 jag har släppt ner mig. 164 00:22:25,130 --> 00:22:28,930 Nu ska ni få se hur vi belönar den som lider våra lagar. 165 00:22:30,990 --> 00:22:33,830 Ers majestät, jag är alltid er trolig tjänare. 166 00:22:39,310 --> 00:22:43,510 Och drottningen tog nu min läm mellan sina läppar och slukade den ena in i 167 00:22:43,510 --> 00:22:44,510 roten. 168 00:22:45,430 --> 00:22:49,470 Därför lät hon sin kungliga mun bearbeta den upp och ner och fram och tillbaka. 169 00:22:50,630 --> 00:22:53,290 Samtidigt som hon också med snabba fingrar rörde vid pungen. 170 00:22:58,580 --> 00:23:03,980 Ingenting i min tidigare erfarenhet hade liknat den njutning som jag kände när 171 00:23:03,980 --> 00:23:07,700 den här unga flickans läppar och tunga smekte min kropps allra känsligaste 172 00:23:07,700 --> 00:23:08,700 delar. 173 00:23:27,980 --> 00:23:33,320 Snart fick hon också, i mun och strupe, emotta den tribut som anstod hennes höga 174 00:23:33,320 --> 00:23:34,320 värdighet. 175 00:23:36,360 --> 00:23:40,320 Flödesumlighet och varaktighet syntes bereda hennes majestät den allra största 176 00:23:40,320 --> 00:23:41,320 njutning. 177 00:24:22,160 --> 00:24:24,460 Så småningom blev det allt svårare för mig att behärska mig. 178 00:24:24,800 --> 00:24:27,860 Men det kom ett ögonblick då jag kände att det inte längre gick att skjuta upp 179 00:24:27,860 --> 00:24:32,700 det sista, definitiva och allra skönaste ögonblicket då jag skulle äga en helt. 180 00:24:44,860 --> 00:24:45,900 Nej, Jack. 181 00:24:50,380 --> 00:24:51,380 Stackars lilla du. 182 00:24:52,970 --> 00:24:53,970 Jag vill ju också. 183 00:24:54,230 --> 00:24:55,230 Så väldigt gärna. 184 00:24:57,890 --> 00:24:58,890 Men jag lovar till dig. 185 00:25:00,290 --> 00:25:01,590 Hon har varit så snäll mot mig. 186 00:25:13,430 --> 00:25:14,830 Vi talar inte mer om det. 187 00:25:19,190 --> 00:25:20,190 Berätta om dig själv. 188 00:25:20,750 --> 00:25:22,010 Så ska jag berätta allt om mig. 189 00:25:25,290 --> 00:25:28,430 Jag föddes i en liten stad som... Nej, nej, det är inte det jag vill höra. 190 00:25:29,090 --> 00:25:31,830 Jag vill veta allt om den skönaste kvinnan du har älskat mig. 191 00:25:32,210 --> 00:25:33,210 Hur du gjorde. 192 00:25:33,410 --> 00:25:34,410 Alla detaljer. 193 00:25:34,730 --> 00:25:35,730 Allting. 194 00:25:36,630 --> 00:25:37,630 Jag har glömt den andra. 195 00:25:40,790 --> 00:25:42,050 Försök inte slippa undan. 196 00:25:44,550 --> 00:25:45,550 Nej, förlåt sig. 197 00:25:47,030 --> 00:25:50,010 Ni, min herre, ska blindt lyda våra nådiga befallningar. 198 00:25:50,560 --> 00:25:54,600 Vi befaller att ni ska berätta om ert erotiska levende innan ni sammanträffade 199 00:25:54,600 --> 00:25:55,620 med vår kommunskliga person. 200 00:25:56,040 --> 00:25:58,440 Som er majestät befaller. Bravo! 201 00:26:00,140 --> 00:26:01,880 Berätta något riktigt upprättsande. 202 00:26:06,180 --> 00:26:11,920 En gång för flera år sedan har jag varit på fest på en främmande ambassad. 203 00:26:13,040 --> 00:26:18,820 På kvällen blev jag erbjuden skjuts av tre stycken synnerligen vackra kvinnor. 204 00:26:19,240 --> 00:26:20,620 Som jag aldrig hade träffat förut. 205 00:26:30,080 --> 00:26:31,200 Stämningen var mycket hög. 206 00:26:31,440 --> 00:26:32,940 Och vi hade druckit en hel del. 207 00:26:35,100 --> 00:26:36,100 Champagne? 208 00:26:36,780 --> 00:26:38,200 Åh, jag älskar champagne. 209 00:26:42,080 --> 00:26:45,260 Snart körde bilen upp framför en mörk villa i en främmande stadsdel. 210 00:26:50,699 --> 00:26:54,420 Trots att jag var berusad av champagne så undrade jag hela tiden vad det var 211 00:26:54,420 --> 00:26:56,760 kvinnor. Och varför de uppvaktade mig så ivrigt. 212 00:26:57,320 --> 00:27:01,060 Därför att du är den sötaste, charmigaste och sexigaste. 213 00:27:02,380 --> 00:27:05,280 Det var ju en främmande stad som jag inte kände till och jag visste att jag 214 00:27:05,280 --> 00:27:06,420 borde inte ha följt med uppe i huset. 215 00:27:06,760 --> 00:27:08,700 Som diplomat måste man uppträda försiktigt. 216 00:27:09,800 --> 00:27:11,180 Mycket försiktigt, kär Jack. 217 00:27:11,840 --> 00:27:13,700 Man vet aldrig vilka faror som lurar. 218 00:27:14,280 --> 00:27:16,200 Nej, du har alldeles rätt, kära Flossie. 219 00:27:16,820 --> 00:27:17,820 Men avbryt mig inte. 220 00:27:18,280 --> 00:27:20,000 Nu ska du få höra vad som hände sen. 221 00:27:22,200 --> 00:27:25,500 Kvinnorna förde in i ett stort, mycket svagt upplyst sovrum. 222 00:27:26,220 --> 00:27:28,240 En väldig säng stod mitt på golvet. 223 00:27:28,960 --> 00:27:31,860 Runt omkring hela rummet så var det statyer av nakna kvinnor. 224 00:27:33,240 --> 00:27:37,500 Jag kände mig väldigt dum. Jag var ju omgivna av de tre kvinnorna. De tittade 225 00:27:37,500 --> 00:27:40,260 mig och låg och växlade menande blickar. 226 00:27:42,060 --> 00:27:46,400 Om du klirar av dig så ska vi hämta champagne och ta på oss någonting 227 00:27:48,720 --> 00:27:50,340 Min första impuls var att gå. 228 00:27:51,280 --> 00:27:54,120 Men det fanns en atmosfär i rummet som gjorde det omöjligt. 229 00:27:55,200 --> 00:27:56,460 Doften av parfymer. 230 00:27:56,700 --> 00:27:59,820 Den sensuella musiken som kom från osynliga högtalare. 231 00:28:00,580 --> 00:28:01,700 Jag började klä av mig. 232 00:28:03,120 --> 00:28:04,660 Du vore väl dum annars? 233 00:28:24,139 --> 00:28:25,600 Men, vad är ni håller på med? 234 00:28:36,200 --> 00:28:37,200 Lägg honom. 235 00:29:01,580 --> 00:29:03,300 Jag hade ingen aning om vad som hände runt omkring mig. 236 00:29:04,560 --> 00:29:07,080 Jag bara njöt av de tre kvinnornas smekningar. 237 00:32:45,210 --> 00:32:49,150 Först blev jag chockerad över det skådespel som utspelades inför mina 238 00:32:49,150 --> 00:32:50,150 ögon. 239 00:32:50,650 --> 00:32:53,650 Jag trodde ett ögonblick att jag var kvar i mina sexualfantasier. 240 00:32:55,670 --> 00:32:58,790 Ingen i publiken brydde sig längre om vad som utspelades på scenen. 241 00:33:00,390 --> 00:33:06,990 Jag kände mig först lurad och 242 00:33:06,990 --> 00:33:10,210 utnyttjad. Men efter en stund så kunde jag inte låta bli att skratta. 243 00:33:15,020 --> 00:33:16,020 Åh, Jack. 244 00:33:16,880 --> 00:33:18,140 Jag önskar jag var med. 245 00:33:21,580 --> 00:33:23,480 Varför har jag aldrig fått vara med om en orkiga? 246 00:33:25,960 --> 00:33:27,900 Kära Flossie, du är bara ett barn. 247 00:33:28,620 --> 00:33:29,620 Jag vet. 248 00:33:31,460 --> 00:33:32,480 Men ändå. 249 00:33:35,760 --> 00:33:38,180 Åh, jag kan se dig tydligt. 250 00:35:08,960 --> 00:35:14,580 Textning Stina Hedin 251 00:35:14,580 --> 00:35:19,320 www .btistudios .com 252 00:35:39,060 --> 00:35:41,740 Sådana där fantastiska saker har jag aldrig varit med om. 253 00:35:44,360 --> 00:35:46,700 En gång på internatskolan. 254 00:35:48,340 --> 00:35:49,540 Alltså en flicka med ett huvud. 255 00:35:52,300 --> 00:35:54,220 Jag märkte snart att hon tyckte om mig. 256 00:35:55,920 --> 00:35:58,560 Det var så lätt att skratta tillsammans med honom. 257 00:36:01,400 --> 00:36:04,100 Samtidigt så var hon så mjuk och öm mot mig. 258 00:36:05,860 --> 00:36:08,160 Hon lärde mig att tycka om mig själv. 259 00:36:16,080 --> 00:36:17,740 Jag tyckte så mycket om henne. 260 00:36:27,020 --> 00:36:29,060 Vi gjorde mycket tillsammans. 261 00:36:38,400 --> 00:36:45,220 Jag gick mig djupt allvar in för mina studier. 262 00:36:45,960 --> 00:36:49,560 Det är lätt då jag tillbringade många timmar i skolans bibliotek. 263 00:36:51,040 --> 00:36:55,720 Vad sysslar du med? 264 00:36:56,640 --> 00:36:57,640 Honanerar. 265 00:37:00,400 --> 00:37:01,800 Hur kan du inte göra det? 266 00:37:04,460 --> 00:37:05,640 Det är skönt. 267 00:37:06,660 --> 00:37:08,480 Det gör jag alltid när jag läser. 268 00:37:12,540 --> 00:37:14,080 Vad är det för böcker du läser? 269 00:37:17,680 --> 00:37:21,100 Nej, det är inget spännande. Hur kan du aldrig göra det med dig själv? 270 00:37:21,540 --> 00:37:24,520 Nej. Konstigt att du som är så gammal inte har kommit på det. 271 00:37:24,860 --> 00:37:26,400 Jag börjar när jag var tolv år. 272 00:37:27,820 --> 00:37:29,680 Sätt dig ner i stolen så ska jag lära dig något. 273 00:37:31,620 --> 00:37:32,620 Vadå lära dig? 274 00:37:32,700 --> 00:37:33,700 Sätt dig ner. 275 00:37:44,160 --> 00:37:45,280 Av dig trosorna. 276 00:37:46,860 --> 00:37:48,460 Jo, gör det så ska jag lära dig något. 277 00:38:10,860 --> 00:38:11,860 Mjukt, mjukt. 278 00:38:12,240 --> 00:38:13,560 Så blir det snart skönt. 279 00:38:36,910 --> 00:38:38,730 På vilket ställe känns det skönast? 280 00:38:41,770 --> 00:38:42,770 Där. 281 00:38:43,130 --> 00:38:44,130 Precis där. 282 00:38:53,190 --> 00:38:54,670 Hur kom du på det här huvudet? 283 00:38:55,550 --> 00:38:56,790 Helt på egen hand. 284 00:38:57,530 --> 00:38:59,550 Mina händer upptäckte det själva. 285 00:39:34,510 --> 00:39:35,510 Nej, nej, sluta inte. 286 00:39:36,470 --> 00:39:38,630 Nu kan du det här. Nu kan du klara det själv. 287 00:39:49,690 --> 00:39:52,350 Jag kände hur jag blev svag i hela kroppen. 288 00:40:07,920 --> 00:40:13,660 Villettes gröna ögon äggade mig obeskrivligt när de uppmärksamt 289 00:40:13,660 --> 00:40:14,660 kön. 290 00:40:17,180 --> 00:40:22,600 Samtidigt kände jag hennes andedräkts värme mot mitt lår och mitt underliv. 291 00:40:31,440 --> 00:40:35,520 Efter en stund var jag så upphetsad att jag inte orkade fortsätta själv. 292 00:40:48,080 --> 00:40:52,800 Jag längtade efter att Juliet skulle sträcka ut sin hand och fortsätta att 293 00:40:52,800 --> 00:40:53,800 mig till slutet. 294 00:40:53,960 --> 00:40:59,680 Och befria mig från min känsla av blygsel och min spända upphetsning. 295 00:41:00,660 --> 00:41:04,540 Men hon satt alldeles stilla och lät mig fortsätta själv. 296 00:41:07,120 --> 00:41:11,880 Hela min kropp verkade av längtan efter henne när jag slutligen lyckades komma. 297 00:41:21,560 --> 00:41:26,320 Elette berättade för mig att en dag vid bikten så frågade prästen om hon brukade 298 00:41:26,320 --> 00:41:27,320 synda med sig själv. 299 00:41:28,920 --> 00:41:33,020 Hon hade aldrig förstått att det var något syndigt med att onanera så först 300 00:41:33,020 --> 00:41:34,020 hon förvånad. 301 00:41:35,640 --> 00:41:40,240 Sen frågade prästen om hon hade gjort det på det ena eller på det andra 302 00:41:42,380 --> 00:41:46,820 Genom prästens frågor fick hon många goda tips om hur man kunde ha det 303 00:41:46,820 --> 00:41:47,820 skönt med sig själv. 304 00:41:55,020 --> 00:41:58,920 En dag frågade hon till och med om det inte fanns andra sätt att synda på. 305 00:42:01,740 --> 00:42:03,920 Ja, alltså så hon kunde undvika dem. 306 00:42:09,960 --> 00:42:14,480 Jag älskade ju lätt smeksamma händer. Och det skönaste jag visste var när vi 307 00:42:14,480 --> 00:42:17,140 kunde låsa in oss i badrummet och tvätta varandra. 308 00:42:18,220 --> 00:42:21,760 Vi var alltid de renaste flickorna på hela internatskolan. 309 00:42:41,160 --> 00:42:42,160 Hej då! 310 00:43:28,680 --> 00:43:33,240 Den dagen hade prästen frågat Juliet om hon brukade göra det med duschen. 311 00:43:34,700 --> 00:43:36,540 Det hade ingen av oss tänkt på. 312 00:43:37,480 --> 00:43:43,700 Men det visade sig vara en nyttig kunskap som man kan ha glädje av hela 313 00:44:40,360 --> 00:44:45,840 Jag beslöt mig för att själv få lite sexualundervisning. Och mina bekännelser 314 00:44:45,840 --> 00:44:47,840 verkade att tillfredsställa hans behov. 315 00:44:48,660 --> 00:44:53,700 Men när han frågade om jag hade syndat med andra än mig själv så måste jag ju 316 00:44:53,700 --> 00:44:54,960 tyvärr förneka det. 317 00:44:56,660 --> 00:45:01,880 Det fanns ingenting som jag hellre ville än synda riktigt härligt med Ulle. 318 00:45:44,360 --> 00:45:48,600 Det fanns en trädgårdsdräng på internatskolan som var berömd som 319 00:45:48,600 --> 00:45:53,920 Casanova. Vi hade fått höra att han skulle försöka förföra en av 320 00:45:54,400 --> 00:45:57,420 En kväll smög vi över vinden för att spionera. 321 00:46:14,670 --> 00:46:15,670 Vi hade tur. 322 00:46:15,810 --> 00:46:20,210 Drängen hade gömt sig under sängen. Och han började sin attack just när vi 323 00:46:20,210 --> 00:46:21,129 tittade ner. 324 00:46:21,130 --> 00:46:23,490 Vi var alldeles andlösa av spänning. 325 00:48:54,480 --> 00:48:58,840 Ylet tyckte att det var festligt, men för mig såg de bara ut som ett stort, 326 00:48:58,920 --> 00:49:00,640 krälande, sexspänt mor. 327 00:49:12,540 --> 00:49:13,540 Oj, 328 00:49:13,820 --> 00:49:14,820 vad han kämpade. 329 00:49:16,040 --> 00:49:19,720 Det här kunde väl inte vara skönare när Ylet och jag smekades. 330 00:49:30,350 --> 00:49:32,390 Jag tviskade i mitt öra. Kom så går vi till mitt rum. 331 00:49:41,250 --> 00:49:46,190 När jag fick se hennes nakna kropp greps jag av en vild längtan att röra via 332 00:49:46,190 --> 00:49:49,050 det. Men jag var så blyg så jag vågade inte. 333 00:50:08,620 --> 00:50:11,600 Äntligen det ugonblick som jag har längtat efter så mycket. 334 00:50:20,260 --> 00:50:27,260 Hennes läppar och händer sände rysningar av vällust genom min 335 00:50:27,260 --> 00:50:30,480 kropp. Och jag visste nu att jag älskade Juliet. 336 00:50:31,360 --> 00:50:32,900 Älskade henne riktigt. 337 00:50:51,050 --> 00:50:54,670 Hon tryckte nu sina egna läppar mot de andra läpparna som var framför henne. 338 00:50:55,290 --> 00:50:57,410 Skilde dem åt med en rörelse av sin mun. 339 00:50:57,810 --> 00:51:02,990 Och stack in tungan på ett sätt som hon stack om vågor av velos till hela min 340 00:51:02,990 --> 00:51:03,990 kropp. 341 00:51:31,170 --> 00:51:33,210 Naturligtvis hade jag ingen erfarenhet. 342 00:51:33,610 --> 00:51:37,650 Men jag ville göra mitt bästa för att ge henne samma njutning som hon hade 343 00:51:37,650 --> 00:51:38,650 skänkt mig. 344 00:51:40,130 --> 00:51:44,650 När jag stod på knä över henne så passade vi perfekt tillsammans. 345 00:51:44,930 --> 00:51:48,250 Och kunde få varandra att njuta alldeles enormt. 346 00:51:50,290 --> 00:51:54,070 Nu råkade jag en ovanligt lång och spetsig tunga. 347 00:51:54,450 --> 00:51:57,910 Och den fick ersätta vad som saknades av erfarenhet hos mig. 348 00:51:58,860 --> 00:52:02,600 I varje fall så gick det för henne flera gånger medan jag låg där mellan hennes 349 00:52:02,600 --> 00:52:03,600 ben. 350 00:52:33,390 --> 00:52:36,650 Hon uppbägade till den grad av mina sinnen att jag nästan kunde glömma den 351 00:52:36,650 --> 00:52:39,390 avhållsamhet som Flossis löfte till Eva påtvingade mig. 352 00:52:41,070 --> 00:52:42,070 Godnatt, min älskling. 353 00:52:42,810 --> 00:52:43,810 Sov gott. 354 00:52:44,030 --> 00:52:45,350 Tänk på att vi träffas imorgon. 355 00:52:50,190 --> 00:52:50,630 Jag 356 00:52:50,630 --> 00:52:58,550 ska 357 00:52:58,550 --> 00:53:01,870 aldrig mer i hela mitt liv ge någon ett löfte. 358 00:53:17,260 --> 00:53:19,000 Det blev ett fruktansvärt svårt ögonblick för mig. 359 00:53:19,320 --> 00:53:23,080 Och min föresats var nära att ge vika när hon barade in sin tunga i min mun 360 00:53:23,080 --> 00:53:25,460 snodde den runt min egen på ett obeskrivligt sätt. 361 00:53:57,770 --> 00:54:01,790 Jag var helt besatt av tanken på att få träffa Flosse på nytt. När jag nästa dag 362 00:54:01,790 --> 00:54:02,790 närmare mig vill han. 363 00:54:03,490 --> 00:54:05,370 Men fortfarande hade jag mina misstankar kvar. 364 00:54:05,670 --> 00:54:07,290 Att vara utsatt för någon sorts komplott. 365 00:54:08,790 --> 00:54:11,550 Kunde det verkligen vara möjligt att den här underbara unga flickan var 366 00:54:11,550 --> 00:54:12,448 förälskad i mig? 367 00:54:12,450 --> 00:54:14,230 Och åtrådde mig för min egen skull? 368 00:54:20,870 --> 00:54:22,290 Åh, Jack, min älskling. 369 00:54:23,670 --> 00:54:25,850 Jag har inte sovit en natt för mitt dumma löfte. 370 00:54:28,140 --> 00:54:29,140 Oj, Jack. 371 00:54:29,740 --> 00:54:32,800 Du måste lida förfärligt av att du inte får göra det på riktigt. 372 00:54:39,460 --> 00:54:40,580 Nu ska du få höra någonting. 373 00:54:41,280 --> 00:54:45,280 Där uppe ligger en person som jag tillsammans med dig älskar mest i hela 374 00:54:45,280 --> 00:54:48,760 världen. Det finns ingenting jag inte skulle vilja göra för henne. 375 00:54:49,320 --> 00:54:50,420 Och nu ber jag dig. 376 00:54:52,000 --> 00:54:57,080 Gå in och gör det med henne som jag har lovat henne att inte göra med dig. 377 00:54:59,049 --> 00:55:00,170 Men varför tror du att det är Eva? 378 00:55:01,530 --> 00:55:05,590 Hon är i samma situation som du, förstår du? 379 00:55:09,810 --> 00:55:10,810 Gå nu in till henne. 380 00:55:11,170 --> 00:55:11,948 Kyss henne. 381 00:55:11,950 --> 00:55:13,730 Och ta henne i alla möjliga olika ställen. 382 00:55:38,750 --> 00:55:41,190 Lägg dig försiktigt bakom henne så får du se vad som händer. 383 00:55:58,710 --> 00:56:02,410 Gör det ordentligt så kommer jag att älska dig tusen gånger mer än någonsin. 384 00:56:13,230 --> 00:56:14,230 Är det du, Flossie? 385 00:56:17,390 --> 00:56:18,490 Var är Jack? 386 00:56:20,090 --> 00:56:23,210 Jag önskar att jag hade honom hos mig här. 387 00:56:25,170 --> 00:56:27,070 Får jag en krama, min lilla älskling? 388 00:56:29,050 --> 00:56:30,450 Är det du, Jack? 389 00:56:38,050 --> 00:56:40,770 Jag är utsvulten på kärleksen flera månader. 390 00:56:51,589 --> 00:56:54,330 Jag varnar dig, jag är fruktansvärt erotisk. 391 00:57:04,810 --> 00:57:08,170 Nej, nej, vänta. 392 00:57:09,870 --> 00:57:11,970 Lasse, jag har berättat att du är en fantastisk kvinna. 393 00:58:39,910 --> 00:58:42,710 Mm. Mm. 394 00:59:57,069 --> 00:59:58,470 Tjocka. 395 01:00:17,100 --> 01:00:23,980 Tack för mig. 396 01:00:52,080 --> 01:00:54,640 Vad trevligt det är att se er båda tillsammans i sängen. 397 01:00:56,280 --> 01:00:57,560 Har ni haft det riktigt skönt? 398 01:00:58,160 --> 01:01:00,540 Jag har aldrig någonsin haft så skönt i hela mitt liv. 399 01:01:01,700 --> 01:01:02,700 Och Jack. 400 01:01:02,940 --> 01:01:03,940 Min lilla Jack. 401 01:01:04,160 --> 01:01:05,160 Tänkte han också om det? 402 01:01:06,340 --> 01:01:08,820 Nu ska ni få höra hur skönt ni hade det. 403 01:01:14,420 --> 01:01:16,100 Han flyttade din tunga ögrop. 404 01:01:17,060 --> 01:01:18,380 Vad skulle det här känna till? 405 01:01:21,070 --> 01:01:22,250 Så skönt att låta er. 406 01:01:23,830 --> 01:01:24,830 Vänta ett tag. 407 01:01:25,030 --> 01:01:26,330 Ledde jag bara förföljelsemanin? 408 01:01:26,550 --> 01:01:27,690 Eller tänkte de utpressa mig? 409 01:01:28,150 --> 01:01:29,410 Kanske dolda kameror också? 410 01:01:30,550 --> 01:01:33,790 Ni var så härliga när ni låg med varandra. Jag passar på att filma er 411 01:01:34,290 --> 01:01:35,290 Hade jag alltså rätt? 412 01:01:36,990 --> 01:01:39,630 Tyvärr så vet jag inte vad man kan få filmen framkallad. 413 01:01:39,850 --> 01:01:41,430 Om du lämnar den till mig så ska jag ordna den. 414 01:01:41,690 --> 01:01:43,110 Då förstör du den bara. 415 01:01:43,690 --> 01:01:46,310 Den ska nämligen förevisas på din ambassads julfest. 416 01:01:47,850 --> 01:01:49,270 Då är den. 417 01:01:50,520 --> 01:01:51,520 Ge mig den. 418 01:01:52,860 --> 01:01:53,860 Snälla, låt oss se. 419 01:01:56,760 --> 01:01:57,760 Hör du. 420 01:01:58,580 --> 01:01:59,580 Ge mig den. 421 01:02:00,200 --> 01:02:01,960 Nu har jag dig. 422 01:02:04,340 --> 01:02:05,400 Nu båda på en gång. 423 01:02:15,980 --> 01:02:16,980 Tänk på henne. 424 01:02:22,260 --> 01:02:23,260 Vänta, vänta. 425 01:02:23,440 --> 01:02:24,680 Knapparna. Först. 426 01:02:34,120 --> 01:02:38,160 Så snack 427 01:02:38,160 --> 01:02:47,860 jag 428 01:02:47,860 --> 01:02:49,700 in min tunga i nedre delen av hennes kön. 429 01:02:50,160 --> 01:02:52,520 Medan Eva gick till angrepp. mot hennes klitoris. 430 01:02:53,140 --> 01:02:57,380 Så möttes våra munnar. Våra tungor besökte varje veckofrå. 431 01:04:14,110 --> 01:04:16,970 Slutligen kunde jag inte behärska mig och gjorde mig beredd att tränga in i 432 01:04:16,970 --> 01:04:17,970 älskade flossy. 433 01:04:18,310 --> 01:04:19,970 Det är inte tiden. 434 01:04:21,110 --> 01:04:22,130 Ta mig istället. 435 01:04:28,790 --> 01:04:31,870 I besvikelse över att ha nekats flossy så tog jag henne. 436 01:04:33,050 --> 01:04:34,150 Men tänk hela tiden. 437 01:04:35,190 --> 01:04:37,730 Och om det bara var min flossy som jag älskade mig nu. 438 01:06:18,320 --> 01:06:22,700 för dig tidigare att jag aldrig hela mitt liv hade haft det så skönt så var 439 01:06:22,700 --> 01:06:24,080 en halvsanning. 440 01:06:24,880 --> 01:06:27,120 Jag har haft det lika skönt en gång tidigare. 441 01:06:27,960 --> 01:06:29,060 Måste du tala om det nu? 442 01:06:29,680 --> 01:06:31,120 Du har alltså redan glömt. 443 01:06:33,220 --> 01:06:34,220 Vad menade hon? 444 01:06:35,300 --> 01:06:37,100 Jag hade ju aldrig sett henne förrän här i Stockholm. 445 01:06:41,540 --> 01:06:45,480 Din skojare. Du bara påstod att du kom ihåg mig. 446 01:06:49,900 --> 01:06:52,000 Jag som trodde att du bara ville vara diskret. 447 01:06:55,900 --> 01:06:57,620 Redan första dagen misstod mitt namn. 448 01:06:58,900 --> 01:06:59,900 Plötsligt visste jag. 449 01:07:00,700 --> 01:07:01,860 Nej, men är det du? 450 01:07:03,440 --> 01:07:06,780 Förlåt, men... På den tiden hette jag baronessan von Haupt. 451 01:07:07,480 --> 01:07:09,820 Jag har en kort tid varit gift med herre Levander. 452 01:07:10,440 --> 01:07:12,240 Det var därför jag gav dig mitt kort. 453 01:07:13,060 --> 01:07:14,420 Jag borde ha känt igen henne. 454 01:07:14,760 --> 01:07:16,260 Trots år, färg och nytt namn. 455 01:07:17,870 --> 01:07:20,670 Många skvallrade om henne och onda tungi förtalade henne. 456 01:07:21,430 --> 01:07:25,370 Hennes outgrundlighet fascinerade och äggade de flesta unga männen i hennes 457 01:07:25,370 --> 01:07:26,370 omgivning. 458 01:07:28,110 --> 01:07:34,110 Min vän Robert, som energiskt men förgäves hade uppvaktat Eva, stod 459 01:07:34,110 --> 01:07:35,970 med mig och såg på henne när hon dansade. 460 01:07:41,810 --> 01:07:44,510 Gosse, Gosse! Det var inte den minsta chans där. 461 01:07:46,220 --> 01:07:47,420 Hon är lesbisk, förstår du. 462 01:07:48,200 --> 01:07:49,940 Ett tusen procent lesbisk. 463 01:07:51,760 --> 01:07:52,800 Jag kan inte tro dig. 464 01:07:55,080 --> 01:07:56,140 Försök så på dig själv, se. 465 01:07:57,160 --> 01:07:59,560 Du verkar mer än vanligt intresserad, tycker jag. 466 01:08:01,360 --> 01:08:03,560 Glöm bara inte att berätta för mig sen hur det gick. 467 01:08:06,360 --> 01:08:10,520 När Roberts hån föll i utmaning, blås alldeles för mycket vin, gjorde att jag 468 01:08:10,520 --> 01:08:11,520 förlorade omdömet. 469 01:08:12,120 --> 01:08:14,380 Jag beslöt mig för att spionera på henne under natten. 470 01:08:15,200 --> 01:08:17,100 Och eventuellt försöka ärövra henne. 471 01:08:18,399 --> 01:08:21,620 Utan att någon märkte det så smög jag mig iväg till hennes sängkammare. 472 01:08:22,180 --> 01:08:23,580 Äntligen har alla gett sig iväg. 473 01:08:24,180 --> 01:08:25,520 Det är bara du och jag som är kvar. 474 01:08:25,920 --> 01:08:26,920 En sån otur. 475 01:08:26,979 --> 01:08:29,880 Det finns ingen taxi för taget. Men bekymra dig inte för det. 476 01:08:30,300 --> 01:08:31,620 Du sover över här hos mig. 477 01:08:32,340 --> 01:08:34,420 Men jag vill inte ställa till besvär. 478 01:08:35,660 --> 01:08:38,340 Tvärtom. Det blir bara ett nöje för mig. 479 01:08:44,620 --> 01:08:45,620 Det är jag som bryr mig om. 480 01:09:23,180 --> 01:09:24,180 Vad vacker du är. 481 01:09:29,439 --> 01:09:30,880 Vilken fin figur du har. 482 01:09:31,760 --> 01:09:32,859 Tycker du verkligen det? 483 01:09:33,819 --> 01:09:35,460 Den är underbar. 484 01:11:17,320 --> 01:11:18,920 Jag förbannade mitt dumma tilltag. 485 01:11:20,000 --> 01:11:21,500 Nu var jag fång i garderoben. 486 01:11:22,420 --> 01:11:23,980 Ja, en sån löjlig situation. 487 01:11:52,430 --> 01:11:53,430 Vad gör du? 488 01:11:54,250 --> 01:11:55,450 Nej, inte så. 489 01:11:56,030 --> 01:11:57,910 Jag ber dig. 490 01:12:00,070 --> 01:12:05,210 Vi var verkligen ett utsökt vackert par tillsammans. 491 01:12:06,650 --> 01:12:07,990 Skådespelet började ägga mig. 492 01:12:42,890 --> 01:12:44,890 Jag bestämde mig för att inte stå passiv i garderoben. 493 01:12:45,590 --> 01:12:46,750 Jag började klä av mig. 494 01:13:06,810 --> 01:13:07,810 Nej! 495 01:13:09,650 --> 01:13:10,650 Släpp mig! 496 01:13:32,650 --> 01:13:33,950 Jag drängde genast in i henne. 497 01:13:34,410 --> 01:13:35,690 Hon gjorde inget motstånd. 498 01:13:36,750 --> 01:13:39,610 Hennes mjuka kropp började genast skälva under min egen. 499 01:13:40,070 --> 01:13:42,170 Och besvarade var och en av mina stötar. 500 01:14:16,680 --> 01:14:19,220 Skildes från varandra anar jag inte att det var sista gången vi sågs. 501 01:14:19,440 --> 01:14:21,100 Ända tills nu. Det var länge sedan. 502 01:14:21,760 --> 01:14:22,760 Varsågod. Tack. 503 01:14:26,200 --> 01:14:27,680 Hade han glömt mig den styglingen? 504 01:14:31,280 --> 01:14:33,740 Det viktigaste är väl att jag inte har glömt honom. 505 01:14:37,680 --> 01:14:38,920 Och vad han har gjort för mig. 506 01:14:40,900 --> 01:14:42,460 Jag trodde alltid att du var här på mig. 507 01:14:43,720 --> 01:14:45,520 Jag skämdes långa tider för mitt tilltag. 508 01:14:48,630 --> 01:14:50,210 Jag är lycklig över ditt tilltag. 509 01:14:50,810 --> 01:14:51,810 Men du bara försvann. 510 01:14:53,270 --> 01:14:56,770 Jag var full av skamkänslor och kände det som en lättnad när jag en kort tid 511 01:14:56,770 --> 01:14:57,850 senare blev förflyttad. 512 01:15:06,510 --> 01:15:07,830 Nu vill jag gärna berätta för dig. 513 01:15:08,230 --> 01:15:09,230 Om du orkar höra på. 514 01:15:09,790 --> 01:15:12,030 Det är klart jag vill veta allting om dig, min älskling. 515 01:15:13,510 --> 01:15:14,670 På internatskolan. 516 01:15:15,290 --> 01:15:17,150 Så det lär du om med fyra andra flickor. 517 01:15:19,690 --> 01:15:21,910 Vi var alla lika nyfikna på pojkar. 518 01:15:23,130 --> 01:15:26,350 En kväll hade ju lätt hittat på en ny spännande... 519 01:15:26,350 --> 01:15:31,070 Jämn dig. 520 01:15:33,710 --> 01:15:36,130 Kom ihåg att inte röra en fenan antag på oss. 521 01:16:08,710 --> 01:16:09,710 Kör av dig. 522 01:18:54,730 --> 01:18:57,690 Jag blev alldeles förskräckt när jag förstod att han hade valt mig. 523 01:18:58,190 --> 01:18:59,990 Jag kunde inte ligga med honom. 524 01:19:00,210 --> 01:19:02,410 Jag var alldeles paralyserad av skräck. 525 01:20:12,080 --> 01:20:15,700 Flera nätter kom han tillbaka till vårt sovrum och låg med alla de andra 526 01:20:15,700 --> 01:20:16,960 flickorna i tur och ordning. 527 01:20:17,720 --> 01:20:19,340 Han ville ligga med mig också. 528 01:20:19,900 --> 01:20:21,060 Men jag kunde inte. 529 01:20:37,700 --> 01:20:39,460 Tillsammans med Juliet var jag alltid lycklig. 530 01:20:41,320 --> 01:20:42,540 Vad skulle jag med män till? 531 01:20:43,120 --> 01:20:44,240 Jag behövde dem inte. 532 01:20:47,940 --> 01:20:51,340 En dag hade jag köpt en bukett blommor och ville överraska hur lätt. 533 01:20:58,960 --> 01:20:59,960 Hej. Hej. 534 01:21:00,940 --> 01:21:02,140 Jag har några blommor till dig. 535 01:21:04,200 --> 01:21:06,460 Vi ska förlova oss. Är det inte härligt? 536 01:21:15,080 --> 01:21:16,360 Vi är jättelyckliga. 537 01:21:35,500 --> 01:21:37,920 En lång tid var jag verkligen deprimerad. 538 01:21:39,220 --> 01:21:40,440 Men så träffade jag Eva. 539 01:21:41,200 --> 01:21:42,980 Det blev verkligen goda vänner. 540 01:21:43,820 --> 01:21:46,400 Ja. Vi hade ju vissa gemensamma intressen. 541 01:21:47,560 --> 01:21:49,900 Så då kan jag sluta undra hur jag kom in i bilden då? 542 01:21:50,320 --> 01:21:51,660 Nej, det är inte som du tror. 543 01:21:52,460 --> 01:21:55,680 Jag blev verkligen överraskad när jag fick se dig i Stockholm för några veckor 544 01:21:55,680 --> 01:22:00,280 sedan. Och ändå mer överraskad blev jag när Flossie pekade ut dig som en man som 545 01:22:00,280 --> 01:22:01,580 hon var hemligt intresserad av. 546 01:22:01,820 --> 01:22:03,280 Vi började spionera på dig. 547 01:22:09,060 --> 01:22:13,200 Efter det vi hade träffats första gången fann jag att vara bisexuell gjorde hela 548 01:22:13,200 --> 01:22:14,200 mitt liv rikare. 549 01:22:16,430 --> 01:22:18,130 Du förändrade verkligen mitt liv. 550 01:22:19,370 --> 01:22:22,810 När det gäller Flossie så tycker jag att det är synd att enbart kvinnor ska vara 551 01:22:22,810 --> 01:22:24,410 föremål för hennes sexuella intresse. 552 01:22:25,250 --> 01:22:27,250 Jag vill att Flossie skulle uppleva en man. 553 01:22:27,810 --> 01:22:29,690 En man som inte skulle skada henne. 554 01:22:31,150 --> 01:22:34,390 Därför tvingar jag henne att lova att inte göra någonting förrän jag var säker 555 01:22:34,390 --> 01:22:35,510 på att det var en rätte. 556 01:22:38,870 --> 01:22:41,850 Kära lilla Flossie, här med dig du fri från ditt läfte till mig. 557 01:22:42,950 --> 01:22:44,730 Jag vet att du är förälskad i Jack. 558 01:22:45,180 --> 01:22:46,700 Det gör ju allting så mycket enklare. 559 01:22:48,100 --> 01:22:49,740 Nu får du själv bestämma när du vill. 560 01:23:14,570 --> 01:23:15,570 Jag vill nu. 561 01:23:21,830 --> 01:23:23,550 Jag känner hur min läm hårdnade. 562 01:23:24,250 --> 01:23:27,930 Och jag blev matt av välust när jag förstod att jag äntligen skulle få äga 563 01:23:27,930 --> 01:23:28,930 helt. 564 01:23:51,340 --> 01:23:51,959 Hela du. 565 01:23:51,960 --> 01:23:52,960 Kom. 566 01:23:56,160 --> 01:24:01,680 Dyk djupt in i den här härliga fittan som längtar efter dig. 567 01:24:36,360 --> 01:24:37,360 Så jag kan skämma mig. 568 01:24:38,180 --> 01:24:39,180 Åh. 569 01:24:40,300 --> 01:24:41,300 Åh. 570 01:24:44,560 --> 01:24:46,340 Det blir skönt för dig. 571 01:24:48,200 --> 01:24:49,200 Åh. 572 01:24:49,640 --> 01:24:50,980 Kör någon djupare. 573 01:24:52,220 --> 01:24:53,220 Åh så. 574 01:24:54,020 --> 01:24:55,460 Åh gud vilken himmel. 575 01:25:12,110 --> 01:25:13,730 Jag kan inte göra det på läpparna. 576 01:25:15,710 --> 01:25:22,530 Då... Då... Då kan jag aldrig... 577 01:25:58,030 --> 01:26:00,210 Jag hade aldrig hört Flossie använda sånt språk förut. 578 01:26:00,530 --> 01:26:01,830 Och det ägade mig gubbelt. 579 01:26:03,530 --> 01:26:04,530 Knulla mig. 580 01:26:06,190 --> 01:26:08,790 Trots min orgasm fortsatte lämmen att vara stiv. 581 01:26:09,190 --> 01:26:12,890 Och jag kunde fortsätta detta det underbaraste av alla samlag. 44550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.