All language subtitles for [Seolt-Raws] Dennoh Coil - 24 (10bit BD720p x265)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,790 --> 00:01:25,280 De acordo com a Yuko Amasawa, 2 00:01:25,280 --> 00:01:27,970 o caminho de sentimentos que conectam as pessoas 3 00:01:27,970 --> 00:01:30,270 � estreito e quebra facilmente. 4 00:01:32,480 --> 00:01:33,460 Yu-chan! 5 00:01:34,720 --> 00:01:37,220 Eu estava t�o preocupada! 6 00:01:37,630 --> 00:01:39,660 O que aconteceu comigo? 7 00:01:39,660 --> 00:01:41,380 � mesmo! Eu tenho que chamar o doutor! 8 00:01:41,380 --> 00:01:42,330 Doutor! 9 00:01:42,330 --> 00:01:44,350 U�! Doutor, onde voc� est�? 10 00:01:44,350 --> 00:01:46,560 Com licen�a, doutor! 11 00:01:51,290 --> 00:01:53,730 Sobre seus �culos, sua m�e ficou com eles. 12 00:01:54,700 --> 00:01:56,070 Tia. 13 00:01:56,740 --> 00:01:59,180 Ela � um pouco diferente, assim como voc�, 14 00:01:59,900 --> 00:02:01,830 mas � uma boa pessoa. 15 00:02:01,850 --> 00:02:03,600 [Yuko Okonogi] 16 00:02:02,470 --> 00:02:03,580 Ainda bem. 17 00:02:04,030 --> 00:02:07,190 Eu estava t�o preocupada, pensando que talvez voc� n�o voltasse. 18 00:02:08,470 --> 00:02:10,090 Amasawa-san... 19 00:02:10,090 --> 00:02:11,040 � mesmo. 20 00:02:11,040 --> 00:02:13,320 Eu fui para a escola com a Amasawa-san e... 21 00:02:17,700 --> 00:02:19,770 O que aconteceu com a Amasawa-san? 22 00:02:20,250 --> 00:02:21,330 Tia! 23 00:02:22,550 --> 00:02:24,770 Todas as liga��es foram perdidas. 24 00:02:25,520 --> 00:02:26,990 E, possivelmente, 25 00:02:26,990 --> 00:02:29,080 o Espa�o onde elas estavam... 26 00:02:29,080 --> 00:02:30,030 tamb�m... 27 00:02:33,700 --> 00:02:34,780 Que bom! 28 00:02:34,780 --> 00:02:36,700 Realmente, ainda bem! 29 00:02:37,680 --> 00:02:40,290 Eu estava t�o preocupada! 30 00:02:40,290 --> 00:02:41,340 Quero dizer... 31 00:02:42,930 --> 00:02:45,390 Pensei que voc� tivesse sido levada ao "outro lado". 32 00:02:46,010 --> 00:02:47,120 O outro lado? 33 00:02:47,120 --> 00:02:48,990 Todo mundo est� falando sobre isso. 34 00:02:48,990 --> 00:02:52,230 Eles dizem que a Isako foi levada embora. 35 00:02:52,230 --> 00:02:53,430 Pela Michiko-san. 36 00:02:54,420 --> 00:02:56,570 De qualquer forma, anime-se! 37 00:02:57,470 --> 00:03:00,140 Bom, eu vou ver como a Kyoko est�. 38 00:03:00,140 --> 00:03:01,680 Vou desligar. 39 00:03:01,680 --> 00:03:03,800 O que tem de errado com a Kyoko? 40 00:03:05,050 --> 00:03:06,370 Yasako, 41 00:03:06,370 --> 00:03:07,410 O Densuke est�... 42 00:03:07,900 --> 00:03:08,980 Densuke? 43 00:03:09,980 --> 00:03:12,330 Ele estava envolvido na confus�o de ontem. 44 00:03:12,880 --> 00:03:13,820 E ent�o... 45 00:03:19,010 --> 00:03:20,170 O memorial 46 00:03:20,170 --> 00:03:23,470 acabou de chegar na sua casa. 47 00:03:24,390 --> 00:03:26,460 Kyoko est� fazendo um esc�ndalo de novo. 48 00:03:26,790 --> 00:03:28,320 Eu ligarei depois! 49 00:03:29,580 --> 00:03:31,540 Voc� tem que ser forte, Yasako. 50 00:03:36,180 --> 00:03:39,470 O Densuke morreu! 51 00:03:39,470 --> 00:03:42,260 Onde est�o meus �culos?! 52 00:03:41,160 --> 00:03:43,270 Ah, n�o... Que coisa! 53 00:03:43,270 --> 00:03:46,790 A m�e da Yasako ficou com os �culos da Kyoko tamb�m! 54 00:03:46,790 --> 00:03:49,400 Densukeee... 55 00:03:47,210 --> 00:03:49,400 Ah? Quem pode ser? 56 00:03:50,130 --> 00:03:51,480 M�e? 57 00:03:51,480 --> 00:03:54,310 A Okonogi-san me contou que voc� estava aqui. 58 00:03:56,420 --> 00:03:57,950 M-Me devolva! 59 00:03:57,950 --> 00:03:59,280 O que est� fazendo?! 60 00:03:59,280 --> 00:04:00,470 De jeito nenhum. 61 00:04:00,470 --> 00:04:02,270 N�o poder� mais ficar com os �culos. 62 00:04:02,270 --> 00:04:03,460 Por qu�?! 63 00:04:03,460 --> 00:04:05,200 N�o existe motivo! 64 00:04:05,200 --> 00:04:07,010 Eu fiquei sabendo da sua amiga de classe 65 00:04:07,010 --> 00:04:09,000 que estava muito mal por causa deles. 66 00:04:09,890 --> 00:04:11,530 Eu sei de tudo. 67 00:04:11,530 --> 00:04:14,440 Essa Amasawa entrou na escola � noite 68 00:04:14,440 --> 00:04:17,120 e caiu da escada enquanto estava usando esses �culos. 69 00:04:17,570 --> 00:04:18,910 � tudo mentira. 70 00:04:18,910 --> 00:04:19,800 Aquilo foi... 71 00:04:19,800 --> 00:04:21,050 N�o � mentira! 72 00:04:21,050 --> 00:04:23,710 Vamos, pare de incomodar e volte para casa. 73 00:04:23,710 --> 00:04:24,720 Mas... 74 00:04:24,720 --> 00:04:26,810 Voc� ser� levada pela Michiko-san tamb�m! 75 00:04:28,970 --> 00:04:30,350 Me devolva! 76 00:04:30,350 --> 00:04:32,610 Idiota! 77 00:04:32,610 --> 00:04:34,610 Eu j� te disse! 78 00:04:34,610 --> 00:04:39,250 Se voc� sempre usar isso, n�o ser� mais capaz de distinguir realidade de ilus�o! 79 00:04:40,610 --> 00:04:42,890 Eles disseram que receber� alta ainda hoje. 80 00:04:43,410 --> 00:04:45,620 Deve ter sido uma anemia leve ou algo assim. 81 00:04:46,370 --> 00:04:51,180 Os fatos sobre os eventos de ontem n�o ser�o revelados ao p�blico. 82 00:04:52,260 --> 00:04:54,280 Eu tamb�m fui interrogada sobre isso, 83 00:04:55,630 --> 00:04:58,310 mas ser� tratado como uma simples lenda urbana. 84 00:04:58,310 --> 00:05:01,420 Assim como o acidente que causei quatro anos antes. 85 00:05:03,050 --> 00:05:04,790 A Megamass tamb�m sabe sobre isso. 86 00:05:04,790 --> 00:05:07,390 Foi por isso que enviaram o Nekome e eu. 87 00:05:08,060 --> 00:05:11,890 Quatro anos antes, foi o Nekome quem coletou os kirabugs comigo. 88 00:05:12,450 --> 00:05:14,300 Apesar de agora ele ajudar esconder isso. 89 00:05:15,730 --> 00:05:18,100 Os kirabugs e o Coil Space 90 00:05:18,100 --> 00:05:19,910 desapareceram completamente. 91 00:05:20,820 --> 00:05:21,950 mesmo que existam, 92 00:05:22,500 --> 00:05:25,310 devem estar em lugares como Port�es Obscuros de lendas urbanas. 93 00:05:26,080 --> 00:05:28,980 N�o h� maneiras de trazer de volta a consci�ncia da Isako... 94 00:05:28,980 --> 00:05:30,060 n�o mais. 95 00:05:31,180 --> 00:05:32,240 � como se... 96 00:05:33,770 --> 00:05:36,510 eu n�o pudesse sentir mais nada nunca mais. 97 00:05:37,460 --> 00:05:39,090 Como se estivesse em um pesadelo, 98 00:05:39,090 --> 00:05:40,810 ou algo do tipo. 99 00:05:41,300 --> 00:05:42,300 Nada al�m de um sonho. 100 00:05:43,240 --> 00:05:44,020 Yasako... 101 00:05:45,430 --> 00:05:46,680 � mesmo... 102 00:05:47,320 --> 00:05:48,470 o Densuke... 103 00:05:49,150 --> 00:05:51,020 O memorial j� chegou. 104 00:05:54,460 --> 00:05:57,340 Sua m�e est� quase terminando de preencher os documentos. 105 00:05:57,340 --> 00:05:59,570 Eu estarei fora por um tempo tamb�m. 106 00:05:59,570 --> 00:06:03,340 Al�m do mais, sua av� foi trazida pro hospital ontem tamb�m. 107 00:06:04,980 --> 00:06:06,950 Teve um mau jeito nas costas. 108 00:06:06,950 --> 00:06:09,700 Ai, minhas costas... 109 00:06:09,700 --> 00:06:13,960 Eu lhe disse para nunca me ligar no trabalho, n�o disse, Takeru? 110 00:06:13,960 --> 00:06:15,790 M-Mas eu... 111 00:06:15,790 --> 00:06:18,210 Estava realmente preocupado com o que fiz. 112 00:06:18,210 --> 00:06:19,960 N�o se preocupe. 113 00:06:19,960 --> 00:06:23,620 At� agora, voc� j� cometeu algum erro fazendo o que eu digo? 114 00:06:23,620 --> 00:06:25,220 Nunca, onii-chan. 115 00:06:25,220 --> 00:06:26,780 Tamb�m, sobre a Kanna, 116 00:06:26,780 --> 00:06:29,150 todo mundo acreditou no que escrevi. 117 00:06:29,750 --> 00:06:32,730 Hum, tome conta do Clube de Mist�rios. 118 00:06:33,240 --> 00:06:34,320 Eu... 119 00:06:34,320 --> 00:06:36,860 farei qualquer coisa por voc�. 120 00:06:36,860 --> 00:06:38,670 Sim, eu sei. 121 00:06:39,220 --> 00:06:40,140 At� mais. 122 00:06:43,520 --> 00:06:45,790 N�o temos nada pra fazer. 123 00:06:45,790 --> 00:06:47,840 � verdade, Daichi. 124 00:06:48,240 --> 00:06:52,560 Todo mundo da sala teve seus �culos confiscados. 125 00:06:52,560 --> 00:06:54,970 N�o podemos nem fazer uma liga��o telef�nica. 126 00:06:56,040 --> 00:06:56,630 Ah? 127 00:06:57,050 --> 00:06:59,020 O qu�? Voc�s tamb�m? 128 00:06:59,020 --> 00:06:59,880 Sim. 129 00:07:00,510 --> 00:07:01,230 Tsk... 130 00:07:01,230 --> 00:07:04,880 Sem meus �culos, n�o sinto nem vontade de brigar. 131 00:07:07,510 --> 00:07:09,410 D�i em algum lugar? 132 00:07:09,410 --> 00:07:11,050 Voc� est� bem, n�o �? 133 00:07:11,550 --> 00:07:13,520 Sim, tudo bem. 134 00:07:13,920 --> 00:07:16,980 Sabe, o pai foi para Kanazawa trabalhar. 135 00:07:17,550 --> 00:07:20,150 Ele nunca est� aqui quando preciso dele. 136 00:07:21,550 --> 00:07:22,700 Sua amiga... 137 00:07:23,210 --> 00:07:24,900 Amasawa-san, certo? 138 00:07:25,650 --> 00:07:27,550 Espero que ela melhore logo. 139 00:07:28,190 --> 00:07:30,140 Voc�s eram boas amigas n�o? 140 00:07:30,860 --> 00:07:32,410 N�o eram? 141 00:07:34,570 --> 00:07:35,590 Yu-chan... 142 00:07:36,550 --> 00:07:39,620 N�s recebemos um memorial da empresa de pets. 143 00:07:41,140 --> 00:07:42,360 Seu c�o nos �culos... 144 00:07:42,920 --> 00:07:45,180 Se chamava Densuke, n�? 145 00:07:46,650 --> 00:07:51,350 Realmente n�o sei nada sobre seus amigos Yu-chan. 146 00:07:53,750 --> 00:07:55,000 O Densuke... 147 00:07:56,020 --> 00:07:57,530 est� morto, n�? 148 00:08:01,000 --> 00:08:06,302 A equipe da Cyberadministra��o pode agora entrar inevitavelmente em qualquer dom�nio. 149 00:08:06,302 --> 00:08:10,752 Mas eles dizem que esta � uma exce��o e que terminar� �s quatro da tarde. 150 00:08:10,852 --> 00:08:12,242 Nesse caso, 151 00:08:12,242 --> 00:08:16,192 eu n�o acredito que haver� outro 2.0 massivo. 152 00:08:16,192 --> 00:08:19,182 Sim, isso deixou o Centro de Opera��es num alvoro�o. 153 00:08:19,182 --> 00:08:21,132 Nekome? Voc� estava aqui? 154 00:08:21,132 --> 00:08:25,142 O supervisor est� fora da cidade a trabalho, ent�o estou no lugar dele por hora. 155 00:08:25,915 --> 00:08:29,375 Ei, voc� sabe em qual quarto a Amasawa Yuko est�? 156 00:08:29,375 --> 00:08:31,465 Eu gostaria de conversar com sua fam�lia, 157 00:08:31,713 --> 00:08:33,853 mas o hospital n�o me diz. 158 00:08:33,853 --> 00:08:35,753 Eu tamb�m n�o fa�o ideia. 159 00:08:35,753 --> 00:08:38,773 A Megamass est� com seu corpo agora. 160 00:08:38,773 --> 00:08:43,643 A Amasawa tentou abrir a mesma passagem um ano antes, mas falhou. 161 00:08:43,643 --> 00:08:47,643 Provavelmente ela deve estar envolvida de alguma forma no acidente de Kanna Ashihara. 162 00:08:48,830 --> 00:08:50,840 Espero que voc� esteja enganado. 163 00:08:51,995 --> 00:08:54,115 N�o perca as esperan�as, Tamako. 164 00:08:54,115 --> 00:08:56,655 O caso do Ken foi solucionado, apesar de tudo. 165 00:08:56,655 --> 00:08:58,665 Deve haver ainda mais algumas pistas. 166 00:09:00,045 --> 00:09:01,505 Voc� � t�o respons�vel! 167 00:09:01,505 --> 00:09:04,135 E pensar que voc� costumava trabalhar pra mim! 168 00:09:04,135 --> 00:09:07,215 Ei, ei, eu sou apenas o supervisor substituto. 169 00:09:07,215 --> 00:09:10,515 Logo, voc� tamb�m deveria se esfor�ar em busca da verdade. 170 00:09:13,935 --> 00:09:15,105 Veremos, ent�o. 171 00:09:17,895 --> 00:09:18,985 Yu-chan, 172 00:09:18,985 --> 00:09:20,315 sente por um momento. 173 00:09:23,155 --> 00:09:25,985 Tadinho do Densuke. 174 00:09:26,825 --> 00:09:30,995 Eu n�o uso os �culos frequentemente, ent�o realmente n�o sei, mas... 175 00:09:32,075 --> 00:09:34,915 eu costumava a ter um pet tamb�m. 176 00:09:36,165 --> 00:09:38,455 Ele morreu h� um ano. 177 00:09:39,085 --> 00:09:40,665 Eu chorei tanto. 178 00:09:41,415 --> 00:09:43,085 N�o podia aceitar. 179 00:09:43,675 --> 00:09:45,795 Por que uma pequena criatura... 180 00:09:45,795 --> 00:09:48,095 morre t�o cedo? 181 00:09:48,095 --> 00:09:52,385 Bem, todos sabem que a vida de um pet � mais curta que de uma pessoa. 182 00:09:52,975 --> 00:09:54,765 Por que ser� que � assim? 183 00:09:55,605 --> 00:09:58,185 Se ao menos eles vivessem mais que as pessoas, 184 00:09:58,185 --> 00:10:01,395 eu n�o precisaria me sentir t�o mal... 185 00:10:03,105 --> 00:10:05,105 E ent�o, 186 00:10:05,105 --> 00:10:07,485 minha av� em Kanazawa disse: 187 00:10:08,195 --> 00:10:11,865 "Como o dono que n�o quer ver seu pet morrer, 188 00:10:11,865 --> 00:10:16,415 talvez tamb�m o pet n�o queira ver seu dono morrer?" 189 00:10:17,285 --> 00:10:21,375 Esta � a raz�o do porqu� os humanos, que podem resistir mais a tristeza, 190 00:10:21,375 --> 00:10:24,875 sintam a dor ao inv�s do pet. 191 00:10:25,505 --> 00:10:28,385 Afinal de contas, o corpo humano � maior. 192 00:10:29,845 --> 00:10:33,015 Mas eu estou falando sobre pets reais. 193 00:10:35,435 --> 00:10:37,055 Yu-chan... 194 00:10:37,805 --> 00:10:39,105 M�e. 195 00:10:40,015 --> 00:10:42,565 O corpo da mam�e � quente? 196 00:10:43,355 --> 00:10:44,195 Sim. 197 00:10:44,855 --> 00:10:45,945 Macio? 198 00:10:46,655 --> 00:10:47,565 Sim. 199 00:10:48,405 --> 00:10:49,575 D�i um pouco? 200 00:10:50,485 --> 00:10:51,285 Sim. 201 00:10:52,535 --> 00:10:54,075 Voc� entendeu, Yu-chan? 202 00:10:55,075 --> 00:10:57,075 As coisas que voc� pode tocar, como isso, 203 00:10:57,075 --> 00:10:58,535 as coisas quentes, 204 00:10:58,535 --> 00:11:00,375 s�o as quais voc� pode acreditar. 205 00:11:00,915 --> 00:11:05,125 Coisas que te deixam inquieta quando abra�a, ou que doem um pouco. 206 00:11:06,175 --> 00:11:07,085 Entendeu? 207 00:11:08,335 --> 00:11:09,545 M�e... 208 00:11:10,965 --> 00:11:12,175 Yu-chan. 209 00:11:12,965 --> 00:11:15,765 Isso � o que significa estar vivo. 210 00:11:16,635 --> 00:11:18,605 No mundo dos �culos 211 00:11:18,605 --> 00:11:21,515 n�o existe algo assim, n�o �, Yu-chan? 212 00:11:23,275 --> 00:11:24,855 Volte logo... 213 00:11:25,645 --> 00:11:27,195 ...ao mundo dos vivos. 214 00:11:28,105 --> 00:11:30,275 Ao mundo caloroso. 215 00:11:31,115 --> 00:11:32,365 M�e... 216 00:11:33,285 --> 00:11:36,325 Ent�o, esque�a os �culos agora. 217 00:11:37,075 --> 00:11:39,035 Eu lhe comprarei um celular. 218 00:11:40,035 --> 00:11:42,835 Se estiver entediada, eu brincarei com voc�. 219 00:11:43,795 --> 00:11:44,665 Ent�o... 220 00:11:46,255 --> 00:11:48,545 Ent�o, esque�a dos �culos a partir de agora. 221 00:11:51,465 --> 00:11:52,635 Sim. 222 00:11:52,635 --> 00:11:55,095 Este ser� o quarto de hospital dela agora. 223 00:11:55,095 --> 00:11:57,095 A reorganiza��o terminar� logo. 224 00:11:57,095 --> 00:11:58,475 Explicarei melhor aqui. 225 00:11:57,095 --> 00:11:58,935 No fim, ele estava mentindo. 226 00:12:01,725 --> 00:12:03,105 4-4-2-3? 227 00:12:03,605 --> 00:12:05,225 N�o havia esse quarto quando estive aqui! 228 00:12:05,815 --> 00:12:07,695 Quem seria voc�? 229 00:12:09,605 --> 00:12:13,615 Isso � tudo que sei sobre o que aconteceu. 230 00:12:13,615 --> 00:12:15,615 Entendo... 231 00:12:15,615 --> 00:12:17,325 Voc� n�o parece surpreso. 232 00:12:18,615 --> 00:12:23,745 A Yuko-san acreditava que ela que fez seu irm�o morrer. 233 00:12:24,335 --> 00:12:25,455 N�o me diga que... 234 00:12:26,335 --> 00:12:29,585 Sim, o Nobuhiko j� � falecido. 235 00:12:30,675 --> 00:12:33,295 Ela tem estado muito infeliz. 236 00:12:33,295 --> 00:12:35,555 Perdeu o pai quando era nova 237 00:12:35,555 --> 00:12:38,305 e o �nico que podia consol�-la era seu irm�o. 238 00:12:38,305 --> 00:12:42,185 Por�m, sua m�e ficou doente e precisou de tratamentos. 239 00:12:42,185 --> 00:12:44,975 Ent�o minha esposa e eu tivemos que tomar conta dos dois. 240 00:12:45,645 --> 00:12:47,645 Mas no dia em que eles se mudaram, 241 00:12:47,645 --> 00:12:50,815 a Yuko e o Nobuhiko sofreram um acidente de carro 242 00:12:50,815 --> 00:12:53,565 e os dois ficaram inconscientes. 243 00:12:53,565 --> 00:12:54,945 Os dois ficaram? 244 00:12:55,445 --> 00:12:56,155 Sim. 245 00:12:56,655 --> 00:13:00,325 Naquele tempo quem curou a Yuko foi o Dr. Okonogi. 246 00:13:00,325 --> 00:13:02,665 Deve ter sido a cybercura Imago. 247 00:13:03,205 --> 00:13:05,835 Sobre isso, como posso dizer, 248 00:13:05,835 --> 00:13:08,335 tamb�m n�o fa�o a menor ideia de como foi, 249 00:13:08,335 --> 00:13:10,375 mas somente a Yuko acordou. 250 00:13:10,375 --> 00:13:12,835 E ela perdeu a mem�ria do que aconteceu. 251 00:13:14,215 --> 00:13:16,425 Tamb�m foi quando o Dr. Okonogi faleceu. 252 00:13:16,965 --> 00:13:19,975 E o que aconteceu com o Nobuhiko-kun? 253 00:13:19,975 --> 00:13:21,345 Bem... 254 00:13:21,345 --> 00:13:24,185 Por causa do contrato com a Megamass, eu n�o posso te dizer. 255 00:13:24,185 --> 00:13:26,265 Por favor! N�o importa quanto! 256 00:13:27,355 --> 00:13:29,355 Vinte e dois. 257 00:13:30,065 --> 00:13:31,985 Isso � tudo o que posso dizer por hora. 258 00:13:31,985 --> 00:13:33,405 Ei, voc�! 259 00:13:34,235 --> 00:13:37,155 Voc� � da Cyberadministra��o, n�o �? 260 00:13:37,155 --> 00:13:39,075 N�o venha mais aqui! 261 00:13:39,075 --> 00:13:39,995 Espere! 262 00:13:39,995 --> 00:13:41,905 O que significa 22? 263 00:13:45,665 --> 00:13:46,785 Yasako! 264 00:13:50,045 --> 00:13:52,215 Alegre-se de uma vez! 265 00:13:52,795 --> 00:13:55,505 Meus �culos foram tomados tamb�m. 266 00:14:00,845 --> 00:14:01,975 Me pergunto por qu�? 267 00:14:04,805 --> 00:14:06,975 As l�grimas n�o caem. 268 00:14:08,315 --> 00:14:09,355 Yasako... 269 00:14:10,645 --> 00:14:12,025 De alguma forma... 270 00:14:12,025 --> 00:14:15,565 Ainda n�o acredito na morte do Densuke. 271 00:14:16,525 --> 00:14:17,865 E... 272 00:14:17,865 --> 00:14:19,445 Tamb�m sobre a Amasawa-san. 273 00:14:21,075 --> 00:14:24,245 Talvez eu n�o tenha cora��o? 274 00:14:25,205 --> 00:14:27,205 � como voc� disse. 275 00:14:28,085 --> 00:14:30,455 Se ficar muito pr�xima, voc� se machuca. 276 00:14:31,295 --> 00:14:33,005 Yasako... 277 00:14:33,835 --> 00:14:35,545 Mas me sinto t�o idiota. 278 00:14:35,545 --> 00:14:37,135 D�i aqui. 279 00:14:38,385 --> 00:14:41,555 Como se o Densuke fosse um c�o de verdade. 280 00:14:42,515 --> 00:14:45,265 Ele sempre fez tudo que p�de 281 00:14:45,265 --> 00:14:47,265 para alegrar a Kyoko e eu. 282 00:14:47,975 --> 00:14:49,815 Eu n�o pude nem dizer adeus. 283 00:14:51,475 --> 00:14:55,565 Eu sempre quis acariciar seu pelo. 284 00:14:56,405 --> 00:14:58,315 Quando eu era pequena, 285 00:14:58,315 --> 00:15:02,285 n�o podia entender porque n�o conseguia senti-lo quando fazia carinho. 286 00:15:02,285 --> 00:15:05,075 Ent�o acreditei que um dia seria capaz de sentir. 287 00:15:06,995 --> 00:15:08,035 Eu sabia. 288 00:15:08,575 --> 00:15:10,995 Sabia que o Densuke n�o era real. 289 00:15:12,415 --> 00:15:13,415 Por isso... 290 00:15:14,125 --> 00:15:16,795 Acho que ele n�o sentiu dor quando morreu. 291 00:15:17,795 --> 00:15:19,295 Yasako... 292 00:15:19,845 --> 00:15:21,965 Ent�o eu n�o sinto mais dor tamb�m. 293 00:15:22,845 --> 00:15:24,765 S�o somentes dados que desapareceram. 294 00:15:25,385 --> 00:15:26,515 S� isso. 295 00:15:27,095 --> 00:15:28,145 Ent�o... 296 00:15:29,515 --> 00:15:30,815 O que foi? 297 00:15:31,725 --> 00:15:32,725 Densuke? 298 00:15:33,475 --> 00:15:34,645 Yasako? 299 00:15:35,695 --> 00:15:37,485 O que h� de errado com voc�? 300 00:15:37,485 --> 00:15:38,735 Eu ouvi ele! 301 00:15:38,735 --> 00:15:39,565 O qu�? 302 00:15:40,025 --> 00:15:41,445 Escutei a voz do Densuke! 303 00:15:41,445 --> 00:15:42,575 Por um momento... 304 00:15:43,785 --> 00:15:47,205 N�o estou mentindo! Tenho certeza de que ele est� aqui! 305 00:15:48,455 --> 00:15:49,165 Densuke! 306 00:15:57,965 --> 00:16:01,295 Ele morreu... 307 00:16:02,255 --> 00:16:06,135 Ele realmente morreu... n�o �? 308 00:16:06,135 --> 00:16:07,725 Densuke... 309 00:16:14,145 --> 00:16:17,645 Ent�o todos os Dom�nios Coil dos registros desapareceram. 310 00:16:17,645 --> 00:16:20,945 A �nica possibilidade agora s�o as lendas urbanas... 311 00:16:23,155 --> 00:16:24,325 O que � isso? 312 00:16:27,325 --> 00:16:28,245 Al�. 313 00:16:28,825 --> 00:16:29,785 Espere! 314 00:16:29,785 --> 00:16:31,745 Por favor, me escute! 315 00:16:31,745 --> 00:16:35,495 Nos �culos da Kanna, existem algumas informa��es que meu sobrinho analisou! 316 00:16:40,885 --> 00:16:42,385 Eu sinto como... 317 00:16:42,385 --> 00:16:44,635 se tudo fosse s� um sonho. 318 00:16:51,595 --> 00:16:53,645 Ele era t�o fofo. 319 00:16:56,025 --> 00:16:58,145 E cheirava t�o bem. 320 00:16:59,275 --> 00:17:01,155 Era t�o quentinho... 321 00:17:05,655 --> 00:17:08,655 Eu lhe disse! A Yu-chan n�o est� doente. 322 00:17:08,655 --> 00:17:10,785 Quantas vezes tenho que lhe dizer? 323 00:17:11,205 --> 00:17:12,455 Eu vou passar pra ela. 324 00:17:13,075 --> 00:17:15,165 Yu-chan, � o papai. 325 00:17:19,875 --> 00:17:21,545 Ela ainda � crian�a, afinal. 326 00:17:35,645 --> 00:17:38,565 Verdade, eles n�o est�o mais aqui. 327 00:17:39,645 --> 00:17:40,695 Nem meus �culos 328 00:17:41,445 --> 00:17:42,815 ou o Densuke. 329 00:17:48,655 --> 00:17:50,195 Me pergunto o que � isso? 330 00:17:52,075 --> 00:17:54,205 Meu peito d�i. 331 00:17:55,625 --> 00:17:59,625 "Todas as coisas que voc� v� com os �culos s�o nada al�m de mentiras." 332 00:18:00,165 --> 00:18:02,065 "Acredite apenas no que possa tocar com as m�os." 333 00:18:03,545 --> 00:18:06,635 Amasawa-san pensa a mesma coisa. 334 00:18:08,055 --> 00:18:12,015 Esse mundo � feito somente de coisas que pessoas possam sentir com as m�os. 335 00:18:12,725 --> 00:18:14,145 Quando voc� toca algo, 336 00:18:14,145 --> 00:18:16,975 ele pode ser sedoso... ou fofo... 337 00:18:18,475 --> 00:18:19,565 De agora em diante, 338 00:18:19,565 --> 00:18:22,605 Eu quero viver somente acreditando nas coisas que posso tocar. 339 00:18:23,985 --> 00:18:26,445 As que n�o posso tocar s�o ilus�es. 340 00:18:27,025 --> 00:18:31,075 Ent�o esses sentimentos tristes devem ser ilus�es tamb�m. 341 00:18:32,655 --> 00:18:34,495 Na verdade n�o estou triste. 342 00:18:35,365 --> 00:18:38,165 Esses sentimentos dolorosos desaparecer�o com o tempo. 343 00:18:39,215 --> 00:18:39,955 Afinal, 344 00:18:40,385 --> 00:18:42,005 eles s�o ilus�es. 345 00:18:43,999 --> 00:18:44,994 Na verdade... 346 00:18:47,744 --> 00:18:49,564 O que � "real"? 347 00:18:50,384 --> 00:18:52,834 As coisas que toco s�o reais? 348 00:18:54,564 --> 00:18:56,884 As que n�o consigo tocar 349 00:18:56,884 --> 00:18:58,284 n�o s�o reais? 350 00:19:00,104 --> 00:19:03,204 Agora quais est�o "realmente" aqui? 351 00:19:04,124 --> 00:19:07,274 As que est�o aqui, sem a menor d�vida... 352 00:19:07,274 --> 00:19:08,354 quais s�o? 353 00:19:10,708 --> 00:19:12,328 A dor em meu peito. 354 00:19:12,887 --> 00:19:15,727 Neste momento, a coisa que realmente est� aqui 355 00:19:15,727 --> 00:19:17,527 � essa dor em meu peito! 356 00:19:18,427 --> 00:19:19,947 Isso n�o � uma ilus�o. 357 00:19:21,597 --> 00:19:23,617 Eu n�o posso toc�-la com minhas m�os, mas 358 00:19:23,617 --> 00:19:25,927 tudo que posso acreditar agora... 359 00:19:26,667 --> 00:19:28,457 � somente nessa dor. 360 00:19:29,607 --> 00:19:31,897 De onde a dor est� vindo 361 00:19:31,897 --> 00:19:33,717 existe algo real. 362 00:19:43,847 --> 00:19:45,347 Yuko! 363 00:19:43,867 --> 00:19:45,377 Desculpe, n�o estou indo � escola hoje. Estou indo para Kanazawa. Por favor n�o se preocupe, 364 00:19:49,107 --> 00:19:51,487 Desculpe. Peguei emprestado seus �culos. 365 00:19:49,777 --> 00:19:50,627 Ken-chan! 366 00:19:51,947 --> 00:19:53,177 Onii-chan... 367 00:19:53,177 --> 00:19:58,237 O que voc� est� fazendo ir� realmente ajudar a limpar o nome de nosso pai? 368 00:19:58,237 --> 00:20:00,007 De novo essa conversa? 369 00:20:00,527 --> 00:20:03,707 Mas envolvendo pessoas que n�o t�m nada a ver com isso... 370 00:20:03,707 --> 00:20:04,997 � t�o... 371 00:20:04,997 --> 00:20:07,747 Est� falando sobre a Kanna Ashihara? 372 00:20:07,747 --> 00:20:09,997 Voc� sabe que foi claramente um acidente. 373 00:20:10,537 --> 00:20:14,007 Eu usei o 4423 para avisar duas vezes. 374 00:20:14,007 --> 00:20:15,637 Al�m do que, 375 00:20:15,637 --> 00:20:18,997 como eu poderia saber que, no meio da abertura da passagem, 376 00:20:18,997 --> 00:20:20,507 algu�m sairia do nada? 377 00:20:20,507 --> 00:20:23,747 Ainda mais, ela tinha o Imago tamb�m. 378 00:20:23,747 --> 00:20:28,977 O Cybernavi desviou do corpo deslocado da Kanna, mas esmagou seu corpo verdadeiro. 379 00:20:29,787 --> 00:20:33,777 Por mais que seja triste, n�o poder�amos ter feito nada sobre isso. 380 00:20:33,777 --> 00:20:38,047 N�s tamb�m perdemos uma rara oportunidade al�m dos kirabugs. 381 00:20:38,687 --> 00:20:41,577 Voc� lembra das terr�veis dificuldades pelas quais passamos? 382 00:20:42,267 --> 00:20:44,137 Vamos, coma de uma vez. 383 00:20:44,137 --> 00:20:46,827 Eu justifico sua falta na escola hoje como doen�a. 384 00:20:46,827 --> 00:20:48,987 Eu ouvi que os dois est�o desaparecidos! 385 00:20:48,987 --> 00:20:50,497 Talvez seja um... 386 00:20:50,497 --> 00:20:52,117 encontro amoroso? 387 00:20:50,497 --> 00:20:52,117 encontro amoroso? 388 00:20:53,227 --> 00:20:54,867 Parem com isso! 389 00:20:54,867 --> 00:20:56,217 O qu�? 390 00:20:56,217 --> 00:20:59,827 Sua verme! Voc� n�o � nada sem seus �culos! 391 00:21:00,337 --> 00:21:01,967 Por favor, parem! 392 00:21:03,467 --> 00:21:04,727 Cale a boca! 393 00:21:06,697 --> 00:21:08,087 Parem j� com isso! 394 00:21:08,087 --> 00:21:08,847 N�o enche! 395 00:21:08,847 --> 00:21:10,707 Pare! Pare! 396 00:21:09,397 --> 00:21:10,707 Cale-se, eu disse! 397 00:21:10,707 --> 00:21:11,717 N�o! 398 00:21:13,027 --> 00:21:15,397 Um, dois... 399 00:21:16,713 --> 00:21:17,913 Bom. 400 00:21:17,913 --> 00:21:20,593 Realmente � s� quadril. P�, foi f�cil demais. 401 00:21:20,593 --> 00:21:21,783 Daichi?! 402 00:21:21,783 --> 00:21:24,723 Ah, seu desgra�ado! O que diabos est� fazendo? 403 00:21:30,153 --> 00:21:32,443 Realmente � s� usar o quadril. 404 00:21:32,943 --> 00:21:34,763 Voc� � incr�vel, Daichi! 405 00:21:34,763 --> 00:21:38,633 Deve ser verdade que quanto mais voc� arremessa, mais forte se torna! 406 00:21:38,633 --> 00:21:40,193 Ei, voc�! 407 00:21:40,793 --> 00:21:43,323 N�o ouse tocar nas crian�as daqui outra vez! 408 00:21:43,903 --> 00:21:45,703 Sim... 409 00:21:45,703 --> 00:21:47,543 Chefe! 410 00:21:47,543 --> 00:21:49,703 O que voc� gostaria, Namecchi-kun? 411 00:21:50,153 --> 00:21:51,793 Sue zipper est� aberto. 412 00:21:55,443 --> 00:21:55,983 [Login aceito] 413 00:21:55,963 --> 00:21:58,213 Ainda bem, eu posso logar. 414 00:21:59,693 --> 00:22:02,363 Para: Yuko Okonogi - A outra parte n�o est� dispon�vel. 415 00:22:00,413 --> 00:22:02,343 Como pensei, n�o possa encontr�-la. 416 00:22:09,083 --> 00:22:10,583 [Mayumi para Kanazawa] 417 00:22:10,563 --> 00:22:13,143 Esses dois! Que diabos pretendem fazer? 418 00:22:17,263 --> 00:22:18,693 �timo! Ainda funciona. 419 00:22:20,103 --> 00:22:22,033 Ela n�o est� por perto... 420 00:22:22,033 --> 00:22:22,953 E-mail, e-mail... 421 00:22:23,783 --> 00:22:24,643 Aqui! 422 00:22:26,833 --> 00:22:28,283 Esse mesmo! 423 00:22:28,713 --> 00:22:30,543 Esses bueiros... 424 00:22:32,223 --> 00:22:33,543 Como pensei... 425 00:22:33,543 --> 00:22:36,213 O lugar do qual a Mayumi estava falando �... 426 00:22:36,843 --> 00:22:39,043 Um Buraco de Loop! 427 00:22:41,513 --> 00:22:44,743 Mayumi, n�o pod�amos nos ver facilmente. 428 00:22:44,073 --> 00:22:50,203 [Caixa postal] 429 00:22:44,953 --> 00:22:48,603 Naquele tempo, muitas coisas aconteceram. 430 00:22:48,603 --> 00:22:50,183 N�o consigo dizer rapidamente, mas... 431 00:22:51,283 --> 00:22:52,813 eu gostaria de te ver. 432 00:22:53,343 --> 00:22:56,443 O lugar do qual voc� falava... 433 00:22:56,883 --> 00:22:58,693 aquele com os quatro bueiros... 434 00:22:59,323 --> 00:23:01,363 ele realmente existe. 435 00:23:01,883 --> 00:23:03,693 No Espa�o Obsoleto. 436 00:23:04,433 --> 00:23:06,453 Mas n�o � s� isso. 437 00:23:06,853 --> 00:23:07,993 Mayumi, 438 00:23:07,993 --> 00:23:11,283 n�o acredito mais que voc� estivesse me debochando. 439 00:23:11,873 --> 00:23:15,853 Voc� apenas tinha medo da Michiko-san, porque nunca... 440 00:23:15,853 --> 00:23:17,433 Eu debochei de voc�? 441 00:23:19,533 --> 00:23:22,383 Quem estava debochando de algu�m n�o era voc�? 442 00:23:25,278 --> 00:23:28,008 Legendado por The Motion Picture Fansub 443 00:23:29,278 --> 00:23:32,788 Tradu��o: All3tus 444 00:23:33,278 --> 00:23:35,588 Revis�o: Vinicius 31055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.