Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,790 --> 00:01:25,280
De acordo com a Yuko Amasawa,
2
00:01:25,280 --> 00:01:27,970
o caminho de sentimentos que conectam as pessoas
3
00:01:27,970 --> 00:01:30,270
� estreito e quebra facilmente.
4
00:01:32,480 --> 00:01:33,460
Yu-chan!
5
00:01:34,720 --> 00:01:37,220
Eu estava t�o preocupada!
6
00:01:37,630 --> 00:01:39,660
O que aconteceu comigo?
7
00:01:39,660 --> 00:01:41,380
� mesmo! Eu tenho que chamar o doutor!
8
00:01:41,380 --> 00:01:42,330
Doutor!
9
00:01:42,330 --> 00:01:44,350
U�! Doutor, onde voc� est�?
10
00:01:44,350 --> 00:01:46,560
Com licen�a, doutor!
11
00:01:51,290 --> 00:01:53,730
Sobre seus �culos, sua m�e ficou com eles.
12
00:01:54,700 --> 00:01:56,070
Tia.
13
00:01:56,740 --> 00:01:59,180
Ela � um pouco diferente, assim como voc�,
14
00:01:59,900 --> 00:02:01,830
mas � uma boa pessoa.
15
00:02:01,850 --> 00:02:03,600
[Yuko Okonogi]
16
00:02:02,470 --> 00:02:03,580
Ainda bem.
17
00:02:04,030 --> 00:02:07,190
Eu estava t�o preocupada, pensando que talvez voc� n�o voltasse.
18
00:02:08,470 --> 00:02:10,090
Amasawa-san...
19
00:02:10,090 --> 00:02:11,040
� mesmo.
20
00:02:11,040 --> 00:02:13,320
Eu fui para a escola com a Amasawa-san e...
21
00:02:17,700 --> 00:02:19,770
O que aconteceu com a Amasawa-san?
22
00:02:20,250 --> 00:02:21,330
Tia!
23
00:02:22,550 --> 00:02:24,770
Todas as liga��es foram perdidas.
24
00:02:25,520 --> 00:02:26,990
E, possivelmente,
25
00:02:26,990 --> 00:02:29,080
o Espa�o onde elas estavam...
26
00:02:29,080 --> 00:02:30,030
tamb�m...
27
00:02:33,700 --> 00:02:34,780
Que bom!
28
00:02:34,780 --> 00:02:36,700
Realmente, ainda bem!
29
00:02:37,680 --> 00:02:40,290
Eu estava t�o preocupada!
30
00:02:40,290 --> 00:02:41,340
Quero dizer...
31
00:02:42,930 --> 00:02:45,390
Pensei que voc� tivesse sido levada ao "outro lado".
32
00:02:46,010 --> 00:02:47,120
O outro lado?
33
00:02:47,120 --> 00:02:48,990
Todo mundo est� falando sobre isso.
34
00:02:48,990 --> 00:02:52,230
Eles dizem que a Isako foi levada embora.
35
00:02:52,230 --> 00:02:53,430
Pela Michiko-san.
36
00:02:54,420 --> 00:02:56,570
De qualquer forma, anime-se!
37
00:02:57,470 --> 00:03:00,140
Bom, eu vou ver como a Kyoko est�.
38
00:03:00,140 --> 00:03:01,680
Vou desligar.
39
00:03:01,680 --> 00:03:03,800
O que tem de errado com a Kyoko?
40
00:03:05,050 --> 00:03:06,370
Yasako,
41
00:03:06,370 --> 00:03:07,410
O Densuke est�...
42
00:03:07,900 --> 00:03:08,980
Densuke?
43
00:03:09,980 --> 00:03:12,330
Ele estava envolvido na confus�o de ontem.
44
00:03:12,880 --> 00:03:13,820
E ent�o...
45
00:03:19,010 --> 00:03:20,170
O memorial
46
00:03:20,170 --> 00:03:23,470
acabou de chegar na sua casa.
47
00:03:24,390 --> 00:03:26,460
Kyoko est� fazendo um esc�ndalo de novo.
48
00:03:26,790 --> 00:03:28,320
Eu ligarei depois!
49
00:03:29,580 --> 00:03:31,540
Voc� tem que ser forte, Yasako.
50
00:03:36,180 --> 00:03:39,470
O Densuke morreu!
51
00:03:39,470 --> 00:03:42,260
Onde est�o meus �culos?!
52
00:03:41,160 --> 00:03:43,270
Ah, n�o... Que coisa!
53
00:03:43,270 --> 00:03:46,790
A m�e da Yasako ficou com os �culos da Kyoko tamb�m!
54
00:03:46,790 --> 00:03:49,400
Densukeee...
55
00:03:47,210 --> 00:03:49,400
Ah? Quem pode ser?
56
00:03:50,130 --> 00:03:51,480
M�e?
57
00:03:51,480 --> 00:03:54,310
A Okonogi-san me contou que voc� estava aqui.
58
00:03:56,420 --> 00:03:57,950
M-Me devolva!
59
00:03:57,950 --> 00:03:59,280
O que est� fazendo?!
60
00:03:59,280 --> 00:04:00,470
De jeito nenhum.
61
00:04:00,470 --> 00:04:02,270
N�o poder� mais ficar com os �culos.
62
00:04:02,270 --> 00:04:03,460
Por qu�?!
63
00:04:03,460 --> 00:04:05,200
N�o existe motivo!
64
00:04:05,200 --> 00:04:07,010
Eu fiquei sabendo da sua amiga de classe
65
00:04:07,010 --> 00:04:09,000
que estava muito mal por causa deles.
66
00:04:09,890 --> 00:04:11,530
Eu sei de tudo.
67
00:04:11,530 --> 00:04:14,440
Essa Amasawa entrou na escola � noite
68
00:04:14,440 --> 00:04:17,120
e caiu da escada enquanto estava usando esses �culos.
69
00:04:17,570 --> 00:04:18,910
� tudo mentira.
70
00:04:18,910 --> 00:04:19,800
Aquilo foi...
71
00:04:19,800 --> 00:04:21,050
N�o � mentira!
72
00:04:21,050 --> 00:04:23,710
Vamos, pare de incomodar e volte para casa.
73
00:04:23,710 --> 00:04:24,720
Mas...
74
00:04:24,720 --> 00:04:26,810
Voc� ser� levada pela Michiko-san tamb�m!
75
00:04:28,970 --> 00:04:30,350
Me devolva!
76
00:04:30,350 --> 00:04:32,610
Idiota!
77
00:04:32,610 --> 00:04:34,610
Eu j� te disse!
78
00:04:34,610 --> 00:04:39,250
Se voc� sempre usar isso, n�o ser� mais capaz de distinguir realidade de ilus�o!
79
00:04:40,610 --> 00:04:42,890
Eles disseram que receber� alta ainda hoje.
80
00:04:43,410 --> 00:04:45,620
Deve ter sido uma anemia leve ou algo assim.
81
00:04:46,370 --> 00:04:51,180
Os fatos sobre os eventos de ontem n�o ser�o revelados ao p�blico.
82
00:04:52,260 --> 00:04:54,280
Eu tamb�m fui interrogada sobre isso,
83
00:04:55,630 --> 00:04:58,310
mas ser� tratado como uma simples lenda urbana.
84
00:04:58,310 --> 00:05:01,420
Assim como o acidente que causei quatro anos antes.
85
00:05:03,050 --> 00:05:04,790
A Megamass tamb�m sabe sobre isso.
86
00:05:04,790 --> 00:05:07,390
Foi por isso que enviaram o Nekome e eu.
87
00:05:08,060 --> 00:05:11,890
Quatro anos antes, foi o Nekome quem coletou os kirabugs comigo.
88
00:05:12,450 --> 00:05:14,300
Apesar de agora ele ajudar esconder isso.
89
00:05:15,730 --> 00:05:18,100
Os kirabugs e o Coil Space
90
00:05:18,100 --> 00:05:19,910
desapareceram completamente.
91
00:05:20,820 --> 00:05:21,950
mesmo que existam,
92
00:05:22,500 --> 00:05:25,310
devem estar em lugares como Port�es Obscuros de lendas urbanas.
93
00:05:26,080 --> 00:05:28,980
N�o h� maneiras de trazer de volta a consci�ncia da Isako...
94
00:05:28,980 --> 00:05:30,060
n�o mais.
95
00:05:31,180 --> 00:05:32,240
� como se...
96
00:05:33,770 --> 00:05:36,510
eu n�o pudesse sentir mais nada nunca mais.
97
00:05:37,460 --> 00:05:39,090
Como se estivesse em um pesadelo,
98
00:05:39,090 --> 00:05:40,810
ou algo do tipo.
99
00:05:41,300 --> 00:05:42,300
Nada al�m de um sonho.
100
00:05:43,240 --> 00:05:44,020
Yasako...
101
00:05:45,430 --> 00:05:46,680
� mesmo...
102
00:05:47,320 --> 00:05:48,470
o Densuke...
103
00:05:49,150 --> 00:05:51,020
O memorial j� chegou.
104
00:05:54,460 --> 00:05:57,340
Sua m�e est� quase terminando de preencher os documentos.
105
00:05:57,340 --> 00:05:59,570
Eu estarei fora por um tempo tamb�m.
106
00:05:59,570 --> 00:06:03,340
Al�m do mais, sua av� foi trazida pro hospital ontem tamb�m.
107
00:06:04,980 --> 00:06:06,950
Teve um mau jeito nas costas.
108
00:06:06,950 --> 00:06:09,700
Ai, minhas costas...
109
00:06:09,700 --> 00:06:13,960
Eu lhe disse para nunca me ligar no trabalho, n�o disse, Takeru?
110
00:06:13,960 --> 00:06:15,790
M-Mas eu...
111
00:06:15,790 --> 00:06:18,210
Estava realmente preocupado com o que fiz.
112
00:06:18,210 --> 00:06:19,960
N�o se preocupe.
113
00:06:19,960 --> 00:06:23,620
At� agora, voc� j� cometeu algum erro fazendo o que eu digo?
114
00:06:23,620 --> 00:06:25,220
Nunca, onii-chan.
115
00:06:25,220 --> 00:06:26,780
Tamb�m, sobre a Kanna,
116
00:06:26,780 --> 00:06:29,150
todo mundo acreditou no que escrevi.
117
00:06:29,750 --> 00:06:32,730
Hum, tome conta do Clube de Mist�rios.
118
00:06:33,240 --> 00:06:34,320
Eu...
119
00:06:34,320 --> 00:06:36,860
farei qualquer coisa por voc�.
120
00:06:36,860 --> 00:06:38,670
Sim, eu sei.
121
00:06:39,220 --> 00:06:40,140
At� mais.
122
00:06:43,520 --> 00:06:45,790
N�o temos nada pra fazer.
123
00:06:45,790 --> 00:06:47,840
� verdade, Daichi.
124
00:06:48,240 --> 00:06:52,560
Todo mundo da sala teve seus �culos confiscados.
125
00:06:52,560 --> 00:06:54,970
N�o podemos nem fazer uma liga��o telef�nica.
126
00:06:56,040 --> 00:06:56,630
Ah?
127
00:06:57,050 --> 00:06:59,020
O qu�? Voc�s tamb�m?
128
00:06:59,020 --> 00:06:59,880
Sim.
129
00:07:00,510 --> 00:07:01,230
Tsk...
130
00:07:01,230 --> 00:07:04,880
Sem meus �culos, n�o sinto nem vontade de brigar.
131
00:07:07,510 --> 00:07:09,410
D�i em algum lugar?
132
00:07:09,410 --> 00:07:11,050
Voc� est� bem, n�o �?
133
00:07:11,550 --> 00:07:13,520
Sim, tudo bem.
134
00:07:13,920 --> 00:07:16,980
Sabe, o pai foi para Kanazawa trabalhar.
135
00:07:17,550 --> 00:07:20,150
Ele nunca est� aqui quando preciso dele.
136
00:07:21,550 --> 00:07:22,700
Sua amiga...
137
00:07:23,210 --> 00:07:24,900
Amasawa-san, certo?
138
00:07:25,650 --> 00:07:27,550
Espero que ela melhore logo.
139
00:07:28,190 --> 00:07:30,140
Voc�s eram boas amigas n�o?
140
00:07:30,860 --> 00:07:32,410
N�o eram?
141
00:07:34,570 --> 00:07:35,590
Yu-chan...
142
00:07:36,550 --> 00:07:39,620
N�s recebemos um memorial da empresa de pets.
143
00:07:41,140 --> 00:07:42,360
Seu c�o nos �culos...
144
00:07:42,920 --> 00:07:45,180
Se chamava Densuke, n�?
145
00:07:46,650 --> 00:07:51,350
Realmente n�o sei nada sobre seus amigos Yu-chan.
146
00:07:53,750 --> 00:07:55,000
O Densuke...
147
00:07:56,020 --> 00:07:57,530
est� morto, n�?
148
00:08:01,000 --> 00:08:06,302
A equipe da Cyberadministra��o pode agora entrar inevitavelmente em qualquer dom�nio.
149
00:08:06,302 --> 00:08:10,752
Mas eles dizem que esta � uma exce��o e que terminar� �s quatro da tarde.
150
00:08:10,852 --> 00:08:12,242
Nesse caso,
151
00:08:12,242 --> 00:08:16,192
eu n�o acredito que haver� outro 2.0 massivo.
152
00:08:16,192 --> 00:08:19,182
Sim, isso deixou o Centro de Opera��es num alvoro�o.
153
00:08:19,182 --> 00:08:21,132
Nekome? Voc� estava aqui?
154
00:08:21,132 --> 00:08:25,142
O supervisor est� fora da cidade a trabalho, ent�o estou no lugar dele por hora.
155
00:08:25,915 --> 00:08:29,375
Ei, voc� sabe em qual quarto a Amasawa Yuko est�?
156
00:08:29,375 --> 00:08:31,465
Eu gostaria de conversar com sua fam�lia,
157
00:08:31,713 --> 00:08:33,853
mas o hospital n�o me diz.
158
00:08:33,853 --> 00:08:35,753
Eu tamb�m n�o fa�o ideia.
159
00:08:35,753 --> 00:08:38,773
A Megamass est� com seu corpo agora.
160
00:08:38,773 --> 00:08:43,643
A Amasawa tentou abrir a mesma passagem um ano antes, mas falhou.
161
00:08:43,643 --> 00:08:47,643
Provavelmente ela deve estar envolvida de alguma forma no acidente de Kanna Ashihara.
162
00:08:48,830 --> 00:08:50,840
Espero que voc� esteja enganado.
163
00:08:51,995 --> 00:08:54,115
N�o perca as esperan�as, Tamako.
164
00:08:54,115 --> 00:08:56,655
O caso do Ken foi solucionado, apesar de tudo.
165
00:08:56,655 --> 00:08:58,665
Deve haver ainda mais algumas pistas.
166
00:09:00,045 --> 00:09:01,505
Voc� � t�o respons�vel!
167
00:09:01,505 --> 00:09:04,135
E pensar que voc� costumava trabalhar pra mim!
168
00:09:04,135 --> 00:09:07,215
Ei, ei, eu sou apenas o supervisor substituto.
169
00:09:07,215 --> 00:09:10,515
Logo, voc� tamb�m deveria se esfor�ar em busca da verdade.
170
00:09:13,935 --> 00:09:15,105
Veremos, ent�o.
171
00:09:17,895 --> 00:09:18,985
Yu-chan,
172
00:09:18,985 --> 00:09:20,315
sente por um momento.
173
00:09:23,155 --> 00:09:25,985
Tadinho do Densuke.
174
00:09:26,825 --> 00:09:30,995
Eu n�o uso os �culos frequentemente, ent�o realmente n�o sei, mas...
175
00:09:32,075 --> 00:09:34,915
eu costumava a ter um pet tamb�m.
176
00:09:36,165 --> 00:09:38,455
Ele morreu h� um ano.
177
00:09:39,085 --> 00:09:40,665
Eu chorei tanto.
178
00:09:41,415 --> 00:09:43,085
N�o podia aceitar.
179
00:09:43,675 --> 00:09:45,795
Por que uma pequena criatura...
180
00:09:45,795 --> 00:09:48,095
morre t�o cedo?
181
00:09:48,095 --> 00:09:52,385
Bem, todos sabem que a vida de um pet � mais curta que de uma pessoa.
182
00:09:52,975 --> 00:09:54,765
Por que ser� que � assim?
183
00:09:55,605 --> 00:09:58,185
Se ao menos eles vivessem mais que as pessoas,
184
00:09:58,185 --> 00:10:01,395
eu n�o precisaria me sentir t�o mal...
185
00:10:03,105 --> 00:10:05,105
E ent�o,
186
00:10:05,105 --> 00:10:07,485
minha av� em Kanazawa disse:
187
00:10:08,195 --> 00:10:11,865
"Como o dono que n�o quer ver seu pet morrer,
188
00:10:11,865 --> 00:10:16,415
talvez tamb�m o pet n�o queira ver seu dono morrer?"
189
00:10:17,285 --> 00:10:21,375
Esta � a raz�o do porqu� os humanos, que podem resistir mais a tristeza,
190
00:10:21,375 --> 00:10:24,875
sintam a dor ao inv�s do pet.
191
00:10:25,505 --> 00:10:28,385
Afinal de contas, o corpo humano � maior.
192
00:10:29,845 --> 00:10:33,015
Mas eu estou falando sobre pets reais.
193
00:10:35,435 --> 00:10:37,055
Yu-chan...
194
00:10:37,805 --> 00:10:39,105
M�e.
195
00:10:40,015 --> 00:10:42,565
O corpo da mam�e � quente?
196
00:10:43,355 --> 00:10:44,195
Sim.
197
00:10:44,855 --> 00:10:45,945
Macio?
198
00:10:46,655 --> 00:10:47,565
Sim.
199
00:10:48,405 --> 00:10:49,575
D�i um pouco?
200
00:10:50,485 --> 00:10:51,285
Sim.
201
00:10:52,535 --> 00:10:54,075
Voc� entendeu, Yu-chan?
202
00:10:55,075 --> 00:10:57,075
As coisas que voc� pode tocar, como isso,
203
00:10:57,075 --> 00:10:58,535
as coisas quentes,
204
00:10:58,535 --> 00:11:00,375
s�o as quais voc� pode acreditar.
205
00:11:00,915 --> 00:11:05,125
Coisas que te deixam inquieta quando abra�a, ou que doem um pouco.
206
00:11:06,175 --> 00:11:07,085
Entendeu?
207
00:11:08,335 --> 00:11:09,545
M�e...
208
00:11:10,965 --> 00:11:12,175
Yu-chan.
209
00:11:12,965 --> 00:11:15,765
Isso � o que significa estar vivo.
210
00:11:16,635 --> 00:11:18,605
No mundo dos �culos
211
00:11:18,605 --> 00:11:21,515
n�o existe algo assim, n�o �, Yu-chan?
212
00:11:23,275 --> 00:11:24,855
Volte logo...
213
00:11:25,645 --> 00:11:27,195
...ao mundo dos vivos.
214
00:11:28,105 --> 00:11:30,275
Ao mundo caloroso.
215
00:11:31,115 --> 00:11:32,365
M�e...
216
00:11:33,285 --> 00:11:36,325
Ent�o, esque�a os �culos agora.
217
00:11:37,075 --> 00:11:39,035
Eu lhe comprarei um celular.
218
00:11:40,035 --> 00:11:42,835
Se estiver entediada, eu brincarei com voc�.
219
00:11:43,795 --> 00:11:44,665
Ent�o...
220
00:11:46,255 --> 00:11:48,545
Ent�o, esque�a dos �culos a partir de agora.
221
00:11:51,465 --> 00:11:52,635
Sim.
222
00:11:52,635 --> 00:11:55,095
Este ser� o quarto de hospital dela agora.
223
00:11:55,095 --> 00:11:57,095
A reorganiza��o terminar� logo.
224
00:11:57,095 --> 00:11:58,475
Explicarei melhor aqui.
225
00:11:57,095 --> 00:11:58,935
No fim, ele estava mentindo.
226
00:12:01,725 --> 00:12:03,105
4-4-2-3?
227
00:12:03,605 --> 00:12:05,225
N�o havia esse quarto quando estive aqui!
228
00:12:05,815 --> 00:12:07,695
Quem seria voc�?
229
00:12:09,605 --> 00:12:13,615
Isso � tudo que sei sobre o que aconteceu.
230
00:12:13,615 --> 00:12:15,615
Entendo...
231
00:12:15,615 --> 00:12:17,325
Voc� n�o parece surpreso.
232
00:12:18,615 --> 00:12:23,745
A Yuko-san acreditava que ela que fez seu irm�o morrer.
233
00:12:24,335 --> 00:12:25,455
N�o me diga que...
234
00:12:26,335 --> 00:12:29,585
Sim, o Nobuhiko j� � falecido.
235
00:12:30,675 --> 00:12:33,295
Ela tem estado muito infeliz.
236
00:12:33,295 --> 00:12:35,555
Perdeu o pai quando era nova
237
00:12:35,555 --> 00:12:38,305
e o �nico que podia consol�-la era seu irm�o.
238
00:12:38,305 --> 00:12:42,185
Por�m, sua m�e ficou doente e precisou de tratamentos.
239
00:12:42,185 --> 00:12:44,975
Ent�o minha esposa e eu tivemos que tomar conta dos dois.
240
00:12:45,645 --> 00:12:47,645
Mas no dia em que eles se mudaram,
241
00:12:47,645 --> 00:12:50,815
a Yuko e o Nobuhiko sofreram um acidente de carro
242
00:12:50,815 --> 00:12:53,565
e os dois ficaram inconscientes.
243
00:12:53,565 --> 00:12:54,945
Os dois ficaram?
244
00:12:55,445 --> 00:12:56,155
Sim.
245
00:12:56,655 --> 00:13:00,325
Naquele tempo quem curou a Yuko foi o Dr. Okonogi.
246
00:13:00,325 --> 00:13:02,665
Deve ter sido a cybercura Imago.
247
00:13:03,205 --> 00:13:05,835
Sobre isso, como posso dizer,
248
00:13:05,835 --> 00:13:08,335
tamb�m n�o fa�o a menor ideia de como foi,
249
00:13:08,335 --> 00:13:10,375
mas somente a Yuko acordou.
250
00:13:10,375 --> 00:13:12,835
E ela perdeu a mem�ria do que aconteceu.
251
00:13:14,215 --> 00:13:16,425
Tamb�m foi quando o Dr. Okonogi faleceu.
252
00:13:16,965 --> 00:13:19,975
E o que aconteceu com o Nobuhiko-kun?
253
00:13:19,975 --> 00:13:21,345
Bem...
254
00:13:21,345 --> 00:13:24,185
Por causa do contrato com a Megamass, eu n�o posso te dizer.
255
00:13:24,185 --> 00:13:26,265
Por favor! N�o importa quanto!
256
00:13:27,355 --> 00:13:29,355
Vinte e dois.
257
00:13:30,065 --> 00:13:31,985
Isso � tudo o que posso dizer por hora.
258
00:13:31,985 --> 00:13:33,405
Ei, voc�!
259
00:13:34,235 --> 00:13:37,155
Voc� � da Cyberadministra��o, n�o �?
260
00:13:37,155 --> 00:13:39,075
N�o venha mais aqui!
261
00:13:39,075 --> 00:13:39,995
Espere!
262
00:13:39,995 --> 00:13:41,905
O que significa 22?
263
00:13:45,665 --> 00:13:46,785
Yasako!
264
00:13:50,045 --> 00:13:52,215
Alegre-se de uma vez!
265
00:13:52,795 --> 00:13:55,505
Meus �culos foram tomados tamb�m.
266
00:14:00,845 --> 00:14:01,975
Me pergunto por qu�?
267
00:14:04,805 --> 00:14:06,975
As l�grimas n�o caem.
268
00:14:08,315 --> 00:14:09,355
Yasako...
269
00:14:10,645 --> 00:14:12,025
De alguma forma...
270
00:14:12,025 --> 00:14:15,565
Ainda n�o acredito na morte do Densuke.
271
00:14:16,525 --> 00:14:17,865
E...
272
00:14:17,865 --> 00:14:19,445
Tamb�m sobre a Amasawa-san.
273
00:14:21,075 --> 00:14:24,245
Talvez eu n�o tenha cora��o?
274
00:14:25,205 --> 00:14:27,205
� como voc� disse.
275
00:14:28,085 --> 00:14:30,455
Se ficar muito pr�xima, voc� se machuca.
276
00:14:31,295 --> 00:14:33,005
Yasako...
277
00:14:33,835 --> 00:14:35,545
Mas me sinto t�o idiota.
278
00:14:35,545 --> 00:14:37,135
D�i aqui.
279
00:14:38,385 --> 00:14:41,555
Como se o Densuke fosse um c�o de verdade.
280
00:14:42,515 --> 00:14:45,265
Ele sempre fez tudo que p�de
281
00:14:45,265 --> 00:14:47,265
para alegrar a Kyoko e eu.
282
00:14:47,975 --> 00:14:49,815
Eu n�o pude nem dizer adeus.
283
00:14:51,475 --> 00:14:55,565
Eu sempre quis acariciar seu pelo.
284
00:14:56,405 --> 00:14:58,315
Quando eu era pequena,
285
00:14:58,315 --> 00:15:02,285
n�o podia entender porque n�o conseguia senti-lo quando fazia carinho.
286
00:15:02,285 --> 00:15:05,075
Ent�o acreditei que um dia seria capaz de sentir.
287
00:15:06,995 --> 00:15:08,035
Eu sabia.
288
00:15:08,575 --> 00:15:10,995
Sabia que o Densuke n�o era real.
289
00:15:12,415 --> 00:15:13,415
Por isso...
290
00:15:14,125 --> 00:15:16,795
Acho que ele n�o sentiu dor quando morreu.
291
00:15:17,795 --> 00:15:19,295
Yasako...
292
00:15:19,845 --> 00:15:21,965
Ent�o eu n�o sinto mais dor tamb�m.
293
00:15:22,845 --> 00:15:24,765
S�o somentes dados que desapareceram.
294
00:15:25,385 --> 00:15:26,515
S� isso.
295
00:15:27,095 --> 00:15:28,145
Ent�o...
296
00:15:29,515 --> 00:15:30,815
O que foi?
297
00:15:31,725 --> 00:15:32,725
Densuke?
298
00:15:33,475 --> 00:15:34,645
Yasako?
299
00:15:35,695 --> 00:15:37,485
O que h� de errado com voc�?
300
00:15:37,485 --> 00:15:38,735
Eu ouvi ele!
301
00:15:38,735 --> 00:15:39,565
O qu�?
302
00:15:40,025 --> 00:15:41,445
Escutei a voz do Densuke!
303
00:15:41,445 --> 00:15:42,575
Por um momento...
304
00:15:43,785 --> 00:15:47,205
N�o estou mentindo! Tenho certeza de que ele est� aqui!
305
00:15:48,455 --> 00:15:49,165
Densuke!
306
00:15:57,965 --> 00:16:01,295
Ele morreu...
307
00:16:02,255 --> 00:16:06,135
Ele realmente morreu... n�o �?
308
00:16:06,135 --> 00:16:07,725
Densuke...
309
00:16:14,145 --> 00:16:17,645
Ent�o todos os Dom�nios Coil dos registros desapareceram.
310
00:16:17,645 --> 00:16:20,945
A �nica possibilidade agora s�o as lendas urbanas...
311
00:16:23,155 --> 00:16:24,325
O que � isso?
312
00:16:27,325 --> 00:16:28,245
Al�.
313
00:16:28,825 --> 00:16:29,785
Espere!
314
00:16:29,785 --> 00:16:31,745
Por favor, me escute!
315
00:16:31,745 --> 00:16:35,495
Nos �culos da Kanna, existem algumas informa��es que meu sobrinho analisou!
316
00:16:40,885 --> 00:16:42,385
Eu sinto como...
317
00:16:42,385 --> 00:16:44,635
se tudo fosse s� um sonho.
318
00:16:51,595 --> 00:16:53,645
Ele era t�o fofo.
319
00:16:56,025 --> 00:16:58,145
E cheirava t�o bem.
320
00:16:59,275 --> 00:17:01,155
Era t�o quentinho...
321
00:17:05,655 --> 00:17:08,655
Eu lhe disse! A Yu-chan n�o est� doente.
322
00:17:08,655 --> 00:17:10,785
Quantas vezes tenho que lhe dizer?
323
00:17:11,205 --> 00:17:12,455
Eu vou passar pra ela.
324
00:17:13,075 --> 00:17:15,165
Yu-chan, � o papai.
325
00:17:19,875 --> 00:17:21,545
Ela ainda � crian�a, afinal.
326
00:17:35,645 --> 00:17:38,565
Verdade, eles n�o est�o mais aqui.
327
00:17:39,645 --> 00:17:40,695
Nem meus �culos
328
00:17:41,445 --> 00:17:42,815
ou o Densuke.
329
00:17:48,655 --> 00:17:50,195
Me pergunto o que � isso?
330
00:17:52,075 --> 00:17:54,205
Meu peito d�i.
331
00:17:55,625 --> 00:17:59,625
"Todas as coisas que voc� v� com os �culos s�o nada al�m de mentiras."
332
00:18:00,165 --> 00:18:02,065
"Acredite apenas no que possa tocar com as m�os."
333
00:18:03,545 --> 00:18:06,635
Amasawa-san pensa a mesma coisa.
334
00:18:08,055 --> 00:18:12,015
Esse mundo � feito somente de coisas que pessoas possam sentir com as m�os.
335
00:18:12,725 --> 00:18:14,145
Quando voc� toca algo,
336
00:18:14,145 --> 00:18:16,975
ele pode ser sedoso... ou fofo...
337
00:18:18,475 --> 00:18:19,565
De agora em diante,
338
00:18:19,565 --> 00:18:22,605
Eu quero viver somente acreditando nas coisas que posso tocar.
339
00:18:23,985 --> 00:18:26,445
As que n�o posso tocar s�o ilus�es.
340
00:18:27,025 --> 00:18:31,075
Ent�o esses sentimentos tristes devem ser ilus�es tamb�m.
341
00:18:32,655 --> 00:18:34,495
Na verdade n�o estou triste.
342
00:18:35,365 --> 00:18:38,165
Esses sentimentos dolorosos desaparecer�o com o tempo.
343
00:18:39,215 --> 00:18:39,955
Afinal,
344
00:18:40,385 --> 00:18:42,005
eles s�o ilus�es.
345
00:18:43,999 --> 00:18:44,994
Na verdade...
346
00:18:47,744 --> 00:18:49,564
O que � "real"?
347
00:18:50,384 --> 00:18:52,834
As coisas que toco s�o reais?
348
00:18:54,564 --> 00:18:56,884
As que n�o consigo tocar
349
00:18:56,884 --> 00:18:58,284
n�o s�o reais?
350
00:19:00,104 --> 00:19:03,204
Agora quais est�o "realmente" aqui?
351
00:19:04,124 --> 00:19:07,274
As que est�o aqui, sem a menor d�vida...
352
00:19:07,274 --> 00:19:08,354
quais s�o?
353
00:19:10,708 --> 00:19:12,328
A dor em meu peito.
354
00:19:12,887 --> 00:19:15,727
Neste momento, a coisa que realmente est� aqui
355
00:19:15,727 --> 00:19:17,527
� essa dor em meu peito!
356
00:19:18,427 --> 00:19:19,947
Isso n�o � uma ilus�o.
357
00:19:21,597 --> 00:19:23,617
Eu n�o posso toc�-la com minhas m�os, mas
358
00:19:23,617 --> 00:19:25,927
tudo que posso acreditar agora...
359
00:19:26,667 --> 00:19:28,457
� somente nessa dor.
360
00:19:29,607 --> 00:19:31,897
De onde a dor est� vindo
361
00:19:31,897 --> 00:19:33,717
existe algo real.
362
00:19:43,847 --> 00:19:45,347
Yuko!
363
00:19:43,867 --> 00:19:45,377
Desculpe, n�o estou indo � escola hoje. Estou indo para Kanazawa. Por favor n�o se preocupe,
364
00:19:49,107 --> 00:19:51,487
Desculpe.
Peguei emprestado seus �culos.
365
00:19:49,777 --> 00:19:50,627
Ken-chan!
366
00:19:51,947 --> 00:19:53,177
Onii-chan...
367
00:19:53,177 --> 00:19:58,237
O que voc� est� fazendo ir� realmente ajudar a limpar o nome de nosso pai?
368
00:19:58,237 --> 00:20:00,007
De novo essa conversa?
369
00:20:00,527 --> 00:20:03,707
Mas envolvendo pessoas que n�o t�m nada a ver com isso...
370
00:20:03,707 --> 00:20:04,997
� t�o...
371
00:20:04,997 --> 00:20:07,747
Est� falando sobre a Kanna Ashihara?
372
00:20:07,747 --> 00:20:09,997
Voc� sabe que foi claramente um acidente.
373
00:20:10,537 --> 00:20:14,007
Eu usei o 4423 para avisar duas vezes.
374
00:20:14,007 --> 00:20:15,637
Al�m do que,
375
00:20:15,637 --> 00:20:18,997
como eu poderia saber que, no meio da abertura da passagem,
376
00:20:18,997 --> 00:20:20,507
algu�m sairia do nada?
377
00:20:20,507 --> 00:20:23,747
Ainda mais, ela tinha o Imago tamb�m.
378
00:20:23,747 --> 00:20:28,977
O Cybernavi desviou do corpo deslocado da Kanna, mas esmagou seu corpo verdadeiro.
379
00:20:29,787 --> 00:20:33,777
Por mais que seja triste, n�o poder�amos ter feito nada sobre isso.
380
00:20:33,777 --> 00:20:38,047
N�s tamb�m perdemos uma rara oportunidade al�m dos kirabugs.
381
00:20:38,687 --> 00:20:41,577
Voc� lembra das terr�veis dificuldades pelas quais passamos?
382
00:20:42,267 --> 00:20:44,137
Vamos, coma de uma vez.
383
00:20:44,137 --> 00:20:46,827
Eu justifico sua falta na escola hoje como doen�a.
384
00:20:46,827 --> 00:20:48,987
Eu ouvi que os dois est�o desaparecidos!
385
00:20:48,987 --> 00:20:50,497
Talvez seja um...
386
00:20:50,497 --> 00:20:52,117
encontro amoroso?
387
00:20:50,497 --> 00:20:52,117
encontro amoroso?
388
00:20:53,227 --> 00:20:54,867
Parem com isso!
389
00:20:54,867 --> 00:20:56,217
O qu�?
390
00:20:56,217 --> 00:20:59,827
Sua verme! Voc� n�o � nada sem seus �culos!
391
00:21:00,337 --> 00:21:01,967
Por favor, parem!
392
00:21:03,467 --> 00:21:04,727
Cale a boca!
393
00:21:06,697 --> 00:21:08,087
Parem j� com isso!
394
00:21:08,087 --> 00:21:08,847
N�o enche!
395
00:21:08,847 --> 00:21:10,707
Pare! Pare!
396
00:21:09,397 --> 00:21:10,707
Cale-se, eu disse!
397
00:21:10,707 --> 00:21:11,717
N�o!
398
00:21:13,027 --> 00:21:15,397
Um, dois...
399
00:21:16,713 --> 00:21:17,913
Bom.
400
00:21:17,913 --> 00:21:20,593
Realmente � s� quadril.
P�, foi f�cil demais.
401
00:21:20,593 --> 00:21:21,783
Daichi?!
402
00:21:21,783 --> 00:21:24,723
Ah, seu desgra�ado! O que diabos est� fazendo?
403
00:21:30,153 --> 00:21:32,443
Realmente � s� usar o quadril.
404
00:21:32,943 --> 00:21:34,763
Voc� � incr�vel, Daichi!
405
00:21:34,763 --> 00:21:38,633
Deve ser verdade que quanto mais voc� arremessa, mais forte se torna!
406
00:21:38,633 --> 00:21:40,193
Ei, voc�!
407
00:21:40,793 --> 00:21:43,323
N�o ouse tocar nas crian�as daqui outra vez!
408
00:21:43,903 --> 00:21:45,703
Sim...
409
00:21:45,703 --> 00:21:47,543
Chefe!
410
00:21:47,543 --> 00:21:49,703
O que voc� gostaria, Namecchi-kun?
411
00:21:50,153 --> 00:21:51,793
Sue zipper est� aberto.
412
00:21:55,443 --> 00:21:55,983
[Login aceito]
413
00:21:55,963 --> 00:21:58,213
Ainda bem, eu posso logar.
414
00:21:59,693 --> 00:22:02,363
Para: Yuko Okonogi - A outra parte n�o est� dispon�vel.
415
00:22:00,413 --> 00:22:02,343
Como pensei, n�o possa encontr�-la.
416
00:22:09,083 --> 00:22:10,583
[Mayumi para Kanazawa]
417
00:22:10,563 --> 00:22:13,143
Esses dois! Que diabos pretendem fazer?
418
00:22:17,263 --> 00:22:18,693
�timo! Ainda funciona.
419
00:22:20,103 --> 00:22:22,033
Ela n�o est� por perto...
420
00:22:22,033 --> 00:22:22,953
E-mail, e-mail...
421
00:22:23,783 --> 00:22:24,643
Aqui!
422
00:22:26,833 --> 00:22:28,283
Esse mesmo!
423
00:22:28,713 --> 00:22:30,543
Esses bueiros...
424
00:22:32,223 --> 00:22:33,543
Como pensei...
425
00:22:33,543 --> 00:22:36,213
O lugar do qual a Mayumi estava falando �...
426
00:22:36,843 --> 00:22:39,043
Um Buraco de Loop!
427
00:22:41,513 --> 00:22:44,743
Mayumi, n�o pod�amos nos ver facilmente.
428
00:22:44,073 --> 00:22:50,203
[Caixa postal]
429
00:22:44,953 --> 00:22:48,603
Naquele tempo, muitas coisas aconteceram.
430
00:22:48,603 --> 00:22:50,183
N�o consigo dizer rapidamente, mas...
431
00:22:51,283 --> 00:22:52,813
eu gostaria de te ver.
432
00:22:53,343 --> 00:22:56,443
O lugar do qual voc� falava...
433
00:22:56,883 --> 00:22:58,693
aquele com os quatro bueiros...
434
00:22:59,323 --> 00:23:01,363
ele realmente existe.
435
00:23:01,883 --> 00:23:03,693
No Espa�o Obsoleto.
436
00:23:04,433 --> 00:23:06,453
Mas n�o � s� isso.
437
00:23:06,853 --> 00:23:07,993
Mayumi,
438
00:23:07,993 --> 00:23:11,283
n�o acredito mais que voc� estivesse me debochando.
439
00:23:11,873 --> 00:23:15,853
Voc� apenas tinha medo da Michiko-san, porque nunca...
440
00:23:15,853 --> 00:23:17,433
Eu debochei de voc�?
441
00:23:19,533 --> 00:23:22,383
Quem estava debochando
de algu�m n�o era voc�?
442
00:23:25,278 --> 00:23:28,008
Legendado por
The Motion Picture Fansub
443
00:23:29,278 --> 00:23:32,788
Tradu��o:
All3tus
444
00:23:33,278 --> 00:23:35,588
Revis�o:
Vinicius
31055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.