Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,749 --> 00:01:27,049
De acordo com os Nulls, ao comer a semente do sofrimento,
2
00:01:27,049 --> 00:01:31,089
eles se tornar�o a pr�pria personifica��o da dor.
3
00:01:32,589 --> 00:01:33,599
Voc�!
4
00:01:33,599 --> 00:01:34,849
Por que voc� possui um Reator?
5
00:01:35,469 --> 00:01:36,889
Eu n�o sei!
6
00:01:36,889 --> 00:01:39,349
Provavelmente por eu ter posto aquela metatag em mim?
7
00:01:39,349 --> 00:01:42,229
S� fazendo isso n�o deveria criar um Reator...
8
00:01:42,229 --> 00:01:43,109
Imposs�vel!
9
00:01:47,479 --> 00:01:49,399
O kirabug daquela vez...
10
00:01:49,399 --> 00:01:51,279
De qualquer forma, vamos indo.
11
00:01:54,859 --> 00:01:59,639
[O Desejo Concedido]
12
00:01:55,579 --> 00:01:58,329
O Reator n�o deveria se ativar sozinho.
13
00:01:59,159 --> 00:02:01,039
Do que voc� est� falando?
14
00:02:01,579 --> 00:02:03,419
Me desculpe por antes.
15
00:02:03,419 --> 00:02:05,169
Se eu tivesse explicado melhor,
16
00:02:05,789 --> 00:02:07,839
talvez voc� n�o teria feito isso.
17
00:02:08,669 --> 00:02:10,799
O Encode que dei ao grupo de Hackers...
18
00:02:10,799 --> 00:02:14,219
� uma c�pia que pode ser usada sem ter o Imago.
19
00:02:14,929 --> 00:02:17,099
Os garotos do outro lado devem usar um parecido.
20
00:02:17,759 --> 00:02:19,309
Mas o seu � diferente.
21
00:02:20,179 --> 00:02:22,849
O seu � diretamente ligado ao Imago.
22
00:02:23,439 --> 00:02:25,019
A sua situa��o
23
00:02:25,559 --> 00:02:27,689
� parecida com a minha.
24
00:02:28,569 --> 00:02:31,109
O Reator est� conectado ao Imago
25
00:02:31,109 --> 00:02:34,279
e agora programado para reagir aos seus pensamentos diretamente.
26
00:02:34,279 --> 00:02:36,949
Mas se o Reator est� conectado ao Imago
27
00:02:37,369 --> 00:02:40,289
e anexado ao novo tipo de formato nivel-tr�s,
28
00:02:40,289 --> 00:02:41,869
pode acabar machucando.
29
00:02:41,869 --> 00:02:45,209
Principalmente no meu caso onde a conex�o � t�o profunda.
30
00:02:46,709 --> 00:02:51,209
Al�m do mais, esse antigo tipo de Encode age consumindo o Imago.
31
00:02:51,719 --> 00:02:52,969
� perigoso demais.
32
00:02:52,969 --> 00:02:53,969
Eu nunca...
33
00:02:53,969 --> 00:02:56,429
Seu Reator ainda est� incompleto.
34
00:02:56,429 --> 00:02:57,929
N�o use mais vezes.
35
00:02:57,929 --> 00:02:59,139
Entendi.
36
00:03:10,069 --> 00:03:11,149
Droga!
37
00:03:26,169 --> 00:03:28,129
Eles tamb�m podem entrar em Santu�rios!
38
00:03:28,129 --> 00:03:29,669
Aonde � que vou me esconder?!
39
00:03:29,669 --> 00:03:32,009
Eles n�o podem entrar em lugares privados!
40
00:03:32,009 --> 00:03:34,419
Apenas entre em alguma casa, n�o importa qual!
41
00:03:34,419 --> 00:03:35,589
Uma casa?!
42
00:03:35,589 --> 00:03:37,889
Como se eu pudesse
simplesmente fazer isso!
43
00:03:46,729 --> 00:03:47,899
Mas que p...!
44
00:03:47,899 --> 00:03:49,459
O que diabos est� fazendo aqui?!
45
00:03:51,109 --> 00:03:53,529
Me desculpe!
46
00:03:54,109 --> 00:03:56,609
Voc� acha que � f�cil ir entrando sem mais nem menos?
47
00:03:56,609 --> 00:03:57,779
Verdade...
48
00:03:58,199 --> 00:03:59,239
J� sei!
49
00:03:59,239 --> 00:04:01,659
Diga que voc� precisa mijar que te deixam entrar!
50
00:04:04,619 --> 00:04:06,999
Imposs�vel... Existem tantos assim!
51
00:04:06,999 --> 00:04:10,379
Fumie!
52
00:04:11,379 --> 00:04:12,629
Mi...
53
00:04:12,629 --> 00:04:13,379
Mi!
54
00:04:13,379 --> 00:04:14,629
Mii?
55
00:04:14,629 --> 00:04:15,729
Preciso...
56
00:04:15,829 --> 00:04:21,009
miiiijaaaaar!
57
00:04:22,889 --> 00:04:24,139
Fumie!
58
00:04:24,139 --> 00:04:25,729
Tia!
59
00:04:25,729 --> 00:04:27,059
Voc� viu o Daichi?
60
00:04:27,059 --> 00:04:28,309
Vi o qu�?!
61
00:04:28,309 --> 00:04:31,819
Ele saiu correndo feito um louco, dizendo que queria mijar!
62
00:04:32,359 --> 00:04:33,819
Aonde ele foi?
63
00:04:33,819 --> 00:04:37,819
Aonde eu posso ir?!
64
00:04:43,869 --> 00:04:46,829
Ah! Ent�o este tipo de lugar � seguro?
65
00:04:46,829 --> 00:04:49,209
Qual �?! Essa foi f�cil!
66
00:04:50,709 --> 00:04:55,339
Neste momento, estamos requisitando um mandado na Megamass com base no Artigo Especial Tr�s.
67
00:04:55,799 --> 00:04:56,719
Permiss�o concedida.
68
00:05:00,589 --> 00:05:02,509
I-Isso n�o vale!
69
00:05:09,139 --> 00:05:09,769
Ei...
70
00:05:10,729 --> 00:05:12,189
Isako-san...
71
00:05:12,189 --> 00:05:13,729
Ali�s, Isako!
72
00:05:14,359 --> 00:05:15,729
Jogue a c�psula pra c�!
73
00:05:25,579 --> 00:05:26,579
Toma!
74
00:05:30,459 --> 00:05:32,459
Densuke! Ainda bem!
75
00:05:34,629 --> 00:05:35,629
Voc�s est�o bem?
76
00:05:35,629 --> 00:05:36,919
Estamos, sim.
77
00:05:36,919 --> 00:05:37,879
Mas a Amasawa-san est�...
78
00:05:38,759 --> 00:05:40,299
Amasawa-san, tudo bem?
79
00:05:40,879 --> 00:05:42,219
Ei...
80
00:05:42,219 --> 00:05:44,009
Aconteceu alguma coisa?
81
00:05:44,009 --> 00:05:45,259
Voc� est� bem?
82
00:05:45,929 --> 00:05:47,269
Eu estou bem.
83
00:05:48,139 --> 00:05:49,769
Ah! Me esqueci!
84
00:05:49,769 --> 00:05:51,519
O que foi?
85
00:05:51,519 --> 00:05:54,059
S-Se eu entregar essa coisa,
86
00:05:54,059 --> 00:05:56,149
voc� ter� que me devolver o Clube de Hackers!
87
00:05:56,149 --> 00:05:58,359
Mas voc� j� entregou...
88
00:05:58,359 --> 00:06:00,199
Ah, diacho...
89
00:06:00,899 --> 00:06:02,409
Est� bem.
90
00:06:02,409 --> 00:06:04,069
Quando acabar, devolverei tudo.
91
00:06:04,569 --> 00:06:06,739
Okonogi, voc� � testemunha.
92
00:06:07,329 --> 00:06:09,909
Diga �queles dois que podem voltar ao seu Clube de Hackers.
93
00:06:09,909 --> 00:06:11,669
Isso � verdade?
94
00:06:11,669 --> 00:06:15,169
Se eu estiver mentindo, voc� pode levar minha vida.
95
00:06:16,039 --> 00:06:18,419
Eu n�o preciso de sua vida.
96
00:06:18,419 --> 00:06:20,969
Se me devolver o Clube de Hackers, isso j� basta.
97
00:06:26,389 --> 00:06:27,889
E agora, o que faremos?
98
00:06:27,889 --> 00:06:30,849
N�s iremos procurar pelo Espa�o Coil.
99
00:06:30,849 --> 00:06:32,889
Tia, por favor, cuide da Kyoko.
100
00:06:32,889 --> 00:06:33,849
Tudo bem.
101
00:06:36,899 --> 00:06:37,899
Vamos l�!
102
00:06:48,989 --> 00:06:50,079
Droga!
103
00:06:50,079 --> 00:06:52,829
De qualquer forma, o que � esse tal de "caminho"?
104
00:06:52,829 --> 00:06:56,839
A raz�o do porqu� voc� precisa seguir um caminho para entrar num Espa�o Obsoleto
105
00:06:56,839 --> 00:07:00,459
estava escondida nos dados que sobreviveram ao ataque na casa da Okonogi.
106
00:07:00,459 --> 00:07:02,799
Quando a Coil foi vendida,
107
00:07:02,799 --> 00:07:05,969
eles devem ter escondido os dados que queriam manter longe do p�blico.
108
00:07:05,969 --> 00:07:08,929
Provavelmente relacionados ao Imago ou Ilegais.
109
00:07:09,639 --> 00:07:14,979
Ent�o eles foram selados na forma de caminhos sinuosos no Espa�o Obsoleto, n�o �?
110
00:07:14,979 --> 00:07:17,979
E o caminho encontrado por Yasako e Kanna s�o eles.
111
00:07:17,979 --> 00:07:19,109
Exatamente.
112
00:07:19,109 --> 00:07:22,859
Eu mesma e o 2.0 destru�mos todas as �reas superficiais.
113
00:07:23,529 --> 00:07:25,319
Se h� mais algum sobrando,
114
00:07:25,319 --> 00:07:27,069
ele deve estar numa camada mais profunda.
115
00:07:27,069 --> 00:07:29,869
Imagino que deva se parecer como um complicado labirinto.
116
00:07:31,409 --> 00:07:33,039
Vamos nos separar agora.
117
00:07:33,999 --> 00:07:35,919
Dessa forma teremos mais chances.
118
00:07:36,419 --> 00:07:38,919
Se encontrarmos algo, nos ligamos e nos juntamos.
119
00:07:38,919 --> 00:07:40,129
Amasawa-san...
120
00:07:40,129 --> 00:07:41,419
Voc� ficar� bem?
121
00:07:41,419 --> 00:07:43,799
� comigo com quem voc� deveria estar preocupada agora?
122
00:07:44,419 --> 00:07:46,929
Al�m de tudo, eu tenho o Imago.
123
00:07:47,679 --> 00:07:48,799
� verdade...
124
00:07:48,799 --> 00:07:51,099
Logo a formata��o acabar�.
125
00:07:51,099 --> 00:07:53,769
Depois disso, voc� pode procurar por ali.
126
00:07:53,769 --> 00:07:55,309
Eu irei por esse lado.
127
00:07:55,729 --> 00:07:57,059
De acordo com os dados,
128
00:07:57,059 --> 00:07:59,479
a descoberta do Imago foi um acidente.
129
00:08:00,439 --> 00:08:03,109
Os engenheiros na Coil descobriram um padr�o base
130
00:08:03,109 --> 00:08:06,949
num circuito qu�ntico especial que funcionava como uma antena de alta sensibilidade
131
00:08:06,949 --> 00:08:09,069
de maneira nunca antes vista.
132
00:08:09,699 --> 00:08:13,789
Gra�as a isso, mesmo ondas eletromagn�ticas fracas podiam carregar dados em altas
velocidades,
133
00:08:13,789 --> 00:08:17,919
dando origem aos cyber�culos e uma revolucion�ria infraestrutura de informa��o.
134
00:08:18,419 --> 00:08:22,419
Evidentemente, a Coil tentou descobrir como o fen�meno funcionava,
135
00:08:22,419 --> 00:08:24,589
mas n�o conseguiram entender sua real origem.
136
00:08:24,589 --> 00:08:29,219
No entanto, reproduzir o fen�meno e copiar o circuito era f�cil.
137
00:08:29,889 --> 00:08:31,639
Eles mergulharam na produ��o,
138
00:08:31,639 --> 00:08:33,309
e a Coil cresceu rapidamente.
139
00:08:33,809 --> 00:08:37,099
Mas os engenheiros perceberam que n�o se limitava apenas a isso.
140
00:08:37,099 --> 00:08:41,149
Eles descobriram que o circuito poderia transmitir algo mais al�m de ondas.
141
00:08:41,649 --> 00:08:42,769
Algo mais?
142
00:08:43,359 --> 00:08:44,819
A consci�ncia humana.
143
00:08:45,569 --> 00:08:49,569
Eles chamaram isso de Imago e fizeram mais experimentos,
144
00:08:50,319 --> 00:08:53,159
como extrair a consci�ncia do Espa�o,
145
00:08:53,159 --> 00:08:56,119
ou manipular a consci�ncia com a ajuda do Imago.
146
00:08:56,749 --> 00:09:01,129
Ent�o, eles constru�ram um Sistema Coil baseado no Imago
147
00:09:01,129 --> 00:09:03,169
e o usaram para cybercuras.
148
00:09:04,339 --> 00:09:06,629
O lugar contendo essa curas
149
00:09:06,629 --> 00:09:08,589
continua escondido em segredo.
150
00:09:10,009 --> 00:09:11,259
Est� na hora.
151
00:09:19,849 --> 00:09:22,359
Ser� mais f�cil assim.
152
00:09:23,859 --> 00:09:25,359
Repetindo,
153
00:09:25,729 --> 00:09:26,609
Aqui!
154
00:09:26,609 --> 00:09:28,859
A senha do professor continua funcionando!
155
00:09:32,369 --> 00:09:33,739
De fato...
156
00:09:33,739 --> 00:09:37,039
O colar do professor selou as fun��es at� agora.
157
00:09:38,659 --> 00:09:41,999
Se eu conectar o Coil Node no Dom�nio Coil...
158
00:09:42,459 --> 00:09:44,249
Talvez n�o t�o boa quanto com os kirabugs,
159
00:09:44,249 --> 00:09:45,999
mas eu posso abrir uma passagem!!
160
00:09:45,999 --> 00:09:47,509
Agora,
161
00:09:47,509 --> 00:09:50,009
Eu tenho apenas que preparar algo para enviar.
162
00:09:50,009 --> 00:09:52,009
N�o escuto voz alguma.
163
00:09:52,009 --> 00:09:53,679
Talvez por causa da formata��o?
164
00:10:00,439 --> 00:10:01,309
De novo...
165
00:10:07,279 --> 00:10:08,029
Entendo...
166
00:10:08,569 --> 00:10:09,899
Naquela vez,
167
00:10:09,899 --> 00:10:11,909
existia um santu�rio com escadas tamb�m.
168
00:10:13,569 --> 00:10:16,989
Eu quero viver aqui desse jeito, com voc�, pra sempre!
169
00:10:17,789 --> 00:10:19,499
Aquela garota ir� destru�-lo!
170
00:10:20,159 --> 00:10:21,289
Por favor!
171
00:10:21,289 --> 00:10:23,079
Proteja esse mundo!
172
00:10:27,299 --> 00:10:29,589
Finalmente consegui conectar!
173
00:10:29,589 --> 00:10:30,669
Nekome!
174
00:10:30,669 --> 00:10:32,549
Estive sempre te ligando.
175
00:10:32,549 --> 00:10:34,799
Desculpe por ligar t�o tarde.
176
00:10:35,219 --> 00:10:36,509
N�o importa mais!
177
00:10:36,509 --> 00:10:38,139
Foi voc� quem me traiu!
178
00:10:38,599 --> 00:10:39,559
N�o mesmo!
179
00:10:39,559 --> 00:10:43,349
Depois de 5 anos procurando por Nobuhiko com voc�, ainda desconfia de mim?
180
00:10:43,979 --> 00:10:45,439
Ent�o me explique, Sosuke.
181
00:10:45,939 --> 00:10:47,319
Sobre meu irm�o...
182
00:10:47,319 --> 00:10:48,779
que diabos...
183
00:10:48,779 --> 00:10:50,489
Me escute, Yuko.
184
00:10:50,489 --> 00:10:53,319
Um certo grupo est� tentando nos deter.
185
00:10:53,779 --> 00:10:56,319
N�o acredite nas mentiras deles.
186
00:10:56,319 --> 00:10:57,829
Nobuhiko...
187
00:10:57,829 --> 00:10:59,039
ainda est� vivo.
188
00:10:59,659 --> 00:11:00,659
O qu�?
189
00:11:04,329 --> 00:11:07,289
Aquelas pessoas t�m
o corpo do Nobuhiko.
190
00:11:07,289 --> 00:11:11,089
Eles te enganaram com mentiras e fizeram um truque com o quarto do hospital.
191
00:11:11,089 --> 00:11:13,219
Mas quem s�o "eles", afinal?
192
00:11:13,219 --> 00:11:17,049
Pessoas que temem o uso impr�prio dos �culos.
193
00:11:17,049 --> 00:11:19,599
Mas eu encontrei o melhor caminho.
194
00:11:19,599 --> 00:11:23,729
Um caminho que resolve tudo e far� todos felizes.
195
00:11:23,729 --> 00:11:24,769
Felizes?
196
00:11:25,229 --> 00:11:26,149
Sim.
197
00:11:26,149 --> 00:11:28,229
Est� procurando pelo Dom�nio Coil, n�o �?
198
00:11:28,229 --> 00:11:30,359
Para salvar o c�o da Okonogi.
199
00:11:30,819 --> 00:11:32,989
Como voc� sabe...
200
00:11:32,989 --> 00:11:35,069
Eu sei o caminho.
201
00:11:35,489 --> 00:11:36,409
O qu�?
202
00:11:36,909 --> 00:11:38,579
Eu encontrei agora h� pouco
203
00:11:38,579 --> 00:11:42,249
por coincid�ncia em alguns dados sobre a Coil que a sede tentava esconder.
204
00:11:42,249 --> 00:11:43,869
E n�o � s� isso.
205
00:11:43,869 --> 00:11:45,669
Aquele c�o � um Coil Node.
206
00:11:46,369 --> 00:11:49,499
Se conectarmos aquele c�o diretamente ao Dom�nio Coil,
207
00:11:49,499 --> 00:11:51,339
poderemos alcan�ar nossos objetivos.
208
00:11:52,009 --> 00:11:52,959
Nossos?
209
00:11:53,629 --> 00:11:56,089
Poderemos abrir uma passagem para "o outro lado."
210
00:11:57,139 --> 00:12:01,469
De um Espa�o Superficial, precisamos de um algo poderoso como os kirabugs.
211
00:12:01,929 --> 00:12:05,349
Mas se nos conectarmos ao Dom�nio Coil com um Coil Node,
212
00:12:05,349 --> 00:12:07,649
poderemos abrir imediatamente.
213
00:12:07,649 --> 00:12:09,059
Nobuhiko tamb�m est� l�.
214
00:12:09,059 --> 00:12:11,019
Na passagem para "o outro lado".
215
00:12:11,939 --> 00:12:12,859
Entendeu?
216
00:12:12,859 --> 00:12:15,779
Voc� deve levar o c�o para esse lugar,
217
00:12:15,779 --> 00:12:17,109
mas sozinha.
218
00:12:17,699 --> 00:12:19,069
O que voc� quer dizer?
219
00:12:19,779 --> 00:12:21,029
Existem raz�es.
220
00:12:21,529 --> 00:12:24,199
Esta � a sua �ltima chance para encontrar o Nobuhiko.
221
00:12:26,709 --> 00:12:27,669
Amasawa-san!
222
00:12:29,919 --> 00:12:31,209
O Densuke est�...
223
00:12:33,669 --> 00:12:36,669
Al�m do mais, n�o consegui achar o caminho.
224
00:12:37,589 --> 00:12:38,799
Eu encontrei o caminho.
225
00:12:39,299 --> 00:12:40,049
Verdade?
226
00:12:40,679 --> 00:12:41,799
Sim.
227
00:12:41,799 --> 00:12:43,679
N�o h� mais tempo. Vamos!
228
00:12:49,439 --> 00:12:51,189
N�o h� d�vidas!
229
00:12:51,189 --> 00:12:54,229
A profundidade do Espa�o est� se tornando cada vez maior.
230
00:12:54,229 --> 00:12:55,899
Eu tamb�m posso sentir!
231
00:12:57,699 --> 00:12:58,489
Este �...
232
00:12:59,109 --> 00:13:01,119
...o pr�dio da nova escola.
233
00:13:01,779 --> 00:13:03,619
Eu nunca me dei conta antes.
234
00:13:03,619 --> 00:13:05,909
Quem diria que estaria dentro da escola.
235
00:13:06,619 --> 00:13:09,619
A Megamass est� neste pr�dio, tamb�m.
236
00:13:12,749 --> 00:13:14,129
Sr. Seguran�a.
237
00:13:14,129 --> 00:13:16,259
N�s esquecemos algo na escola.
238
00:13:16,259 --> 00:13:18,089
Por favor, nos deixe entrar.
239
00:13:18,879 --> 00:13:20,759
A mam�e se aborrecer�.
240
00:13:21,839 --> 00:13:23,299
Fazer o que, n�o...?
241
00:13:23,299 --> 00:13:24,639
Somente dessa vez.
242
00:13:31,899 --> 00:13:32,979
Espere.
243
00:13:32,979 --> 00:13:34,399
Tenho que verificar a �rea.
244
00:13:35,019 --> 00:13:36,439
Tem algo de errado?
245
00:13:38,649 --> 00:13:40,569
Amasawa-san?
246
00:13:41,449 --> 00:13:42,569
Desculpe.
247
00:13:48,539 --> 00:13:49,659
Amasawa-san!
248
00:13:49,659 --> 00:13:50,459
Espere!
249
00:13:50,459 --> 00:13:52,919
A partir de agora, eu irei sozinha.
250
00:13:52,919 --> 00:13:54,039
Por qu�?
251
00:13:54,039 --> 00:13:55,549
Pare com isso!
252
00:13:55,999 --> 00:13:56,879
Me desculpe...
253
00:14:01,839 --> 00:14:02,549
O qu�?!
254
00:14:03,049 --> 00:14:04,429
O que aconteceu?
255
00:14:04,849 --> 00:14:07,099
Sim... no elevador.
256
00:14:07,099 --> 00:14:07,969
Entendi.
257
00:14:07,969 --> 00:14:08,929
Tentarei acess�-lo.
258
00:14:17,229 --> 00:14:18,899
Amasawa-san! N�o desligue!
259
00:14:19,529 --> 00:14:21,239
Com certeza eu salvarei o c�o.
260
00:14:21,239 --> 00:14:22,569
N�o se preocupe.
261
00:14:22,569 --> 00:14:24,909
N�o � isso! Por que est� fazendo...
262
00:14:25,779 --> 00:14:26,909
Existe um risco.
263
00:14:27,449 --> 00:14:29,619
Imagino que seja uma armadilha pra mim.
264
00:14:30,909 --> 00:14:34,129
Mas para encontrar o dispositivo que possa curar o c�o,
265
00:14:34,129 --> 00:14:35,419
eu terei que ir.
266
00:14:36,169 --> 00:14:37,549
� melhor que seja apenas eu...
267
00:14:38,419 --> 00:14:39,799
...a encarar o perigo.
268
00:14:39,799 --> 00:14:40,919
N�o...
269
00:14:43,799 --> 00:14:47,679
Eu realmente n�o sei se voc� e eu nos tornamos amigas.
270
00:14:48,929 --> 00:14:50,559
Porque...
271
00:14:50,559 --> 00:14:52,849
eu realmente n�o sei o
significado de "amigo".
272
00:14:53,899 --> 00:14:56,729
Mas voc� � a primeira que
273
00:14:57,269 --> 00:14:58,689
chegou t�o perto de mim.
274
00:14:59,439 --> 00:15:01,529
Mas, no fim...
275
00:15:02,199 --> 00:15:03,779
o mundo em que vivo
276
00:15:04,319 --> 00:15:06,699
e o caminho que sigo � diferente do seu.
277
00:15:07,119 --> 00:15:08,699
Amasawa-san...
278
00:15:08,699 --> 00:15:11,619
Existe uma dist�ncia entre as pessoas.
279
00:15:12,869 --> 00:15:13,959
Uma grande dist�ncia.
280
00:15:15,539 --> 00:15:17,209
Entre meu irm�o e eu tamb�m.
281
00:15:18,709 --> 00:15:19,629
Mas...
282
00:15:20,339 --> 00:15:22,759
se eu procurar pacientemente,
283
00:15:22,759 --> 00:15:25,219
talvez seja capaz de encontrar um atalho pra isso.
284
00:15:26,139 --> 00:15:27,969
Esse atalho � extremamente estreito,
285
00:15:28,509 --> 00:15:30,179
ent�o se eu tirar meus olhos por um segundo,
286
00:15:30,179 --> 00:15:31,769
o perderei pra sempre.
287
00:15:33,729 --> 00:15:34,809
� por isso
288
00:15:34,809 --> 00:15:37,979
que preciso manter meus olhos fixos e procurar.
289
00:15:37,979 --> 00:15:40,399
Se eu perder minha esperan�a na exist�ncia desse atalho,
290
00:15:40,979 --> 00:15:43,569
ele pode desaparecer de verdade.
291
00:15:45,819 --> 00:15:46,529
Por isso
292
00:15:47,569 --> 00:15:50,989
tenho que continuar acreditando na exist�ncia desse caminho.
293
00:15:52,249 --> 00:15:53,079
Me desculpe.
294
00:15:54,409 --> 00:15:58,499
Eu posso ser a causa de tudo que aconteceu at� agora.
295
00:15:59,499 --> 00:16:00,549
A este c�o,
296
00:16:01,419 --> 00:16:03,009
ao Harakawa,
297
00:16:03,009 --> 00:16:04,469
e talvez...
298
00:16:04,469 --> 00:16:06,049
� Kanna Ashihara.
299
00:16:06,049 --> 00:16:07,429
Amasawa-san...
300
00:16:07,429 --> 00:16:09,429
Todas as coisas que voc� v� com os �culos...
301
00:16:09,929 --> 00:16:11,349
n�o s�o nada al�m de mentiras.
302
00:16:11,929 --> 00:16:13,429
Jogue-os fora imediatamente.
303
00:16:13,929 --> 00:16:14,679
E...
304
00:16:15,229 --> 00:16:17,729
acredite apenas nas coisas que possa tocar com as m�os.
305
00:16:17,729 --> 00:16:19,939
Se n�o, assim como eu...
306
00:16:21,609 --> 00:16:23,189
seus �culos ir�o mat�-la.
307
00:16:24,319 --> 00:16:26,199
Amasawa-san, n�o desligue!
308
00:16:27,109 --> 00:16:28,029
Adeus.
309
00:16:31,599 --> 00:16:32,389
[Acesso Garantido]
310
00:16:33,449 --> 00:16:34,659
Amasawa-san!
311
00:16:50,969 --> 00:16:52,889
Espa�o Coil?
312
00:17:05,149 --> 00:17:06,399
Este � o dispositivo!
313
00:17:11,029 --> 00:17:12,409
N�o se mexa.
314
00:17:12,949 --> 00:17:13,949
Acabar� logo.
315
00:17:23,669 --> 00:17:24,749
� por aqui.
316
00:17:30,549 --> 00:17:31,679
Essa �...
317
00:17:31,679 --> 00:17:33,179
Aquela chave...
318
00:17:33,179 --> 00:17:35,099
� um dispositivo Coil!
319
00:17:47,239 --> 00:17:48,359
Como pensei,
320
00:17:48,359 --> 00:17:50,859
o colar estava bloqueando os reparos.
321
00:17:54,739 --> 00:17:55,949
Ainda bem!
322
00:17:55,949 --> 00:17:57,159
Funcionou!
323
00:18:01,999 --> 00:18:03,999
O que � isso?
324
00:18:04,749 --> 00:18:06,499
� exatamente como...
325
00:18:06,499 --> 00:18:07,549
os kirabugs!
326
00:18:08,049 --> 00:18:09,799
Sim, isso mesmo.
327
00:18:11,129 --> 00:18:12,389
Sosuke!
328
00:18:12,389 --> 00:18:15,299
Que bom que esse c�o foi curado.
329
00:18:16,009 --> 00:18:17,179
Yuko,
330
00:18:17,179 --> 00:18:20,309
n�s encontramos a forma para resolver tudo.
331
00:18:22,229 --> 00:18:24,479
Ou seja, o cybercorpo desse c�o.
332
00:18:24,479 --> 00:18:29,859
Neste Dom�nio Coil, esse Coil Node ser� o combust�vel ao inv�s dos kirabugs.
333
00:18:30,279 --> 00:18:31,279
O qu�?
334
00:18:32,029 --> 00:18:32,949
Espere.
335
00:18:32,949 --> 00:18:33,659
Pare!
336
00:18:37,699 --> 00:18:39,789
Por que voc� est� atrapalhando?
337
00:18:40,199 --> 00:18:43,289
Esta � a �ltima chance para voc� encontrar o Nobuhiko.
338
00:18:44,539 --> 00:18:46,539
Do que est� falando?
339
00:18:46,539 --> 00:18:49,709
Nobuhiko j� est� morto, apesar de tudo.
340
00:18:49,709 --> 00:18:51,089
Ao menos, seu corpo est�.
341
00:18:51,759 --> 00:18:52,549
Isso � mentira!
342
00:18:52,549 --> 00:18:54,089
N�o � mentira.
343
00:18:54,089 --> 00:18:56,549
Nobuhiko est� vivo no "outro lado".
344
00:18:57,099 --> 00:18:58,219
O qu�...
345
00:18:58,219 --> 00:18:59,559
Do que voc� est� falando?
346
00:18:59,559 --> 00:19:00,809
Ent�o,
347
00:19:00,809 --> 00:19:03,809
voc� pode finalmente encontrar Nobuhiko... Yuko.
348
00:19:06,479 --> 00:19:08,729
Dessa forma, seu desejo se tornar� realidade.
349
00:19:09,569 --> 00:19:11,529
Ela ficar� feliz tamb�m.
350
00:19:11,529 --> 00:19:13,109
Ela queria conhecer voc�.
351
00:19:14,199 --> 00:19:15,569
Ela?
352
00:19:16,199 --> 00:19:17,829
Michiko-san.
353
00:19:17,829 --> 00:19:18,909
Sosuke...
354
00:19:19,369 --> 00:19:20,749
O que diabos...
355
00:19:20,749 --> 00:19:21,659
voc� fez?
356
00:19:23,329 --> 00:19:25,579
Eu fiz um pacto com a Michiko-san.
357
00:19:25,579 --> 00:19:27,079
Sosuke!
358
00:19:27,079 --> 00:19:29,499
Voc� viver� com seu irm�o no "outro lado".
359
00:19:29,499 --> 00:19:32,589
E daqui eu serei capaz de provar a exist�ncia dele.
360
00:19:32,589 --> 00:19:34,969
Assim, todos estar�o felizes.
361
00:19:34,969 --> 00:19:36,589
Voc� est� feliz, n�o est�?
362
00:19:36,589 --> 00:19:37,429
Yuko.
363
00:19:39,849 --> 00:19:41,849
Voc� se lembra agora?
364
00:19:41,849 --> 00:19:45,689
Quem separou voc� de seu irm�o n�o foi a Michiko-san.
365
00:19:46,479 --> 00:19:47,859
Isso n�o � verdade...
366
00:19:47,859 --> 00:19:50,109
Ela realizou seu desejo.
367
00:19:50,109 --> 00:19:52,109
"Viver pra sempre ao seu lado."
368
00:19:52,109 --> 00:19:55,359
O Nobuhiko foi selado no "outro lado".
369
00:19:55,779 --> 00:19:57,279
Esse foi seu desejo.
370
00:19:58,159 --> 00:19:58,909
Pare com isso!
371
00:20:09,879 --> 00:20:10,879
O que est� fazendo?!
372
00:20:16,629 --> 00:20:17,889
Isso �...
373
00:20:20,139 --> 00:20:20,929
Densuke!
374
00:20:23,179 --> 00:20:24,019
Fuja!
375
00:20:39,779 --> 00:20:40,869
Que diabos est� fazendo?
376
00:20:40,869 --> 00:20:43,449
Se voc� continuar abrindo a passagem,
377
00:20:43,449 --> 00:20:45,749
farei meu reator entrar em berserk!
378
00:20:45,749 --> 00:20:46,409
O qu�?
379
00:20:46,869 --> 00:20:48,459
Feche a passagem!
380
00:20:48,919 --> 00:20:49,829
N�o diga besteiras!
381
00:20:49,829 --> 00:20:52,289
Se voc� fizer isso, voc� morrer�!
382
00:20:52,879 --> 00:20:53,839
Eu n�o me importo.
383
00:20:55,169 --> 00:20:57,259
Voc� n�o quer ver o Nobuhiko?
384
00:20:57,259 --> 00:20:58,719
Poder� v�-lo logo!
385
00:21:02,389 --> 00:21:03,469
Densuke!
386
00:21:10,769 --> 00:21:11,689
Amasawa-san!
387
00:21:13,069 --> 00:21:13,649
N�o venha!
388
00:21:16,689 --> 00:21:18,029
Amasawa-san!
389
00:21:18,489 --> 00:21:20,109
Ent�o realmente era uma armadilha!
390
00:21:20,909 --> 00:21:23,579
N�o fui capaz de salvar seu c�o.
391
00:21:26,369 --> 00:21:27,369
Me desculpe.
392
00:21:28,039 --> 00:21:29,959
Eu era...
393
00:21:29,959 --> 00:21:31,579
a causa de tudo.
394
00:21:32,879 --> 00:21:34,419
Eu me lembrei.
395
00:21:34,959 --> 00:21:36,049
Fui eu...
396
00:21:36,799 --> 00:21:38,549
quem fez o desejo em primeiro lugar.
397
00:21:38,549 --> 00:21:39,219
Amasawa-san...
398
00:21:39,969 --> 00:21:41,009
Eu disse...
399
00:21:41,549 --> 00:21:43,389
"Leve meu irm�o ao outro lado."
400
00:21:43,389 --> 00:21:44,509
...para a Michiko-san.
401
00:21:45,259 --> 00:21:47,269
Um lugar onde poderia...
402
00:21:47,269 --> 00:21:49,889
viver eternamente junto com ele!
403
00:21:52,399 --> 00:21:54,899
Meu irm�o n�o p�de voltar mais...
404
00:21:54,899 --> 00:21:56,649
N�o...
405
00:21:56,649 --> 00:21:58,529
...porque eu desejei!
406
00:21:58,529 --> 00:21:59,609
Pra Michiko!
407
00:22:00,739 --> 00:22:01,409
Fuja daqui!
408
00:22:21,839 --> 00:22:22,509
Densuke...
409
00:22:25,759 --> 00:22:27,559
Densuke!
410
00:22:28,269 --> 00:22:29,769
Droga...
411
00:22:29,769 --> 00:22:31,769
A passagem est� incompleta!
412
00:22:35,559 --> 00:22:37,979
Este espa�o ser� formatado.
413
00:22:37,979 --> 00:22:38,819
Yasako!
414
00:22:38,819 --> 00:22:39,439
Venha.
415
00:22:56,879 --> 00:22:57,749
Densuke...
416
00:22:59,589 --> 00:23:00,839
Amasawa-san?
417
00:23:02,339 --> 00:23:03,469
Yasako...
418
00:23:04,929 --> 00:23:06,469
Espere!
419
00:23:14,979 --> 00:23:17,729
Ama... sawa... san...
420
00:23:22,279 --> 00:23:24,069
N�O!
421
00:23:25,278 --> 00:23:28,008
Legendado por
The Motion Picture Fansub
422
00:23:29,278 --> 00:23:32,788
Tradu��o:
All3tus
423
00:23:33,278 --> 00:23:35,588
Revis�o:
Vinicius
28635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.