All language subtitles for [Seolt-Raws] Dennoh Coil - 23 (10bit BD720p x265)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,749 --> 00:01:27,049 De acordo com os Nulls, ao comer a semente do sofrimento, 2 00:01:27,049 --> 00:01:31,089 eles se tornar�o a pr�pria personifica��o da dor. 3 00:01:32,589 --> 00:01:33,599 Voc�! 4 00:01:33,599 --> 00:01:34,849 Por que voc� possui um Reator? 5 00:01:35,469 --> 00:01:36,889 Eu n�o sei! 6 00:01:36,889 --> 00:01:39,349 Provavelmente por eu ter posto aquela metatag em mim? 7 00:01:39,349 --> 00:01:42,229 S� fazendo isso n�o deveria criar um Reator... 8 00:01:42,229 --> 00:01:43,109 Imposs�vel! 9 00:01:47,479 --> 00:01:49,399 O kirabug daquela vez... 10 00:01:49,399 --> 00:01:51,279 De qualquer forma, vamos indo. 11 00:01:54,859 --> 00:01:59,639 [O Desejo Concedido] 12 00:01:55,579 --> 00:01:58,329 O Reator n�o deveria se ativar sozinho. 13 00:01:59,159 --> 00:02:01,039 Do que voc� est� falando? 14 00:02:01,579 --> 00:02:03,419 Me desculpe por antes. 15 00:02:03,419 --> 00:02:05,169 Se eu tivesse explicado melhor, 16 00:02:05,789 --> 00:02:07,839 talvez voc� n�o teria feito isso. 17 00:02:08,669 --> 00:02:10,799 O Encode que dei ao grupo de Hackers... 18 00:02:10,799 --> 00:02:14,219 � uma c�pia que pode ser usada sem ter o Imago. 19 00:02:14,929 --> 00:02:17,099 Os garotos do outro lado devem usar um parecido. 20 00:02:17,759 --> 00:02:19,309 Mas o seu � diferente. 21 00:02:20,179 --> 00:02:22,849 O seu � diretamente ligado ao Imago. 22 00:02:23,439 --> 00:02:25,019 A sua situa��o 23 00:02:25,559 --> 00:02:27,689 � parecida com a minha. 24 00:02:28,569 --> 00:02:31,109 O Reator est� conectado ao Imago 25 00:02:31,109 --> 00:02:34,279 e agora programado para reagir aos seus pensamentos diretamente. 26 00:02:34,279 --> 00:02:36,949 Mas se o Reator est� conectado ao Imago 27 00:02:37,369 --> 00:02:40,289 e anexado ao novo tipo de formato nivel-tr�s, 28 00:02:40,289 --> 00:02:41,869 pode acabar machucando. 29 00:02:41,869 --> 00:02:45,209 Principalmente no meu caso onde a conex�o � t�o profunda. 30 00:02:46,709 --> 00:02:51,209 Al�m do mais, esse antigo tipo de Encode age consumindo o Imago. 31 00:02:51,719 --> 00:02:52,969 � perigoso demais. 32 00:02:52,969 --> 00:02:53,969 Eu nunca... 33 00:02:53,969 --> 00:02:56,429 Seu Reator ainda est� incompleto. 34 00:02:56,429 --> 00:02:57,929 N�o use mais vezes. 35 00:02:57,929 --> 00:02:59,139 Entendi. 36 00:03:10,069 --> 00:03:11,149 Droga! 37 00:03:26,169 --> 00:03:28,129 Eles tamb�m podem entrar em Santu�rios! 38 00:03:28,129 --> 00:03:29,669 Aonde � que vou me esconder?! 39 00:03:29,669 --> 00:03:32,009 Eles n�o podem entrar em lugares privados! 40 00:03:32,009 --> 00:03:34,419 Apenas entre em alguma casa, n�o importa qual! 41 00:03:34,419 --> 00:03:35,589 Uma casa?! 42 00:03:35,589 --> 00:03:37,889 Como se eu pudesse simplesmente fazer isso! 43 00:03:46,729 --> 00:03:47,899 Mas que p...! 44 00:03:47,899 --> 00:03:49,459 O que diabos est� fazendo aqui?! 45 00:03:51,109 --> 00:03:53,529 Me desculpe! 46 00:03:54,109 --> 00:03:56,609 Voc� acha que � f�cil ir entrando sem mais nem menos? 47 00:03:56,609 --> 00:03:57,779 Verdade... 48 00:03:58,199 --> 00:03:59,239 J� sei! 49 00:03:59,239 --> 00:04:01,659 Diga que voc� precisa mijar que te deixam entrar! 50 00:04:04,619 --> 00:04:06,999 Imposs�vel... Existem tantos assim! 51 00:04:06,999 --> 00:04:10,379 Fumie! 52 00:04:11,379 --> 00:04:12,629 Mi... 53 00:04:12,629 --> 00:04:13,379 Mi! 54 00:04:13,379 --> 00:04:14,629 Mii? 55 00:04:14,629 --> 00:04:15,729 Preciso... 56 00:04:15,829 --> 00:04:21,009 miiiijaaaaar! 57 00:04:22,889 --> 00:04:24,139 Fumie! 58 00:04:24,139 --> 00:04:25,729 Tia! 59 00:04:25,729 --> 00:04:27,059 Voc� viu o Daichi? 60 00:04:27,059 --> 00:04:28,309 Vi o qu�?! 61 00:04:28,309 --> 00:04:31,819 Ele saiu correndo feito um louco, dizendo que queria mijar! 62 00:04:32,359 --> 00:04:33,819 Aonde ele foi? 63 00:04:33,819 --> 00:04:37,819 Aonde eu posso ir?! 64 00:04:43,869 --> 00:04:46,829 Ah! Ent�o este tipo de lugar � seguro? 65 00:04:46,829 --> 00:04:49,209 Qual �?! Essa foi f�cil! 66 00:04:50,709 --> 00:04:55,339 Neste momento, estamos requisitando um mandado na Megamass com base no Artigo Especial Tr�s. 67 00:04:55,799 --> 00:04:56,719 Permiss�o concedida. 68 00:05:00,589 --> 00:05:02,509 I-Isso n�o vale! 69 00:05:09,139 --> 00:05:09,769 Ei... 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,189 Isako-san... 71 00:05:12,189 --> 00:05:13,729 Ali�s, Isako! 72 00:05:14,359 --> 00:05:15,729 Jogue a c�psula pra c�! 73 00:05:25,579 --> 00:05:26,579 Toma! 74 00:05:30,459 --> 00:05:32,459 Densuke! Ainda bem! 75 00:05:34,629 --> 00:05:35,629 Voc�s est�o bem? 76 00:05:35,629 --> 00:05:36,919 Estamos, sim. 77 00:05:36,919 --> 00:05:37,879 Mas a Amasawa-san est�... 78 00:05:38,759 --> 00:05:40,299 Amasawa-san, tudo bem? 79 00:05:40,879 --> 00:05:42,219 Ei... 80 00:05:42,219 --> 00:05:44,009 Aconteceu alguma coisa? 81 00:05:44,009 --> 00:05:45,259 Voc� est� bem? 82 00:05:45,929 --> 00:05:47,269 Eu estou bem. 83 00:05:48,139 --> 00:05:49,769 Ah! Me esqueci! 84 00:05:49,769 --> 00:05:51,519 O que foi? 85 00:05:51,519 --> 00:05:54,059 S-Se eu entregar essa coisa, 86 00:05:54,059 --> 00:05:56,149 voc� ter� que me devolver o Clube de Hackers! 87 00:05:56,149 --> 00:05:58,359 Mas voc� j� entregou... 88 00:05:58,359 --> 00:06:00,199 Ah, diacho... 89 00:06:00,899 --> 00:06:02,409 Est� bem. 90 00:06:02,409 --> 00:06:04,069 Quando acabar, devolverei tudo. 91 00:06:04,569 --> 00:06:06,739 Okonogi, voc� � testemunha. 92 00:06:07,329 --> 00:06:09,909 Diga �queles dois que podem voltar ao seu Clube de Hackers. 93 00:06:09,909 --> 00:06:11,669 Isso � verdade? 94 00:06:11,669 --> 00:06:15,169 Se eu estiver mentindo, voc� pode levar minha vida. 95 00:06:16,039 --> 00:06:18,419 Eu n�o preciso de sua vida. 96 00:06:18,419 --> 00:06:20,969 Se me devolver o Clube de Hackers, isso j� basta. 97 00:06:26,389 --> 00:06:27,889 E agora, o que faremos? 98 00:06:27,889 --> 00:06:30,849 N�s iremos procurar pelo Espa�o Coil. 99 00:06:30,849 --> 00:06:32,889 Tia, por favor, cuide da Kyoko. 100 00:06:32,889 --> 00:06:33,849 Tudo bem. 101 00:06:36,899 --> 00:06:37,899 Vamos l�! 102 00:06:48,989 --> 00:06:50,079 Droga! 103 00:06:50,079 --> 00:06:52,829 De qualquer forma, o que � esse tal de "caminho"? 104 00:06:52,829 --> 00:06:56,839 A raz�o do porqu� voc� precisa seguir um caminho para entrar num Espa�o Obsoleto 105 00:06:56,839 --> 00:07:00,459 estava escondida nos dados que sobreviveram ao ataque na casa da Okonogi. 106 00:07:00,459 --> 00:07:02,799 Quando a Coil foi vendida, 107 00:07:02,799 --> 00:07:05,969 eles devem ter escondido os dados que queriam manter longe do p�blico. 108 00:07:05,969 --> 00:07:08,929 Provavelmente relacionados ao Imago ou Ilegais. 109 00:07:09,639 --> 00:07:14,979 Ent�o eles foram selados na forma de caminhos sinuosos no Espa�o Obsoleto, n�o �? 110 00:07:14,979 --> 00:07:17,979 E o caminho encontrado por Yasako e Kanna s�o eles. 111 00:07:17,979 --> 00:07:19,109 Exatamente. 112 00:07:19,109 --> 00:07:22,859 Eu mesma e o 2.0 destru�mos todas as �reas superficiais. 113 00:07:23,529 --> 00:07:25,319 Se h� mais algum sobrando, 114 00:07:25,319 --> 00:07:27,069 ele deve estar numa camada mais profunda. 115 00:07:27,069 --> 00:07:29,869 Imagino que deva se parecer como um complicado labirinto. 116 00:07:31,409 --> 00:07:33,039 Vamos nos separar agora. 117 00:07:33,999 --> 00:07:35,919 Dessa forma teremos mais chances. 118 00:07:36,419 --> 00:07:38,919 Se encontrarmos algo, nos ligamos e nos juntamos. 119 00:07:38,919 --> 00:07:40,129 Amasawa-san... 120 00:07:40,129 --> 00:07:41,419 Voc� ficar� bem? 121 00:07:41,419 --> 00:07:43,799 � comigo com quem voc� deveria estar preocupada agora? 122 00:07:44,419 --> 00:07:46,929 Al�m de tudo, eu tenho o Imago. 123 00:07:47,679 --> 00:07:48,799 � verdade... 124 00:07:48,799 --> 00:07:51,099 Logo a formata��o acabar�. 125 00:07:51,099 --> 00:07:53,769 Depois disso, voc� pode procurar por ali. 126 00:07:53,769 --> 00:07:55,309 Eu irei por esse lado. 127 00:07:55,729 --> 00:07:57,059 De acordo com os dados, 128 00:07:57,059 --> 00:07:59,479 a descoberta do Imago foi um acidente. 129 00:08:00,439 --> 00:08:03,109 Os engenheiros na Coil descobriram um padr�o base 130 00:08:03,109 --> 00:08:06,949 num circuito qu�ntico especial que funcionava como uma antena de alta sensibilidade 131 00:08:06,949 --> 00:08:09,069 de maneira nunca antes vista. 132 00:08:09,699 --> 00:08:13,789 Gra�as a isso, mesmo ondas eletromagn�ticas fracas podiam carregar dados em altas velocidades, 133 00:08:13,789 --> 00:08:17,919 dando origem aos cyber�culos e uma revolucion�ria infraestrutura de informa��o. 134 00:08:18,419 --> 00:08:22,419 Evidentemente, a Coil tentou descobrir como o fen�meno funcionava, 135 00:08:22,419 --> 00:08:24,589 mas n�o conseguiram entender sua real origem. 136 00:08:24,589 --> 00:08:29,219 No entanto, reproduzir o fen�meno e copiar o circuito era f�cil. 137 00:08:29,889 --> 00:08:31,639 Eles mergulharam na produ��o, 138 00:08:31,639 --> 00:08:33,309 e a Coil cresceu rapidamente. 139 00:08:33,809 --> 00:08:37,099 Mas os engenheiros perceberam que n�o se limitava apenas a isso. 140 00:08:37,099 --> 00:08:41,149 Eles descobriram que o circuito poderia transmitir algo mais al�m de ondas. 141 00:08:41,649 --> 00:08:42,769 Algo mais? 142 00:08:43,359 --> 00:08:44,819 A consci�ncia humana. 143 00:08:45,569 --> 00:08:49,569 Eles chamaram isso de Imago e fizeram mais experimentos, 144 00:08:50,319 --> 00:08:53,159 como extrair a consci�ncia do Espa�o, 145 00:08:53,159 --> 00:08:56,119 ou manipular a consci�ncia com a ajuda do Imago. 146 00:08:56,749 --> 00:09:01,129 Ent�o, eles constru�ram um Sistema Coil baseado no Imago 147 00:09:01,129 --> 00:09:03,169 e o usaram para cybercuras. 148 00:09:04,339 --> 00:09:06,629 O lugar contendo essa curas 149 00:09:06,629 --> 00:09:08,589 continua escondido em segredo. 150 00:09:10,009 --> 00:09:11,259 Est� na hora. 151 00:09:19,849 --> 00:09:22,359 Ser� mais f�cil assim. 152 00:09:23,859 --> 00:09:25,359 Repetindo, 153 00:09:25,729 --> 00:09:26,609 Aqui! 154 00:09:26,609 --> 00:09:28,859 A senha do professor continua funcionando! 155 00:09:32,369 --> 00:09:33,739 De fato... 156 00:09:33,739 --> 00:09:37,039 O colar do professor selou as fun��es at� agora. 157 00:09:38,659 --> 00:09:41,999 Se eu conectar o Coil Node no Dom�nio Coil... 158 00:09:42,459 --> 00:09:44,249 Talvez n�o t�o boa quanto com os kirabugs, 159 00:09:44,249 --> 00:09:45,999 mas eu posso abrir uma passagem!! 160 00:09:45,999 --> 00:09:47,509 Agora, 161 00:09:47,509 --> 00:09:50,009 Eu tenho apenas que preparar algo para enviar. 162 00:09:50,009 --> 00:09:52,009 N�o escuto voz alguma. 163 00:09:52,009 --> 00:09:53,679 Talvez por causa da formata��o? 164 00:10:00,439 --> 00:10:01,309 De novo... 165 00:10:07,279 --> 00:10:08,029 Entendo... 166 00:10:08,569 --> 00:10:09,899 Naquela vez, 167 00:10:09,899 --> 00:10:11,909 existia um santu�rio com escadas tamb�m. 168 00:10:13,569 --> 00:10:16,989 Eu quero viver aqui desse jeito, com voc�, pra sempre! 169 00:10:17,789 --> 00:10:19,499 Aquela garota ir� destru�-lo! 170 00:10:20,159 --> 00:10:21,289 Por favor! 171 00:10:21,289 --> 00:10:23,079 Proteja esse mundo! 172 00:10:27,299 --> 00:10:29,589 Finalmente consegui conectar! 173 00:10:29,589 --> 00:10:30,669 Nekome! 174 00:10:30,669 --> 00:10:32,549 Estive sempre te ligando. 175 00:10:32,549 --> 00:10:34,799 Desculpe por ligar t�o tarde. 176 00:10:35,219 --> 00:10:36,509 N�o importa mais! 177 00:10:36,509 --> 00:10:38,139 Foi voc� quem me traiu! 178 00:10:38,599 --> 00:10:39,559 N�o mesmo! 179 00:10:39,559 --> 00:10:43,349 Depois de 5 anos procurando por Nobuhiko com voc�, ainda desconfia de mim? 180 00:10:43,979 --> 00:10:45,439 Ent�o me explique, Sosuke. 181 00:10:45,939 --> 00:10:47,319 Sobre meu irm�o... 182 00:10:47,319 --> 00:10:48,779 que diabos... 183 00:10:48,779 --> 00:10:50,489 Me escute, Yuko. 184 00:10:50,489 --> 00:10:53,319 Um certo grupo est� tentando nos deter. 185 00:10:53,779 --> 00:10:56,319 N�o acredite nas mentiras deles. 186 00:10:56,319 --> 00:10:57,829 Nobuhiko... 187 00:10:57,829 --> 00:10:59,039 ainda est� vivo. 188 00:10:59,659 --> 00:11:00,659 O qu�? 189 00:11:04,329 --> 00:11:07,289 Aquelas pessoas t�m o corpo do Nobuhiko. 190 00:11:07,289 --> 00:11:11,089 Eles te enganaram com mentiras e fizeram um truque com o quarto do hospital. 191 00:11:11,089 --> 00:11:13,219 Mas quem s�o "eles", afinal? 192 00:11:13,219 --> 00:11:17,049 Pessoas que temem o uso impr�prio dos �culos. 193 00:11:17,049 --> 00:11:19,599 Mas eu encontrei o melhor caminho. 194 00:11:19,599 --> 00:11:23,729 Um caminho que resolve tudo e far� todos felizes. 195 00:11:23,729 --> 00:11:24,769 Felizes? 196 00:11:25,229 --> 00:11:26,149 Sim. 197 00:11:26,149 --> 00:11:28,229 Est� procurando pelo Dom�nio Coil, n�o �? 198 00:11:28,229 --> 00:11:30,359 Para salvar o c�o da Okonogi. 199 00:11:30,819 --> 00:11:32,989 Como voc� sabe... 200 00:11:32,989 --> 00:11:35,069 Eu sei o caminho. 201 00:11:35,489 --> 00:11:36,409 O qu�? 202 00:11:36,909 --> 00:11:38,579 Eu encontrei agora h� pouco 203 00:11:38,579 --> 00:11:42,249 por coincid�ncia em alguns dados sobre a Coil que a sede tentava esconder. 204 00:11:42,249 --> 00:11:43,869 E n�o � s� isso. 205 00:11:43,869 --> 00:11:45,669 Aquele c�o � um Coil Node. 206 00:11:46,369 --> 00:11:49,499 Se conectarmos aquele c�o diretamente ao Dom�nio Coil, 207 00:11:49,499 --> 00:11:51,339 poderemos alcan�ar nossos objetivos. 208 00:11:52,009 --> 00:11:52,959 Nossos? 209 00:11:53,629 --> 00:11:56,089 Poderemos abrir uma passagem para "o outro lado." 210 00:11:57,139 --> 00:12:01,469 De um Espa�o Superficial, precisamos de um algo poderoso como os kirabugs. 211 00:12:01,929 --> 00:12:05,349 Mas se nos conectarmos ao Dom�nio Coil com um Coil Node, 212 00:12:05,349 --> 00:12:07,649 poderemos abrir imediatamente. 213 00:12:07,649 --> 00:12:09,059 Nobuhiko tamb�m est� l�. 214 00:12:09,059 --> 00:12:11,019 Na passagem para "o outro lado". 215 00:12:11,939 --> 00:12:12,859 Entendeu? 216 00:12:12,859 --> 00:12:15,779 Voc� deve levar o c�o para esse lugar, 217 00:12:15,779 --> 00:12:17,109 mas sozinha. 218 00:12:17,699 --> 00:12:19,069 O que voc� quer dizer? 219 00:12:19,779 --> 00:12:21,029 Existem raz�es. 220 00:12:21,529 --> 00:12:24,199 Esta � a sua �ltima chance para encontrar o Nobuhiko. 221 00:12:26,709 --> 00:12:27,669 Amasawa-san! 222 00:12:29,919 --> 00:12:31,209 O Densuke est�... 223 00:12:33,669 --> 00:12:36,669 Al�m do mais, n�o consegui achar o caminho. 224 00:12:37,589 --> 00:12:38,799 Eu encontrei o caminho. 225 00:12:39,299 --> 00:12:40,049 Verdade? 226 00:12:40,679 --> 00:12:41,799 Sim. 227 00:12:41,799 --> 00:12:43,679 N�o h� mais tempo. Vamos! 228 00:12:49,439 --> 00:12:51,189 N�o h� d�vidas! 229 00:12:51,189 --> 00:12:54,229 A profundidade do Espa�o est� se tornando cada vez maior. 230 00:12:54,229 --> 00:12:55,899 Eu tamb�m posso sentir! 231 00:12:57,699 --> 00:12:58,489 Este �... 232 00:12:59,109 --> 00:13:01,119 ...o pr�dio da nova escola. 233 00:13:01,779 --> 00:13:03,619 Eu nunca me dei conta antes. 234 00:13:03,619 --> 00:13:05,909 Quem diria que estaria dentro da escola. 235 00:13:06,619 --> 00:13:09,619 A Megamass est� neste pr�dio, tamb�m. 236 00:13:12,749 --> 00:13:14,129 Sr. Seguran�a. 237 00:13:14,129 --> 00:13:16,259 N�s esquecemos algo na escola. 238 00:13:16,259 --> 00:13:18,089 Por favor, nos deixe entrar. 239 00:13:18,879 --> 00:13:20,759 A mam�e se aborrecer�. 240 00:13:21,839 --> 00:13:23,299 Fazer o que, n�o...? 241 00:13:23,299 --> 00:13:24,639 Somente dessa vez. 242 00:13:31,899 --> 00:13:32,979 Espere. 243 00:13:32,979 --> 00:13:34,399 Tenho que verificar a �rea. 244 00:13:35,019 --> 00:13:36,439 Tem algo de errado? 245 00:13:38,649 --> 00:13:40,569 Amasawa-san? 246 00:13:41,449 --> 00:13:42,569 Desculpe. 247 00:13:48,539 --> 00:13:49,659 Amasawa-san! 248 00:13:49,659 --> 00:13:50,459 Espere! 249 00:13:50,459 --> 00:13:52,919 A partir de agora, eu irei sozinha. 250 00:13:52,919 --> 00:13:54,039 Por qu�? 251 00:13:54,039 --> 00:13:55,549 Pare com isso! 252 00:13:55,999 --> 00:13:56,879 Me desculpe... 253 00:14:01,839 --> 00:14:02,549 O qu�?! 254 00:14:03,049 --> 00:14:04,429 O que aconteceu? 255 00:14:04,849 --> 00:14:07,099 Sim... no elevador. 256 00:14:07,099 --> 00:14:07,969 Entendi. 257 00:14:07,969 --> 00:14:08,929 Tentarei acess�-lo. 258 00:14:17,229 --> 00:14:18,899 Amasawa-san! N�o desligue! 259 00:14:19,529 --> 00:14:21,239 Com certeza eu salvarei o c�o. 260 00:14:21,239 --> 00:14:22,569 N�o se preocupe. 261 00:14:22,569 --> 00:14:24,909 N�o � isso! Por que est� fazendo... 262 00:14:25,779 --> 00:14:26,909 Existe um risco. 263 00:14:27,449 --> 00:14:29,619 Imagino que seja uma armadilha pra mim. 264 00:14:30,909 --> 00:14:34,129 Mas para encontrar o dispositivo que possa curar o c�o, 265 00:14:34,129 --> 00:14:35,419 eu terei que ir. 266 00:14:36,169 --> 00:14:37,549 � melhor que seja apenas eu... 267 00:14:38,419 --> 00:14:39,799 ...a encarar o perigo. 268 00:14:39,799 --> 00:14:40,919 N�o... 269 00:14:43,799 --> 00:14:47,679 Eu realmente n�o sei se voc� e eu nos tornamos amigas. 270 00:14:48,929 --> 00:14:50,559 Porque... 271 00:14:50,559 --> 00:14:52,849 eu realmente n�o sei o significado de "amigo". 272 00:14:53,899 --> 00:14:56,729 Mas voc� � a primeira que 273 00:14:57,269 --> 00:14:58,689 chegou t�o perto de mim. 274 00:14:59,439 --> 00:15:01,529 Mas, no fim... 275 00:15:02,199 --> 00:15:03,779 o mundo em que vivo 276 00:15:04,319 --> 00:15:06,699 e o caminho que sigo � diferente do seu. 277 00:15:07,119 --> 00:15:08,699 Amasawa-san... 278 00:15:08,699 --> 00:15:11,619 Existe uma dist�ncia entre as pessoas. 279 00:15:12,869 --> 00:15:13,959 Uma grande dist�ncia. 280 00:15:15,539 --> 00:15:17,209 Entre meu irm�o e eu tamb�m. 281 00:15:18,709 --> 00:15:19,629 Mas... 282 00:15:20,339 --> 00:15:22,759 se eu procurar pacientemente, 283 00:15:22,759 --> 00:15:25,219 talvez seja capaz de encontrar um atalho pra isso. 284 00:15:26,139 --> 00:15:27,969 Esse atalho � extremamente estreito, 285 00:15:28,509 --> 00:15:30,179 ent�o se eu tirar meus olhos por um segundo, 286 00:15:30,179 --> 00:15:31,769 o perderei pra sempre. 287 00:15:33,729 --> 00:15:34,809 � por isso 288 00:15:34,809 --> 00:15:37,979 que preciso manter meus olhos fixos e procurar. 289 00:15:37,979 --> 00:15:40,399 Se eu perder minha esperan�a na exist�ncia desse atalho, 290 00:15:40,979 --> 00:15:43,569 ele pode desaparecer de verdade. 291 00:15:45,819 --> 00:15:46,529 Por isso 292 00:15:47,569 --> 00:15:50,989 tenho que continuar acreditando na exist�ncia desse caminho. 293 00:15:52,249 --> 00:15:53,079 Me desculpe. 294 00:15:54,409 --> 00:15:58,499 Eu posso ser a causa de tudo que aconteceu at� agora. 295 00:15:59,499 --> 00:16:00,549 A este c�o, 296 00:16:01,419 --> 00:16:03,009 ao Harakawa, 297 00:16:03,009 --> 00:16:04,469 e talvez... 298 00:16:04,469 --> 00:16:06,049 � Kanna Ashihara. 299 00:16:06,049 --> 00:16:07,429 Amasawa-san... 300 00:16:07,429 --> 00:16:09,429 Todas as coisas que voc� v� com os �culos... 301 00:16:09,929 --> 00:16:11,349 n�o s�o nada al�m de mentiras. 302 00:16:11,929 --> 00:16:13,429 Jogue-os fora imediatamente. 303 00:16:13,929 --> 00:16:14,679 E... 304 00:16:15,229 --> 00:16:17,729 acredite apenas nas coisas que possa tocar com as m�os. 305 00:16:17,729 --> 00:16:19,939 Se n�o, assim como eu... 306 00:16:21,609 --> 00:16:23,189 seus �culos ir�o mat�-la. 307 00:16:24,319 --> 00:16:26,199 Amasawa-san, n�o desligue! 308 00:16:27,109 --> 00:16:28,029 Adeus. 309 00:16:31,599 --> 00:16:32,389 [Acesso Garantido] 310 00:16:33,449 --> 00:16:34,659 Amasawa-san! 311 00:16:50,969 --> 00:16:52,889 Espa�o Coil? 312 00:17:05,149 --> 00:17:06,399 Este � o dispositivo! 313 00:17:11,029 --> 00:17:12,409 N�o se mexa. 314 00:17:12,949 --> 00:17:13,949 Acabar� logo. 315 00:17:23,669 --> 00:17:24,749 � por aqui. 316 00:17:30,549 --> 00:17:31,679 Essa �... 317 00:17:31,679 --> 00:17:33,179 Aquela chave... 318 00:17:33,179 --> 00:17:35,099 � um dispositivo Coil! 319 00:17:47,239 --> 00:17:48,359 Como pensei, 320 00:17:48,359 --> 00:17:50,859 o colar estava bloqueando os reparos. 321 00:17:54,739 --> 00:17:55,949 Ainda bem! 322 00:17:55,949 --> 00:17:57,159 Funcionou! 323 00:18:01,999 --> 00:18:03,999 O que � isso? 324 00:18:04,749 --> 00:18:06,499 � exatamente como... 325 00:18:06,499 --> 00:18:07,549 os kirabugs! 326 00:18:08,049 --> 00:18:09,799 Sim, isso mesmo. 327 00:18:11,129 --> 00:18:12,389 Sosuke! 328 00:18:12,389 --> 00:18:15,299 Que bom que esse c�o foi curado. 329 00:18:16,009 --> 00:18:17,179 Yuko, 330 00:18:17,179 --> 00:18:20,309 n�s encontramos a forma para resolver tudo. 331 00:18:22,229 --> 00:18:24,479 Ou seja, o cybercorpo desse c�o. 332 00:18:24,479 --> 00:18:29,859 Neste Dom�nio Coil, esse Coil Node ser� o combust�vel ao inv�s dos kirabugs. 333 00:18:30,279 --> 00:18:31,279 O qu�? 334 00:18:32,029 --> 00:18:32,949 Espere. 335 00:18:32,949 --> 00:18:33,659 Pare! 336 00:18:37,699 --> 00:18:39,789 Por que voc� est� atrapalhando? 337 00:18:40,199 --> 00:18:43,289 Esta � a �ltima chance para voc� encontrar o Nobuhiko. 338 00:18:44,539 --> 00:18:46,539 Do que est� falando? 339 00:18:46,539 --> 00:18:49,709 Nobuhiko j� est� morto, apesar de tudo. 340 00:18:49,709 --> 00:18:51,089 Ao menos, seu corpo est�. 341 00:18:51,759 --> 00:18:52,549 Isso � mentira! 342 00:18:52,549 --> 00:18:54,089 N�o � mentira. 343 00:18:54,089 --> 00:18:56,549 Nobuhiko est� vivo no "outro lado". 344 00:18:57,099 --> 00:18:58,219 O qu�... 345 00:18:58,219 --> 00:18:59,559 Do que voc� est� falando? 346 00:18:59,559 --> 00:19:00,809 Ent�o, 347 00:19:00,809 --> 00:19:03,809 voc� pode finalmente encontrar Nobuhiko... Yuko. 348 00:19:06,479 --> 00:19:08,729 Dessa forma, seu desejo se tornar� realidade. 349 00:19:09,569 --> 00:19:11,529 Ela ficar� feliz tamb�m. 350 00:19:11,529 --> 00:19:13,109 Ela queria conhecer voc�. 351 00:19:14,199 --> 00:19:15,569 Ela? 352 00:19:16,199 --> 00:19:17,829 Michiko-san. 353 00:19:17,829 --> 00:19:18,909 Sosuke... 354 00:19:19,369 --> 00:19:20,749 O que diabos... 355 00:19:20,749 --> 00:19:21,659 voc� fez? 356 00:19:23,329 --> 00:19:25,579 Eu fiz um pacto com a Michiko-san. 357 00:19:25,579 --> 00:19:27,079 Sosuke! 358 00:19:27,079 --> 00:19:29,499 Voc� viver� com seu irm�o no "outro lado". 359 00:19:29,499 --> 00:19:32,589 E daqui eu serei capaz de provar a exist�ncia dele. 360 00:19:32,589 --> 00:19:34,969 Assim, todos estar�o felizes. 361 00:19:34,969 --> 00:19:36,589 Voc� est� feliz, n�o est�? 362 00:19:36,589 --> 00:19:37,429 Yuko. 363 00:19:39,849 --> 00:19:41,849 Voc� se lembra agora? 364 00:19:41,849 --> 00:19:45,689 Quem separou voc� de seu irm�o n�o foi a Michiko-san. 365 00:19:46,479 --> 00:19:47,859 Isso n�o � verdade... 366 00:19:47,859 --> 00:19:50,109 Ela realizou seu desejo. 367 00:19:50,109 --> 00:19:52,109 "Viver pra sempre ao seu lado." 368 00:19:52,109 --> 00:19:55,359 O Nobuhiko foi selado no "outro lado". 369 00:19:55,779 --> 00:19:57,279 Esse foi seu desejo. 370 00:19:58,159 --> 00:19:58,909 Pare com isso! 371 00:20:09,879 --> 00:20:10,879 O que est� fazendo?! 372 00:20:16,629 --> 00:20:17,889 Isso �... 373 00:20:20,139 --> 00:20:20,929 Densuke! 374 00:20:23,179 --> 00:20:24,019 Fuja! 375 00:20:39,779 --> 00:20:40,869 Que diabos est� fazendo? 376 00:20:40,869 --> 00:20:43,449 Se voc� continuar abrindo a passagem, 377 00:20:43,449 --> 00:20:45,749 farei meu reator entrar em berserk! 378 00:20:45,749 --> 00:20:46,409 O qu�? 379 00:20:46,869 --> 00:20:48,459 Feche a passagem! 380 00:20:48,919 --> 00:20:49,829 N�o diga besteiras! 381 00:20:49,829 --> 00:20:52,289 Se voc� fizer isso, voc� morrer�! 382 00:20:52,879 --> 00:20:53,839 Eu n�o me importo. 383 00:20:55,169 --> 00:20:57,259 Voc� n�o quer ver o Nobuhiko? 384 00:20:57,259 --> 00:20:58,719 Poder� v�-lo logo! 385 00:21:02,389 --> 00:21:03,469 Densuke! 386 00:21:10,769 --> 00:21:11,689 Amasawa-san! 387 00:21:13,069 --> 00:21:13,649 N�o venha! 388 00:21:16,689 --> 00:21:18,029 Amasawa-san! 389 00:21:18,489 --> 00:21:20,109 Ent�o realmente era uma armadilha! 390 00:21:20,909 --> 00:21:23,579 N�o fui capaz de salvar seu c�o. 391 00:21:26,369 --> 00:21:27,369 Me desculpe. 392 00:21:28,039 --> 00:21:29,959 Eu era... 393 00:21:29,959 --> 00:21:31,579 a causa de tudo. 394 00:21:32,879 --> 00:21:34,419 Eu me lembrei. 395 00:21:34,959 --> 00:21:36,049 Fui eu... 396 00:21:36,799 --> 00:21:38,549 quem fez o desejo em primeiro lugar. 397 00:21:38,549 --> 00:21:39,219 Amasawa-san... 398 00:21:39,969 --> 00:21:41,009 Eu disse... 399 00:21:41,549 --> 00:21:43,389 "Leve meu irm�o ao outro lado." 400 00:21:43,389 --> 00:21:44,509 ...para a Michiko-san. 401 00:21:45,259 --> 00:21:47,269 Um lugar onde poderia... 402 00:21:47,269 --> 00:21:49,889 viver eternamente junto com ele! 403 00:21:52,399 --> 00:21:54,899 Meu irm�o n�o p�de voltar mais... 404 00:21:54,899 --> 00:21:56,649 N�o... 405 00:21:56,649 --> 00:21:58,529 ...porque eu desejei! 406 00:21:58,529 --> 00:21:59,609 Pra Michiko! 407 00:22:00,739 --> 00:22:01,409 Fuja daqui! 408 00:22:21,839 --> 00:22:22,509 Densuke... 409 00:22:25,759 --> 00:22:27,559 Densuke! 410 00:22:28,269 --> 00:22:29,769 Droga... 411 00:22:29,769 --> 00:22:31,769 A passagem est� incompleta! 412 00:22:35,559 --> 00:22:37,979 Este espa�o ser� formatado. 413 00:22:37,979 --> 00:22:38,819 Yasako! 414 00:22:38,819 --> 00:22:39,439 Venha. 415 00:22:56,879 --> 00:22:57,749 Densuke... 416 00:22:59,589 --> 00:23:00,839 Amasawa-san? 417 00:23:02,339 --> 00:23:03,469 Yasako... 418 00:23:04,929 --> 00:23:06,469 Espere! 419 00:23:14,979 --> 00:23:17,729 Ama... sawa... san... 420 00:23:22,279 --> 00:23:24,069 N�O! 421 00:23:25,278 --> 00:23:28,008 Legendado por The Motion Picture Fansub 422 00:23:29,278 --> 00:23:32,788 Tradu��o: All3tus 423 00:23:33,278 --> 00:23:35,588 Revis�o: Vinicius 28635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.