Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,403 --> 00:01:24,603
De acordo com minhas antigas mem�rias,
2
00:01:24,603 --> 00:01:26,753
o corpo que me foi dado
3
00:01:26,753 --> 00:01:29,883
era uma casca vazia, sem vida.
4
00:01:56,761 --> 00:01:57,971
Yasako!
5
00:02:05,141 --> 00:02:06,791
Eu Satchii!
6
00:02:13,401 --> 00:02:15,111
Yasako!
7
00:02:15,111 --> 00:02:17,151
Voc�s a�!
8
00:02:18,531 --> 00:02:20,031
Voc�s est�o bem?
9
00:02:20,031 --> 00:02:21,151
Mega-baa!
10
00:02:40,861 --> 00:02:42,181
Haraken...
11
00:02:42,991 --> 00:02:44,721
Onde voc� est� indo?
12
00:02:45,561 --> 00:02:46,731
Haraken!
13
00:02:50,181 --> 00:02:51,521
Haraken!
14
00:02:51,521 --> 00:02:53,811
Yasako, voc� est� bem?
15
00:02:59,901 --> 00:03:01,711
Por que aquilo est� dentro da minha casa?
16
00:03:01,711 --> 00:03:04,031
Porque eu autorizei.
17
00:03:04,031 --> 00:03:05,531
Coc�...
18
00:03:05,531 --> 00:03:09,101
A febre de Kyoko diminuiu muito.
19
00:03:09,101 --> 00:03:10,431
E o Densuke?
20
00:03:10,431 --> 00:03:12,291
N�o se preocupe.
21
00:03:13,201 --> 00:03:16,461
Ah, a luz voltou.
22
00:03:16,461 --> 00:03:19,551
Yasako, a tia curou voc�...
23
00:03:19,551 --> 00:03:21,801
com aquela famosa Coil-Tag.
24
00:03:21,801 --> 00:03:23,301
Tia?
25
00:03:23,301 --> 00:03:26,301
Eu s� tenho algumas Coil-Tags.
26
00:03:26,301 --> 00:03:29,311
O metabug prim�rio desapareceu.
27
00:03:29,311 --> 00:03:34,361
Tamako tem algumas que eu a dei quatro anos atr�s.
28
00:03:34,361 --> 00:03:36,561
Onde ela est�?
29
00:03:37,141 --> 00:03:39,691
Ent�o, o espa�o obsoleto continua a se espalhar...
stopping yet}
30
00:03:44,351 --> 00:03:46,201
� a lei da causa e efeito.
31
00:03:48,171 --> 00:03:50,451
Solicitando acesso ao servidor.
32
00:03:52,081 --> 00:03:55,741
De fato, essa foi minha verdadeira tarefa desde o in�cio.
33
00:03:55,741 --> 00:03:57,001
No entanto,
34
00:03:57,001 --> 00:03:58,591
� minha �ltima.
35
00:04:04,969 --> 00:04:07,339
Sim. Todo mundo est� seguro.
36
00:04:07,339 --> 00:04:09,359
Eu destru� a passagem.
37
00:04:09,359 --> 00:04:12,619
Eu estou investigando por que havia um espa�o obsoleto nessa casa.
38
00:04:14,349 --> 00:04:15,879
H� feridos?
39
00:04:15,879 --> 00:04:18,849
At� agora, nenhuma v�tima humana.
40
00:04:18,849 --> 00:04:20,289
Entendo...
41
00:04:20,289 --> 00:04:24,059
Ent�o, n�o h� nenhuma crian�a... que tem o Imago naturalmente.
42
00:04:25,175 --> 00:04:25,985
Espere.
43
00:04:25,985 --> 00:04:27,665
Eu encontrei um caso �nico.
44
00:04:28,375 --> 00:04:29,645
Um garoto...
45
00:04:29,645 --> 00:04:31,345
de onze anos.
46
00:04:31,783 --> 00:04:33,483
N�o me diga que...
47
00:04:33,483 --> 00:04:34,813
Tamako?
48
00:04:34,813 --> 00:04:36,763
Eu mandei o comando de formata��o.
49
00:04:38,108 --> 00:04:39,438
De n�vel tr�s.
50
00:04:39,438 --> 00:04:40,578
O qu�?!
51
00:04:40,578 --> 00:04:42,488
N�o pode ser Ken.
52
00:04:42,488 --> 00:04:44,288
Eu confisquei seus �culos.
53
00:04:44,288 --> 00:04:45,678
Qual o problema?
54
00:04:45,678 --> 00:04:47,298
Alguma coisa aconteceu a Haraken?
55
00:04:49,178 --> 00:04:50,318
Tia, espere!
56
00:04:53,009 --> 00:04:55,429
Todos, fiquem e n�o saiam daqui.
57
00:05:03,109 --> 00:05:04,879
Espere, tia!
58
00:05:04,879 --> 00:05:06,789
Qual o problema?
59
00:05:10,109 --> 00:05:12,259
Yasako! Onde voc� est� indo?
60
00:05:12,109 --> 00:05:15,000
Sim. Ent�o � isso?
61
00:05:15,089 --> 00:05:18,469
Realmente, os �culos de Ken...
62
00:05:19,208 --> 00:05:22,028
Bem, desculpe-me por ligar t�o tarde.
63
00:05:22,526 --> 00:05:23,776
Como eu pensei,
64
00:05:23,776 --> 00:05:25,466
ele pegou os �culos de Kanna.
65
00:05:32,586 --> 00:05:36,516
Voc� est� quebrando o artigo 12 da cyberlei.
66
00:05:36,516 --> 00:05:40,576
N�o sabia que empregados municipais trabalhavam at� de manh� esses dias.
67
00:05:41,336 --> 00:05:43,996
Eu sou um inspetor da Megamass.
68
00:05:45,126 --> 00:05:46,696
Eu tenho coisas a fazer agora.
69
00:05:46,696 --> 00:05:48,786
Voc� se importa de n�o me incomodar?
70
00:05:49,155 --> 00:05:50,445
Se voc� fizer isso,
71
00:05:50,745 --> 00:05:52,325
ser� demitida!
72
00:05:53,535 --> 00:05:54,575
Estou preparada para isso.
73
00:06:08,255 --> 00:06:09,925
Eu n�o recebi nenhum comunicado de demiss�o ainda.
74
00:06:11,215 --> 00:06:13,185
Eu sou respons�vel por esses aqui.
75
00:06:13,515 --> 00:06:15,895
Por que voc� est� fazendo tudo isso?
76
00:06:16,435 --> 00:06:18,315
Fui eu quem come�ou isso.
77
00:06:18,895 --> 00:06:20,815
E sou eu quem deve terminar.
78
00:06:22,735 --> 00:06:25,525
Eu relatarei tudo a Megamass.
79
00:06:25,525 --> 00:06:26,815
Fiquei a vontade.
80
00:06:33,155 --> 00:06:33,865
Err...
81
00:06:37,745 --> 00:06:40,335
Alguma coisa aconteceu com o Haraken, n�o foi?
82
00:06:42,665 --> 00:06:43,415
Pare.
83
00:06:44,965 --> 00:06:47,585
Voc� veio correndo at� aqui?
84
00:06:48,345 --> 00:06:50,095
Eu vou com voc�.
85
00:06:50,095 --> 00:06:51,465
Diga-me suas raz�es.
86
00:06:52,265 --> 00:06:53,845
Eu disse a ele
87
00:06:53,845 --> 00:06:55,095
onde estava.
88
00:06:55,885 --> 00:06:57,185
E tamb�m...
89
00:06:57,185 --> 00:06:58,855
Eu tenho certeza de que eu sei
90
00:06:59,225 --> 00:07:01,185
onde est� Haraken.
91
00:07:01,185 --> 00:07:02,145
O que voc� disse?
92
00:07:03,145 --> 00:07:04,855
Eu sei sobre tudo isso.
93
00:07:05,445 --> 00:07:06,985
Sobre a voz estranha.
94
00:07:07,905 --> 00:07:09,615
Ontem eu percebi
95
00:07:09,615 --> 00:07:10,365
sua dire��o aproximada,
96
00:07:10,655 --> 00:07:11,985
mesmo sendo s� uma impress�o...
97
00:07:13,615 --> 00:07:14,745
S� isso?
98
00:07:17,955 --> 00:07:20,455
Bem, eu... Haraken...
99
00:07:21,205 --> 00:07:23,125
Voc� sabe quais s�o os riscos.
100
00:07:28,675 --> 00:07:31,005
Ken est� usando os �culos de Kanna.
101
00:07:31,845 --> 00:07:33,595
O que est� acontecendo?
102
00:07:36,885 --> 00:07:38,765
O que � "o outro lado",
103
00:07:38,765 --> 00:07:40,305
de verdade?
104
00:07:40,855 --> 00:07:42,435
Eu finalmente me lembrei.
105
00:07:42,855 --> 00:07:44,395
Foi quatro anos atr�s.
106
00:07:44,395 --> 00:07:48,235
O incidente que causou a perda da minha consci�ncia.
107
00:07:48,235 --> 00:07:49,695
Quatro anos atr�s?
108
00:07:50,235 --> 00:07:51,155
Quatro anos atr�s,
109
00:07:51,655 --> 00:07:54,615
uma certa garota pesquisou sobre lendas urbanas,
110
00:07:54,615 --> 00:07:56,575
e realizou um certo ritual com sucesso.
111
00:07:57,075 --> 00:07:58,205
Um ritual?
112
00:07:58,205 --> 00:08:00,625
Para ser precisa, um protocolo de encode.
113
00:08:01,035 --> 00:08:03,295
Para invocar a Senhorita Michiko, sabe.
114
00:08:04,795 --> 00:08:06,415
Ningu�m sabe exatamente
115
00:08:06,665 --> 00:08:08,505
o que aconteceu.
116
00:08:08,505 --> 00:08:10,335
At� a pr�pria garota n�o lembra.
117
00:08:10,335 --> 00:08:12,465
Mas o ritual foi um sucesso,
118
00:08:12,465 --> 00:08:14,175
e causou um fen�meno como esse.
119
00:08:14,885 --> 00:08:15,925
Um fen�meno?
120
00:08:16,675 --> 00:08:18,305
Quando as condi��es est�o certas, um fen�meno que
121
00:08:18,305 --> 00:08:20,515
separa o seu cybercorpo do seu real acontece.
122
00:08:20,515 --> 00:08:22,265
O nome desse fen�meno �...
123
00:08:22,265 --> 00:08:23,395
Dennou Coil.
124
00:08:24,265 --> 00:08:25,815
Dennou Coil?
125
00:08:26,565 --> 00:08:28,445
Aqueles Ilegais fazem a mesma coisa,
126
00:08:28,445 --> 00:08:30,485
mas a natureza do fen�meno ainda � desconhecida.
127
00:08:31,195 --> 00:08:34,405
Eu n�o consigo acreditar que Ilegais fazem essas...
128
00:08:34,405 --> 00:08:37,745
Os que apareceram recentemente s�o totalmente diferente dos de antes.
129
00:08:38,955 --> 00:08:41,115
O que exatamente eram aqueles Ilegais?
130
00:08:41,575 --> 00:08:43,705
Ilegais perigosos.
131
00:08:43,705 --> 00:08:46,335
Chamamo-os de Null.
132
00:08:46,335 --> 00:08:47,005
Null?
133
00:08:47,505 --> 00:08:50,465
Eles s�o, talvez, os Ilegais mais velhos.
134
00:08:50,465 --> 00:08:53,175
Eles v�m do chamado dom�nio C, um espa�o desconhecido,
135
00:08:53,175 --> 00:08:55,385
e s�o a forma mais primitiva de cybersubst�ncia.
136
00:08:55,385 --> 00:08:57,265
O dom�nio C?
137
00:08:57,265 --> 00:08:58,215
O dom�nio Coil.
138
00:08:58,765 --> 00:08:59,975
Em lendas urbanas,
139
00:08:59,975 --> 00:09:02,055
� dito que � a entrada para "o outro lado".
140
00:09:02,765 --> 00:09:05,895
Ent�o a Senhorita Michiko � uma deles?
141
00:09:07,185 --> 00:09:08,685
� uma possibilidade.
142
00:09:08,685 --> 00:09:11,695
� tamb�m o lugar para onde crian�as perdidas s�o levadas.
143
00:09:15,735 --> 00:09:18,115
Eu n�o queria que ningu�m cometesse o mesmo erro.
144
00:09:19,995 --> 00:09:22,115
O mesmo... erro?
145
00:09:22,745 --> 00:09:27,045
Naquela �poca, foi minha disc�pula que bagun�ou tudo, mas...
146
00:09:27,495 --> 00:09:28,375
Disc�pula?
147
00:09:28,835 --> 00:09:31,335
Ent�o, a garota que causou o incidente foi...
148
00:09:32,295 --> 00:09:33,085
Sim...
149
00:09:34,005 --> 00:09:35,385
a pessoa que chamou Michiko-san
150
00:09:36,755 --> 00:09:38,635
fui eu.
151
00:09:39,095 --> 00:09:41,135
Eu costumava coletar kirabugs.
152
00:09:41,475 --> 00:09:42,555
Mas usava um m�todo diferente de Isako.
153
00:09:42,555 --> 00:09:45,515
Naquela �poca, todos os espa�os eram "obsoletos",
154
00:09:45,515 --> 00:09:49,145
ent�o voc� poderia montar um encode e pegar os kirabugs com suas m�os.
155
00:09:49,145 --> 00:09:50,485
E ent�o,
156
00:09:50,485 --> 00:09:52,025
a passagem abriu.
157
00:09:54,155 --> 00:09:56,485
Eu sei que muitas crian�as desmaiaram.
158
00:09:58,485 --> 00:10:00,445
Se Mega-baa n�o tivesse me parado...
159
00:10:01,655 --> 00:10:06,205
Por causa daquilo, eu perdi todas as minhas mem�rias de antes de eu ter desmaiado.
160
00:10:06,705 --> 00:10:08,835
Desculpem-me
161
00:10:09,495 --> 00:10:12,415
Minha miss�o era prevenir essa situa��o.
162
00:10:14,255 --> 00:10:16,135
Faltam dez minutos antes do in�cio da formata��o.
163
00:10:16,925 --> 00:10:19,305
N�o saia de perto de mim!
164
00:10:25,225 --> 00:10:27,605
Estava localizado aqui h� dez minutos.
165
00:10:27,605 --> 00:10:29,145
H� muita interfer�ncia.
166
00:10:29,145 --> 00:10:30,975
Eu s� posso rastrear at� aqui.
167
00:10:31,225 --> 00:10:33,895
Espero que ele ainda n�o tenha sido v�tima do fen�meno.
168
00:10:34,735 --> 00:10:37,445
Tudo que eu posso fazer � procurar por ele com o que eu tenho.
169
00:10:38,365 --> 00:10:38,905
Yasako!
170
00:10:39,485 --> 00:10:41,365
Ei! Yasako! Onde est� voc�?
171
00:10:47,325 --> 00:10:48,585
Espere, Yasako!
172
00:10:48,585 --> 00:10:49,415
O que voc� est� fazendo?
173
00:10:51,125 --> 00:10:52,625
� nossa �nica chance!
174
00:10:52,625 --> 00:10:54,085
Por favor, deixe-me ir!
175
00:10:56,255 --> 00:10:57,675
Voc�! V� atr�s dela!
176
00:10:58,595 --> 00:11:00,385
Voc�, venha comigo por aqui!
177
00:11:12,475 --> 00:11:13,225
Ainda n�o...
178
00:11:13,565 --> 00:11:15,395
Se eu n�o encontrar a passagem...
179
00:11:35,755 --> 00:11:36,625
D�-me...
180
00:11:36,925 --> 00:11:37,675
D�-me...
181
00:11:39,255 --> 00:11:39,885
D�-me...
182
00:11:44,885 --> 00:11:45,805
D�-me...
183
00:11:48,555 --> 00:11:49,845
Yasako! Onde est� voc�?!
184
00:11:50,225 --> 00:11:51,105
Droga...
185
00:11:51,105 --> 00:11:53,355
Se o fen�meno Coil afetar a Yasako,
186
00:11:53,355 --> 00:11:54,895
haver� outra v�tima!
187
00:11:57,735 --> 00:11:58,605
Droga!
188
00:11:58,605 --> 00:11:59,985
Eu n�o consigo identificar o lugar!
189
00:12:04,285 --> 00:12:04,985
Espere!
190
00:12:13,335 --> 00:12:13,955
Ken!
191
00:12:16,415 --> 00:12:17,585
Eu n�o cheguei a tempo...
192
00:12:18,125 --> 00:12:19,005
A passagem...
193
00:12:20,125 --> 00:12:21,465
Onde est� a passagem?!
194
00:12:21,465 --> 00:12:22,635
N�o est� aqui.
195
00:12:25,885 --> 00:12:26,885
Droga!
196
00:12:30,765 --> 00:12:32,355
Pare! Me escute!
197
00:12:32,935 --> 00:12:34,015
Se...
198
00:12:34,855 --> 00:12:37,395
Se voc� n�o tivesse coletado kirabugs!
199
00:12:43,615 --> 00:12:44,525
Se...
200
00:12:44,525 --> 00:12:46,155
Se voc� n�o estivesse aqui!
201
00:12:48,615 --> 00:12:49,655
Me escute!
202
00:12:49,655 --> 00:12:50,365
N�o atire!
203
00:12:50,745 --> 00:12:51,745
J� � tarde!
204
00:12:51,745 --> 00:12:53,665
Ken j� entrou na passagem!
205
00:12:59,965 --> 00:13:00,795
O que foi?
206
00:13:05,175 --> 00:13:06,505
O link de controle?
207
00:13:06,505 --> 00:13:08,515
Deixe-me falar logo!
208
00:13:08,975 --> 00:13:09,725
Estou tentando encontrar Harakawa tamb�m!
209
00:13:11,845 --> 00:13:12,895
O qu�?
210
00:13:13,265 --> 00:13:15,015
J� aqui?
211
00:13:15,015 --> 00:13:16,015
Uma formata��o f�sica...
212
00:13:16,565 --> 00:13:18,145
Como voc� sabe?!
213
00:13:28,235 --> 00:13:29,195
Ainda h� chance.
214
00:13:29,195 --> 00:13:31,905
D�-me...
215
00:13:32,415 --> 00:13:33,165
Eu me separarei do meu cybercorpo de prop�sito e o trarei de volta.
216
00:13:34,745 --> 00:13:35,785
O qu�?
217
00:13:35,785 --> 00:13:37,915
Eu vou l�.
218
00:13:38,245 --> 00:13:40,375
Se os Null me tocarem, eu me separarei facilmente.
219
00:13:41,085 --> 00:13:42,125
Mesmo que ele esteja no fundo, eu ainda posso traz�-lo.
220
00:13:43,085 --> 00:13:44,335
Coopere comigo!
221
00:13:44,335 --> 00:13:45,335
Yasako...
222
00:13:45,335 --> 00:13:46,715
Talvez
223
00:13:48,595 --> 00:13:50,015
essa era a inten��o de Yasako?
224
00:13:50,015 --> 00:13:51,225
Okonogi est� aqui?!
225
00:13:52,055 --> 00:13:54,685
Eu acredito que Yasako tinha a mesma ideia!
226
00:13:55,225 --> 00:13:56,055
O qu�?!
227
00:14:04,735 --> 00:14:06,525
Pouco tempo se passou desde que ela se separou.
228
00:14:06,525 --> 00:14:09,285
Ela deve estar em algum lugar que se junta com esse espa�o.
229
00:14:11,075 --> 00:14:11,655
Aqui est�!
230
00:14:13,455 --> 00:14:14,785
Voc� consegue ganhar algum tempo?
231
00:14:15,625 --> 00:14:16,785
O que voc� quer fazer?
232
00:14:17,625 --> 00:14:20,205
Tente atrasar a formata��o o m�ximo que puder.
233
00:14:32,425 --> 00:14:33,555
Ela deve estar por aqui.
234
00:14:35,345 --> 00:14:37,095
O que voc� est� pensando?
235
00:14:37,095 --> 00:14:38,015
N�o me diga...!
236
00:14:38,605 --> 00:14:39,565
Aqui!
237
00:14:41,065 --> 00:14:42,275
N�o h� mais tempo!
238
00:14:42,275 --> 00:14:43,735
Recue, Yuko!
239
00:14:45,235 --> 00:14:46,445
N�o � est�vel...
240
00:14:47,155 --> 00:14:48,655
Okonogi! Consegue me ouvir?
241
00:14:49,405 --> 00:14:50,445
Okonogi!
242
00:14:53,535 --> 00:14:54,655
Amasawa...
243
00:14:55,955 --> 00:14:57,035
Okonogi?
244
00:14:57,875 --> 00:14:59,375
Amasawa?
245
00:14:59,375 --> 00:15:00,545
Voc� � Amasawa?
246
00:15:10,045 --> 00:15:13,215
Com isso, voc� pode transmitir o encode para outro cybercorpo.
247
00:15:14,055 --> 00:15:16,555
Espere! Voc� n�o pode usar o �ltimo kirabug...
248
00:15:17,135 --> 00:15:19,015
Okonogi! Voc� est� a�?
249
00:15:19,605 --> 00:15:21,105
Amasawa! Estou aqui.
250
00:15:21,105 --> 00:15:22,065
Eu consigo te escutar.
251
00:15:22,525 --> 00:15:23,725
N�o h� mais tempo!
252
00:15:23,725 --> 00:15:25,735
Coloque sua m�o no lugar de onde o som est� vindo.
253
00:15:29,655 --> 00:15:31,945
Estou mandando este encode a voc�.
254
00:15:31,945 --> 00:15:33,405
Voc� tem que coloc�-lo no Harakawa.
255
00:15:42,455 --> 00:15:43,915
Agora, escute bem.
256
00:15:43,915 --> 00:15:45,965
S� um pode voltar com isso.
257
00:15:45,965 --> 00:15:47,835
Voc� ter� que voltar a p�.
258
00:15:48,505 --> 00:15:49,585
Amasawa!
259
00:15:49,585 --> 00:15:50,465
Eu...
260
00:15:50,885 --> 00:15:52,045
N�o h� mais tempo.
261
00:15:52,045 --> 00:15:52,805
V� logo!
262
00:15:53,805 --> 00:15:55,095
Entendi!
263
00:16:05,605 --> 00:16:06,435
Kanna...
264
00:16:07,355 --> 00:16:08,645
O que voc� est� dizendo?
265
00:16:09,605 --> 00:16:10,565
Kanna!
266
00:16:11,615 --> 00:16:14,195
Se eu for a�, eu escutarei sua voz, Kanna?
267
00:16:16,575 --> 00:16:18,705
Eu estou indo!
268
00:16:18,705 --> 00:16:20,615
Ent�o me perdoe, por favor!
269
00:16:20,615 --> 00:16:21,455
Kanna!
270
00:16:22,375 --> 00:16:24,375
Haraken! Responda!
271
00:16:31,755 --> 00:16:33,385
Consegui! � 2.0!
272
00:16:50,945 --> 00:16:51,815
Droga!
273
00:16:51,815 --> 00:16:52,735
Uma barreira f�sica!
274
00:16:57,905 --> 00:16:59,865
Ent�o, estamos quites.
275
00:16:59,865 --> 00:17:00,785
Tamako, huh...
276
00:17:01,035 --> 00:17:03,535
Ela modificou o Satchii e adicionou uma barreira f�sica?
277
00:17:25,015 --> 00:17:26,145
D� tempo!
278
00:17:36,655 --> 00:17:37,785
Haraken!
279
00:17:38,445 --> 00:17:40,785
Espere, essa n�o � Kanna!
280
00:17:41,245 --> 00:17:42,245
Para com isso!
281
00:17:46,165 --> 00:17:47,745
Temos que correr agora!
282
00:17:48,375 --> 00:17:49,045
Espere.
283
00:17:50,665 --> 00:17:51,915
N�o podemos, Yasako.
284
00:17:52,675 --> 00:17:54,715
Eu n�o posso voltar ainda.
285
00:17:55,385 --> 00:17:56,755
Do que voc� est� falando?
286
00:18:03,515 --> 00:18:04,135
"Ken..."
287
00:18:08,015 --> 00:18:09,435
"Ken'ichi..."
288
00:18:10,225 --> 00:18:11,985
Ela est� falando de voc�.
289
00:18:12,815 --> 00:18:14,105
Yasako!
290
00:18:14,105 --> 00:18:15,525
Voc� consegue escutar a voz dela?
291
00:18:16,275 --> 00:18:17,655
Eu consigo.
292
00:18:17,655 --> 00:18:18,865
Eu consigo escutar.
293
00:18:21,035 --> 00:18:23,405
"Eu estava triste..."
294
00:18:24,665 --> 00:18:26,625
Ela diz que ela estava triste
295
00:18:27,455 --> 00:18:30,545
por ter brigado com voc�.
296
00:18:32,045 --> 00:18:36,215
"Fico feliz que voc� tenha falado bem de mim."
297
00:18:37,335 --> 00:18:41,345
"Foi muito bom ter estado com voc�".
298
00:18:43,845 --> 00:18:45,515
"Ken'ichi, eu..."
299
00:18:48,395 --> 00:18:49,935
Ela...
300
00:18:50,765 --> 00:18:51,935
amava voc�.
301
00:18:53,065 --> 00:18:54,065
Eu tamb�m...
302
00:18:55,105 --> 00:18:56,945
Eu tamb�m amava voc�!
303
00:18:56,945 --> 00:18:57,775
Kanna!
304
00:19:00,325 --> 00:19:03,325
"Adeus, Ken'ichi".
305
00:19:03,325 --> 00:19:05,745
"Pare de sentir culpado por mim".
306
00:19:09,075 --> 00:19:10,495
Yasako.
307
00:19:11,665 --> 00:19:14,045
Cuide do Ken'ichi, por favor.
308
00:19:15,375 --> 00:19:17,005
Corram.
309
00:19:17,005 --> 00:19:17,965
Yasako...
310
00:19:23,675 --> 00:19:25,175
� o som da formata��o.
311
00:19:28,145 --> 00:19:29,305
Haraken,
312
00:19:29,305 --> 00:19:30,685
isso levar� voc� de volta.
313
00:19:37,695 --> 00:19:39,275
Obrigado,
314
00:19:39,275 --> 00:19:40,195
Yasako.
315
00:19:43,285 --> 00:19:44,365
Haraken,
316
00:19:45,155 --> 00:19:46,205
Eu...
317
00:19:52,335 --> 00:19:53,295
Eu amo voc�!
318
00:19:55,005 --> 00:19:58,835
Eu amo voc�, Haraken.
319
00:20:15,565 --> 00:20:16,395
Ken!
320
00:20:19,355 --> 00:20:21,025
Yasako conseguiu!
321
00:20:30,285 --> 00:20:31,165
Certo!
322
00:20:31,165 --> 00:20:33,125
Se eu pudesse usar o port de comando...
323
00:20:40,375 --> 00:20:41,755
Eu n�o aguentarei mais desse jeito!
324
00:20:42,385 --> 00:20:43,385
Eu tenho que chamar aquele cara...
325
00:20:55,855 --> 00:20:56,645
Pochi!
326
00:21:03,525 --> 00:21:05,615
Isako! Eu mandei o n�mero de port a voc�!
327
00:21:48,325 --> 00:21:49,655
Yasako! Ela ainda n�o voltou...
328
00:22:25,905 --> 00:22:28,445
Dentro do Satchii,
estamos fora de alcance.
329
00:22:28,445 --> 00:22:30,365
Ainda bem que eu n�o modifiquei Tama.
330
00:22:32,155 --> 00:22:32,785
Haraken!
331
00:22:33,285 --> 00:22:34,785
Eu verifiquei o link.
332
00:22:35,325 --> 00:22:37,165
Seu cybercorpo voltou definitivamente.
333
00:22:39,035 --> 00:22:39,955
Oh...
334
00:22:40,545 --> 00:22:42,005
Ainda bem.
335
00:22:45,965 --> 00:22:47,255
Nekome.
336
00:22:47,255 --> 00:22:48,675
Eu resolvi esse problema.
337
00:22:49,595 --> 00:22:50,845
Sei.
338
00:22:50,845 --> 00:22:52,385
Eu vou cuidar do hospital.
339
00:22:57,305 --> 00:22:58,225
Sim.
340
00:22:58,225 --> 00:23:00,355
Tudo que falta � o Coil Node.
341
00:23:01,315 --> 00:23:03,935
Mas eu pensei que ele tivesse sido desligado...
342
00:23:04,945 --> 00:23:07,025
O cybercorpo que foi conectado recentemente...
343
00:23:08,905 --> 00:23:09,985
Eu entendo.
344
00:23:09,985 --> 00:23:11,445
Eu procurarei por esse cybercorpo.
345
00:23:13,075 --> 00:23:13,995
Sim.
346
00:23:13,995 --> 00:23:16,455
Antes que o mundo colapse. Definitivamente.
347
00:23:16,955 --> 00:23:17,865
� estranho...
348
00:23:18,495 --> 00:23:20,165
Que sensa��o desconfort�vel � essa?
349
00:23:22,125 --> 00:23:22,835
Quem est� a�?!
350
00:23:25,278 --> 00:23:28,008
Legendado por
The Motion Picture Fansub
351
00:23:29,278 --> 00:23:32,788
Tradu��o:
Extrapafurdio
352
00:23:33,278 --> 00:23:35,588
Revis�o:
Dwjrcoelho
22870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.