All language subtitles for We.Are.All.Trying.Here.S01E01.Episode.1.720p.NF.WEB-DL.DUAL.AAC2.0.H.264-RUDR_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 CUỘC CHIẾN TRONG CHÚNG TA 2 00:00:46,421 --> 00:00:48,047 CHỊ GÁI BÁO THÙ 3 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 PHÂN ĐOẠN 38 TRƯỚC NHÀ SEOK GU 4 00:01:13,323 --> 00:01:14,783 Chết tiệt. 5 00:01:47,106 --> 00:01:52,028 {\an8}TẦNG 1: QUÁN AGIT TẦNG 2: HÃNG PHIM KOPARK 6 00:02:00,578 --> 00:02:02,955 {\an8}Sao chưa gì đã viết lại rồi? 7 00:02:02,956 --> 00:02:04,499 {\an8}Mấy hôm nữa công chiếu rồi. 8 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Nghe tôi nói đã. 9 00:02:11,005 --> 00:02:13,675 Có một nơi gọi là Phòng Quản lí Căng thẳng Quốc gia NSMD. 10 00:02:14,175 --> 00:02:15,176 Họ là công chức. 11 00:02:17,137 --> 00:02:19,931 Công việc của họ là loại bỏ lũ ngốc gây áp lực cho người dân. 12 00:02:20,890 --> 00:02:22,642 Và ý tôi loại bỏ ở đây là giết. 13 00:02:23,434 --> 00:02:24,351 Thú vị đấy. 14 00:02:24,352 --> 00:02:27,813 Nhưng họ không giết ngẫu nhiên. Việc đó dựa trên một hệ thống phức tạp. 15 00:02:27,814 --> 00:02:29,190 Hệ thống này nhận thấy 16 00:02:30,316 --> 00:02:32,819 số người chết vì căng thẳng 17 00:02:33,486 --> 00:02:37,906 do lũ ngốc gây ra còn nhiều hơn do chiến tranh hay thiên tai. 18 00:02:37,907 --> 00:02:40,325 Chỉ cần chúng mở miệng là khiến cả nước tức giận rồi. 19 00:02:40,326 --> 00:02:42,579 Ngoại hình, lời nói, điệu cười của chúng gây cáu. 20 00:02:43,288 --> 00:02:44,621 Ừ, có những người như thế. 21 00:02:44,622 --> 00:02:47,916 Vì chúng, nhiều người đang chết vì huyết áp cao hoặc đau tim, 22 00:02:47,917 --> 00:02:50,795 gây tổn thất kinh tế lớn cho đất nước này. 23 00:02:51,379 --> 00:02:54,465 Nên bây giờ, việc loại bỏ lũ ngốc này trở thành thông lệ của xã hội. 24 00:02:55,049 --> 00:02:57,009 Hệ thống đó giám sát tất cả mọi người 25 00:02:57,010 --> 00:03:00,555 và ngay khi có người chạm ngưỡng đó… 26 00:03:05,226 --> 00:03:06,185 Chuông báo động reo. 27 00:03:07,937 --> 00:03:09,230 PHÒNG QUẢN LÍ CĂNG THẲNG QUỐC GIA 28 00:03:10,189 --> 00:03:12,816 Và tên của mục tiêu hiện ra. 29 00:03:12,817 --> 00:03:14,235 HWANG DONG MAN 30 00:03:15,236 --> 00:03:18,907 Lực lượng NSMD được điều động và phải giết kẻ đó trong vòng 24 giờ. 31 00:03:20,074 --> 00:03:21,367 Bất kể chúng ở đâu, 32 00:03:22,201 --> 00:03:23,453 họ cũng phải truy lùng… 33 00:03:26,831 --> 00:03:28,458 và bắn chúng! 34 00:03:45,350 --> 00:03:46,725 Họ còn đưa ra tuyên bố. 35 00:03:46,726 --> 00:03:52,439 "Lúc 01:00 giờ, Hwang, một cư dân Seoul, đã bị lực lượng NSMD tiêu diệt". 36 00:03:52,440 --> 00:03:53,942 Công chúng cũng dửng dưng. 37 00:03:54,484 --> 00:03:57,861 Vài chính trị gia bị loại bỏ theo cách này nên ai cũng rất lo lắng. 38 00:03:57,862 --> 00:03:59,821 Họ phân tích điều khiến người dân bực bội, 39 00:03:59,822 --> 00:04:02,909 ví dụ như giọng điệu và biểu cảm của họ. 40 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Họ còn được dạy cách 41 00:04:05,119 --> 00:04:07,956 nói chuyện mà không làm người khác khó chịu và trở nên dễ mến. 42 00:04:08,539 --> 00:04:09,665 Nghe thú vị đấy. 43 00:04:09,666 --> 00:04:11,417 Có hành động, hài hước 44 00:04:12,418 --> 00:04:13,669 và tình thế khó xử. 45 00:04:13,670 --> 00:04:15,671 Có khó xử gì đâu. Tôi chỉ giết chúng thôi. 46 00:04:15,672 --> 00:04:18,548 Thôi nào, phim mà. Anh cần có tình thế khó xử. 47 00:04:18,549 --> 00:04:21,469 Đừng dính líu quá nhiều đến Hwang Dong Man. 48 00:04:26,766 --> 00:04:29,518 Tôi bực Hwang Dong Man đến mức không ngủ được 49 00:04:29,519 --> 00:04:30,687 và thành ra thế này đây. 50 00:04:33,856 --> 00:04:35,649 Phải làm gì với tên khốn đó chứ? 51 00:04:35,650 --> 00:04:38,944 Theo một cách nào đó, Hwang Dong Man là… nàng thơ của anh. 52 00:04:38,945 --> 00:04:40,154 Nàng thơ chọc tức anh. 53 00:04:41,364 --> 00:04:43,073 Ở độ tuổi của chúng ta, 54 00:04:43,074 --> 00:04:45,909 không có gì thật sự thích hay ghét, 55 00:04:45,910 --> 00:04:47,411 nên không có gì để viết cả. 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,997 Chúng ta thấy kiệt quệ về cảm xúc. 57 00:04:49,998 --> 00:04:53,375 Nhưng tên khốn này xuất hiện, khuấy động mọi thứ, chọc giận anh 58 00:04:53,376 --> 00:04:55,586 và đột nhiên anh lại viết ra thứ mới mẻ. 59 00:04:56,337 --> 00:05:00,299 - Có lẽ anh nên cảm ơn… - Người ta sinh ra là để truyền cảm hứng, 60 00:05:00,300 --> 00:05:01,342 đâu phải chọc tức. 61 00:05:02,385 --> 00:05:03,845 Lần này lại có chuyện gì? 62 00:05:06,681 --> 00:05:08,598 Dù là gì, tôi cũng không ngạc nhiên đâu. 63 00:05:08,599 --> 00:05:09,726 Không đâu. 64 00:05:16,232 --> 00:05:17,191 Nếu nói ra… 65 00:05:19,777 --> 00:05:22,447 thì tôi sẽ bực thêm vì nó khiến tôi thành kẻ thất bại hèn hạ, 66 00:05:23,364 --> 00:05:24,741 song tôi vẫn muốn nói cho anh. 67 00:05:26,784 --> 00:05:29,328 Chúng tôi đến quán canh kim chi của đạo diễn Choi. 68 00:05:29,329 --> 00:05:30,580 - Chào quý khách. - Xin chào. 69 00:05:31,080 --> 00:05:33,082 Nhưng anh ta nói không thích canh kim chi. 70 00:05:34,917 --> 00:05:37,210 Anh ta đến nhà hàng canh kim chi hôm khai trương, 71 00:05:37,211 --> 00:05:39,004 chỉ để nói không thích canh kim chi. 72 00:05:39,005 --> 00:05:40,714 Anh ta nói không thích đồ cay. 73 00:05:40,715 --> 00:05:41,840 Tôi không thích đồ cay. 74 00:05:41,841 --> 00:05:44,092 Thường thì tên khốn đó thấy gì là ăn ngấu nghiến, 75 00:05:44,093 --> 00:05:46,011 nhưng lại giả vờ không ăn được đồ cay. 76 00:05:46,012 --> 00:05:48,346 Thật nực cười. Anh ta không thích món chúng tôi ăn. 77 00:05:48,347 --> 00:05:49,766 Có thể bảo họ cho ít cay thôi. 78 00:05:50,391 --> 00:05:53,101 - Một canh kim chi cay vừa. - Vâng. 79 00:05:53,102 --> 00:05:55,771 Tôi không muốn tên khốn đó được ăn thứ anh ta muốn. 80 00:05:55,772 --> 00:05:57,731 Đây mới là điều làm tôi khó chịu. 81 00:05:57,732 --> 00:05:59,942 Đối phó với tên khốn đó cũng làm tôi hèn hạ theo! 82 00:06:01,027 --> 00:06:04,030 Sau đó, anh ta ngồi đấy đầy hậm hực và ăn ngấu nghiến. 83 00:06:08,326 --> 00:06:09,534 Thêm giá đỗ đi! 84 00:06:09,535 --> 00:06:10,578 Giá đỗ không cay mà. 85 00:06:11,621 --> 00:06:15,500 Ở tuổi này rồi, chúng ta có cần phải làm lớn chuyện vì đồ ăn không? 86 00:06:16,167 --> 00:06:18,252 Tôi chán ngấy anh ta rồi. 87 00:06:19,921 --> 00:06:21,838 Anh ta nói đã dành mười năm để chuẩn bị. 88 00:06:21,839 --> 00:06:24,883 Ở nơi thứ hai chúng tôi đến, anh ta gọi bất cứ thứ gì mình muốn 89 00:06:24,884 --> 00:06:27,177 và nói huyên thuyên không ngừng. 90 00:06:27,178 --> 00:06:28,012 Anh thấy đấy, 91 00:06:28,846 --> 00:06:32,349 tôi là người rất muốn làm mọi người cười bằng những câu chuyện vui. 92 00:06:32,350 --> 00:06:34,267 Đi đâu tôi cũng chuẩn bị chuyện vui. 93 00:06:34,268 --> 00:06:36,520 Ý nghĩ làm mọi người cười khiến tôi phấn khích. 94 00:06:36,521 --> 00:06:38,064 Nhưng bất cứ khi nào anh ta ở gần, 95 00:06:38,815 --> 00:06:41,651 tất cả những khao khát đó đều tan biến. 96 00:06:43,111 --> 00:06:44,569 Ở gần anh ta 97 00:06:44,570 --> 00:06:47,281 chẳng khác nào phải chịu cực hình. 98 00:06:48,074 --> 00:06:49,492 Tôi không hiểu nổi. 99 00:06:51,828 --> 00:06:52,744 Này. 100 00:06:52,745 --> 00:06:55,539 Anh Park nói tôi không giống người sắp ra mắt phim. 101 00:06:55,540 --> 00:06:58,876 Tôi phải giải thích cặn kẽ sao tên khốn đó phá hỏng tâm trạng của mình à? 102 00:06:59,836 --> 00:07:01,002 Tôi mệt quá nên chỉ nói… 103 00:07:01,003 --> 00:07:01,879 Chỉ là… 104 00:07:02,380 --> 00:07:04,173 Tôi cảm giác phim sẽ không thành công. 105 00:07:04,799 --> 00:07:06,383 Rằng nó có thể thất bại. 106 00:07:06,384 --> 00:07:09,845 Thế rồi tên khốn chết tiệt đó, kẻ đang ngồi tít đằng xa, 107 00:07:09,846 --> 00:07:12,305 không hiểu sao lại nghe thấy lời tôi nói 108 00:07:12,306 --> 00:07:14,433 và mặt anh ta bỗng rạng rỡ hẳn. 109 00:07:15,226 --> 00:07:16,227 Gyeong Se à. 110 00:07:16,727 --> 00:07:18,354 Cứ như thế, anh sẽ thành ra như tôi. 111 00:07:19,814 --> 00:07:21,566 Bằng cách nào? Tại sao? 112 00:07:22,150 --> 00:07:23,942 Tôi chuẩn bị ra mắt phim thứ năm rồi. 113 00:07:23,943 --> 00:07:27,488 Anh ta còn chưa ra mắt, sao tôi lại thành ra như anh ta chứ? 114 00:07:28,072 --> 00:07:29,824 Câu cửa miệng của Hwang Dong Man thôi. 115 00:07:30,324 --> 00:07:32,242 "Cứ như thế, anh sẽ thành ra như tôi". 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,245 Anh ta tự hạ thấp bản thân nhưng ám chỉ ai cũng như mình thôi. 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,538 Tôi hoàn toàn khác! 118 00:07:36,539 --> 00:07:38,498 Trong khi anh ta bận nói xấu người khác, 119 00:07:38,499 --> 00:07:41,626 tôi chịu đựng đủ loại sỉ nhục và làm cật lực để được như bây giờ! 120 00:07:41,627 --> 00:07:43,003 Tôi vất vả để có thể nói: 121 00:07:43,004 --> 00:07:44,380 "Tôi sẽ cho anh thấy!" 122 00:07:45,131 --> 00:07:47,884 "Tôi sẽ chứng minh tôi chẳng có gì giống anh hết!" 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,844 Anh ta nghĩ mình là ai 124 00:07:50,845 --> 00:07:53,388 mà cố vơ vào và ra vẻ cùng đẳng cấp với tôi? 125 00:07:53,389 --> 00:07:56,558 Rõ ràng, tôi không nghĩ phim của mình sẽ thất bại, nhưng… 126 00:07:56,559 --> 00:07:58,269 Cứ như thế, anh sẽ thành ra như tôi. 127 00:08:00,438 --> 00:08:01,397 Anh ta có vẻ đắc ý. 128 00:08:02,523 --> 00:08:03,940 Cực kì đắc ý. 129 00:08:03,941 --> 00:08:05,275 Tôi tự hỏi 130 00:08:05,276 --> 00:08:08,236 Dong Man có nên làm bài kiểm tra IQ không. 131 00:08:08,237 --> 00:08:11,865 Nếu cuộc đời cứ liên tục vùi dập anh, trí thông minh có bị giảm theo không? 132 00:08:11,866 --> 00:08:14,576 Anh ta ngày càng thiếu tự nhận thức và mất kiểm soát hơn. 133 00:08:14,577 --> 00:08:16,453 Tên khốn đó vốn dĩ ngu ngốc mà. 134 00:08:16,454 --> 00:08:19,873 Thế nên mới không biết cách chọc giận người khác cho đúng. 135 00:08:19,874 --> 00:08:24,003 Anh ta chỉ có thể làm anh khó chịu theo kiểu dai dẳng như vậy thôi. 136 00:08:24,504 --> 00:08:26,838 Nếu anh ta thật sự thông minh và tàn nhẫn, 137 00:08:26,839 --> 00:08:30,592 ít nhất chúng tôi đã đối đầu trực tiếp và cắt đứt quan hệ rồi. 138 00:08:30,593 --> 00:08:31,593 Nhưng với anh ta ư? 139 00:08:31,594 --> 00:08:35,055 Cảm giác khó chịu dai dẳng đó đeo bám tôi cả đời. 140 00:08:35,056 --> 00:08:38,808 Hai mươi năm trời với cảm giác khó chịu dai dẳng đáng ghét đó. 141 00:08:38,809 --> 00:08:41,645 Chẳng phải chính phủ nên chăm sóc người như anh ta sao? 142 00:08:41,646 --> 00:08:43,105 Họ phải bắn anh ta thế này. 143 00:09:04,168 --> 00:09:05,169 Chết tiệt. 144 00:09:45,209 --> 00:09:49,004 Mực nang vây lớn thường cắn câu 145 00:09:49,005 --> 00:09:51,840 khi mồi giả bắt đầu chìm ngay sau khi vừa quăng cần. 146 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Khi chúng cắn câu, sợi dây câu… 147 00:09:58,222 --> 00:10:00,349 Ban ngày, hãy để yên dây câu… 148 00:10:04,312 --> 00:10:06,856 Kiên nhẫn là chìa khóa. Người thiếu kiên nhẫn thường… 149 00:10:11,235 --> 00:10:13,404 Chết tiệt. Này, hộ 308! 150 00:10:23,456 --> 00:10:24,498 Hộ 308! 151 00:10:24,999 --> 00:10:27,584 Lo mà đóng phí bảo trì trong hôm nay đi! 152 00:10:27,585 --> 00:10:28,960 - Nếu không tôi phá cửa… - Ví. 153 00:10:28,961 --> 00:10:30,338 …và dọn hết đồ của anh đi! 154 00:10:31,047 --> 00:10:32,340 Hiểu chưa? 155 00:10:34,467 --> 00:10:35,550 HỌC VIỆN BIÊN KỊCH CHEONGRAM 156 00:10:35,551 --> 00:10:37,803 Sao học viên cứ giảm dần theo ngày vậy? 157 00:10:39,263 --> 00:10:40,973 Chỗ này còn chẳng đủ trả tiền sưởi. 158 00:10:42,350 --> 00:10:43,476 Vậy chạy ít quảng cáo đi. 159 00:10:44,685 --> 00:10:48,605 Chúng ta quảng cáo bằng cách treo băng rôn danh sách dài những người thắng cuộc. 160 00:10:48,606 --> 00:10:51,233 Không có người thắng thì làm vậy kiểu gì chứ? 161 00:10:52,026 --> 00:10:55,153 Mời mấy người bạn đạo diễn xịn xò của anh đến đây đi 162 00:10:55,154 --> 00:10:58,198 rồi cho họ dạy vài buổi chuyên đề hay gì đó. 163 00:10:58,199 --> 00:11:00,409 Đừng nói suông anh thân thiết với họ thế nào. 164 00:11:03,245 --> 00:11:05,081 Không thể đưa họ đến một nơi như thế này. 165 00:11:05,915 --> 00:11:06,791 "Nơi như thế này"? 166 00:11:14,090 --> 00:11:15,299 Cậu không giàu, đúng không? 167 00:11:16,842 --> 00:11:17,760 Chưa thấy kẻ giàu à? 168 00:11:19,845 --> 00:11:21,262 Vậy sao cậu lại viết về họ? 169 00:11:21,263 --> 00:11:23,390 Viết theo trí tưởng tượng là lộ ra ngay. 170 00:11:23,391 --> 00:11:26,184 Tôi có thể nói nó là giả vì thiếu chi tiết thực tế. 171 00:11:26,185 --> 00:11:28,770 Nhưng trên hết, xem người giàu sống thế nào đâu có vui. 172 00:11:28,771 --> 00:11:31,856 Sao lại ngắm hoa mỏng, được che chở? Có bẻ cành, nó cũng không chết. 173 00:11:31,857 --> 00:11:33,983 Có đốt bằng đuốc, nó cũng vẫn không chết. 174 00:11:33,984 --> 00:11:36,486 Ý chí sinh tồn mãnh liệt. Thế mới làm nên một bộ phim. 175 00:11:36,487 --> 00:11:39,155 Bọn trẻ nhà giàu không hoảng loạn khi gặp rắc rối. 176 00:11:39,156 --> 00:11:39,990 Chúng gọi điện. 177 00:11:41,826 --> 00:11:42,742 "Bố ơi". 178 00:11:42,743 --> 00:11:44,494 Chúng có người lớn dọn rắc rối cho. 179 00:11:44,495 --> 00:11:46,955 Nhưng những đứa trẻ chưa từng có sự hỗ trợ đó, 180 00:11:46,956 --> 00:11:48,039 tim chúng sẽ thắt lại. 181 00:11:48,040 --> 00:11:49,582 Chúng phải tự giải quyết. 182 00:11:49,583 --> 00:11:51,084 Đó mới là một bộ phim thực thụ. 183 00:11:51,085 --> 00:11:54,087 Những người làm bất cứ gì cần thiết để tự mình xử lí mọi việc. 184 00:11:54,088 --> 00:11:55,589 Ai có thể thổi hồn vào nhân vật? 185 00:12:00,803 --> 00:12:01,971 Được rồi, mọi người. 186 00:12:02,471 --> 00:12:07,100 Cái nghèo là thứ gì đó khắc sâu vào từng tế bào trong cơ thể các bạn. 187 00:12:07,101 --> 00:12:08,685 Đó không phải thứ có thể học. 188 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 Sự kiên trì sinh ra từ cái nghèo 189 00:12:11,397 --> 00:12:12,939 khiến bạn trở nên rất nhạy bén. 190 00:12:12,940 --> 00:12:16,067 Ta kiểm tra từng chiếc giày ở lối ra vào. 191 00:12:16,068 --> 00:12:17,944 Bản năng sinh tồn buộc ta phải chú ý. 192 00:12:17,945 --> 00:12:21,406 Ta cũng phải nhìn sắc mặt người khác để sống qua ngày. 193 00:12:21,407 --> 00:12:24,576 Nghĩ mà xem, Myeong Hun. Đây là món quà tuyệt vời cho biên kịch. 194 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 Cậu có nghe không đấy? 195 00:12:26,954 --> 00:12:28,581 Trời ạ, tôi phải làm gì với cậu đây? 196 00:12:31,917 --> 00:12:34,837 Với một biên kịch, cái nghèo là phúc lành trời ban. 197 00:12:35,671 --> 00:12:37,173 Đừng ghi lại. Cứ nghe thôi. 198 00:12:38,132 --> 00:12:39,507 Với biên kịch, nghèo là gì? 199 00:12:39,508 --> 00:12:41,426 - Phúc lành trời ban. - Phúc trời ban. 200 00:12:41,427 --> 00:12:44,262 Sao cậu lại vứt bỏ một phúc lành như thế và viết về thứ khác? 201 00:12:44,263 --> 00:12:45,847 Người giàu không có món quà này. 202 00:12:45,848 --> 00:12:49,559 Họ chẳng có nhận thức gì và làm gì cũng nửa vời. 203 00:12:49,560 --> 00:12:50,895 Nghĩ họ có thể viết thật ư? 204 00:12:51,896 --> 00:12:53,022 Thầy thì sao, thầy Hwang? 205 00:12:54,315 --> 00:12:55,524 Thầy giàu hay nghèo ạ? 206 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 Tôi à? 207 00:12:58,903 --> 00:13:00,404 Tôi là định nghĩa của cái nghèo. 208 00:13:01,697 --> 00:13:03,324 Vậy sao thầy chưa thành công? 209 00:13:11,207 --> 00:13:12,333 Thầy thì sao, thầy Hwang? 210 00:13:13,542 --> 00:13:14,960 Vậy sao thầy chưa thành công? 211 00:13:39,568 --> 00:13:41,820 Đoán xem cái gì hiện lên ở đồng hồ cảm xúc của tôi? 212 00:13:42,947 --> 00:13:44,198 Nào, thử đoán đi. 213 00:13:45,824 --> 00:13:46,659 "Bối rối"? 214 00:13:47,243 --> 00:13:48,077 "Bị xúc phạm"? 215 00:13:48,577 --> 00:13:49,411 "Giận dữ"? 216 00:13:51,830 --> 00:13:52,665 Không đâu. 217 00:13:55,501 --> 00:13:56,417 "Oán giận". 218 00:13:56,418 --> 00:13:58,545 OÁN GIẬN 219 00:13:58,546 --> 00:14:00,506 Chính xác đến mức đáng sợ luôn. 220 00:14:02,841 --> 00:14:04,134 Tôi thấy oán giận thực sự. 221 00:14:11,350 --> 00:14:12,267 Chết tiệt. 222 00:14:12,268 --> 00:14:13,727 KẺ CHO VAY NẶNG LÃI 223 00:14:21,860 --> 00:14:22,777 A lô? 224 00:14:22,778 --> 00:14:26,072 Những con nợ ở Hàn Quốc đúng là diễn viên xuất sắc. 225 00:14:26,073 --> 00:14:28,867 Khi vay tiền, họ khóc sướt mướt, 226 00:14:28,868 --> 00:14:32,287 thề thốt báo đáp ơn nghĩa và đối xử với tôi như ân nhân. 227 00:14:32,288 --> 00:14:34,873 Nhưng khi nhận được tiền, họ coi tôi như không tồn tại. 228 00:14:34,874 --> 00:14:38,126 Những con nợ tồi tệ nhất là những kẻ khóc lóc và rên rỉ nhiều nhất. 229 00:14:38,127 --> 00:14:39,461 Nhưng tôi không có ngoại lệ. 230 00:14:40,045 --> 00:14:41,379 Anh Hwang Dong Man. 231 00:14:41,380 --> 00:14:43,089 Con mèo của anh có qua khỏi không? 232 00:14:43,090 --> 00:14:45,758 Ca phẫu thuật thế nào? 233 00:14:45,759 --> 00:14:49,054 Tôi có phải đến thăm con mèo của anh không? 234 00:14:57,438 --> 00:15:01,025 Chúc mừng đạo diễn Park Gyeong Se, thành viên câu lạc bộ The Eight, 235 00:15:01,901 --> 00:15:05,070 và việc ra mắt bộ phim thứ năm, Chị Gái Báo Thù. 236 00:15:07,072 --> 00:15:08,282 Nó gợi lại nhiều kỉ niệm. 237 00:15:09,325 --> 00:15:11,035 Tôi vẫn nhớ ánh mắt ghen tị 238 00:15:11,952 --> 00:15:13,829 của mọi người khi tôi ra mắt 239 00:15:14,288 --> 00:15:15,497 với tư cách đạo diễn. 240 00:15:17,291 --> 00:15:19,209 Cuối cùng, tất cả chúng tôi đều có… 241 00:15:24,048 --> 00:15:25,257 Dong Man không có ở đây. 242 00:15:27,843 --> 00:15:29,845 Vậy tôi không cần nói năng giữ kẽ nữa. 243 00:15:31,305 --> 00:15:33,140 Tôi thấy lòng mình chùng xuống. 244 00:15:34,975 --> 00:15:35,851 Giờ tất cả chúng ta 245 00:15:36,560 --> 00:15:38,437 đều đã có màn ra mắt 246 00:15:39,355 --> 00:15:40,856 và làm nên những bộ phim này. 247 00:15:41,440 --> 00:15:44,442 Giờ đây, chúng ta là những đạo diễn và nhà sản xuất lớn, 248 00:15:44,443 --> 00:15:48,405 và mọi người trong ngành điện ảnh đều biết đến câu lạc bộ The Eight. 249 00:15:49,448 --> 00:15:50,282 Tôi tự hào lắm. 250 00:15:50,908 --> 00:15:55,871 Vậy nên khi đó, chẳng có lí do gì để lũ khốn các vị ghen tị với tôi cả. 251 00:15:57,915 --> 00:16:00,209 Đạo diễn Park, chúng ta nâng li nhé? 252 00:16:02,962 --> 00:16:06,047 Cho đến nay, chúng ta đã để rượu tuôn chảy, 253 00:16:06,048 --> 00:16:11,386 nhưng những điều ta thật sự muốn chưa bao giờ trôi chảy. 254 00:16:11,387 --> 00:16:13,972 Vậy hãy nâng li vì mọi điều ta muốn đều thành hiện thực. 255 00:16:13,973 --> 00:16:15,223 Hãy để rượu tuôn chảy! 256 00:16:15,224 --> 00:16:16,808 Để ý tưởng tuôn trào! 257 00:16:16,809 --> 00:16:19,143 Để tiền vào đầy túi! 258 00:16:19,144 --> 00:16:21,437 Và vạn sự hanh thông! 259 00:16:21,438 --> 00:16:24,441 - Hanh thông nào! - Hanh thông nào! 260 00:16:25,859 --> 00:16:30,239 QUÁN AGIT 261 00:16:31,782 --> 00:16:33,075 Chào mừng quý khách. 262 00:16:42,084 --> 00:16:43,043 Trời, thật là. 263 00:16:45,879 --> 00:16:47,464 - Đến rồi à. - Ngồi đi. 264 00:16:54,263 --> 00:16:56,514 - Có vẻ marketing tiến triển tốt. - Đúng nhỉ? 265 00:16:56,515 --> 00:16:58,808 Tiêu đề phim hẳn đã thu hút mọi người. 266 00:16:58,809 --> 00:17:03,312 Tôi nghĩ Gyeong Se là đệ nhất Hàn Quốc trong việc đặt ra những tiêu đề ấn tượng. 267 00:17:03,313 --> 00:17:05,107 Đó là ý tưởng của anh à, đạo diễn Park? 268 00:17:05,691 --> 00:17:06,567 Vâng. 269 00:17:07,401 --> 00:17:09,319 Tôi thực sự ấn tượng đấy. 270 00:17:12,364 --> 00:17:14,158 Li rượu vang dễ vỡ lắm. Cất đi. 271 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 Sao anh không ăn? 272 00:17:29,423 --> 00:17:31,008 - Anh định ăn nó à? - Không, ăn đi. 273 00:17:34,094 --> 00:17:35,137 Anh sẽ bị khó tiêu mất. 274 00:17:35,888 --> 00:17:37,306 Ăn từ từ thôi. 275 00:17:45,064 --> 00:17:47,483 Này. Trời ạ, thôi nào. 276 00:17:51,904 --> 00:17:55,365 Dong Man, bao giờ thì anh mới thôi đánh vật với thức ăn vậy? 277 00:17:56,158 --> 00:17:58,368 Anh vẫn ăn sạch sành sanh mọi thứ trên đĩa. 278 00:18:02,831 --> 00:18:03,874 Dạo này anh thế nào? 279 00:18:04,792 --> 00:18:05,876 Tôi bận lắm. 280 00:18:06,376 --> 00:18:07,835 Phải xem mấy bộ phim dở tệ 281 00:18:07,836 --> 00:18:10,714 rồi đi khắp nơi để ném gạch đá chúng trên mạng. 282 00:18:11,381 --> 00:18:12,632 Nếu gặp phim hay, 283 00:18:12,633 --> 00:18:15,551 tôi sẽ mất vài ngày để khóc sưng mắt 284 00:18:15,552 --> 00:18:17,054 vì quá ghen tị. 285 00:18:18,388 --> 00:18:20,474 Một ngày thì không đủ thời gian. 286 00:18:22,601 --> 00:18:24,228 Nghe có vẻ anh bận thật đấy. 287 00:18:26,688 --> 00:18:28,064 Đợi đã. 288 00:18:28,065 --> 00:18:30,066 Đây có phải là thứ đó không? 289 00:18:30,067 --> 00:18:31,317 Đúng rồi! 290 00:18:31,318 --> 00:18:33,820 Tôi suýt chết vì tên khốn này đây! 291 00:18:33,821 --> 00:18:35,238 Dong Man, sao lại nhắc đến? 292 00:18:35,239 --> 00:18:36,572 Thật mà, 293 00:18:36,573 --> 00:18:39,367 tôi suýt chết vì đau tim. 294 00:18:39,368 --> 00:18:41,661 Anh ta nói em trai mình đang chế tạo đồng hồ 295 00:18:41,662 --> 00:18:43,663 và cần vài tình nguyện viên gì đó. 296 00:18:43,664 --> 00:18:45,706 Này, đi đâu vậy? 297 00:18:45,707 --> 00:18:47,626 Anh phải nghe cái này chứ, đồ khốn! 298 00:18:51,421 --> 00:18:53,172 - Anh sạc được cái này không? - Vâng. 299 00:18:53,173 --> 00:18:56,050 Tự nhiên anh ta gọi và hỏi tôi có muốn làm thêm không. 300 00:18:56,051 --> 00:18:58,427 Chỉ cần đeo đồng hồ và nhận 400.000 won mỗi tháng. 301 00:18:58,428 --> 00:19:00,805 Nó được cho là hiển thị trạng thái cảm xúc của ta 302 00:19:00,806 --> 00:19:02,932 và đang thử nghiệm cuối trước khi ra mắt. 303 00:19:02,933 --> 00:19:03,933 Tôi nghĩ tuyệt quá. 304 00:19:03,934 --> 00:19:07,270 Nên tôi đến công ty đó. Tôi kí giấy đồng ý, đeo đồng hồ theo dõi 305 00:19:07,271 --> 00:19:10,190 và đang được hướng dẫn sử dụng thì một nhân viên bất ngờ đi vào 306 00:19:10,858 --> 00:19:12,651 và nói có sự nhầm lẫn. 307 00:19:13,694 --> 00:19:15,529 Anh ta nói tôi không đủ điều kiện 308 00:19:16,196 --> 00:19:17,573 và suất cho nghệ sĩ đã kín. 309 00:19:18,323 --> 00:19:19,490 Tôi hỏi: "Ý anh là sao? 310 00:19:19,491 --> 00:19:21,450 Trưởng nhóm phát triển là em của bạn tôi 311 00:19:21,451 --> 00:19:23,286 và tôi đến vì cậu ấy nói cần tôi". 312 00:19:23,287 --> 00:19:26,205 Nhưng anh ta nói họ cần một người ông thất nghiệp tầm 40 tuổi 313 00:19:26,206 --> 00:19:29,418 và đó mới là đối tượng họ mong đợi. 314 00:19:33,589 --> 00:19:34,423 Các anh thấy đấy, 315 00:19:35,799 --> 00:19:38,719 tôi đã viết "đạo diễn phim" ở phần nghề nghiệp. 316 00:19:39,303 --> 00:19:41,054 NGHỀ NGHIỆP: ĐẠO DIỄN PHIM 317 00:19:42,222 --> 00:19:46,518 Đó là khi tim tôi bắt đầu đập thình thịch. 318 00:19:47,936 --> 00:19:51,106 Tôi không biết từ "thất nghiệp" lại khiến tim mình đập nhanh như thế. 319 00:19:52,232 --> 00:19:55,527 Tôi chưa từng thấy tim mình đập thình thịch như thế. 320 00:19:56,028 --> 00:19:57,361 Giờ nó vẫn đập thình thịch. 321 00:19:57,362 --> 00:19:59,281 Mỗi khi nghe từ "thất nghiệp", 322 00:20:00,324 --> 00:20:01,783 tim tôi lại đập thình thịch. 323 00:20:02,659 --> 00:20:03,743 Trời ơi. 324 00:20:03,744 --> 00:20:07,914 Nhịp tim của tôi cao đến mức cái thứ này kêu bíp bíp như điên vậy. 325 00:20:07,915 --> 00:20:10,625 Tất cả nhân viên chạy vào 326 00:20:10,626 --> 00:20:13,252 và một người trong số họ còn xem mạch cho tôi. 327 00:20:13,253 --> 00:20:15,589 Rồi tôi nhìn vào cái đồng hồ. 328 00:20:17,925 --> 00:20:19,176 Anh biết nó nói gì không? 329 00:20:21,553 --> 00:20:22,888 "Nhục nhã ê chề". 330 00:20:23,764 --> 00:20:26,433 NHỤC NHÃ Ê CHỀ 331 00:20:27,434 --> 00:20:28,560 Tôi cảm thấy… 332 00:20:30,062 --> 00:20:31,396 nhục nhã ê chề. 333 00:20:38,445 --> 00:20:40,905 Anh khiến tôi cảm thấy nhục nhã ê chề, đồ khốn ạ. 334 00:20:40,906 --> 00:20:43,491 Tưởng tôi sẽ không phát hiện ra việc anh gọi tôi là 335 00:20:43,492 --> 00:20:45,451 gã thất nghiệp ở tuổi 40 sao? 336 00:20:45,452 --> 00:20:46,286 Tôi xin lỗi. 337 00:20:47,120 --> 00:20:48,496 Tôi sai thật rồi. 338 00:20:48,497 --> 00:20:50,998 Tính đến giờ anh xin lỗi bao nhiêu lần rồi hả? 339 00:20:50,999 --> 00:20:53,668 Cái thiết bị này thật đáng sợ, 340 00:20:53,669 --> 00:20:55,586 nhưng tôi vẫn đeo vì 400.000 won đó. 341 00:20:55,587 --> 00:20:57,672 Một ngày nào đó tôi sẽ bắt anh đeo thứ này. 342 00:20:57,673 --> 00:20:59,674 Thứ này còn đáng sợ hơn cả máy nói dối. 343 00:20:59,675 --> 00:21:03,136 Nó xác định những cảm xúc đến tôi còn không biết là mình có. 344 00:21:03,929 --> 00:21:05,680 Chính xác điên luôn. 345 00:21:05,681 --> 00:21:09,059 Khi nó được tung ra thị trường, anh có thể tạm biệt các mối quan hệ của mình. 346 00:21:09,977 --> 00:21:11,978 Hình dung vợ chồng anh cùng đeo thứ này xem. 347 00:21:11,979 --> 00:21:14,647 Hai người sống chung được vì đâu biết cảm giác của nhau. 348 00:21:14,648 --> 00:21:17,650 Nhưng thử hình dung lúc nào cũng biết cảm giác của nhau đi. 349 00:21:17,651 --> 00:21:18,694 "Không hài lòng". 350 00:21:19,528 --> 00:21:20,778 "Giận dữ". 351 00:21:20,779 --> 00:21:21,988 "Khát khao giết chóc". 352 00:21:21,989 --> 00:21:25,409 Anh sống trần trụi hoàn toàn, như thể tâm hồn bị phơi bày. 353 00:21:26,618 --> 00:21:30,288 Rồi anh bắt gặp một từ khiến tim anh đập thình thịch giống tôi. 354 00:21:30,289 --> 00:21:31,623 Ai cũng có một từ 355 00:21:32,124 --> 00:21:33,542 khiến tim họ đập thình thịch. 356 00:21:35,585 --> 00:21:36,711 Các vị hiểu ý tôi mà. 357 00:21:36,712 --> 00:21:37,754 Ngoại tình! 358 00:21:39,798 --> 00:21:43,426 Này, có người đang loạn nhịp tim kìa. 359 00:21:43,427 --> 00:21:44,593 Lăng nhăng! 360 00:21:44,594 --> 00:21:45,594 Đủ rồi. 361 00:21:45,595 --> 00:21:46,929 - Bệnh đường tình dục! - Ê! 362 00:21:46,930 --> 00:21:49,308 Chà, anh giỏi thật đấy. 363 00:21:51,268 --> 00:21:54,186 Sao có thể kể đi kể lại một câu chuyện cứ như lần đầu vậy? 364 00:21:54,187 --> 00:21:56,772 Tôi nghe chính câu chuyện này ít nhất năm, sáu lần rồi. 365 00:21:56,773 --> 00:22:01,277 Anh nhắn tin vào nhóm chat đến tận sáng hôm anh nhận được đồng hồ. 366 00:22:01,278 --> 00:22:03,070 Bọn tôi phải nghe bao nhiêu lần nữa? 367 00:22:03,071 --> 00:22:04,947 Tôi tò mò thật đấy. 368 00:22:04,948 --> 00:22:07,701 Anh quên là mình đã kể rồi à? 369 00:22:08,535 --> 00:22:09,870 Hay anh cứ kệ mà kể tiếp? 370 00:22:10,704 --> 00:22:11,663 Vui mà. 371 00:22:16,626 --> 00:22:17,961 Vui mà! 372 00:22:20,005 --> 00:22:21,965 Chuyện hay có kể lại vẫn vui. 373 00:22:22,966 --> 00:22:24,676 Lần thứ ba và thứ tư cũng vui! 374 00:22:28,013 --> 00:22:29,556 Chưa kể đi kể lại chuyện nào sao? 375 00:22:45,155 --> 00:22:47,449 Tôi sẽ còn kể câu chuyện này mãi mãi. 376 00:22:50,535 --> 00:22:51,703 Vui lắm luôn. 377 00:22:52,287 --> 00:22:53,205 Hay hơn cả xem phim. 378 00:22:59,669 --> 00:23:00,961 Biết gì không? 379 00:23:00,962 --> 00:23:03,714 Nếu phim hay, tôi sẽ xem đi xem lại. 380 00:23:03,715 --> 00:23:07,135 Hay gấp trăm lần so với việc xem một phim mới chán ngắt! 381 00:23:21,942 --> 00:23:22,859 Dong Man à. 382 00:23:23,777 --> 00:23:26,655 Chúng ta đến đây để chúc mừng đạo diễn Park ra mắt phim. 383 00:23:34,079 --> 00:23:35,038 Chúc mừng! 384 00:23:43,380 --> 00:23:45,841 Thôi nào, Gyeong Se. Khách mời danh dự đâu thể về trước. 385 00:23:46,508 --> 00:23:48,510 Chưa công chiếu, tôi không muốn gây rắc rối. 386 00:23:52,722 --> 00:23:54,057 Chết tiệt. 387 00:23:54,724 --> 00:23:56,393 Hẹn gặp lại sau khi công chiếu. 388 00:23:59,437 --> 00:24:01,815 Đã lâu không gặp, nhưng anh ta chẳng thay đổi gì. 389 00:24:02,440 --> 00:24:04,109 Là lâu với anh thôi. 390 00:24:05,193 --> 00:24:07,279 Bọn tôi gặp anh ta suốt. 391 00:24:07,946 --> 00:24:09,072 Dạo này anh ta làm gì? 392 00:24:09,656 --> 00:24:10,615 Có làm việc không? 393 00:24:11,199 --> 00:24:12,993 Anh ta dạy bọn trẻ ở học viện, 394 00:24:13,952 --> 00:24:16,288 song nghe nói không kiếm nổi một triệu won một tháng. 395 00:24:17,956 --> 00:24:19,124 Anh ta có viết không? 396 00:24:19,749 --> 00:24:20,749 Tôi không biết. 397 00:24:20,750 --> 00:24:22,502 Anh ta vẫn đang viết kịch bản đó à? 398 00:24:23,628 --> 00:24:25,255 Người Tạo Thời Tiết. 399 00:24:28,508 --> 00:24:30,886 Chẳng lẽ không ai nói cho anh ta sao? 400 00:24:34,472 --> 00:24:35,765 Rằng đã đến lúc anh ta từ bỏ. 401 00:24:36,808 --> 00:24:39,602 Thôi nào, sao có thể nói thế với anh ta chứ? 402 00:24:39,603 --> 00:24:41,271 Anh nên nói với anh ta, Yeong Su ạ. 403 00:24:41,813 --> 00:24:44,106 Sẽ bớt đau hơn nếu chính anh nói điều đó. 404 00:24:44,107 --> 00:24:46,776 Đúng vậy. Nếu anh nói thì sẽ đỡ đau lòng hơn. 405 00:24:50,155 --> 00:24:51,822 Nhưng nói ra thì tôi đau lòng. 406 00:24:51,823 --> 00:24:55,201 Làm ơn đi mà! 407 00:24:55,202 --> 00:24:57,870 Sáng tạo nghệ thuật bằng tiếng mẹ đẻ đi! 408 00:24:57,871 --> 00:24:58,913 Các vị thấy rồi mà! 409 00:24:58,914 --> 00:25:01,123 Diễn viên ngoại quốc nói tiếng Hàn mất hứng lắm. 410 00:25:01,124 --> 00:25:02,124 Việc này cũng thế. 411 00:25:02,125 --> 00:25:04,836 Họ cũng mất hứng khi chúng ta nói tiếng của họ. 412 00:25:05,420 --> 00:25:07,005 Tiếng mẹ đẻ 413 00:25:07,631 --> 00:25:09,131 có chiều sâu và tâm hồn. 414 00:25:09,132 --> 00:25:13,469 Diễn viên phải dồn hết tâm hồn vào diễn xuất, thế nên bắt họ 415 00:25:13,470 --> 00:25:14,929 nói tiếng nước ngoài làm gì? 416 00:25:14,930 --> 00:25:17,514 Vậy mà anh vẫn muốn làm việc với Lương Triều Vỹ sao? 417 00:25:17,515 --> 00:25:18,600 Lương Triều Vỹ có thể 418 00:25:19,643 --> 00:25:20,894 nói tiếng ngoài hành tinh. 419 00:25:26,733 --> 00:25:28,692 - Anh ấy muốn làm gì cũng được! - Có lí. 420 00:25:28,693 --> 00:25:31,445 - Tôi đi đây. - Anh nói đúng, anh ấy làm gì cũng được. 421 00:25:31,446 --> 00:25:33,364 Còn Trương Mạn Ngọc thì sao? 422 00:25:33,365 --> 00:25:36,367 Cô ấy chắc chắn là được bỏ qua rồi. 423 00:25:36,368 --> 00:25:38,327 - Còn Trương Quốc Vinh? - Đã bảo không mà! 424 00:25:38,328 --> 00:25:41,665 - Lý Tiểu Long thì sao? - Không thể nào. 425 00:25:44,167 --> 00:25:46,253 Tôi không có gì ngoài sự tôn trọng 426 00:25:47,712 --> 00:25:48,755 dành cho Jun Hwan. 427 00:25:49,714 --> 00:25:51,091 Các anh cũng thấy anh ta khó gần? 428 00:25:52,550 --> 00:25:54,386 Chắc chắn rồi! 429 00:26:01,977 --> 00:26:04,771 Xin lỗi vì đã gây rắc rối, đạo diễn Lee Jun Hwan. 430 00:26:06,273 --> 00:26:07,357 Cứ chờ đấy. 431 00:26:08,400 --> 00:26:11,027 Những ngày bị coi là kẻ phiền phức của tôi sắp kết thúc rồi. 432 00:26:17,367 --> 00:26:18,326 Rồi anh sẽ thấy. 433 00:26:19,411 --> 00:26:20,537 Gì vậy? 434 00:26:21,288 --> 00:26:22,497 Để sau đi. 435 00:26:23,540 --> 00:26:24,791 Tôi sẽ nói với anh sau. 436 00:26:27,335 --> 00:26:29,044 Anh sẽ đến buổi công chiếu chứ? 437 00:26:29,045 --> 00:26:30,088 Thứ Tư tuần này đấy. 438 00:26:31,381 --> 00:26:32,424 Nếu anh cũng đi. 439 00:26:33,216 --> 00:26:34,384 Anh không thì tôi không. 440 00:26:36,636 --> 00:26:38,221 Biết giữa tôi và họ gượng gạo mà. 441 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 Bắt được rồi! 442 00:26:55,905 --> 00:26:57,282 Sao tôi bắt được vậy? 443 00:26:57,866 --> 00:26:59,658 - Anh kì thật. - Tôi sẽ không bỏ ra. 444 00:26:59,659 --> 00:27:02,620 HÃNG PHIM CHOI 445 00:27:05,373 --> 00:27:06,708 Sao lại muốn tôi đọc cái này? 446 00:27:08,293 --> 00:27:09,502 Cô thích gì ở nó? 447 00:27:10,337 --> 00:27:12,464 Đoạn sau có cảnh khiến người ta rơi nước mắt. 448 00:27:13,548 --> 00:27:14,841 Chính xác thì cảnh này ở đâu? 449 00:27:15,759 --> 00:27:17,384 Tôi không thấy nó ở đâu cả. 450 00:27:17,385 --> 00:27:18,636 Tôi chỉ thấy bực bội. 451 00:27:19,429 --> 00:27:21,430 Nếu ta đẩy cảnh ở nửa sau lên sớm hơn, 452 00:27:21,431 --> 00:27:23,599 chỗ nhân vật chính bắt đầu xốc lại tinh thần… 453 00:27:23,600 --> 00:27:25,268 Đây là bản thảo thứ 12 rồi. 454 00:27:28,646 --> 00:27:31,733 Nếu sau 12 lần chỉnh sửa mà kết quả thế này thì vô vọng. 455 00:27:33,151 --> 00:27:34,110 Vứt đi. 456 00:27:36,446 --> 00:27:38,447 Bảo họ là chúng ta chấm dứt hợp đồng. 457 00:27:38,448 --> 00:27:40,032 Và nói với họ rằng 458 00:27:40,033 --> 00:27:44,912 kịch bản này là ví dụ hoàn hảo cho lí do người như họ không nên viết. 459 00:27:44,913 --> 00:27:46,831 Mà thôi, cứ trả lại cho họ đi. 460 00:27:47,540 --> 00:27:49,208 Bảo họ treo nó lên tường 461 00:27:49,209 --> 00:27:52,086 và nhìn vào đó mỗi khi có đủ dũng khí để viết lại, 462 00:27:52,087 --> 00:27:54,464 thay vì bắt người bận rộn đọc nó và làm họ phát điên! 463 00:27:55,965 --> 00:27:57,384 Thật bực mình. 464 00:28:04,307 --> 00:28:06,392 Hwang Dong Man đang làm tôi phát điên đây. 465 00:28:06,393 --> 00:28:09,187 Tôi không quan tâm đến cảm xúc của anh. 466 00:28:10,605 --> 00:28:12,439 Cái đồng hồ cảm xúc chết tiệt đó nữa. 467 00:28:12,440 --> 00:28:15,234 Anh ta cập nhật tin tức cả ngày trong nhóm chat. 468 00:28:15,235 --> 00:28:19,029 Tôi quay đi một lát, anh ta đã gửi 30 đến 40 tin nhắn rồi. 469 00:28:19,030 --> 00:28:20,906 Làm như có người quan tâm anh ta vậy. 470 00:28:20,907 --> 00:28:23,201 Chính vì không ai quan tâm nên anh ta mới làm vậy. 471 00:28:23,910 --> 00:28:25,328 Anh ta như xác sống ấy. 472 00:28:26,204 --> 00:28:28,705 Giống lời đứa trẻ trong Giác Quan Thứ Sáu nói. 473 00:28:28,706 --> 00:28:31,792 "Chúng không biết mình đã chết". 474 00:28:31,793 --> 00:28:34,212 Giống như Hwang Dong Man cũng không biết mình đã chết. 475 00:28:35,296 --> 00:28:38,466 Đến nước này, tôi nghĩ các vị mới là người đáng trách. 476 00:28:39,926 --> 00:28:40,927 Để tôi hỏi câu này. 477 00:28:41,428 --> 00:28:42,720 Các vị nghĩ Hwang Dong Man 478 00:28:43,221 --> 00:28:44,431 có cơ hội ra mắt không? 479 00:28:48,727 --> 00:28:51,646 Vậy các vị có nghĩ anh ấy sẵn sàng rời bỏ ngành phim không? 480 00:28:53,982 --> 00:28:55,024 Không đâu. 481 00:28:56,025 --> 00:29:00,739 Anh ấy sẽ tiếp tục lởn vởn quanh đây và vờ như mình thuộc về ngành này. 482 00:29:01,406 --> 00:29:06,285 Anh ấy dựa vào việc mọi người quá lịch sự để không nói thẳng vào mặt 483 00:29:06,286 --> 00:29:09,289 và anh ấy sẽ tiếp tục tỏ ra mình là người quan trọng. 484 00:29:11,708 --> 00:29:15,420 Là người cổ vũ việc cắt đứt quan hệ, tôi đã nhắc thông điệp này nhiều lần. 485 00:29:16,796 --> 00:29:20,215 Vậy tại sao không ai trong các vị chịu cắt đứt với kẻ đáng bị như vậy nhất? 486 00:29:20,216 --> 00:29:22,343 Ai quan tâm các vị cùng học đại học chứ? 487 00:29:23,470 --> 00:29:25,430 Tôi đã nói cả triệu lần rồi. 488 00:29:26,264 --> 00:29:29,892 Chuyện gì sẽ xảy ra khi các vị cắt đứt 98% các mối quan hệ? 489 00:29:29,893 --> 00:29:31,560 Không có gì. Không vấn đề gì cả. 490 00:29:31,561 --> 00:29:34,438 Ở gần người tài thôi cũng đã đủ khó khăn rồi. 491 00:29:34,439 --> 00:29:35,814 Cắt đứt quan hệ đi! 492 00:29:35,815 --> 00:29:36,857 Cắt đứt quan hệ. 493 00:29:36,858 --> 00:29:39,276 Năm nay tôi phải cắt đứt quan hệ với nhiều người lắm. 494 00:29:39,277 --> 00:29:42,906 Họ sẽ phải chứng minh tại sao tôi nên giữ họ lại. 495 00:29:43,406 --> 00:29:45,824 Nếu không, kết cục sẽ chẳng tốt đẹp gì. 496 00:29:45,825 --> 00:29:46,826 Vứt nó đi. 497 00:29:58,505 --> 00:30:00,715 Thật quá đáng, phải không? 498 00:30:02,759 --> 00:30:04,718 Sao chị ấy có thể gọi anh ấy là xác sống? 499 00:30:04,719 --> 00:30:07,347 Nhà sản xuất Choi Hyo Jin đúng là kẻ đáng ghét, 500 00:30:08,223 --> 00:30:10,015 nhưng đôi khi so sánh rất hay. 501 00:30:10,016 --> 00:30:13,977 Có lần tôi đi dự tiệc sau buổi công chiếu và ngồi cùng bàn với họ. 502 00:30:13,978 --> 00:30:16,231 Khi Hwang Dong Man bắt đầu nói, thế là thôi luôn. 503 00:30:16,815 --> 00:30:18,566 Không ai phản hồi anh ấy cả. 504 00:30:19,317 --> 00:30:21,194 Ở tuổi đó rồi mà họ vẫn cô lập anh ấy. 505 00:30:21,820 --> 00:30:23,696 Tôi đã khổ sở khi chỉ tôi trả lời anh ấy. 506 00:30:30,078 --> 00:30:31,371 Đồ ăn đây ạ. 507 00:30:32,288 --> 00:30:33,122 Là bánh gạo cay. 508 00:30:35,708 --> 00:30:36,626 Cảm ơn. 509 00:30:38,503 --> 00:30:39,546 Nên ăn gì trước đây? 510 00:31:00,567 --> 00:31:03,944 Mở cửa ra đi. 511 00:31:03,945 --> 00:31:08,991 Mở cửa ra. 512 00:31:08,992 --> 00:31:10,909 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 513 00:31:10,910 --> 00:31:13,788 Tôi bảo mở cái cửa chết tiệt này ra! 514 00:31:55,121 --> 00:31:56,330 Giật cả mình. 515 00:31:56,331 --> 00:31:58,081 Sao anh vào nhà mà lặng lẽ thế? 516 00:31:58,082 --> 00:32:00,376 Anh vào nhà mình cũng phải báo cáo với cậu sao? 517 00:32:01,920 --> 00:32:03,338 Sao để quá hạn nộp phí bảo trì? 518 00:32:09,010 --> 00:32:10,595 Cậu bảo sẽ nộp mà. 519 00:32:13,389 --> 00:32:14,306 Em sẽ nộp. 520 00:32:14,307 --> 00:32:15,807 Vậy sao lại quá hạn? 521 00:32:15,808 --> 00:32:16,893 Đã bảo em sẽ nộp mà! 522 00:32:21,397 --> 00:32:23,566 Cậu chỉ biết ngồi lì ở nhà xem phim. 523 00:32:36,245 --> 00:32:38,081 SỔ TAY VIẾT KỊCH BẢN 524 00:32:56,808 --> 00:32:58,601 Đừng uống rượu lúc đói. 525 00:32:59,894 --> 00:33:02,689 Anh đã nói với người ở công trường, từ tuần sau đi với anh. 526 00:33:03,773 --> 00:33:04,941 Nghề hàn cũng dễ học thôi. 527 00:33:05,817 --> 00:33:08,819 Cứ học việc trước rồi từ từ lấy chứng chỉ sau. 528 00:33:08,820 --> 00:33:11,029 Dẹp đi. Đã bảo em không làm mà. 529 00:33:11,030 --> 00:33:13,281 Cậu định nằm ườn ở nhà đến bao giờ nữa hả? 530 00:33:13,282 --> 00:33:15,326 Em có nằm ườn đâu. 531 00:33:16,119 --> 00:33:17,744 Em đang động não suy nghĩ đấy! 532 00:33:17,745 --> 00:33:19,372 Anh tưởng viết lách dễ thế à? 533 00:33:20,415 --> 00:33:21,540 Ở nghề này, như em cả! 534 00:33:21,541 --> 00:33:23,667 Năm năm hay mười năm mới làm nổi một bộ phim! 535 00:33:23,668 --> 00:33:25,168 Năm hay mười năm làm một phim? 536 00:33:25,169 --> 00:33:26,963 Đó không phải là làm việc! Là sở thích! 537 00:33:27,588 --> 00:33:32,217 Làm việc thật sự là khi thức dậy, tắm rửa, ra ngoài đó, nghiến răng chịu đựng 538 00:33:32,218 --> 00:33:34,094 - và nỗ lực đến chết! - Em đang làm thế! 539 00:33:34,095 --> 00:33:34,929 Mỗi ngày luôn! 540 00:33:35,847 --> 00:33:36,763 Đến khi thành công! 541 00:33:36,764 --> 00:33:38,766 Ngày nào cũng nỗ lực thì em chết thật đấy! 542 00:33:50,194 --> 00:33:52,071 Em vào được chung kết rồi! 543 00:33:52,989 --> 00:33:54,240 Thành công đến nơi rồi! 544 00:34:00,455 --> 00:34:01,748 Sao anh lại bắt em nói ra? 545 00:34:02,331 --> 00:34:03,374 Xui xẻo lắm! 546 00:34:04,000 --> 00:34:05,668 Trước giờ em luôn giữ im lặng! 547 00:34:17,388 --> 00:34:18,431 Chúc ngày tốt lành. 548 00:34:33,946 --> 00:34:35,822 Không tin nổi cô lại nói thế! 549 00:34:35,823 --> 00:34:37,157 - Chào thầy ạ! - Chào nhé! 550 00:34:37,158 --> 00:34:38,743 Tạm biệt. Này, Myeong Hun. 551 00:34:43,414 --> 00:34:44,290 Cậu làm được mà. 552 00:34:45,249 --> 00:34:46,167 Em làm được. 553 00:35:33,047 --> 00:35:34,715 - Xin chào. - Chào anh. 554 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 Cô đi làm về à? 555 00:35:44,642 --> 00:35:45,476 Vâng. 556 00:35:49,438 --> 00:35:50,398 Cô tan làm sớm thế. 557 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Vâng. 558 00:36:08,082 --> 00:36:08,958 Giống vết thuốc lá, 559 00:36:09,584 --> 00:36:10,668 nhưng thật ra là lỗ đạn. 560 00:36:13,212 --> 00:36:14,589 Không phải tôi bị bắn đâu. 561 00:36:16,799 --> 00:36:19,677 Một người lính Nga đã mặc nó trong Thế chiến II. 562 00:36:20,636 --> 00:36:21,971 Bị ở đây, hẳn anh ta chết nhỉ? 563 00:36:25,558 --> 00:36:28,268 Tôi mua nó ở chợ đồ cũ khi đến Liên hoan Phim Berlin, 564 00:36:28,269 --> 00:36:30,396 nhưng nó nặng quá nên mặc mười phút tôi đã mệt. 565 00:36:33,024 --> 00:36:34,024 Dù vậy, 566 00:36:34,025 --> 00:36:36,986 khi mặc đồ của người từng đứng giữa dòng chảy lịch sử thế giới, 567 00:36:37,778 --> 00:36:39,113 tôi thấy như 568 00:36:39,739 --> 00:36:42,366 chính mình cũng có thể bước vào giữa dòng chảy của lịch sử. 569 00:36:45,703 --> 00:36:49,790 Nhưng mặc đồ của người đã bị bắn chết, chẳng phải rất bi thảm sao? 570 00:36:53,961 --> 00:36:56,296 Dù có bi thảm 571 00:36:56,297 --> 00:36:57,840 thì nó vẫn ở vị trí trung tâm. 572 00:37:07,391 --> 00:37:08,935 Có chuyện gì vui à? 573 00:37:10,019 --> 00:37:11,604 Tôi đang trên đường đi dạy về. 574 00:37:12,230 --> 00:37:13,689 Dạy xong là tôi đầy năng lượng. 575 00:37:14,649 --> 00:37:16,608 Chắc anh thấy việc dạy học rất đáng làm. 576 00:37:16,609 --> 00:37:18,819 Không. Nói chuyện tiếp thêm năng lượng cho tôi. 577 00:37:21,405 --> 00:37:24,491 Tôi thấy tỉnh táo khi giọng nói vang vọng khắp cơ thể. 578 00:37:24,492 --> 00:37:26,410 Cứ như chính rung động từ giọng nói của tôi 579 00:37:26,994 --> 00:37:28,871 làm tôi tỉnh lại vậy. 580 00:37:30,498 --> 00:37:33,125 Khi nói suốt một tiếng đồng hồ mà không ai ngắt lời, 581 00:37:33,626 --> 00:37:36,462 tôi cảm thấy mình được nạp đầy năng lượng. 582 00:37:48,182 --> 00:37:49,767 Nếu không có ai để nói chuyện, 583 00:37:50,351 --> 00:37:52,311 tôi sẽ lên sân thượng và hét to tên mình. 584 00:37:57,984 --> 00:37:59,694 Này, Dong Man! 585 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Hwang Dong Man! 586 00:38:06,742 --> 00:38:08,452 Dong Man! 587 00:38:10,371 --> 00:38:12,248 Hwang Dong Man! 588 00:38:14,709 --> 00:38:16,585 Mọi thứ mà giọng tôi chạm đến là của tôi. 589 00:38:18,546 --> 00:38:19,672 Cái cây đó là của tôi. 590 00:38:20,172 --> 00:38:21,340 Tảng đá đó là của tôi. 591 00:38:22,508 --> 00:38:23,843 Đó là cách tôi thể hiện mình. 592 00:38:26,429 --> 00:38:27,888 Khi giọng tôi chạm đến một thứ… 593 00:38:30,850 --> 00:38:33,728 nó không còn có cảm giác hoàn toàn xa lạ với tôi nữa. 594 00:38:36,439 --> 00:38:38,566 Cảm giác là như vậy đấy. 595 00:38:41,319 --> 00:38:42,403 Ừ, đúng là vậy. 596 00:38:46,741 --> 00:38:47,575 Tôi nghe thấy rồi. 597 00:38:51,120 --> 00:38:52,872 Tôi nghe thấy anh hét: "Này, Dong Man!" 598 00:39:06,969 --> 00:39:08,136 Của tôi này. 599 00:39:08,137 --> 00:39:10,013 Ôi trời, tôi xin lỗi. 600 00:39:10,014 --> 00:39:11,765 Tôi xin lỗi. Tôi đùa thôi. Thật đấy. 601 00:39:11,766 --> 00:39:12,641 Tôi chỉ… 602 00:39:13,476 --> 00:39:14,560 Tôi thực sự xin lỗi. 603 00:39:16,771 --> 00:39:18,022 Tôi xin lỗi. 604 00:39:20,149 --> 00:39:22,276 Cho tôi xem kịch bản của anh được không? 605 00:39:25,780 --> 00:39:26,739 Tôi thấy tò mò. 606 00:40:17,540 --> 00:40:20,459 CÓ BÁN CƠM CUỘN 607 00:40:23,170 --> 00:40:24,129 Vâng? 608 00:40:24,130 --> 00:40:25,046 Cho cháu hai cuộn! 609 00:40:25,047 --> 00:40:26,298 Vâng. 610 00:40:29,760 --> 00:40:30,594 Đây ạ. 611 00:40:31,554 --> 00:40:33,221 - Cảm ơn cháu. - Chúc ngủ ngon. 612 00:40:33,222 --> 00:40:34,139 Tạm biệt. 613 00:40:34,140 --> 00:40:35,849 Con về rồi ạ. 614 00:40:35,850 --> 00:40:37,268 Con vừa về tới hả? 615 00:40:53,701 --> 00:40:54,994 Cậu ấy ăn hết chứ? 616 00:40:55,870 --> 00:40:56,953 Vâng. 617 00:40:56,954 --> 00:40:59,206 Bảo Jae Yeong đến nhà mình ăn cơm đi. 618 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Nó bận à? Dạo này nó không đến. 619 00:41:03,169 --> 00:41:04,086 Anh ấy bận lắm. 620 00:41:08,090 --> 00:41:09,675 DỊCH VỤ ĂN UỐNG TRUNG THÀNH 621 00:41:28,027 --> 00:41:33,199 {\an8}DIỄN ĐÀN KỈ NIỆM 20 NĂM HỢP TÁC KINH TẾ CHÂU Á 622 00:41:59,975 --> 00:42:02,353 Làm sao biết là đã tận thế hay chưa? 623 00:42:03,771 --> 00:42:05,523 Câu trả lời nằm ở thời tiết. 624 00:42:06,649 --> 00:42:08,567 Chừng nào bầu trời vẫn còn mây, 625 00:42:09,401 --> 00:42:10,444 không khí vẫn còn gió 626 00:42:11,153 --> 00:42:12,821 và lá cây đung đưa trong gió… 627 00:42:14,156 --> 00:42:15,658 Chừng nào thời tiết vẫn còn 628 00:42:17,243 --> 00:42:18,953 thì thế giới chưa kết thúc. 629 00:42:29,296 --> 00:42:31,298 Dong Man. 630 00:42:32,007 --> 00:42:33,050 Hả? 631 00:42:37,513 --> 00:42:39,306 Phim Người Tạo Thời Tiết là… 632 00:42:39,890 --> 00:42:41,849 Người Tạo Thời Tiết là… 633 00:42:41,850 --> 00:42:44,060 Trong một thời đại khi thời tiết biến mất… 634 00:42:44,061 --> 00:42:45,728 Thời đại mà thời tiết biến mất, 635 00:42:45,729 --> 00:42:47,690 anh ấy sử dụng một cỗ máy tạo thời tiết… 636 00:42:49,400 --> 00:42:51,944 Để đưa thời tiết trở lại với thế giới. 637 00:42:52,444 --> 00:42:53,529 Với thế giới. 638 00:42:57,157 --> 00:42:59,952 Kịch bản này phụ thuộc rất nhiều vào nhân vật chính. 639 00:43:00,911 --> 00:43:03,496 Người Tạo Thời Tiết là… 640 00:43:03,497 --> 00:43:05,290 Đó là câu chuyện về một người đàn ông. 641 00:43:05,291 --> 00:43:06,874 Người Tạo Thời Tiết là… 642 00:43:06,875 --> 00:43:10,754 Câu chuyện về người đàn ông chiến đấu để đưa thời tiết trở lại với thế giới. 643 00:43:22,891 --> 00:43:24,476 {\an8}HWANG DONG MAN NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT 644 00:43:28,564 --> 00:43:31,066 {\an8}HIỆP HỘI ĐIỆN ẢNH HÀN QUỐC 2025 QUỸ TÀI TRỢ SẢN XUẤT PHIM KINH PHÍ VỪA 645 00:43:42,494 --> 00:43:43,953 Anh Hwang Dong Man. 646 00:43:43,954 --> 00:43:44,788 Có tôi. 647 00:44:05,559 --> 00:44:09,688 {\an8}CHỊ GÁI BÁO THÙ ĐẠO DIỄN PARK GYEONG SE 648 00:44:22,034 --> 00:44:25,579 {\an8}CUỘC TRẢ THÙ ĐẪM MÁU ĐỂ GIẢI CỨU EM GÁI CHỊ GÁI BÁO THÙ 649 00:44:28,290 --> 00:44:30,667 - Phim này đỉnh thật đấy. - Anh thích không? 650 00:44:30,668 --> 00:44:32,085 - Tuyệt lắm. - Tuyệt à? 651 00:44:32,086 --> 00:44:34,838 Cá là nó sẽ đạt mười triệu lượt vé đấy. 652 00:44:38,717 --> 00:44:40,218 - Anh thích không? - Rất thích. 653 00:44:40,219 --> 00:44:41,678 Thật à? Lát qua dự tiệc nhé. 654 00:44:41,679 --> 00:44:43,930 - Hẹn gặp cô ở buổi tiệc. - Vâng. 655 00:44:43,931 --> 00:44:45,640 Chúng tôi chỉ đóng góp một chút. 656 00:44:45,641 --> 00:44:47,642 Cô đây rồi! Nhà sản xuất Oh, tôi cần cô… 657 00:44:47,643 --> 00:44:49,435 Tôi là fan cứng đấy, Mi Ran. 658 00:44:49,436 --> 00:44:52,605 Hi vọng ngày nào đó, ta có thể hợp tác trong một dự án hay. 659 00:44:52,606 --> 00:44:56,235 Chúc Chị Gái Báo Thù và đạo diễn Park Gyeong Se may mắn! 660 00:44:56,819 --> 00:44:58,069 Anh là số một luôn! 661 00:44:58,070 --> 00:44:59,987 Gyeong Se, thành công là anh phải khao. 662 00:44:59,988 --> 00:45:02,116 Nhưng đừng ở quán Agit. Tôi không đến đó đâu. 663 00:45:05,702 --> 00:45:08,287 {\an8}Được rồi, cả đội. Cạn li! 664 00:45:08,288 --> 00:45:10,331 {\an8}- Cạn li! - Cạn li! 665 00:45:10,332 --> 00:45:12,918 {\an8}- Làm tốt lắm! - Mười triệu lượt vé! 666 00:45:13,961 --> 00:45:15,045 Tôi biết ngay mà. 667 00:45:18,257 --> 00:45:20,175 Huyết áp của tôi tăng vọt suốt hai giờ qua. 668 00:45:21,176 --> 00:45:23,678 Không có một cảnh hay góc quay nào hay. 669 00:45:23,679 --> 00:45:26,264 Mấy cái góc quay đó tôi xem cả triệu lần rồi. 670 00:45:26,265 --> 00:45:28,099 Thật vui khi lại thấy chúng, Gyeong Se. 671 00:45:28,100 --> 00:45:30,518 Anh vẫn làm nửa vời như mọi khi. 672 00:45:30,519 --> 00:45:32,229 Này, nói nhỏ thôi. 673 00:45:33,063 --> 00:45:35,690 Nếu tôi nói nhỏ, người ta sẽ tưởng tôi đang nói xấu. 674 00:45:35,691 --> 00:45:37,400 Tôi chẳng thấy có lỗi chút nào. 675 00:45:37,401 --> 00:45:39,986 Jang Mi Ran đánh vào sau đầu hậu bối của mình và hỏi: 676 00:45:39,987 --> 00:45:42,405 "Này, cô đã ăn gì chưa?" 677 00:45:42,406 --> 00:45:45,700 Sao các nữ diễn viên lại trở nên kì cục khi đóng vai thám tử nhỉ? 678 00:45:45,701 --> 00:45:47,285 Họ vênh váo quá mức. 679 00:45:47,286 --> 00:45:48,662 Ở lớp diễn xuất dạy như thế à? 680 00:45:50,205 --> 00:45:51,414 Xem cảnh diễn viên gọi điện 681 00:45:51,415 --> 00:45:53,583 khi đóng đội trưởng đội Chống Khủng bố Seoul. 682 00:45:53,584 --> 00:45:55,334 Anh ta nói ngọng. 683 00:45:55,335 --> 00:45:57,420 "Tôi là đội trưởng đội Chống Khủng bố Theoul…" 684 00:45:57,421 --> 00:45:59,797 Tim tôi thắt lại luôn. Nói thế thì ra lệnh cho ai? 685 00:45:59,798 --> 00:46:01,799 Nhỡ họ thả bom nhầm chỗ thì sao? 686 00:46:01,800 --> 00:46:03,593 "Theoul. Thả nó ở Theoul". 687 00:46:03,594 --> 00:46:05,011 "Tôi bảo là ở Theoul". 688 00:46:05,012 --> 00:46:06,054 "Thả xuống Theoul đi". 689 00:46:07,222 --> 00:46:11,184 Anh ta không hề tàn nhẫn hay độc ác, sao cứ cố viết những câu chuyện đen tối? 690 00:46:11,185 --> 00:46:14,228 Anh ta nên trung thành với phim nhạt nhẽo, như con người anh ta. 691 00:46:14,229 --> 00:46:15,563 Phim noir cái con khỉ. 692 00:46:15,564 --> 00:46:17,690 Anh ta cố làm cho nó trông thật phong cách, 693 00:46:17,691 --> 00:46:19,859 nhưng nó sến súa đến nỗi tôi suýt phát điên. 694 00:46:19,860 --> 00:46:22,987 Đồng hồ cảm xúc của tôi đỏ rực suốt cả bộ phim. 695 00:46:22,988 --> 00:46:26,240 Nhớ tôi đã nói gì chứ? Màu xanh là tốt, còn màu đỏ là tệ. 696 00:46:26,241 --> 00:46:30,912 Đồng hồ của tôi cứ rung và nháy đỏ liên tục, nên tôi nhìn vào nó. 697 00:46:30,913 --> 00:46:34,917 "Chán, chán, chán, bực mình, bực mình, bực mình, bực mình". 698 00:46:35,834 --> 00:46:37,628 Suốt hai tiếng đồng hồ. 699 00:46:39,171 --> 00:46:40,214 Tôi thấy cũng hay mà. 700 00:46:45,260 --> 00:46:46,845 Cậu thấy hay á? 701 00:46:47,513 --> 00:46:48,971 Thì nó hay mà. 702 00:46:48,972 --> 00:46:51,599 Đâu phải anh ấy phạm tội gì tày đình đâu. 703 00:46:51,600 --> 00:46:54,895 Sao phải bực bội với một bộ phim chỉ vì anh không thích nó? 704 00:46:55,562 --> 00:46:57,773 Seung Tae, cậu không tức giận 705 00:46:58,398 --> 00:47:00,983 khi vào nhà hàng mà đồ ăn dở tệ sao? 706 00:47:00,984 --> 00:47:02,527 Chuyện này cũng y hệt thế. 707 00:47:02,528 --> 00:47:05,029 Xem một bộ phim chán ngắt chính xác là cảm giác 708 00:47:05,030 --> 00:47:07,449 khi cậu đói lả mà vào một nhà hàng dở tệ đấy! 709 00:47:08,492 --> 00:47:09,825 Sao chúng ta lại xem phim? 710 00:47:09,826 --> 00:47:12,955 Nó như trả tiền cho buổi mát-xa hai tiếng giúp thư giãn tinh thần vậy. 711 00:47:13,705 --> 00:47:15,373 Để thấy dễ chịu hơn, Seung Tae ạ! 712 00:47:15,374 --> 00:47:16,625 Trời, cậu làm tôi bực quá. 713 00:47:19,878 --> 00:47:21,880 Không phải anh ta viết phim hài sao? 714 00:47:23,924 --> 00:47:25,424 Chết tiệt. 715 00:47:25,425 --> 00:47:28,302 Đừng có đi loanh quanh phá hỏng không khí ở mọi sự kiện chứ. 716 00:47:28,303 --> 00:47:30,513 Họ đã làm việc rất vất vả cho bộ phim này! 717 00:47:30,514 --> 00:47:32,557 Vì anh ta chưa từng được làm phim mà. 718 00:47:32,558 --> 00:47:33,475 Đi thôi. 719 00:47:38,063 --> 00:47:39,106 Tôi không hiểu. 720 00:47:39,773 --> 00:47:41,400 - Này! - Này. 721 00:48:02,796 --> 00:48:03,964 CHỊ GÁI BÁO THÙ 722 00:48:10,345 --> 00:48:13,056 Anh có vẻ có nhiều vấn đề với diễn xuất của tôi. 723 00:48:14,641 --> 00:48:16,476 Vậy anh có tác phẩm nào rồi, đạo diễn? 724 00:48:19,354 --> 00:48:20,480 À, tôi… 725 00:48:28,113 --> 00:48:29,781 Cô về thẳng nhà, đúng không? 726 00:48:39,082 --> 00:48:40,542 Cái tên vô danh tiểu tốt đó. 727 00:48:46,965 --> 00:48:49,217 Nghe nói Ma Jae Yeong được tài trợ làm phim rồi. 728 00:48:50,636 --> 00:48:51,511 Thật à? 729 00:48:53,472 --> 00:48:55,140 Mừng cho anh ấy. 730 00:48:55,932 --> 00:48:57,933 Nghe nói tiền đầu tư khá lớn. 731 00:48:57,934 --> 00:48:58,769 Ba tỷ won. 732 00:48:59,394 --> 00:49:00,394 Nhiều thật đấy. 733 00:49:00,395 --> 00:49:02,648 Cuối cùng thì mọi chuyện cũng mỉm cười với anh ấy. 734 00:49:03,398 --> 00:49:05,232 Tôi biết Jae Yeong sẽ nhận được mà. 735 00:49:05,233 --> 00:49:07,276 Anh ấy có sức hút riêng. 736 00:49:07,277 --> 00:49:08,861 Điều này nghe hơi phũ phàng, 737 00:49:08,862 --> 00:49:12,449 nhưng nếu một người không có sức hút thì văn chương của họ cũng vậy thôi. 738 00:49:23,210 --> 00:49:25,504 Anh là người có sức hút nhất 739 00:49:26,129 --> 00:49:28,215 mà tôi từng gặp. 740 00:49:29,216 --> 00:49:30,842 Vậy kịch bản của anh có vấn đề gì? 741 00:49:31,551 --> 00:49:33,260 Bao nhiêu cô vây quanh anh 742 00:49:33,261 --> 00:49:35,138 và anh là anh chàng quyến rũ nhất đời. 743 00:49:36,807 --> 00:49:38,392 Kịch bản của anh sao vậy? 744 00:49:59,705 --> 00:50:00,831 Đi tăng hai đi. 745 00:50:35,115 --> 00:50:36,700 - Cái đồ… - Đừng. 746 00:50:38,452 --> 00:50:41,620 Lúc nãy khi thấy cảnh đó, 747 00:50:41,621 --> 00:50:43,414 tôi chợt nảy ra ý tưởng. 748 00:50:43,415 --> 00:50:48,335 Ta có thể làm một phim tiền truyện với cô đóng vai chị cả và… 749 00:50:48,336 --> 00:50:49,296 Cái quái gì vậy? 750 00:52:29,354 --> 00:52:33,315 Nếu tôi không thể chứng minh bản thân bằng thành công thì bằng cách vỡ vụn! 751 00:52:33,316 --> 00:52:35,985 Nếu tôi không thể chứng minh bản thân bằng thành công, 752 00:52:35,986 --> 00:52:38,153 tôi sẽ chứng minh bằng cách vỡ vụn! 753 00:52:38,154 --> 00:52:40,031 Nếu tôi không thể chứng minh bản thân… 754 00:52:48,874 --> 00:52:52,586 TỐC ĐỘ HIỆN TẠI CỦA BẠN 22 KM/H 755 00:53:38,882 --> 00:53:42,968 "Đi mát xa để giải tỏa tâm trạng, nhưng lại làm hỏng hết tâm trạng". 756 00:53:42,969 --> 00:53:44,303 Tên khốn đó. 757 00:53:44,304 --> 00:53:46,055 Chắc gì đã là Dong Man. 758 00:53:46,056 --> 00:53:48,349 Em nhìn đi. Cứ nhìn đi thì biết. 759 00:53:48,350 --> 00:53:50,225 Tài khoản là "muzik", là thất nghiệp. 760 00:53:50,226 --> 00:53:52,020 Tên khốn đấy ám ảnh với từ đó. 761 00:53:53,438 --> 00:53:55,481 Anh ta chỉ đăng bài lên cổng thông tin lớn. 762 00:53:55,482 --> 00:53:57,567 Nhìn đồng hồ mà xem. Ngay sau buổi công chiếu. 763 00:53:59,277 --> 00:54:00,695 Chết tiệt. 764 00:54:02,614 --> 00:54:04,406 Nhồi nhét đầy họng suốt cả bộ phim. 765 00:54:04,407 --> 00:54:07,619 Em thấy ai trong ngành ăn bắp rang bơ ở buổi công chiếu chưa? 766 00:54:08,954 --> 00:54:12,666 Anh ta cứ nhai rồm rộp ở những cảnh quan trọng. 767 00:54:17,879 --> 00:54:18,880 Đèn đang đổi màu kìa. 768 00:54:20,465 --> 00:54:21,466 Chết tiệt. 769 00:54:22,050 --> 00:54:23,259 Đèn kìa! 770 00:54:28,306 --> 00:54:29,432 Trời đất ơi. 771 00:54:30,934 --> 00:54:32,810 - Cái quái gì thế? - Trời ạ. 772 00:54:32,811 --> 00:54:34,145 Giật cả mình. 773 00:54:35,814 --> 00:54:36,856 Tôi xin lỗi. 774 00:54:37,482 --> 00:54:38,316 Tôi xin lỗi. 775 00:54:47,909 --> 00:54:49,828 - Tại sao, cái tên… - Đừng! 776 00:54:50,412 --> 00:54:51,954 Đừng có chỉ tay vào tôi! 777 00:54:51,955 --> 00:54:53,999 Tôi bẻ gãy hết mấy ngón tay giờ! 778 00:54:55,458 --> 00:54:56,459 Tôi xin lỗi. 779 00:54:58,461 --> 00:54:59,462 Vào xe đi. 780 00:55:00,964 --> 00:55:03,299 Nhìn tên khốn đó kìa. 781 00:55:05,510 --> 00:55:07,302 Chết tiệt! 782 00:55:07,303 --> 00:55:08,263 Này! 783 00:55:09,431 --> 00:55:10,390 Này! 784 00:55:16,730 --> 00:55:17,647 Mình ơi! 785 00:55:18,231 --> 00:55:19,441 Mình ơi! 786 00:55:20,233 --> 00:55:21,900 - Anh không sao chứ? - Anh ổn chứ? 787 00:55:21,901 --> 00:55:23,777 - Chắc là đau lắm. - Ôi trời. 788 00:55:23,778 --> 00:55:25,154 Anh ấy đập mạnh quá. 789 00:55:25,155 --> 00:55:27,072 - Ta có nên làm gì không? - Anh ấy ổn chứ? 790 00:55:27,073 --> 00:55:29,617 - Anh ấy sao rồi? - Nên đưa đi viện thôi. 791 00:55:30,243 --> 00:55:32,579 Anh ấy ổn. Anh ấy không sao. 792 00:55:33,538 --> 00:55:35,706 Đứng dậy đi. Mình ơi, dậy đi nào. 793 00:55:35,707 --> 00:55:37,583 Park Gyeong Se, đứng dậy đi. 794 00:55:37,584 --> 00:55:38,418 Em bảo đứng dậy. 795 00:55:43,131 --> 00:55:45,340 Tôi sẽ bảo họ chào khán giả mà không có anh. 796 00:55:45,341 --> 00:55:47,927 Đừng lo gì cả và cứ lo cho bản thân đi. 797 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Được rồi. 798 00:55:58,563 --> 00:56:00,648 Để xem nào… 799 00:56:01,900 --> 00:56:04,110 KẺ CHO VAY NẶNG LÃI 800 00:56:45,944 --> 00:56:47,070 Chết tiệt! 801 00:57:03,753 --> 00:57:06,047 Làm sao biết là đã tận thế hay chưa? 802 00:57:07,173 --> 00:57:08,842 Câu trả lời nằm ở thời tiết. 803 00:57:10,385 --> 00:57:12,804 Khi tuyệt vọng đè nặng lên tôi như khối sắt ngàn cân, 804 00:57:13,429 --> 00:57:15,014 đến nỗi tôi không ngồi dậy nổi, 805 00:57:16,432 --> 00:57:17,851 tất cả những gì tôi muốn… 806 00:57:19,102 --> 00:57:20,186 chính là thời tiết. 807 00:57:22,480 --> 00:57:23,773 Giá như thời tiết thay đổi… 808 00:57:25,817 --> 00:57:28,945 Giá như có một cỗ máy có thể tạo ra bất cứ kiểu thời tiết nào… 809 00:57:30,321 --> 00:57:31,239 Tôi tự hỏi 810 00:57:31,990 --> 00:57:33,825 giờ mình sẽ tạo ra kiểu thời tiết gì. 811 00:58:53,363 --> 00:58:57,282 NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT 812 00:58:57,283 --> 00:58:58,701 TÁC GIẢ HWANG DONG MAN 813 00:59:40,201 --> 00:59:41,285 A lô? 814 00:59:41,286 --> 00:59:42,869 Tôi đi đây. 815 00:59:42,870 --> 00:59:44,122 Xin chào. 816 00:59:45,707 --> 00:59:46,749 Ngon thật đấy. 817 00:59:48,334 --> 00:59:49,168 Này. 818 00:59:49,961 --> 00:59:50,795 Vào đi. 819 00:59:54,090 --> 00:59:56,509 Nghe nói anh mời người của tôi xem kịch bản của anh. 820 00:59:57,051 --> 00:59:57,885 Đúng vậy. 821 01:00:04,183 --> 01:00:05,143 Ở đây đẹp thật. 822 01:00:05,727 --> 01:00:06,811 - Ngồi đi. - Vâng. 823 01:00:10,231 --> 01:00:11,065 Rìu, vào đây. 824 01:00:14,277 --> 01:00:15,236 Nhanh lên. 825 01:00:30,335 --> 01:00:32,879 NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT TÁC GIẢ HWANG DONG MAN 826 01:00:36,007 --> 01:00:38,843 Có tin đồn tôi không phải người quyết định các phim ta sản xuất, 827 01:00:40,053 --> 01:00:41,929 mà là cô ấy. 828 01:00:44,641 --> 01:00:47,434 Việc đó do tôi quyết. Là quyết định của Choi Dong Hyeon. 829 01:00:47,435 --> 01:00:48,269 Vâng. 830 01:00:48,978 --> 01:00:51,688 Tôi không thể đọc hết đống kịch bản được gửi về dồn dập, 831 01:00:51,689 --> 01:00:53,815 nên cô ấy là người sàng lọc trước 832 01:00:53,816 --> 01:00:57,403 và chỉ để những kịch bản tôi nên đọc trên bàn tôi thôi. 833 01:00:58,279 --> 01:01:01,574 Giờ thì để xem tôi có cần đọc kịch bản của anh không. 834 01:01:03,534 --> 01:01:04,827 Nghe xem cô ấy nói gì đã. 835 01:01:05,787 --> 01:01:08,581 Cô từng nổi tiếng vì chặt chém kịch bản như một cái rìu, 836 01:01:09,123 --> 01:01:11,000 nhưng dạo này không sắc bén cho lắm. 837 01:01:14,087 --> 01:01:15,380 Cô vẫn giữ được phong độ chứ? 838 01:01:18,424 --> 01:01:19,467 Chặt đi. 839 01:01:23,221 --> 01:01:24,055 Bắt đầu nào. 840 01:01:24,722 --> 01:01:25,640 Chỉ có ta ở đây. 841 01:01:30,311 --> 01:01:31,437 Cô còn chờ gì nữa? 842 01:01:35,817 --> 01:01:38,194 NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT TÁC GIẢ HWANG DONG MAN 843 01:01:41,823 --> 01:01:43,533 "Câu chuyện về một người đấu với AI 844 01:01:44,075 --> 01:01:46,452 để đưa thời tiết trở lại thế giới tương lai, 845 01:01:47,370 --> 01:01:49,706 nơi thời tiết không còn tồn tại". 846 01:01:50,331 --> 01:01:51,290 Đây là 847 01:01:52,542 --> 01:01:54,168 tóm tắt một câu kịch bản của anh. 848 01:01:56,295 --> 01:01:57,755 Song anh ta không chiến đấu thật. 849 01:02:00,800 --> 01:02:02,634 Nhân vật phản diện phải mạnh mẽ 850 01:02:02,635 --> 01:02:04,678 và chính diện cũng phải mạnh mẽ không kém 851 01:02:04,679 --> 01:02:06,096 và cả hai phải đối đầu. 852 01:02:06,097 --> 01:02:08,099 Song ở đây phản diện và chính diện đều do dự. 853 01:02:09,809 --> 01:02:11,060 Điều quan trọng nhất là 854 01:02:11,644 --> 01:02:13,396 nhân vật chính diện không có sức mạnh. 855 01:02:14,897 --> 01:02:17,233 Con người khao khát sức mạnh. 856 01:02:17,775 --> 01:02:19,402 Bất cứ ai cũng vậy. 857 01:02:20,737 --> 01:02:22,780 Nên họ muốn có chính diện luôn sống sót, 858 01:02:23,656 --> 01:02:25,658 không bao giờ kiệt sức, 859 01:02:26,576 --> 01:02:28,828 tự tin vượt qua mọi thử thách 860 01:02:29,454 --> 01:02:32,498 và giành chiến thắng như thể đó là điều hiển nhiên. 861 01:02:37,545 --> 01:02:40,715 Họ muốn trải nghiệm khoảnh khắc hoành tráng, bùng nổ đó. 862 01:02:43,009 --> 01:02:44,177 Nhưng chính diện của anh? 863 01:02:45,928 --> 01:02:47,054 Không hề giống vậy. 864 01:02:49,182 --> 01:02:52,059 Lẽ ra anh phải tạo ra một người có sức mạnh. 865 01:02:54,145 --> 01:02:55,605 Vậy sao anh không làm thế? 866 01:02:58,858 --> 01:03:00,318 Vì bản thân tác giả… 867 01:03:07,867 --> 01:03:09,118 không có năng lực đó. 868 01:03:10,244 --> 01:03:11,662 Em đã làm gì sai? 869 01:03:12,705 --> 01:03:15,041 Anh chán việc em tổn thương vì mấy chuyện nhỏ nhặt. 870 01:03:16,042 --> 01:03:17,167 Em đã bao giờ… 871 01:03:17,168 --> 01:03:19,003 Em nghĩ em giấu được, nhưng rõ mồn một. 872 01:03:19,629 --> 01:03:22,173 Em khiến anh thấy tội lỗi, như anh đã làm chuyện tồi tệ. 873 01:03:22,757 --> 01:03:25,551 Cuối cùng anh lại bị tổn thương vì em luôn thấy tổn thương. 874 01:03:27,762 --> 01:03:28,846 Sao ta lại làm phim? 875 01:03:30,056 --> 01:03:34,017 Vì chúng ta muốn thấy những người có sức mạnh. 876 01:03:34,018 --> 01:03:35,644 Anh nghĩ sao ta muốn thấy điều đó? 877 01:03:35,645 --> 01:03:37,313 Vì chúng ta không có sức mạnh! 878 01:03:47,990 --> 01:03:50,034 TỐC ĐỘ HIỆN TẠI CỦA BẠN 20 KM/H 879 01:03:53,204 --> 01:03:54,205 Một người sáng tạo 880 01:03:55,081 --> 01:03:56,999 không thể tạo ra thứ mà họ không sở hữu. 881 01:04:24,861 --> 01:04:26,362 Vậy tôi không cần đọc nó nhỉ? 882 01:05:05,151 --> 01:05:06,027 Dong Man à. 883 01:05:07,403 --> 01:05:08,529 Để tôi hỏi anh câu này. 884 01:05:10,072 --> 01:05:11,657 Vì sao không suôn sẻ với anh? 885 01:05:12,783 --> 01:05:15,118 Tôi muốn nghe suy nghĩ thật lòng của anh, 886 01:05:15,119 --> 01:05:16,120 nên cứ nói đi. 887 01:05:17,121 --> 01:05:19,582 Đã 20 năm rồi. Anh nghĩ vì sao mình chưa thành công? 888 01:05:25,713 --> 01:05:26,672 Tôi hỏi anh đấy. 889 01:05:30,176 --> 01:05:32,719 Sẽ chẳng có ai nói điều này với anh đâu. 890 01:05:32,720 --> 01:05:33,846 Không một ai cả. 891 01:05:34,805 --> 01:05:35,640 Vậy nên, 892 01:05:36,682 --> 01:05:38,184 tôi sẽ nói thay cho mọi người. 893 01:06:00,164 --> 01:06:01,999 Thằng điên này! Làm cái gì thế? 894 01:06:13,094 --> 01:06:14,136 Đến lúc bỏ cuộc rồi. 895 01:06:15,638 --> 01:06:18,057 Anh định theo đuổi thứ không thành công đến bao giờ? 896 01:06:18,641 --> 01:06:21,393 Đừng quá quan trọng hóa con số 20 năm đó. 897 01:06:21,394 --> 01:06:23,561 Nếu nghiến răng chịu đựng và dồn hết tâm huyết 898 01:06:23,562 --> 01:06:25,438 thì mười năm anh đã thành công rồi. 899 01:06:25,439 --> 01:06:28,149 Nhưng anh cứ để mặc 20 năm trôi qua, 900 01:06:28,150 --> 01:06:30,820 chỉ quanh quẩn chuyện ăn với ị. 901 01:06:38,786 --> 01:06:42,373 ĐÓI 902 01:07:09,650 --> 01:07:12,945 {\an8}QUÁN AGIT 903 01:07:15,448 --> 01:07:17,574 Rồi sẽ có người phải nói với anh ta. 904 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 Đâu phải chúng ta không muốn nói. 905 01:07:20,578 --> 01:07:21,620 Là không thể nói thôi. 906 01:07:23,039 --> 01:07:25,707 Mỗi khi có ai đó làm tốt, anh ta phát điên lên. 907 01:07:25,708 --> 01:07:29,712 Ý tôi là một ngày gã đó nhắn hơn 100 tin vào nhóm chat của chúng ta, 908 01:07:30,337 --> 01:07:33,423 nhưng chẳng nói nửa lời chúc mừng khi phim của tôi đạt triệu vé. 909 01:07:33,424 --> 01:07:35,717 Tên khốn đó ích kỉ vậy đấy. 910 01:07:35,718 --> 01:07:38,011 Thấy cách anh ta đối xử với Jun Hwan tối qua đấy. 911 01:07:38,012 --> 01:07:40,013 "Kịch bản của anh sao vậy?" 912 01:07:40,014 --> 01:07:41,307 Loại người gì mà lại nói thế? 913 01:07:42,475 --> 01:07:43,392 Sao cũng được. 914 01:07:44,143 --> 01:07:46,645 Hwang Dong Man vừa nghe những gì anh ta đáng nghe thôi. 915 01:07:49,315 --> 01:07:51,608 Lần nào gặp tôi sau khi phim của tôi ra mắt, 916 01:07:51,609 --> 01:07:54,403 anh ta cũng bảo: "Phim đó không hay". 917 01:07:55,237 --> 01:07:57,406 Thế sao anh ta không tự làm phim đi? 918 01:07:57,990 --> 01:08:01,409 Chưa làm nổi phim nào mà lúc nào cũng dạy đời hậu bối. 919 01:08:01,410 --> 01:08:03,036 Những việc khác thì không nói. 920 01:08:03,037 --> 01:08:04,913 Tôi chỉ muốn anh ta ngậm miệng lại. 921 01:08:04,914 --> 01:08:07,207 Nói luôn miệng, chẳng ai chen vào được câu nào. 922 01:08:07,208 --> 01:08:09,459 Tôi phát điên mỗi khi phải nghe anh ta nói. 923 01:08:09,460 --> 01:08:12,170 Anh ta không thể im lặng à? Khó đến vậy sao? 924 01:08:12,171 --> 01:08:13,671 Làm sao anh ấy im lặng được? 925 01:08:13,672 --> 01:08:14,799 Anh ấy đang sợ hãi. 926 01:08:35,111 --> 01:08:36,487 Nếu không nói gì, 927 01:08:37,363 --> 01:08:38,989 anh ấy sẽ thấy mình không tồn tại. 928 01:08:39,949 --> 01:08:41,158 Nên sao có thể im lặng chứ? 929 01:09:28,998 --> 01:09:30,790 Thay vì bám lấy thứ không thành công 930 01:09:30,791 --> 01:09:32,709 và ghen tị với thành công của người khác, 931 01:09:32,710 --> 01:09:34,295 hãy bắt đầu sống một cách tích cực 932 01:09:35,379 --> 01:09:36,839 và hiệu quả hơn từ bây giờ đi. 933 01:09:42,553 --> 01:09:43,470 Được chứ? 934 01:09:48,225 --> 01:09:50,311 Sao cuộc đời tôi phải làm hài lòng anh hả? 935 01:09:57,484 --> 01:09:59,403 Thằng điên này! Làm cái gì thế? 936 01:10:10,289 --> 01:10:11,457 Hoan hô! 937 01:10:15,252 --> 01:10:16,086 Xin lỗi. 938 01:10:19,840 --> 01:10:23,135 CUỘC CHIẾN TRONG CHÚNG TA 939 01:10:42,321 --> 01:10:43,655 {\an8}Bị đánh à? 940 01:10:43,656 --> 01:10:45,156 {\an8}Thế tại sao lại bó bột? 941 01:10:45,157 --> 01:10:47,284 {\an8}Này, Dong Man! 942 01:10:48,285 --> 01:10:50,078 {\an8}Tôi bảo đi in đi mà! 943 01:10:50,079 --> 01:10:52,790 {\an8}Tôi thương cô ấy, nhưng cô ấy phải tự giải quyết thôi. 944 01:10:53,457 --> 01:10:57,377 {\an8}Nên mô tả cảm xúc khi bị chảy máu cam như thế nào cho đúng nhỉ? 945 01:10:57,378 --> 01:10:58,294 {\an8}Đồ khốn này! 946 01:10:58,295 --> 01:11:01,422 {\an8}Anh hiểu ý tôi mà. Anh ta đi đến đâu là phá hỏng đến đó. 947 01:11:01,423 --> 01:11:03,174 {\an8}Anh không được phép đến đây nữa. 948 01:11:03,175 --> 01:11:06,386 {\an8}Người lớn gọi đó là cắt đứt quan hệ. 949 01:11:06,387 --> 01:11:08,930 {\an8}Cả đám cắt đứt với một người gọi là bắt nạt, đồ khốn! 950 01:11:08,931 --> 01:11:11,975 {\an8}Sao mọi người lại thấy khó làm việc với đạo diễn Hwang đến thế? 951 01:11:11,976 --> 01:11:13,978 {\an8}Làm sao để người ta có được sức mạnh? 952 01:11:15,813 --> 01:11:17,189 {\an8}Có lẽ nếu ta yêu ai đó… 953 01:11:17,773 --> 01:11:19,441 {\an8}Tim anh ấy sẽ loạn nhịp. 954 01:11:21,193 --> 01:11:26,198 {\an8}Biên dịch: Trang Nguyễn 76220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.