All language subtitles for Survival Mode 2025 S01E04 1080p WEB h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,781 --> 00:00:07,793 EN MEDIO DE UNA CAT�STROFE, 2 00:00:08,852 --> 00:00:11,321 CADA DECISI�N QUE TOMES PODR�A SER LA �LTIMA. 3 00:00:11,521 --> 00:00:14,666 EN ESOS INSTANTES SE ACTIVA EL MODO DE SUPERVIVENCIA. 4 00:00:18,061 --> 00:00:19,462 Amtrak 501. 5 00:00:19,662 --> 00:00:22,365 Emergencia. Emergencia. Emergencia. 6 00:00:22,565 --> 00:00:24,134 Estamos en el lugar. 7 00:00:24,334 --> 00:00:27,938 El vag�n se sacud�a mucho y luego sali� volando. 8 00:00:28,138 --> 00:00:30,907 El vag�n en el que yo estaba se volc�. 9 00:00:31,107 --> 00:00:32,642 Escuch� un ruido. 10 00:00:32,842 --> 00:00:34,512 Hab�a gente gritando. 11 00:00:34,712 --> 00:00:36,647 Ten�a un enorme corte en la cabeza. 12 00:00:36,847 --> 00:00:39,650 Pens� que iba a morir. 13 00:00:39,850 --> 00:00:41,219 Vemos estas im�genes... 14 00:00:41,419 --> 00:00:43,221 y estamos en shock y aterrorizados. 15 00:00:43,421 --> 00:00:44,989 Hab�a cuerpos por todas partes. 16 00:00:45,189 --> 00:00:47,492 - �D�nde est� nuestro paciente? - En este vag�n. 17 00:00:47,692 --> 00:00:49,060 Estaba aterrada. 18 00:00:49,260 --> 00:00:50,394 Nadie pod�a decirme d�nde estaba mi pap�. 19 00:00:50,594 --> 00:00:52,597 Juro que me iba a dar un ataque al coraz�n. 20 00:00:52,797 --> 00:00:55,566 Tu hijo est� en alguna parte y no puedes encontrarlo. 21 00:00:55,766 --> 00:00:58,736 Ha sido declarado un incidente de v�ctimas en masa. 22 00:00:58,936 --> 00:01:01,806 Ver tantos da�os... 23 00:01:02,006 --> 00:01:04,675 y lo que hab�a pasado... 24 00:01:04,875 --> 00:01:07,245 �Hay mucha gente herida! 25 00:01:07,445 --> 00:01:09,856 Pens�: "�C�mo pas� esto?". 26 00:01:23,794 --> 00:01:25,296 Los pasajeros del Amtrak del oeste de Washington... 27 00:01:25,496 --> 00:01:26,831 ver�n muchos cambios a partir de hoy... 28 00:01:27,031 --> 00:01:28,900 ya que hace unos minutos abrieron... 29 00:01:29,100 --> 00:01:30,935 una nueva estaci�n de tren y v�as nuevas. 30 00:01:31,135 --> 00:01:32,103 S�, es emocionante para muchas personas... 31 00:01:32,303 --> 00:01:33,305 que quieren viajar en tren. 32 00:01:33,505 --> 00:01:34,873 Alex Rozier de King 5 est� en vivo. 33 00:01:35,073 --> 00:01:36,375 Ya casi salimos. 34 00:01:36,575 --> 00:01:38,477 A�n no hemos salido, pero lo haremos en cualquier momento. 35 00:01:38,677 --> 00:01:41,446 Estamos en la nueva l�nea de Amtrak de las 6:00 a.m. 36 00:01:41,646 --> 00:01:43,949 De Seattle a Portland. 37 00:01:44,149 --> 00:01:46,652 El Amtrak 501 fue el primer tren... 38 00:01:46,852 --> 00:01:50,331 de una nueva y ampliada ruta de ferrocarril de la compa��a. 39 00:01:52,457 --> 00:01:54,226 Era el 18 de diciembre. 40 00:01:54,426 --> 00:01:55,928 Siento que todos los a�os... 41 00:01:56,128 --> 00:01:57,329 sobre esa fecha, la gente est� de buen humor. 42 00:01:57,529 --> 00:01:59,131 Es un momento de felicidad. 43 00:01:59,331 --> 00:02:01,066 Es una semana antes de la Navidad... 44 00:02:01,266 --> 00:02:03,735 y eso es exactamente lo que estaba viendo... 45 00:02:03,935 --> 00:02:05,637 y sintiendo esa ma�ana. 46 00:02:05,837 --> 00:02:09,641 Nuestro plan era reportar en el tren toda la ma�ana. 47 00:02:09,841 --> 00:02:11,475 Miren, estamos en la cafeter�a. 48 00:02:11,675 --> 00:02:14,579 La estoy pasando muy bien. Me debo bajar... 49 00:02:14,779 --> 00:02:17,148 El tren iba a salir a las 6:00 a.m. 50 00:02:17,348 --> 00:02:18,683 Y durante toda la ma�ana... 51 00:02:18,883 --> 00:02:20,151 todo se hab�a retrasado un poco. 52 00:02:20,351 --> 00:02:21,853 No salimos de la estaci�n de King Street... 53 00:02:22,053 --> 00:02:24,121 en Seattle hasta las 6:10. 54 00:02:24,321 --> 00:02:26,190 Pero era el primer d�a del servicio... 55 00:02:26,390 --> 00:02:27,876 as� que no le di mucha importancia. 56 00:02:30,594 --> 00:02:34,900 Eran las vacaciones de Navidad y mi hijo Tim... 57 00:02:35,100 --> 00:02:36,635 quer�a ir a visitar a sus primos. 58 00:02:36,835 --> 00:02:39,004 Pensamos: "Tiene 16 a�os. 59 00:02:39,204 --> 00:02:43,342 Lo enviaremos en el tren y estar� bien". 60 00:02:43,542 --> 00:02:45,911 Aunque no quer�a ir en el tren. 61 00:02:46,111 --> 00:02:47,646 Ten�a muchas dudas. 62 00:02:47,846 --> 00:02:50,858 Dije: "No, ir�s en el tren y estar�s bien". 63 00:02:52,617 --> 00:02:56,655 De inmediato supe que Tim ten�a algo especial. 64 00:02:56,855 --> 00:03:00,292 Ten�a muy buena coordinaci�n de ojos y manos. 65 00:03:00,492 --> 00:03:03,228 No s�lo eso, le encantaba estar al aire libre. 66 00:03:03,428 --> 00:03:05,998 Yo pensaba: "Quiz� tenga aqu� a un jugador de b�isbol". 67 00:03:06,198 --> 00:03:08,075 Y as� fue. 68 00:03:10,936 --> 00:03:14,173 Los deportes eran su mayor motivaci�n de joven... 69 00:03:14,373 --> 00:03:15,407 jugar cualquier cosa. 70 00:03:15,607 --> 00:03:19,253 Si pod�as patear, atrapar o lanzar, �l lo har�a. 71 00:03:20,579 --> 00:03:23,415 Se supon�a que el tren los iba a recoger... 72 00:03:23,615 --> 00:03:25,517 en la estaci�n de Tukwila. 73 00:03:25,717 --> 00:03:27,686 Llegamos temprano... 74 00:03:27,886 --> 00:03:30,089 entramos y me sent� con �l... 75 00:03:30,289 --> 00:03:31,658 y revisamos su boleto. 76 00:03:31,858 --> 00:03:35,528 Hab�a un joven a mi derecha que estaba escuchando. 77 00:03:35,728 --> 00:03:39,432 Yo le dije: "Tim, no puedes quedarte dormido en el tren. 78 00:03:39,632 --> 00:03:43,545 Tienes que bajarte en Portland y tomar el otro". 79 00:03:44,203 --> 00:03:47,707 El joven a mi lado se llamaba Tyler... 80 00:03:47,907 --> 00:03:51,177 y le dije: "Quiz� deber�an ir juntos... 81 00:03:51,377 --> 00:03:54,122 en el tren por si alguien se queda dormido". 82 00:03:56,916 --> 00:03:59,719 Me pregunt� si pod�a cuidar de Timmy... 83 00:03:59,919 --> 00:04:02,255 y asegurarme de que llegara a su destino. 84 00:04:02,455 --> 00:04:04,557 Dije: "S�, claro. S�". 85 00:04:04,757 --> 00:04:06,259 Nos est�bamos llevando muy bien. 86 00:04:06,459 --> 00:04:08,595 Era un chico excelente. 87 00:04:08,795 --> 00:04:09,629 A�n recuerdo su cabello. 88 00:04:09,829 --> 00:04:11,097 Ten�a un cabello genial en ese momento... 89 00:04:11,297 --> 00:04:13,666 un cabello largo marr�n. 90 00:04:13,866 --> 00:04:17,470 Nos sentamos en la esquina izquierda trasera del vag�n. 91 00:04:17,670 --> 00:04:20,206 Estaba a unos cinco pies a mi izquierda. 92 00:04:20,406 --> 00:04:22,876 Pod�a verlo a mi izquierda. 93 00:04:23,076 --> 00:04:24,978 Era un viaje excelente. 94 00:04:25,178 --> 00:04:27,347 El paisaje era excelente. 95 00:04:27,547 --> 00:04:29,850 Tras varios minutos, me qued� dormido. 96 00:04:30,050 --> 00:04:33,154 Me recost� de lado en mi asiento... 97 00:04:33,354 --> 00:04:35,031 y me qued� dormido. 98 00:04:40,394 --> 00:04:42,963 En ese momento viv�a en Eugene. 99 00:04:43,163 --> 00:04:45,266 Acababa de tener un beb�. 100 00:04:45,466 --> 00:04:48,135 Mi hermano Quincy y mi pap� iban a tomar el tren... 101 00:04:48,335 --> 00:04:50,804 para venir a verla, porque Quincy... 102 00:04:51,004 --> 00:04:53,416 a�n no hab�a conocido a Ariana. 103 00:04:56,310 --> 00:04:59,146 La beb� s�lo ten�a unas semanas de nacida. 104 00:04:59,346 --> 00:05:00,915 A mi pap� y a m� nos emocionaba mucho... 105 00:05:01,115 --> 00:05:03,384 ver a mi primera sobrina. 106 00:05:03,584 --> 00:05:06,821 De ni�a, mi pap� era muy gracioso. 107 00:05:07,021 --> 00:05:09,123 Cantaba mucho. 108 00:05:09,323 --> 00:05:11,025 Si quer�as hacer un viaje por carretera con �l... 109 00:05:11,225 --> 00:05:12,593 ten�as que llevar tapones para los o�dos... 110 00:05:12,793 --> 00:05:15,563 porque literalmente cantar�a todo el tiempo. 111 00:05:15,763 --> 00:05:19,099 Sin duda dir�a que ten�amos una buena relaci�n. 112 00:05:19,299 --> 00:05:23,513 Mi pap� era el pegamento que manten�a unida a la familia. 113 00:05:24,538 --> 00:05:26,240 Era mi primera vez en el tren. 114 00:05:26,440 --> 00:05:28,276 Estaba ansioso la noche anterior... 115 00:05:28,476 --> 00:05:30,921 estuve organizando mi ropa. 116 00:05:31,546 --> 00:05:32,681 Cuando lleg� el tren... 117 00:05:32,881 --> 00:05:34,249 nos sentamos en el lado izquierdo del tren. 118 00:05:34,449 --> 00:05:35,517 Ten�a mi iPad. 119 00:05:35,717 --> 00:05:37,419 Puse mi programa. Me recost�. 120 00:05:37,619 --> 00:05:39,730 Despu�s de recostarme, me qued� dormido. 121 00:05:43,692 --> 00:05:46,061 Esa ma�ana, estaba agotada... 122 00:05:46,261 --> 00:05:49,564 y me hab�a quedado dormida. 123 00:05:49,764 --> 00:05:53,802 Pero cuando llegamos, sub�, me desped� de mi mam�... 124 00:05:54,002 --> 00:05:56,413 y fui a la estaci�n. 125 00:05:57,639 --> 00:06:01,209 Ella quer�a visitar una amiga en Oreg�n. 126 00:06:01,409 --> 00:06:03,111 Ten�a 18 a�os. 127 00:06:03,311 --> 00:06:05,580 Hab�a tomado el tren a Oreg�n varias veces... 128 00:06:05,780 --> 00:06:07,749 as� que no sent� que hubiera ning�n problema. 129 00:06:07,949 --> 00:06:11,595 No sent� que estuviera en peligro yendo en el tren. 130 00:06:15,790 --> 00:06:18,326 Alex, �c�mo va el viaje hasta ahora? 131 00:06:18,526 --> 00:06:19,494 Jake y Joyce, buenos d�as. 132 00:06:19,694 --> 00:06:20,695 Estamos a unos minutos... 133 00:06:20,895 --> 00:06:22,429 de la nueva estaci�n Tacoma Dome. 134 00:06:22,629 --> 00:06:24,598 Quiero que vean esto. Pueden ver... 135 00:06:24,798 --> 00:06:28,570 Sal�amos en vivo cada media hora o cada hora. 136 00:06:28,770 --> 00:06:33,016 Salimos en vivo desde el tren muchas veces. 137 00:06:33,641 --> 00:06:37,145 Llegamos a Tacoma en el nuevo tren de las 6:00 a.m. 138 00:06:37,345 --> 00:06:38,680 Jim, �qu� te parece? 139 00:06:38,880 --> 00:06:40,982 - Un buen viaje. - Un buen viaje. 140 00:06:41,182 --> 00:06:42,751 Ya casi llegamos. 141 00:06:42,951 --> 00:06:45,754 Cuando el tren lleg� a Tacoma, nos bajamos. 142 00:06:45,954 --> 00:06:49,124 Est�n viendo al tren... 143 00:06:49,324 --> 00:06:51,126 saliendo de la estaci�n de Tacoma. 144 00:06:51,326 --> 00:06:54,062 Y nos enviaron a cubrir una noticia de �ltima hora. 145 00:06:54,262 --> 00:06:57,332 Recuerdo que llegamos a esa historia... 146 00:06:57,532 --> 00:07:00,001 s�lo a una milla de la estaci�n de tren... 147 00:07:00,201 --> 00:07:01,469 y me llam� mi productora ejecutiva. 148 00:07:01,669 --> 00:07:03,371 Estaba llorando. Estaba emocional. 149 00:07:03,571 --> 00:07:05,574 Dijo: "�Est�s bien? �Est�s vivo?". 150 00:07:05,774 --> 00:07:07,209 Dije: "�De qu� hablas?". 151 00:07:07,409 --> 00:07:08,877 Amtrak 501. 152 00:07:09,077 --> 00:07:11,313 Emergencia. Emergencia. Emergencia. 153 00:07:11,513 --> 00:07:13,081 Estamos en el lugar. 154 00:07:13,281 --> 00:07:17,586 Un tren Amtrak cay� por el paso elevado de la I-5. 155 00:07:17,786 --> 00:07:19,421 El tren est� colgando del paso elevado. 156 00:07:19,621 --> 00:07:21,289 Cay� en autos. 157 00:07:21,489 --> 00:07:22,757 �Nuestro tren choc�! 158 00:07:22,957 --> 00:07:24,994 Estoy en el tren. Estoy dentro del tren. 159 00:07:25,194 --> 00:07:30,132 De acuerdo, �hay alguien herido en el vag�n en el que est�s? 160 00:07:30,332 --> 00:07:31,843 S�, mucha gente. 161 00:07:38,774 --> 00:07:41,619 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 162 00:07:44,180 --> 00:07:49,085 Dios m�o, el tren descarril� sobre la autopista. 163 00:07:49,285 --> 00:07:50,862 Me va a dar un ataque al coraz�n. 164 00:07:54,156 --> 00:07:57,393 RECREACI�N BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 165 00:07:57,593 --> 00:08:00,129 Todo pas� muy r�pido. 166 00:08:00,329 --> 00:08:03,366 Recuerdo un sonido chirriante... 167 00:08:03,566 --> 00:08:07,012 y de repente, ca� a mi izquierda. 168 00:08:12,341 --> 00:08:14,844 Y todo qued� a oscuras. 169 00:08:15,044 --> 00:08:18,548 RECREACI�N BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 170 00:08:18,748 --> 00:08:21,450 Despert� en el piso del tren... 171 00:08:21,650 --> 00:08:23,587 casi como si se hubiera volcado el vag�n... 172 00:08:23,787 --> 00:08:26,490 y los asientos ahora estaban en el techo. 173 00:08:26,690 --> 00:08:28,091 Estaba completamente oscuro... 174 00:08:28,291 --> 00:08:30,260 y Timmy estaba encima de m�. 175 00:08:30,460 --> 00:08:32,296 Su cuerpo estaba sobre m�... 176 00:08:32,496 --> 00:08:34,998 y su estaba cabeza junto a la m�a. 177 00:08:35,198 --> 00:08:36,300 No sab�a si estaba vivo. 178 00:08:36,500 --> 00:08:39,570 No lo sent�a respirar. No pod�a sentir nada. 179 00:08:39,770 --> 00:08:42,105 Mir� hacia mis piernas... 180 00:08:42,305 --> 00:08:45,108 y hab�a tres cuerpos... 181 00:08:45,308 --> 00:08:46,810 sobre ellas. 182 00:08:47,010 --> 00:08:49,513 Tampoco sab�a si estaban vivos... 183 00:08:49,713 --> 00:08:53,592 pero definitivamente no se mov�an. 184 00:08:54,418 --> 00:08:57,654 Me di cuenta de que ten�a un enorme corte en la cabeza. 185 00:08:57,854 --> 00:08:59,756 Me ca�a sangre por la cara. 186 00:08:59,956 --> 00:09:02,392 S�lo sent�a la sangre. 187 00:09:02,592 --> 00:09:05,696 Recost� la cabeza... 188 00:09:05,896 --> 00:09:07,264 y tuve la necesidad de rezar... 189 00:09:07,464 --> 00:09:09,933 porque cre� que iba a morir. 190 00:09:10,133 --> 00:09:13,403 Luego se activ� el instinto de luchar o huir. 191 00:09:13,603 --> 00:09:16,240 El sol iluminaba lo suficiente... 192 00:09:16,440 --> 00:09:19,810 para poder ver d�nde estaba la salida. 193 00:09:20,010 --> 00:09:21,813 Mientras camino hacia la puerta... 194 00:09:22,013 --> 00:09:23,248 mir� a Timmy. 195 00:09:23,448 --> 00:09:24,849 Estaba en el piso. 196 00:09:25,049 --> 00:09:28,153 Dije: "No te preocupes, regresar� por ti". 197 00:09:28,353 --> 00:09:30,355 LUGAR DEL ACCIDENTE 198 00:09:30,555 --> 00:09:34,092 Recuerdo despertar con un fuerte ruido. 199 00:09:34,292 --> 00:09:36,060 Escuch� a gente gritando. 200 00:09:36,260 --> 00:09:39,639 Recuerdo a mi pap� mir�ndome con los ojos muy abiertos. 201 00:09:40,832 --> 00:09:42,534 Me levant� con un abrazo de oso... 202 00:09:42,734 --> 00:09:44,502 como si fuera Superman y un oso enorme. 203 00:09:44,702 --> 00:09:46,704 Me apret� s�per fuerte. 204 00:09:46,904 --> 00:09:50,183 Despu�s de eso, estaba en el piso, afuera, en la autopista. 205 00:09:51,275 --> 00:09:54,479 Mir� a mi alrededor... 206 00:09:54,679 --> 00:09:56,581 y ah� fue cuando mi pap� y yo nos separamos. 207 00:09:56,781 --> 00:09:58,283 LUGAR DEL ACCIDENTE 208 00:09:58,483 --> 00:10:00,451 Hubo un chirrido fuerte. 209 00:10:00,651 --> 00:10:03,621 Creo que eso me despert�. 210 00:10:03,821 --> 00:10:05,790 El vag�n donde yo estaba hab�a volcado... 211 00:10:05,990 --> 00:10:08,135 y cay� en la carretera debajo del perif�rico. 212 00:10:09,527 --> 00:10:12,997 RECREACI�N BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 213 00:10:13,197 --> 00:10:15,633 Y como estaba sentada en una mesa... 214 00:10:15,833 --> 00:10:17,969 las piernas me mantuvieron en el mismo lugar... 215 00:10:18,169 --> 00:10:19,538 y no sal� disparada. 216 00:10:19,738 --> 00:10:22,241 Simplemente qued� all�. 217 00:10:22,441 --> 00:10:24,910 Pero cuando el tren cay� al piso... 218 00:10:25,110 --> 00:10:28,022 yo b�sicamente ca� en el techo. 219 00:10:33,185 --> 00:10:36,554 Recuerdo abrir los ojos y ver la luz del d�a... 220 00:10:36,754 --> 00:10:39,824 y ver el cielo... 221 00:10:40,024 --> 00:10:43,661 y sentir el asfalto debajo de m�... 222 00:10:43,861 --> 00:10:46,898 y sab�a que estaba en el piso... 223 00:10:47,098 --> 00:10:49,801 pero sin saber por qu� estaba ah�... 224 00:10:50,001 --> 00:10:53,004 y me di cuenta de que algo hab�a cambiado. 225 00:10:53,204 --> 00:10:56,174 Pero no pod�a explicar qu� hab�a pasado. 226 00:10:56,374 --> 00:10:59,544 Este es un reporte especial de "NBC News". 227 00:10:59,744 --> 00:11:01,112 Lester Holt reporta. 228 00:11:01,312 --> 00:11:02,046 Buenos d�as a todos. 229 00:11:02,246 --> 00:11:04,082 Le estamos dando seguimiento a un acontecimiento... 230 00:11:04,282 --> 00:11:05,683 en el estado de Washington... 231 00:11:05,883 --> 00:11:09,320 donde aparentemente un tren descarril�. 232 00:11:09,520 --> 00:11:11,156 Y como pueden ver en esta foto... 233 00:11:11,356 --> 00:11:12,790 algunos de los vagones... 234 00:11:12,990 --> 00:11:14,659 cayeron en la interestatal. 235 00:11:14,859 --> 00:11:18,330 A�n no tenemos informaci�n sobre heridos o muertes... 236 00:11:18,530 --> 00:11:19,899 a bordo del tren. 237 00:11:20,099 --> 00:11:23,344 Pero como pueden ver, esto es muy serio. 238 00:11:25,738 --> 00:11:27,806 Iba de camino al trabajo. 239 00:11:28,006 --> 00:11:29,842 Estaba al tel�fono con mi esposa... 240 00:11:30,042 --> 00:11:32,611 y de repente el tr�nsito se detiene. 241 00:11:32,811 --> 00:11:36,582 Mir� atr�s y vi el tren colgando del puente. 242 00:11:36,782 --> 00:11:38,350 Le dije a mi esposa: "Dios m�o... 243 00:11:38,550 --> 00:11:40,152 "hay un tren colgando del puente. 244 00:11:40,352 --> 00:11:41,253 Tengo que irme". 245 00:11:41,453 --> 00:11:44,456 Por instinto, estacion� el auto... 246 00:11:44,656 --> 00:11:47,168 a un lado de la carretera y me puse en piloto autom�tico. 247 00:11:48,694 --> 00:11:53,132 Mir� al vag�n que estaba colgando... 248 00:11:53,332 --> 00:11:57,937 y dije: "Ah� est� la gente. �C�mo subo?". 249 00:11:58,137 --> 00:12:02,474 Y r�pidamente me sub� a la parte trasera de un cami�n... 250 00:12:02,674 --> 00:12:05,644 y encima del vag�n que estaba volcado... 251 00:12:05,844 --> 00:12:08,322 y entr� al vag�n. 252 00:12:11,717 --> 00:12:15,797 Era un desastre total. 253 00:12:17,090 --> 00:12:18,124 Es como si tomaras el vag�n... 254 00:12:18,324 --> 00:12:20,861 y lo agitaras como un globo de nieve. 255 00:12:21,061 --> 00:12:24,440 Hab�a cosas por todas partes. 256 00:12:24,831 --> 00:12:26,333 �Tenemos que ir arriba? 257 00:12:26,533 --> 00:12:28,401 Tenemos una escalera. 258 00:12:28,601 --> 00:12:30,203 �Qu� haces despu�s? 259 00:12:30,403 --> 00:12:34,541 �Podr�a soltarse este tren y caer a�n m�s? 260 00:12:34,741 --> 00:12:36,886 No sab�amos cu�nto tiempo ten�amos. 261 00:12:38,244 --> 00:12:39,412 Tenemos a Alex Rozier. 262 00:12:39,612 --> 00:12:40,914 Alex, estabas en un tren... 263 00:12:41,114 --> 00:12:42,482 de Amtrak esta ma�ana. 264 00:12:42,682 --> 00:12:43,783 Dinos qu� ves... 265 00:12:43,983 --> 00:12:44,918 qu� sabes hasta ahora. 266 00:12:45,118 --> 00:12:46,820 Esto es muy impactante. 267 00:12:47,020 --> 00:12:49,289 Y obviamente, tambi�n muy personal... 268 00:12:49,489 --> 00:12:51,057 al haber bajado de ese tren... 269 00:12:51,257 --> 00:12:52,559 diez minutos antes... 270 00:12:52,759 --> 00:12:53,827 y ahora ver esto. 271 00:12:54,027 --> 00:12:56,897 Estamos viendo lo que el Alguacil del Condado de Pierce... 272 00:12:57,097 --> 00:12:59,599 describi� como una situaci�n de v�ctimas en masa. 273 00:12:59,799 --> 00:13:01,067 El tren descarril�. 274 00:13:01,267 --> 00:13:04,137 Hay muchos veh�culos de emergencias... 275 00:13:04,337 --> 00:13:06,239 por la Interestatal 5... 276 00:13:06,439 --> 00:13:09,376 y tenemos un problema muy grande entre manos. 277 00:13:09,576 --> 00:13:12,145 Ah� estoy yo, alguien que acababa de estar en ese tren... 278 00:13:12,345 --> 00:13:14,181 y ahora profesionalmente... 279 00:13:14,381 --> 00:13:16,083 es una de las noticias m�s importantes de mi carrera... 280 00:13:16,283 --> 00:13:18,252 y personalmente, uno de los momentos... 281 00:13:18,452 --> 00:13:19,754 m�s traum�ticos de mi vida. 282 00:13:19,954 --> 00:13:23,958 Pienso que podr�a haber sido yo. 283 00:13:24,158 --> 00:13:26,460 Si nos hubi�ramos quedado en el tren otros 15 minutos... 284 00:13:26,660 --> 00:13:29,430 habr�amos estado ah�. 285 00:13:29,630 --> 00:13:31,499 Recuerdo mirar el tren... 286 00:13:31,699 --> 00:13:35,837 sabiendo que la gente con la que hab�amos hablado estaba ah�... 287 00:13:36,037 --> 00:13:39,249 y pregunt�ndome qui�n estaba vivo. 288 00:13:45,946 --> 00:13:48,558 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 289 00:13:49,016 --> 00:13:51,285 LUGAR DEL ACCIDENTE 290 00:13:51,485 --> 00:13:53,888 Le dije a Timmy: "No te preocupes, regresar� por ti". 291 00:13:54,088 --> 00:13:56,591 Y puse mi pie en el borde de la puerta. 292 00:13:56,791 --> 00:13:59,360 De repente, me despert�. 293 00:13:59,560 --> 00:14:01,863 Fue casi como si no hubiera pasado mucho tiempo... 294 00:14:02,063 --> 00:14:06,067 y mi cara estaba completamente en el pavimento. 295 00:14:06,267 --> 00:14:08,903 Y luego escuch� la voz de una mujer... 296 00:14:09,103 --> 00:14:10,404 y dec�a: "Para, para. 297 00:14:10,604 --> 00:14:12,540 Qu�date ah�, qu�date ah�. No te muevas". 298 00:14:12,740 --> 00:14:13,809 Estaba all� en el piso muy confundido. 299 00:14:14,009 --> 00:14:15,577 Pens�: "�Qui�n es esta mujer?". 300 00:14:15,777 --> 00:14:17,846 Qu�date acostado. 301 00:14:18,046 --> 00:14:20,415 Dijo: "�Qu� pas�? �Qu� pas� con el tren?". 302 00:14:20,615 --> 00:14:22,584 Dije: "No s�. No s� qu� pas�. 303 00:14:22,784 --> 00:14:24,152 Estaba durmiendo en el tren". 304 00:14:24,352 --> 00:14:26,555 1, 2, 3. 305 00:14:26,755 --> 00:14:28,857 Mientras me suben a la ambulancia... 306 00:14:29,057 --> 00:14:30,893 recuerdo decirles: 307 00:14:31,093 --> 00:14:33,328 "Tienen que buscar a Timmy. Se llama Timmy. 308 00:14:33,528 --> 00:14:35,230 "Est� en ese vag�n. 309 00:14:35,430 --> 00:14:38,000 Tienen que buscarlo ahora. Va a morir". 310 00:14:38,200 --> 00:14:41,203 �REA METROPOLITANA DE SEATTLE 311 00:14:41,403 --> 00:14:43,272 Me preparaba para ir a trabajar. 312 00:14:43,472 --> 00:14:46,807 Vi que son� mi tel�fono y era mi suegro. 313 00:14:47,007 --> 00:14:49,610 Y normalmente no me llama los lunes por la ma�ana. 314 00:14:49,810 --> 00:14:52,113 Cuando contest�, dijo: 315 00:14:52,313 --> 00:14:53,881 "Hubo un accidente de tren". 316 00:14:54,081 --> 00:14:57,518 Al principio no me di cuenta. �Accidente de tren? 317 00:14:57,718 --> 00:14:59,921 O sea, ni se me ocurri�. 318 00:15:00,121 --> 00:15:02,690 Dijo: "No, �no estaba Timmy en un tren? 319 00:15:02,890 --> 00:15:04,725 Hubo un accidente de tren en Olympia". 320 00:15:04,925 --> 00:15:06,627 Mucho personal de rescate y bomberos... 321 00:15:06,827 --> 00:15:08,663 Dijo: "Est� en televisi�n". 322 00:15:08,863 --> 00:15:10,164 Prend� el televisor... 323 00:15:10,364 --> 00:15:11,232 y el primer �ngulo de la c�mara... 324 00:15:11,432 --> 00:15:13,302 era muy lejano y no pod�a ver bien. 325 00:15:13,502 --> 00:15:15,671 Dije: "No es un Amtrak". 326 00:15:15,871 --> 00:15:18,816 Y cuando la c�mara se acerc�... 327 00:15:19,374 --> 00:15:25,714 mi coraz�n comenz� a acelerarse. 328 00:15:25,914 --> 00:15:27,349 Lo primero que pens�: "Todo est� bien. 329 00:15:27,549 --> 00:15:30,719 "Seguro que todo est� bien. Hay muchos vagones en el tren. 330 00:15:30,919 --> 00:15:33,589 S�lo veo tres o cuatro que cayeron". 331 00:15:33,789 --> 00:15:36,191 Entonces lo llam� y no contest�. 332 00:15:36,391 --> 00:15:38,560 Le envi� un mensaje. No contest�. 333 00:15:38,760 --> 00:15:40,504 Inmediatamente llam� a Robyn. 334 00:15:41,930 --> 00:15:44,233 El coraz�n lat�a muy r�pido. 335 00:15:44,433 --> 00:15:48,837 Yo pensaba: "�D�nde estaba? �Qu� pasa? 336 00:15:49,037 --> 00:15:51,907 Esto no puede estar pasando". 337 00:15:52,107 --> 00:15:54,977 Juro que me iba a dar un ataque al coraz�n. 338 00:15:55,177 --> 00:15:56,845 Tu hijo est� en alguna parte. 339 00:15:57,045 --> 00:15:58,689 No puedes contactarlo. 340 00:16:00,248 --> 00:16:02,351 Est�s angustiado. No est�s ah� para protegerlo. 341 00:16:02,551 --> 00:16:04,695 Es un jovencito, �sabes? 342 00:16:06,088 --> 00:16:07,356 Estaba perdido. 343 00:16:07,556 --> 00:16:10,859 Mi coraz�n lat�a r�pido, mi cabeza iba a mil por hora. 344 00:16:11,059 --> 00:16:13,930 No sab�a qu� hacer, as� que fui a su cuarto... 345 00:16:14,130 --> 00:16:18,334 baj� la cabeza y dije: "Jes�s... 346 00:16:18,534 --> 00:16:22,872 "s� te lo llevas, es tuyo. Lo entiendo. 347 00:16:23,072 --> 00:16:25,751 Pero, por favor, dime si est� vivo". 348 00:16:29,445 --> 00:16:31,748 Era la enfermera a cargo del turno nocturno... 349 00:16:31,948 --> 00:16:33,783 en el Hospital Madigan. 350 00:16:33,983 --> 00:16:36,886 Termin� mi turno, iba de camino a casa... 351 00:16:37,086 --> 00:16:40,290 y vimos que hab�a un tren... 352 00:16:40,490 --> 00:16:42,926 frente a nosotros. 353 00:16:43,126 --> 00:16:44,894 Sal� de mi auto. 354 00:16:45,094 --> 00:16:47,664 Hab�a cuerpos por todas partes... 355 00:16:47,864 --> 00:16:50,400 debajo del tren... 356 00:16:50,600 --> 00:16:53,136 junto al tren. 357 00:16:53,336 --> 00:16:56,506 Recuerdo a un joven afroamericano... 358 00:16:56,706 --> 00:16:58,942 que sangraba por la cabeza. 359 00:16:59,142 --> 00:17:00,777 Gritaba: "Por favor, ayuden a mi pap�. 360 00:17:00,977 --> 00:17:02,745 Por favor, ayuden a mi pap�". 361 00:17:02,945 --> 00:17:05,849 �Tambi�n hay aqu� un ni�o de 12 a�os? 362 00:17:06,049 --> 00:17:08,051 LUGAR DEL ACCIDENTE 363 00:17:08,251 --> 00:17:10,120 Me preguntaba: "�D�nde est� mi pap�? 364 00:17:10,320 --> 00:17:11,188 "�D�nde est� mi pap�? 365 00:17:11,388 --> 00:17:14,124 �D�nde estoy? �Qu� pas�?". 366 00:17:14,324 --> 00:17:16,260 �Puedes pararte y subir a la camilla? 367 00:17:16,460 --> 00:17:17,628 �No? 368 00:17:17,828 --> 00:17:19,296 Recuerdo estar en el piso. 369 00:17:19,496 --> 00:17:20,898 Cundo mir� hacia arriba, vi el tren... 370 00:17:21,098 --> 00:17:24,401 y ca�an rocas del tren y el tren estaba colgando. 371 00:17:24,601 --> 00:17:28,381 Veo que cae sangre de mis manos, a los zapatos, al piso. 372 00:17:29,273 --> 00:17:31,075 Te voy a levantar, �s�? �Listo? 373 00:17:31,275 --> 00:17:33,077 Perd�n, no tengo nada. 374 00:17:33,277 --> 00:17:36,213 Y me dec�a a m� mismo: "Quiero dormir". 375 00:17:36,413 --> 00:17:38,115 Ese es el paciente dos. 376 00:17:38,315 --> 00:17:41,627 Recuerdo que una mujer me levant�. 377 00:17:42,986 --> 00:17:45,656 Me dec�a: "No te duermas. 378 00:17:45,856 --> 00:17:48,192 "Sigue despierto. Eres fuerte. Sigue despierto". 379 00:17:48,392 --> 00:17:50,203 Segu�a preguntando d�nde estaba mi pap�. 380 00:17:52,162 --> 00:17:54,398 Hab�a un hombre en el piso... 381 00:17:54,598 --> 00:17:57,101 debajo del tren que estaba colgando. 382 00:17:57,301 --> 00:18:00,204 Fui all� e intentaba evaluar qu� estaba pasando... 383 00:18:00,404 --> 00:18:02,339 y la gente me gritaba que me fuera... 384 00:18:02,539 --> 00:18:06,110 porque hab�a di�sel en el piso. 385 00:18:06,310 --> 00:18:07,945 No es seguro. No es seguro. 386 00:18:08,145 --> 00:18:11,316 Dije: "Esperen, no podemos dejar a la gente aqu�. 387 00:18:11,516 --> 00:18:15,654 "Hay mucha gente en el piso debajo del tren... 388 00:18:15,854 --> 00:18:17,022 "y no podemos dejarlos aqu�. 389 00:18:17,222 --> 00:18:19,633 Si el tren cae, morir�n". 390 00:18:23,194 --> 00:18:24,729 �Tenemos que subir? 391 00:18:24,929 --> 00:18:27,098 Tenemos una escalera. 392 00:18:27,298 --> 00:18:31,570 Todo se enfocaba en llevar... 393 00:18:31,770 --> 00:18:33,538 a la gente a un lugar m�s seguro. 394 00:18:33,738 --> 00:18:36,141 Subimos a un vag�n... 395 00:18:36,341 --> 00:18:40,378 y sacamos de 20 a 30 personas. 396 00:18:40,578 --> 00:18:42,981 Est�n sacando a las personas de aqu�. 397 00:18:43,181 --> 00:18:45,083 - S�. - Y luego las colocan aqu�. 398 00:18:45,283 --> 00:18:47,319 Sacaban a la gente, los pasaban a otras personas... 399 00:18:47,519 --> 00:18:51,156 y los colocaban junto a la carretera donde est�bamos. 400 00:18:51,356 --> 00:18:53,367 - �D�nde est� el paciente? - En este vag�n. 401 00:18:56,394 --> 00:18:59,463 Me pareci� una locura que subieran... 402 00:18:59,663 --> 00:19:03,968 por el lado del tren que estaba de lado... 403 00:19:04,168 --> 00:19:06,972 y colgando del paso elevado. 404 00:19:07,172 --> 00:19:09,074 �Necesitan algo? 405 00:19:09,274 --> 00:19:11,243 No, este paciente sale ahora. 406 00:19:11,443 --> 00:19:15,213 Finalmente sacamos a todos del tren que estaba volteado. 407 00:19:15,413 --> 00:19:17,682 Cuando sal�, me qued� parado... 408 00:19:17,882 --> 00:19:20,886 encima del vag�n volteado... 409 00:19:21,086 --> 00:19:23,764 y por primera vez mir� alrededor... 410 00:19:25,390 --> 00:19:29,561 y vi cu�ntos da�os... 411 00:19:29,761 --> 00:19:32,306 cu�nto caos... 412 00:19:33,765 --> 00:19:37,469 y lo que hab�a pasado. 413 00:19:37,669 --> 00:19:39,171 �C�mo pas� esto? 414 00:19:39,371 --> 00:19:43,551 �C�mo rayos cay� este tren del puente? 415 00:19:50,715 --> 00:19:53,527 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 416 00:19:54,519 --> 00:19:57,155 Muchas fuentes dicen que los investigadores... 417 00:19:57,355 --> 00:20:00,258 revisan si el tren 501 iba demasiado r�pido... 418 00:20:00,458 --> 00:20:02,294 al acercarse a la curva donde descarril�. 419 00:20:02,494 --> 00:20:05,264 RECREACI�N BASADA EN EL INFORME DE LA NTSB 420 00:20:05,464 --> 00:20:08,134 Esto preocupa mucho a las autoridades... 421 00:20:08,334 --> 00:20:12,405 mientras tratan de averiguar qu� ocurri�. 422 00:20:12,605 --> 00:20:14,373 �REA METROPOLITANA DE SEATTLE 423 00:20:14,573 --> 00:20:15,875 Estaba en la oficina. 424 00:20:16,075 --> 00:20:17,410 No hab�a mucho que hacer... 425 00:20:17,610 --> 00:20:19,545 porque a�n era muy temprano. 426 00:20:19,745 --> 00:20:23,716 Y recib� una llamada de un n�mero que no conozco. 427 00:20:23,916 --> 00:20:24,817 Es Maddie... 428 00:20:25,017 --> 00:20:27,553 y escuch� una voz baja... 429 00:20:27,753 --> 00:20:31,524 que sonaba como si tuviera cinco a�os. 430 00:20:31,724 --> 00:20:33,226 Dijo: "�Mam�?". 431 00:20:33,426 --> 00:20:35,628 Dije: "�Qu�? 432 00:20:35,828 --> 00:20:36,662 �Qu� ocurre?". 433 00:20:36,862 --> 00:20:38,130 Porque esto no era normal. 434 00:20:38,330 --> 00:20:41,834 Dijo: "Mam�, mi tren se cay�". 435 00:20:42,034 --> 00:20:44,470 Qued� como loca. 436 00:20:44,670 --> 00:20:47,006 Dije: "�Qu� quieres decir que el tren cay�?". 437 00:20:47,206 --> 00:20:50,042 No pod�a procesar lo que me estaba diciendo. 438 00:20:50,242 --> 00:20:52,178 �REA METROPOLITANA DE SEATTLE 439 00:20:52,378 --> 00:20:54,580 Estaba ocupado con un cliente. 440 00:20:54,780 --> 00:20:57,283 El tel�fono comenz� a sonar. 441 00:20:57,483 --> 00:20:59,519 Dottie intentaba contactarme. 442 00:20:59,719 --> 00:21:03,055 Mir� el mensaje y dec�a: "Ll�mame. Ll�mame. 443 00:21:03,255 --> 00:21:04,658 Hubo un accidente en el tren de Maddie". 444 00:21:04,858 --> 00:21:06,860 Dije: "�Qu�?". 445 00:21:07,060 --> 00:21:08,896 Me sub� al auto. 446 00:21:09,096 --> 00:21:11,798 Ese trayecto fue desgarrador. 447 00:21:11,998 --> 00:21:15,878 Sent� en mi cuerpo todas las emociones imaginables. 448 00:21:16,370 --> 00:21:18,772 Lo m�s importante es llegar a Maddie... 449 00:21:18,972 --> 00:21:21,484 y qu� le pas� a mi hija. 450 00:21:22,509 --> 00:21:24,178 La zona de triaje ser� aqu�. 451 00:21:24,378 --> 00:21:25,445 Estos son los m�s graves. 452 00:21:25,645 --> 00:21:28,048 Es lo que tenemos hasta ahora. 453 00:21:28,248 --> 00:21:30,384 Lo �nico que recuerdo... 454 00:21:30,584 --> 00:21:35,022 es pensar en cada herida seg�n me llegaban. 455 00:21:35,222 --> 00:21:36,490 �Qu� hago? 456 00:21:36,690 --> 00:21:38,592 �Tenemos un n�mero de pacientes? 457 00:21:38,792 --> 00:21:40,661 - No. - De acuerdo. 458 00:21:40,861 --> 00:21:44,097 Si ve�a un corte... 459 00:21:44,297 --> 00:21:46,266 �qu� puedo usar como vendaje? 460 00:21:46,466 --> 00:21:50,103 No hab�a mucho tiempo para pensar en nada. 461 00:21:50,303 --> 00:21:52,773 Ten�as que hacer lo que sab�as. 462 00:21:52,973 --> 00:21:55,242 LUGAR DEL ACCIDENTE 463 00:21:55,442 --> 00:21:57,177 Escuch� que ven�a la ambulancia. 464 00:21:57,377 --> 00:22:01,515 Escuch� a la gente gritando: "Dios m�o". 465 00:22:01,715 --> 00:22:04,018 Y gente corriendo de un lado para otro... 466 00:22:04,218 --> 00:22:07,021 y vinieron y me pusieron en una camilla. 467 00:22:07,221 --> 00:22:10,091 Oye, amigo, te vamos a mover, �s�? 468 00:22:10,291 --> 00:22:12,727 A la cuenta de tres. 1, 2, 3. 469 00:22:12,927 --> 00:22:15,530 Me dec�an que todo estar�a bien. 470 00:22:15,730 --> 00:22:16,798 En ese momento, segu�a preguntando: 471 00:22:16,998 --> 00:22:19,501 "�D�nde est� mi pap�? Necesito a mi pap�". 472 00:22:19,701 --> 00:22:22,512 Sigo pensando en mi padre. 473 00:22:25,373 --> 00:22:28,243 Esa ma�ana, recib� una llamada preguntando: 474 00:22:28,443 --> 00:22:30,512 "�D�nde est� tu pap�?". 475 00:22:30,712 --> 00:22:32,847 Estaba medio atontada. Me acababa de despertar. 476 00:22:33,047 --> 00:22:34,782 Acababa de tener un beb�. 477 00:22:34,982 --> 00:22:36,150 Est�s muy cansada. 478 00:22:36,350 --> 00:22:38,019 Est�s despierta toda la noche y no duermes. 479 00:22:38,219 --> 00:22:40,221 Dije: "�Qu� quieres decir que d�nde est� mi pap�?". 480 00:22:40,421 --> 00:22:42,056 Estaban asustados. 481 00:22:42,256 --> 00:22:46,060 "No hemos hablado con tu pap� y no contesta su tel�fono". 482 00:22:46,260 --> 00:22:49,330 Cuando estaba viendo las noticias... 483 00:22:49,530 --> 00:22:52,333 ves el tren y c�mo estaba. 484 00:22:52,533 --> 00:22:53,868 Los funcionarios del Condado de Pierce... 485 00:22:54,068 --> 00:22:55,236 nos dicen que hay heridos. 486 00:22:55,436 --> 00:22:56,571 Hay muertos. 487 00:22:56,771 --> 00:22:59,207 No tenemos n�meros en este momento. 488 00:22:59,407 --> 00:23:03,212 Recuerdo pensar: "Mi pap� est� muerto... 489 00:23:03,412 --> 00:23:07,783 "y mi hermano est� muerto. 490 00:23:07,983 --> 00:23:09,251 Ambos murieron". 491 00:23:09,451 --> 00:23:12,854 Agarr� a mi beb� y una caja de pa�ales. 492 00:23:13,054 --> 00:23:15,190 Subimos al auto. 493 00:23:15,390 --> 00:23:17,559 Llor� durante todo el trayecto. 494 00:23:17,759 --> 00:23:21,429 Nadie pod�a decirme d�nde estaba mi pap�. 495 00:23:21,629 --> 00:23:24,041 Recuerdo llamar al tel�fono de mi pap�... 496 00:23:26,934 --> 00:23:28,903 Pens�: "Mi pap� est� en los escombros. 497 00:23:29,103 --> 00:23:30,104 Nadie sabe d�nde est�". 498 00:23:30,304 --> 00:23:33,750 Podr�a estar encima o debajo del tren. 499 00:23:34,842 --> 00:23:35,910 Quiz� su celular se qued� sin carga... 500 00:23:36,110 --> 00:23:38,346 y como est� en el accidente no tiene carga... 501 00:23:38,546 --> 00:23:40,348 y necesita un cargador. 502 00:23:40,548 --> 00:23:43,651 Llam� al tel�fono de Quincy. Tampoco contest�. 503 00:23:43,851 --> 00:23:47,497 Iba al buz�n. Iba al buz�n. Iba al buz�n. 504 00:23:49,257 --> 00:23:52,493 Entr� en un estado de p�nico. 505 00:23:52,693 --> 00:23:56,965 Ni siquiera puedes pensar... 506 00:23:57,165 --> 00:23:59,167 que esto te est� pasando. 507 00:23:59,367 --> 00:24:01,470 LUGAR DEL ACCIDENTE 508 00:24:01,670 --> 00:24:03,439 Mi esposo y yo no sab�amos... 509 00:24:03,639 --> 00:24:05,307 a qu� Hospital ir. 510 00:24:05,507 --> 00:24:07,042 Escuch�bamos las noticias. 511 00:24:07,242 --> 00:24:08,177 Las personas... 512 00:24:08,377 --> 00:24:09,411 iban a todas partes. 513 00:24:09,611 --> 00:24:12,824 Creo que primero fuimos a Saint Joe's. 514 00:24:15,384 --> 00:24:20,356 Entramos y era una escena horrible. 515 00:24:20,556 --> 00:24:23,759 Hab�a personas por todo el pasillo. 516 00:24:23,959 --> 00:24:27,463 La gente estaba sangrando y llorando. 517 00:24:27,663 --> 00:24:28,964 Vi a una enfermera. 518 00:24:29,164 --> 00:24:30,699 Dije: "�Vio un chico... 519 00:24:30,899 --> 00:24:33,602 con una sudadera de capucha blanca?". 520 00:24:33,802 --> 00:24:37,239 Dijo: "No hay nadie aqu� con una sudadera blanca". 521 00:24:37,439 --> 00:24:38,440 Mi coraz�n iba a mil por hora. 522 00:24:38,640 --> 00:24:40,476 Dije: "Tengo que encontrar a mi hijo". 523 00:24:40,676 --> 00:24:43,979 No s� qu� est� pasando, d�nde est�... 524 00:24:44,179 --> 00:24:45,814 y lo herido que est�. 525 00:24:46,014 --> 00:24:48,117 �Sigue en el tren? 526 00:24:48,317 --> 00:24:50,186 Era una de esas situaciones... 527 00:24:50,386 --> 00:24:52,488 en las que respiras profundamente... 528 00:24:52,688 --> 00:24:55,524 e intentas mantener la compostura... 529 00:24:55,724 --> 00:24:57,092 porque, �qu� m�s vas a hacer? 530 00:24:57,292 --> 00:24:59,095 O sea, me voy a desmoronar. 531 00:24:59,295 --> 00:25:01,832 Luego uno de los administradores... 532 00:25:02,032 --> 00:25:04,043 vino y dijo: "Localizamos a Tim". 533 00:25:08,371 --> 00:25:10,182 No sab�a en qu� condici�n estaba. 534 00:25:13,443 --> 00:25:14,411 S�lo rezas. 535 00:25:14,611 --> 00:25:15,788 Ten�a que estar vivo. 536 00:25:21,818 --> 00:25:23,996 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 537 00:25:24,988 --> 00:25:27,524 Nuestro Alex Rozier, que estuvo en ese tren... 538 00:25:27,724 --> 00:25:30,694 tiene que ser un d�a intenso para ti. 539 00:25:30,894 --> 00:25:32,395 �Qu� sabes en este momento? 540 00:25:32,595 --> 00:25:34,831 S�, ha sido una ma�ana muy dif�cil para nosotros. 541 00:25:35,031 --> 00:25:37,868 Es dif�cil procesar qu� ha ocurrido aqu�. 542 00:25:38,068 --> 00:25:41,638 Cada 10, 15 minutos, regresaban a m�... 543 00:25:41,838 --> 00:25:43,940 para ver qu� estaba pasando en la escena. 544 00:25:44,140 --> 00:25:48,278 Recuerdo estar parado en el paso elevado... 545 00:25:48,478 --> 00:25:49,779 y mirar al tren. 546 00:25:49,979 --> 00:25:52,616 Te mostrar� lo que vemos detr�s de m�. 547 00:25:52,816 --> 00:25:54,217 Y no pod�a evita pensar... 548 00:25:54,417 --> 00:25:55,852 que algunas de las personas... 549 00:25:56,052 --> 00:25:57,588 con las que hab�a hablado en vivo en el tren... 550 00:25:57,788 --> 00:25:59,390 algunos de los que conoc� esa ma�ana: 551 00:25:59,590 --> 00:26:00,892 "�Est�n bien? 552 00:26:01,092 --> 00:26:02,827 �Est�n vivos?". 553 00:26:03,027 --> 00:26:06,106 No sab�a c�mo contactarlos. S�lo esperas que est�n bien. 554 00:26:08,332 --> 00:26:09,901 HOSPITAL GENERAL DE TACOMA 555 00:26:10,101 --> 00:26:12,470 Creo que mi adrenalina estaba muy elevada. 556 00:26:12,670 --> 00:26:15,173 S�lo era cuesti�n de llegar. 557 00:26:15,373 --> 00:26:17,308 S�lo llega. 558 00:26:17,508 --> 00:26:20,511 Entr� a la sala de emergencias... 559 00:26:20,711 --> 00:26:24,515 y creo que hab�a ocho televisores. 560 00:26:24,715 --> 00:26:28,786 Ech� un vistazo y en cada televisor... 561 00:26:28,986 --> 00:26:30,655 mostraban el accidente de tren. 562 00:26:30,855 --> 00:26:33,391 Hasta ese momento no hab�a visto el accidente. 563 00:26:33,591 --> 00:26:34,859 Me qued� as�... 564 00:26:35,059 --> 00:26:38,062 Mir� los televisores, mir� atr�s... 565 00:26:38,262 --> 00:26:40,874 y dije: "No puedo ver esto". 566 00:26:41,599 --> 00:26:43,534 Me llevaron con Maddie... 567 00:26:43,734 --> 00:26:46,103 y le estaban cortando la ropa. 568 00:26:46,303 --> 00:26:48,206 No dejaba de pensar: "Esto no puede ser real. 569 00:26:48,406 --> 00:26:51,042 Esto no puede estar pasando". 570 00:26:51,242 --> 00:26:54,045 El momento en que la vi... 571 00:26:54,245 --> 00:26:56,157 me emocion� mucho. 572 00:27:00,786 --> 00:27:04,765 No sab�a la gravedad de sus heridas. 573 00:27:06,458 --> 00:27:10,905 Dottie me llev� a un lado y me dijo: "La van a operar". 574 00:27:13,465 --> 00:27:14,733 Hay una sala de espera... 575 00:27:14,933 --> 00:27:18,170 y hab�a otras familias all�. 576 00:27:18,370 --> 00:27:22,707 Hab�a una sensaci�n de que est�bamos pasando por algo... 577 00:27:22,907 --> 00:27:25,510 y hab�a una sensaci�n de comprensi�n y apoyo... 578 00:27:25,710 --> 00:27:27,721 de unos a otros. 579 00:27:28,546 --> 00:27:30,114 HOSPITAL GENERAL DE TACOMA 580 00:27:30,314 --> 00:27:33,017 Durante el trayecto, recib� una llamada. 581 00:27:33,217 --> 00:27:37,054 Quincy estaba en el Hospital Madigan. 582 00:27:37,254 --> 00:27:38,322 Quincy est� bien. 583 00:27:38,522 --> 00:27:39,757 Est� vivo. 584 00:27:39,957 --> 00:27:43,503 Cuando entr�, vi a Quincy en la cama. 585 00:27:45,029 --> 00:27:47,732 Ten�a la cara muy hinchada. 586 00:27:47,932 --> 00:27:51,702 Ten�a un corte grande en la frente. 587 00:27:51,902 --> 00:27:53,538 Ten�a un cabestrillo. 588 00:27:53,738 --> 00:27:55,440 Actuaba como si estuviera bien... 589 00:27:55,640 --> 00:27:58,577 pero no se ve�a bien. 590 00:27:58,777 --> 00:28:00,646 Y yo lloraba... 591 00:28:00,846 --> 00:28:03,415 porque no pens� que mi hermano... 592 00:28:03,615 --> 00:28:06,018 iba a conocer a mi hija as�. 593 00:28:06,218 --> 00:28:09,321 Hab�an pasado dos semanas desde el parto. 594 00:28:09,521 --> 00:28:11,823 Pasas por muchas emociones. 595 00:28:12,023 --> 00:28:15,627 Intentas mantenerte tranquila. 596 00:28:15,827 --> 00:28:17,396 Despu�s de saber que Quincy estaba bien... 597 00:28:17,596 --> 00:28:20,408 pod�a tranquilizarme por �l, pero sigo asustada por mi pap�. 598 00:28:22,501 --> 00:28:25,112 Luego recib� una llamada. 599 00:28:27,839 --> 00:28:30,676 Dijeron: "Tu pap� est� en Saint Joe's. 600 00:28:30,876 --> 00:28:32,477 "Tienes que venir. 601 00:28:32,677 --> 00:28:35,289 Pero tienes que prepararte cuando vengas". 602 00:28:35,981 --> 00:28:38,984 Corr� al Hospital de mi pap�. 603 00:28:39,184 --> 00:28:42,988 Entr� y vi que la cara de mi pap� era rectangular. 604 00:28:43,188 --> 00:28:44,923 Mi pap� y yo tenemos casi la misma forma de cabeza. 605 00:28:45,123 --> 00:28:46,258 Es redonda. 606 00:28:46,458 --> 00:28:49,971 Recuerdo ver la quijada de mi pap� en su pecho. 607 00:28:52,130 --> 00:28:55,201 Fue lo m�s horroroso que he visto en mi vida. 608 00:28:55,401 --> 00:28:59,539 El doctor nos hab�a dicho que mi pap� necesitaba... 609 00:28:59,739 --> 00:29:01,975 un reconstrucci�n facial completa. 610 00:29:02,175 --> 00:29:05,011 Fue traumatizante que el doctor dijera: 611 00:29:05,211 --> 00:29:08,290 "No podemos prometer que sobreviva a la cirug�a". 612 00:29:11,751 --> 00:29:14,721 Le dec�a a mi pap�: "Te quiero". 613 00:29:14,921 --> 00:29:17,724 Mis hijos no tendr�n abuelo. 614 00:29:17,924 --> 00:29:20,569 Mi pap� adora a mis hijos. 615 00:29:24,931 --> 00:29:27,834 No pens� que sobrevivir�a. 616 00:29:28,034 --> 00:29:30,803 Siento que me di cuenta de que estar�a bien... 617 00:29:31,003 --> 00:29:34,449 cuando lo vi salir de cirug�a. 618 00:29:36,209 --> 00:29:39,846 Pod�as hablar con �l y �l pod�a escucharte. 619 00:29:40,046 --> 00:29:43,216 Logr� tranquilizarme. 620 00:29:43,416 --> 00:29:44,684 La primera vez que fui a hablar con mi pap�... 621 00:29:44,884 --> 00:29:46,286 fue cuando me dieron de alta. 622 00:29:46,486 --> 00:29:48,254 Nos miramos a los ojos, nos tomamos de la mano... 623 00:29:48,454 --> 00:29:51,058 nos abrazamos y lloramos durante diez minutos... 624 00:29:51,258 --> 00:29:52,602 porque �ramos sobrevivientes. 625 00:29:55,996 --> 00:29:59,266 Recuerdo que cuando despert� estaba en la autopista. 626 00:29:59,466 --> 00:30:02,169 En ese momento, no sab�a que estaba lastimado. 627 00:30:02,369 --> 00:30:04,705 Ni idea. 628 00:30:04,905 --> 00:30:07,208 Pensaba: "�D�nde est� Quincy?". 629 00:30:07,408 --> 00:30:08,576 Eso era lo que pensaba. 630 00:30:08,776 --> 00:30:11,287 Quincy no estaba conmigo. 631 00:30:11,845 --> 00:30:15,115 De repente, estoy en el Hospital. 632 00:30:15,315 --> 00:30:18,686 Ese momento para m� fue abrumador. 633 00:30:18,886 --> 00:30:22,823 Recuerdo decirle a los chicos... 634 00:30:23,023 --> 00:30:25,034 que estar�a bien. 635 00:30:26,760 --> 00:30:31,332 Finalmente lo pasaron a terapia f�sica en el Hospital... 636 00:30:31,532 --> 00:30:34,735 y no sab�a qu� iba a pasar. 637 00:30:34,935 --> 00:30:36,003 �Y si no puede volver a caminar? 638 00:30:36,203 --> 00:30:39,106 �Y si tiene da�os cerebrales? 639 00:30:39,306 --> 00:30:40,517 Fue aterrador. 640 00:30:43,177 --> 00:30:44,587 CENTRO M�DICO ST. JOSEPH 641 00:30:46,146 --> 00:30:47,848 Cuando llegamos al Tacoma General... 642 00:30:48,048 --> 00:30:51,520 tuvimos que esperar porque estaban operando a Timmy. 643 00:30:51,720 --> 00:30:54,756 Esperamos hasta que el doctor sali�... 644 00:30:54,956 --> 00:30:58,059 y nos dijo que Tim ten�a... 645 00:30:58,259 --> 00:30:59,227 una lesi�n en la m�dula espinal. 646 00:30:59,427 --> 00:31:03,632 Se rompi� todas las v�rtebras de aqu�. 647 00:31:03,832 --> 00:31:06,868 Dijo: "Tuve que sacarle hueso de la cadera... 648 00:31:07,068 --> 00:31:10,805 para corregir el hueso de aqu�". 649 00:31:11,005 --> 00:31:13,475 Luego el doctor dijo: "En este momento... 650 00:31:13,675 --> 00:31:15,377 "Timmy no volver� a caminar. 651 00:31:15,577 --> 00:31:18,013 Estar� paralizado durante el resto de su vida". 652 00:31:18,213 --> 00:31:22,484 Dijo: "Es una herida grave de la m�dula espinal. 653 00:31:22,684 --> 00:31:24,819 "Nunca se sabe el resultado. 654 00:31:25,019 --> 00:31:28,990 Pero en este momento, le dir� que no volver� caminar". 655 00:31:29,190 --> 00:31:34,170 Y... es devastador. 656 00:31:37,531 --> 00:31:40,835 Cuando sali� de la cirug�a y fue a la UCI... 657 00:31:41,035 --> 00:31:44,113 ah� fue cuando... 658 00:31:48,910 --> 00:31:51,322 lo vimos por primera vez. 659 00:31:59,554 --> 00:32:02,757 Consideras que est� vivo, pero nunca volver� a caminar... 660 00:32:02,957 --> 00:32:07,529 piensas en sus sentimientos, no en los m�os. 661 00:32:07,729 --> 00:32:09,998 Ves a un chico ah� tendido que... 662 00:32:10,198 --> 00:32:12,834 �l nunca estaba quieto. 663 00:32:13,034 --> 00:32:15,871 Siempre se estaba moviendo... 664 00:32:16,071 --> 00:32:19,216 y ahora est� completamente incapacitado. 665 00:32:21,309 --> 00:32:22,844 No me mov�a de su lado. 666 00:32:23,044 --> 00:32:25,747 Dorm� en el piso del Hospital... 667 00:32:25,947 --> 00:32:29,751 y �l estaba ardiendo. 668 00:32:29,951 --> 00:32:33,054 No sab�an si incluso vivir�a. 669 00:32:33,254 --> 00:32:37,434 Dijeron: "Veremos qu� pasa". 670 00:32:38,860 --> 00:32:43,507 Nunca imagin� que algo tan horrible le pasar�a a mi hijo. 671 00:32:44,532 --> 00:32:47,069 Desde ese momento, nos enfocamos en: 672 00:32:47,269 --> 00:32:49,639 �Qu� tenemos que hacer para cuidarlo... 673 00:32:49,839 --> 00:32:51,707 para revivir a nuestro hijo... 674 00:32:51,907 --> 00:32:55,178 de ese cuerpo que ya no funcionaba? 675 00:32:55,378 --> 00:32:57,046 A�n ten�a esperanzas. La esperanza lo es todo. 676 00:32:57,246 --> 00:32:58,923 Es lo �nico que tenemos en la vida. 677 00:33:07,823 --> 00:33:10,568 EL DESCARRILAMIENTO DEL AMTRAK 501 678 00:33:11,494 --> 00:33:13,029 El fatal descarrilamiento del tren DuPont... 679 00:33:13,229 --> 00:33:14,897 fue una falla institucional total. 680 00:33:15,097 --> 00:33:16,365 Y eso es seg�n... 681 00:33:16,565 --> 00:33:18,267 la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte... 682 00:33:18,467 --> 00:33:21,504 que concluy� hoy su investigaci�n del accidente. 683 00:33:21,704 --> 00:33:24,407 Tres personas murieron, docenas resultaron heridas. 684 00:33:24,607 --> 00:33:26,342 Los investigadores dicen que fue un error humano... 685 00:33:26,542 --> 00:33:28,411 y dicen que el tren iba a m�s del doble... 686 00:33:28,611 --> 00:33:29,846 del l�mite de velocidad. 687 00:33:30,046 --> 00:33:32,248 Tambi�n dicen que unos vagones m�s pesados... 688 00:33:32,448 --> 00:33:35,427 podr�an haber evitado la muerte de tres pasajeros. 689 00:33:41,023 --> 00:33:42,091 La NTSB determin� que el tren... 690 00:33:42,291 --> 00:33:44,694 iba demasiado r�pido, casi a 80 millas por hora... 691 00:33:44,894 --> 00:33:46,930 en una zona de 30 millas por hora. 692 00:33:47,130 --> 00:33:51,377 B�sicamente, varias Agencias compartieron la culpa. 693 00:33:53,403 --> 00:33:55,939 Siempre pienso en eso. 694 00:33:56,139 --> 00:33:58,041 Es un viaje en tren hist�rico... 695 00:33:58,241 --> 00:34:01,979 hacia el caos y rescatistas... 696 00:34:02,179 --> 00:34:04,882 y Hospitales y muertes. 697 00:34:05,082 --> 00:34:08,352 Fue... fue dif�cil. 698 00:34:08,552 --> 00:34:10,196 A�n lo es. 699 00:34:13,190 --> 00:34:14,324 Delicioso. 700 00:34:14,524 --> 00:34:16,093 Quer�a las verduras a un lado. 701 00:34:16,293 --> 00:34:18,295 Muy bien. Perfecto. 702 00:34:18,495 --> 00:34:19,605 Genial. 703 00:34:21,431 --> 00:34:24,001 Cuando termin� la cirug�a de Maddie... 704 00:34:24,201 --> 00:34:26,670 los doctores salieron y lo primero que dijeron fue: 705 00:34:26,870 --> 00:34:29,273 "Es una luchadora". 706 00:34:29,473 --> 00:34:31,074 Nos mostraron las radiograf�as. 707 00:34:31,274 --> 00:34:34,511 Mir� todas las varillas y tornillos que ten�a... 708 00:34:34,711 --> 00:34:36,113 y dije: "Dios m�o". 709 00:34:36,313 --> 00:34:39,759 Literalmente la juntaron de nuevo. 710 00:34:41,084 --> 00:34:44,189 Mi pelvis estaba en dos pedazos... 711 00:34:44,389 --> 00:34:47,992 y me romp� la parte inferior de la espalda. 712 00:34:48,192 --> 00:34:50,328 Ten�a un dolor muy agudo en la espalda. 713 00:34:50,528 --> 00:34:54,174 Sent�a que no pod�a moverme sin sentir un dolor insoportable. 714 00:34:56,033 --> 00:34:58,403 Me alegr� mucho irme a casa... 715 00:34:58,603 --> 00:35:00,471 pero las cosas ser�an diferentes. 716 00:35:00,671 --> 00:35:03,875 Iba a casa como alguien que ten�a que usar un andador... 717 00:35:04,075 --> 00:35:05,543 y una silla de ruedas. 718 00:35:05,743 --> 00:35:07,579 - Lo haces bien. - Eso es. 719 00:35:07,779 --> 00:35:10,348 Durante un tiempo, fue muy dif�cil pensar... 720 00:35:10,548 --> 00:35:15,320 en el accidente o hablar de �l sin sentir p�nico ni llorar. 721 00:35:15,520 --> 00:35:19,791 Pero creo que estoy en un mejor momento mentalmente. 722 00:35:19,991 --> 00:35:22,527 Tengo un esposo incre�ble... 723 00:35:22,727 --> 00:35:25,663 y tenemos una incre�ble casita en el lago... 724 00:35:25,863 --> 00:35:28,308 en las monta�as de Washington. 725 00:35:29,267 --> 00:35:31,836 Bien hecho. �Puedes hacer algo lindo? 726 00:35:32,036 --> 00:35:34,072 El accidente me dio mucha perspectiva... 727 00:35:34,272 --> 00:35:39,277 y me siento muy agradecida por mi vida ahora. 728 00:35:39,477 --> 00:35:40,945 Es algo que ojal� nunca hubiera ocurrido... 729 00:35:41,145 --> 00:35:44,992 pero creo que es algo que quiz� deb�a pasar. 730 00:35:49,620 --> 00:35:52,924 Estas son las fracturas que ocurrieron en el accidente. 731 00:35:53,124 --> 00:35:55,793 Y estos son los arreglos. 732 00:35:55,993 --> 00:35:58,029 Estas son las placas que colocaron... 733 00:35:58,229 --> 00:36:01,199 exactamente d�nde estaban, los frenos que ten�a. 734 00:36:01,399 --> 00:36:03,701 Mi da�o cerebral ha sido un proceso. 735 00:36:03,901 --> 00:36:04,903 A�n es un proceso... 736 00:36:05,103 --> 00:36:06,304 y seguir� siendo un proceso. 737 00:36:06,504 --> 00:36:10,450 Tengo retos porque no soy el Donnell que sol�a ser. 738 00:36:13,211 --> 00:36:15,079 B�sicamente, tuve que aprender todo... 739 00:36:15,279 --> 00:36:16,848 desde el principio... 740 00:36:17,048 --> 00:36:19,984 c�mo pensar y los movimientos. 741 00:36:20,184 --> 00:36:22,420 Tuve que volver a aprender a caminar. 742 00:36:22,620 --> 00:36:25,490 Vaya, Donnell. Eres incre�ble. 743 00:36:25,690 --> 00:36:27,568 - Ni siquiera est�s sudando. - Mira c�mo sube. 744 00:36:30,194 --> 00:36:31,963 Cuando la gente me ve... 745 00:36:32,163 --> 00:36:35,099 hablan con el Donnell de antes de la lesi�n cerebral... 746 00:36:35,299 --> 00:36:36,868 no con el Donnell con el estr�s... 747 00:36:37,068 --> 00:36:40,071 de intentar pensar de otra manera... 748 00:36:40,271 --> 00:36:42,341 tratando de reaccionar de otra manera. 749 00:36:42,541 --> 00:36:46,078 El accidente me rob� a�os de vida... 750 00:36:46,278 --> 00:36:51,016 a�os, o sea, a�n intento ponerme al d�a... 751 00:36:51,216 --> 00:36:53,895 a�n intento volver a ser casi normal. 752 00:36:55,054 --> 00:36:56,397 Dios, pap�. 753 00:36:59,124 --> 00:37:00,259 Oye. 754 00:37:00,459 --> 00:37:02,895 A Quincy le ha ido muy bien. 755 00:37:03,095 --> 00:37:05,130 Juega b�squet en la Universidad. 756 00:37:05,330 --> 00:37:08,033 Es un chico excelente. 757 00:37:08,233 --> 00:37:10,378 �Lista? 758 00:37:12,071 --> 00:37:14,940 Ahora vivo a menos de un cuarto de milla de mi pap�. 759 00:37:15,140 --> 00:37:18,878 Tardo dos minutos en llegar a su casa, algo que es genial. 760 00:37:19,078 --> 00:37:20,522 As� que estoy siempre con �l. 761 00:37:22,915 --> 00:37:25,584 Mi hija est� obsesionada con mi pap�. 762 00:37:25,784 --> 00:37:27,720 Son muy cercanos. 763 00:37:27,920 --> 00:37:32,391 Mi vida es ser un buen padre, ser un buen abuelo. 764 00:37:32,591 --> 00:37:35,761 Agradezco estar aqu� y que mis nietos... 765 00:37:35,961 --> 00:37:37,296 puedan conocer a su abuelo. 766 00:37:37,496 --> 00:37:40,100 �Hola! 767 00:37:40,300 --> 00:37:41,968 La vida es tan valiosa. 768 00:37:42,168 --> 00:37:43,812 Te quiero. 769 00:37:48,375 --> 00:37:50,810 El futuro cambi� de repente. 770 00:37:51,010 --> 00:37:53,280 No... no sabes. 771 00:37:53,480 --> 00:37:54,694 Todo es una gran interrogante. 772 00:37:57,550 --> 00:37:59,252 Piensas muchas cosas. 773 00:37:59,452 --> 00:38:01,521 �C�mo se lo tomar� �l? 774 00:38:01,721 --> 00:38:03,924 �C�mo lo manejaremos nosotros? 775 00:38:04,124 --> 00:38:06,435 No sab�a c�mo ser�a el futuro. 776 00:38:10,463 --> 00:38:12,566 Recuerdo despertar y escuchar a un doctor... 777 00:38:12,766 --> 00:38:14,868 habl�ndome sobre mis heridas y todo eso... 778 00:38:15,068 --> 00:38:17,504 diciendo: "Tienes una lesi�n en la m�dula espinal". 779 00:38:17,704 --> 00:38:20,540 Lo recuerdo claramente, porque dije: 780 00:38:20,740 --> 00:38:22,242 "�Qu� es una lesi�n en la m�dula espinal?". 781 00:38:22,442 --> 00:38:24,587 A los 16 a�os, no sab�a qu� era eso. 782 00:38:27,113 --> 00:38:28,515 Ten�a grapas en la cabeza. 783 00:38:28,715 --> 00:38:30,517 No pod�a respirar por m� mismo... 784 00:38:30,717 --> 00:38:32,085 ten�a un par de costillas rotas... 785 00:38:32,285 --> 00:38:34,521 un pulm�n colapsado. 786 00:38:34,721 --> 00:38:36,189 Ten�a muchas preguntas, pero la m�s importante era: 787 00:38:36,389 --> 00:38:38,860 �Caminar� otra vez? 788 00:38:39,060 --> 00:38:40,561 �Saldr� de esta cama? 789 00:38:40,761 --> 00:38:43,831 �Podr� vivir la vida otra vez? 790 00:38:44,031 --> 00:38:47,068 Fue dif�cil, porque sab�a que ten�a que seguir luchando... 791 00:38:47,268 --> 00:38:50,071 y seguir presionando a mi cuerpo... 792 00:38:50,271 --> 00:38:52,549 s� te soy sincero, para no morir. 793 00:38:53,708 --> 00:38:56,210 �C�mo te sientes? �Puedes seguir? 794 00:38:56,410 --> 00:38:58,179 No pod�a mover nada por debajo del cuello. 795 00:38:58,379 --> 00:39:02,049 Tuve que reconstruir lentamente todo mi cuerpo. 796 00:39:02,249 --> 00:39:04,352 - �Muy bien! - Eso es. 797 00:39:04,552 --> 00:39:07,221 Pero incluso en los peores momentos de mi vida... 798 00:39:07,421 --> 00:39:08,623 segu�a creyendo en m�. 799 00:39:08,823 --> 00:39:10,024 �Sigue adelante! �Sigue adelante! 800 00:39:10,224 --> 00:39:11,259 Muy bien. Cuatro. 801 00:39:11,459 --> 00:39:13,227 Tom� mucho tiempo. 802 00:39:13,427 --> 00:39:14,662 Siete meses despu�s de mis lesiones... 803 00:39:14,862 --> 00:39:18,074 fue la primera vez que pude pararme. 804 00:39:20,668 --> 00:39:21,736 S�. 805 00:39:21,936 --> 00:39:23,471 Y me tom� cinco a�os... 806 00:39:23,671 --> 00:39:25,273 poder dar caminar yo s�lo. 807 00:39:25,473 --> 00:39:28,543 Vamos, t� puedes. Vamos. 808 00:39:28,743 --> 00:39:29,777 T� puedes, Timmy. Vamos. 809 00:39:29,977 --> 00:39:31,712 �S�! 810 00:39:31,912 --> 00:39:34,615 No s� si yo podr�a hacer lo que �l hizo. 811 00:39:34,815 --> 00:39:36,928 - S�, se�or. - Muy bien, Timmy. 812 00:39:39,621 --> 00:39:41,423 Hay que ser una persona especial... 813 00:39:41,623 --> 00:39:43,792 para nunca darse por vencido. 814 00:39:43,992 --> 00:39:45,870 Nunca se dio por vencido. 815 00:39:46,995 --> 00:39:51,466 Tim no recuerda mucho del accidente... 816 00:39:51,666 --> 00:39:56,805 pero Tyler me encontr� en Facebook y me envi� mensajes. 817 00:39:57,005 --> 00:39:59,073 Me pudo decir... 818 00:39:59,273 --> 00:40:01,885 lo que pas� en el tren. 819 00:40:03,744 --> 00:40:06,981 Tuve mucho da�o cerebral por el accidente. 820 00:40:07,181 --> 00:40:08,749 A�n es una batalla diaria. 821 00:40:08,949 --> 00:40:13,454 A�n tengo muchos problemas de funci�n ejecutiva... 822 00:40:13,654 --> 00:40:16,123 y de memoria, especialmente a corto plazo. 823 00:40:16,323 --> 00:40:21,195 Pero considerando todo, creo que me llev� la mejor parte... 824 00:40:21,395 --> 00:40:23,139 de lo que podr�a haber sido. 825 00:40:25,499 --> 00:40:27,301 En cuanto a Timmy... 826 00:40:27,501 --> 00:40:29,570 desde el accidente, nos separamos... 827 00:40:29,770 --> 00:40:31,472 y no he hablado con �l para nada. 828 00:40:31,672 --> 00:40:33,975 - Timmy, mira qui�n lleg�. - Vaya. 829 00:40:34,175 --> 00:40:36,011 - Tyler. - Hola, 'mano. 830 00:40:36,211 --> 00:40:37,279 - �C�mo est�s? - Tim. 831 00:40:37,479 --> 00:40:38,514 - �C�mo est�s? - �Te puedo abrazar? 832 00:40:38,714 --> 00:40:40,048 - �Est�s bien? - Estoy bien. 833 00:40:40,248 --> 00:40:42,417 - �Est�s bien? - S�, s�. 834 00:40:42,617 --> 00:40:46,588 Pens�: "Vaya. Estaba pensando en Tim". 835 00:40:46,788 --> 00:40:50,192 Quer�a salir para poder decirles... 836 00:40:50,392 --> 00:40:51,693 que Tim estaba muy herido. 837 00:40:51,893 --> 00:40:53,228 - Es una bendici�n verte. - A ti tambi�n. 838 00:40:53,428 --> 00:40:54,997 Te ves bien. 839 00:40:55,197 --> 00:40:56,231 Lo agradezco. 840 00:40:56,431 --> 00:40:57,499 S�, me viste a los 16 a�os. 841 00:40:57,699 --> 00:41:00,102 Estoy muy agradecida... 842 00:41:00,302 --> 00:41:03,147 porque le salv� la vida a Tim. 843 00:41:04,206 --> 00:41:08,210 No s� qu� habr�a pasado... 844 00:41:08,410 --> 00:41:10,646 si no te hubi�ramos conocido ese d�a. 845 00:41:10,846 --> 00:41:13,415 Ha sido un camino muy largo. 846 00:41:13,615 --> 00:41:16,718 Me alegra que a�n sigamos aqu�. 847 00:41:16,918 --> 00:41:18,162 Absolutamente. 848 00:41:21,323 --> 00:41:24,168 - Esto es hermoso. - As� es. 849 00:41:24,659 --> 00:41:26,161 S� que hay un motivo por el que la gente... 850 00:41:26,361 --> 00:41:27,462 tiene que vivir ciertas cosas... 851 00:41:27,662 --> 00:41:30,265 y siento que tuve una segunda oportunidad. 852 00:41:30,465 --> 00:41:32,568 Estoy muy agradecido por eso. 853 00:41:32,768 --> 00:41:36,406 Lo que me depare la vida, ya sea tener familia... 854 00:41:36,606 --> 00:41:40,176 amigos, logros futuros... 855 00:41:40,376 --> 00:41:41,987 todo ser� genial. 856 00:41:43,246 --> 00:41:47,383 Toda la vida cambi� en un abrir y cerrar de ojos. 857 00:41:47,583 --> 00:41:51,454 Se necesit� mucho, pero todo lo que he vivido... 858 00:41:51,654 --> 00:41:52,622 me convirti� en la persona que soy hoy. 859 00:41:52,822 --> 00:41:54,691 Siempre tengo una sonrisa. 860 00:41:54,891 --> 00:41:58,003 Intento mantenerme positivo. 861 00:41:58,628 --> 00:42:00,163 La vida es buena ahora. 862 00:42:00,363 --> 00:42:02,799 S�lo intento ser un chico de 23 a�os y al mismo tiempo... 863 00:42:02,999 --> 00:42:05,944 intento mejorar todos los d�as. 65268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.