Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,781 --> 00:00:07,793
EN MEDIO DE UNA CAT�STROFE,
2
00:00:08,852 --> 00:00:11,321
CADA DECISI�N QUE TOMES
PODR�A SER LA �LTIMA.
3
00:00:11,521 --> 00:00:14,666
EN ESOS INSTANTES SE ACTIVA
EL MODO DE SUPERVIVENCIA.
4
00:00:18,061 --> 00:00:19,462
Amtrak 501.
5
00:00:19,662 --> 00:00:22,365
Emergencia.
Emergencia. Emergencia.
6
00:00:22,565 --> 00:00:24,134
Estamos en el lugar.
7
00:00:24,334 --> 00:00:27,938
El vag�n se sacud�a mucho
y luego sali� volando.
8
00:00:28,138 --> 00:00:30,907
El vag�n en el
que yo estaba se volc�.
9
00:00:31,107 --> 00:00:32,642
Escuch� un ruido.
10
00:00:32,842 --> 00:00:34,512
Hab�a gente gritando.
11
00:00:34,712 --> 00:00:36,647
Ten�a un enorme corte
en la cabeza.
12
00:00:36,847 --> 00:00:39,650
Pens� que iba a morir.
13
00:00:39,850 --> 00:00:41,219
Vemos estas im�genes...
14
00:00:41,419 --> 00:00:43,221
y estamos en shock
y aterrorizados.
15
00:00:43,421 --> 00:00:44,989
Hab�a cuerpos
por todas partes.
16
00:00:45,189 --> 00:00:47,492
- �D�nde est� nuestro paciente?
- En este vag�n.
17
00:00:47,692 --> 00:00:49,060
Estaba aterrada.
18
00:00:49,260 --> 00:00:50,394
Nadie pod�a decirme
d�nde estaba mi pap�.
19
00:00:50,594 --> 00:00:52,597
Juro que me iba a dar
un ataque al coraz�n.
20
00:00:52,797 --> 00:00:55,566
Tu hijo est� en alguna parte
y no puedes encontrarlo.
21
00:00:55,766 --> 00:00:58,736
Ha sido declarado un
incidente de v�ctimas en masa.
22
00:00:58,936 --> 00:01:01,806
Ver tantos da�os...
23
00:01:02,006 --> 00:01:04,675
y lo que hab�a pasado...
24
00:01:04,875 --> 00:01:07,245
�Hay mucha gente herida!
25
00:01:07,445 --> 00:01:09,856
Pens�:
"�C�mo pas� esto?".
26
00:01:23,794 --> 00:01:25,296
Los pasajeros del Amtrak
del oeste de Washington...
27
00:01:25,496 --> 00:01:26,831
ver�n muchos cambios
a partir de hoy...
28
00:01:27,031 --> 00:01:28,900
ya que hace
unos minutos abrieron...
29
00:01:29,100 --> 00:01:30,935
una nueva estaci�n de tren
y v�as nuevas.
30
00:01:31,135 --> 00:01:32,103
S�, es emocionante
para muchas personas...
31
00:01:32,303 --> 00:01:33,305
que quieren viajar en tren.
32
00:01:33,505 --> 00:01:34,873
Alex Rozier de King 5
est� en vivo.
33
00:01:35,073 --> 00:01:36,375
Ya casi salimos.
34
00:01:36,575 --> 00:01:38,477
A�n no hemos salido, pero lo
haremos en cualquier momento.
35
00:01:38,677 --> 00:01:41,446
Estamos en la nueva l�nea
de Amtrak de las 6:00 a.m.
36
00:01:41,646 --> 00:01:43,949
De Seattle a Portland.
37
00:01:44,149 --> 00:01:46,652
El Amtrak 501
fue el primer tren...
38
00:01:46,852 --> 00:01:50,331
de una nueva y ampliada ruta
de ferrocarril de la compa��a.
39
00:01:52,457 --> 00:01:54,226
Era el 18 de diciembre.
40
00:01:54,426 --> 00:01:55,928
Siento que todos los a�os...
41
00:01:56,128 --> 00:01:57,329
sobre esa fecha,
la gente est� de buen humor.
42
00:01:57,529 --> 00:01:59,131
Es un momento de felicidad.
43
00:01:59,331 --> 00:02:01,066
Es una semana antes
de la Navidad...
44
00:02:01,266 --> 00:02:03,735
y eso es exactamente
lo que estaba viendo...
45
00:02:03,935 --> 00:02:05,637
y sintiendo esa ma�ana.
46
00:02:05,837 --> 00:02:09,641
Nuestro plan era reportar
en el tren toda la ma�ana.
47
00:02:09,841 --> 00:02:11,475
Miren, estamos
en la cafeter�a.
48
00:02:11,675 --> 00:02:14,579
La estoy pasando muy bien.
Me debo bajar...
49
00:02:14,779 --> 00:02:17,148
El tren iba a salir
a las 6:00 a.m.
50
00:02:17,348 --> 00:02:18,683
Y durante toda la ma�ana...
51
00:02:18,883 --> 00:02:20,151
todo se hab�a retrasado
un poco.
52
00:02:20,351 --> 00:02:21,853
No salimos de la estaci�n
de King Street...
53
00:02:22,053 --> 00:02:24,121
en Seattle hasta las 6:10.
54
00:02:24,321 --> 00:02:26,190
Pero era el primer d�a
del servicio...
55
00:02:26,390 --> 00:02:27,876
as� que no le di
mucha importancia.
56
00:02:30,594 --> 00:02:34,900
Eran las vacaciones
de Navidad y mi hijo Tim...
57
00:02:35,100 --> 00:02:36,635
quer�a ir a visitar
a sus primos.
58
00:02:36,835 --> 00:02:39,004
Pensamos: "Tiene 16 a�os.
59
00:02:39,204 --> 00:02:43,342
Lo enviaremos en el tren
y estar� bien".
60
00:02:43,542 --> 00:02:45,911
Aunque no quer�a ir
en el tren.
61
00:02:46,111 --> 00:02:47,646
Ten�a muchas dudas.
62
00:02:47,846 --> 00:02:50,858
Dije: "No, ir�s en el tren
y estar�s bien".
63
00:02:52,617 --> 00:02:56,655
De inmediato supe que Tim
ten�a algo especial.
64
00:02:56,855 --> 00:03:00,292
Ten�a muy buena coordinaci�n
de ojos y manos.
65
00:03:00,492 --> 00:03:03,228
No s�lo eso, le encantaba
estar al aire libre.
66
00:03:03,428 --> 00:03:05,998
Yo pensaba: "Quiz� tenga aqu�
a un jugador de b�isbol".
67
00:03:06,198 --> 00:03:08,075
Y as� fue.
68
00:03:10,936 --> 00:03:14,173
Los deportes eran su mayor
motivaci�n de joven...
69
00:03:14,373 --> 00:03:15,407
jugar cualquier cosa.
70
00:03:15,607 --> 00:03:19,253
Si pod�as patear, atrapar
o lanzar, �l lo har�a.
71
00:03:20,579 --> 00:03:23,415
Se supon�a que el tren
los iba a recoger...
72
00:03:23,615 --> 00:03:25,517
en la estaci�n de Tukwila.
73
00:03:25,717 --> 00:03:27,686
Llegamos temprano...
74
00:03:27,886 --> 00:03:30,089
entramos y me sent� con �l...
75
00:03:30,289 --> 00:03:31,658
y revisamos su boleto.
76
00:03:31,858 --> 00:03:35,528
Hab�a un joven a mi derecha
que estaba escuchando.
77
00:03:35,728 --> 00:03:39,432
Yo le dije: "Tim, no puedes
quedarte dormido en el tren.
78
00:03:39,632 --> 00:03:43,545
Tienes que bajarte en Portland
y tomar el otro".
79
00:03:44,203 --> 00:03:47,707
El joven a mi lado
se llamaba Tyler...
80
00:03:47,907 --> 00:03:51,177
y le dije:
"Quiz� deber�an ir juntos...
81
00:03:51,377 --> 00:03:54,122
en el tren por si alguien
se queda dormido".
82
00:03:56,916 --> 00:03:59,719
Me pregunt� si
pod�a cuidar de Timmy...
83
00:03:59,919 --> 00:04:02,255
y asegurarme de que
llegara a su destino.
84
00:04:02,455 --> 00:04:04,557
Dije: "S�, claro. S�".
85
00:04:04,757 --> 00:04:06,259
Nos est�bamos llevando
muy bien.
86
00:04:06,459 --> 00:04:08,595
Era un chico excelente.
87
00:04:08,795 --> 00:04:09,629
A�n recuerdo su cabello.
88
00:04:09,829 --> 00:04:11,097
Ten�a un cabello genial
en ese momento...
89
00:04:11,297 --> 00:04:13,666
un cabello largo marr�n.
90
00:04:13,866 --> 00:04:17,470
Nos sentamos en la esquina
izquierda trasera del vag�n.
91
00:04:17,670 --> 00:04:20,206
Estaba a unos cinco pies
a mi izquierda.
92
00:04:20,406 --> 00:04:22,876
Pod�a verlo a mi izquierda.
93
00:04:23,076 --> 00:04:24,978
Era un viaje excelente.
94
00:04:25,178 --> 00:04:27,347
El paisaje era excelente.
95
00:04:27,547 --> 00:04:29,850
Tras varios minutos,
me qued� dormido.
96
00:04:30,050 --> 00:04:33,154
Me recost� de lado
en mi asiento...
97
00:04:33,354 --> 00:04:35,031
y me qued� dormido.
98
00:04:40,394 --> 00:04:42,963
En ese momento
viv�a en Eugene.
99
00:04:43,163 --> 00:04:45,266
Acababa de tener un beb�.
100
00:04:45,466 --> 00:04:48,135
Mi hermano Quincy y mi pap�
iban a tomar el tren...
101
00:04:48,335 --> 00:04:50,804
para venir a verla,
porque Quincy...
102
00:04:51,004 --> 00:04:53,416
a�n no hab�a conocido a Ariana.
103
00:04:56,310 --> 00:04:59,146
La beb� s�lo ten�a
unas semanas de nacida.
104
00:04:59,346 --> 00:05:00,915
A mi pap� y a m�
nos emocionaba mucho...
105
00:05:01,115 --> 00:05:03,384
ver a mi primera sobrina.
106
00:05:03,584 --> 00:05:06,821
De ni�a,
mi pap� era muy gracioso.
107
00:05:07,021 --> 00:05:09,123
Cantaba mucho.
108
00:05:09,323 --> 00:05:11,025
Si quer�as hacer un viaje
por carretera con �l...
109
00:05:11,225 --> 00:05:12,593
ten�as que llevar tapones
para los o�dos...
110
00:05:12,793 --> 00:05:15,563
porque literalmente cantar�a
todo el tiempo.
111
00:05:15,763 --> 00:05:19,099
Sin duda dir�a que ten�amos
una buena relaci�n.
112
00:05:19,299 --> 00:05:23,513
Mi pap� era el pegamento que
manten�a unida a la familia.
113
00:05:24,538 --> 00:05:26,240
Era mi primera vez
en el tren.
114
00:05:26,440 --> 00:05:28,276
Estaba ansioso
la noche anterior...
115
00:05:28,476 --> 00:05:30,921
estuve organizando mi ropa.
116
00:05:31,546 --> 00:05:32,681
Cuando lleg� el tren...
117
00:05:32,881 --> 00:05:34,249
nos sentamos en el lado
izquierdo del tren.
118
00:05:34,449 --> 00:05:35,517
Ten�a mi iPad.
119
00:05:35,717 --> 00:05:37,419
Puse mi programa.
Me recost�.
120
00:05:37,619 --> 00:05:39,730
Despu�s de recostarme,
me qued� dormido.
121
00:05:43,692 --> 00:05:46,061
Esa ma�ana, estaba agotada...
122
00:05:46,261 --> 00:05:49,564
y me hab�a quedado dormida.
123
00:05:49,764 --> 00:05:53,802
Pero cuando llegamos, sub�,
me desped� de mi mam�...
124
00:05:54,002 --> 00:05:56,413
y fui a la estaci�n.
125
00:05:57,639 --> 00:06:01,209
Ella quer�a visitar
una amiga en Oreg�n.
126
00:06:01,409 --> 00:06:03,111
Ten�a 18 a�os.
127
00:06:03,311 --> 00:06:05,580
Hab�a tomado el tren
a Oreg�n varias veces...
128
00:06:05,780 --> 00:06:07,749
as� que no sent� que
hubiera ning�n problema.
129
00:06:07,949 --> 00:06:11,595
No sent� que estuviera
en peligro yendo en el tren.
130
00:06:15,790 --> 00:06:18,326
Alex, �c�mo va el viaje
hasta ahora?
131
00:06:18,526 --> 00:06:19,494
Jake y Joyce, buenos d�as.
132
00:06:19,694 --> 00:06:20,695
Estamos a unos minutos...
133
00:06:20,895 --> 00:06:22,429
de la nueva estaci�n
Tacoma Dome.
134
00:06:22,629 --> 00:06:24,598
Quiero que vean esto.
Pueden ver...
135
00:06:24,798 --> 00:06:28,570
Sal�amos en vivo
cada media hora o cada hora.
136
00:06:28,770 --> 00:06:33,016
Salimos en vivo desde
el tren muchas veces.
137
00:06:33,641 --> 00:06:37,145
Llegamos a Tacoma en el nuevo
tren de las 6:00 a.m.
138
00:06:37,345 --> 00:06:38,680
Jim, �qu� te parece?
139
00:06:38,880 --> 00:06:40,982
- Un buen viaje.
- Un buen viaje.
140
00:06:41,182 --> 00:06:42,751
Ya casi llegamos.
141
00:06:42,951 --> 00:06:45,754
Cuando el tren lleg� a Tacoma,
nos bajamos.
142
00:06:45,954 --> 00:06:49,124
Est�n viendo al tren...
143
00:06:49,324 --> 00:06:51,126
saliendo de la estaci�n
de Tacoma.
144
00:06:51,326 --> 00:06:54,062
Y nos enviaron a cubrir
una noticia de �ltima hora.
145
00:06:54,262 --> 00:06:57,332
Recuerdo que llegamos
a esa historia...
146
00:06:57,532 --> 00:07:00,001
s�lo a una milla
de la estaci�n de tren...
147
00:07:00,201 --> 00:07:01,469
y me llam� mi productora
ejecutiva.
148
00:07:01,669 --> 00:07:03,371
Estaba llorando.
Estaba emocional.
149
00:07:03,571 --> 00:07:05,574
Dijo: "�Est�s bien?
�Est�s vivo?".
150
00:07:05,774 --> 00:07:07,209
Dije: "�De qu� hablas?".
151
00:07:07,409 --> 00:07:08,877
Amtrak 501.
152
00:07:09,077 --> 00:07:11,313
Emergencia. Emergencia.
Emergencia.
153
00:07:11,513 --> 00:07:13,081
Estamos en el lugar.
154
00:07:13,281 --> 00:07:17,586
Un tren Amtrak cay� por
el paso elevado de la I-5.
155
00:07:17,786 --> 00:07:19,421
El tren est� colgando
del paso elevado.
156
00:07:19,621 --> 00:07:21,289
Cay� en autos.
157
00:07:21,489 --> 00:07:22,757
�Nuestro tren choc�!
158
00:07:22,957 --> 00:07:24,994
Estoy en el tren.
Estoy dentro del tren.
159
00:07:25,194 --> 00:07:30,132
De acuerdo, �hay alguien herido
en el vag�n en el que est�s?
160
00:07:30,332 --> 00:07:31,843
S�, mucha gente.
161
00:07:38,774 --> 00:07:41,619
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
162
00:07:44,180 --> 00:07:49,085
Dios m�o, el tren descarril�
sobre la autopista.
163
00:07:49,285 --> 00:07:50,862
Me va a dar un ataque
al coraz�n.
164
00:07:54,156 --> 00:07:57,393
RECREACI�N BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
165
00:07:57,593 --> 00:08:00,129
Todo pas� muy r�pido.
166
00:08:00,329 --> 00:08:03,366
Recuerdo un sonido chirriante...
167
00:08:03,566 --> 00:08:07,012
y de repente,
ca� a mi izquierda.
168
00:08:12,341 --> 00:08:14,844
Y todo qued� a oscuras.
169
00:08:15,044 --> 00:08:18,548
RECREACI�N BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
170
00:08:18,748 --> 00:08:21,450
Despert� en el piso del tren...
171
00:08:21,650 --> 00:08:23,587
casi como si se
hubiera volcado el vag�n...
172
00:08:23,787 --> 00:08:26,490
y los asientos ahora
estaban en el techo.
173
00:08:26,690 --> 00:08:28,091
Estaba completamente oscuro...
174
00:08:28,291 --> 00:08:30,260
y Timmy estaba encima de m�.
175
00:08:30,460 --> 00:08:32,296
Su cuerpo estaba sobre m�...
176
00:08:32,496 --> 00:08:34,998
y su estaba cabeza
junto a la m�a.
177
00:08:35,198 --> 00:08:36,300
No sab�a si estaba vivo.
178
00:08:36,500 --> 00:08:39,570
No lo sent�a respirar.
No pod�a sentir nada.
179
00:08:39,770 --> 00:08:42,105
Mir� hacia mis piernas...
180
00:08:42,305 --> 00:08:45,108
y hab�a tres cuerpos...
181
00:08:45,308 --> 00:08:46,810
sobre ellas.
182
00:08:47,010 --> 00:08:49,513
Tampoco sab�a si estaban vivos...
183
00:08:49,713 --> 00:08:53,592
pero definitivamente
no se mov�an.
184
00:08:54,418 --> 00:08:57,654
Me di cuenta de que ten�a
un enorme corte en la cabeza.
185
00:08:57,854 --> 00:08:59,756
Me ca�a sangre por la cara.
186
00:08:59,956 --> 00:09:02,392
S�lo sent�a la sangre.
187
00:09:02,592 --> 00:09:05,696
Recost� la cabeza...
188
00:09:05,896 --> 00:09:07,264
y tuve la necesidad de rezar...
189
00:09:07,464 --> 00:09:09,933
porque cre� que iba a morir.
190
00:09:10,133 --> 00:09:13,403
Luego se activ� el instinto
de luchar o huir.
191
00:09:13,603 --> 00:09:16,240
El sol iluminaba lo suficiente...
192
00:09:16,440 --> 00:09:19,810
para poder ver d�nde estaba
la salida.
193
00:09:20,010 --> 00:09:21,813
Mientras camino
hacia la puerta...
194
00:09:22,013 --> 00:09:23,248
mir� a Timmy.
195
00:09:23,448 --> 00:09:24,849
Estaba en el piso.
196
00:09:25,049 --> 00:09:28,153
Dije: "No te preocupes,
regresar� por ti".
197
00:09:28,353 --> 00:09:30,355
LUGAR DEL ACCIDENTE
198
00:09:30,555 --> 00:09:34,092
Recuerdo despertar
con un fuerte ruido.
199
00:09:34,292 --> 00:09:36,060
Escuch� a gente gritando.
200
00:09:36,260 --> 00:09:39,639
Recuerdo a mi pap� mir�ndome
con los ojos muy abiertos.
201
00:09:40,832 --> 00:09:42,534
Me levant� con un abrazo
de oso...
202
00:09:42,734 --> 00:09:44,502
como si fuera Superman
y un oso enorme.
203
00:09:44,702 --> 00:09:46,704
Me apret� s�per fuerte.
204
00:09:46,904 --> 00:09:50,183
Despu�s de eso, estaba en el
piso, afuera, en la autopista.
205
00:09:51,275 --> 00:09:54,479
Mir� a mi alrededor...
206
00:09:54,679 --> 00:09:56,581
y ah� fue cuando mi pap�
y yo nos separamos.
207
00:09:56,781 --> 00:09:58,283
LUGAR DEL ACCIDENTE
208
00:09:58,483 --> 00:10:00,451
Hubo un chirrido fuerte.
209
00:10:00,651 --> 00:10:03,621
Creo que eso me despert�.
210
00:10:03,821 --> 00:10:05,790
El vag�n donde yo estaba
hab�a volcado...
211
00:10:05,990 --> 00:10:08,135
y cay� en la carretera
debajo del perif�rico.
212
00:10:09,527 --> 00:10:12,997
RECREACI�N BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
213
00:10:13,197 --> 00:10:15,633
Y como estaba sentada
en una mesa...
214
00:10:15,833 --> 00:10:17,969
las piernas me mantuvieron
en el mismo lugar...
215
00:10:18,169 --> 00:10:19,538
y no sal� disparada.
216
00:10:19,738 --> 00:10:22,241
Simplemente qued� all�.
217
00:10:22,441 --> 00:10:24,910
Pero cuando el tren
cay� al piso...
218
00:10:25,110 --> 00:10:28,022
yo b�sicamente ca� en el techo.
219
00:10:33,185 --> 00:10:36,554
Recuerdo abrir los ojos
y ver la luz del d�a...
220
00:10:36,754 --> 00:10:39,824
y ver el cielo...
221
00:10:40,024 --> 00:10:43,661
y sentir el asfalto
debajo de m�...
222
00:10:43,861 --> 00:10:46,898
y sab�a que estaba en el piso...
223
00:10:47,098 --> 00:10:49,801
pero sin saber
por qu� estaba ah�...
224
00:10:50,001 --> 00:10:53,004
y me di cuenta de que algo
hab�a cambiado.
225
00:10:53,204 --> 00:10:56,174
Pero no pod�a explicar
qu� hab�a pasado.
226
00:10:56,374 --> 00:10:59,544
Este es un reporte especial
de "NBC News".
227
00:10:59,744 --> 00:11:01,112
Lester Holt reporta.
228
00:11:01,312 --> 00:11:02,046
Buenos d�as a todos.
229
00:11:02,246 --> 00:11:04,082
Le estamos dando seguimiento
a un acontecimiento...
230
00:11:04,282 --> 00:11:05,683
en el estado de Washington...
231
00:11:05,883 --> 00:11:09,320
donde aparentemente
un tren descarril�.
232
00:11:09,520 --> 00:11:11,156
Y como pueden ver en esta foto...
233
00:11:11,356 --> 00:11:12,790
algunos de los vagones...
234
00:11:12,990 --> 00:11:14,659
cayeron en la interestatal.
235
00:11:14,859 --> 00:11:18,330
A�n no tenemos informaci�n
sobre heridos o muertes...
236
00:11:18,530 --> 00:11:19,899
a bordo del tren.
237
00:11:20,099 --> 00:11:23,344
Pero como pueden ver,
esto es muy serio.
238
00:11:25,738 --> 00:11:27,806
Iba de camino al trabajo.
239
00:11:28,006 --> 00:11:29,842
Estaba al tel�fono
con mi esposa...
240
00:11:30,042 --> 00:11:32,611
y de repente
el tr�nsito se detiene.
241
00:11:32,811 --> 00:11:36,582
Mir� atr�s y vi el tren
colgando del puente.
242
00:11:36,782 --> 00:11:38,350
Le dije a mi esposa:
"Dios m�o...
243
00:11:38,550 --> 00:11:40,152
"hay un tren
colgando del puente.
244
00:11:40,352 --> 00:11:41,253
Tengo que irme".
245
00:11:41,453 --> 00:11:44,456
Por instinto,
estacion� el auto...
246
00:11:44,656 --> 00:11:47,168
a un lado de la carretera
y me puse en piloto autom�tico.
247
00:11:48,694 --> 00:11:53,132
Mir� al vag�n
que estaba colgando...
248
00:11:53,332 --> 00:11:57,937
y dije: "Ah� est� la gente.
�C�mo subo?".
249
00:11:58,137 --> 00:12:02,474
Y r�pidamente me sub� a
la parte trasera de un cami�n...
250
00:12:02,674 --> 00:12:05,644
y encima del vag�n
que estaba volcado...
251
00:12:05,844 --> 00:12:08,322
y entr� al vag�n.
252
00:12:11,717 --> 00:12:15,797
Era un desastre total.
253
00:12:17,090 --> 00:12:18,124
Es como si tomaras el vag�n...
254
00:12:18,324 --> 00:12:20,861
y lo agitaras como
un globo de nieve.
255
00:12:21,061 --> 00:12:24,440
Hab�a cosas por todas partes.
256
00:12:24,831 --> 00:12:26,333
�Tenemos que ir arriba?
257
00:12:26,533 --> 00:12:28,401
Tenemos una escalera.
258
00:12:28,601 --> 00:12:30,203
�Qu� haces despu�s?
259
00:12:30,403 --> 00:12:34,541
�Podr�a soltarse este tren
y caer a�n m�s?
260
00:12:34,741 --> 00:12:36,886
No sab�amos cu�nto
tiempo ten�amos.
261
00:12:38,244 --> 00:12:39,412
Tenemos
a Alex Rozier.
262
00:12:39,612 --> 00:12:40,914
Alex,
estabas en un tren...
263
00:12:41,114 --> 00:12:42,482
de Amtrak
esta ma�ana.
264
00:12:42,682 --> 00:12:43,783
Dinos qu� ves...
265
00:12:43,983 --> 00:12:44,918
qu� sabes hasta ahora.
266
00:12:45,118 --> 00:12:46,820
Esto es muy impactante.
267
00:12:47,020 --> 00:12:49,289
Y obviamente,
tambi�n muy personal...
268
00:12:49,489 --> 00:12:51,057
al haber bajado
de ese tren...
269
00:12:51,257 --> 00:12:52,559
diez minutos antes...
270
00:12:52,759 --> 00:12:53,827
y ahora ver esto.
271
00:12:54,027 --> 00:12:56,897
Estamos viendo lo que el
Alguacil del Condado de Pierce...
272
00:12:57,097 --> 00:12:59,599
describi� como una situaci�n
de v�ctimas en masa.
273
00:12:59,799 --> 00:13:01,067
El tren descarril�.
274
00:13:01,267 --> 00:13:04,137
Hay muchos veh�culos
de emergencias...
275
00:13:04,337 --> 00:13:06,239
por la Interestatal 5...
276
00:13:06,439 --> 00:13:09,376
y tenemos un problema
muy grande entre manos.
277
00:13:09,576 --> 00:13:12,145
Ah� estoy yo, alguien que
acababa de estar en ese tren...
278
00:13:12,345 --> 00:13:14,181
y ahora profesionalmente...
279
00:13:14,381 --> 00:13:16,083
es una de las noticias
m�s importantes de mi carrera...
280
00:13:16,283 --> 00:13:18,252
y personalmente,
uno de los momentos...
281
00:13:18,452 --> 00:13:19,754
m�s traum�ticos de mi vida.
282
00:13:19,954 --> 00:13:23,958
Pienso que podr�a haber
sido yo.
283
00:13:24,158 --> 00:13:26,460
Si nos hubi�ramos quedado
en el tren otros 15 minutos...
284
00:13:26,660 --> 00:13:29,430
habr�amos estado ah�.
285
00:13:29,630 --> 00:13:31,499
Recuerdo mirar el tren...
286
00:13:31,699 --> 00:13:35,837
sabiendo que la gente con la
que hab�amos hablado estaba ah�...
287
00:13:36,037 --> 00:13:39,249
y pregunt�ndome
qui�n estaba vivo.
288
00:13:45,946 --> 00:13:48,558
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
289
00:13:49,016 --> 00:13:51,285
LUGAR DEL ACCIDENTE
290
00:13:51,485 --> 00:13:53,888
Le dije a Timmy: "No te
preocupes, regresar� por ti".
291
00:13:54,088 --> 00:13:56,591
Y puse mi pie en el borde
de la puerta.
292
00:13:56,791 --> 00:13:59,360
De repente, me despert�.
293
00:13:59,560 --> 00:14:01,863
Fue casi como si no hubiera
pasado mucho tiempo...
294
00:14:02,063 --> 00:14:06,067
y mi cara estaba completamente
en el pavimento.
295
00:14:06,267 --> 00:14:08,903
Y luego escuch�
la voz de una mujer...
296
00:14:09,103 --> 00:14:10,404
y dec�a: "Para, para.
297
00:14:10,604 --> 00:14:12,540
Qu�date ah�, qu�date ah�.
No te muevas".
298
00:14:12,740 --> 00:14:13,809
Estaba all� en el piso
muy confundido.
299
00:14:14,009 --> 00:14:15,577
Pens�:
"�Qui�n es esta mujer?".
300
00:14:15,777 --> 00:14:17,846
Qu�date acostado.
301
00:14:18,046 --> 00:14:20,415
Dijo: "�Qu� pas�?
�Qu� pas� con el tren?".
302
00:14:20,615 --> 00:14:22,584
Dije: "No s�.
No s� qu� pas�.
303
00:14:22,784 --> 00:14:24,152
Estaba durmiendo en el tren".
304
00:14:24,352 --> 00:14:26,555
1, 2, 3.
305
00:14:26,755 --> 00:14:28,857
Mientras me suben
a la ambulancia...
306
00:14:29,057 --> 00:14:30,893
recuerdo decirles:
307
00:14:31,093 --> 00:14:33,328
"Tienen que buscar a Timmy.
Se llama Timmy.
308
00:14:33,528 --> 00:14:35,230
"Est� en ese vag�n.
309
00:14:35,430 --> 00:14:38,000
Tienen que buscarlo ahora.
Va a morir".
310
00:14:38,200 --> 00:14:41,203
�REA METROPOLITANA
DE SEATTLE
311
00:14:41,403 --> 00:14:43,272
Me preparaba
para ir a trabajar.
312
00:14:43,472 --> 00:14:46,807
Vi que son� mi tel�fono
y era mi suegro.
313
00:14:47,007 --> 00:14:49,610
Y normalmente no me llama
los lunes por la ma�ana.
314
00:14:49,810 --> 00:14:52,113
Cuando contest�, dijo:
315
00:14:52,313 --> 00:14:53,881
"Hubo un accidente de tren".
316
00:14:54,081 --> 00:14:57,518
Al principio no me di cuenta.
�Accidente de tren?
317
00:14:57,718 --> 00:14:59,921
O sea, ni se me ocurri�.
318
00:15:00,121 --> 00:15:02,690
Dijo: "No, �no estaba Timmy
en un tren?
319
00:15:02,890 --> 00:15:04,725
Hubo un accidente de tren
en Olympia".
320
00:15:04,925 --> 00:15:06,627
Mucho personal de rescate
y bomberos...
321
00:15:06,827 --> 00:15:08,663
Dijo:
"Est� en televisi�n".
322
00:15:08,863 --> 00:15:10,164
Prend� el televisor...
323
00:15:10,364 --> 00:15:11,232
y el primer �ngulo
de la c�mara...
324
00:15:11,432 --> 00:15:13,302
era muy lejano
y no pod�a ver bien.
325
00:15:13,502 --> 00:15:15,671
Dije: "No es un Amtrak".
326
00:15:15,871 --> 00:15:18,816
Y cuando la c�mara
se acerc�...
327
00:15:19,374 --> 00:15:25,714
mi coraz�n comenz�
a acelerarse.
328
00:15:25,914 --> 00:15:27,349
Lo primero que pens�:
"Todo est� bien.
329
00:15:27,549 --> 00:15:30,719
"Seguro que todo est� bien.
Hay muchos vagones en el tren.
330
00:15:30,919 --> 00:15:33,589
S�lo veo tres o cuatro
que cayeron".
331
00:15:33,789 --> 00:15:36,191
Entonces lo llam�
y no contest�.
332
00:15:36,391 --> 00:15:38,560
Le envi� un mensaje.
No contest�.
333
00:15:38,760 --> 00:15:40,504
Inmediatamente llam� a Robyn.
334
00:15:41,930 --> 00:15:44,233
El coraz�n lat�a muy r�pido.
335
00:15:44,433 --> 00:15:48,837
Yo pensaba: "�D�nde estaba?
�Qu� pasa?
336
00:15:49,037 --> 00:15:51,907
Esto no puede estar pasando".
337
00:15:52,107 --> 00:15:54,977
Juro que me iba a dar
un ataque al coraz�n.
338
00:15:55,177 --> 00:15:56,845
Tu hijo est� en alguna parte.
339
00:15:57,045 --> 00:15:58,689
No puedes contactarlo.
340
00:16:00,248 --> 00:16:02,351
Est�s angustiado.
No est�s ah� para protegerlo.
341
00:16:02,551 --> 00:16:04,695
Es un jovencito, �sabes?
342
00:16:06,088 --> 00:16:07,356
Estaba perdido.
343
00:16:07,556 --> 00:16:10,859
Mi coraz�n lat�a r�pido,
mi cabeza iba a mil por hora.
344
00:16:11,059 --> 00:16:13,930
No sab�a qu� hacer,
as� que fui a su cuarto...
345
00:16:14,130 --> 00:16:18,334
baj� la cabeza y dije:
"Jes�s...
346
00:16:18,534 --> 00:16:22,872
"s� te lo llevas, es tuyo.
Lo entiendo.
347
00:16:23,072 --> 00:16:25,751
Pero, por favor,
dime si est� vivo".
348
00:16:29,445 --> 00:16:31,748
Era la enfermera a cargo
del turno nocturno...
349
00:16:31,948 --> 00:16:33,783
en el Hospital Madigan.
350
00:16:33,983 --> 00:16:36,886
Termin� mi turno,
iba de camino a casa...
351
00:16:37,086 --> 00:16:40,290
y vimos que hab�a un tren...
352
00:16:40,490 --> 00:16:42,926
frente a nosotros.
353
00:16:43,126 --> 00:16:44,894
Sal� de mi auto.
354
00:16:45,094 --> 00:16:47,664
Hab�a cuerpos
por todas partes...
355
00:16:47,864 --> 00:16:50,400
debajo del tren...
356
00:16:50,600 --> 00:16:53,136
junto al tren.
357
00:16:53,336 --> 00:16:56,506
Recuerdo a
un joven afroamericano...
358
00:16:56,706 --> 00:16:58,942
que sangraba por la cabeza.
359
00:16:59,142 --> 00:17:00,777
Gritaba:
"Por favor, ayuden a mi pap�.
360
00:17:00,977 --> 00:17:02,745
Por favor, ayuden a mi pap�".
361
00:17:02,945 --> 00:17:05,849
�Tambi�n hay aqu�
un ni�o de 12 a�os?
362
00:17:06,049 --> 00:17:08,051
LUGAR DEL ACCIDENTE
363
00:17:08,251 --> 00:17:10,120
Me preguntaba:
"�D�nde est� mi pap�?
364
00:17:10,320 --> 00:17:11,188
"�D�nde est� mi pap�?
365
00:17:11,388 --> 00:17:14,124
�D�nde estoy?
�Qu� pas�?".
366
00:17:14,324 --> 00:17:16,260
�Puedes pararte y subir
a la camilla?
367
00:17:16,460 --> 00:17:17,628
�No?
368
00:17:17,828 --> 00:17:19,296
Recuerdo estar en el piso.
369
00:17:19,496 --> 00:17:20,898
Cundo mir� hacia arriba,
vi el tren...
370
00:17:21,098 --> 00:17:24,401
y ca�an rocas del tren
y el tren estaba colgando.
371
00:17:24,601 --> 00:17:28,381
Veo que cae sangre de mis
manos, a los zapatos, al piso.
372
00:17:29,273 --> 00:17:31,075
Te voy a levantar, �s�?
�Listo?
373
00:17:31,275 --> 00:17:33,077
Perd�n, no tengo nada.
374
00:17:33,277 --> 00:17:36,213
Y me dec�a a m� mismo:
"Quiero dormir".
375
00:17:36,413 --> 00:17:38,115
Ese es el paciente dos.
376
00:17:38,315 --> 00:17:41,627
Recuerdo que
una mujer me levant�.
377
00:17:42,986 --> 00:17:45,656
Me dec�a: "No te duermas.
378
00:17:45,856 --> 00:17:48,192
"Sigue despierto. Eres fuerte.
Sigue despierto".
379
00:17:48,392 --> 00:17:50,203
Segu�a preguntando
d�nde estaba mi pap�.
380
00:17:52,162 --> 00:17:54,398
Hab�a un hombre en el piso...
381
00:17:54,598 --> 00:17:57,101
debajo del tren
que estaba colgando.
382
00:17:57,301 --> 00:18:00,204
Fui all� e intentaba evaluar
qu� estaba pasando...
383
00:18:00,404 --> 00:18:02,339
y la gente me gritaba
que me fuera...
384
00:18:02,539 --> 00:18:06,110
porque hab�a di�sel
en el piso.
385
00:18:06,310 --> 00:18:07,945
No es seguro.
No es seguro.
386
00:18:08,145 --> 00:18:11,316
Dije: "Esperen, no podemos
dejar a la gente aqu�.
387
00:18:11,516 --> 00:18:15,654
"Hay mucha gente en el piso
debajo del tren...
388
00:18:15,854 --> 00:18:17,022
"y no podemos dejarlos aqu�.
389
00:18:17,222 --> 00:18:19,633
Si el tren cae, morir�n".
390
00:18:23,194 --> 00:18:24,729
�Tenemos que subir?
391
00:18:24,929 --> 00:18:27,098
Tenemos una escalera.
392
00:18:27,298 --> 00:18:31,570
Todo se enfocaba en llevar...
393
00:18:31,770 --> 00:18:33,538
a la gente a un lugar
m�s seguro.
394
00:18:33,738 --> 00:18:36,141
Subimos a un vag�n...
395
00:18:36,341 --> 00:18:40,378
y sacamos de 20 a 30 personas.
396
00:18:40,578 --> 00:18:42,981
Est�n sacando
a las personas de aqu�.
397
00:18:43,181 --> 00:18:45,083
- S�.
- Y luego las colocan aqu�.
398
00:18:45,283 --> 00:18:47,319
Sacaban a la gente,
los pasaban a otras personas...
399
00:18:47,519 --> 00:18:51,156
y los colocaban junto a
la carretera donde est�bamos.
400
00:18:51,356 --> 00:18:53,367
- �D�nde est� el paciente?
- En este vag�n.
401
00:18:56,394 --> 00:18:59,463
Me pareci� una locura
que subieran...
402
00:18:59,663 --> 00:19:03,968
por el lado del tren
que estaba de lado...
403
00:19:04,168 --> 00:19:06,972
y colgando del paso elevado.
404
00:19:07,172 --> 00:19:09,074
�Necesitan algo?
405
00:19:09,274 --> 00:19:11,243
No, este paciente sale ahora.
406
00:19:11,443 --> 00:19:15,213
Finalmente sacamos a todos
del tren que estaba volteado.
407
00:19:15,413 --> 00:19:17,682
Cuando sal�,
me qued� parado...
408
00:19:17,882 --> 00:19:20,886
encima del vag�n volteado...
409
00:19:21,086 --> 00:19:23,764
y por primera vez
mir� alrededor...
410
00:19:25,390 --> 00:19:29,561
y vi cu�ntos da�os...
411
00:19:29,761 --> 00:19:32,306
cu�nto caos...
412
00:19:33,765 --> 00:19:37,469
y lo que hab�a pasado.
413
00:19:37,669 --> 00:19:39,171
�C�mo pas� esto?
414
00:19:39,371 --> 00:19:43,551
�C�mo rayos cay� este tren
del puente?
415
00:19:50,715 --> 00:19:53,527
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
416
00:19:54,519 --> 00:19:57,155
Muchas fuentes dicen
que los investigadores...
417
00:19:57,355 --> 00:20:00,258
revisan si el tren 501
iba demasiado r�pido...
418
00:20:00,458 --> 00:20:02,294
al acercarse a la curva
donde descarril�.
419
00:20:02,494 --> 00:20:05,264
RECREACI�N BASADA
EN EL INFORME DE LA NTSB
420
00:20:05,464 --> 00:20:08,134
Esto preocupa mucho
a las autoridades...
421
00:20:08,334 --> 00:20:12,405
mientras tratan
de averiguar qu� ocurri�.
422
00:20:12,605 --> 00:20:14,373
�REA METROPOLITANA
DE SEATTLE
423
00:20:14,573 --> 00:20:15,875
Estaba en la oficina.
424
00:20:16,075 --> 00:20:17,410
No hab�a mucho
que hacer...
425
00:20:17,610 --> 00:20:19,545
porque a�n
era muy temprano.
426
00:20:19,745 --> 00:20:23,716
Y recib� una llamada
de un n�mero que no conozco.
427
00:20:23,916 --> 00:20:24,817
Es Maddie...
428
00:20:25,017 --> 00:20:27,553
y escuch� una voz baja...
429
00:20:27,753 --> 00:20:31,524
que sonaba como si tuviera
cinco a�os.
430
00:20:31,724 --> 00:20:33,226
Dijo: "�Mam�?".
431
00:20:33,426 --> 00:20:35,628
Dije: "�Qu�?
432
00:20:35,828 --> 00:20:36,662
�Qu� ocurre?".
433
00:20:36,862 --> 00:20:38,130
Porque esto no era normal.
434
00:20:38,330 --> 00:20:41,834
Dijo: "Mam�, mi tren se cay�".
435
00:20:42,034 --> 00:20:44,470
Qued� como loca.
436
00:20:44,670 --> 00:20:47,006
Dije: "�Qu� quieres decir
que el tren cay�?".
437
00:20:47,206 --> 00:20:50,042
No pod�a procesar lo que
me estaba diciendo.
438
00:20:50,242 --> 00:20:52,178
�REA METROPOLITANA
DE SEATTLE
439
00:20:52,378 --> 00:20:54,580
Estaba ocupado
con un cliente.
440
00:20:54,780 --> 00:20:57,283
El tel�fono comenz�
a sonar.
441
00:20:57,483 --> 00:20:59,519
Dottie intentaba
contactarme.
442
00:20:59,719 --> 00:21:03,055
Mir� el mensaje y dec�a:
"Ll�mame. Ll�mame.
443
00:21:03,255 --> 00:21:04,658
Hubo un accidente
en el tren de Maddie".
444
00:21:04,858 --> 00:21:06,860
Dije: "�Qu�?".
445
00:21:07,060 --> 00:21:08,896
Me sub� al auto.
446
00:21:09,096 --> 00:21:11,798
Ese trayecto fue desgarrador.
447
00:21:11,998 --> 00:21:15,878
Sent� en mi cuerpo todas
las emociones imaginables.
448
00:21:16,370 --> 00:21:18,772
Lo m�s importante es llegar
a Maddie...
449
00:21:18,972 --> 00:21:21,484
y qu� le pas� a mi hija.
450
00:21:22,509 --> 00:21:24,178
La zona de triaje ser� aqu�.
451
00:21:24,378 --> 00:21:25,445
Estos son los m�s graves.
452
00:21:25,645 --> 00:21:28,048
Es lo que tenemos hasta ahora.
453
00:21:28,248 --> 00:21:30,384
Lo �nico que recuerdo...
454
00:21:30,584 --> 00:21:35,022
es pensar en cada herida
seg�n me llegaban.
455
00:21:35,222 --> 00:21:36,490
�Qu� hago?
456
00:21:36,690 --> 00:21:38,592
�Tenemos un n�mero
de pacientes?
457
00:21:38,792 --> 00:21:40,661
- No.
- De acuerdo.
458
00:21:40,861 --> 00:21:44,097
Si ve�a un corte...
459
00:21:44,297 --> 00:21:46,266
�qu� puedo usar como vendaje?
460
00:21:46,466 --> 00:21:50,103
No hab�a mucho tiempo
para pensar en nada.
461
00:21:50,303 --> 00:21:52,773
Ten�as que hacer lo que sab�as.
462
00:21:52,973 --> 00:21:55,242
LUGAR DEL ACCIDENTE
463
00:21:55,442 --> 00:21:57,177
Escuch� que ven�a
la ambulancia.
464
00:21:57,377 --> 00:22:01,515
Escuch� a la gente gritando:
"Dios m�o".
465
00:22:01,715 --> 00:22:04,018
Y gente corriendo
de un lado para otro...
466
00:22:04,218 --> 00:22:07,021
y vinieron y me pusieron
en una camilla.
467
00:22:07,221 --> 00:22:10,091
Oye, amigo, te vamos a mover,
�s�?
468
00:22:10,291 --> 00:22:12,727
A la cuenta de tres.
1, 2, 3.
469
00:22:12,927 --> 00:22:15,530
Me dec�an
que todo estar�a bien.
470
00:22:15,730 --> 00:22:16,798
En ese momento,
segu�a preguntando:
471
00:22:16,998 --> 00:22:19,501
"�D�nde est� mi pap�?
Necesito a mi pap�".
472
00:22:19,701 --> 00:22:22,512
Sigo pensando en mi padre.
473
00:22:25,373 --> 00:22:28,243
Esa ma�ana, recib�
una llamada preguntando:
474
00:22:28,443 --> 00:22:30,512
"�D�nde est� tu pap�?".
475
00:22:30,712 --> 00:22:32,847
Estaba medio atontada.
Me acababa de despertar.
476
00:22:33,047 --> 00:22:34,782
Acababa de tener un beb�.
477
00:22:34,982 --> 00:22:36,150
Est�s muy cansada.
478
00:22:36,350 --> 00:22:38,019
Est�s despierta toda la noche
y no duermes.
479
00:22:38,219 --> 00:22:40,221
Dije: "�Qu� quieres decir
que d�nde est� mi pap�?".
480
00:22:40,421 --> 00:22:42,056
Estaban asustados.
481
00:22:42,256 --> 00:22:46,060
"No hemos hablado con tu pap�
y no contesta su tel�fono".
482
00:22:46,260 --> 00:22:49,330
Cuando estaba viendo
las noticias...
483
00:22:49,530 --> 00:22:52,333
ves el tren y c�mo estaba.
484
00:22:52,533 --> 00:22:53,868
Los funcionarios
del Condado de Pierce...
485
00:22:54,068 --> 00:22:55,236
nos dicen que hay heridos.
486
00:22:55,436 --> 00:22:56,571
Hay muertos.
487
00:22:56,771 --> 00:22:59,207
No tenemos n�meros
en este momento.
488
00:22:59,407 --> 00:23:03,212
Recuerdo pensar:
"Mi pap� est� muerto...
489
00:23:03,412 --> 00:23:07,783
"y mi hermano est� muerto.
490
00:23:07,983 --> 00:23:09,251
Ambos murieron".
491
00:23:09,451 --> 00:23:12,854
Agarr� a mi beb�
y una caja de pa�ales.
492
00:23:13,054 --> 00:23:15,190
Subimos al auto.
493
00:23:15,390 --> 00:23:17,559
Llor� durante
todo el trayecto.
494
00:23:17,759 --> 00:23:21,429
Nadie pod�a decirme
d�nde estaba mi pap�.
495
00:23:21,629 --> 00:23:24,041
Recuerdo llamar al tel�fono
de mi pap�...
496
00:23:26,934 --> 00:23:28,903
Pens�:
"Mi pap� est� en los escombros.
497
00:23:29,103 --> 00:23:30,104
Nadie sabe d�nde est�".
498
00:23:30,304 --> 00:23:33,750
Podr�a estar encima
o debajo del tren.
499
00:23:34,842 --> 00:23:35,910
Quiz� su celular se qued�
sin carga...
500
00:23:36,110 --> 00:23:38,346
y como est� en el accidente
no tiene carga...
501
00:23:38,546 --> 00:23:40,348
y necesita un cargador.
502
00:23:40,548 --> 00:23:43,651
Llam� al tel�fono de Quincy.
Tampoco contest�.
503
00:23:43,851 --> 00:23:47,497
Iba al buz�n. Iba al buz�n.
Iba al buz�n.
504
00:23:49,257 --> 00:23:52,493
Entr� en un estado de p�nico.
505
00:23:52,693 --> 00:23:56,965
Ni siquiera puedes pensar...
506
00:23:57,165 --> 00:23:59,167
que esto te est� pasando.
507
00:23:59,367 --> 00:24:01,470
LUGAR DEL ACCIDENTE
508
00:24:01,670 --> 00:24:03,439
Mi esposo y yo no sab�amos...
509
00:24:03,639 --> 00:24:05,307
a qu� Hospital ir.
510
00:24:05,507 --> 00:24:07,042
Escuch�bamos las noticias.
511
00:24:07,242 --> 00:24:08,177
Las personas...
512
00:24:08,377 --> 00:24:09,411
iban a todas partes.
513
00:24:09,611 --> 00:24:12,824
Creo que primero fuimos
a Saint Joe's.
514
00:24:15,384 --> 00:24:20,356
Entramos y era
una escena horrible.
515
00:24:20,556 --> 00:24:23,759
Hab�a personas
por todo el pasillo.
516
00:24:23,959 --> 00:24:27,463
La gente estaba sangrando
y llorando.
517
00:24:27,663 --> 00:24:28,964
Vi a una enfermera.
518
00:24:29,164 --> 00:24:30,699
Dije: "�Vio un chico...
519
00:24:30,899 --> 00:24:33,602
con una sudadera
de capucha blanca?".
520
00:24:33,802 --> 00:24:37,239
Dijo: "No hay nadie aqu�
con una sudadera blanca".
521
00:24:37,439 --> 00:24:38,440
Mi coraz�n iba a mil por hora.
522
00:24:38,640 --> 00:24:40,476
Dije: "Tengo que encontrar
a mi hijo".
523
00:24:40,676 --> 00:24:43,979
No s� qu� est� pasando,
d�nde est�...
524
00:24:44,179 --> 00:24:45,814
y lo herido que est�.
525
00:24:46,014 --> 00:24:48,117
�Sigue en el tren?
526
00:24:48,317 --> 00:24:50,186
Era una de esas situaciones...
527
00:24:50,386 --> 00:24:52,488
en las que respiras
profundamente...
528
00:24:52,688 --> 00:24:55,524
e intentas mantener
la compostura...
529
00:24:55,724 --> 00:24:57,092
porque, �qu� m�s vas a hacer?
530
00:24:57,292 --> 00:24:59,095
O sea, me voy a desmoronar.
531
00:24:59,295 --> 00:25:01,832
Luego uno de
los administradores...
532
00:25:02,032 --> 00:25:04,043
vino y dijo:
"Localizamos a Tim".
533
00:25:08,371 --> 00:25:10,182
No sab�a en qu�
condici�n estaba.
534
00:25:13,443 --> 00:25:14,411
S�lo rezas.
535
00:25:14,611 --> 00:25:15,788
Ten�a que estar vivo.
536
00:25:21,818 --> 00:25:23,996
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
537
00:25:24,988 --> 00:25:27,524
Nuestro Alex Rozier,
que estuvo en ese tren...
538
00:25:27,724 --> 00:25:30,694
tiene que ser un d�a
intenso para ti.
539
00:25:30,894 --> 00:25:32,395
�Qu� sabes
en este momento?
540
00:25:32,595 --> 00:25:34,831
S�, ha sido una ma�ana
muy dif�cil para nosotros.
541
00:25:35,031 --> 00:25:37,868
Es dif�cil procesar
qu� ha ocurrido aqu�.
542
00:25:38,068 --> 00:25:41,638
Cada 10, 15 minutos,
regresaban a m�...
543
00:25:41,838 --> 00:25:43,940
para ver qu� estaba pasando
en la escena.
544
00:25:44,140 --> 00:25:48,278
Recuerdo estar parado
en el paso elevado...
545
00:25:48,478 --> 00:25:49,779
y mirar al tren.
546
00:25:49,979 --> 00:25:52,616
Te mostrar� lo que
vemos detr�s de m�.
547
00:25:52,816 --> 00:25:54,217
Y no pod�a evita pensar...
548
00:25:54,417 --> 00:25:55,852
que algunas
de las personas...
549
00:25:56,052 --> 00:25:57,588
con las que hab�a hablado
en vivo en el tren...
550
00:25:57,788 --> 00:25:59,390
algunos de los que conoc�
esa ma�ana:
551
00:25:59,590 --> 00:26:00,892
"�Est�n bien?
552
00:26:01,092 --> 00:26:02,827
�Est�n vivos?".
553
00:26:03,027 --> 00:26:06,106
No sab�a c�mo contactarlos.
S�lo esperas que est�n bien.
554
00:26:08,332 --> 00:26:09,901
HOSPITAL GENERAL
DE TACOMA
555
00:26:10,101 --> 00:26:12,470
Creo que mi adrenalina
estaba muy elevada.
556
00:26:12,670 --> 00:26:15,173
S�lo era cuesti�n
de llegar.
557
00:26:15,373 --> 00:26:17,308
S�lo llega.
558
00:26:17,508 --> 00:26:20,511
Entr� a la sala
de emergencias...
559
00:26:20,711 --> 00:26:24,515
y creo que hab�a
ocho televisores.
560
00:26:24,715 --> 00:26:28,786
Ech� un vistazo
y en cada televisor...
561
00:26:28,986 --> 00:26:30,655
mostraban el accidente de tren.
562
00:26:30,855 --> 00:26:33,391
Hasta ese momento
no hab�a visto el accidente.
563
00:26:33,591 --> 00:26:34,859
Me qued� as�...
564
00:26:35,059 --> 00:26:38,062
Mir� los televisores,
mir� atr�s...
565
00:26:38,262 --> 00:26:40,874
y dije: "No puedo ver esto".
566
00:26:41,599 --> 00:26:43,534
Me llevaron con Maddie...
567
00:26:43,734 --> 00:26:46,103
y le estaban cortando la ropa.
568
00:26:46,303 --> 00:26:48,206
No dejaba de pensar:
"Esto no puede ser real.
569
00:26:48,406 --> 00:26:51,042
Esto no puede estar pasando".
570
00:26:51,242 --> 00:26:54,045
El momento en que la vi...
571
00:26:54,245 --> 00:26:56,157
me emocion� mucho.
572
00:27:00,786 --> 00:27:04,765
No sab�a la gravedad
de sus heridas.
573
00:27:06,458 --> 00:27:10,905
Dottie me llev� a un lado
y me dijo: "La van a operar".
574
00:27:13,465 --> 00:27:14,733
Hay una sala de espera...
575
00:27:14,933 --> 00:27:18,170
y hab�a otras familias all�.
576
00:27:18,370 --> 00:27:22,707
Hab�a una sensaci�n de que
est�bamos pasando por algo...
577
00:27:22,907 --> 00:27:25,510
y hab�a una sensaci�n
de comprensi�n y apoyo...
578
00:27:25,710 --> 00:27:27,721
de unos a otros.
579
00:27:28,546 --> 00:27:30,114
HOSPITAL GENERAL
DE TACOMA
580
00:27:30,314 --> 00:27:33,017
Durante el trayecto,
recib� una llamada.
581
00:27:33,217 --> 00:27:37,054
Quincy estaba
en el Hospital Madigan.
582
00:27:37,254 --> 00:27:38,322
Quincy est� bien.
583
00:27:38,522 --> 00:27:39,757
Est� vivo.
584
00:27:39,957 --> 00:27:43,503
Cuando entr�,
vi a Quincy en la cama.
585
00:27:45,029 --> 00:27:47,732
Ten�a la cara muy hinchada.
586
00:27:47,932 --> 00:27:51,702
Ten�a un corte grande
en la frente.
587
00:27:51,902 --> 00:27:53,538
Ten�a un cabestrillo.
588
00:27:53,738 --> 00:27:55,440
Actuaba como
si estuviera bien...
589
00:27:55,640 --> 00:27:58,577
pero no se ve�a bien.
590
00:27:58,777 --> 00:28:00,646
Y yo lloraba...
591
00:28:00,846 --> 00:28:03,415
porque no pens�
que mi hermano...
592
00:28:03,615 --> 00:28:06,018
iba a conocer a mi hija as�.
593
00:28:06,218 --> 00:28:09,321
Hab�an pasado dos semanas
desde el parto.
594
00:28:09,521 --> 00:28:11,823
Pasas por muchas emociones.
595
00:28:12,023 --> 00:28:15,627
Intentas mantenerte
tranquila.
596
00:28:15,827 --> 00:28:17,396
Despu�s de saber
que Quincy estaba bien...
597
00:28:17,596 --> 00:28:20,408
pod�a tranquilizarme por �l,
pero sigo asustada por mi pap�.
598
00:28:22,501 --> 00:28:25,112
Luego recib� una llamada.
599
00:28:27,839 --> 00:28:30,676
Dijeron:
"Tu pap� est� en Saint Joe's.
600
00:28:30,876 --> 00:28:32,477
"Tienes que venir.
601
00:28:32,677 --> 00:28:35,289
Pero tienes que prepararte
cuando vengas".
602
00:28:35,981 --> 00:28:38,984
Corr� al Hospital de mi pap�.
603
00:28:39,184 --> 00:28:42,988
Entr� y vi que la cara
de mi pap� era rectangular.
604
00:28:43,188 --> 00:28:44,923
Mi pap� y yo tenemos casi
la misma forma de cabeza.
605
00:28:45,123 --> 00:28:46,258
Es redonda.
606
00:28:46,458 --> 00:28:49,971
Recuerdo ver la quijada
de mi pap� en su pecho.
607
00:28:52,130 --> 00:28:55,201
Fue lo m�s horroroso
que he visto en mi vida.
608
00:28:55,401 --> 00:28:59,539
El doctor nos hab�a dicho
que mi pap� necesitaba...
609
00:28:59,739 --> 00:29:01,975
un reconstrucci�n facial
completa.
610
00:29:02,175 --> 00:29:05,011
Fue traumatizante
que el doctor dijera:
611
00:29:05,211 --> 00:29:08,290
"No podemos prometer
que sobreviva a la cirug�a".
612
00:29:11,751 --> 00:29:14,721
Le dec�a a mi pap�:
"Te quiero".
613
00:29:14,921 --> 00:29:17,724
Mis hijos no tendr�n abuelo.
614
00:29:17,924 --> 00:29:20,569
Mi pap� adora a mis hijos.
615
00:29:24,931 --> 00:29:27,834
No pens� que sobrevivir�a.
616
00:29:28,034 --> 00:29:30,803
Siento que me di cuenta
de que estar�a bien...
617
00:29:31,003 --> 00:29:34,449
cuando lo vi salir de cirug�a.
618
00:29:36,209 --> 00:29:39,846
Pod�as hablar con �l
y �l pod�a escucharte.
619
00:29:40,046 --> 00:29:43,216
Logr� tranquilizarme.
620
00:29:43,416 --> 00:29:44,684
La primera vez que fui
a hablar con mi pap�...
621
00:29:44,884 --> 00:29:46,286
fue cuando me dieron de alta.
622
00:29:46,486 --> 00:29:48,254
Nos miramos a los ojos,
nos tomamos de la mano...
623
00:29:48,454 --> 00:29:51,058
nos abrazamos y lloramos
durante diez minutos...
624
00:29:51,258 --> 00:29:52,602
porque �ramos sobrevivientes.
625
00:29:55,996 --> 00:29:59,266
Recuerdo que cuando despert�
estaba en la autopista.
626
00:29:59,466 --> 00:30:02,169
En ese momento,
no sab�a que estaba lastimado.
627
00:30:02,369 --> 00:30:04,705
Ni idea.
628
00:30:04,905 --> 00:30:07,208
Pensaba:
"�D�nde est� Quincy?".
629
00:30:07,408 --> 00:30:08,576
Eso era lo que pensaba.
630
00:30:08,776 --> 00:30:11,287
Quincy no estaba conmigo.
631
00:30:11,845 --> 00:30:15,115
De repente,
estoy en el Hospital.
632
00:30:15,315 --> 00:30:18,686
Ese momento para m�
fue abrumador.
633
00:30:18,886 --> 00:30:22,823
Recuerdo decirle a los chicos...
634
00:30:23,023 --> 00:30:25,034
que estar�a bien.
635
00:30:26,760 --> 00:30:31,332
Finalmente lo pasaron a
terapia f�sica en el Hospital...
636
00:30:31,532 --> 00:30:34,735
y no sab�a qu� iba a pasar.
637
00:30:34,935 --> 00:30:36,003
�Y si no puede volver
a caminar?
638
00:30:36,203 --> 00:30:39,106
�Y si tiene da�os cerebrales?
639
00:30:39,306 --> 00:30:40,517
Fue aterrador.
640
00:30:43,177 --> 00:30:44,587
CENTRO M�DICO
ST. JOSEPH
641
00:30:46,146 --> 00:30:47,848
Cuando llegamos
al Tacoma General...
642
00:30:48,048 --> 00:30:51,520
tuvimos que esperar porque
estaban operando a Timmy.
643
00:30:51,720 --> 00:30:54,756
Esperamos hasta
que el doctor sali�...
644
00:30:54,956 --> 00:30:58,059
y nos dijo que Tim ten�a...
645
00:30:58,259 --> 00:30:59,227
una lesi�n
en la m�dula espinal.
646
00:30:59,427 --> 00:31:03,632
Se rompi� todas
las v�rtebras de aqu�.
647
00:31:03,832 --> 00:31:06,868
Dijo: "Tuve que sacarle hueso
de la cadera...
648
00:31:07,068 --> 00:31:10,805
para corregir
el hueso de aqu�".
649
00:31:11,005 --> 00:31:13,475
Luego el doctor dijo:
"En este momento...
650
00:31:13,675 --> 00:31:15,377
"Timmy no volver� a caminar.
651
00:31:15,577 --> 00:31:18,013
Estar� paralizado durante
el resto de su vida".
652
00:31:18,213 --> 00:31:22,484
Dijo: "Es una herida grave
de la m�dula espinal.
653
00:31:22,684 --> 00:31:24,819
"Nunca se sabe el resultado.
654
00:31:25,019 --> 00:31:28,990
Pero en este momento, le dir�
que no volver� caminar".
655
00:31:29,190 --> 00:31:34,170
Y... es devastador.
656
00:31:37,531 --> 00:31:40,835
Cuando sali� de la cirug�a
y fue a la UCI...
657
00:31:41,035 --> 00:31:44,113
ah� fue cuando...
658
00:31:48,910 --> 00:31:51,322
lo vimos por primera vez.
659
00:31:59,554 --> 00:32:02,757
Consideras que est� vivo,
pero nunca volver� a caminar...
660
00:32:02,957 --> 00:32:07,529
piensas en sus sentimientos,
no en los m�os.
661
00:32:07,729 --> 00:32:09,998
Ves a un chico ah�
tendido que...
662
00:32:10,198 --> 00:32:12,834
�l nunca estaba quieto.
663
00:32:13,034 --> 00:32:15,871
Siempre se estaba moviendo...
664
00:32:16,071 --> 00:32:19,216
y ahora est� completamente
incapacitado.
665
00:32:21,309 --> 00:32:22,844
No me mov�a de su lado.
666
00:32:23,044 --> 00:32:25,747
Dorm� en el piso
del Hospital...
667
00:32:25,947 --> 00:32:29,751
y �l estaba ardiendo.
668
00:32:29,951 --> 00:32:33,054
No sab�an si incluso vivir�a.
669
00:32:33,254 --> 00:32:37,434
Dijeron: "Veremos qu� pasa".
670
00:32:38,860 --> 00:32:43,507
Nunca imagin� que algo tan
horrible le pasar�a a mi hijo.
671
00:32:44,532 --> 00:32:47,069
Desde ese momento,
nos enfocamos en:
672
00:32:47,269 --> 00:32:49,639
�Qu� tenemos que hacer
para cuidarlo...
673
00:32:49,839 --> 00:32:51,707
para revivir
a nuestro hijo...
674
00:32:51,907 --> 00:32:55,178
de ese cuerpo
que ya no funcionaba?
675
00:32:55,378 --> 00:32:57,046
A�n ten�a esperanzas.
La esperanza lo es todo.
676
00:32:57,246 --> 00:32:58,923
Es lo �nico que tenemos
en la vida.
677
00:33:07,823 --> 00:33:10,568
EL DESCARRILAMIENTO
DEL AMTRAK 501
678
00:33:11,494 --> 00:33:13,029
El fatal descarrilamiento
del tren DuPont...
679
00:33:13,229 --> 00:33:14,897
fue una falla institucional
total.
680
00:33:15,097 --> 00:33:16,365
Y eso es seg�n...
681
00:33:16,565 --> 00:33:18,267
la Junta Nacional de Seguridad
en el Transporte...
682
00:33:18,467 --> 00:33:21,504
que concluy� hoy su
investigaci�n del accidente.
683
00:33:21,704 --> 00:33:24,407
Tres personas murieron,
docenas resultaron heridas.
684
00:33:24,607 --> 00:33:26,342
Los investigadores dicen
que fue un error humano...
685
00:33:26,542 --> 00:33:28,411
y dicen que el tren
iba a m�s del doble...
686
00:33:28,611 --> 00:33:29,846
del l�mite de velocidad.
687
00:33:30,046 --> 00:33:32,248
Tambi�n dicen que unos vagones
m�s pesados...
688
00:33:32,448 --> 00:33:35,427
podr�an haber evitado
la muerte de tres pasajeros.
689
00:33:41,023 --> 00:33:42,091
La NTSB determin�
que el tren...
690
00:33:42,291 --> 00:33:44,694
iba demasiado r�pido,
casi a 80 millas por hora...
691
00:33:44,894 --> 00:33:46,930
en una zona de 30 millas
por hora.
692
00:33:47,130 --> 00:33:51,377
B�sicamente, varias Agencias
compartieron la culpa.
693
00:33:53,403 --> 00:33:55,939
Siempre pienso en eso.
694
00:33:56,139 --> 00:33:58,041
Es un viaje en tren
hist�rico...
695
00:33:58,241 --> 00:34:01,979
hacia el caos y rescatistas...
696
00:34:02,179 --> 00:34:04,882
y Hospitales y muertes.
697
00:34:05,082 --> 00:34:08,352
Fue... fue dif�cil.
698
00:34:08,552 --> 00:34:10,196
A�n lo es.
699
00:34:13,190 --> 00:34:14,324
Delicioso.
700
00:34:14,524 --> 00:34:16,093
Quer�a las verduras
a un lado.
701
00:34:16,293 --> 00:34:18,295
Muy bien.
Perfecto.
702
00:34:18,495 --> 00:34:19,605
Genial.
703
00:34:21,431 --> 00:34:24,001
Cuando termin� la cirug�a
de Maddie...
704
00:34:24,201 --> 00:34:26,670
los doctores salieron
y lo primero que dijeron fue:
705
00:34:26,870 --> 00:34:29,273
"Es una luchadora".
706
00:34:29,473 --> 00:34:31,074
Nos mostraron
las radiograf�as.
707
00:34:31,274 --> 00:34:34,511
Mir� todas las varillas
y tornillos que ten�a...
708
00:34:34,711 --> 00:34:36,113
y dije: "Dios m�o".
709
00:34:36,313 --> 00:34:39,759
Literalmente
la juntaron de nuevo.
710
00:34:41,084 --> 00:34:44,189
Mi pelvis estaba
en dos pedazos...
711
00:34:44,389 --> 00:34:47,992
y me romp� la parte
inferior de la espalda.
712
00:34:48,192 --> 00:34:50,328
Ten�a un dolor muy agudo
en la espalda.
713
00:34:50,528 --> 00:34:54,174
Sent�a que no pod�a moverme sin
sentir un dolor insoportable.
714
00:34:56,033 --> 00:34:58,403
Me alegr� mucho irme a casa...
715
00:34:58,603 --> 00:35:00,471
pero las cosas
ser�an diferentes.
716
00:35:00,671 --> 00:35:03,875
Iba a casa como alguien
que ten�a que usar un andador...
717
00:35:04,075 --> 00:35:05,543
y una silla de ruedas.
718
00:35:05,743 --> 00:35:07,579
- Lo haces bien.
- Eso es.
719
00:35:07,779 --> 00:35:10,348
Durante un tiempo,
fue muy dif�cil pensar...
720
00:35:10,548 --> 00:35:15,320
en el accidente o hablar de �l
sin sentir p�nico ni llorar.
721
00:35:15,520 --> 00:35:19,791
Pero creo que estoy en
un mejor momento mentalmente.
722
00:35:19,991 --> 00:35:22,527
Tengo un esposo incre�ble...
723
00:35:22,727 --> 00:35:25,663
y tenemos una incre�ble
casita en el lago...
724
00:35:25,863 --> 00:35:28,308
en las monta�as de Washington.
725
00:35:29,267 --> 00:35:31,836
Bien hecho.
�Puedes hacer algo lindo?
726
00:35:32,036 --> 00:35:34,072
El accidente
me dio mucha perspectiva...
727
00:35:34,272 --> 00:35:39,277
y me siento muy agradecida
por mi vida ahora.
728
00:35:39,477 --> 00:35:40,945
Es algo que ojal�
nunca hubiera ocurrido...
729
00:35:41,145 --> 00:35:44,992
pero creo que es algo
que quiz� deb�a pasar.
730
00:35:49,620 --> 00:35:52,924
Estas son las fracturas
que ocurrieron en el accidente.
731
00:35:53,124 --> 00:35:55,793
Y estos son los arreglos.
732
00:35:55,993 --> 00:35:58,029
Estas son las placas
que colocaron...
733
00:35:58,229 --> 00:36:01,199
exactamente d�nde estaban,
los frenos que ten�a.
734
00:36:01,399 --> 00:36:03,701
Mi da�o cerebral
ha sido un proceso.
735
00:36:03,901 --> 00:36:04,903
A�n es un proceso...
736
00:36:05,103 --> 00:36:06,304
y seguir� siendo un proceso.
737
00:36:06,504 --> 00:36:10,450
Tengo retos porque no soy
el Donnell que sol�a ser.
738
00:36:13,211 --> 00:36:15,079
B�sicamente,
tuve que aprender todo...
739
00:36:15,279 --> 00:36:16,848
desde el principio...
740
00:36:17,048 --> 00:36:19,984
c�mo pensar y los movimientos.
741
00:36:20,184 --> 00:36:22,420
Tuve que volver
a aprender a caminar.
742
00:36:22,620 --> 00:36:25,490
Vaya, Donnell.
Eres incre�ble.
743
00:36:25,690 --> 00:36:27,568
- Ni siquiera est�s sudando.
- Mira c�mo sube.
744
00:36:30,194 --> 00:36:31,963
Cuando la gente me ve...
745
00:36:32,163 --> 00:36:35,099
hablan con el Donnell de antes
de la lesi�n cerebral...
746
00:36:35,299 --> 00:36:36,868
no con el Donnell
con el estr�s...
747
00:36:37,068 --> 00:36:40,071
de intentar pensar
de otra manera...
748
00:36:40,271 --> 00:36:42,341
tratando de reaccionar
de otra manera.
749
00:36:42,541 --> 00:36:46,078
El accidente
me rob� a�os de vida...
750
00:36:46,278 --> 00:36:51,016
a�os, o sea,
a�n intento ponerme al d�a...
751
00:36:51,216 --> 00:36:53,895
a�n intento volver
a ser casi normal.
752
00:36:55,054 --> 00:36:56,397
Dios, pap�.
753
00:36:59,124 --> 00:37:00,259
Oye.
754
00:37:00,459 --> 00:37:02,895
A Quincy le ha ido muy bien.
755
00:37:03,095 --> 00:37:05,130
Juega b�squet
en la Universidad.
756
00:37:05,330 --> 00:37:08,033
Es un chico excelente.
757
00:37:08,233 --> 00:37:10,378
�Lista?
758
00:37:12,071 --> 00:37:14,940
Ahora vivo a menos de
un cuarto de milla de mi pap�.
759
00:37:15,140 --> 00:37:18,878
Tardo dos minutos en llegar
a su casa, algo que es genial.
760
00:37:19,078 --> 00:37:20,522
As� que estoy siempre con �l.
761
00:37:22,915 --> 00:37:25,584
Mi hija est� obsesionada
con mi pap�.
762
00:37:25,784 --> 00:37:27,720
Son muy cercanos.
763
00:37:27,920 --> 00:37:32,391
Mi vida es ser un buen padre,
ser un buen abuelo.
764
00:37:32,591 --> 00:37:35,761
Agradezco estar aqu�
y que mis nietos...
765
00:37:35,961 --> 00:37:37,296
puedan conocer a su abuelo.
766
00:37:37,496 --> 00:37:40,100
�Hola!
767
00:37:40,300 --> 00:37:41,968
La vida es tan valiosa.
768
00:37:42,168 --> 00:37:43,812
Te quiero.
769
00:37:48,375 --> 00:37:50,810
El futuro cambi� de repente.
770
00:37:51,010 --> 00:37:53,280
No... no sabes.
771
00:37:53,480 --> 00:37:54,694
Todo es una gran interrogante.
772
00:37:57,550 --> 00:37:59,252
Piensas muchas cosas.
773
00:37:59,452 --> 00:38:01,521
�C�mo se lo tomar� �l?
774
00:38:01,721 --> 00:38:03,924
�C�mo lo manejaremos nosotros?
775
00:38:04,124 --> 00:38:06,435
No sab�a c�mo ser�a el futuro.
776
00:38:10,463 --> 00:38:12,566
Recuerdo despertar
y escuchar a un doctor...
777
00:38:12,766 --> 00:38:14,868
habl�ndome sobre
mis heridas y todo eso...
778
00:38:15,068 --> 00:38:17,504
diciendo: "Tienes una lesi�n
en la m�dula espinal".
779
00:38:17,704 --> 00:38:20,540
Lo recuerdo claramente,
porque dije:
780
00:38:20,740 --> 00:38:22,242
"�Qu� es una lesi�n
en la m�dula espinal?".
781
00:38:22,442 --> 00:38:24,587
A los 16 a�os,
no sab�a qu� era eso.
782
00:38:27,113 --> 00:38:28,515
Ten�a grapas en la cabeza.
783
00:38:28,715 --> 00:38:30,517
No pod�a respirar
por m� mismo...
784
00:38:30,717 --> 00:38:32,085
ten�a un par
de costillas rotas...
785
00:38:32,285 --> 00:38:34,521
un pulm�n colapsado.
786
00:38:34,721 --> 00:38:36,189
Ten�a muchas preguntas,
pero la m�s importante era:
787
00:38:36,389 --> 00:38:38,860
�Caminar� otra vez?
788
00:38:39,060 --> 00:38:40,561
�Saldr� de esta cama?
789
00:38:40,761 --> 00:38:43,831
�Podr� vivir la vida otra vez?
790
00:38:44,031 --> 00:38:47,068
Fue dif�cil, porque sab�a
que ten�a que seguir luchando...
791
00:38:47,268 --> 00:38:50,071
y seguir presionando
a mi cuerpo...
792
00:38:50,271 --> 00:38:52,549
s� te soy sincero,
para no morir.
793
00:38:53,708 --> 00:38:56,210
�C�mo te sientes?
�Puedes seguir?
794
00:38:56,410 --> 00:38:58,179
No pod�a mover nada
por debajo del cuello.
795
00:38:58,379 --> 00:39:02,049
Tuve que reconstruir
lentamente todo mi cuerpo.
796
00:39:02,249 --> 00:39:04,352
- �Muy bien!
- Eso es.
797
00:39:04,552 --> 00:39:07,221
Pero incluso en los peores
momentos de mi vida...
798
00:39:07,421 --> 00:39:08,623
segu�a creyendo en m�.
799
00:39:08,823 --> 00:39:10,024
�Sigue adelante!
�Sigue adelante!
800
00:39:10,224 --> 00:39:11,259
Muy bien.
Cuatro.
801
00:39:11,459 --> 00:39:13,227
Tom� mucho tiempo.
802
00:39:13,427 --> 00:39:14,662
Siete meses despu�s
de mis lesiones...
803
00:39:14,862 --> 00:39:18,074
fue la primera vez
que pude pararme.
804
00:39:20,668 --> 00:39:21,736
S�.
805
00:39:21,936 --> 00:39:23,471
Y me tom� cinco a�os...
806
00:39:23,671 --> 00:39:25,273
poder dar caminar yo s�lo.
807
00:39:25,473 --> 00:39:28,543
Vamos, t� puedes.
Vamos.
808
00:39:28,743 --> 00:39:29,777
T� puedes, Timmy.
Vamos.
809
00:39:29,977 --> 00:39:31,712
�S�!
810
00:39:31,912 --> 00:39:34,615
No s� si yo podr�a hacer
lo que �l hizo.
811
00:39:34,815 --> 00:39:36,928
- S�, se�or.
- Muy bien, Timmy.
812
00:39:39,621 --> 00:39:41,423
Hay que ser
una persona especial...
813
00:39:41,623 --> 00:39:43,792
para nunca darse por vencido.
814
00:39:43,992 --> 00:39:45,870
Nunca se dio por vencido.
815
00:39:46,995 --> 00:39:51,466
Tim no recuerda mucho
del accidente...
816
00:39:51,666 --> 00:39:56,805
pero Tyler me encontr� en
Facebook y me envi� mensajes.
817
00:39:57,005 --> 00:39:59,073
Me pudo decir...
818
00:39:59,273 --> 00:40:01,885
lo que pas� en el tren.
819
00:40:03,744 --> 00:40:06,981
Tuve mucho da�o cerebral
por el accidente.
820
00:40:07,181 --> 00:40:08,749
A�n es una batalla diaria.
821
00:40:08,949 --> 00:40:13,454
A�n tengo muchos problemas
de funci�n ejecutiva...
822
00:40:13,654 --> 00:40:16,123
y de memoria,
especialmente a corto plazo.
823
00:40:16,323 --> 00:40:21,195
Pero considerando todo, creo
que me llev� la mejor parte...
824
00:40:21,395 --> 00:40:23,139
de lo que podr�a haber sido.
825
00:40:25,499 --> 00:40:27,301
En cuanto a Timmy...
826
00:40:27,501 --> 00:40:29,570
desde el accidente,
nos separamos...
827
00:40:29,770 --> 00:40:31,472
y no he hablado
con �l para nada.
828
00:40:31,672 --> 00:40:33,975
- Timmy, mira qui�n lleg�.
- Vaya.
829
00:40:34,175 --> 00:40:36,011
- Tyler.
- Hola, 'mano.
830
00:40:36,211 --> 00:40:37,279
- �C�mo est�s?
- Tim.
831
00:40:37,479 --> 00:40:38,514
- �C�mo est�s?
- �Te puedo abrazar?
832
00:40:38,714 --> 00:40:40,048
- �Est�s bien?
- Estoy bien.
833
00:40:40,248 --> 00:40:42,417
- �Est�s bien?
- S�, s�.
834
00:40:42,617 --> 00:40:46,588
Pens�: "Vaya.
Estaba pensando en Tim".
835
00:40:46,788 --> 00:40:50,192
Quer�a salir
para poder decirles...
836
00:40:50,392 --> 00:40:51,693
que Tim estaba muy herido.
837
00:40:51,893 --> 00:40:53,228
- Es una bendici�n verte.
- A ti tambi�n.
838
00:40:53,428 --> 00:40:54,997
Te ves bien.
839
00:40:55,197 --> 00:40:56,231
Lo agradezco.
840
00:40:56,431 --> 00:40:57,499
S�, me viste a los 16 a�os.
841
00:40:57,699 --> 00:41:00,102
Estoy muy agradecida...
842
00:41:00,302 --> 00:41:03,147
porque le salv� la vida a Tim.
843
00:41:04,206 --> 00:41:08,210
No s� qu� habr�a pasado...
844
00:41:08,410 --> 00:41:10,646
si no te hubi�ramos conocido
ese d�a.
845
00:41:10,846 --> 00:41:13,415
Ha sido un camino muy largo.
846
00:41:13,615 --> 00:41:16,718
Me alegra que a�n sigamos aqu�.
847
00:41:16,918 --> 00:41:18,162
Absolutamente.
848
00:41:21,323 --> 00:41:24,168
- Esto es hermoso.
- As� es.
849
00:41:24,659 --> 00:41:26,161
S� que hay un motivo
por el que la gente...
850
00:41:26,361 --> 00:41:27,462
tiene que vivir ciertas cosas...
851
00:41:27,662 --> 00:41:30,265
y siento que tuve
una segunda oportunidad.
852
00:41:30,465 --> 00:41:32,568
Estoy muy agradecido
por eso.
853
00:41:32,768 --> 00:41:36,406
Lo que me depare la vida,
ya sea tener familia...
854
00:41:36,606 --> 00:41:40,176
amigos, logros futuros...
855
00:41:40,376 --> 00:41:41,987
todo ser� genial.
856
00:41:43,246 --> 00:41:47,383
Toda la vida cambi�
en un abrir y cerrar de ojos.
857
00:41:47,583 --> 00:41:51,454
Se necesit� mucho,
pero todo lo que he vivido...
858
00:41:51,654 --> 00:41:52,622
me convirti� en la persona
que soy hoy.
859
00:41:52,822 --> 00:41:54,691
Siempre tengo una sonrisa.
860
00:41:54,891 --> 00:41:58,003
Intento mantenerme positivo.
861
00:41:58,628 --> 00:42:00,163
La vida es buena ahora.
862
00:42:00,363 --> 00:42:02,799
S�lo intento ser un chico
de 23 a�os y al mismo tiempo...
863
00:42:02,999 --> 00:42:05,944
intento mejorar
todos los d�as.
65268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.