All language subtitles for Ponniyin Selvan - Part II 2023_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,800 --> 00:02:39,070 O Lord of Bountiful Rain 2 00:02:40,310 --> 00:02:43,360 Do not hold back 3 00:02:43,650 --> 00:02:45,530 Dive into the ocean 4 00:02:46,050 --> 00:02:48,670 Take Your fill and soar to the sky 5 00:02:51,810 --> 00:02:55,940 Let Your body turn dark like the king of the universe 6 00:02:59,780 --> 00:03:04,990 Held in Padmanabha’s embrace 7 00:03:07,960 --> 00:03:10,380 May you dazzle like lightning 8 00:03:13,170 --> 00:03:15,660 May your thunder echo like his sacred conch 9 00:03:16,000 --> 00:03:16,720 Charge! 10 00:03:19,290 --> 00:03:23,200 Fly like a hail of arrows from his sacred bow 11 00:03:26,460 --> 00:03:28,510 Moisten the world 12 00:03:29,180 --> 00:03:31,580 with abundant rainfall 13 00:03:32,140 --> 00:03:34,280 Let us celebrate 14 00:03:39,850 --> 00:03:42,100 The great Karikalan has been defeated. 15 00:03:46,520 --> 00:03:48,520 Are you the priest’s daughter? 16 00:03:49,060 --> 00:03:51,520 No. I am the Goddess’s daughter. 17 00:03:52,350 --> 00:03:55,890 Will you come with me to the palace, to be my friend? 18 00:03:56,180 --> 00:03:58,890 I need to offer flowers to the Goddess. Recite prayers. 19 00:03:59,390 --> 00:04:02,520 Prepare food. At night, I must lock the temple doors. 20 00:04:02,620 --> 00:04:05,680 It is the princess who invites you, Nandini. Go with her. 21 00:04:06,150 --> 00:04:07,530 Come, Princess. 22 00:04:11,360 --> 00:04:13,750 Princess, your new friend is very pretty. 23 00:04:14,000 --> 00:04:16,350 She will look a princess if she wore jewellery. 24 00:04:16,720 --> 00:04:18,980 Let us name her "Princess of the Temple Pond. " 25 00:04:19,160 --> 00:04:20,780 Her beauty makes you jealous. 26 00:04:21,090 --> 00:04:23,010 Prince Aditha Karikalan is coming. 27 00:04:25,110 --> 00:04:27,520 Kundavai! Who is this princess? 28 00:04:54,660 --> 00:04:56,830 Forgive her. She is an orphan. 29 00:04:57,550 --> 00:05:01,410 Nandini ran, out of fear. I hope nothing is missing. 30 00:05:07,220 --> 00:05:11,220 She shall not enter the palace again. I shall see to it. 31 00:05:25,590 --> 00:05:27,590 Nandini! Stop! 32 00:05:32,220 --> 00:05:33,720 Competing with my horse? 33 00:05:37,840 --> 00:05:42,310 The horse may belong to you, but these woods belong to me. 34 00:06:02,670 --> 00:06:05,800 -Someone might see us. -Let them. 35 00:06:07,050 --> 00:06:10,010 -I'm not supposed to talk to you. -On whose orders? 36 00:06:11,090 --> 00:06:12,260 The princess. 37 00:06:12,630 --> 00:06:14,760 Kundavai? Why? 38 00:06:16,840 --> 00:06:20,760 I am an orphan. No one knows my family background. 39 00:06:31,840 --> 00:06:33,720 I leave for Thanjavur today. 40 00:06:35,220 --> 00:06:36,970 The emperor’s orders. 41 00:06:38,470 --> 00:06:40,590 I shall accompany him to war. 42 00:06:43,260 --> 00:06:44,670 To war? 43 00:06:45,760 --> 00:06:47,340 At your age? 44 00:06:48,510 --> 00:06:51,010 I may not return for a year or two. 45 00:06:55,550 --> 00:06:58,840 O beautiful flower 46 00:07:00,340 --> 00:07:04,870 Will you not garland him, O friend? 47 00:07:15,010 --> 00:07:18,050 O royal warrior, O brave and strong one 48 00:07:20,420 --> 00:07:22,420 Invincible Chola warrior 49 00:07:22,890 --> 00:07:26,090 May your world prosper. Hail to your victory 50 00:07:26,470 --> 00:07:30,340 Those who dare oppose you, you send to their graves 51 00:07:30,840 --> 00:07:32,550 O angel of undying love 52 00:07:32,970 --> 00:07:34,880 Lovely damsels yearn for you 53 00:07:35,220 --> 00:07:37,040 We sing your glory, O brave one 54 00:07:37,670 --> 00:07:39,260 A dagger at your waist 55 00:07:39,590 --> 00:07:41,470 Carrying the world on your shoulders 56 00:07:41,920 --> 00:07:43,760 Come, rule my heart 57 00:07:44,130 --> 00:07:45,880 Board your ship 58 00:07:46,220 --> 00:07:50,300 Enter the battlefield like a thousand charging elephants 59 00:07:50,670 --> 00:07:52,760 O lord, king of kings, come 60 00:07:53,050 --> 00:07:54,670 Hail to your victory! 61 00:07:55,010 --> 00:07:57,100 O royal warrior, O brave and strong one 62 00:08:08,010 --> 00:08:10,090 Royal maidens sing 63 00:08:10,510 --> 00:08:12,340 Women dance 64 00:08:12,710 --> 00:08:15,960 Singers sing in celebration. Horse chariots move in harmony 65 00:08:16,970 --> 00:08:20,920 Like the rising sun over dappled waters, you shine, O lord 66 00:08:21,420 --> 00:08:25,510 When singing praises of your army, poets struggle for want of words 67 00:08:26,210 --> 00:08:30,200 Like the blustery wind skimming the sea, your ships speed across choppy waters 68 00:08:30,640 --> 00:08:34,480 Blowy waves caress you. Charge south, O valiant warrior 69 00:08:34,990 --> 00:08:39,180 O royal warrior, O brave and strong one 70 00:08:41,660 --> 00:08:45,270 The people of Aruva Nadu obey his commands 71 00:08:45,760 --> 00:08:47,440 O defeater of the Northerners 72 00:08:47,720 --> 00:08:50,140 The countrymen of Kudaku Nadu bow to his might. 73 00:08:50,420 --> 00:08:52,080 Destroyer of the Pandyan might 74 00:09:05,800 --> 00:09:08,340 O young moon 75 00:09:08,670 --> 00:09:12,300 Why is there this distance between us? 76 00:09:13,660 --> 00:09:16,880 When harsh winds blow, my love 77 00:09:18,450 --> 00:09:22,130 How can the strongest flame hope to burn? 78 00:09:22,720 --> 00:09:25,050 The stars no longer shine for me 79 00:09:25,510 --> 00:09:27,840 Blood no longer runs in my veins 80 00:09:30,510 --> 00:09:34,720 I feel the kingdom crumble, my love 81 00:09:35,300 --> 00:09:38,550 What meaning is left in life? 82 00:09:39,220 --> 00:09:42,720 Where do I look for you, my love? 83 00:09:43,380 --> 00:09:45,920 What path shall I take? 84 00:09:47,670 --> 00:09:51,090 Misfortune holds me in its grip, my love 85 00:09:51,630 --> 00:09:55,630 Engulfing me in perilous darkness 86 00:10:04,340 --> 00:10:06,920 Where is your spirited dance? 87 00:10:07,510 --> 00:10:09,800 Where are your honeyed words? 88 00:10:12,590 --> 00:10:15,260 Where is your mischievous smile? 89 00:10:15,590 --> 00:10:19,170 Where is your beautiful form? 90 00:10:20,760 --> 00:10:24,340 Where are those hands, soothing as soft clouds? 91 00:10:25,920 --> 00:10:28,260 The future empress of Thanjavur. 92 00:10:29,800 --> 00:10:33,590 Where are those searching eyes, as warm as dawn’s rays? 93 00:10:37,420 --> 00:10:39,920 O young moon 94 00:10:41,720 --> 00:10:44,800 Why is there this distance between us? 95 00:10:45,470 --> 00:10:49,510 Harsh winds are blowing, my love 96 00:10:49,800 --> 00:10:52,720 How can the strongest flame hope to burn? 97 00:10:56,170 --> 00:10:57,840 Have mercy on us. 98 00:10:58,170 --> 00:11:01,550 We will leave this kingdom. Do not torment us. 99 00:11:02,050 --> 00:11:06,130 I feel the universe slip through my fingers 100 00:11:06,760 --> 00:11:10,220 The sky splits asunder, my love 101 00:11:11,210 --> 00:11:14,230 The world crumbles before me 102 00:11:15,470 --> 00:11:18,550 You left me in asmouldering fire 103 00:11:19,420 --> 00:11:21,840 How could you leave me? 104 00:11:23,280 --> 00:11:25,020 What wrong did I do? 105 00:11:26,560 --> 00:11:30,540 The curse of separation was your parting gift 106 00:11:33,550 --> 00:11:34,920 Nandini! 107 00:11:44,170 --> 00:11:51,550 "PONNIYIN SELVAN - PART 2" 108 00:11:55,970 --> 00:11:59,100 In the year 968 AD, 109 00:11:59,850 --> 00:12:04,630 the Chola Empire faced many conspiracies, political unrest and impending war. 110 00:12:05,180 --> 00:12:07,100 King Khottiga of the Rashtrakutas 111 00:12:07,640 --> 00:12:10,850 was gathering a huge army to attack Thanjavur. 112 00:12:12,470 --> 00:12:14,930 To avenge the death of King Veera Pandiyan, 113 00:12:15,470 --> 00:12:19,980 Pandyan assassins infiltrated the Chola kingdom. 114 00:12:22,000 --> 00:12:23,980 Sundara Chozhar's uncle, 115 00:12:24,320 --> 00:12:27,270 Gandarathidar's son, Madhuranthakan, 116 00:12:27,610 --> 00:12:31,320 against his father's wishes and his mother's orders, 117 00:12:31,820 --> 00:12:34,360 was determined to claim the Chola throne. 118 00:12:35,070 --> 00:12:38,440 The Chola treasurer, the brave warrior, 119 00:12:38,820 --> 00:12:41,900 Periya Pazhuvettarayar and the chieftains 120 00:12:42,520 --> 00:12:45,610 backed Madhuranthakan's claim to the crown. 121 00:12:45,940 --> 00:12:48,440 While Periya Pazhuvettarayar's wife, Nandini, 122 00:12:49,020 --> 00:12:51,110 conspired with the Pandyan rebels 123 00:12:51,520 --> 00:12:53,940 against the Chola kingdom. 124 00:12:54,730 --> 00:12:58,690 She also tricked Arunmozhi's father, the emperor, to pass an order 125 00:12:59,010 --> 00:13:02,310 to capture Prince Arunmozhi and bring him back from Lanka. 126 00:13:03,230 --> 00:13:07,730 But the Chola prison ship that was carrying Arunmozhi 127 00:13:08,110 --> 00:13:11,400 was caught in a perilous storm and sank. 128 00:13:12,110 --> 00:13:16,940 Learning of Arunmozhi's death, the Cholas were angered and shocked. 129 00:13:17,520 --> 00:13:22,900 Believing Nandini was behind the plot to have Arunmozhi killed, 130 00:13:23,440 --> 00:13:29,020 his elder brother Aditha Karikalan became enraged and so led his army to Thanjavur. 131 00:13:40,470 --> 00:13:42,890 Kodiyakkarai 132 00:14:09,610 --> 00:14:10,780 You Pandyans! 133 00:14:11,280 --> 00:14:14,240 Pay me for damaging my boat! 134 00:14:14,570 --> 00:14:16,200 How can you go without paying me? 135 00:14:16,490 --> 00:14:20,320 The young Chola tiger has drowned at sea. Pandyan fish have feasted on him. 136 00:14:21,380 --> 00:14:23,800 The Chola tiger has fallen into the sea. 137 00:14:26,530 --> 00:14:28,200 Stop talking, Devaralan! 138 00:14:28,700 --> 00:14:30,160 We got him. 139 00:14:30,180 --> 00:14:34,160 -Did you see the prince die? -I saw him drowning with my own eyes. 140 00:14:34,180 --> 00:14:38,450 -Did you see his lifeless body? -I saw a fire raging in all directions. 141 00:14:38,820 --> 00:14:40,740 There was a devastating storm. 142 00:14:41,030 --> 00:14:43,410 -You fool! -Ravidasan, what happened? 143 00:14:43,820 --> 00:14:45,950 We did not see his corpse. 144 00:14:46,950 --> 00:14:50,570 Until we do, our thirst for revenge will not end. 145 00:14:52,360 --> 00:14:54,990 The flames of our fire still burn strong. 146 00:14:55,660 --> 00:14:57,530 Where is the Pazhuvur Queen, Nandini? 147 00:14:57,890 --> 00:14:59,730 She is with her old man near the lighthouse. 148 00:15:00,100 --> 00:15:03,520 There are soldiers everywhere. They keep watch on the shore. 149 00:15:04,850 --> 00:15:08,940 Rakamma, there’s no need to search. The young tiger is no more. 150 00:15:10,140 --> 00:15:11,020 Rakamma, 151 00:15:11,560 --> 00:15:15,850 go to the Pazhuvur Queen Nandini. Tell her I wish to see her now. 152 00:15:30,440 --> 00:15:31,770 I see a Pallava flag. 153 00:15:32,270 --> 00:15:36,270 I hear Parthibendran was in Lanka. Could that be him? 154 00:15:36,850 --> 00:15:39,560 He must’ve saved Arunmozhi. Arunmozhi is coming! 155 00:15:43,520 --> 00:15:46,190 Parthibendran! Where is Arunmozhi? 156 00:15:46,590 --> 00:15:48,170 I hope no harm has come to him. 157 00:15:48,290 --> 00:15:51,380 Don’t pretend! It was you who wanted him dead. 158 00:15:52,820 --> 00:15:53,990 How dare you! 159 00:15:54,440 --> 00:15:57,110 Didn’t you send a ship to imprison Arunmozhi? 160 00:15:59,190 --> 00:16:02,200 He drowned at sea and the ship sank. 161 00:16:08,830 --> 00:16:10,740 Arunmozhi was the child I raised. 162 00:16:12,230 --> 00:16:16,230 I had hoped he managed to swim ashore. 163 00:16:16,850 --> 00:16:18,520 He’s not a man to die that easily. 164 00:16:18,940 --> 00:16:22,160 Who ordered you to sail to Lanka? 165 00:16:22,710 --> 00:16:25,890 You have killed Arunmozhi. Tie the traitor up! 166 00:16:29,220 --> 00:16:33,110 You are like a grandfather to Karikalan. Tie me up yourself. 167 00:16:33,580 --> 00:16:35,260 No one else would dare! 168 00:16:53,360 --> 00:16:54,740 Who is he? 169 00:16:56,470 --> 00:17:00,970 Salutations to the Pazhuvur Queen. I am the Pallava King, Parthibendran. 170 00:17:02,180 --> 00:17:03,800 Not just any Parthibendran! 171 00:17:04,110 --> 00:17:07,940 He’s the beheader of Veera Pandiyan. 172 00:17:11,540 --> 00:17:15,250 Only Aditha Karikalan can make that claim. I am his friend. 173 00:17:16,590 --> 00:17:18,470 Why talk about that now? 174 00:17:21,260 --> 00:17:23,090 Where is Arunmozhi? 175 00:17:23,430 --> 00:17:25,970 Is he not on your ship? 176 00:17:27,880 --> 00:17:29,930 I am a king. I do not lie. 177 00:17:32,760 --> 00:17:35,510 The lies that kings speak are called politics. 178 00:17:37,720 --> 00:17:40,590 We must inspect his ship. 179 00:17:40,970 --> 00:17:44,340 -I will inspect it. -Brother, let me accompany you. 180 00:17:44,700 --> 00:17:47,150 Make sure the Pallavan king does not escape. 181 00:17:47,530 --> 00:17:49,370 I shall watch over him. 182 00:18:00,820 --> 00:18:03,370 Your old man suspects me without reason. 183 00:18:06,950 --> 00:18:08,740 Did I start the storm at sea? 184 00:18:09,950 --> 00:18:12,070 How can I be blamed for Arunmozhi’s death? 185 00:18:12,370 --> 00:18:14,990 You will not be blamed, but I shall be. 186 00:18:15,950 --> 00:18:18,030 As usual they will all say: 187 00:18:18,370 --> 00:18:22,490 “After all, she enchanted an old man to grab the Chola throne. ” 188 00:18:27,410 --> 00:18:29,990 No one will say such a thing. 189 00:18:30,370 --> 00:18:33,500 There is one person who will. 190 00:18:36,740 --> 00:18:37,660 Who? 191 00:18:39,030 --> 00:18:40,430 Princess Kundavai. 192 00:18:45,770 --> 00:18:50,180 See, you went silent when I mentioned her name. 193 00:18:51,410 --> 00:18:54,910 After all, she’s a Chola princess, and a great beauty. 194 00:18:55,570 --> 00:18:58,950 Her beauty cannot match the beauty of your little toe. 195 00:18:59,320 --> 00:19:03,200 You say that now, but wait till you see her. 196 00:19:03,700 --> 00:19:06,450 That is not my nature. I am… 197 00:19:12,530 --> 00:19:14,620 Can you do something for me? 198 00:19:15,160 --> 00:19:16,220 Anything. 199 00:19:18,240 --> 00:19:21,990 We must save the Chola kingdom from a murderous family strife. 200 00:19:22,500 --> 00:19:23,530 How? 201 00:19:24,620 --> 00:19:26,320 There is one way. 202 00:19:27,590 --> 00:19:30,270 And only you can do it. 203 00:19:31,160 --> 00:19:33,340 What must I do? 204 00:19:36,530 --> 00:19:38,530 Will you do as I say? 205 00:19:39,900 --> 00:19:43,490 If you asked me, I’d give my kingdom to you. 206 00:19:45,950 --> 00:19:47,930 Is that true? 207 00:19:54,160 --> 00:19:57,570 Salutations to Lord Shiva. 208 00:19:58,030 --> 00:20:01,780 The Blue Lord, the Immortal. 209 00:20:02,120 --> 00:20:06,660 O Lord of the Universe. 210 00:20:07,280 --> 00:20:10,570 In the name of Lord Shiva. 211 00:20:11,470 --> 00:20:18,910 Here, Lord Shiva has shown us Kalamugars a new path. 212 00:20:19,620 --> 00:20:23,320 The great Shiva devotee and peerless son of Gandarathidar, 213 00:20:24,100 --> 00:20:27,620 the Chola Prince Madhuranthakan is here to see us. 214 00:20:28,450 --> 00:20:30,610 Hara Hara Mahadeva! 215 00:20:32,410 --> 00:20:36,910 We have news from Kodiyakkarai. The sea has swallowed Arunmozhi. 216 00:20:37,230 --> 00:20:39,680 -Shivoham! -Praise to Lord Shiva. 217 00:20:40,230 --> 00:20:42,880 -Now the next in line is... -Madhuranthakan Devar. 218 00:20:43,200 --> 00:20:44,950 Madhuranthakan Devar! 219 00:20:45,930 --> 00:20:51,110 You have the support of 50,000 warmongering Kalamugars. 220 00:20:51,630 --> 00:20:53,150 Hara Hara Mahadeva! 221 00:20:53,210 --> 00:20:57,010 Shivoham! Shivoham! 222 00:21:25,530 --> 00:21:27,050 My prince, 223 00:21:28,060 --> 00:21:29,840 my name is Ugradevan. 224 00:21:30,130 --> 00:21:32,580 I am the Rashtrakuta King Khottiga’s Commander. 225 00:21:33,490 --> 00:21:36,490 His nephew, Karkan is here with a message. 226 00:21:38,510 --> 00:21:40,710 The Rashtrakutas are the Cholas’ enemies. 227 00:21:41,500 --> 00:21:44,450 Not anymore. Now our enemy is Karikalan. 228 00:21:45,000 --> 00:21:48,290 You cannot defeat Karikalan alone, but united we can. 229 00:21:49,570 --> 00:21:51,450 You want me to join you, 230 00:21:51,780 --> 00:21:54,450 the Cholas’ enemies, and betray my kingdom? 231 00:21:54,720 --> 00:21:57,720 The enemy of an enemy is a friend. Shivoham! 232 00:21:57,740 --> 00:22:00,320 You need not betray your kingdom, just become our ally. 233 00:22:00,620 --> 00:22:02,800 We shall make you the next Chola emperor. 234 00:22:03,090 --> 00:22:06,010 In King Khottiga's name, I give you my word. 235 00:22:06,530 --> 00:22:08,950 As proof, here is… 236 00:22:14,870 --> 00:22:17,620 King Khottiga’s daughter, Maathuli. 237 00:22:21,240 --> 00:22:24,850 If you became our king’s son-in-law, it would fill us with pride. 238 00:22:25,160 --> 00:22:28,500 United, we can conquer the Himalayas. 239 00:22:28,900 --> 00:22:31,520 If this alliance can be forged, it will be the king’s responsibility 240 00:22:31,780 --> 00:22:35,380 to make you the Chola emperor, without bloodshed. 241 00:22:37,520 --> 00:22:39,520 If Madhuranthakan Devar agrees, 242 00:22:39,990 --> 00:22:41,530 then let us know. 243 00:22:41,880 --> 00:22:43,910 Our forces will be ready to stand by you. 244 00:22:45,030 --> 00:22:47,240 Shivoham! 245 00:22:53,200 --> 00:22:54,500 Prince. 246 00:22:56,840 --> 00:22:58,810 You are fine, my prince. 247 00:22:59,090 --> 00:23:00,230 Open your eyes. 248 00:23:02,810 --> 00:23:04,120 Prince, we are nearing shore. 249 00:23:05,830 --> 00:23:08,330 Prince, it will not be long. 250 00:24:08,660 --> 00:24:11,920 Prince, stay with me. 251 00:24:12,930 --> 00:24:15,690 Poonguzhali, look! A boat is approaching. 252 00:24:16,270 --> 00:24:19,190 -Whose boat goes there? -I saw it from the lighthouse. 253 00:24:19,770 --> 00:24:22,060 I saw Poonguzhali's boat on the canal. 254 00:24:22,850 --> 00:24:25,440 That means Prince Ponniyin Selvan... 255 00:24:25,730 --> 00:24:29,940 Pull the boat towards us. 256 00:24:30,480 --> 00:24:33,350 Poonguzhali... Poonguzhali 257 00:24:35,730 --> 00:24:37,530 There’s no one in it. 258 00:24:38,420 --> 00:24:39,810 Nambi, is that you? 259 00:24:40,910 --> 00:24:44,040 -Where is the prince? -Poonguzhali, move the sails. 260 00:24:44,770 --> 00:24:47,400 -Scoundrel! Did you kill the prince? -Hush! 261 00:24:53,020 --> 00:24:55,040 The prince is here. 262 00:24:55,510 --> 00:24:58,050 He is unwell. He needs a physician. 263 00:25:00,100 --> 00:25:02,060 -He's alive! -What happened? 264 00:25:02,090 --> 00:25:04,980 -Ponniyin Selvan is alive. -Hush! 265 00:25:05,200 --> 00:25:07,080 Now the Chola kingdom will be saved. 266 00:25:16,350 --> 00:25:19,300 -How did you get here? -I came with Parthibendran. 267 00:25:19,690 --> 00:25:21,290 Then I followed Sendhan. 268 00:25:21,600 --> 00:25:23,770 I must inform the Prime Minister. 269 00:25:23,810 --> 00:25:25,480 Stay calm. 270 00:25:26,150 --> 00:25:28,520 The prince needs a physician first. 271 00:25:29,370 --> 00:25:32,690 -His fever is dangerous. -No one must know he's here. 272 00:25:34,630 --> 00:25:37,240 Let us take him to the monastery at Nagapattinam. 273 00:25:37,260 --> 00:25:39,240 The Buddhist monks will heal him. 274 00:25:43,190 --> 00:25:46,020 -The shoreline is swarming with soldiers. -Who goes there? 275 00:25:49,230 --> 00:25:51,230 Nambi, get into this boat. Hurry! 276 00:25:52,960 --> 00:25:55,400 You head to Nagapattinam. I shall handle them. 277 00:25:59,750 --> 00:26:00,920 Who goes there? 278 00:26:01,910 --> 00:26:03,890 Ah! Ravidasan! 279 00:26:04,390 --> 00:26:05,680 Is that you? 280 00:26:06,770 --> 00:26:08,350 How is the family? 281 00:26:08,780 --> 00:26:11,150 Were the rains plentiful in your village this year? 282 00:26:11,690 --> 00:26:13,020 How did you get here? 283 00:26:13,540 --> 00:26:18,240 I fell into the sea and swam all the way here. 284 00:26:18,830 --> 00:26:20,080 I was hungry. 285 00:26:20,310 --> 00:26:23,400 So I climbed a tree, looking for an owl's or a crow's egg. 286 00:26:23,700 --> 00:26:25,120 But the tree branch snapped. 287 00:26:25,400 --> 00:26:28,260 Sorcerer, can you find me a pigeon’s egg? 288 00:26:28,900 --> 00:26:31,090 Hey! Where is Arunmozhi? 289 00:26:32,430 --> 00:26:35,390 I am Arunmozhi. Here’s my Signet Ring. 290 00:26:36,590 --> 00:26:38,380 Oh no! It was lost at sea. 291 00:26:39,020 --> 00:26:41,230 You're the sorcerer, aren't you? 292 00:26:41,660 --> 00:26:45,000 No. We are the Lords of Death. 293 00:26:46,290 --> 00:26:48,380 Take us to Arunmozhi. 294 00:26:48,900 --> 00:26:50,770 Or else you cannot pass. 295 00:26:52,310 --> 00:26:55,230 Devaralan, a watery grave was predicted for me. 296 00:26:55,610 --> 00:26:57,900 So let us talk on land. Make way. 297 00:26:59,070 --> 00:27:01,340 Come closer. Let us settle it right here. 298 00:27:01,770 --> 00:27:03,060 Let me pass! 299 00:27:05,530 --> 00:27:08,690 Thambi! Do not row so fast. Don't you see my boat? 300 00:27:09,560 --> 00:27:10,480 No, I can't. 301 00:27:10,820 --> 00:27:13,860 -Slow down. Mind my boat. -Let me pass! 302 00:27:17,100 --> 00:27:18,530 You madman! Stop. 303 00:30:09,680 --> 00:30:12,960 Choodamani Viharam, Nagapattinam 304 00:30:26,080 --> 00:30:28,580 Kurakkuthurai 305 00:30:39,180 --> 00:30:42,520 Parthibendran, just tell me Arunmozhi is alive and well. 306 00:30:43,140 --> 00:30:44,720 I refuse to hear anything else. 307 00:30:46,930 --> 00:30:48,810 Wishing alone changes nothing. 308 00:30:50,840 --> 00:30:52,280 Did you see it with your own eyes? 309 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 -Did you? -Yes. 310 00:30:55,140 --> 00:30:58,600 He drowned at sea. Vanthiyathevan drowned with him. 311 00:31:35,180 --> 00:31:37,430 I thought you’d bring me good news. 312 00:31:37,810 --> 00:31:39,720 I was foolish to think that. 313 00:31:40,180 --> 00:31:42,140 It was your news that I awaited. 314 00:31:42,850 --> 00:31:46,600 I was helpless. Arunmozhi refused to listen to me. 315 00:31:47,270 --> 00:31:49,390 He ignored your orders too. 316 00:31:55,310 --> 00:31:58,640 Tell me, Parthibendran, who is behind this? 317 00:31:59,470 --> 00:32:00,890 Is it her doing? 318 00:32:01,220 --> 00:32:03,140 Was it that Pazhuvur snake? Tell me. 319 00:32:04,310 --> 00:32:06,930 No. The Pandyan rebels are responsible. 320 00:32:07,310 --> 00:32:08,930 They have some connection. 321 00:32:09,930 --> 00:32:12,770 The Pandyan rebels are active in the Chola kingdom, 322 00:32:13,180 --> 00:32:14,640 thanks to her. 323 00:32:15,270 --> 00:32:17,520 Hate has blinded you. 324 00:32:20,560 --> 00:32:22,350 You have changed. 325 00:32:23,850 --> 00:32:26,890 Tell me the truth. Did you see her? 326 00:32:27,520 --> 00:32:30,270 Aditha, the Chola kingdom is endangered. 327 00:32:30,680 --> 00:32:34,770 Only you can save the emperor and the Chola people. 328 00:32:35,720 --> 00:32:38,930 Leave it to me. Tomorrow my army will march to Thanjavur. 329 00:32:39,310 --> 00:32:42,850 That’s unwise. People will think you’re challenging your father. 330 00:32:43,350 --> 00:32:45,100 Madhuranthakan has an army too. 331 00:32:45,410 --> 00:32:48,600 If he challenges you, civil war will follow. 332 00:32:49,100 --> 00:32:51,220 "The kingdom will be destroyed. " 333 00:32:51,640 --> 00:32:54,140 That is what Nandini asked me to tell you. 334 00:32:58,390 --> 00:32:59,350 So, 335 00:33:00,770 --> 00:33:02,350 you did see her. 336 00:33:04,350 --> 00:33:06,350 What else did she say? 337 00:33:08,270 --> 00:33:10,430 Aditha, you are the future of the Cholas. 338 00:33:10,970 --> 00:33:14,770 To save the kingdom, Nandini Devi bids you to come to Kadambur. 339 00:33:15,270 --> 00:33:16,390 To Kadambur? 340 00:33:17,270 --> 00:33:19,850 The den of conspiracies? 341 00:33:21,560 --> 00:33:23,720 So, you are her messenger now? 342 00:33:27,430 --> 00:33:29,300 Has that snake seduced you too? 343 00:33:30,390 --> 00:33:31,970 Coiled around your heart? 344 00:33:32,350 --> 00:33:35,220 Aditha, I am your loyal friend. 345 00:33:36,600 --> 00:33:38,640 We've fought side by side, 346 00:33:39,140 --> 00:33:40,680 and will do so again. 347 00:33:42,060 --> 00:33:46,500 For your own sake and the future of your kingdom, 348 00:33:47,850 --> 00:33:50,310 come with me. 349 00:33:55,180 --> 00:33:56,850 Parthibendran, 350 00:33:58,970 --> 00:34:01,430 what were her exact words? 351 00:34:02,970 --> 00:34:06,390 She said you were bound to come if she invited you. 352 00:34:36,780 --> 00:34:40,740 You still have the Tiger Signet Ring Aditha Karikalan gave you years ago. 353 00:34:49,030 --> 00:34:52,530 He charmed you. Then he left you and went to war. 354 00:34:53,290 --> 00:34:56,290 You were driven out like a stray dog. Remember? 355 00:34:59,990 --> 00:35:01,110 What are you implying? 356 00:35:01,820 --> 00:35:04,160 You think I could waver if I saw him again? 357 00:35:04,860 --> 00:35:08,200 The Tiger Signet Ring was locked away till now. 358 00:35:08,820 --> 00:35:10,360 Today it is in your hand. 359 00:35:10,990 --> 00:35:12,530 Mind your tongue! 360 00:35:14,130 --> 00:35:17,500 You were an orphan, living on the streets. 361 00:35:18,200 --> 00:35:21,870 Many preyed on your beauty. 362 00:35:22,400 --> 00:35:24,480 But Veera Pandiyan protected you. 363 00:35:25,370 --> 00:35:27,670 He considered you like a daughter. 364 00:35:27,860 --> 00:35:29,610 Never forget that. 365 00:35:32,360 --> 00:35:36,200 -I will not survive. -Who dares to say that? 366 00:35:36,990 --> 00:35:38,740 I will not give up hope. 367 00:35:40,360 --> 00:35:42,820 I will save you somehow. 368 00:35:44,300 --> 00:35:45,670 Nandini. 369 00:35:47,530 --> 00:35:49,740 Will you promise me something? 370 00:35:51,410 --> 00:35:52,450 Command me. 371 00:35:54,160 --> 00:35:56,160 My son, Amarabujanga, 372 00:35:58,410 --> 00:36:01,490 raise him as your brother. 373 00:36:02,820 --> 00:36:03,820 Will you? 374 00:36:04,570 --> 00:36:08,480 You will be there to crown Amarabujanga the Pandyan king. 375 00:36:10,330 --> 00:36:11,740 My son. 376 00:36:17,110 --> 00:36:18,240 Ravidasan. 377 00:36:22,240 --> 00:36:24,990 The man who abandoned you 378 00:36:25,410 --> 00:36:26,880 did not spare Veera Pandiyan. 379 00:36:32,950 --> 00:36:33,950 Nandini. 380 00:36:37,520 --> 00:36:39,020 I beg you. 381 00:36:40,770 --> 00:36:42,070 Spare his life. 382 00:36:42,610 --> 00:36:43,750 No! 383 00:36:49,230 --> 00:36:50,360 Vasuki, 384 00:36:51,150 --> 00:36:53,290 I have forgotten nothing. 385 00:36:58,650 --> 00:37:01,360 Thirumaraikadu 386 00:37:12,440 --> 00:37:14,150 Have you forgotten me? 387 00:37:14,590 --> 00:37:16,910 My prince, how could I? 388 00:37:17,830 --> 00:37:20,580 Should we not avenge your father’s murder? 389 00:37:22,440 --> 00:37:25,400 Yes, we will. Their heads will roll. 390 00:37:27,610 --> 00:37:32,020 We will destroy the Chola clan, Amarabujanga. 391 00:38:09,900 --> 00:38:11,820 Hear me, Veera Pandiyan’s bodyguards! 392 00:38:12,920 --> 00:38:17,120 Our great enemy, Karikalan, must have heard that Arunmozhi has drowned. 393 00:38:17,150 --> 00:38:19,700 He must be charging towards us like a mad elephant. 394 00:38:21,570 --> 00:38:24,930 This poisonous sword will fell that mad elephant. 395 00:38:26,690 --> 00:38:28,070 To cremate his firstborn, 396 00:38:28,420 --> 00:38:31,100 Sundara Chozhar will rush out of his palace without bodyguards. 397 00:38:33,520 --> 00:38:35,190 That will be our chance 398 00:38:36,170 --> 00:38:37,850 to behead the emperor. 399 00:38:43,800 --> 00:38:46,260 If Arunmozhi still lives, 400 00:38:48,380 --> 00:38:51,840 when he hears his brother and father have been slain, 401 00:38:53,390 --> 00:38:55,350 he’ll come out of hiding. 402 00:38:56,020 --> 00:38:58,140 Only to be sacrificed by the Pandyans. 403 00:38:58,440 --> 00:38:59,600 Ravidasan! 404 00:39:03,310 --> 00:39:05,350 Your plan will fail. 405 00:39:07,140 --> 00:39:09,640 You did not manage to kill Arunmozhi in Lanka. 406 00:39:10,270 --> 00:39:12,140 Remember you failed many times. 407 00:39:15,390 --> 00:39:18,690 Karikalan is far stronger than Arunmozhi. 408 00:39:19,730 --> 00:39:22,850 It will be impossible to even near that mad elephant. 409 00:39:33,270 --> 00:39:37,020 If we manage to kill one of the three, 410 00:39:38,020 --> 00:39:41,270 the other two will be under close guard. 411 00:39:43,810 --> 00:39:45,730 The entire Thanjavur army 412 00:39:46,100 --> 00:39:48,730 will start looking for us on land and in forest. 413 00:39:49,350 --> 00:39:50,770 They will hunt us. 414 00:40:01,060 --> 00:40:04,310 Karikalan will die at my hands in Kadambur. 415 00:40:05,090 --> 00:40:06,640 That is certain. 416 00:40:06,670 --> 00:40:10,130 How can we be sure that Karikalan will come to Kadambur? 417 00:40:12,390 --> 00:40:14,810 It is I who has invited him. 418 00:40:22,600 --> 00:40:25,140 There is only one way to fulfil our oath. 419 00:40:26,190 --> 00:40:27,890 On the next full moon 420 00:40:28,190 --> 00:40:32,210 we must kill all three tigers around the same time. 421 00:40:38,690 --> 00:40:42,810 Each one, unaware of the death of the other, 422 00:40:44,850 --> 00:40:46,390 should be assassinated. 423 00:40:57,560 --> 00:41:02,230 We shall fulfil the oath we took over Veera Pandiyan’s lifeless body. 424 00:41:04,030 --> 00:41:07,110 Hail to the Emperor Veera Pandiyan! 425 00:41:08,040 --> 00:41:10,750 The Chola clan will be destroyed. 426 00:41:32,740 --> 00:41:33,490 Devi? 427 00:41:34,690 --> 00:41:36,390 Is that you? 428 00:41:38,060 --> 00:41:40,270 Answer me truthfully. 429 00:41:41,440 --> 00:41:43,730 Then you may return to Vallam with your head intact. 430 00:41:46,440 --> 00:41:49,560 Devi, when I left Vallam 431 00:41:50,140 --> 00:41:53,430 I did not promise my mother I’d return with my head. 432 00:41:54,270 --> 00:41:56,560 So what if I lost it? 433 00:42:02,770 --> 00:42:05,350 You know where Arunmozhi is hiding. 434 00:42:06,480 --> 00:42:10,310 If you do not tell me, you’ll die a dishonourable death. 435 00:42:13,520 --> 00:42:17,390 And if I tell you, I will not live an honourable life. 436 00:42:18,270 --> 00:42:19,570 Arunmozhi lives. 437 00:42:23,100 --> 00:42:26,690 I know where he is, but I cannot tell you. 438 00:42:34,640 --> 00:42:36,640 Though I know a secret concerning you. 439 00:42:41,640 --> 00:42:43,190 If you wish, I can tell you. 440 00:42:47,330 --> 00:42:48,330 What secret? 441 00:42:51,730 --> 00:42:54,060 This is no way to share secrets. 442 00:42:55,350 --> 00:42:57,040 Ask your men to go. 443 00:43:06,280 --> 00:43:07,810 Amarabujanga, the sword. 444 00:43:11,890 --> 00:43:14,690 That scoundrel Ravidasan hit me so hard. 445 00:43:18,730 --> 00:43:21,220 In Thanjavur, you are the Pazhuvur Queen. 446 00:43:21,730 --> 00:43:24,020 In these woods, you are the Pandyan Queen. 447 00:43:26,140 --> 00:43:28,260 Where else do you reign? 448 00:43:28,670 --> 00:43:30,370 What secret did you mean? 449 00:43:33,230 --> 00:43:36,410 I saw a lady who looked just like you. 450 00:43:36,890 --> 00:43:38,890 She could be your mother. 451 00:43:43,640 --> 00:43:45,690 Her hair was long and grey. 452 00:43:46,560 --> 00:43:49,440 She came like a guardian angel, astride an elephant. 453 00:43:57,440 --> 00:43:58,710 You lie! 454 00:43:59,270 --> 00:44:00,940 There's something else. 455 00:44:03,350 --> 00:44:04,980 She was mute. 456 00:44:09,730 --> 00:44:11,270 Where was this? 457 00:44:11,890 --> 00:44:13,140 Where did you see her? 458 00:44:15,690 --> 00:44:19,890 If I answered that, it would be inviting instant death. I’m no fool. 459 00:44:22,100 --> 00:44:26,560 You must guarantee my safe passage. Your men must not follow me. 460 00:44:30,230 --> 00:44:32,020 I promise you, 461 00:44:33,190 --> 00:44:35,060 I swear on this sword, 462 00:44:36,440 --> 00:44:37,890 we shall not kill you. 463 00:44:39,190 --> 00:44:42,190 Thank the Lord! My head is saved. 464 00:44:43,140 --> 00:44:45,640 A head is very important, Devi. 465 00:44:46,600 --> 00:44:50,890 Can you cut the rope ever so gently? 466 00:44:56,600 --> 00:44:58,690 No need for that, Devi. 467 00:44:59,100 --> 00:45:02,570 Vallavarayan from the Vanar clan lives up to his word. 468 00:45:04,600 --> 00:45:05,640 Tell me. 469 00:45:06,140 --> 00:45:08,100 Where did you see my mother? 470 00:45:09,600 --> 00:45:13,810 In Lanka. She lives like a queen of the forest. 471 00:45:15,600 --> 00:45:17,600 She looks just like you. 472 00:45:18,190 --> 00:45:19,890 The very image of you. 473 00:45:20,480 --> 00:45:21,850 On her face, 474 00:45:23,020 --> 00:45:26,100 there is no trace of anger, or feelings of revenge. 475 00:45:26,560 --> 00:45:30,520 Only the compassion of a mother. 476 00:46:06,850 --> 00:46:08,560 Even when you cry, 477 00:46:09,560 --> 00:46:11,270 beauty shows. 478 00:46:21,770 --> 00:46:23,560 You are the only man 479 00:46:24,350 --> 00:46:28,230 to have seen my tears, Vallavarayan. 480 00:46:29,600 --> 00:46:33,060 If you see my mother again, bring her to me. 481 00:46:37,730 --> 00:46:41,160 Ravidasan, let him go. 482 00:46:56,170 --> 00:46:57,830 Oh God! 483 00:46:58,610 --> 00:47:01,310 I feel a ghost around me. 484 00:47:03,870 --> 00:47:06,830 O Goddess Kali, if I take Your name, the ghost will disappear. 485 00:47:07,670 --> 00:47:11,420 -Hara Hara Mahadeva! -There, I see it! 486 00:47:12,370 --> 00:47:15,960 -I see the ghost. -Hara Hara Mahadeva! 487 00:47:16,610 --> 00:47:17,870 Who are you? 488 00:47:18,370 --> 00:47:20,250 I am Kalamugan. 489 00:47:20,710 --> 00:47:23,720 I have come to sacrifice you. 490 00:47:25,080 --> 00:47:27,210 -Hey, Nambi. -Ayyo! 491 00:47:28,370 --> 00:47:30,500 Untie me first, then sacrifice me. 492 00:47:30,870 --> 00:47:32,830 How did you recognise me? 493 00:47:33,290 --> 00:47:35,370 Before you appeared, your belly did. 494 00:47:35,670 --> 00:47:37,120 What brings you here? 495 00:47:38,170 --> 00:47:40,330 I came to save you. 496 00:47:43,830 --> 00:47:47,750 I’m surprised they did not sacrifice you to Goddess Kali. 497 00:47:48,080 --> 00:47:51,580 Ravidasan hit you so hard, 498 00:47:51,870 --> 00:47:55,540 I thought you'd be lying at the Lord of Death’s doorstep. 499 00:47:56,210 --> 00:47:57,170 He did hit me hard. 500 00:47:57,580 --> 00:48:00,870 But I’m a better actor than you. I overheard every word they were saying. 501 00:48:01,620 --> 00:48:04,540 Go to Aditha Karikalan, and I’ll warn Princess Kundavai. 502 00:48:05,670 --> 00:48:07,170 A beard? Your new disguise? 503 00:48:07,420 --> 00:48:08,540 Hurry! 504 00:48:09,330 --> 00:48:10,750 How did he know it was me? 505 00:48:32,830 --> 00:48:35,870 Shivoham! Shivoham! 506 00:48:36,740 --> 00:48:39,620 Pazhayarai 507 00:48:41,740 --> 00:48:43,860 We won't leave until you answer us. 508 00:48:44,340 --> 00:48:46,600 What happened to Ponniyin Selvan? 509 00:48:48,670 --> 00:48:51,460 -Where is our prince? -Did he die? 510 00:48:51,830 --> 00:48:53,870 Make way! 511 00:49:08,180 --> 00:49:11,170 Shivoham! Shivoham! 512 00:49:14,540 --> 00:49:17,250 Shivoham! Shivoham! 513 00:49:22,080 --> 00:49:24,290 Is that really my son, Madhuranthakan? 514 00:49:34,460 --> 00:49:36,620 Where is my mother, Queen Sembiyan Mahadevi? 515 00:49:37,330 --> 00:49:39,830 She sent me a warm invitation, 516 00:49:40,460 --> 00:49:42,540 so I came with my friends. 517 00:49:46,370 --> 00:49:48,580 Where is my mother? 518 00:49:49,830 --> 00:49:52,250 Did she leave anything for her beloved son? 519 00:49:52,540 --> 00:49:54,670 A crown? Or prayer beads? 520 00:49:55,580 --> 00:49:59,870 Ask her to present them to me in front of my friends. 521 00:50:03,670 --> 00:50:06,080 -Why did she call me here? -Uncle, 522 00:50:07,120 --> 00:50:11,530 is it true you’ve raised an army to oppose the emperor? 523 00:50:11,870 --> 00:50:14,620 They are Lord Shiva's devotees. 524 00:50:15,170 --> 00:50:18,000 They obey only the orders of their Lord. 525 00:50:18,540 --> 00:50:20,340 What are their Lord’s orders? 526 00:50:21,120 --> 00:50:23,320 To seek truth and claim rights. 527 00:50:24,330 --> 00:50:27,750 Are their orders to oppose the emperor, destroy the kingdom? 528 00:50:28,220 --> 00:50:30,180 Are those the rights you claim? 529 00:50:30,710 --> 00:50:32,690 Do you plan to marry Khottiga’s daughter? 530 00:50:33,060 --> 00:50:34,780 So you can seize the Chola throne? 531 00:50:36,690 --> 00:50:40,240 The throne is mine. It was on loan to the emperor. 532 00:50:40,490 --> 00:50:41,780 I claim it back now. 533 00:50:42,130 --> 00:50:46,850 -Tie the spy up. -I have a secret message. I’m no spy. 534 00:50:46,870 --> 00:50:48,830 Only spies carry secret messages. 535 00:50:49,120 --> 00:50:52,220 When your father was ailing, and your brothers left for war, 536 00:50:52,500 --> 00:50:54,250 who governed the kingdom? 537 00:50:55,170 --> 00:50:58,960 Unseen, I governed it. Now I’ll govern it in full sight. 538 00:50:59,490 --> 00:51:01,530 This throne is mine. 539 00:51:04,280 --> 00:51:06,410 Shivoham! 540 00:51:06,870 --> 00:51:08,830 Shivoham! 541 00:51:11,230 --> 00:51:13,410 Hail the Shiva devotee Madhuranthakan! 542 00:51:17,860 --> 00:51:20,110 I am Aditha Karikalan’s friend 543 00:51:20,700 --> 00:51:22,570 and Arunmozhi Devar’s messenger. 544 00:51:23,130 --> 00:51:25,700 The princess is waiting for me. 545 00:51:28,000 --> 00:51:29,620 Untie me. 546 00:51:31,960 --> 00:51:35,330 And yes! I know Pazhuvettarayar, too. 547 00:51:36,460 --> 00:51:39,370 I have the Signet Ring that Nandini Devi gave me. 548 00:51:41,000 --> 00:51:43,620 I've completed the mission the princess entrusted me with. 549 00:51:44,000 --> 00:51:46,790 I must see her at once. You fools! 550 00:51:54,170 --> 00:51:56,160 I bring good news. 551 00:51:56,960 --> 00:51:58,560 Take me to your princess. 552 00:52:05,480 --> 00:52:07,520 Who is that? 553 00:52:08,460 --> 00:52:11,540 Come. Thank God, there's at least one man here. 554 00:52:13,500 --> 00:52:17,040 Untie me. Even blindfolded, I can kill you. 555 00:52:22,080 --> 00:52:23,330 Who are you? 556 00:52:23,960 --> 00:52:25,620 Where is Arunmozhi? 557 00:52:27,120 --> 00:52:28,710 Did they send a woman? 558 00:52:30,870 --> 00:52:32,290 Why should I tell you? 559 00:52:33,290 --> 00:52:34,540 Don’t you value your head? 560 00:52:35,120 --> 00:52:37,730 No. You won’t behead me. 561 00:52:40,420 --> 00:52:41,330 Why not? 562 00:52:42,960 --> 00:52:45,960 Because I have an important message for your princess. 563 00:52:51,670 --> 00:52:52,670 What message? 564 00:52:53,290 --> 00:52:56,580 I will give it only to her. Who are you? 565 00:52:57,790 --> 00:52:59,420 The princess sent me here. 566 00:53:01,500 --> 00:53:04,960 Really? What did she say? 567 00:53:06,460 --> 00:53:08,540 She said: “Slay the spy”. 568 00:53:10,790 --> 00:53:12,540 Did she not see me? 569 00:53:16,170 --> 00:53:17,530 Or recognise me? 570 00:53:19,250 --> 00:53:21,870 No. She must have forgotten who you are. 571 00:53:25,830 --> 00:53:27,080 Probably. 572 00:53:27,830 --> 00:53:29,620 I’m just a humble soldier. 573 00:53:30,170 --> 00:53:31,750 And she’s the emperor’s daughter. 574 00:53:33,420 --> 00:53:35,120 -Besides… -Besides? 575 00:53:37,460 --> 00:53:39,980 I hear she is soon to marry Parthibendran. 576 00:53:40,750 --> 00:53:43,250 So? What is it to you? 577 00:53:44,500 --> 00:53:45,750 Nothing really. 578 00:53:46,490 --> 00:53:49,600 After all, who am I? I don’t even rule over a small patch of land. 579 00:53:49,870 --> 00:53:51,350 How could I desire…? 580 00:54:01,030 --> 00:54:02,280 What did you desire? 581 00:54:03,370 --> 00:54:04,990 Many things. 582 00:54:06,500 --> 00:54:09,170 Who told you the princess is marrying Parthibendran? 583 00:54:09,870 --> 00:54:12,870 So, is she not marrying him? Really? 584 00:54:13,960 --> 00:54:15,080 Why not? 585 00:54:15,870 --> 00:54:19,670 Someone else fills her mind. 586 00:54:21,250 --> 00:54:23,290 He promised the princess something 587 00:54:24,290 --> 00:54:25,870 but he has forgotten. 588 00:54:27,420 --> 00:54:29,250 The promise was kept. 589 00:54:30,330 --> 00:54:32,420 The prince I was supposed to bring back 590 00:54:33,460 --> 00:54:35,250 is safe and well. 591 00:54:36,420 --> 00:54:38,330 Those were the orders. 592 00:54:39,040 --> 00:54:41,370 Thank you for following them. 593 00:54:42,330 --> 00:54:44,500 But what about the promise? 594 00:54:48,500 --> 00:54:49,750 What promise? 595 00:54:51,290 --> 00:54:54,750 About his life belonging to her and not to him. 596 00:54:56,640 --> 00:55:00,530 When my heart breaks into a smile, my face smiles too 597 00:55:01,650 --> 00:55:04,820 When my face breaks into a smile, flowers smile too 598 00:55:06,540 --> 00:55:09,170 When flowers break into a smile, trees smile too 599 00:55:12,090 --> 00:55:15,620 When trees break into a smile, buds smile too 600 00:55:17,220 --> 00:55:21,450 Who can it be? 601 00:55:22,200 --> 00:55:26,420 Who weaves this garland of smiles? 602 00:55:27,570 --> 00:55:31,790 Who is in everything? 603 00:55:32,510 --> 00:55:37,050 Who has tied my heart to everything around me? 604 00:55:37,610 --> 00:55:40,830 O distant waterfalls, lovely as nature’s gait 605 00:55:42,920 --> 00:55:47,410 O tall trees, holding up those sky umbrellas 606 00:56:00,120 --> 00:56:01,330 Thirumalai. 607 00:56:02,580 --> 00:56:07,670 Prince, by the time my horse and I got here, the dawn had broken. 608 00:56:08,370 --> 00:56:10,500 We’re out of breath. 609 00:56:11,000 --> 00:56:13,540 I bring good news. 610 00:56:14,420 --> 00:56:18,370 For your ears only. That’s why I did not enter the camp. 611 00:56:21,420 --> 00:56:24,290 -Have you news of my brother? -Yes, my prince. 612 00:56:27,040 --> 00:56:30,460 You must come with me to the monastery in Nagapattinam. 613 00:56:34,750 --> 00:56:35,710 My prince. 614 00:56:36,960 --> 00:56:39,340 -Thirumalai. -My prince! 615 00:56:39,690 --> 00:56:40,560 Thirumalai… 616 00:56:44,750 --> 00:56:48,370 -Prince... -No, no. 617 00:56:52,000 --> 00:56:55,500 Choodamani Viharam, Nagapattinam 618 00:57:28,790 --> 00:57:31,290 I grew up with two warrior princes. 619 00:57:32,580 --> 00:57:36,190 I should not cry. So make me laugh. 620 00:57:39,710 --> 00:57:41,370 When I was away, 621 00:57:41,870 --> 00:57:44,540 did you find yourself a young man, my sister? 622 00:57:46,330 --> 00:57:48,420 Stop! Vanthiyathevan said… 623 00:57:48,750 --> 00:57:49,990 Is he the one? 624 00:57:50,960 --> 00:57:54,460 -Do not joke! Vanthiyathevan told me… -So, it must be him! 625 00:57:54,960 --> 00:57:55,870 Let it go. 626 00:57:56,330 --> 00:57:59,040 A mute woman saved you from drowning. 627 00:57:59,420 --> 00:58:00,720 Who was she, Arunmozhi? 628 00:58:14,170 --> 00:58:15,250 Nandini. 629 00:58:17,080 --> 00:58:18,500 What are you saying? 630 00:58:20,210 --> 00:58:22,960 This isn’t the first time that she has saved my life. 631 00:58:23,290 --> 00:58:26,260 She saved me when I fell into the River Kaveri. 632 00:58:26,790 --> 00:58:29,420 -Nandini? -Yes. 633 00:58:31,580 --> 00:58:33,710 She looked just like Nandini. 634 00:58:34,790 --> 00:58:36,960 But she had long grey hair. 635 00:58:38,290 --> 00:58:39,830 It was not Nandini. 636 00:58:40,370 --> 00:58:43,710 It was an old woman resembling her. 637 00:58:45,190 --> 00:58:46,860 Vanthiyathevan thought so too. 638 00:58:48,960 --> 00:58:49,920 But how? 639 00:58:51,710 --> 00:58:52,830 How is this possible? 640 00:58:53,960 --> 00:58:57,670 Why would she save your life, like a caring mother? 641 00:59:07,960 --> 00:59:11,790 -Hey, tuft of hair! Where to? -How did you recognise me? 642 00:59:12,080 --> 00:59:15,120 The smell of tamarind rice gave you away. Why are you here? 643 00:59:15,500 --> 00:59:17,830 I came to pray to Buddha. You too? 644 00:59:18,080 --> 00:59:20,080 How will you pray if I chopped off your limbs? 645 00:59:20,370 --> 00:59:22,460 Such violent talk in a Buddhist monastery! 646 00:59:22,830 --> 00:59:25,710 You said you’d bring Karikalan here, instead, you show up as a monk. 647 00:59:26,080 --> 00:59:29,370 Do you believe all Buddhist monks are Buddhist monks? 648 00:59:40,040 --> 00:59:42,830 I almost died. Now I feel reborn. 649 00:59:43,170 --> 00:59:46,040 I could not imagine this world without you. 650 00:59:46,830 --> 00:59:48,000 I nearly lost my mind. 651 00:59:49,170 --> 00:59:51,750 Did you think I would leave you so easily? 652 00:59:53,000 --> 00:59:55,370 I intend to cause more trouble for you. 653 00:59:55,960 --> 00:59:57,670 Get well first. 654 00:59:59,710 --> 01:00:03,120 I cannot stay long. If I was followed, 655 01:00:04,420 --> 01:00:06,460 they’ll know you’re here. 656 01:00:07,920 --> 01:00:10,290 I must leave now and return soon. 657 01:00:11,290 --> 01:00:14,830 Brother, I know you’re going to Kadambur, but you must not. 658 01:00:15,290 --> 01:00:16,790 All right. 659 01:00:17,750 --> 01:00:22,420 -We'll ask them to come to Thanjavur. -Very well, I won’t go. 660 01:00:23,710 --> 01:00:24,620 Satisfied? 661 01:00:25,000 --> 01:00:29,080 You’re going there to meet Nandini. Why must you see her? 662 01:00:29,420 --> 01:00:33,170 I must know what she wants from me. She can take everything I have. 663 01:00:33,790 --> 01:00:38,170 Brother, do not speak to her when you still feel bitter. 664 01:00:38,830 --> 01:00:40,080 Let me talk to them. 665 01:00:43,910 --> 01:00:47,200 There’s no need for you both to protect me. 666 01:00:48,760 --> 01:00:50,550 All this started because of me. 667 01:00:52,360 --> 01:00:53,980 I must end it alone. 668 01:00:54,540 --> 01:00:55,750 Wait. 669 01:01:25,310 --> 01:01:26,560 Vallavarayan! 670 01:01:27,540 --> 01:01:30,120 -Prince! -It’s been ages since I last saw you. 671 01:01:31,620 --> 01:01:32,920 Salutations, my prince. 672 01:01:33,620 --> 01:01:35,250 You’ve fulfilled your task, friend. 673 01:01:35,620 --> 01:01:38,420 Now I can admit the Vanar Clan has brave warriors. 674 01:01:38,920 --> 01:01:40,000 Thank you, prince. 675 01:01:40,710 --> 01:01:42,710 Tell my brother what you know. 676 01:01:44,960 --> 01:01:48,620 I overheard the Pandyan rebels talking in the forest. 677 01:01:50,250 --> 01:01:52,790 They swore to kill three Chola tigers around the same time. 678 01:01:53,500 --> 01:01:56,210 Two days from now, on the next full moon. 679 01:01:56,800 --> 01:01:58,280 Under Nandini’s guidance. 680 01:01:59,040 --> 01:02:00,870 That’s why you’ve been invited to Kadambur. 681 01:02:05,000 --> 01:02:08,750 The Pandyan rebels are everywhere. 682 01:02:13,960 --> 01:02:17,330 Kundavai, return to Thanjavur. Make sure you have full protection. 683 01:02:18,620 --> 01:02:21,870 Vallavarayan, when my brother’s health improves, 684 01:02:22,290 --> 01:02:24,540 it's your responsibility to bring him to Thanjavur. 685 01:02:28,040 --> 01:02:28,830 Tell him. 686 01:02:29,120 --> 01:02:32,830 Prince, allow me to accompany you to Kadambur. 687 01:02:34,020 --> 01:02:36,020 We’ll handle Nandini and our foes. 688 01:02:36,520 --> 01:02:40,330 Are you coming to protect me? Or to protect Nandini? 689 01:02:40,790 --> 01:02:43,960 Prince, protecting you is my duty. 690 01:02:45,420 --> 01:02:46,290 My friend, 691 01:02:47,040 --> 01:02:50,500 I will not permit you to accompany me. That's an order. 692 01:02:51,620 --> 01:02:52,870 Prince! 693 01:02:54,500 --> 01:02:56,000 If you ignore my orders, 694 01:02:56,870 --> 01:02:59,000 I cannot be responsible for what befalls you. 695 01:03:12,450 --> 01:03:14,910 Kadambur 696 01:03:31,110 --> 01:03:33,370 The crown prince. 697 01:03:33,800 --> 01:03:35,460 The defeater of the Pandyas. 698 01:03:35,830 --> 01:03:39,100 Behold the Prince Aditha Karikalan. He approaches! 699 01:03:41,740 --> 01:03:44,870 The presence of the prince makes Kadambur glorious again. 700 01:03:57,030 --> 01:03:59,740 Why close the gates in such haste? 701 01:04:00,160 --> 01:04:01,740 Do you plan to imprison me, too? 702 01:04:02,280 --> 01:04:03,330 My Prince! 703 01:04:03,700 --> 01:04:07,030 This Fort is not large enough to welcome all your soldiers. 704 01:04:10,950 --> 01:04:12,450 My dear friend, 705 01:04:13,490 --> 01:04:15,490 Parthibendran Pallavan. 706 01:04:16,330 --> 01:04:17,870 Have you switched loyalties? 707 01:04:18,370 --> 01:04:20,240 I am always on your side. 708 01:04:22,200 --> 01:04:24,990 I myself do not know whose side I am on. 709 01:04:25,280 --> 01:04:27,700 People switch sides so often. 710 01:04:28,320 --> 01:04:30,530 Then they start their plotting. 711 01:04:34,600 --> 01:04:35,930 Oh, great uncle! 712 01:04:51,120 --> 01:04:52,910 The Pazhuvur Queen! 713 01:04:55,950 --> 01:04:57,370 How are you? 714 01:05:20,620 --> 01:05:21,870 Are you well? 715 01:05:26,450 --> 01:05:27,530 Great uncle, 716 01:05:28,450 --> 01:05:30,530 how did you bring your Queen here? 717 01:05:31,370 --> 01:05:32,840 In a covered palanquin? 718 01:05:33,530 --> 01:05:37,330 She came astride my elephant. Everyone could see her. 719 01:05:37,990 --> 01:05:41,780 That is the proper way. Follow this practice. 720 01:05:46,240 --> 01:05:49,370 A spy told me all the Chieftains were conspiring against me. 721 01:05:53,080 --> 01:05:56,580 Prince, suspicion seems to cloud your thinking. 722 01:05:58,910 --> 01:06:01,000 Why would it? 723 01:06:01,830 --> 01:06:05,030 Here is the Pazhuvur Lord. 724 01:06:05,580 --> 01:06:10,530 Could I ever think he would act against the Cholas? Am I mad? 725 01:06:10,910 --> 01:06:12,490 What do you say, great uncle? 726 01:06:16,490 --> 01:06:17,830 Where are the other Chieftains? 727 01:06:18,160 --> 01:06:22,530 -They will arrive by sunset. -Good! Let them come. 728 01:06:23,830 --> 01:06:25,830 We shall plot together! 729 01:06:28,830 --> 01:06:30,700 I love conspiracies. 730 01:06:32,120 --> 01:06:35,620 No better place to hatch a plot than in the Kadambur Fort. 731 01:06:36,280 --> 01:06:38,280 What do you say, great uncle? 732 01:07:24,420 --> 01:07:25,790 Let us in. 733 01:07:26,810 --> 01:07:28,270 Let us enter! 734 01:07:29,910 --> 01:07:31,990 Who are you hiding? Let us in! 735 01:07:33,490 --> 01:07:35,030 Is that Prince Arunmozhi Varman? 736 01:07:35,490 --> 01:07:37,240 Hail Prince Arunmozhi! 737 01:07:37,620 --> 01:07:39,410 They've imprisoned the prince. 738 01:07:39,780 --> 01:07:42,240 These monks have imprisoned the prince. 739 01:07:48,910 --> 01:07:51,160 This monastery must not be disgraced because of me. 740 01:07:57,120 --> 01:07:58,720 Come! 741 01:08:08,030 --> 01:08:12,030 Prince, I saw the Pandyan rebels hidden amongst the crowd. 742 01:08:12,660 --> 01:08:15,400 They plan to attack you. Do not go outside. 743 01:08:16,330 --> 01:08:19,280 Prince, we can escape through the canal. 744 01:08:19,660 --> 01:08:23,400 It leads to Aanaimangalam and then onto Pazhayarai. 745 01:08:24,080 --> 01:08:27,370 Are you suggesting I hide and deceive my people? 746 01:08:29,780 --> 01:08:33,160 Rulers who do not trust their subjects cannot rule over them. 747 01:08:37,260 --> 01:08:38,930 Ponniyin Selvan is indeed here! 748 01:08:44,160 --> 01:08:47,450 I sought refuge in this monastery. 749 01:08:48,370 --> 01:08:51,030 The monks have healed me. 750 01:08:51,700 --> 01:08:55,280 These monks deserve the same respect that we show our sages. 751 01:08:55,660 --> 01:08:58,530 Hail Ponniyin Selvan! 752 01:09:00,200 --> 01:09:04,660 I must leave for Thanjavur, but I'll return soon. 753 01:09:05,660 --> 01:09:09,780 You must repair the damage you've caused this monastery. 754 01:09:10,370 --> 01:09:13,910 Return to your homes once you have taken the monks’ blessings. 755 01:09:14,370 --> 01:09:15,410 I order it! 756 01:09:15,740 --> 01:09:18,870 As you command, Prince. Hail Ponniyin Selvan! 757 01:09:23,080 --> 01:09:27,740 The prince must stay and accept the hospitality of the poor. 758 01:09:28,200 --> 01:09:30,620 We request you stay another day. 759 01:09:32,530 --> 01:09:34,490 Prince, we request you stay. 760 01:09:43,330 --> 01:09:44,910 Tomorrow is full moon. 761 01:09:45,330 --> 01:09:49,330 Take part in our prayers and seek the Buddha's blessings. 762 01:09:49,740 --> 01:09:51,580 It would give us great joy. 763 01:09:52,530 --> 01:09:55,490 Prince, do not accept their request... 764 01:11:54,470 --> 01:11:55,470 Thambi. 765 01:13:53,120 --> 01:13:54,200 Go! Kill him! 766 01:15:03,450 --> 01:15:04,900 Monks, move aside! 767 01:15:05,240 --> 01:15:07,320 Prince Arunmozhi is our enemy, not you. 768 01:15:07,650 --> 01:15:09,740 We do not wish to spill your blood. 769 01:15:10,240 --> 01:15:11,240 Move aside. 770 01:16:26,330 --> 01:16:27,910 Do you hear the death knell? 771 01:16:57,810 --> 01:16:59,490 Aren't you a Pandyan rebel? 772 01:16:59,790 --> 01:17:02,440 Look over there. 773 01:17:03,530 --> 01:17:06,160 Another Chola prince will die on the elephant. 774 01:17:07,750 --> 01:17:09,290 Beware of the mahout’s goad! 775 01:17:20,630 --> 01:17:21,630 Catch him! 776 01:17:41,910 --> 01:17:44,210 Prince, no! Beware of the mahout! 777 01:17:47,040 --> 01:17:49,290 The elephant! The mahout’s goad. 778 01:17:55,630 --> 01:17:56,720 Prince! 779 01:17:59,570 --> 01:18:01,360 Prince, do not mount the elephant. 780 01:18:06,100 --> 01:18:08,140 Look at me. Here! 781 01:18:11,070 --> 01:18:13,140 -Prince! -I beg you, look over there. 782 01:18:24,080 --> 01:18:27,080 Prince, look at me. 783 01:19:32,580 --> 01:19:34,660 Thanjavur 784 01:19:44,230 --> 01:19:45,510 Where is he? 785 01:19:47,520 --> 01:19:49,480 I dare not say, even to myself. 786 01:19:49,880 --> 01:19:52,510 Don’t. Even the walls have ears. 787 01:19:53,600 --> 01:19:55,920 It is good if he's well. 788 01:19:57,180 --> 01:20:00,890 Father, I came here to ask you a question. 789 01:20:02,800 --> 01:20:05,800 I believe Arunmozhi met a mute woman in Lanka. 790 01:20:06,560 --> 01:20:08,980 She rode an elephant, like a forest goddess. 791 01:20:09,600 --> 01:20:12,640 He said she looked so much like Nandini. 792 01:20:18,730 --> 01:20:21,890 Remember when you anointed Karikalan the crown prince? 793 01:20:22,310 --> 01:20:25,980 Periya Pazhuvettarayar came to the palace with his wife, an orphan. 794 01:20:26,310 --> 01:20:30,020 When you first saw Nandini you were taken aback. 795 01:20:30,930 --> 01:20:34,350 You turned pale and your body trembled. 796 01:20:34,850 --> 01:20:36,680 You seemed shocked. 797 01:20:37,480 --> 01:20:40,390 Later you asked whose daughter she was. 798 01:20:41,640 --> 01:20:45,100 I still remember your confused expression. 799 01:20:45,980 --> 01:20:48,640 There’s something you know about her. Tell me. 800 01:20:50,730 --> 01:20:53,480 What do you wish to know? 801 01:20:54,180 --> 01:20:56,390 Who is this mute queen who so resembles Nandini? 802 01:20:57,070 --> 01:21:00,870 She died many years ago. 803 01:21:01,700 --> 01:21:03,660 I don’t know who you mean. 804 01:21:04,120 --> 01:21:07,450 She cannot be dead. She saved Arunmozhi from drowning at sea. 805 01:21:08,240 --> 01:21:12,490 She saved him earlier too, when he fell into the River Kaveri. 806 01:21:12,520 --> 01:21:14,320 She no longer lives. 807 01:21:14,700 --> 01:21:16,820 She drowned at sea. 808 01:21:17,200 --> 01:21:19,160 Who is she? 809 01:21:25,680 --> 01:21:27,270 A sin I committed. 810 01:21:30,870 --> 01:21:34,700 It was the worst act of betrayal I have ever committed. 811 01:21:38,450 --> 01:21:41,530 I promised her I would return. 812 01:21:44,160 --> 01:21:47,170 Instead, I came here and became emperor. 813 01:21:49,030 --> 01:21:51,430 I lost my Mandakini. 814 01:21:54,530 --> 01:21:57,990 I lost my silent angel. 815 01:22:01,910 --> 01:22:03,910 Should she have been the empress? 816 01:22:06,370 --> 01:22:09,410 How could an emperor behave so immorally? 817 01:22:11,160 --> 01:22:14,570 If an emperor behaves thus, how can his people be moral? 818 01:22:14,910 --> 01:22:16,160 Kundavai, 819 01:22:17,660 --> 01:22:24,030 when I was young, I was just like your brother Aditha Karikalan. 820 01:22:25,950 --> 01:22:28,070 I was reckless. 821 01:22:29,320 --> 01:22:31,870 I was headstrong and impulsive. 822 01:22:34,320 --> 01:22:37,620 The Pandyan Navy had attacked my ship. 823 01:22:39,530 --> 01:22:42,910 So I sought refuge on an island near Lanka. 824 01:22:48,200 --> 01:22:52,740 -An island girl saved my life. -Mandakini? 825 01:23:02,250 --> 01:23:05,040 I spent only a few days with her, 826 01:23:11,160 --> 01:23:15,070 but she won my heart like none other. 827 01:23:19,240 --> 01:23:21,370 Learning my ship was wrecked, 828 01:23:22,210 --> 01:23:25,130 another Chola ship came searching for me. 829 01:23:26,320 --> 01:23:28,490 Sinner that I am, 830 01:23:30,540 --> 01:23:33,340 I held Mandakini’s hand, made her a promise, 831 01:23:33,700 --> 01:23:37,070 and boarded the ship. 832 01:23:44,870 --> 01:23:48,030 She was on my mind, even after I returned to Thanjavur. 833 01:23:53,660 --> 01:23:56,870 I sent my minister, Anirudha, to bring her to me. 834 01:23:59,200 --> 01:24:01,280 When he returned, 835 01:24:03,990 --> 01:24:08,990 he told me Mandakini had drowned at sea. 836 01:24:11,320 --> 01:24:15,620 So, Nandini, who I detested, is the mute queen’s daughter? 837 01:24:15,910 --> 01:24:19,240 -And my sister? -What do you mean? 838 01:24:19,570 --> 01:24:23,960 Is that the reason you threw Nandini out when Karikalan fell in love with her? 839 01:24:24,700 --> 01:24:25,990 No, my child! 840 01:24:26,990 --> 01:24:29,240 I always believed you were a true and honourable man. 841 01:24:29,660 --> 01:24:32,010 So you are Nandini’s father. 842 01:24:32,810 --> 01:24:35,520 -Where are you going? -You're lying. 843 01:24:35,870 --> 01:24:38,170 I'll ask someone who does not lie. 844 01:24:38,620 --> 01:24:40,540 Kundavai, stop. 845 01:24:55,480 --> 01:24:58,230 You know the truth about Nandini, don’t you? 846 01:25:00,080 --> 01:25:02,420 Everyone says you never lie. 847 01:25:04,080 --> 01:25:06,730 Is the mute queen her mother? 848 01:25:08,600 --> 01:25:11,010 And Sundara Chozhar her father? 849 01:25:18,970 --> 01:25:20,760 She's my sister, isn’t she? 850 01:25:21,540 --> 01:25:24,340 Mandakini should be empress instead of my mother. 851 01:25:25,790 --> 01:25:31,210 Kundavai, my sweet girl, you're wrong. 852 01:25:31,910 --> 01:25:35,820 Two years after your father became emperor, 853 01:25:36,500 --> 01:25:39,220 and married your mother, Mandakini came here. 854 01:25:40,100 --> 01:25:42,270 She was pregnant. 855 01:25:42,610 --> 01:25:45,980 So how could the emperor have fathered her child? 856 01:25:47,290 --> 01:25:51,700 Mandakini left, leaving her baby with the temple priest. 857 01:25:53,310 --> 01:25:55,560 Nandini is not your sister. 858 01:25:56,730 --> 01:26:00,020 Then who is she? Who is her father? 859 01:26:00,520 --> 01:26:02,560 I do not know, Kundavai. 860 01:26:03,570 --> 01:26:07,570 But she is not your sister. I promise you. 861 01:26:14,070 --> 01:26:15,950 Kadambur 862 01:26:33,380 --> 01:26:37,000 Three years ago, my father made me the crown prince. 863 01:26:40,870 --> 01:26:42,820 Everyone here approved that decision. 864 01:26:43,560 --> 01:26:44,810 Did you not? 865 01:26:47,740 --> 01:26:51,240 Now you want me to give the throne to Madhuranthakan? 866 01:26:52,800 --> 01:26:56,840 Is that fair, my lord? 867 01:26:58,530 --> 01:27:00,320 Am I wrong to refuse? 868 01:27:00,700 --> 01:27:05,280 We cannot say Madhuranthakan has no claim to the throne. 869 01:27:05,910 --> 01:27:10,660 The Chola kingdom starts at Kanya Kumari and goes north to the Krishna River. 870 01:27:11,350 --> 01:27:14,660 My prince, the land south of the River Kollidam will go to Madhuranthakan, 871 01:27:14,980 --> 01:27:17,410 and all the rest will belong to you. 872 01:27:17,820 --> 01:27:19,280 That will be a fair division. 873 01:27:19,660 --> 01:27:21,990 “That will be a fair division. ” 874 01:27:25,620 --> 01:27:31,370 You want to divide the Chola kingdom? 875 01:27:33,990 --> 01:27:37,910 You’ll divide it? 876 01:27:38,670 --> 01:27:41,670 Is that what you propose? 877 01:27:42,000 --> 01:27:45,000 Dividing the kingdom is like dividing a mother’s heart. 878 01:27:46,090 --> 01:27:49,870 Or like sharing a wife? 879 01:27:51,490 --> 01:27:54,280 For you old men, it might seem a fair solution, 880 01:27:54,740 --> 01:27:56,070 but I will not agree to it. 881 01:27:58,740 --> 01:28:00,070 What now? 882 01:28:03,380 --> 01:28:05,420 What else are you planning? 883 01:28:08,450 --> 01:28:11,410 You’ve already imprisoned the emperor in his own palace. 884 01:28:11,870 --> 01:28:14,820 You’ve turned him into a puppet. 885 01:28:16,620 --> 01:28:19,410 Did the emperor really wish 886 01:28:19,810 --> 01:28:24,730 to imprison Arunmozhi? Or did you force his hand? 887 01:28:25,750 --> 01:28:26,960 Great uncle! Believe me. 888 01:28:27,360 --> 01:28:29,440 The Chola people are enraged. 889 01:28:29,810 --> 01:28:33,940 They hold you responsible for Arunmozhi’s drowning. 890 01:28:34,810 --> 01:28:38,020 Prince, who dares to accuse me? 891 01:28:39,210 --> 01:28:42,710 I’ll pull out their tongues. I’ll behead those who point fingers. 892 01:28:46,630 --> 01:28:49,750 Were you to kill everyone who accused you, 893 01:28:50,100 --> 01:28:52,730 the Chola kingdom would turn into a vast burial ground. 894 01:28:53,810 --> 01:28:57,930 You speak of justice and rights, 895 01:28:58,640 --> 01:29:02,640 while wishing to anoint a man unfit to rule, so you can rule through him. 896 01:29:04,850 --> 01:29:07,540 -Why not become emperor instead? -Aditha! 897 01:29:08,310 --> 01:29:11,770 Enough! We’re all gathered here today 898 01:29:12,180 --> 01:29:14,480 so that we can avoid a civil war. 899 01:29:14,810 --> 01:29:17,230 Do not divide this great Chola kingdom in my name. 900 01:29:17,600 --> 01:29:19,480 The kingdom belongs to me. 901 01:29:21,080 --> 01:29:23,570 It was given to me by my father. 902 01:29:35,230 --> 01:29:40,180 If you all desire it, I shall willingly give the throne to Madhuranthakan. 903 01:29:45,230 --> 01:29:47,020 Let him rule Thanjavur. 904 01:29:49,890 --> 01:29:51,390 But on one condition. 905 01:29:56,640 --> 01:29:58,680 My army will stay with me. 906 01:29:59,890 --> 01:30:02,020 I will not come to Thanjavur. 907 01:30:02,310 --> 01:30:04,880 The lands I capture, north of the River Krishna, 908 01:30:05,230 --> 01:30:09,630 will belong to me or my brother, Arunmozhi. 909 01:30:15,270 --> 01:30:19,480 -I agree to your proposal. -We all agree. 910 01:30:19,850 --> 01:30:22,890 We’ll go together to Thanjavur, inform the emperor then decide. 911 01:30:23,270 --> 01:30:25,100 That is not possible. 912 01:30:25,850 --> 01:30:29,230 If the emperor commands me otherwise, 913 01:30:29,630 --> 01:30:31,750 I am bound to obey him. 914 01:30:32,670 --> 01:30:35,090 This must end in Kadambur Palace. 915 01:30:36,730 --> 01:30:40,680 Go at once to Thanjavur and bring Madhuranthakan here. 916 01:30:46,430 --> 01:30:47,600 Very well. 917 01:30:53,430 --> 01:30:54,230 Wait. 918 01:30:58,470 --> 01:31:01,100 This time bring him in plain sight, 919 01:31:02,080 --> 01:31:04,750 instead of hiding him in Nandini’s palanquin! 920 01:31:29,350 --> 01:31:31,850 My God, what a grand fort! 921 01:31:32,510 --> 01:31:35,640 -And you live here? -No, I live near the temple. 922 01:31:37,890 --> 01:31:39,260 Maybe I should stay here. 923 01:31:39,680 --> 01:31:41,430 Come. Come to my house. 924 01:31:42,010 --> 01:31:43,720 To your house? Why? 925 01:31:44,760 --> 01:31:46,310 To be my wife. 926 01:31:48,640 --> 01:31:50,760 And string flower garlands with you? 927 01:31:52,350 --> 01:31:55,640 I want jewels, silks and palaces. Can you give me all that? 928 01:31:56,060 --> 01:31:59,850 Those things will give you no peace. But I can give you a peaceful life. 929 01:32:03,180 --> 01:32:06,180 That kind of peace is realised after death. 930 01:32:10,180 --> 01:32:11,930 Poonguzhali, come! 931 01:32:17,560 --> 01:32:19,010 Move aside! 932 01:32:22,160 --> 01:32:24,060 Isn’t that Ponniyin Selvan’s army? 933 01:32:25,180 --> 01:32:26,680 Periya Velaar leads it. 934 01:32:27,470 --> 01:32:29,760 -We must hurry. -Why? 935 01:32:30,390 --> 01:32:32,850 The Fort gates will close soon. I hear the drums. Come! 936 01:32:40,970 --> 01:32:42,220 Come. 937 01:33:02,760 --> 01:33:04,010 Don’t look back. 938 01:33:17,680 --> 01:33:20,560 Mandakini? What brings her here? 939 01:33:26,930 --> 01:33:28,350 Commander Kalanthaka Kandan. 940 01:33:33,220 --> 01:33:34,010 Poonguzhali! 941 01:33:34,430 --> 01:33:36,410 Is this the secret tunnel? 942 01:33:46,720 --> 01:33:48,680 Commander! 943 01:33:49,220 --> 01:33:51,720 You coward! Why did you close the Fort gates? 944 01:33:54,180 --> 01:33:57,850 We’re here to drive away you traitors. 945 01:33:58,350 --> 01:34:00,470 You and your brother. 946 01:34:00,930 --> 01:34:02,360 Traitors? 947 01:34:02,760 --> 01:34:06,350 You bring your army to attack Sundara Chozhar. You’re the traitor. 948 01:34:06,640 --> 01:34:07,640 Mind your tongue! 949 01:34:07,940 --> 01:34:10,350 You’re the one who’s holding the emperor prisoner. 950 01:34:11,760 --> 01:34:15,180 Madhuranthakan, I warn you. 951 01:34:15,720 --> 01:34:18,640 Anyone who opposes Crown Prince Aditha Karikalan 952 01:34:19,100 --> 01:34:22,720 is an enemy who we shall slay. 953 01:34:23,430 --> 01:34:25,350 Run, if you wish to live. 954 01:34:25,850 --> 01:34:29,760 Are you here to attack the emperor? The Chola people will not forgive you. 955 01:34:30,100 --> 01:34:33,100 The emperor will decide that. Bring him here. 956 01:34:33,430 --> 01:34:36,310 Bring him here or else I will declare war. 957 01:34:36,680 --> 01:34:39,640 -I dare you! -I'm warning you. 958 01:34:40,140 --> 01:34:43,720 You have till sunset tomorrow. We demand to see the emperor. 959 01:34:44,060 --> 01:34:47,140 Or we shall raze this Fort to dust. 960 01:34:47,640 --> 01:34:50,010 Your Pazhuvur clan will be destroyed. Be warned! 961 01:34:50,470 --> 01:34:52,760 Guards, if they step forward, 962 01:34:53,220 --> 01:34:55,100 show them no mercy. 963 01:34:58,930 --> 01:35:00,270 Madhuranthakan, where to? 964 01:35:00,630 --> 01:35:02,850 I must leave this Fort now. There's nothing for me here. 965 01:35:03,180 --> 01:35:05,430 Everything will be decided tonight. 966 01:35:05,760 --> 01:35:08,350 Tomorrow you will be crowned. Be patient! 967 01:35:08,720 --> 01:35:12,350 It's you who must be patient. Make sure the army does not hang you. 968 01:35:12,760 --> 01:35:15,390 I will return to Thanjavur to be crowned. 969 01:35:15,720 --> 01:35:18,180 Without bloodshed or warfare, 970 01:35:18,560 --> 01:35:21,390 I will rule over the Chola kingdom. 971 01:35:22,220 --> 01:35:25,640 This kingdom belongs to Shiva. Shivoham! 972 01:35:26,600 --> 01:35:28,760 Shivoham! 973 01:36:13,600 --> 01:36:15,060 Can you hear footsteps? 974 01:36:15,430 --> 01:36:18,850 The spirits of those who perished in this tunnel roam about here. 975 01:36:19,180 --> 01:36:21,100 Be not afraid. 976 01:36:27,560 --> 01:36:29,720 Do ghosts and spirits really exist? 977 01:36:30,140 --> 01:36:34,100 Yes. And they feed on those who tremble with fear like you. 978 01:36:41,470 --> 01:36:42,640 Is this it? 979 01:36:45,390 --> 01:36:47,540 Do not panic. Look behind it. 980 01:36:48,350 --> 01:36:50,670 Air enters the tunnel through here. 981 01:36:50,940 --> 01:36:54,300 The old tiger's room can be seen from this tunnel. 982 01:37:18,930 --> 01:37:20,720 Many guard the old tiger. 983 01:37:21,430 --> 01:37:22,390 Be patient. 984 01:37:22,930 --> 01:37:25,310 This evening they'll go to pray to Goddess Durga. 985 01:37:25,720 --> 01:37:27,350 The tiger will be alone. 986 01:37:27,720 --> 01:37:29,660 But he’s so well guarded. 987 01:37:29,890 --> 01:37:33,720 When hunting a tiger, one must wait patiently before the attack. 988 01:37:45,670 --> 01:37:46,920 Vanathi! 989 01:37:49,390 --> 01:37:51,220 Make way, move aside! 990 01:37:52,470 --> 01:37:54,970 We have a message for the emperor. Make way. 991 01:37:55,260 --> 01:38:00,010 The adopted daughter of Kodumbalur Periya Velaar, 992 01:38:00,430 --> 01:38:02,600 beloved Vanathi Devi is here. Make way! 993 01:38:03,750 --> 01:38:06,250 Vanathi, what brings you here? 994 01:38:06,680 --> 01:38:08,890 I have a message for the emperor. 995 01:38:09,930 --> 01:38:13,010 Is it about Arunmozhi Varman? What have you heard about him? 996 01:38:13,760 --> 01:38:16,180 That he is a great warrior. 997 01:38:16,510 --> 01:38:19,850 One cannot drown him in the River Kaveri, nor at sea. 998 01:38:20,220 --> 01:38:21,470 Enough! 999 01:38:21,760 --> 01:38:23,470 Where is the prince? Tell me. 1000 01:38:24,010 --> 01:38:26,350 I can only tell the emperor. 1001 01:38:26,760 --> 01:38:28,600 Move! The emperor’s command. 1002 01:38:28,930 --> 01:38:30,640 Salutations to the princess! 1003 01:38:31,010 --> 01:38:34,680 Only the elephant and those riding it may enter. 1004 01:38:35,850 --> 01:38:37,510 Commander, a message for you. 1005 01:38:37,890 --> 01:38:40,350 If any harm befalls my niece, 1006 01:38:41,260 --> 01:38:43,600 your clan will be destroyed. 1007 01:38:43,970 --> 01:38:48,350 Coward! You want to lay siege so you can crown your niece empress? 1008 01:38:48,940 --> 01:38:50,010 How dare you! 1009 01:38:50,600 --> 01:38:54,140 Are your actions an attempt to put me on the throne? 1010 01:38:54,890 --> 01:38:59,850 Even if I marry Ponniyin Selvan, I will be a wife only. 1011 01:39:00,430 --> 01:39:02,600 I will not sit on the throne beside him. 1012 01:39:03,010 --> 01:39:06,180 Foolish girl! Many other women would happily be his queen. 1013 01:39:06,510 --> 01:39:08,470 Step aside! We must see the emperor. 1014 01:39:08,760 --> 01:39:09,890 Who are you? 1015 01:39:10,890 --> 01:39:13,720 Prince, it's you! You frightened us. 1016 01:39:14,180 --> 01:39:16,760 Hail Arunmozhi Varman! Hail Ponniyin Selvan! 1017 01:39:17,340 --> 01:39:19,420 Hail Ponniyin Selvan! 1018 01:39:20,010 --> 01:39:22,560 Tell the emperor the prince is here. 1019 01:39:22,890 --> 01:39:26,060 Make the arrangements to welcome Ponniyin Selvan. 1020 01:39:27,220 --> 01:39:30,720 Open the Fort gates and let only the prince enter. 1021 01:39:34,350 --> 01:39:38,510 -I hope you're all right. -Sure, you are all right? 1022 01:39:39,220 --> 01:39:40,890 Why this siege? 1023 01:39:42,930 --> 01:39:46,010 How can you decide who will be the next emperor? 1024 01:39:47,220 --> 01:39:49,010 Surrender to the Fort Commander. 1025 01:39:49,310 --> 01:39:50,220 Prince. 1026 01:39:51,760 --> 01:39:55,470 Commander, will you obey my orders? 1027 01:39:56,760 --> 01:39:57,810 As you command. 1028 01:39:58,920 --> 01:40:01,090 Put your weapons down. 1029 01:40:07,600 --> 01:40:10,760 Poonguzhali, so you’ve abandoned water for land? 1030 01:40:11,180 --> 01:40:12,890 -Prince! -Is that Sendhan? 1031 01:40:13,220 --> 01:40:14,740 Thirumalai! Come. 1032 01:40:15,100 --> 01:40:17,010 After you, prince. 1033 01:40:18,310 --> 01:40:21,760 -Thirumalai, who is this girl? -Tell him... 1034 01:40:22,710 --> 01:40:26,000 The emperor is in danger. The Pandyan rebels are inside the Fort. 1035 01:40:26,430 --> 01:40:28,140 How did they enter? 1036 01:40:28,470 --> 01:40:30,560 Poonguzhali, tell him. 1037 01:40:30,970 --> 01:40:33,100 Nandini’s maid led them inside. 1038 01:40:33,390 --> 01:40:35,870 I saw them as they were taken to her quarters. 1039 01:40:36,170 --> 01:40:40,170 Guard! Summon the royal guards at once. 1040 01:40:40,760 --> 01:40:42,310 Girl, come with me. 1041 01:41:07,510 --> 01:41:09,180 The young tiger is still alive. 1042 01:41:15,640 --> 01:41:17,560 Our men failed in Nagapattinam. 1043 01:41:21,890 --> 01:41:23,850 This is our chance to kill them both. 1044 01:41:33,560 --> 01:41:36,140 -Siriya Velaar’s daughter! -I see, it's Vanathi. 1045 01:42:00,600 --> 01:42:04,260 -What is that sound? -Nothing. Keep going. 1046 01:42:05,060 --> 01:42:06,200 Quick. 1047 01:42:18,390 --> 01:42:19,930 Everyone, go eastward! 1048 01:44:01,100 --> 01:44:01,930 Who is it? 1049 01:44:06,760 --> 01:44:07,640 Who is that? 1050 01:44:18,310 --> 01:44:19,390 Who goes there? 1051 01:44:25,510 --> 01:44:26,510 Who is there? 1052 01:44:35,140 --> 01:44:36,060 Who is there? 1053 01:44:50,640 --> 01:44:51,720 Mandakini. 1054 01:44:56,010 --> 01:44:57,140 Is that you? 1055 01:44:59,350 --> 01:45:00,600 Is it really you? 1056 01:45:02,850 --> 01:45:04,970 You're still alive! 1057 01:45:07,930 --> 01:45:09,430 Forgive me. 1058 01:45:11,680 --> 01:45:13,350 I am a sinner. 1059 01:45:14,170 --> 01:45:16,310 Glory to King Veera Pandiyan! 1060 01:45:33,340 --> 01:45:35,630 Mandakini! 1061 01:46:03,600 --> 01:46:05,310 May the glorious Madurai king, 1062 01:46:05,680 --> 01:46:07,720 Veera Pandiyan, live forever! 1063 01:46:38,600 --> 01:46:41,850 Young men will no longer sing your praises 1064 01:46:42,310 --> 01:46:45,470 Women will no longer pluck the strings 1065 01:46:45,970 --> 01:46:49,180 of your musical instruments 1066 01:46:49,890 --> 01:46:52,510 The strings lie broken 1067 01:46:53,560 --> 01:46:57,390 The court singers shall no longer sing for you 1068 01:47:01,100 --> 01:47:06,600 The symbol of manhood, the slayer of all enemies 1069 01:47:08,850 --> 01:47:12,260 The wielder of the sharpest sword has fallen from grace 1070 01:47:16,760 --> 01:47:20,470 So why do you bloom now, O Mullai flower? 1071 01:47:25,010 --> 01:47:28,430 So why do you bloom now? 1072 01:47:31,760 --> 01:47:34,760 Young men will no longer sing your praises 1073 01:47:35,430 --> 01:47:38,350 Women will no longer pluck the strings 1074 01:47:39,430 --> 01:47:42,350 of your musical instruments 1075 01:47:43,760 --> 01:47:45,760 The strings lie broken 1076 01:47:47,180 --> 01:47:50,560 The court singers shall no longer sing for you 1077 01:47:54,600 --> 01:47:57,430 The symbol of manhood 1078 01:47:58,220 --> 01:48:01,560 The slayer of all enemies 1079 01:48:02,060 --> 01:48:05,920 The wielder of the sharpest sword has fallen from grace 1080 01:48:10,010 --> 01:48:14,880 So why do you bloom now, O Mullai flower? 1081 01:48:19,930 --> 01:48:21,880 Rashtrakuta Nadu 1082 01:48:29,690 --> 01:48:33,560 Shivoham! Shivoham! 1083 01:48:40,920 --> 01:48:43,360 Hail Madhuranthakan Devar! 1084 01:48:43,640 --> 01:48:45,580 Hail the Shiva devotee Madhuranthakan Devar! 1085 01:48:48,720 --> 01:48:50,510 At last, our time has come. 1086 01:48:53,130 --> 01:48:55,970 The Cholas will not rise for another 100 years. 1087 01:49:10,670 --> 01:49:13,720 Untie me. I know many important secrets. 1088 01:49:14,590 --> 01:49:16,800 Your Prince Aditha’s life will be in danger tonight. 1089 01:49:17,340 --> 01:49:20,300 Shut your mouth! Or I’ll pull your tongue out. 1090 01:49:22,050 --> 01:49:23,590 There is a full moon tonight. 1091 01:49:24,420 --> 01:49:27,220 Beware! Your prince’s life is in danger… 1092 01:49:29,220 --> 01:49:31,630 Kollidam River, Kadambur 1093 01:49:38,010 --> 01:49:40,920 Where is Periya Pazhuvettarayar going? Another conspiracy afoot? 1094 01:49:41,170 --> 01:49:46,050 If we had our horses, we could follow him and find out what he's plotting. 1095 01:49:47,050 --> 01:49:48,840 Look over there! 1096 01:49:57,020 --> 01:49:57,970 What is that? 1097 01:49:58,490 --> 01:50:01,280 The tunnel that leads to Kadambur palace. 1098 01:50:04,420 --> 01:50:06,670 No, don’t go. Listen to me. 1099 01:50:21,920 --> 01:50:24,800 O boat girl, row your boat towards me 1100 01:50:26,420 --> 01:50:29,010 She spreads her mat, waiting for me 1101 01:50:31,510 --> 01:50:32,720 Who is this? 1102 01:50:33,130 --> 01:50:36,510 A boatman. We suspected he was a spy. 1103 01:50:50,090 --> 01:50:51,170 Are you a Pandyan? 1104 01:50:51,510 --> 01:50:54,300 I’m a bit Chola, a bit Pandyan, and the rest is Lankan. 1105 01:50:55,010 --> 01:50:57,550 For gold, I work for anyone. 1106 01:50:58,340 --> 01:50:59,550 My name is Karuthiruman. 1107 01:51:00,670 --> 01:51:01,880 Get rid of him! 1108 01:51:02,420 --> 01:51:06,170 No. I know many secrets. 1109 01:51:07,170 --> 01:51:11,420 I know where the Pandyan treasures are hidden in Lanka. 1110 01:51:12,420 --> 01:51:14,800 Let go. Let me go! 1111 01:51:20,420 --> 01:51:22,420 Shall I tell you another secret? 1112 01:51:22,970 --> 01:51:26,840 Tonight, death will hover over Karikalan, through Queen Nandini. 1113 01:51:27,170 --> 01:51:28,260 What did you say? 1114 01:51:28,840 --> 01:51:32,670 The Pandyan rebels and the Queen have plotted to kill the prince. 1115 01:51:33,300 --> 01:51:37,550 Drop a rope down for me. Or the truth will drown with me. 1116 01:51:38,010 --> 01:51:40,220 He's mad, he rants. 1117 01:51:41,090 --> 01:51:43,380 -Lower the rope ladder. -Veerasena! 1118 01:51:44,880 --> 01:51:47,590 My lord, I saw them myself and I heard them too. 1119 01:51:48,370 --> 01:51:51,180 I took the Pandyan rebels to Kadambur in my boat. 1120 01:51:51,450 --> 01:51:53,600 Tonight they are going to avenge their king's death. 1121 01:51:54,020 --> 01:51:55,230 Turn the boat around. 1122 01:52:45,610 --> 01:52:47,030 Hail Veera Pandiyan! 1123 01:53:02,170 --> 01:53:04,420 The time has come! 1124 01:53:26,590 --> 01:53:29,800 How many of you are here? 1125 01:53:42,640 --> 01:53:44,520 Karikalan will most certainly come tonight... 1126 01:53:44,550 --> 01:53:45,930 Once you kill him, 1127 01:53:46,090 --> 01:53:49,010 we'll be here to protect you. 1128 01:53:49,780 --> 01:53:53,740 Ravidasan, wait here. Be patient. 1129 01:53:54,850 --> 01:53:58,100 Come to me only when I call you. 1130 01:53:59,840 --> 01:54:04,050 If you hesitate, we'll have to kill him. 1131 01:54:05,010 --> 01:54:07,760 Anyone who comes in the way will be slain, 1132 01:54:08,420 --> 01:54:10,130 even you. 1133 01:54:18,270 --> 01:54:19,650 Ravidasan, 1134 01:54:20,810 --> 01:54:22,930 if there’s something I cannot do, 1135 01:54:23,900 --> 01:54:26,950 then it'll certainly be beyond you. 1136 01:54:29,420 --> 01:54:31,170 Wait here. 1137 01:55:03,670 --> 01:55:04,880 You? Here? 1138 01:55:06,530 --> 01:55:07,610 Go away. 1139 01:55:07,930 --> 01:55:10,470 Give me the Fish Emblem sword, and I will go. 1140 01:55:11,080 --> 01:55:14,200 You'll find many swords and spears in the hunting lodge. 1141 01:55:15,530 --> 01:55:19,810 Tell me the truth. You intend to fulfil your oath tonight, don’t you? 1142 01:55:21,100 --> 01:55:25,440 Devi, do not commit this terrible sin. 1143 01:55:26,550 --> 01:55:28,130 Are you here to stop me? 1144 01:55:30,140 --> 01:55:31,300 Very well then. 1145 01:55:32,900 --> 01:55:37,650 Why don't you stop your friend from coming here instead? 1146 01:55:38,780 --> 01:55:43,950 Devi, if he knew I was here, he would not spare me. 1147 01:55:45,610 --> 01:55:49,570 I cannot stop him. That’s why I have come to you. 1148 01:55:55,920 --> 01:55:56,720 Nandini! 1149 01:56:02,120 --> 01:56:06,120 Leave it. The prince will have heard the sword falling. 1150 01:56:07,050 --> 01:56:09,260 He’ll be suspicious if the sword is put away. 1151 01:56:09,540 --> 01:56:10,840 You must hide. 1152 01:56:19,590 --> 01:56:20,880 Do not lock the door. 1153 01:56:29,310 --> 01:56:30,690 Nandini. 1154 01:57:46,130 --> 01:57:48,300 Was the sword meant to welcome me? 1155 01:57:52,480 --> 01:57:57,150 Is it not the proper way to welcome brave tigers? 1156 01:58:00,020 --> 01:58:02,980 I thought you would've forgotten the past. 1157 01:58:07,170 --> 01:58:09,970 And you? Have you forgotten it? 1158 01:58:13,640 --> 01:58:15,340 Maybe you cannot forget, 1159 01:58:16,920 --> 01:58:18,590 but can you not forgive? 1160 01:58:21,380 --> 01:58:23,670 Who am I to forgive you? 1161 01:58:24,600 --> 01:58:27,100 You lost all compassion, wilfully. 1162 01:58:29,290 --> 01:58:32,250 Only you can forgive yourself. 1163 01:58:50,880 --> 01:58:53,270 This sword was meant for me. 1164 01:58:56,300 --> 01:59:00,500 A Pandyan sword? Good. 1165 01:59:02,130 --> 01:59:04,420 Then it must covet my head. 1166 01:59:06,840 --> 01:59:07,670 Tell me. 1167 01:59:08,470 --> 01:59:09,670 Why did you... 1168 01:59:12,420 --> 01:59:14,800 Why did you invite me here? 1169 01:59:16,260 --> 01:59:19,840 Do not say it was to reach a compromise. 1170 01:59:20,420 --> 01:59:21,920 I would not believe you. 1171 01:59:22,590 --> 01:59:24,220 If I did, I would not be here. 1172 01:59:30,260 --> 01:59:32,220 So why did you come? 1173 01:59:33,550 --> 01:59:35,170 What did you hope to gain? 1174 01:59:36,270 --> 01:59:37,390 Hope? 1175 01:59:38,770 --> 01:59:40,520 I no longer hope. 1176 01:59:41,300 --> 01:59:45,260 My heart is filled with despair and bitterness. 1177 01:59:46,850 --> 01:59:51,220 Happiness and peace elude those who hate themselves. 1178 01:59:53,130 --> 01:59:55,590 You asked me for only one thing. 1179 01:59:56,260 --> 01:59:57,510 Veera Pandiyan’s life. 1180 01:59:58,880 --> 02:00:00,800 And I ignored your plea. 1181 02:00:04,260 --> 02:00:06,170 That act has poisoned my life. 1182 02:00:09,210 --> 02:00:11,670 And that poison is consuming me. 1183 02:00:15,050 --> 02:00:17,340 The dead cannot be revived. 1184 02:00:18,670 --> 02:00:20,590 Nor can the past be changed. 1185 02:00:22,130 --> 02:00:25,420 Neither you nor I can undo past deeds. 1186 02:00:26,670 --> 02:00:29,300 Can’t I make amends by surrendering my life? 1187 02:00:31,090 --> 02:00:33,920 You came here to kill me and be avenged. 1188 02:00:35,010 --> 02:00:36,800 And that’s why I’m here. 1189 02:00:54,090 --> 02:00:56,880 So you can cut through this heart of mine. 1190 02:01:03,970 --> 02:01:06,880 Death at your hands is freedom for me. 1191 02:01:07,880 --> 02:01:08,800 Kill me. 1192 02:01:10,760 --> 02:01:12,010 Kill me! 1193 02:01:18,300 --> 02:01:19,090 Kill me. 1194 02:01:55,840 --> 02:01:57,720 You cannot kill me. 1195 02:02:02,380 --> 02:02:03,630 You’re right. 1196 02:02:04,880 --> 02:02:06,130 I cannot. 1197 02:02:07,760 --> 02:02:09,720 Because I live in your heart. 1198 02:02:11,880 --> 02:02:13,300 What are you saying? 1199 02:02:15,670 --> 02:02:17,420 I am Pazhuvettarayar’s wife. 1200 02:02:20,550 --> 02:02:23,300 To the world, you may be the Pazhuvur Queen. 1201 02:02:25,760 --> 02:02:28,010 But to me you’ll always be my Nandini. 1202 02:02:29,720 --> 02:02:34,130 Look at me and tell me that I don’t live in your heart. 1203 02:02:36,630 --> 02:02:39,380 Tell me you still do not shed a tear over me. 1204 02:02:40,630 --> 02:02:42,510 Tell me you hate me. 1205 02:02:44,420 --> 02:02:45,170 Say it! 1206 02:03:02,510 --> 02:03:03,800 Come with me. 1207 02:03:06,970 --> 02:03:08,670 I’ll give up my kingdom. 1208 02:03:10,130 --> 02:03:13,260 I’ll sever all ties with my parents and family. 1209 02:03:14,170 --> 02:03:16,590 Let us cross the seas to faraway lands. 1210 02:03:16,920 --> 02:03:20,260 You mean more to me than my own life. 1211 02:03:28,920 --> 02:03:30,800 I wish to live in a palace. 1212 02:03:32,420 --> 02:03:34,470 Enjoy the privileges of royalty. 1213 02:03:35,880 --> 02:03:37,670 And to sit on a throne. 1214 02:03:40,260 --> 02:03:42,670 That is why I married Pazhuvettarayar. 1215 02:03:44,760 --> 02:03:46,840 And tried to save Veera Pandiyan’s life. 1216 02:04:01,090 --> 02:04:02,090 You lie. 1217 02:04:02,720 --> 02:04:04,920 All lies! 1218 02:04:14,170 --> 02:04:15,030 Lies. 1219 02:04:17,670 --> 02:04:19,010 It’s the truth. 1220 02:04:26,840 --> 02:04:30,470 So... kill me then. 1221 02:04:31,220 --> 02:04:33,050 Let me die at your hands. 1222 02:04:33,350 --> 02:04:34,180 Kill me! 1223 02:04:34,970 --> 02:04:35,840 Go on. 1224 02:04:45,970 --> 02:04:47,800 Where’s the prince? 1225 02:04:48,090 --> 02:04:50,010 -Where is he? -In the palace. 1226 02:04:50,630 --> 02:04:53,220 Does looking at me make it harder? 1227 02:05:20,380 --> 02:05:22,420 I am not the Aditha Karikalan you once loved. 1228 02:05:25,630 --> 02:05:29,170 I’m a murderer. A soulless body stands before you. 1229 02:05:31,970 --> 02:05:33,590 Slay me. 1230 02:05:36,380 --> 02:05:37,300 Prince! 1231 02:05:38,800 --> 02:05:41,510 Prince. Prince! 1232 02:06:48,970 --> 02:06:50,510 Go and see what’s happening. 1233 02:07:03,090 --> 02:07:04,420 My prince. 1234 02:07:12,510 --> 02:07:13,630 My prince. 1235 02:07:25,340 --> 02:07:26,590 Oh no! 1236 02:07:30,760 --> 02:07:31,970 Oh no! 1237 02:07:53,470 --> 02:07:56,970 You murderer! You killed the prince. 1238 02:07:57,550 --> 02:08:01,420 Vanthiyathevan, did you kill him? On whose orders? Arunmozhi’s? 1239 02:08:01,880 --> 02:08:05,470 This spy came through the dungeons to assassinate the prince. 1240 02:08:07,090 --> 02:08:08,220 Sinner! 1241 02:08:08,760 --> 02:08:12,220 Did Arunmozhi send you here? 1242 02:08:19,800 --> 02:08:22,220 Arunmozhi, you traitor! You killed my friend. 1243 02:08:22,590 --> 02:08:25,550 For this sin, you must face my sword. 1244 02:08:38,720 --> 02:08:42,010 Aditha, my child. 1245 02:08:43,120 --> 02:08:44,380 Oh God! 1246 02:08:45,220 --> 02:08:47,840 My clan is now doomed. We’ll be blamed. 1247 02:08:48,800 --> 02:08:50,510 O Gods! 1248 02:08:51,340 --> 02:08:53,670 Enough! Be silent. 1249 02:08:55,010 --> 02:08:57,420 You invited the prince here. 1250 02:08:58,010 --> 02:08:59,920 You’re responsible for his death. 1251 02:09:00,670 --> 02:09:02,550 You were the one behind this conspiracy. 1252 02:09:03,300 --> 02:09:05,510 Tie him up. 1253 02:09:06,340 --> 02:09:09,670 You’ll answer for your crimes. Take Vallavarayan too. 1254 02:09:10,130 --> 02:09:12,840 Let me go! I must stay with the prince. 1255 02:09:13,170 --> 02:09:14,920 He is my prince. 1256 02:09:15,380 --> 02:09:18,170 Let me go. 1257 02:09:31,420 --> 02:09:33,920 “It’s a full moon night. 1258 02:09:34,420 --> 02:09:37,090 “A time when the gods descend to earth. ” 1259 02:09:38,840 --> 02:09:42,130 May Aditha Karikalan rest in peace. 1260 02:09:43,170 --> 02:09:45,800 May this Chola tiger rest in peace. 1261 02:09:48,300 --> 02:09:52,340 May the destroyer of the Pandyans rest in peace. 1262 02:09:56,080 --> 02:09:59,120 Can you not see it? 1263 02:10:04,070 --> 02:10:07,720 Can you not see the victorious Chola sword? 1264 02:10:10,230 --> 02:10:14,350 O beautiful flower 1265 02:10:20,050 --> 02:10:24,350 Will you not garland him, O friend? 1266 02:11:12,070 --> 02:11:15,200 O sacred fig tree! The Pandyan once ruled 1267 02:11:15,510 --> 02:11:18,610 The head was severed A river of blood flowed 1268 02:11:19,050 --> 02:11:22,260 All the riches of the sea belonged to our ancestors 1269 02:11:34,770 --> 02:11:36,310 What has happened to Karikalan? 1270 02:11:38,440 --> 02:11:41,730 I told this old man to protect the prince from danger. 1271 02:11:42,900 --> 02:11:46,650 Daughter of Mandakini, did you all have your revenge? 1272 02:11:49,310 --> 02:11:52,650 If your mute mother learns of this, she’ll be grief-stricken. 1273 02:11:53,300 --> 02:11:54,650 Karuthiruman, silence! 1274 02:12:00,810 --> 02:12:02,850 -Mandakini is your mother. -Stop! 1275 02:12:03,480 --> 02:12:04,970 -Your father’s name… -I said, stop! 1276 02:12:05,270 --> 02:12:07,400 Don’t you want to know who he is? 1277 02:12:09,350 --> 02:12:10,400 Veera Pandiyan. 1278 02:12:12,810 --> 02:12:14,310 King Veera Pandiyan. 1279 02:12:15,190 --> 02:12:18,420 -Karuthiruman, didn’t we warn you? -Didn't we? 1280 02:12:18,850 --> 02:12:19,770 Stop talking! 1281 02:12:20,060 --> 02:12:22,560 Wretched me! For a few gold coins, 1282 02:12:23,100 --> 02:12:26,060 I led Veera Pandiyan to the island where Sundara Chozhar was hiding. 1283 02:12:27,600 --> 02:12:30,190 But the Chola escaped. They destroyed the island instead. 1284 02:12:32,600 --> 02:12:37,230 Veera Pandiyan took revenge on Sundara Chozhar by using Mandakini. 1285 02:12:59,310 --> 02:13:01,440 Ravidasan, look at me. 1286 02:13:03,230 --> 02:13:04,560 You owe me an answer. 1287 02:13:05,940 --> 02:13:07,770 Did Veera Pandiyan abduct my mother? 1288 02:13:12,850 --> 02:13:15,900 Did my father conceive me in sin? 1289 02:13:19,190 --> 02:13:21,650 Why did he hide the truth from me? 1290 02:13:23,310 --> 02:13:25,810 Why did he pass me off as an orphan? 1291 02:13:30,440 --> 02:13:32,770 Am I really Veera Pandiyan’s daughter? 1292 02:13:36,020 --> 02:13:40,020 Spies watched over you as you grew up. Who do you think sent them? 1293 02:13:41,020 --> 02:13:43,480 When the Cholas threw you out, who sheltered you? 1294 02:13:44,060 --> 02:13:46,980 It was Veera Pandiyan…why? 1295 02:13:50,060 --> 02:13:53,770 Before he died, he whispered: “Nandini, forgive me”. 1296 02:14:07,900 --> 02:14:09,730 Those words came from his soul. 1297 02:14:13,480 --> 02:14:18,440 To whom did he entrust his young son? In whose arms did he die? 1298 02:14:31,060 --> 02:14:34,140 Why do you think we obey your commands? 1299 02:14:39,290 --> 02:14:41,420 Because you are Veera Pandiyan’s daughter. 1300 02:15:11,900 --> 02:15:14,980 My salutations to the Rashtrakuta King Khottiga! 1301 02:15:15,900 --> 02:15:16,730 Welcome! 1302 02:15:17,900 --> 02:15:19,730 We’re pleased you have joined us. 1303 02:15:20,030 --> 02:15:23,270 Together we’ll rule from south to north. 1304 02:15:25,370 --> 02:15:27,240 I have only one aim. 1305 02:15:28,110 --> 02:15:31,110 To avenge the death of my dear friend, Aditha Karikalan. 1306 02:15:31,730 --> 02:15:35,440 Thailappar, the Chalukya King, 1307 02:15:36,480 --> 02:15:39,440 and Marasimmar, the King of Ganga have joined us. 1308 02:15:39,760 --> 02:15:42,260 The Lankan King too is here with his army. 1309 02:15:43,390 --> 02:15:47,020 We will behead Arunmozhi. 1310 02:15:47,560 --> 02:15:48,900 Will that satisfy you? 1311 02:15:49,220 --> 02:15:52,230 The Pallava army is ready to wage war. 1312 02:15:52,520 --> 02:15:53,480 Khottiga, 1313 02:15:53,990 --> 02:15:55,700 you’re going back on your promise. 1314 02:15:56,610 --> 02:15:59,570 You said I do not need to betray my kingdom if I joined you. 1315 02:16:00,230 --> 02:16:03,480 You promised to make me the Chola emperor without bloodshed. 1316 02:16:04,020 --> 02:16:05,730 You swore on your daughter’s life. 1317 02:16:06,860 --> 02:16:08,860 You will be emperor. 1318 02:16:09,320 --> 02:16:11,270 Do not worry about the means. 1319 02:16:12,440 --> 02:16:16,400 Do you want me to get the crown from an enemy in a begging bowl? 1320 02:16:17,690 --> 02:16:19,730 Chola blood runs through my veins. 1321 02:16:20,710 --> 02:16:25,280 Did you think I’d accept leftovers? 1322 02:16:27,050 --> 02:16:29,210 Instead of becoming emperor with your support, 1323 02:16:30,270 --> 02:16:32,980 I prefer to live as Arunmozhi’s slave. 1324 02:16:44,280 --> 02:16:51,240 My own mother abandoned me. 1325 02:16:53,240 --> 02:16:55,860 Aditha Karikalan, who claimed to be in love with me, 1326 02:16:57,890 --> 02:16:59,930 threw me out of his kingdom. 1327 02:17:02,400 --> 02:17:08,200 Veera Pandiyan abducted my mother and fathered me. 1328 02:17:09,490 --> 02:17:12,650 Hiding this cruel truth from me till his dying breath. 1329 02:17:16,480 --> 02:17:19,690 I was a mere puppet in their hands. 1330 02:17:21,210 --> 02:17:22,710 The only one who loved me, 1331 02:17:24,070 --> 02:17:28,820 without expecting anything in return was you, my husband. 1332 02:17:31,530 --> 02:17:33,780 I’m eternally in your debt. 1333 02:17:35,900 --> 02:17:39,740 Perhaps in my next lifetime, I shall make amends to you. 1334 02:17:54,230 --> 02:17:56,240 Stop. Stop! 1335 02:17:58,300 --> 02:18:02,610 Commander, Periya Pazhuvettarayar is in the Kottravai temple. 1336 02:19:17,110 --> 02:19:21,210 Your Highness, he’s the murderer. He must be impaled. 1337 02:19:22,200 --> 02:19:23,200 Kandhamaran! 1338 02:19:24,200 --> 02:19:28,070 How do you know he killed Karikalan? Did you witness it? 1339 02:19:28,450 --> 02:19:32,200 We found him near the prince’s body in the queen’s chambers. 1340 02:19:32,530 --> 02:19:34,150 Why was he there? 1341 02:19:34,670 --> 02:19:38,380 Sambuvarayar, how do you answer the charge against Vanthiyathevan? 1342 02:19:39,150 --> 02:19:39,990 Your Highness, 1343 02:19:41,400 --> 02:19:43,490 this fool spoke of it earlier. 1344 02:19:44,570 --> 02:19:47,700 I did not believe him then, nor do I believe him now. 1345 02:19:49,200 --> 02:19:52,990 I was misled and so invited the prince to Kadambur. 1346 02:19:54,030 --> 02:19:56,610 Now we’re disgraced. 1347 02:20:01,990 --> 02:20:02,740 Your Highness, 1348 02:20:05,450 --> 02:20:06,740 I killed Karikalan. 1349 02:20:23,150 --> 02:20:25,610 I promised the princess I’d give my life 1350 02:20:26,700 --> 02:20:28,450 to protect him. 1351 02:20:32,700 --> 02:20:36,450 For a moment, I failed. 1352 02:20:39,650 --> 02:20:41,030 I failed in my duty. 1353 02:20:49,030 --> 02:20:50,820 I failed to protect the prince. 1354 02:20:52,860 --> 02:20:54,320 I deserve to be punished. 1355 02:21:33,570 --> 02:21:34,700 Your Highness. 1356 02:21:35,520 --> 02:21:38,360 I have committed treason against the Chola dynasty. 1357 02:21:39,490 --> 02:21:43,200 My lust for Nandini clouded my senses. 1358 02:21:44,400 --> 02:21:48,320 Unaware, I let the Pandyan rebels into my palace. 1359 02:21:50,990 --> 02:21:52,990 I am responsible 1360 02:21:56,900 --> 02:21:58,200 for Karikalan’s death. 1361 02:22:08,360 --> 02:22:11,950 This Vanar warrior entered through the hunting lodge. 1362 02:22:12,990 --> 02:22:17,570 I did not want him to raise an alarm, so I kept him in a stranglehold. 1363 02:22:18,360 --> 02:22:20,200 He passed out. 1364 02:22:20,700 --> 02:22:23,030 He could not have known 1365 02:22:25,330 --> 02:22:27,120 who killed Aditha Karikalan. 1366 02:22:28,610 --> 02:22:31,610 -So who did? -Your Highness, 1367 02:22:32,860 --> 02:22:36,990 I went to Kadambur because I knew the prince's life was in danger. 1368 02:22:38,600 --> 02:22:41,110 But the Pandyan rebels stopped me. 1369 02:22:42,610 --> 02:22:46,990 They must’ve killed the prince to avenge their king's death. 1370 02:22:48,360 --> 02:22:50,200 I could not save Karikalan. 1371 02:22:51,110 --> 02:22:53,650 I’m responsible for his death. 1372 02:23:02,200 --> 02:23:05,900 The Rashtrakuta army has crossed our borders. 1373 02:23:08,110 --> 02:23:10,070 Malayaman, take your battalion 1374 02:23:10,320 --> 02:23:12,070 and Periya Velaar's army to the north gates. 1375 02:23:13,330 --> 02:23:14,820 Armour the war elephants. 1376 02:23:27,700 --> 02:23:29,030 Emperor! 1377 02:23:29,700 --> 02:23:33,070 If I am to die, let me die on the battlefield. 1378 02:23:42,570 --> 02:23:44,210 Shields in position! 1379 02:24:05,610 --> 02:24:10,200 Khottiga has been joined by the Pallavas and the Lankan army. 1380 02:24:10,950 --> 02:24:12,910 His strength is three-fold now. 1381 02:24:24,860 --> 02:24:27,200 But Aditha Karikalan is here with us in spirit. 1382 02:24:38,740 --> 02:24:39,610 Karkan. 1383 02:24:40,610 --> 02:24:41,570 Wait! 1384 02:25:05,700 --> 02:25:08,450 Parthibendran, the Rashtrakutas are our enemy. 1385 02:25:09,410 --> 02:25:11,660 We fought against them together. 1386 02:25:12,990 --> 02:25:15,030 Today you and Arunmozhi are my enemies. 1387 02:25:15,820 --> 02:25:18,570 So now the Rashtrakutas are my allies. 1388 02:25:20,490 --> 02:25:24,450 Ponniyin Selvan has no desire to fight his brother’s best friend. 1389 02:25:25,860 --> 02:25:28,950 Is he afraid that his army is not strong enough? 1390 02:25:30,990 --> 02:25:32,240 Where is Pazhuvettarayar? 1391 02:25:33,450 --> 02:25:36,910 Is he hiding in the Fort? Has he abandoned the young tiger? 1392 02:25:44,280 --> 02:25:45,700 I came here in peace. 1393 02:25:46,360 --> 02:25:49,160 I must avenge my friend Karikalan’s death before he turns to ash. 1394 02:25:50,610 --> 02:25:53,200 You killed my friend. I will soak this earth with your blood. 1395 02:25:54,160 --> 02:25:58,450 It is Arunmozhi’s head I want, for having sent you. 1396 02:25:59,240 --> 02:26:00,360 Go, tell him. 1397 02:26:01,070 --> 02:26:03,530 Parthibendran, stop. 1398 02:26:12,780 --> 02:26:15,360 Arunmozhi, let me be the first to go. 1399 02:26:16,110 --> 02:26:17,660 Let the first arrow strike me. 1400 02:26:18,860 --> 02:26:21,530 That’s how I can atone for my sins. 1401 02:26:23,240 --> 02:26:26,860 My father said you’d return to us before the battle began. 1402 02:26:28,240 --> 02:26:32,280 Stand beside me. The Kaikola army will be under your command. 1403 02:26:43,160 --> 02:26:44,660 Sound the war drums! 1404 02:27:42,590 --> 02:27:44,010 Charge! 1405 02:27:47,810 --> 02:27:49,900 Victory is ours! 1406 02:31:09,660 --> 02:31:11,070 Victory is ours! 1407 02:32:12,450 --> 02:32:16,840 Glory to Sundara Chozhar! 1408 02:32:24,320 --> 02:32:27,110 Paranthaka Chozhar, the first vanquisher of the Pandyas. 1409 02:32:27,820 --> 02:32:30,030 Gandarathidar, blessed by Shiva’s grace. 1410 02:32:31,490 --> 02:32:33,990 Arinjayar, defeater of the Rashtrakutas, 1411 02:32:34,490 --> 02:32:36,820 and Aditha Karikalan, beheader of Veera Pandiyan. 1412 02:32:37,280 --> 02:32:39,280 Born of their illustrious race, 1413 02:32:39,610 --> 02:32:41,490 Ponniyin Selvan has won a glorious victory. 1414 02:32:41,820 --> 02:32:44,280 Glory to the son, born of the Sembiyan clan. 1415 02:32:44,610 --> 02:32:45,610 Enough! 1416 02:32:46,820 --> 02:32:49,450 The glories you speak of are past triumphs of my ancestors. 1417 02:32:51,160 --> 02:32:55,700 I have a long way to go to attain such honour. 1418 02:33:01,700 --> 02:33:04,910 Your Highness, you’ve anointed me the crown prince. 1419 02:33:06,070 --> 02:33:08,410 So, does this crown belong to me? 1420 02:33:11,530 --> 02:33:15,240 The crown is not what I offer, you have won it. 1421 02:33:19,320 --> 02:33:24,320 So does that entitle me to give it to whoever I wish? 1422 02:33:29,490 --> 02:33:33,070 Madhuranthakan has a right to this crown. 1423 02:33:34,200 --> 02:33:37,990 Under your rule, he has governed unseen for twenty-five years. 1424 02:33:38,780 --> 02:33:41,070 The kingdom will flourish under his rule. 1425 02:33:48,740 --> 02:33:54,410 I wish to give the crown to my uncle, Madhuranthakan. 1426 02:33:55,220 --> 02:33:57,090 Arunmozhi, no! 1427 02:33:58,070 --> 02:33:59,490 I am unworthy. 1428 02:34:00,710 --> 02:34:02,040 I was greedy. 1429 02:34:02,320 --> 02:34:04,780 Greed and ambition are the hallmarks of a great king. 1430 02:34:05,110 --> 02:34:07,660 We should win the Bharata kingdom. 1431 02:34:08,360 --> 02:34:10,160 Hoist the Tiger Flag in the Himalayas. 1432 02:34:10,910 --> 02:34:13,700 May Goddess Kaveri make our land more fertile and our crops bountiful. 1433 02:34:14,070 --> 02:34:19,200 May knowledge spread. May temples be built. 1434 02:34:21,610 --> 02:34:26,060 With our swords, Vallavarayaran and I will stand by you. 1435 02:34:27,360 --> 02:34:29,660 Guided by our great uncle, Pazhuvettarayar. 1436 02:34:51,570 --> 02:34:53,950 Glory to Madhuranthakan Devar! 1437 02:35:00,570 --> 02:35:02,450 Glory to Madhuranthakan Devar! 1438 02:35:33,360 --> 02:35:35,240 Glory to Madhuranthakan Devar! 1439 02:35:37,110 --> 02:35:39,110 Glory to Madhuranthakan Devar! 1440 02:35:47,240 --> 02:35:49,110 Mahout! 1441 02:35:50,450 --> 02:35:55,990 O behold the king of kings! Conqueror of the four corners 1442 02:35:56,020 --> 02:36:00,440 He has come to proclaim the end of slavery 1443 02:36:00,610 --> 02:36:05,270 Humanity will prosper the world over 1444 02:36:05,290 --> 02:36:11,060 Under the reign of the sun-clad warrior 1445 02:36:11,840 --> 02:36:17,180 O, the Omnipresent one, the Omnipotent one 1446 02:36:17,200 --> 02:36:21,840 Come forward to rule the rivers, the deserts and the forest 1447 02:36:21,870 --> 02:36:27,820 Let the battlefield tremble with the touch of your sword 1448 02:36:27,840 --> 02:36:32,340 Come charging like a fierce hurricane 1449 02:36:36,250 --> 02:36:41,070 The comet that appeared in the Chola sky disappeared with the passing of Aditha Karikalan. 1450 02:36:43,470 --> 02:36:53,880 Ponniyin Selvan built a large naval fleet, establishing the Chola kingdom across the seas. 1451 02:36:54,140 --> 02:37:02,140 Fourteen years later following Madhuranthakan’s death, Ponniyin Selvan ascended to the throne. 1452 02:37:02,170 --> 02:37:08,050 He became known as Rajaraja Chola, the king of kings. 1453 02:37:10,400 --> 02:37:17,870 Ravidasan and the Pandyan assassins were captured and punished. 1454 02:37:19,610 --> 02:37:24,610 In 1010 AD, Rajaraja Chola built the grand Peruvudaiyaar Temple in Thanjavur. 1455 02:37:26,580 --> 02:37:31,980 A golden era was born under the rule of the great Rajaraja Chola. 1456 02:37:32,660 --> 02:37:34,490 Victory is ours! 108571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.