All language subtitles for Ponniyin Selvan - Part I 2022_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,500 --> 00:02:17,050 A thousand years ago 2 00:02:17,910 --> 00:02:21,620 before the dawn of the golden era 3 00:02:23,200 --> 00:02:26,790 a comet appeared in the Chola sky. 4 00:02:30,620 --> 00:02:33,020 Emperor Sundar Chol who ruled in Tanjore 5 00:02:33,330 --> 00:02:36,120 had two sons and a daughter. 6 00:02:37,530 --> 00:02:41,170 His eldest son, Aditya Karikalan, the brave warrior, 7 00:02:41,520 --> 00:02:44,570 defeated the Pandyas on the Sevur battlefield, 8 00:02:44,950 --> 00:02:47,890 beheading their King Veerpandya. 9 00:02:51,200 --> 00:02:52,780 To avenge their king’s death, 10 00:02:53,090 --> 00:02:57,920 Pandyan assassins infiltrated the Chola kingdom, 11 00:02:59,030 --> 00:03:04,050 vowing to destroy the Chola dynasty. 12 00:03:05,650 --> 00:03:10,040 The younger prince, Arunmozhi Varman 13 00:03:11,040 --> 00:03:13,690 had arrived in Lanka with his vast fleet to win that land. 14 00:03:14,960 --> 00:03:18,870 Meanwhile, the tempestuous Aditya Karikalan 15 00:03:19,180 --> 00:03:22,020 was leading an army to the north to conquer the Rashtrakutas. 16 00:03:22,700 --> 00:03:27,290 While his father, the Emperor, lay ailing in Tanjore. 17 00:03:28,560 --> 00:03:31,670 The Emperor and his two sons were in mortal danger. 18 00:03:33,170 --> 00:03:37,410 In the sky the comet was baying for royal Chola blood… 19 00:05:44,250 --> 00:05:45,750 Fireballs! 20 00:05:48,540 --> 00:05:49,940 Attack! 21 00:06:39,310 --> 00:06:44,290 Look, Malayaman has hoisted our flag! Victory! 22 00:06:47,550 --> 00:06:49,740 Victory! 23 00:06:55,290 --> 00:06:56,370 Victory! 24 00:07:01,090 --> 00:07:03,240 Victory is ours! 25 00:07:05,320 --> 00:07:08,820 Victory is ours! 26 00:07:09,430 --> 00:07:10,760 Victory is ours! 27 00:07:14,900 --> 00:07:18,490 Hail to Prince Aditya Karikalan! 28 00:07:21,120 --> 00:07:24,700 The Chola flag flies high! Hail to Prince Aditya Karikalan! 29 00:07:29,200 --> 00:07:34,950 Prince, the king of the Rashtrakutas, King Khottiga lies at your feet. 30 00:07:38,890 --> 00:07:40,100 Khottiga. 31 00:07:53,770 --> 00:07:55,640 I welcome a warrior’s death. 32 00:08:08,830 --> 00:08:09,500 Hail to… 33 00:08:13,650 --> 00:08:14,440 Go! 34 00:08:15,570 --> 00:08:18,030 I will not slay another unarmed foe. 35 00:08:19,360 --> 00:08:22,730 -Go! -Aditya, don’t spare me. 36 00:08:24,970 --> 00:08:28,470 Do not show pity! You condemn me to a life without dignity. 37 00:08:28,890 --> 00:08:29,990 Slay me! 38 00:08:32,070 --> 00:08:34,440 Aditya, you’re making a grave mistake. 39 00:08:34,930 --> 00:08:37,890 A wounded elephant is a tiger’s mortal enemy. 40 00:08:51,440 --> 00:08:54,480 Hold this. The crown prince awaits us. Come, Semba. Let’s go. 41 00:08:57,780 --> 00:09:00,030 Salutations to the Chola crown prince. 42 00:09:00,540 --> 00:09:04,490 Vanthiyathevan, you have bathed So quickly? 43 00:09:04,890 --> 00:09:06,970 Nice clean clothes, flowers too? 44 00:09:07,530 --> 00:09:10,940 Flowers of glory. I drank… 45 00:09:11,480 --> 00:09:13,860 -Drank? -No, I said my prayers. 46 00:09:15,050 --> 00:09:18,800 Prayed in a temple? Or tavern? 47 00:09:21,170 --> 00:09:22,310 Give me your dagger. 48 00:09:24,290 --> 00:09:29,200 Prince, will you dismiss me from your army because I drank a drop? 49 00:09:31,480 --> 00:09:32,820 I asked for your dagger. 50 00:09:39,860 --> 00:09:41,820 You must go to Kadambur 51 00:09:43,330 --> 00:09:46,500 My Prince, Parthibendran knows the Chola kingdom well, 52 00:09:47,150 --> 00:09:49,070 send him there. I'll stay here with you. 53 00:09:54,940 --> 00:09:56,440 On the next full moon, 54 00:09:56,820 --> 00:10:00,030 an untoward event will take place at the Kadambur palace. 55 00:10:00,380 --> 00:10:01,840 Our spies warn us. 56 00:10:04,640 --> 00:10:07,970 Find out what they are plotting. Will you go? 57 00:10:10,110 --> 00:10:10,900 From there 58 00:10:12,900 --> 00:10:15,740 journey on to Tanjore and inform the emperor. 59 00:10:20,850 --> 00:10:23,100 My sister Kundavai is in Pazhayarai Palace. 60 00:10:23,680 --> 00:10:26,200 Tell her what you have found out. 61 00:10:35,060 --> 00:10:43,900 O River Kaveri, your beautiful form. See the sky bow before you 62 00:10:46,950 --> 00:10:49,910 You are like a flowing line on earth’s brow 63 00:10:50,280 --> 00:10:53,030 Twisting and turning you sway 64 00:10:53,370 --> 00:10:55,790 The brave set up their tents on your shores 65 00:10:56,290 --> 00:10:59,410 Their horses quench their thirst in your waters 66 00:11:18,690 --> 00:11:21,280 -Oh to see the River Kaveri -I must ride on 67 00:11:21,700 --> 00:11:24,170 -Like a mischievous girl -I must ride on 68 00:11:24,840 --> 00:11:27,400 -The sparkling dusk -The weather so fine 69 00:11:28,000 --> 00:11:30,430 -Is like her silvery veil -I must ride on 70 00:11:31,060 --> 00:11:33,750 -Beyond the fields -I must ride on 71 00:11:34,360 --> 00:11:36,790 -Gushing waterfalls -I must ride on 72 00:11:37,460 --> 00:11:40,390 -Streams upon streams -A treasure to behold 73 00:11:41,330 --> 00:11:42,080 Semba! 74 00:11:43,380 --> 00:11:44,050 Semba! 75 00:11:44,820 --> 00:11:47,230 Where were you? I was worried. 76 00:11:49,720 --> 00:11:52,470 The scenery stops my heart 77 00:11:56,370 --> 00:11:59,280 -Golden crops -Shining like gold 78 00:11:59,620 --> 00:12:02,160 Pebbles like pearls 79 00:12:02,390 --> 00:12:03,930 My heart bids me to stay 80 00:12:05,580 --> 00:12:07,420 But I must reach my journey’s end 81 00:12:08,920 --> 00:12:10,630 Semba! 82 00:12:18,050 --> 00:12:19,800 O River Kaveri! 83 00:12:23,150 --> 00:12:24,690 Her song calls out to me 84 00:12:25,190 --> 00:12:27,940 I go to kiss the land of the brave 85 00:12:28,360 --> 00:12:29,650 Flying like 86 00:12:31,290 --> 00:12:32,660 a quivering arrow 87 00:12:34,330 --> 00:12:36,490 My friend, do not stop 88 00:12:37,470 --> 00:12:38,970 Keep riding on 89 00:12:40,700 --> 00:12:42,280 Oh to see the River Kaveri 90 00:12:44,020 --> 00:12:45,310 Like a mischievous girl 91 00:12:46,760 --> 00:12:48,760 The sparkling dusk 92 00:12:50,160 --> 00:12:51,670 Like her silvery veil 93 00:12:53,360 --> 00:12:54,980 O lovely one 94 00:12:56,440 --> 00:12:58,300 Together with you 95 00:12:59,570 --> 00:13:01,740 In my love for you 96 00:13:02,820 --> 00:13:04,370 Drenched in your colours 97 00:13:05,550 --> 00:13:07,840 My heart is captive How can I stay? 98 00:13:11,220 --> 00:13:12,550 Who is passing? 99 00:13:12,980 --> 00:13:15,480 The most powerful Chola Chieftain, Parvateshvar. 100 00:13:15,880 --> 00:13:18,460 Asking such a foolish question will get you thrashed. 101 00:13:19,970 --> 00:13:21,470 Semba! Be quiet. 102 00:13:30,430 --> 00:13:34,310 Fool! Your brain is stuffed with straw! 103 00:13:35,140 --> 00:13:38,810 If my brains are stuffed with straw, yours are full of mud. 104 00:13:39,180 --> 00:13:43,440 His sacred marks look like 50 clay pots stacked on his brow. 105 00:13:44,170 --> 00:13:48,340 Don’t talk of my sacred marks, or I’ll cut your tongue. 106 00:13:48,960 --> 00:13:52,050 I have the power of six shastras in me. I am Alwarkkadiyan Nambi. 107 00:13:52,810 --> 00:13:56,540 Six shastras? I took your belly for a mountain of sweets. 108 00:13:57,320 --> 00:14:01,960 Don’t you dare talk about my belly! You garbage basket! 109 00:14:02,470 --> 00:14:04,420 Oh get out of here, you fake! 110 00:14:05,260 --> 00:14:06,770 All Gods are One, son. 111 00:14:07,310 --> 00:14:09,370 -Really? Are they all one? -Yes! 112 00:14:09,920 --> 00:14:13,020 Then the one God is Mahavishnu. 113 00:14:13,360 --> 00:14:15,110 Lord Shiva is greater. 114 00:14:15,440 --> 00:14:19,980 Don’t quarrel! Lord Shiva and Lord Vishnu are both Gods. 115 00:14:20,390 --> 00:14:22,760 We are all gods. God is in you, in me, in everything. 116 00:14:23,130 --> 00:14:25,290 -So God is in this staff! -Yes. 117 00:14:25,600 --> 00:14:27,930 Watch God hitting another. 118 00:14:28,680 --> 00:14:30,430 Ayyo, oh God! 119 00:14:31,180 --> 00:14:33,220 Hey, tuft of hair. Big belly! 120 00:14:33,680 --> 00:14:37,970 Then this sword is a more powerful god than your staff. 121 00:14:38,370 --> 00:14:39,160 Oh God! 122 00:14:40,180 --> 00:14:43,220 He's killing me. I am Mahavishnu’s fearless servant. 123 00:14:43,590 --> 00:14:45,590 Fearless servant indeed! 124 00:14:45,930 --> 00:14:49,680 Well, tell me now. Who is the greater god? 125 00:14:50,130 --> 00:14:51,210 Shiva? Or Vishnu? 126 00:14:51,760 --> 00:14:54,550 When you’re sitting on me, you’re the greatest of all. 127 00:14:55,730 --> 00:14:56,500 Get up. 128 00:14:56,860 --> 00:15:00,670 You seem strong and you look intelligent. 129 00:15:01,070 --> 00:15:05,450 Let's settle this quarrel. Who is the supreme God? Vishnu? Or Shiva? 130 00:15:06,380 --> 00:15:09,090 I politely asked both Gods the same question. 131 00:15:09,480 --> 00:15:11,110 They said they were of the same height. 132 00:15:11,650 --> 00:15:13,530 I even asked Brahma. 133 00:15:13,850 --> 00:15:15,740 -You know what He said? -What? 134 00:15:16,460 --> 00:15:19,860 "Vishnu and Shiva are the same. Those who do not believe it, must eat mud." 135 00:15:21,690 --> 00:15:22,910 Stop it! 136 00:15:23,630 --> 00:15:24,920 I’ll thrash you. 137 00:15:25,820 --> 00:15:28,160 Oh God! 138 00:15:28,610 --> 00:15:29,230 Stop! 139 00:15:30,080 --> 00:15:31,780 The Protector of the Chola Dynasty! 140 00:15:32,150 --> 00:15:36,450 A brave warrior who carries 64 wounds from 24 battles. 141 00:15:36,780 --> 00:15:40,700 Treasurer of the Chola empire! Here comes Parvateshvar! 142 00:15:42,530 --> 00:15:46,380 -He is Lord Parvateshvar. -I know. 143 00:15:53,880 --> 00:15:55,300 Who is in the palanquin? 144 00:15:55,700 --> 00:16:00,450 The Chieftain controls the Chola kingdom and his young wife controls him. 145 00:16:01,010 --> 00:16:04,810 Her name is Nandini. She is the queen of Pazhuvoor. 146 00:16:07,480 --> 00:16:10,070 Ayyo! Who took my veil! 147 00:16:10,410 --> 00:16:12,410 -Catch him! -Semba! 148 00:16:14,170 --> 00:16:15,670 Hey brave warrior! 149 00:16:17,350 --> 00:16:19,060 Semba. Stop! 150 00:16:22,770 --> 00:16:26,300 -Can I ask something? -You’re greater than Vishnu. Now go! 151 00:16:26,730 --> 00:16:28,390 -Go! -It’s not that. 152 00:16:28,770 --> 00:16:31,020 Who are you? From where? Where to? 153 00:16:31,360 --> 00:16:33,900 Three questions. One reply. Who are you to question me? 154 00:16:34,270 --> 00:16:36,730 My name is Thirumalai. Also known as Alwarkkadiyan. 155 00:16:37,140 --> 00:16:41,140 I exist to spread Vishnu’s glory. I am a devoted Vaishnavite. 156 00:16:41,830 --> 00:16:46,320 And I exist to serve beautiful women. I am a devotee of beauty. 157 00:16:47,060 --> 00:16:48,040 So be it. 158 00:16:48,450 --> 00:16:52,070 One more question. Are you going to Shambu Narayan’s palace? 159 00:16:53,140 --> 00:16:57,100 Kadambur Palace? Why would I want to go there? Move aside. 160 00:16:57,590 --> 00:17:00,030 A huge feast has been organized there. 161 00:17:00,450 --> 00:17:01,950 Parvateshvar is on his way there. 162 00:17:02,350 --> 00:17:04,980 There will be music, dance and other festivities. 163 00:17:05,350 --> 00:17:07,310 I’ve always wanted to see Devaralan dance. 164 00:17:07,590 --> 00:17:08,630 Semba, enough! 165 00:17:09,310 --> 00:17:13,020 Take me there as your servant. I will be most obedient. 166 00:17:15,600 --> 00:17:17,520 If you will not take me there, 167 00:17:17,930 --> 00:17:20,400 -may I ask a favour? -What? 168 00:17:20,810 --> 00:17:24,520 Will you give the lady in the palanquin a message from me? 169 00:17:24,890 --> 00:17:28,100 -Your big belly has love too! -Please… 170 00:17:28,630 --> 00:17:31,460 Semba, let’s go before we burst his belly. 171 00:17:32,080 --> 00:17:34,950 Wait! Take me with you. Please! 172 00:17:35,300 --> 00:17:37,770 Go! Make your way there! 173 00:17:38,210 --> 00:17:40,790 You won’t get past the Fort gates. 174 00:17:42,480 --> 00:17:43,540 Shame on you! 175 00:17:43,930 --> 00:17:45,780 You disguise yourself as a holy man and tease women? 176 00:17:46,700 --> 00:17:49,570 -Clear off! You with your tuft of hair. -Oh God! 177 00:18:00,400 --> 00:18:02,070 Stop! Stop! 178 00:18:02,480 --> 00:18:04,110 Where are you headed? Stop! 179 00:18:05,410 --> 00:18:07,080 What’s your name? 180 00:18:08,440 --> 00:18:12,480 Vallavarayan Vanthiyathevan from Vallam. Arayan is my title. 181 00:18:13,750 --> 00:18:17,460 -He says he's Vallava…or something. -Whoever he is, 182 00:18:17,880 --> 00:18:19,710 we have orders to keep the gates shut. 183 00:18:20,090 --> 00:18:24,000 Your Prince Kandhamaran is my friend. We fought against the Rashtrakutas. 184 00:18:25,640 --> 00:18:27,600 Thousands of soldiers fought alongside the prince. 185 00:18:27,930 --> 00:18:29,930 Thousands of donkeys too. 186 00:18:30,360 --> 00:18:32,090 Is this one of those donkeys? 187 00:18:33,680 --> 00:18:36,350 Let go of my horse. I’m going. 188 00:18:36,680 --> 00:18:38,850 This donkey has quite a temper. 189 00:18:39,310 --> 00:18:40,100 Let go! 190 00:18:45,360 --> 00:18:47,500 He barged in as if he was the prince! 191 00:18:53,100 --> 00:18:54,810 Semba, charge! 192 00:18:57,600 --> 00:18:59,010 Look! 193 00:19:29,560 --> 00:19:33,480 Burn, burn, burn! Burn it! 194 00:19:34,510 --> 00:19:36,680 Kandhamaran. Kandhamaran! 195 00:19:37,600 --> 00:19:39,430 You invited me! Where are you? 196 00:19:39,740 --> 00:19:41,060 Step back! 197 00:19:41,450 --> 00:19:43,150 Burn, burn, burn! Burn it! 198 00:19:46,870 --> 00:19:48,580 Kandhamaran! Where are you? 199 00:19:50,550 --> 00:19:51,630 Kandhamaran! 200 00:19:55,840 --> 00:19:59,900 Destroy, destroy, destroy! Destroy it! 201 00:20:09,770 --> 00:20:10,600 Kandhamaran! 202 00:20:10,890 --> 00:20:12,690 Vanthiyathevan, is that you? 203 00:20:12,960 --> 00:20:14,790 Now it’s bound to rain in Kadambur. 204 00:20:16,270 --> 00:20:18,430 -Welcome! -At last! 205 00:20:19,400 --> 00:20:23,770 Oppressors must not be spared. Slay the oppressors! 206 00:20:24,130 --> 00:20:26,870 Oppressors must not be spared 207 00:20:34,180 --> 00:20:36,520 Was he not making trouble at the gates? 208 00:20:37,120 --> 00:20:39,230 Rise, rise, riseup. This is war! 209 00:20:39,580 --> 00:20:41,990 Flow, flow, flow. Let blood flow! 210 00:20:43,730 --> 00:20:45,530 -Who is he? -A friend. 211 00:20:45,890 --> 00:20:47,680 Vanthiyathevan. A Vanar Clan prince. 212 00:20:48,140 --> 00:20:50,560 The Vanar Clan? In whose army do you fight? 213 00:20:50,930 --> 00:20:53,230 I fought alongside the crown prince in the Rashtrakuta war. 214 00:20:58,020 --> 00:21:01,230 But I am no longer in his army. I am here, before you. 215 00:21:03,560 --> 00:21:05,980 They say you have sixty-four battle scars. 216 00:21:06,770 --> 00:21:09,680 Don’t you believe it? Want to count them? 217 00:21:11,980 --> 00:21:15,390 I grew up counting tales of your bravery. 218 00:21:16,350 --> 00:21:20,470 You have a way with words. Go, watch Devaralan dance. 219 00:21:29,480 --> 00:21:31,650 O God of Gods! 220 00:21:32,020 --> 00:21:33,490 O Lord Murugan! 221 00:21:34,610 --> 00:21:36,520 You are the Lord of Weapons 222 00:21:37,230 --> 00:21:38,980 The Writer of Sacred Texts 223 00:21:42,310 --> 00:21:44,360 We live under Your protection 224 00:21:44,730 --> 00:21:47,100 We fight with Your weapons 225 00:21:47,480 --> 00:21:49,810 You are the King of Kings 226 00:21:50,150 --> 00:21:52,440 We are nourished by Your compassion 227 00:21:57,230 --> 00:21:59,310 Will the rain fall again? 228 00:21:59,730 --> 00:22:01,940 Will our land be bountiful again? 229 00:22:02,480 --> 00:22:04,700 Will this kingdom prosper again? 230 00:22:05,060 --> 00:22:06,930 Will our hopes be fulfilled again? 231 00:22:07,360 --> 00:22:09,730 Forge ahead, fight, live! Live, fight, forge ahead! 232 00:22:10,020 --> 00:22:12,360 With all your might let it pour 233 00:22:15,020 --> 00:22:17,560 Forge ahead, fight, live! Live, fight, forge ahead! 234 00:22:17,900 --> 00:22:20,150 With all your might let it pour 235 00:22:24,860 --> 00:22:27,520 Let the conch shell blow. Your strength will multiply 236 00:22:27,940 --> 00:22:30,520 Sacrifice royal blood to defeat your enemy 237 00:22:30,950 --> 00:22:33,540 If the Goddess seeks sacrifice, spill blood as sacrifice 238 00:22:33,930 --> 00:22:36,560 If She demands the crown, lay it before Her 239 00:22:36,980 --> 00:22:39,610 If She wants a young head, lay it before Her 240 00:22:41,400 --> 00:22:44,340 The cobra spreads its hood. The raven cries a shrill cry 241 00:22:45,860 --> 00:22:48,260 Spill blood as sacrifice. If She demands a crown 242 00:22:48,770 --> 00:22:51,160 Spill blood as sacrifice. Sacrifice a young head 243 00:22:51,810 --> 00:22:53,770 Spill blood as sacrifice. Sacrifice a young head 244 00:22:54,480 --> 00:22:57,010 If She demands the crown, lay it before Her 245 00:22:57,570 --> 00:22:58,570 Offer a sacrifice! 246 00:23:13,640 --> 00:23:15,680 How did Sundar Chol become emperor? 247 00:23:17,410 --> 00:23:20,860 Kandar Aditya had the right to be emperor twenty-four years ago. 248 00:23:21,230 --> 00:23:22,300 But that did not happen. 249 00:23:22,640 --> 00:23:26,010 So his nephew Sundar Chol ascended to the throne. 250 00:23:26,500 --> 00:23:30,040 It was not his birthright. We made Sundar Chol emperor. 251 00:23:30,580 --> 00:23:33,500 We placed the crown on his head. 252 00:23:33,950 --> 00:23:37,740 Because Kandar Aditya’s son Madhurantakan was a child then, 253 00:23:39,280 --> 00:23:45,030 so we left the Chola kingdom in Sundar Chol’s care in the meantime. 254 00:23:45,860 --> 00:23:49,320 But when Madhurantakan came of age, he had the right to the throne. 255 00:23:49,860 --> 00:23:51,280 Instead, Sundar Chol 256 00:23:51,750 --> 00:23:55,130 anointed his eldest son, Karikalan, the crown prince. 257 00:23:56,080 --> 00:23:58,120 By then Madhurantan had come of age. 258 00:23:58,610 --> 00:24:01,280 No one asked him if he desired the throne. 259 00:24:01,610 --> 00:24:05,320 Sundar Chol did not seek our advice either. Was anyone consulted? 260 00:24:06,570 --> 00:24:08,990 He did consult someone. 261 00:24:09,500 --> 00:24:13,710 He consulted Sembiyan Maadevi and Kundavai Devi. 262 00:24:19,360 --> 00:24:21,920 He did not consult us Chola Chieftains. 263 00:24:22,270 --> 00:24:24,230 Instead, he asked the women in his palace. 264 00:24:24,630 --> 00:24:27,540 -You find it amusing? -Pardon me. 265 00:24:28,310 --> 00:24:31,350 Something is concerning me, and others share my concern. 266 00:24:32,250 --> 00:24:33,910 What is it? 267 00:24:34,750 --> 00:24:39,250 If he’s blamed for consulting women, the same can be said of you. 268 00:24:39,600 --> 00:24:42,520 We hear you consult your young wife about everything. 269 00:24:42,850 --> 00:24:45,890 Vinayak, stop! Who dare you accuse? 270 00:24:46,310 --> 00:24:48,840 I do not accuse falsely, but when we speak of political matters, 271 00:24:49,570 --> 00:24:52,180 why must your queen be present? 272 00:24:52,550 --> 00:24:55,430 Your question is fair. I am honour bound to answer. 273 00:24:56,260 --> 00:24:59,010 Can you wait till our deliberation is over? 274 00:25:01,400 --> 00:25:03,610 Parvateshvar, so what do we decide? 275 00:25:04,150 --> 00:25:07,690 Should Kandar Aditya's son, Madhurantakan, be emperor? 276 00:25:08,070 --> 00:25:11,240 Or the grandson of Kandar Aditya's younger brother? 277 00:25:11,650 --> 00:25:13,190 What does the Chola land dictate? 278 00:25:13,570 --> 00:25:16,570 Kandar Aditya was the elder of the two brothers, 279 00:25:17,030 --> 00:25:21,280 -so Madhurantakan must be emperor. -Will Sundar Chol agree? 280 00:25:21,580 --> 00:25:24,790 If we all agree, I shall convince him. 281 00:25:25,570 --> 00:25:28,820 What about Madhurantakan? I hear the throne does not interest him. 282 00:25:29,190 --> 00:25:32,690 -He is a fervent Shiva devotee. -You shall soon see. 283 00:25:33,190 --> 00:25:36,150 Vinayak, let me now address your accusation. 284 00:25:39,320 --> 00:25:41,690 Prince, will you kindly step out? 285 00:25:42,530 --> 00:25:46,460 The Chieftains who wish to make you emperor await you. 286 00:25:59,680 --> 00:26:00,710 Prince, it is you? 287 00:26:01,050 --> 00:26:04,030 Prince Madhurantakan Devar! 288 00:26:04,440 --> 00:26:06,070 Long live Prince Madhurantakan. 289 00:26:06,670 --> 00:26:08,250 Long live the Prince! 290 00:26:11,170 --> 00:26:14,630 Prince, was it you in the palanquin all this while? 291 00:26:15,420 --> 00:26:18,290 Do you grace my humble abode? 292 00:26:19,710 --> 00:26:23,130 Yes. I am Kandar Aditya's son. 293 00:26:23,670 --> 00:26:25,880 I have a right to the Chola throne. 294 00:26:26,710 --> 00:26:29,130 I seek all your help. 295 00:26:32,250 --> 00:26:33,920 You are my only support 296 00:26:51,210 --> 00:26:52,580 Hey, Vaishnavan! 297 00:26:54,130 --> 00:26:56,580 -Alwarkkadiyan! -Hurry! Row! 298 00:26:56,980 --> 00:26:59,310 Let this rogue take the next boat. 299 00:26:59,630 --> 00:27:00,790 Nambi, stop! 300 00:27:01,480 --> 00:27:02,980 Hold the reins. 301 00:27:03,390 --> 00:27:04,710 You there, big belly! 302 00:27:05,210 --> 00:27:06,940 Mind your tongue! 303 00:27:07,300 --> 00:27:09,180 But you responded when I called you “big belly”. 304 00:27:11,590 --> 00:27:12,880 Wait! I’m coming. 305 00:27:14,710 --> 00:27:16,330 Start rowing! 306 00:27:19,990 --> 00:27:20,990 Where are you going? 307 00:27:22,150 --> 00:27:25,940 To enjoy eating malpuas at the Srirangam temple. What’s it to you? 308 00:27:26,610 --> 00:27:30,150 How did you scale those high walls? If you had fallen, you would’ve 309 00:27:31,110 --> 00:27:35,240 -cracked open like a pumpkin. -Scaling high walls? Who, me? 310 00:27:35,610 --> 00:27:40,570 Nambi, if you don’t want to drown in the river, out with the truth. 311 00:27:41,710 --> 00:27:44,880 You play the devotee with your sacred markings? 312 00:27:45,210 --> 00:27:47,080 - Props of an actor? -Blasphemy! 313 00:27:47,500 --> 00:27:49,540 I’m a devotee of the Azhwars. 314 00:27:50,000 --> 00:27:52,330 Nambi, the Kaveri is full of crocodiles. 315 00:27:52,750 --> 00:27:56,460 They love malpua-eating Vaishnavas. Shall I throw you in? 316 00:27:56,880 --> 00:27:59,460 If you hurt me, Mahavishnu will not spare you. 317 00:27:59,830 --> 00:28:01,420 Crocodile, crocodile! 318 00:28:01,790 --> 00:28:03,830 Why did you scale the Fort walls? 319 00:28:04,250 --> 00:28:06,500 The Fort walls? Who? Me? 320 00:28:07,130 --> 00:28:07,960 Really? 321 00:28:11,290 --> 00:28:13,790 Wait. I'll tell you why. I was looking for you. 322 00:28:14,210 --> 00:28:15,540 For me? 323 00:28:18,350 --> 00:28:21,970 They refused to let me in and I cannot wield a sword. 324 00:28:22,500 --> 00:28:26,210 If I sang devotional songs, they’d have burst my belly open. 325 00:28:26,580 --> 00:28:29,460 So I had to scale the walls to watch Devaralan dance. 326 00:28:29,880 --> 00:28:31,250 Did you see the dance? 327 00:28:32,540 --> 00:28:35,960 I saw nothing. Only Devaralan’s bottom. 328 00:28:36,360 --> 00:28:39,240 Some men were performing a ritual. 329 00:28:39,830 --> 00:28:43,130 They drew their swords and took… What was really going on? 330 00:28:43,460 --> 00:28:46,750 -So you heard nothing? -No. Did you hear anything? 331 00:28:47,080 --> 00:28:48,420 Never mind. 332 00:28:48,880 --> 00:28:50,460 How are you related to the palanquin lady? 333 00:28:50,790 --> 00:28:52,160 Why send her a letter? 334 00:28:52,540 --> 00:28:55,880 Oh that letter? A tiny letter! 335 00:28:58,830 --> 00:28:59,710 The truth! 336 00:29:00,210 --> 00:29:03,040 You’ll turn me into a fish if you keep drowning me. 337 00:29:03,630 --> 00:29:06,630 In Pazhayarai, we lived next to the Purohit Ramanand's house. 338 00:29:07,040 --> 00:29:09,920 One day he found a baby at his doorstep. 339 00:29:10,290 --> 00:29:12,670 He called this child "Nandini". 340 00:29:13,170 --> 00:29:14,960 She was like a sister to me. 341 00:29:16,210 --> 00:29:20,830 I hoped Nandini would grow up to become a Vaishnavaite. 342 00:29:21,460 --> 00:29:25,710 Suddenly, she was gone, disappeared into the night. 343 00:29:26,750 --> 00:29:30,330 When I saw her again, she was the Lord Parvateshvar’s wife. 344 00:29:30,880 --> 00:29:33,330 I could not talk to her. 345 00:29:33,710 --> 00:29:36,460 That’s why I wanted to send her a message. 346 00:29:38,550 --> 00:29:39,510 What message? 347 00:29:40,670 --> 00:29:43,790 "Lord Krishna is waiting for you." 348 00:30:05,750 --> 00:30:08,000 Semba, there goes Madhurantakan! 349 00:30:08,710 --> 00:30:10,210 Do you wish to see the prince? 350 00:30:11,250 --> 00:30:14,210 Why? We must never miss a good opportunity. 351 00:30:23,380 --> 00:30:26,730 Move! My horse is blind. 352 00:30:27,390 --> 00:30:29,880 Prince, your men are manhandling my horse. 353 00:30:30,500 --> 00:30:31,880 -Prince, save us! -Arrest Him! 354 00:30:55,540 --> 00:30:56,460 Who are you? 355 00:30:59,930 --> 00:31:01,550 Speak up! Who are you? 356 00:31:02,630 --> 00:31:05,420 Pardon me. Are you the Chieftain’s queen? 357 00:31:08,750 --> 00:31:09,880 Tell me the truth. 358 00:31:10,750 --> 00:31:13,170 Why did you charge into my palanquin? 359 00:31:14,630 --> 00:31:15,790 Let go, brother. 360 00:31:18,750 --> 00:31:19,880 Forgive me, Devi. 361 00:31:20,450 --> 00:31:22,610 Alwarkkadiyan, who claims to be your brother, 362 00:31:24,130 --> 00:31:25,880 has sent you a message. 363 00:31:27,710 --> 00:31:30,330 -Are you his servant? -No, Devi. 364 00:31:30,780 --> 00:31:34,600 I am Aditya Karikalan’s friend. He bid me go to Tanjore. 365 00:31:39,580 --> 00:31:40,540 Karikalan? 366 00:31:41,830 --> 00:31:44,250 Yes. I fought alongside him. 367 00:31:49,480 --> 00:31:50,520 Very well. 368 00:31:51,040 --> 00:31:55,540 We must not talk now. There may be spies amongst my palanquin bearers. 369 00:31:57,040 --> 00:31:59,790 Come to my palace tomorrow. 370 00:32:02,370 --> 00:32:05,250 Show them my Signet Ring. They’ll let you in. 371 00:32:23,920 --> 00:32:24,830 Semba! 372 00:32:25,540 --> 00:32:28,830 What a majestic Fort! We'll build one just like it in Vallam. 373 00:32:29,250 --> 00:32:31,830 -You dare mention Parvateshvar! -Are you a Pandyan spy? 374 00:32:32,500 --> 00:32:35,580 - Who took my dhoti? -Semba! 375 00:32:36,000 --> 00:32:39,330 You fool! Not again! Don’t show me your face. Go! 376 00:32:39,920 --> 00:32:41,670 Don’t you dare follow me. 377 00:32:44,290 --> 00:32:47,000 Do you wish to get to heaven from the guards trampling you? 378 00:32:47,380 --> 00:32:49,460 No one can question the Velakara guards. 379 00:32:49,920 --> 00:32:51,920 Aren't they Sundar Chol’s personal bodyguards? 380 00:32:52,250 --> 00:32:54,330 They're Parvateshvar’s puppets now. 381 00:32:54,790 --> 00:32:57,460 Last week a boy got into trouble for saying that. He is dead now. 382 00:32:57,920 --> 00:33:01,080 -Who are you? -The temple flower-man. Sendhan Amudhan. 383 00:33:01,960 --> 00:33:04,980 Can you take me to the emperor? 384 00:33:05,630 --> 00:33:07,380 Come eat at the temple, and sleep. 385 00:33:07,690 --> 00:33:09,760 Who are you to meet the Emperor? The Pandya King? 386 00:33:10,200 --> 00:33:12,080 -What is this scroll for? -I write poems. 387 00:33:12,380 --> 00:33:13,960 Have you any ink? 388 00:33:14,330 --> 00:33:17,120 I want to rewrite Chola history. I must hurry before the gates close. 389 00:33:17,490 --> 00:33:20,610 -You can’t go inside. -I bet on my horse Semba. 390 00:33:21,170 --> 00:33:24,210 If I come back, I’ll reclaim Semba. If I don’t, you keep him. 391 00:33:24,670 --> 00:33:28,040 Using a wager so I’d look after your horse. Cunning! 392 00:33:28,540 --> 00:33:32,340 I live near the temple. What's your name? 393 00:33:54,310 --> 00:33:55,520 My Commander, 394 00:33:57,250 --> 00:33:58,830 I am innocent. 395 00:33:59,460 --> 00:34:02,290 -Your name? -Kalidas. 396 00:34:02,630 --> 00:34:06,170 I did not utter Parvateshvar's name. 397 00:34:06,750 --> 00:34:09,790 I was talking about a mountain, a parvat. 398 00:34:10,380 --> 00:34:14,500 -Are you the Pandyan spy? -No. You’re mistaken. 399 00:34:17,660 --> 00:34:18,860 Commander! 400 00:34:20,630 --> 00:34:23,550 He tried to enter by showing us the Signet Ring. 401 00:34:26,600 --> 00:34:29,520 Let go! Commander, I come from Kanchi. 402 00:34:30,010 --> 00:34:32,510 The crown prince has sent a message for the emperor. 403 00:34:38,650 --> 00:34:40,070 This scroll is for the emperor. 404 00:34:47,450 --> 00:34:49,410 The other is for Princess Kundavai. 405 00:34:50,360 --> 00:34:53,650 There’s nothing of significance in it. I’ll give it to the emperor. 406 00:34:54,110 --> 00:34:57,270 No. I was asked to hand it over in person. 407 00:34:57,980 --> 00:35:01,730 Don’t you trust me? Or did the crown prince insist you do it? 408 00:35:02,900 --> 00:35:07,190 No, it was your brother, Parvateshvar, who insisted. 409 00:35:08,110 --> 00:35:10,320 You met my brother? Where? 410 00:35:10,730 --> 00:35:14,320 -At Kadambur Palace. -Kadambur? 411 00:35:15,410 --> 00:35:17,240 He gave me this Ring. 412 00:35:24,370 --> 00:35:27,040 -Why didn’t you say so? -No one let me speak. 413 00:35:27,710 --> 00:35:29,710 Take him to the emperor. 414 00:35:33,540 --> 00:35:34,830 Commander, the Ring... 415 00:35:52,140 --> 00:35:56,590 Vanquisher of the Pandyas, Cheras and Lanka, may the emperor live forever! 416 00:35:57,620 --> 00:35:58,620 Who are you? 417 00:35:59,000 --> 00:36:01,580 My Queen! I am Vallavarayan Vanthiyathevan. 418 00:36:01,880 --> 00:36:05,220 Prince Aditya Karikalan’s friend. He sent me here. 419 00:36:12,720 --> 00:36:15,220 Karikalan has built a golden palace in Kanchi. 420 00:36:15,640 --> 00:36:19,600 -He wants you to visit. -Forgive me, Your Highness. 421 00:36:20,790 --> 00:36:24,200 The scroll was written by me. A pretext to meet you. 422 00:36:24,640 --> 00:36:26,060 The crown prince sent me here. 423 00:36:26,500 --> 00:36:31,050 -How do I know you are his messenger? -I wondered that too. 424 00:36:31,760 --> 00:36:34,300 He said, "The emperor will recognise my messenger.” 425 00:36:34,900 --> 00:36:38,780 He sent me to Kadambur and tell you what I heard there. 426 00:36:39,260 --> 00:36:40,670 Kadambur? 427 00:36:42,090 --> 00:36:45,590 Your Highness, the Chola Dynasty is in great danger. 428 00:36:46,010 --> 00:36:48,850 Those who swore to protect it, now conspire to destroy it. 429 00:36:49,300 --> 00:36:51,970 -Who plots? What do you mean? -My Queen. 430 00:36:52,820 --> 00:36:56,150 The Chieftains met at Kadambur Palace under Parvateshvar's leadership 431 00:36:56,510 --> 00:36:59,460 and plotted to overthrow the throne. 432 00:36:59,850 --> 00:37:02,740 That is why the crown prince sent me there to spy. 433 00:37:03,130 --> 00:37:05,250 Why didn’t you inform Karikalan at once? 434 00:37:05,630 --> 00:37:10,070 He ordered me to first inform the emperor of any danger, 435 00:37:10,420 --> 00:37:12,710 then inform Princess Kundavai. 436 00:37:14,590 --> 00:37:16,290 Did you really fight alongside my son? 437 00:37:16,730 --> 00:37:17,690 Yes, Your Highness. 438 00:37:18,060 --> 00:37:21,910 It my good fortune to fight alongside him in the Rashtrakuta war. 439 00:37:23,230 --> 00:37:24,650 Did you use this sword? 440 00:37:27,890 --> 00:37:30,690 No, Your Highness. This sword belongs to the crown prince. 441 00:37:31,880 --> 00:37:36,640 When he sent me here, he exchanged his sword for my dagger. 442 00:37:37,120 --> 00:37:39,620 -This sword... -...was forged in my armoury. 443 00:37:40,200 --> 00:37:41,740 I gifted it to him. 444 00:37:42,600 --> 00:37:45,540 He gave it to you as a sign. 445 00:37:49,990 --> 00:37:54,560 Your Highness, come to Kanchi with me. You are in grave danger... 446 00:38:02,810 --> 00:38:05,310 I am in grave danger, Your Highness. 447 00:38:05,830 --> 00:38:07,700 I seek your help. 448 00:38:08,230 --> 00:38:10,730 I am the sole survivor of the great Vanar Clan. 449 00:38:11,100 --> 00:38:14,280 Please return my kingdom to me. 450 00:38:14,690 --> 00:38:18,530 Forgive me, Your Highness. He was allowed in by mistake. 451 00:38:18,990 --> 00:38:24,860 Commander, he is Aditya’s friend. He invites me to Kanchi. 452 00:38:25,330 --> 00:38:27,030 The Commander has read the message. 453 00:38:29,210 --> 00:38:30,840 I will reply tomorrow. 454 00:38:31,880 --> 00:38:33,210 He is our guest. 455 00:38:33,800 --> 00:38:36,680 Commander, take good care of him. 456 00:38:37,700 --> 00:38:39,290 I shall indeed! 457 00:38:39,710 --> 00:38:41,840 Your Highness, I must return the sword. 458 00:38:42,300 --> 00:38:43,470 Thank you, my Queen. 459 00:38:51,080 --> 00:38:52,370 So, where is my palace? 460 00:38:52,650 --> 00:38:54,360 -You’ll see it soon. -It’s beautiful. 461 00:38:54,730 --> 00:38:57,860 You’ll sleep soundly. Meals served on time. 462 00:38:58,210 --> 00:39:00,750 Let me have a look around first. 463 00:39:02,400 --> 00:39:05,400 Who will face the Commander? We’ll be dead if we let you go. 464 00:39:05,780 --> 00:39:06,740 Follow me. 465 00:39:07,110 --> 00:39:09,990 If this palace doesn’t please you, there’s another underground. 466 00:39:10,490 --> 00:39:11,650 Is that Velkarar’s army? 467 00:39:11,950 --> 00:39:13,490 -Yes. -Splendid procession! 468 00:39:13,940 --> 00:39:15,400 Don't let him escape. 469 00:39:17,620 --> 00:39:18,810 Catch him! 470 00:39:38,400 --> 00:39:39,320 There he goes! 471 00:39:50,620 --> 00:39:51,650 Forgive me, Devi. 472 00:39:52,150 --> 00:39:54,320 -Can you take me to Pazhayarai? -Thief! Thief! 473 00:40:06,440 --> 00:40:07,210 Move! 474 00:40:13,320 --> 00:40:14,860 Watch out! 475 00:40:18,370 --> 00:40:20,450 Don’t be scared. I am a Prince! 476 00:40:22,200 --> 00:40:24,900 -Mother, is that buttermilk? -Yes, son. 477 00:40:25,360 --> 00:40:26,450 Give me some. 478 00:40:27,750 --> 00:40:28,600 Here. 479 00:40:29,070 --> 00:40:31,950 To think I jumped over Fort walls for buttermilk! 480 00:40:36,970 --> 00:40:37,840 How much? 481 00:40:38,160 --> 00:40:39,490 It’s free. 482 00:40:40,220 --> 00:40:42,720 It’s a gift from Queen Sembiyan Maadevi. 483 00:40:43,250 --> 00:40:45,750 Free? God bless her! 484 00:41:04,230 --> 00:41:06,110 There’s the spy. Catch him! 485 00:41:44,490 --> 00:41:45,740 Catch him! 486 00:41:46,610 --> 00:41:48,060 Don't let him escape. 487 00:41:54,570 --> 00:41:56,570 This is the crown Prince's sword. I must return it. 488 00:42:16,470 --> 00:42:18,110 He has nine lives. 489 00:42:47,470 --> 00:42:48,550 Oh God! 490 00:42:51,860 --> 00:42:52,780 Climb! 491 00:42:54,950 --> 00:42:56,030 Careful. 492 00:43:01,970 --> 00:43:04,100 -What are you staring at? -Is that really you? 493 00:43:04,810 --> 00:43:08,680 Yes, it’s me. Who else could I be? Careful, we may be seen. 494 00:43:09,850 --> 00:43:12,390 Last time you had a big moustache. 495 00:43:13,850 --> 00:43:14,850 You’re so clever. 496 00:43:15,350 --> 00:43:18,840 I’ll come bald the next time. Someone might see us. 497 00:43:19,470 --> 00:43:23,680 -Hurry. Devi is waiting for you. -I’ll follow you. 498 00:43:28,200 --> 00:43:29,370 Oh, beauties! 499 00:43:31,430 --> 00:43:33,010 Whose beautiful palace is this? 500 00:43:43,260 --> 00:43:45,890 Devi, the Sorcerer’s assistant is here. 501 00:44:39,550 --> 00:44:40,670 You? 502 00:44:42,280 --> 00:44:42,980 Yes, me. 503 00:44:43,310 --> 00:44:46,020 What sorcery allowed you inside at this hour? 504 00:44:48,600 --> 00:44:51,890 No sorcery. I climbed up a rope ladder. 505 00:44:53,320 --> 00:44:56,910 If you had showed them my Ring, they would’ve let you in. 506 00:44:57,520 --> 00:44:58,890 Why enter like a thief? 507 00:44:59,480 --> 00:45:03,600 I was escaping the Commander's soldiers and I saw the rope ladder. 508 00:45:04,610 --> 00:45:06,200 You mean Chhote Parvateshvar? 509 00:45:06,660 --> 00:45:09,870 Is he not in charge here? I showed him your Ring. 510 00:45:10,660 --> 00:45:12,910 Don’t worry. I didn’t mention you. 511 00:45:13,720 --> 00:45:16,220 I said Parvateshvar gave it to me in Kadambur. 512 00:45:16,600 --> 00:45:17,760 But he did not believe me. 513 00:45:18,100 --> 00:45:20,810 -Where is the Ring? -I have kept it safely. 514 00:45:21,210 --> 00:45:24,130 I would not lose a Ring given to me by you. 515 00:45:39,440 --> 00:45:41,980 You said Karikalan sent a message. 516 00:45:43,320 --> 00:45:47,400 It was Alwarkkadiyan. He said he was like a brother to you. 517 00:45:47,890 --> 00:45:50,390 -He sent the message. -What message? 518 00:45:52,550 --> 00:45:55,170 He said: "Lord Krishna is waiting for you." 519 00:45:58,710 --> 00:46:01,960 I lost the right of becoming a devotee ages ago. 520 00:46:02,590 --> 00:46:03,510 I do not believe that. 521 00:46:05,080 --> 00:46:05,830 Why not? 522 00:46:06,140 --> 00:46:07,470 If Lord Krishna saw you, 523 00:46:07,830 --> 00:46:09,990 would He not abandon Bhama and Rukmini? 524 00:46:10,390 --> 00:46:12,600 And forget His 16,000 wives. 525 00:46:13,360 --> 00:46:15,900 Men often praise me to my face. 526 00:46:16,280 --> 00:46:19,240 If you turn your back to me, I’d praise you even more. 527 00:46:19,610 --> 00:46:22,320 Enough! You certainly know how to charm. 528 00:46:22,740 --> 00:46:26,240 -Now you're praising me. -Then turn your back to me. 529 00:46:26,700 --> 00:46:30,030 I never turn my back in war or before a woman. I stand fearless. 530 00:46:30,360 --> 00:46:32,820 You can praise me to my face. 531 00:46:34,190 --> 00:46:36,440 You are indeed a true magician! 532 00:46:36,810 --> 00:46:38,740 The protector of the Chola dynasty. 533 00:46:39,050 --> 00:46:42,970 A brave warrior who carries 64 wounds from 24 battles. 534 00:46:43,410 --> 00:46:47,910 The Treasurer! Parvateshvar has arrived in Tanjore. 535 00:46:50,300 --> 00:46:52,430 Why so worried, brother? 536 00:46:52,740 --> 00:46:54,640 Vallavarayan Vanthiyathevan came from Kanchi 537 00:46:54,950 --> 00:46:56,240 with a message for the emperor. 538 00:46:56,570 --> 00:46:57,990 How did he get in? 539 00:46:58,320 --> 00:47:01,030 He showed us the Signet Ring you gave him in Kadambur. 540 00:47:01,350 --> 00:47:04,320 I did not give it to him. So what was the message? 541 00:47:05,000 --> 00:47:08,370 Only an invitation for the emperor to visit Kanchi. 542 00:47:08,950 --> 00:47:12,030 I overheard the messenger warn him of danger. 543 00:47:12,700 --> 00:47:14,710 Where is this messenger? Bring him here. 544 00:47:15,030 --> 00:47:17,360 We held him prisoner, 545 00:47:17,710 --> 00:47:19,900 but he escaped. We're looking for him. 546 00:47:20,280 --> 00:47:22,070 He cannot have gone far. 547 00:47:22,490 --> 00:47:26,610 Why did I make you the Fort Commander? Any fool can dupe you. 548 00:47:27,200 --> 00:47:28,360 Shame on you! 549 00:47:29,030 --> 00:47:30,320 Keep the door open. 550 00:47:38,780 --> 00:47:40,490 The Pazhuvur lord is coming. 551 00:47:44,280 --> 00:47:47,860 -You did not tell me your name. -It’s Vanthiyathevan. 552 00:47:48,560 --> 00:47:51,350 -My title is Vallavarayan. -And your kingdom? 553 00:47:52,610 --> 00:47:54,400 The sky above, the earth below. 554 00:47:57,230 --> 00:47:59,480 You can win your kingdom back. 555 00:48:00,490 --> 00:48:02,650 It is not impossible. 556 00:48:10,240 --> 00:48:13,030 Devi, I have no interest in ruling. 557 00:48:16,880 --> 00:48:19,880 He had your Signet Ring. That’s how he gained entry. 558 00:48:20,170 --> 00:48:21,480 I gave it to no one. 559 00:48:21,760 --> 00:48:24,800 How did he get it? Who gave it to him? 560 00:48:27,220 --> 00:48:30,590 -Who do you suspect? -Your dear wife. 561 00:48:31,220 --> 00:48:33,720 Mind your tongue or I’ll cut it off! 562 00:48:34,450 --> 00:48:35,360 No! 563 00:48:35,800 --> 00:48:37,720 -Get rid of her. -Silence! 564 00:48:38,740 --> 00:48:40,070 Do me a favour. 565 00:48:40,360 --> 00:48:43,610 I give my life for beautiful women. For you, I’d die many times over. 566 00:48:44,100 --> 00:48:46,520 But now I must go to Pazhayarai. 567 00:48:47,200 --> 00:48:49,900 I have a scroll for the Chola Princess Kundavai. 568 00:48:50,780 --> 00:48:51,650 What scroll? 569 00:49:07,770 --> 00:49:10,560 I can help you escape from the Fort. 570 00:49:11,730 --> 00:49:13,280 On one condition. 571 00:49:16,700 --> 00:49:19,860 The reply the Princess gives to this scroll 572 00:49:20,720 --> 00:49:23,970 must be brought to me. Understand? 573 00:49:24,830 --> 00:49:26,870 Devi, it could be dangerous. 574 00:49:27,620 --> 00:49:29,740 You will be rewarded. 575 00:49:30,470 --> 00:49:34,720 And rewarded way beyond your wildest dreams. 576 00:49:35,990 --> 00:49:36,890 As you command. 577 00:49:46,650 --> 00:49:49,480 This secret passage will lead outside. 578 00:49:52,220 --> 00:49:54,430 You’ll pass a treasure chamber. 579 00:49:55,200 --> 00:49:57,950 Do not let the treasures there tempt you. 580 00:50:03,730 --> 00:50:05,530 I stand before a shining treasure. 581 00:50:06,820 --> 00:50:07,990 Are you dazzled? 582 00:50:09,110 --> 00:50:10,200 A little. 583 00:50:20,360 --> 00:50:21,570 Who are you? 584 00:50:31,450 --> 00:50:33,410 Salutations to the Pazhuvur lord! 585 00:50:34,240 --> 00:50:35,700 Where is my queen? 586 00:50:39,020 --> 00:50:40,640 Where is Nandini? 587 00:51:12,610 --> 00:51:14,190 Where is the Signet Ring? 588 00:51:14,600 --> 00:51:17,220 -Have you lost it? -Is that what brings you here? 589 00:51:20,220 --> 00:51:22,100 Did you not come to see me? 590 00:52:14,050 --> 00:52:15,570 -Who are you? -The Sorcerer! 591 00:52:16,090 --> 00:52:17,560 How do you know me? 592 00:52:18,410 --> 00:52:20,460 You’re a Sorcerer and so am I. 593 00:52:20,840 --> 00:52:23,000 See? The Signet Ring. 594 00:52:24,330 --> 00:52:27,100 Let go! Someone’s coming. 595 00:52:31,000 --> 00:52:34,830 Do you know the Ring's value? A spy has stolen it. 596 00:52:35,250 --> 00:52:37,580 He did not steal it. I gave it to that soldier. 597 00:52:37,960 --> 00:52:39,620 He is a spy, not a soldier. 598 00:52:40,040 --> 00:52:42,620 I knew he was a spy, so I asked him to come here. 599 00:52:43,670 --> 00:52:45,960 I met him near Tanjore. 600 00:52:46,870 --> 00:52:50,420 I realised he was a spy, so I asked him to come here. 601 00:52:51,950 --> 00:52:54,030 Must we not know who he works for? 602 00:52:54,350 --> 00:52:57,090 Or why he was heading here? 603 00:52:57,550 --> 00:52:59,300 He is Karikalan’s spy. 604 00:53:00,010 --> 00:53:02,310 How did your brother guess? 605 00:53:02,680 --> 00:53:04,950 Wasn't it my Ring that made him suspicious? 606 00:53:05,390 --> 00:53:06,760 Yes, but he let him escape. 607 00:53:07,180 --> 00:53:09,930 Does the Commander know where he is going now? 608 00:53:10,810 --> 00:53:13,100 To see Kundavai in Pazhayarai. 609 00:53:13,860 --> 00:53:18,360 Whatever is her reply will be brought to us. 610 00:53:19,560 --> 00:53:21,430 Did I do wrong? 611 00:53:31,930 --> 00:53:34,020 My eyes see only your beauty. 612 00:53:35,140 --> 00:53:38,850 Your beauty veils your intelligence. I am helpless. 613 00:53:42,910 --> 00:53:45,000 Madhurantakan is on his way. 614 00:53:52,970 --> 00:53:56,060 Salutations to the Pazhuvur lord and Nandini Devi. 615 00:53:56,760 --> 00:53:57,720 Welcome! 616 00:53:58,830 --> 00:54:02,180 You no longer need to enter through the secret passage. 617 00:54:03,390 --> 00:54:06,260 You shall soon enter as emperor, astride the royal elephant. 618 00:54:06,850 --> 00:54:08,810 If Shiva wills it. 619 00:54:13,050 --> 00:54:13,820 Ravidas. 620 00:54:15,990 --> 00:54:18,630 You’ve forgotten the promise you made to King Veerpandya, 621 00:54:19,470 --> 00:54:23,510 and the oath we took to avenge our king’s death. 622 00:54:27,380 --> 00:54:30,040 Those wounds still burn in me. 623 00:54:30,840 --> 00:54:32,550 I forget nothing. 624 00:54:33,190 --> 00:54:36,680 Stop this play-acting! It is our duty to destroy the Cholas. 625 00:54:37,110 --> 00:54:41,810 Have you been swayed by luxury since becoming the Pazhuvur queen? 626 00:54:42,240 --> 00:54:43,620 Yes. 627 00:54:44,360 --> 00:54:46,280 I have been won over. 628 00:54:47,030 --> 00:54:48,990 Will you behead me? 629 00:54:54,950 --> 00:54:55,900 Kani. 630 00:54:58,080 --> 00:55:00,830 Here are the Lanka coins you asked for. 631 00:55:02,360 --> 00:55:06,570 Go to Lanka and bring me the young Prince’s head. 632 00:55:26,230 --> 00:55:28,120 May Goddess Kottravai be aware of this 633 00:55:28,660 --> 00:55:30,990 May Goddess Kottravai be aware of the dead king's wrath 634 00:55:31,530 --> 00:55:36,010 May the Pandyas’s bravery be known, and Your feet be washed with Chola blood 635 00:55:42,320 --> 00:55:44,900 The Pandyan kingdom is where the Pandyan Emperor lives. 636 00:55:46,730 --> 00:55:48,730 This forest is Madurai to us. 637 00:55:49,170 --> 00:55:53,510 Behold Amarabujanga Pandiyan, son of Veerpandya. 638 00:55:54,070 --> 00:55:56,030 He graces the Pandyan throne. 639 00:55:56,610 --> 00:55:59,210 Beautiful dark-skinned Goddess Kali 640 00:55:59,720 --> 00:56:02,380 Goddess of the waves, mountains, the arts. Hail Kali! 641 00:56:02,730 --> 00:56:04,730 Let us pledge our lives. 642 00:56:05,180 --> 00:56:08,270 Red-blooded Goddess Kali. Grace us with victory, Goddess Kali! 643 00:56:10,150 --> 00:56:12,280 We pledge our lives to the Pandya flag! 644 00:56:12,750 --> 00:56:14,670 We pledge our lives to the Pandya flag! 645 00:56:15,270 --> 00:56:17,380 We pledge our lives to the Pandyan emperor! 646 00:56:17,740 --> 00:56:19,690 We pledge our lives to the Pandya emperor! 647 00:56:20,160 --> 00:56:22,450 For killing our beloved King Veerpandya, 648 00:56:22,920 --> 00:56:25,340 we will sever the head of the Chola Prince Aditya Karikalan. 649 00:56:26,030 --> 00:56:28,160 Revenge! 650 00:56:28,650 --> 00:56:30,860 Death to his brother Arunmozhi Varman! 651 00:56:31,350 --> 00:56:33,810 Death to the Chola Emperor Sundar Chol! 652 00:56:34,430 --> 00:56:36,800 We’ll offer their blood to Kottravai. 653 00:56:37,650 --> 00:56:39,610 We will! We will! 654 00:56:42,950 --> 00:56:45,400 -Are you the spy? -Hush! 655 00:56:45,810 --> 00:56:48,640 I am the crown prince’s friend. That’s why Parvateshvar is after me. 656 00:56:51,090 --> 00:56:54,630 I must go to Pazhayarai at once. But I do not know the way. 657 00:56:55,220 --> 00:56:57,520 -Come with me. -Me? 658 00:56:58,080 --> 00:57:01,040 -Who will conduct the temple prayers? -Prayers! 659 00:57:01,910 --> 00:57:03,860 I must meet Princess Kundavai. 660 00:57:04,360 --> 00:57:06,650 If you do not come with me, and I’m caught, 661 00:57:07,380 --> 00:57:09,340 you’d be responsible for my death. 662 00:57:10,360 --> 00:57:14,040 I will come back as a ghost and drink your blood. 663 00:57:17,990 --> 00:57:19,280 Very well. 664 00:57:57,850 --> 00:58:03,440 “Attention! A spy has escaped from Tanjore. 665 00:58:03,960 --> 00:58:06,600 “If you see anyone acting suspiciously, 666 00:58:07,010 --> 00:58:09,560 “alert the soldiers. 667 00:58:10,270 --> 00:58:12,440 “The emperor’s command.” 668 00:58:38,450 --> 00:58:41,530 Your mind is in peril. 669 00:58:41,920 --> 00:58:44,360 I’ve come to awaken your good sense 670 00:58:45,620 --> 00:58:48,580 Your mind is in peril. 671 00:58:49,370 --> 00:58:51,240 I’ve come to awaken your good sense 672 00:58:53,160 --> 00:58:56,280 O Demon uncle! O Sun of the night 673 00:58:56,740 --> 00:58:59,450 Laughter not fury rises from you 674 00:59:01,160 --> 00:59:03,490 It seems you have lost your mind 675 00:59:03,990 --> 00:59:06,990 O Demon uncle! O Sun of the night 676 00:59:07,450 --> 00:59:10,370 Laughter not fury rises from you 677 00:59:10,990 --> 00:59:13,910 It seems you have lost your mind 678 00:59:14,850 --> 00:59:17,850 Brave. Braver. Bravest is my Uncle 679 00:59:18,370 --> 00:59:20,580 His arms are as strong as banyan roots 680 00:59:21,030 --> 00:59:24,200 -Salutations to Kundavai Devi. -Sendhan, what brings you here? 681 00:59:26,580 --> 00:59:28,740 I heard the announcement. Are they looking for you? 682 00:59:29,370 --> 00:59:33,040 Princess, I’m a poor temple flower-man. Who’d look for me? 683 00:59:33,600 --> 00:59:36,270 -They’re looking for a spy. -A spy? 684 00:59:38,080 --> 00:59:41,240 I met a man in Tanjore. Maybe it was him. 685 00:59:41,740 --> 00:59:45,200 He was cunning. He stormed in and met the emperor. 686 01:00:05,310 --> 01:00:08,650 I am a storm. A raging storm 687 01:00:08,920 --> 01:00:11,480 There’s no one to match my might 688 01:00:12,270 --> 01:00:15,560 No god, no power, no force, no devotion can defeat me 689 01:00:16,490 --> 01:00:18,490 I am Kamsa. I am unique 690 01:00:19,610 --> 01:00:21,240 O small child! 691 01:00:23,110 --> 01:00:25,440 I have won all the worlds, seas and mountains too 692 01:00:25,740 --> 01:00:29,620 There’s no king like me. No, no, no 693 01:00:30,570 --> 01:00:33,380 Not here, not there, or anywhere There’s no one to match my might 694 01:00:33,780 --> 01:00:37,000 I am a wicked sorcerer. Everyone agrees with me! 695 01:00:37,600 --> 01:00:40,810 I ride on the wind. I wear the mark of the sun 696 01:00:41,210 --> 01:00:43,680 All the elements are my slaves 697 01:00:48,300 --> 01:00:50,490 Here’s a pill of wisdom! Take it, dear Uncle 698 01:00:51,680 --> 01:00:55,640 My heart is still a child. Have some shame! Why must you scare me so? 699 01:00:56,080 --> 01:00:57,870 What did this spy look like? 700 01:00:58,740 --> 01:01:00,240 Like a spy. 701 01:01:02,870 --> 01:01:05,200 He claimed to be the crown prince’s friend. 702 01:01:07,510 --> 01:01:09,760 Sometimes he disguises himself as the demon Kans. 703 01:01:12,350 --> 01:01:13,560 Kans? 704 01:01:13,820 --> 01:01:17,230 He insisted that he must see you alone. 705 01:01:31,030 --> 01:01:33,280 If you see the spy again… 706 01:01:33,620 --> 01:01:36,160 Should I hand him in and collect my reward? 707 01:01:36,870 --> 01:01:39,740 No, bring him to me. I have a task for him. 708 01:01:55,950 --> 01:01:57,120 O Uncle! 709 01:02:03,160 --> 01:02:04,330 O Uncle! 710 01:02:10,560 --> 01:02:12,080 O Demon Uncle. Dance away! 711 01:02:17,680 --> 01:02:19,320 O Demon Uncle. Dance away! 712 01:02:24,660 --> 01:02:25,780 O Uncle! 713 01:02:44,800 --> 01:02:45,800 Sister! 714 01:02:48,200 --> 01:02:49,450 Boatman, careful. 715 01:02:49,980 --> 01:02:52,640 Water and I don’t get on. Careful! 716 01:02:56,790 --> 01:02:59,620 King Kans, you said you wanted to see me alone? 717 01:03:00,870 --> 01:03:02,410 Sendhan Amudhan told me. 718 01:03:03,130 --> 01:03:05,670 Kans will answer. But who are you? 719 01:03:08,160 --> 01:03:10,620 Who did you want to meet? 720 01:03:11,070 --> 01:03:14,360 The Chola emperor’s daughter, Karikalan’s younger sister. 721 01:03:14,850 --> 01:03:17,310 Arunmozhi Varman’s older sister. 722 01:03:17,870 --> 01:03:19,950 The illustrious Chola Princess Kundavai Devi. 723 01:03:20,490 --> 01:03:23,740 I am the one to bear all these titles. 724 01:03:29,560 --> 01:03:32,430 Kans, the King of fires, has a fear of water? 725 01:03:33,870 --> 01:03:35,740 Kans? Scared? 726 01:03:36,120 --> 01:03:38,450 Demons don’t swim in water. 727 01:03:39,530 --> 01:03:41,490 We swim in a sea of flames. 728 01:03:41,830 --> 01:03:44,240 I'm just playing the part of Kans! 729 01:04:15,510 --> 01:04:16,380 Princess! 730 01:04:17,370 --> 01:04:21,290 What a transformation! From demon to spy. 731 01:04:22,080 --> 01:04:25,660 I had no choice. Parvateshvar is after my blood. 732 01:04:26,280 --> 01:04:29,830 And a fake Vaishnavan Nambi follows me everywhere. 733 01:04:30,910 --> 01:04:32,700 Why were you looking for me? 734 01:04:33,410 --> 01:04:38,410 Devi, Karikalan sent me to Kadambur A secret meeting took place there. 735 01:04:39,530 --> 01:04:44,320 Prince Madhurantakan was taken there in Nandini Devi’s palanquin. 736 01:04:49,030 --> 01:04:50,950 I have only one question. 737 01:04:51,660 --> 01:04:54,710 Did Madhurantakan agree to the conspiracy? 738 01:04:58,240 --> 01:05:01,450 Yes. He wishes to be emperor. 739 01:05:05,230 --> 01:05:08,900 The lust for power surpasses the lust for beauty. 740 01:05:10,740 --> 01:05:15,700 Very well. Where is my brother’s message? Do you have it? 741 01:05:17,280 --> 01:05:22,620 Yes, Devi. I wrote the message myself. Coming empty-handed did not seem right. 742 01:05:26,030 --> 01:05:26,870 Show it to me. 743 01:05:37,410 --> 01:05:39,780 "This messenger is a great warrior..." 744 01:05:41,580 --> 01:05:42,580 Such modesty! 745 01:05:44,030 --> 01:05:46,910 Books say modesty must not dwarf truth. 746 01:05:48,330 --> 01:05:51,040 What book? The one you're writing? 747 01:05:52,580 --> 01:05:53,830 Yes, Devi. 748 01:05:55,370 --> 01:05:59,910 In the war against the Rashtrakutas, did you not fight alongside my brother? 749 01:06:00,780 --> 01:06:04,660 Shoulder to shoulder. I killed over a thousand soldiers. 750 01:06:06,990 --> 01:06:09,660 All right. A hundred? About fifty? 751 01:06:10,450 --> 01:06:13,160 I cannot lower the number, or my bravery will be in doubt. 752 01:06:13,990 --> 01:06:17,870 So shall I send you on a mission, befitting a brave warrior? 753 01:06:19,030 --> 01:06:20,660 Is that my reward? 754 01:06:21,370 --> 01:06:24,450 After all, you are a brave warrior and have slain over 50 soldiers. 755 01:06:24,780 --> 01:06:26,860 That is true. I await your command. 756 01:06:28,330 --> 01:06:30,120 You will go to Lanka. 757 01:06:30,780 --> 01:06:36,280 Find my brother Arunmozhi and bring him to me. Can you do that? 758 01:06:39,080 --> 01:06:43,410 I will seek the Lord of Death, if you command me. 759 01:06:44,530 --> 01:06:45,580 Really? 760 01:06:46,950 --> 01:06:48,080 I swear on you. 761 01:06:51,700 --> 01:06:55,700 Very well. I command you to jump into this river. 762 01:07:01,020 --> 01:07:02,100 Not the river, Devi. 763 01:07:04,780 --> 01:07:08,580 You’ll have the message for my brother before you go. 764 01:07:09,200 --> 01:07:10,870 But the crown prince is waiting for me. 765 01:07:11,240 --> 01:07:13,910 I shall let him know. He’ll wait for you. 766 01:07:16,030 --> 01:07:16,910 And so will I. 767 01:07:22,210 --> 01:07:25,540 There’s a big reward on your head. Mind you don’t lose it! 768 01:07:26,490 --> 01:07:27,990 My life belongs to you, Devi. 769 01:07:34,120 --> 01:07:36,030 I will stay alive to fulfil your mission. 770 01:07:51,030 --> 01:07:52,410 King Kans! 771 01:07:54,120 --> 01:07:55,580 Do me a favour. 772 01:07:56,490 --> 01:07:58,950 When Lord Krishna Himself asks, can Kans refuse? 773 01:08:00,120 --> 01:08:02,410 Will you give Ponniyin Selvan a message from me? 774 01:08:02,740 --> 01:08:04,030 Certainly! 775 01:08:05,740 --> 01:08:06,830 Let’s go! 776 01:08:16,330 --> 01:08:17,790 Salutations, Prince. 777 01:08:30,990 --> 01:08:32,450 Salutations, mother. 778 01:08:34,100 --> 01:08:37,230 My child, is what I hear true? 779 01:08:38,440 --> 01:08:39,690 What have you heard? 780 01:08:41,600 --> 01:08:47,100 -That you wish to ascend to the throne. -Mother, the throne belongs to me. 781 01:08:48,500 --> 01:08:51,070 To you? Who told you that? 782 01:08:51,690 --> 01:08:54,020 Your father gave it to Sundar Chol. 783 01:08:55,560 --> 01:08:57,060 I want it back. 784 01:08:58,350 --> 01:09:00,770 You’ll take back what was given by your father? 785 01:09:04,350 --> 01:09:08,100 You raised me as a Shiva devotee against my wishes. 786 01:09:09,640 --> 01:09:12,480 I am not a Shiva devotee. I am a king. 787 01:09:15,270 --> 01:09:17,350 I was not born to be a devotee. 788 01:09:18,850 --> 01:09:20,850 The Chola throne belongs to me. 789 01:09:21,690 --> 01:09:22,850 I am the elder. 790 01:09:23,980 --> 01:09:27,480 My son, you do not know how to rule. 791 01:09:28,690 --> 01:09:31,310 Karikalan and Arunmozhi are great warriors, 792 01:09:32,230 --> 01:09:34,020 while you can barely wield a sword. 793 01:09:34,500 --> 01:09:37,540 Mother, I have the support of many great Chieftains. 794 01:09:38,460 --> 01:09:40,540 They have vowed to back me. 795 01:09:41,980 --> 01:09:46,270 I am your mother. You cannot have the throne without my consent. 796 01:09:47,270 --> 01:09:51,020 Your father wished you to live as a Shiva devotee. 797 01:09:52,020 --> 01:09:55,600 You cannot stand against the Emperor. 798 01:09:58,480 --> 01:10:00,190 What kind of mother are you? 799 01:10:00,770 --> 01:10:03,940 You stand by those who want to snatch my kingdom from me? 800 01:10:05,230 --> 01:10:09,020 But I will not surrender my rights to the throne. 801 01:10:09,940 --> 01:10:13,060 Even if my dead father were to ask me. 802 01:10:15,610 --> 01:10:18,160 Here, have these prayer beads! 803 01:10:21,750 --> 01:10:23,750 Break it down! 804 01:10:24,600 --> 01:10:26,050 Break it down! 805 01:10:40,350 --> 01:10:41,810 Charge! 806 01:10:42,520 --> 01:10:44,190 Charge! 807 01:10:54,560 --> 01:10:59,310 Victory! Victory! 808 01:10:59,770 --> 01:11:02,350 Aditya, now we can go home. 809 01:11:03,640 --> 01:11:06,230 No! We shall defeat the Kalingas next. 810 01:11:06,590 --> 01:11:09,380 Your kingdom is in danger. 811 01:11:09,770 --> 01:11:12,640 Karikalan, anything can happen at any time. 812 01:11:13,440 --> 01:11:15,980 Your father, your brother and you are in danger. 813 01:11:16,390 --> 01:11:19,640 There is a plot afoot to overthrow the throne. 814 01:11:20,740 --> 01:11:25,190 That's why I sent Vanthiyathevan to Kundavai. She’ll take care of things. 815 01:11:26,100 --> 01:11:29,140 Aditya, your sister is skilled in politics, 816 01:11:29,600 --> 01:11:31,480 but she lacks experience. 817 01:11:31,890 --> 01:11:33,140 Victory is ours! 818 01:11:33,940 --> 01:11:36,020 Do not underestimate Parvateshvar. 819 01:11:36,600 --> 01:11:39,190 This Chieftain is like a fierce lion. 820 01:11:39,640 --> 01:11:42,480 An old toothless and clawless lion. 821 01:11:43,060 --> 01:11:47,640 Do not misjudge an old man who marries a young woman. 822 01:11:48,720 --> 01:11:51,220 Especially one with poison in her blood. 823 01:11:53,140 --> 01:11:55,970 Karikalan, you are the Chola crown prince. 824 01:11:56,520 --> 01:11:59,100 You must protect Tanjore. You are duty-bound. 825 01:11:59,480 --> 01:12:03,140 -The kingdom is your responsibility. -Enough! 826 01:12:03,990 --> 01:12:05,540 I will not set foot in Tanjore. 827 01:12:05,900 --> 01:12:10,060 You and your brother must protect the emperor. 828 01:12:10,350 --> 01:12:11,440 Stop! 829 01:12:16,230 --> 01:12:17,890 Enough, Grandfather! 830 01:12:23,210 --> 01:12:25,800 Why such anger? 831 01:12:26,690 --> 01:12:27,520 Anger? 832 01:12:28,300 --> 01:12:29,050 Who is angry? 833 01:12:29,560 --> 01:12:33,690 Prince, I’ve noticed you get angry whenever she is mentioned. 834 01:12:34,030 --> 01:12:36,280 So you know! So? 835 01:12:39,310 --> 01:12:42,020 Forget her. That's the only way. 836 01:12:44,730 --> 01:12:45,950 Forget her? 837 01:12:52,750 --> 01:12:56,330 I must first cut my heart out. 838 01:12:58,600 --> 01:13:00,310 She was mine from childhood. 839 01:13:08,570 --> 01:13:13,200 She is Parvateshvar’s wife. Desiring another man's wife is a sin. 840 01:13:17,280 --> 01:13:18,490 Parthibendran. 841 01:13:20,480 --> 01:13:24,480 She married that old man... because of me. 842 01:13:59,640 --> 01:14:01,600 When she folded her hands, 843 01:14:03,310 --> 01:14:04,800 they looked like a lovely lotus. 844 01:14:15,850 --> 01:14:17,890 She was as delicate as a flower. 845 01:14:20,980 --> 01:14:23,480 A pure white flower. 846 01:14:35,730 --> 01:14:38,020 I was the crown prince. She was 847 01:14:39,140 --> 01:14:41,190 a singer at the temple. 848 01:14:46,140 --> 01:14:50,680 The entire royal Chola family turned against us. 849 01:14:52,020 --> 01:14:55,690 My father warned me. But I did not listen to anyone. 850 01:14:59,390 --> 01:15:00,730 Then one day, 851 01:15:02,100 --> 01:15:03,980 she disappeared. 852 01:15:12,270 --> 01:15:14,020 Nandini! 853 01:15:17,890 --> 01:15:20,270 A man dies many times in a lifetime. 854 01:15:24,230 --> 01:15:25,690 That was my first death. 855 01:15:31,810 --> 01:15:34,190 Then I saw her again. 856 01:15:36,770 --> 01:15:38,770 Many years had passed. 857 01:15:43,890 --> 01:15:47,690 We were waging war against the Pandyan emperor. 858 01:15:54,980 --> 01:15:58,730 Veerpandyan had fled the battlefield. 859 01:16:02,520 --> 01:16:05,100 We hunted him in mountains and forests. 860 01:16:11,650 --> 01:16:13,610 I found him inside a small hut. 861 01:16:18,820 --> 01:16:20,280 That day 862 01:16:21,720 --> 01:16:23,260 I died for the second time. 863 01:16:27,520 --> 01:16:29,520 I became a walking corpse. 864 01:16:51,890 --> 01:16:56,980 This wine, song, blood, war! 865 01:16:58,270 --> 01:17:00,520 Everything I do is a struggle to forget. 866 01:17:00,980 --> 01:17:03,900 Forget her, forget myself. 867 01:17:04,940 --> 01:17:07,520 Everything I do is a struggle to forget. 868 01:17:11,150 --> 01:17:14,360 Tiger flag, war flag. Our flag flies high. 869 01:17:15,560 --> 01:17:17,760 Let us touch the sky with heads held high 870 01:17:18,030 --> 01:17:19,750 See the flag fluttering in the wind 871 01:17:20,350 --> 01:17:22,230 A warrior comes from every home 872 01:17:22,730 --> 01:17:24,940 We celebrate the glory of martydom 873 01:17:25,640 --> 01:17:27,190 We salute the brave! 874 01:17:28,100 --> 01:17:30,270 Sometimes we rise or fall, lost on the battlefield 875 01:17:30,640 --> 01:17:32,770 We paint ourselves in victory’s colour 876 01:17:38,060 --> 01:17:42,480 All heads bow before you Chola, Chola! 877 01:17:43,020 --> 01:17:47,810 Let me lay down the world at your feet 878 01:18:05,270 --> 01:18:07,140 I will moisten the land with my blood 879 01:18:07,520 --> 01:18:09,440 Protect this paradise from all 880 01:18:09,850 --> 01:18:11,940 But this drunk lover sways 881 01:18:12,480 --> 01:18:14,600 Calls out to you, O beloved 882 01:18:15,020 --> 01:18:16,850 I will moisten the land with my blood 883 01:18:17,230 --> 01:18:19,230 Protect this paradise from all 884 01:18:19,600 --> 01:18:21,600 But this drunk lover sways 885 01:18:22,020 --> 01:18:24,100 Calls out to you, O beloved 886 01:18:24,450 --> 01:18:26,200 O beauty 887 01:18:27,060 --> 01:18:29,230 Your eyes have pierced through me 888 01:18:29,560 --> 01:18:31,050 I feel the open wounds 889 01:18:31,380 --> 01:18:35,240 The scars of war have all healed But my heart still lies broken 890 01:18:35,810 --> 01:18:38,520 Love is intoxicating. Drink the nectar of love 891 01:18:38,980 --> 01:18:41,100 Stay steady and firm 892 01:18:41,560 --> 01:18:43,520 Never let your sword fall 893 01:18:43,850 --> 01:18:45,560 Tiger! Do not falter 894 01:18:45,940 --> 01:18:48,230 Inebriated we fly 895 01:18:48,690 --> 01:18:49,770 on the wings of victory 896 01:18:50,230 --> 01:18:54,890 Driven by myriad desires and passions 897 01:19:05,390 --> 01:19:07,560 I dreamt of a land 898 01:19:07,980 --> 01:19:10,060 Made from destroying our enemies 899 01:19:10,480 --> 01:19:13,640 We made Death dance for us 900 01:19:14,810 --> 01:19:17,100 We forgave those who bowed before us 901 01:19:17,520 --> 01:19:19,520 Those who lay down their weapons were forgiven 902 01:19:19,850 --> 01:19:22,310 Those who surrendered were allowed to go free 903 01:19:24,620 --> 01:19:28,910 This is the way of Chola life. We live and swear by it 904 01:19:29,480 --> 01:19:31,850 From the earth to the sky 905 01:19:32,190 --> 01:19:33,850 Sing praise of its glory 906 01:19:35,860 --> 01:19:37,820 Let us touch the sky with heads held high 907 01:19:38,190 --> 01:19:40,190 See the flag fluttering in the wind 908 01:19:40,640 --> 01:19:42,810 A warrior comes from every home 909 01:19:45,410 --> 01:19:47,450 We celebrate the glory of martydom 910 01:19:47,930 --> 01:19:49,930 See the flag fluttering in the wind 911 01:19:50,200 --> 01:19:52,980 A warrior comes from every home 912 01:20:27,790 --> 01:20:29,630 I beg you. 913 01:20:30,750 --> 01:20:32,000 Spare his life. 914 01:20:37,250 --> 01:20:38,500 Nandini. 915 01:20:41,060 --> 01:20:41,680 No! 916 01:20:43,600 --> 01:20:44,440 No! 917 01:23:21,730 --> 01:23:22,940 Charge! 918 01:23:29,040 --> 01:23:31,380 Wait! Wait! 919 01:23:31,770 --> 01:23:33,430 Charge! 920 01:24:04,650 --> 01:24:06,400 Attack! 921 01:24:15,870 --> 01:24:17,790 Make sure the prince is protected! 922 01:25:03,040 --> 01:25:06,950 Victory is ours! 923 01:25:33,450 --> 01:25:34,660 He has arrived. 924 01:25:48,470 --> 01:25:53,050 The Vaithulya Bikshu Sangam salutes the Chola Prince. 925 01:25:55,470 --> 01:25:59,930 Master, you invited me, so here I am. 926 01:26:15,340 --> 01:26:17,590 A comet was seen in the sky. 927 01:26:18,350 --> 01:26:21,350 We have consulted ancient texts to find its means. 928 01:26:21,840 --> 01:26:25,220 A great king like Emperor Ashoka has risen among us. 929 01:26:26,470 --> 01:26:29,920 You display all the signs of such a king. 930 01:26:32,970 --> 01:26:36,800 The Maha Bodhi Sangam invites you to be Lanka’s emperor. 931 01:26:38,050 --> 01:26:42,800 This is the throne where sat Ashoka’s successors. 932 01:26:43,420 --> 01:26:47,420 All the kings of this island are first anointed to this throne. 933 01:26:48,250 --> 01:26:49,880 We ask you 934 01:26:50,250 --> 01:26:52,270 to kindly accept this crown. 935 01:26:52,680 --> 01:26:58,050 Justice must prevail and Lord Buddha’s wisdom must rule. 936 01:26:58,400 --> 01:27:03,400 This can take place in your reign. Accept the crown! 937 01:27:04,260 --> 01:27:06,130 Accept the throne! 938 01:27:06,880 --> 01:27:09,170 Accept the throne! 939 01:27:18,970 --> 01:27:20,100 Master, 940 01:27:20,690 --> 01:27:23,810 I shall bear arms only for the Chola kingdom. 941 01:27:24,650 --> 01:27:28,150 As defender of the Chola kingdom and servant of its people, 942 01:27:28,860 --> 01:27:30,940 I cannot accept another crown. 943 01:27:34,020 --> 01:27:36,150 I cannot defy my father’s orders. 944 01:27:36,610 --> 01:27:41,270 I cannot accept, even if God or you bid me, Master. 945 01:27:42,400 --> 01:27:44,270 I seek your blessings. 946 01:27:45,690 --> 01:27:49,270 One who bows low is destined to rise high to the sky. 947 01:27:49,770 --> 01:27:52,900 May you live forever. May all your wishes come true! 948 01:28:32,270 --> 01:28:33,270 Wait. 949 01:28:34,900 --> 01:28:36,150 Let her come to us. 950 01:28:37,440 --> 01:28:39,230 -Prime Minister. -Princess. 951 01:28:39,730 --> 01:28:42,400 Is all well? Has the emperor’s health improved? 952 01:28:42,810 --> 01:28:46,560 Chinese physicians are treating him. He recovers well, my princess. 953 01:28:52,470 --> 01:28:54,550 What concerns the people these days? 954 01:28:55,000 --> 01:28:58,380 They ask why the emperor’s daughter is still unmarried. 955 01:28:59,190 --> 01:29:00,360 What did you say? 956 01:29:00,840 --> 01:29:05,680 That a noble prince worthy of the princess is yet to be born. 957 01:29:06,150 --> 01:29:08,610 By the time he is born and of marriageable age, 958 01:29:08,970 --> 01:29:10,700 I shall be an old woman. 959 01:29:15,440 --> 01:29:20,810 Her shadow shines like the moonlight 960 01:29:21,860 --> 01:29:25,150 Her shadow clashing with the roar of thunder 961 01:29:25,690 --> 01:29:29,560 Two rival shadows of nature 962 01:29:29,980 --> 01:29:33,470 O Eternity! Can these shadows co-exist? 963 01:29:39,480 --> 01:29:40,900 Welcome, Princess! 964 01:29:41,610 --> 01:29:44,770 Your arrival has turned this palace into a place of beauty. 965 01:29:45,360 --> 01:29:49,310 I hear the palace contains all the world’s beauty. 966 01:29:50,910 --> 01:29:54,660 You’re right. But beauty is in captivity here. 967 01:29:56,110 --> 01:29:57,650 Captivity? 968 01:30:01,730 --> 01:30:04,900 I thought you were given a golden throne. 969 01:30:06,400 --> 01:30:09,110 Yes, but the gold has aged. 970 01:30:10,440 --> 01:30:12,900 Faded gold is the most precious. 971 01:30:14,020 --> 01:30:17,400 Gold shackles are still shackles. Are they not? 972 01:30:18,560 --> 01:30:20,900 But the key is in our hands. 973 01:30:23,230 --> 01:30:25,940 Can anyone ever outwit the princess? 974 01:30:28,980 --> 01:30:30,310 Welcome. 975 01:30:37,060 --> 01:30:40,110 Father, our enemies are amidst us. 976 01:30:41,360 --> 01:30:46,230 They want to replace Aditya Karikalan and Arunmozhi with another. 977 01:30:48,650 --> 01:30:51,560 Karikalan’s warrior friend said the same thing. 978 01:30:53,270 --> 01:30:55,480 Who is conspiring against us? 979 01:30:56,350 --> 01:30:58,600 Who do they wish to crown? 980 01:31:01,110 --> 01:31:04,150 Your cousin, Prince Madhurantakan. 981 01:31:06,110 --> 01:31:09,560 This decision was taken by Parvateshvar 982 01:31:09,980 --> 01:31:12,150 and the other Chieftains at Kadambur Palace. 983 01:31:15,150 --> 01:31:16,650 I cannot believe it. 984 01:31:17,900 --> 01:31:20,900 Parvateshvar raised me with much affection. 985 01:31:21,730 --> 01:31:23,560 But he is not the same. 986 01:31:25,360 --> 01:31:28,280 The Chieftains have come to Tanjore in secret? 987 01:31:29,080 --> 01:31:30,340 Did you know? 988 01:31:33,900 --> 01:31:36,900 They meet in the palace to plot against you. 989 01:31:44,520 --> 01:31:45,940 Where does it lead to? 990 01:31:46,360 --> 01:31:47,880 Wonderful! 991 01:31:48,930 --> 01:31:50,090 Please come. 992 01:31:55,610 --> 01:31:57,440 -Welcome! -My respects to Parvateshvar! 993 01:31:57,810 --> 01:31:59,690 Welcome! 994 01:32:03,690 --> 01:32:06,310 Meeting in secret like thieves is not right. 995 01:32:06,810 --> 01:32:08,980 What if we are seen? 996 01:32:09,480 --> 01:32:10,690 Chote Parvateshvar, 997 01:32:11,060 --> 01:32:13,690 do you not want Madhurantakan to be our next emperor? 998 01:32:15,560 --> 01:32:17,730 Your presence makes it legitimate, Commander. 999 01:32:18,110 --> 01:32:21,310 Princess Kundavai has asked Aditya Karikalan to return to Tanjore. 1000 01:32:21,730 --> 01:32:25,560 -He will come with a large army. -We must act before he arrives. 1001 01:32:25,980 --> 01:32:28,230 We shall tell Sundara Chol 1002 01:32:28,650 --> 01:32:30,900 to hand over the throne at once. 1003 01:32:31,440 --> 01:32:35,560 We’ll spread a rumour that the two Princes march towards Tanjore 1004 01:32:35,900 --> 01:32:37,940 to challenge their own father. 1005 01:32:38,520 --> 01:32:40,980 Sister, are we meeting Nandini Devi? 1006 01:32:41,430 --> 01:32:44,140 No. We shall meet the conspiring Chieftains. 1007 01:32:45,150 --> 01:32:47,020 To imprison them? 1008 01:32:47,650 --> 01:32:50,650 -No. To unsettle their plans. -How? 1009 01:32:52,150 --> 01:32:53,400 Through you! 1010 01:32:57,360 --> 01:33:00,480 Prince Madhurantakan must be crowned without delay. 1011 01:33:01,230 --> 01:33:04,230 It must be done before Aditya Karikalan arrives. 1012 01:33:04,610 --> 01:33:09,110 -We’ll inform the emperor tomorrow. -We Chieftains have decided. 1013 01:33:09,690 --> 01:33:11,440 If the Princes join forces, 1014 01:33:11,900 --> 01:33:13,610 our plans will be ruined. 1015 01:33:14,060 --> 01:33:14,860 What is that? 1016 01:33:15,150 --> 01:33:18,980 -Princess Kundavai Devi is on her way. -She is here. 1017 01:33:19,440 --> 01:33:21,690 - Kundavai Devi is coming. - The Princess? Here? 1018 01:33:22,060 --> 01:33:23,730 Remain seated. 1019 01:33:24,480 --> 01:33:26,230 What is there to fear? 1020 01:33:26,690 --> 01:33:30,230 Can the Chieftains not wish to meet me, the Treasurer? 1021 01:33:35,860 --> 01:33:41,270 Her shadow shines like the moonlight 1022 01:33:42,060 --> 01:33:45,940 Her shadow clashing with the roar of thunder 1023 01:33:46,250 --> 01:33:49,840 Two rival shadows of nature 1024 01:33:50,440 --> 01:33:53,610 O Eternity! Can these shadows co-exist? 1025 01:33:54,520 --> 01:33:57,310 May I come in? Or do I offer my respects from here? 1026 01:33:58,770 --> 01:34:01,980 The Princess is here unannounced. 1027 01:34:03,060 --> 01:34:04,770 There must be something important. 1028 01:34:06,680 --> 01:34:07,930 Please come. 1029 01:34:18,910 --> 01:34:20,110 Welcome, Devi. 1030 01:34:24,440 --> 01:34:26,110 My respects to you. 1031 01:34:27,230 --> 01:34:30,020 It’s rare seeing you two brothers together. 1032 01:34:31,810 --> 01:34:33,400 My respects to the Chieftains. 1033 01:34:34,980 --> 01:34:38,270 I was passing by when I heard you were all gathered here. 1034 01:34:39,110 --> 01:34:41,020 So I thought I’d pay my respects. 1035 01:34:41,440 --> 01:34:44,770 We came here to meet you, Princess. 1036 01:34:45,230 --> 01:34:49,730 But we decided to first discuss tax matters with the Treasurer. 1037 01:34:50,150 --> 01:34:54,150 That’s what brings me here, too. We must lower certain taxes. 1038 01:34:54,690 --> 01:34:55,770 Why? 1039 01:34:56,480 --> 01:34:59,770 Princes Aditya Karikalan and Arunmozhi 1040 01:35:00,310 --> 01:35:02,020 are to marry soon. 1041 01:35:02,480 --> 01:35:04,150 The princes are to marry? 1042 01:35:04,560 --> 01:35:08,060 -Yes. They are of marriageable age. -And their brides? 1043 01:35:08,520 --> 01:35:10,690 We need not look very far. 1044 01:35:11,410 --> 01:35:13,410 You all have daughters. 1045 01:35:14,070 --> 01:35:16,730 There’s Manimeghalai, your daughter. 1046 01:35:17,620 --> 01:35:21,000 Chhote Velaar’s daughter, Vanathi, is standing outside. 1047 01:35:22,150 --> 01:35:25,240 Vinayak-ji, your daughter's name is Madhavi, right? 1048 01:35:25,620 --> 01:35:27,620 My granddaughter is Tanishka. 1049 01:35:28,060 --> 01:35:29,940 My daughter is Thamarai. 1050 01:35:30,400 --> 01:35:33,270 There is no lack of brave women in our kingdom. 1051 01:35:33,730 --> 01:35:37,150 Let us see whose horoscopes match those of the princes. 1052 01:35:37,560 --> 01:35:38,810 Is that not the custom? 1053 01:35:46,900 --> 01:35:49,520 Do not worry. Arunmozhi is yours. 1054 01:35:51,230 --> 01:35:54,060 There must be an uproar by now. 1055 01:35:55,900 --> 01:35:58,770 “Commander, what is going on? 1056 01:35:59,150 --> 01:36:03,650 “Your grand plans have been thwarted by a young girl.” 1057 01:36:09,230 --> 01:36:11,860 That wily Kundavai! Must she always interfere? 1058 01:36:12,810 --> 01:36:15,770 No one in the Chola kingdom is more cunning than she. 1059 01:36:16,290 --> 01:36:17,330 Get away! 1060 01:36:45,130 --> 01:36:48,210 Aditya Karikalan may arrive with his army at any moment. 1061 01:36:49,360 --> 01:36:53,440 Kundavai has sent a spy to bring Arunmozhi back. 1062 01:36:54,360 --> 01:36:55,770 If the two brothers return 1063 01:36:56,440 --> 01:36:59,270 they will split the Tanjore Fort into two. 1064 01:37:00,270 --> 01:37:04,440 They will kill the emperor and say it was your doing. 1065 01:37:05,440 --> 01:37:09,110 People will say it was out of your desire for the throne. 1066 01:37:09,810 --> 01:37:12,110 Let them come. 1067 01:37:12,520 --> 01:37:16,020 I will deal with them. Have I not waged countless wars? 1068 01:37:31,610 --> 01:37:35,940 Is a conflict within the Chola kingdom a good thing? 1069 01:37:38,310 --> 01:37:45,110 It’ll give our enemies a chance to enslave us. It will be the end of the kingdom. 1070 01:37:48,310 --> 01:37:50,480 And the blame will fall on me. 1071 01:37:56,110 --> 01:37:58,560 There is only one way to stop it. 1072 01:37:59,690 --> 01:38:03,690 We must stop Arunmozhi and Karikalan from joining forces. 1073 01:38:05,960 --> 01:38:08,870 We must let Arunmozhi come here alone. 1074 01:38:09,900 --> 01:38:13,980 If the younger brother is inside the fort, the elder brother will not attack. 1075 01:38:17,150 --> 01:38:18,480 I have a suggestion. 1076 01:38:19,810 --> 01:38:21,520 If you permit, may I share it? 1077 01:38:56,700 --> 01:38:57,990 Hey, boat girl! 1078 01:39:00,700 --> 01:39:01,910 Poornima! 1079 01:39:02,950 --> 01:39:04,120 Are you playing with me? 1080 01:39:07,630 --> 01:39:08,710 I'll lose my temper. 1081 01:39:10,830 --> 01:39:12,090 Samudra Kumari! 1082 01:39:14,000 --> 01:39:15,330 Poornima! 1083 01:39:58,690 --> 01:40:06,340 In the embrace of a shell drops turn into pearls 1084 01:40:08,210 --> 01:40:15,760 In the embrace of a black lamp light turns bright 1085 01:40:17,870 --> 01:40:20,450 The eyes can tell a thousand tales 1086 01:40:20,810 --> 01:40:22,120 Have you any salt? 1087 01:40:22,830 --> 01:40:24,900 Salt? Take it from the sea. 1088 01:40:27,410 --> 01:40:35,400 The tinkling of the night stirs the moon to dance 1089 01:40:37,010 --> 01:40:44,550 These are love’s myriad secrets. Understand it as you will 1090 01:40:46,620 --> 01:40:54,400 Feelings unfurl in words. Understand it as you will 1091 01:40:59,820 --> 01:41:00,690 Poornima. 1092 01:41:02,070 --> 01:41:04,940 Is Sendhan Amudhan your lover? 1093 01:41:07,910 --> 01:41:09,620 Did that silly flower-man say that? 1094 01:41:13,380 --> 01:41:16,880 If he said that to my face, I’d throw him into the sea. 1095 01:41:18,000 --> 01:41:20,650 So, you’re not planning to marry him? 1096 01:41:22,250 --> 01:41:23,070 Why? 1097 01:41:23,990 --> 01:41:28,540 Sendhan Amudhan is my friend. I cannot betray his trust, but… 1098 01:41:30,150 --> 01:41:30,940 But? 1099 01:41:32,410 --> 01:41:34,660 Do I stand a chance then? 1100 01:41:41,040 --> 01:41:43,250 What are you doing? Put that away! 1101 01:41:43,890 --> 01:41:45,430 Do your work. I'll sleep. 1102 01:42:07,790 --> 01:42:11,160 -Is this the Lankan shore? -Yes. 1103 01:42:16,900 --> 01:42:19,530 -What do you want? -Can you give me what I want? 1104 01:42:20,040 --> 01:42:21,000 Certainly. 1105 01:42:25,700 --> 01:42:27,540 I don’t believe promises that men make. 1106 01:42:27,930 --> 01:42:29,060 I swear on the sea, 1107 01:42:32,320 --> 01:42:34,980 the sky, the earth and the ten directions, I’ll keep my word. 1108 01:42:36,950 --> 01:42:39,580 -Are you meeting Ponniyin Selvan? -Yes. 1109 01:42:41,250 --> 01:42:42,450 Ask him… 1110 01:42:44,290 --> 01:42:46,090 if he remembers Samudra Kumari. 1111 01:42:51,460 --> 01:42:53,130 Is that your secret? 1112 01:42:54,680 --> 01:42:56,350 So your song was for him! 1113 01:43:02,880 --> 01:43:06,170 Even if he does not ask about you, I will remind him. 1114 01:43:14,000 --> 01:43:18,040 Poornima, I’ve looked everywhere for you. Where were you? 1115 01:43:19,060 --> 01:43:21,810 Kamal Nayan brother! What news? 1116 01:43:23,150 --> 01:43:25,800 I’ve found a rich passenger He’ll pay well. 1117 01:43:26,250 --> 01:43:28,420 I need money now. 1118 01:43:29,180 --> 01:43:30,300 Why? 1119 01:43:32,080 --> 01:43:34,410 -For the wedding. -Whose wedding? 1120 01:43:35,010 --> 01:43:37,130 Your daughter’s? You didn’t tell me. 1121 01:43:37,760 --> 01:43:41,210 Girl, you don’t see my true value. 1122 01:43:41,660 --> 01:43:43,740 I mean our wedding. 1123 01:43:46,590 --> 01:43:49,960 In your dreams! Why save money for empty dreams? 1124 01:44:17,630 --> 01:44:19,500 Why have they come here? 1125 01:44:20,060 --> 01:44:23,700 To find tiger-claws and elephant tail hairs for the emperor. Medicinal herbs. 1126 01:44:25,760 --> 01:44:30,150 We must gather all our rebels in Dambulla. 1127 01:44:31,600 --> 01:44:36,180 Our mission is to kill Arunmozhi, come what may. 1128 01:44:36,950 --> 01:44:40,640 Aadhan Maran, Soman and I will look for the prince. 1129 01:44:41,140 --> 01:44:44,090 Varaguna, you look for King Mahindan of Lanka. 1130 01:44:44,430 --> 01:44:46,180 I will find the prince. 1131 01:44:47,070 --> 01:44:48,200 I will kill him. 1132 01:44:48,520 --> 01:44:50,810 No! You will ruin our mission. 1133 01:44:51,130 --> 01:44:53,360 What have you ever done right? 1134 01:44:55,450 --> 01:44:57,160 Ravidas, stop! 1135 01:45:01,660 --> 01:45:05,360 I’ve never hesitated in taking a life, or giving mine. 1136 01:45:08,120 --> 01:45:10,410 But the timing must be right. 1137 01:45:25,640 --> 01:45:27,050 I’ll wait here. 1138 01:45:29,110 --> 01:45:31,980 I cannot enter without the the emperor’s bidding. 1139 01:46:06,530 --> 01:46:10,070 It’s difficult to meet Parvateshvar these days. 1140 01:46:10,980 --> 01:46:13,070 Your Highness, I am your servant. 1141 01:46:13,600 --> 01:46:15,440 Until you are well, 1142 01:46:15,820 --> 01:46:18,780 your physicians have advised us not to trouble you. 1143 01:46:19,860 --> 01:46:24,440 What if I never recover? Does that mean I cannot see my friends? 1144 01:46:25,030 --> 01:46:28,070 Your Highness, we are here to obey your command. 1145 01:46:31,250 --> 01:46:33,540 Is it true what I hear 1146 01:46:35,650 --> 01:46:40,940 that Madhurantakan wishes to sit on the Chola throne? 1147 01:46:44,550 --> 01:46:46,850 I also hear the Chola Chieftains 1148 01:46:48,130 --> 01:46:51,630 have chosen him as the next emperor. 1149 01:46:52,190 --> 01:46:53,240 Your Highness... 1150 01:46:54,270 --> 01:46:59,570 I do not care who plots against me, but my word will remain law. 1151 01:47:00,030 --> 01:47:02,720 Your Highness, I must speak the truth. 1152 01:47:03,470 --> 01:47:07,220 Your sons compete with one another for the throne. 1153 01:47:10,920 --> 01:47:14,460 Arunmozhi covets my crown? Who claims this? 1154 01:47:15,210 --> 01:47:16,630 It may be lies. 1155 01:47:16,990 --> 01:47:20,810 -People are talking... -Did you not cut out their tongues? 1156 01:47:22,600 --> 01:47:26,770 You can stop these rumours, if you asked your sons to come here. 1157 01:47:27,610 --> 01:47:30,060 Let Arunmozhi declare his brother is the next emperor. 1158 01:47:30,520 --> 01:47:31,980 It’ll end all rumours. 1159 01:47:34,940 --> 01:47:35,560 True. 1160 01:47:35,970 --> 01:47:39,810 We’ve invited Karikalan to Tanjore many times, but he refuses to come. 1161 01:47:40,780 --> 01:47:45,740 Our messages do not reach Arunmozhi. Periya Velaar stops them. 1162 01:47:47,200 --> 01:47:52,110 How do we make sure the princes come back here? 1163 01:47:56,610 --> 01:47:59,190 We must invite Arunmozhi. 1164 01:47:59,930 --> 01:48:02,760 We’ll send him a message in your name. 1165 01:48:03,430 --> 01:48:06,680 But if he still refuses, he’ll be arrested and imprisoned. 1166 01:48:07,130 --> 01:48:10,970 -Imprisoned? The prince? -A mere threat. 1167 01:48:11,480 --> 01:48:13,480 Imprison him? On what grounds? 1168 01:48:14,270 --> 01:48:18,150 The monks of Lanka offered their crown to Arunmozhi. 1169 01:48:18,480 --> 01:48:21,570 He refused it. He did not have the right to do so. 1170 01:48:22,030 --> 01:48:24,190 That crown belongs to the Chola kingdom. 1171 01:48:24,830 --> 01:48:27,520 He owes the emperor an explanation. 1172 01:48:27,970 --> 01:48:30,720 If he still refuses, he shall be imprisoned. 1173 01:48:31,210 --> 01:48:34,540 Then he’ll be condemned for defying his own father. 1174 01:48:35,050 --> 01:48:37,430 He’s accused of that already, my queen. 1175 01:48:43,880 --> 01:48:45,000 Very well. 1176 01:48:46,130 --> 01:48:47,960 Prepare my command. 1177 01:49:03,450 --> 01:49:06,580 How can a father imprison his own son? 1178 01:49:07,520 --> 01:49:09,520 How is that possible? And in our rule? 1179 01:49:09,990 --> 01:49:13,590 It is my body that is ailing, not my mind. 1180 01:49:14,750 --> 01:49:16,080 Why do this then? 1181 01:49:17,170 --> 01:49:22,960 I want Parvateshvar to bring Arunmozhi here safely. That’s all I want. 1182 01:49:24,560 --> 01:49:27,140 Let them believe they’ve won. 1183 01:49:27,650 --> 01:49:31,150 Once my sons arrive, I will deal with them all. 1184 01:49:32,040 --> 01:49:35,950 Kundavai, go to Nulambapadi and bring Karikalan here. 1185 01:49:36,940 --> 01:49:38,640 He is stubborn. 1186 01:49:39,110 --> 01:49:41,730 Only you can control his foolhardiness. 1187 01:49:44,860 --> 01:49:46,690 Why are you so downcast? 1188 01:49:47,710 --> 01:49:50,250 You want Arunmozhi to come, don't you? 1189 01:49:51,070 --> 01:49:51,820 Yes. 1190 01:49:52,500 --> 01:49:57,750 When I hear them talking, I sense they have a hidden motive. 1191 01:50:00,020 --> 01:50:02,860 Bring Karikalan to me. Go! 1192 01:50:17,560 --> 01:50:22,230 Captain, once you reach Lanka, and see the prince, 1193 01:50:23,400 --> 01:50:25,900 hand over the emperor’s orders to him alone. 1194 01:50:28,220 --> 01:50:32,730 Commander-in-Chief Periya Velaar must learn nothing of this. 1195 01:50:36,410 --> 01:50:41,780 Captain, are you aware what the emperor’s orders are? 1196 01:50:51,940 --> 01:50:52,730 My lord, 1197 01:50:53,560 --> 01:50:58,940 if my men knew we go to imprison the prince, they’d revolt. 1198 01:51:00,580 --> 01:51:02,000 They must not know. 1199 01:51:04,630 --> 01:51:07,840 The emperor’s orders are for Ponniyin Selvan alone. 1200 01:51:12,020 --> 01:51:12,900 As you command. 1201 01:51:14,720 --> 01:51:18,720 Remember no harm should come to the prince. 1202 01:51:24,740 --> 01:51:26,210 Let us set sail! 1203 01:51:44,090 --> 01:51:44,960 No! 1204 01:52:21,030 --> 01:52:23,120 That's too expensive. 1205 01:52:27,430 --> 01:52:29,630 Your guru is calling you. 1206 01:52:33,890 --> 01:52:36,900 Vanthiyathevan! 1207 01:52:39,340 --> 01:52:41,370 It's me. Nambi. 1208 01:52:41,850 --> 01:52:43,720 So you’re my guru now? 1209 01:52:44,110 --> 01:52:45,610 Look at my sacred markings! 1210 01:52:45,920 --> 01:52:48,420 I can't say I’m your brother-in-law! So, it’s guru. 1211 01:52:48,920 --> 01:52:51,340 No need to bow before me. I know you respect me. 1212 01:52:52,340 --> 01:52:53,460 Why are you here? 1213 01:52:53,840 --> 01:52:58,250 Are you a masseur? You have a firm grip on my throat. 1214 01:53:01,830 --> 01:53:04,770 Goddess Kottravai has sent two guides to help us. 1215 01:53:05,230 --> 01:53:08,350 -What are you doing here? -The same as you. 1216 01:53:08,840 --> 01:53:10,750 Exploring this Buddhist town. 1217 01:53:11,200 --> 01:53:14,190 Why must you keep following me? Who sent you here? 1218 01:53:14,560 --> 01:53:16,560 The Lord came in a dream and said 1219 01:53:16,930 --> 01:53:20,840 “I am tired of Sriangam, I will go and rest in a Dambulla temple." 1220 01:53:21,450 --> 01:53:23,950 Lord Buddha is a form of our god. 1221 01:53:24,310 --> 01:53:26,760 But has no mace, sword or discus. Nor can He fight. 1222 01:53:27,180 --> 01:53:29,470 -So Buddha is also Vishnu? -Yes! 1223 01:53:31,320 --> 01:53:32,400 What else did He say? 1224 01:53:32,790 --> 01:53:34,580 Did He ask you to snore less? 1225 01:53:37,000 --> 01:53:37,960 Vishnu said, 1226 01:53:38,250 --> 01:53:41,960 if I happen to meet a warrior from Vallam, 1227 01:53:42,500 --> 01:53:45,630 I must save him and keep him out of trouble. 1228 01:53:46,110 --> 01:53:49,110 Hey, friend! Did you see that? 1229 01:53:49,860 --> 01:53:53,860 I see Buddhist monks and beautiful women with flowers in their hair. 1230 01:53:56,140 --> 01:53:58,020 Not them! I meant the mahout. 1231 01:53:58,340 --> 01:54:01,300 Alwarkkadiyan, when beautiful women are looking at me, 1232 01:54:01,720 --> 01:54:04,680 why would I bother to look at a mahout? 1233 01:54:08,350 --> 01:54:11,520 How irresponsible! Your callousness shocks me. 1234 01:54:12,030 --> 01:54:16,990 How did the Princess entrust you with such a huge task? 1235 01:54:27,590 --> 01:54:30,760 -Why did you ring the bell? -Vishnu devotee! 1236 01:54:31,910 --> 01:54:36,410 -Can you come with me? -This is what I was waiting for. 1237 01:54:36,780 --> 01:54:37,450 Come. 1238 01:54:37,870 --> 01:54:40,820 Nambi! Where are you going? I’m coming too. 1239 01:54:41,790 --> 01:54:43,020 Go away! 1240 01:54:45,700 --> 01:54:48,450 Wait. I’m coming. Nambi! 1241 01:54:49,010 --> 01:54:50,420 Stop! 1242 01:54:51,250 --> 01:54:54,120 -And a horse for me? -I was asked to bring him alone. 1243 01:54:55,070 --> 01:54:56,990 We must follow them. 1244 01:54:58,240 --> 01:54:58,990 Lord Narayana! 1245 01:54:59,410 --> 01:55:00,740 Look after my bundle. 1246 01:55:24,160 --> 01:55:25,390 Stop! 1247 01:55:40,980 --> 01:55:43,250 -Give my scroll back. -Who is this for? 1248 01:55:43,740 --> 01:55:45,790 Who are you? Give it back. 1249 01:55:48,310 --> 01:55:49,680 Or you'll answer my sword. 1250 01:55:50,050 --> 01:55:51,720 Oho, here! 1251 01:55:55,860 --> 01:55:57,190 Can’t see your sword now. 1252 01:56:00,820 --> 01:56:05,070 If you are a true warrior, defeat me in a sword fight, then take the scroll. 1253 01:56:06,580 --> 01:56:07,450 Stop! 1254 01:58:18,990 --> 01:58:21,330 Delighted to meet you, Prince. 1255 01:58:24,080 --> 01:58:25,240 How did you know? 1256 01:58:26,240 --> 01:58:30,790 The fact you asked how I knew, that’s how. 1257 01:58:37,270 --> 01:58:39,390 Long live Ponniyin Selvan! 1258 01:58:39,690 --> 01:58:41,940 Long live Ponniyin Selvan! 1259 01:58:48,430 --> 01:58:51,260 Who are you? Why are you after Alwarkkadiyan? 1260 01:58:51,780 --> 01:58:54,120 Prince, I am Vallavarayan Vanthiyathevan, 1261 01:58:54,700 --> 01:58:58,360 of the Vanar Clan. I am Prince Aditya Karikalan’s messenger. 1262 01:59:00,830 --> 01:59:02,210 Who owns this sword? 1263 01:59:02,600 --> 01:59:05,480 The Prince gave it to me when I set out to meet Princess Kundavai. 1264 01:59:06,140 --> 01:59:09,850 My brother gave it to you and asked you to meet my sister? 1265 01:59:10,280 --> 01:59:11,240 Yes. 1266 01:59:14,850 --> 01:59:17,270 Brave warrior! Welcome to beautiful Lanka. 1267 01:59:17,600 --> 01:59:20,980 -Thank you. -Enjoyed my warrior’s welcome? 1268 01:59:21,590 --> 01:59:24,730 If you wish, we can resume our sword fight. 1269 01:59:25,460 --> 01:59:29,260 I can’t fight you. I’m answerable to my sister. 1270 01:59:43,840 --> 01:59:47,550 -The scroll is in invisible ink. -How do you know? 1271 01:59:48,260 --> 01:59:49,800 What does it say? 1272 01:59:50,260 --> 01:59:52,340 You must return to Pazhayarai. 1273 01:59:53,150 --> 01:59:55,650 Nambi, does nothing escape you? 1274 01:59:56,060 --> 01:59:58,180 It’s God’s grace! I am a mere servant. 1275 02:00:00,880 --> 02:00:03,630 Prince, I have another message for you. 1276 02:00:05,510 --> 02:00:08,340 -Guess who sent this one. -Did you write it? 1277 02:00:08,670 --> 02:00:12,170 Prince, he’s a fake Vaishnavan. Show him no mercy. 1278 02:00:12,550 --> 02:00:15,510 This letter is from Princess Vanathi. 1279 02:00:16,880 --> 02:00:18,130 She sent me a letter? 1280 02:00:18,470 --> 02:00:20,660 -Another of your skills? -Hush. 1281 02:00:23,550 --> 02:00:26,380 She gave it to me without Princess Kundavai knowing. 1282 02:00:28,010 --> 02:00:32,050 She didn’t want any fake Vaishnava present when you read it. 1283 02:00:32,510 --> 02:00:33,760 Nambi, let’s go. 1284 02:00:34,090 --> 02:00:35,760 -Your bundle! -Thank you. 1285 02:00:36,220 --> 02:00:37,630 Shall we enjoy some fish? 1286 02:00:37,970 --> 02:00:40,050 Ayyo! Blasphemy! I'm a Veera Vaishnavan. 1287 02:00:56,420 --> 02:01:01,400 The Prime Minister advises that you stay here longer. 1288 02:01:01,830 --> 02:01:03,700 Whatever this Prime Minister's spy may say, 1289 02:01:04,090 --> 02:01:06,760 Princess Kundavai insists you must go to Pazhayarai. 1290 02:01:07,100 --> 02:01:08,180 - Wait. - You wait. 1291 02:01:08,520 --> 02:01:09,890 I gave my word to the princess. 1292 02:01:10,300 --> 02:01:14,510 The Pandyan rebels are everywhere. You must be careful. 1293 02:01:14,920 --> 02:01:18,920 Prince, ignore him. He gets scared even if I utter the word "crocodile." 1294 02:01:19,300 --> 02:01:20,840 -Say it then! -Crocodile! 1295 02:01:24,150 --> 02:01:26,940 You want me to stay here. 1296 02:01:27,510 --> 02:01:30,010 And he wants to take me back. 1297 02:01:30,670 --> 02:01:32,130 What does the emperor want? 1298 02:01:33,490 --> 02:01:36,050 Until he commands me, I cannot leave Lanka. 1299 02:01:36,380 --> 02:01:38,300 You do not know what is happening there. 1300 02:01:38,670 --> 02:01:41,760 The Chieftains and Parvateshvar are plotting against your father. 1301 02:01:43,550 --> 02:01:44,920 Lord Narayana! 1302 02:03:02,300 --> 02:03:03,630 Hail to the Pandyas! 1303 02:03:07,830 --> 02:03:09,140 For our king Veerpandya. 1304 02:03:42,570 --> 02:03:45,870 Our sacrifice to Goddess Kali 1305 02:03:46,290 --> 02:03:49,680 Our sacrifice to Goddess Kali 1306 02:04:33,580 --> 02:04:35,570 Retreat! Retreat! 1307 02:05:03,430 --> 02:05:04,680 Lord Narayan! 1308 02:05:06,880 --> 02:05:07,870 Prince, here. 1309 02:05:11,950 --> 02:05:14,410 Stop shouting! It’s only a tiny scratch. 1310 02:05:14,870 --> 02:05:17,910 My sacred thread has been cut into two. 1311 02:05:18,620 --> 02:05:22,990 Nambi, who do you think attacked us? They didn’t look like Lankan soldiers. 1312 02:05:23,910 --> 02:05:24,700 No, Prince. 1313 02:05:25,120 --> 02:05:28,120 It was the Pandyan rebels. I warned you about them. 1314 02:05:30,580 --> 02:05:32,530 Prince, who rescued us? 1315 02:05:33,450 --> 02:05:35,240 Didn't she look familiar, Nambi? 1316 02:05:35,930 --> 02:05:38,240 Being beaten so much has made you insane. 1317 02:05:38,950 --> 02:05:40,580 He is not insane. 1318 02:05:41,410 --> 02:05:45,450 I think I have seen the lady before. 1319 02:05:46,660 --> 02:05:48,480 I have met Mouni Rani before. 1320 02:05:51,400 --> 02:05:53,990 Do you know why people call me “Ponniyin Selvan”? 1321 02:05:54,310 --> 02:05:55,190 Yes. 1322 02:05:55,650 --> 02:05:58,900 When you were young, you fell into the River Ponni by accident. 1323 02:05:59,280 --> 02:06:02,530 Mother Ponni saved your life. Thus… Ponniyin Selvan. 1324 02:06:05,280 --> 02:06:07,240 It was not Mother Ponni who saved me. 1325 02:06:15,360 --> 02:06:16,610 It was Mouni Rani. 1326 02:06:18,270 --> 02:06:22,510 When she pulled me out of the water, I saw her face. 1327 02:06:23,390 --> 02:06:26,020 A face that is now etched in my mind. 1328 02:06:27,840 --> 02:06:30,210 It was she who saved us yesterday. 1329 02:06:32,100 --> 02:06:34,270 I realised she could not speak. She was mute. 1330 02:06:37,920 --> 02:06:39,590 But who is she? 1331 02:06:40,010 --> 02:06:42,680 Why does she protect me as a goddess would? 1332 02:06:44,750 --> 02:06:46,370 How am I connected to her? 1333 02:06:51,570 --> 02:06:53,950 What do these cave drawings mean? 1334 02:06:55,270 --> 02:06:57,900 What mystery do they conceal? 1335 02:06:58,540 --> 02:07:00,850 It is a riddle beyond me. 1336 02:07:02,390 --> 02:07:05,060 Mother, who are you? 1337 02:07:12,500 --> 02:07:18,680 Hail to the beloved daughter of Emperor Sundar Chol, conqueror of Madurai. 1338 02:07:19,220 --> 02:07:23,050 Behold the Princess Kundavai! The princess approaches! 1339 02:07:30,990 --> 02:07:34,780 This old man is weary of seeing bloodthirsty soldiers. 1340 02:07:35,420 --> 02:07:39,960 Seeing my granddaughter fills me with happiness. 1341 02:07:41,930 --> 02:07:43,680 I seek your blessings, Grandfather. 1342 02:07:44,090 --> 02:07:45,380 Greetings. 1343 02:07:45,910 --> 02:07:47,790 Go, your brother is waiting for you. 1344 02:07:50,190 --> 02:07:51,820 Are you not Velaar’s daughter? 1345 02:07:52,950 --> 02:07:54,950 You are to marry Arunmozhi. 1346 02:07:55,700 --> 02:07:59,290 The elders have fed this dream into my hopeful heart. 1347 02:07:59,680 --> 02:08:03,220 If the prince changes his mind, you will all be to blame. 1348 02:08:04,710 --> 02:08:07,250 Until the day you marry Arunmozhi, 1349 02:08:07,850 --> 02:08:09,690 this old man shall not die. 1350 02:08:10,230 --> 02:08:12,060 Don’t make me wait too long. 1351 02:08:14,260 --> 02:08:15,500 You are the crown prince. 1352 02:08:15,900 --> 02:08:18,440 You must come to Tanjore to protect our father. 1353 02:08:20,750 --> 02:08:22,080 That is his wish. 1354 02:08:22,760 --> 02:08:25,010 Is that why he sent you here? 1355 02:08:25,530 --> 02:08:27,990 Everyone fears you, brother. 1356 02:08:28,440 --> 02:08:31,360 That is why I am here to take you to Tanjore. 1357 02:08:31,950 --> 02:08:34,780 Until Parvateshvar lives there, I will not come. 1358 02:08:35,180 --> 02:08:38,130 -Because of Nandini? -No. Because of you. 1359 02:08:39,180 --> 02:08:41,510 The emperor did not drive her out of the kingdom. 1360 02:08:41,970 --> 02:08:42,680 You did. 1361 02:08:47,460 --> 02:08:50,340 Yes, I told the queen about her. 1362 02:08:50,860 --> 02:08:52,900 She sent soldiers to throw her out. 1363 02:08:53,260 --> 02:08:55,460 -My life was ruined. -It was for your own good. 1364 02:08:55,760 --> 02:08:57,140 You were jealous. 1365 02:08:57,970 --> 02:08:59,990 Her beauty and intelligence put yours to shame. 1366 02:09:00,280 --> 02:09:01,410 She's an orphan. 1367 02:09:01,710 --> 02:09:05,550 She did not even know her lineage. She could not be a Chola queen. 1368 02:09:06,280 --> 02:09:09,490 I am not just your sister but also, a princess of the realm. 1369 02:09:10,400 --> 02:09:13,020 What matters to me are the Chola people. 1370 02:09:13,470 --> 02:09:15,970 None of us matter more. 1371 02:09:25,890 --> 02:09:27,480 You took her away from me. 1372 02:09:30,090 --> 02:09:31,720 And turned me into a monster. 1373 02:09:34,430 --> 02:09:37,760 I was indifferent to her tears. 1374 02:09:40,510 --> 02:09:42,720 I turned her into a poisonous snake. 1375 02:09:46,230 --> 02:09:48,360 Since then, day and night, 1376 02:09:49,680 --> 02:09:51,600 she continues to haunt me. 1377 02:09:55,130 --> 02:09:56,260 Aditya, 1378 02:09:57,160 --> 02:10:01,450 she is married. She is Parvateshvar’s wife. 1379 02:10:05,800 --> 02:10:06,970 Don’t I know that? 1380 02:10:09,820 --> 02:10:11,200 How could she forget me? 1381 02:10:14,050 --> 02:10:16,430 She once said she loved me. 1382 02:10:17,340 --> 02:10:20,220 Then she fell in love with Veer Pandiyan and tried to save him. 1383 02:10:20,740 --> 02:10:23,150 And then she married this old man. How could she? 1384 02:10:26,710 --> 02:10:28,590 I shan’t come to Tanjore till she is there. 1385 02:10:44,750 --> 02:10:45,640 I cannot. 1386 02:11:12,660 --> 02:11:15,030 Convince father and bring him to me. 1387 02:11:18,350 --> 02:11:20,770 I have sent Parthibendran to bring Arunmozhi here. 1388 02:11:22,220 --> 02:11:23,470 He'll be here soon. 1389 02:11:25,680 --> 02:11:27,220 I’ll take care of the rest. 1390 02:11:27,820 --> 02:11:32,300 Arunmozhi will not come here. He'll be brought to Tanjore. 1391 02:11:33,590 --> 02:11:36,710 Soldiers have sailed to Lanka with orders to imprison him. 1392 02:11:37,880 --> 02:11:39,300 The emperor’s command. 1393 02:12:30,710 --> 02:12:31,850 A Chola ship! 1394 02:12:32,360 --> 02:12:33,570 A Chola ship! 1395 02:12:45,140 --> 02:12:46,850 Wait, I’ll go and see. 1396 02:12:49,760 --> 02:12:51,300 How many soldiers are there? 1397 02:12:52,550 --> 02:12:54,050 At least thirty. 1398 02:13:03,680 --> 02:13:05,260 Is it a Chola ship? 1399 02:13:09,970 --> 02:13:11,680 It does not look like a merchant ship. 1400 02:13:14,770 --> 02:13:19,520 Where is Prince Ponniyin Selvan? Where in Lanka? Do you know? 1401 02:13:23,040 --> 02:13:25,340 Why are you looking for him? 1402 02:13:26,190 --> 02:13:28,180 Must I tell you why for an answer? 1403 02:13:28,560 --> 02:13:30,470 Who are we here to imprison, Captain? 1404 02:13:33,300 --> 02:13:34,800 Is your ship a prison ship? 1405 02:13:35,220 --> 02:13:37,090 Are we here to imprison Ponniyin Selvan? 1406 02:13:41,190 --> 02:13:43,690 Parvateshvar’s orders. 1407 02:13:44,770 --> 02:13:48,690 Lanka is under Periya Velaar’s command. Parvateshvar has no influence here. 1408 02:13:49,050 --> 02:13:51,680 So, are we here to take Ponniyin Selvan prisoner? 1409 02:13:52,050 --> 02:13:54,800 We were brought here without being told why. 1410 02:13:55,200 --> 02:13:57,490 The Chola people will not forgive us. 1411 02:13:58,350 --> 02:14:00,310 He is their treasure. 1412 02:14:00,760 --> 02:14:02,590 Turn the boats around! 1413 02:14:03,920 --> 02:14:07,310 Do you think I am here by choice? It is the emperor’s orders. 1414 02:14:07,720 --> 02:14:10,090 We cannot disobey his command. 1415 02:14:22,010 --> 02:14:24,760 Where is your King? King Mahindan. 1416 02:14:29,280 --> 02:14:30,820 “Inside my turban. 1417 02:14:31,120 --> 02:14:32,570 “Why don’t you take a look?” 1418 02:14:32,960 --> 02:14:37,210 Rascal! You said you came to gather medicinal herbs and I believed you. 1419 02:14:37,670 --> 02:14:40,130 Your greed brought us here. 1420 02:14:43,620 --> 02:14:47,530 Now you will take us to your King Mahindan. 1421 02:14:49,380 --> 02:14:50,430 “Over my dead body.” 1422 02:14:50,920 --> 02:14:51,750 Stop! 1423 02:14:57,880 --> 02:14:59,590 You will be richly rewarded. 1424 02:15:00,260 --> 02:15:03,800 King Mahindan will be rewarded too. 1425 02:15:04,630 --> 02:15:06,550 He cannot understand what you’re saying. 1426 02:15:09,360 --> 02:15:11,730 “They’ll kill you before you get near him.” 1427 02:15:12,620 --> 02:15:15,680 Do you want to see me die? Or will you be the one who will die? 1428 02:15:16,130 --> 02:15:17,010 Stop! Stop. 1429 02:15:18,460 --> 02:15:20,800 I will take you to the Lankan king. 1430 02:15:21,450 --> 02:15:23,990 I need more coins for my trouble. 1431 02:15:25,160 --> 02:15:29,320 But you must listen to me if you want to meet the king. 1432 02:15:36,460 --> 02:15:37,090 Come. 1433 02:15:40,010 --> 02:15:40,840 Come. 1434 02:16:04,560 --> 02:16:06,970 Your Majesty, he attacked your camp. 1435 02:16:07,320 --> 02:16:11,200 He threatened to kill all your soldiers unless they told him where you were. 1436 02:16:11,670 --> 02:16:13,420 I tricked him... 1437 02:16:16,090 --> 02:16:17,470 Tell him what you want. 1438 02:16:18,930 --> 02:16:23,050 I had to use these methods to see the great Lankan king. 1439 02:16:27,370 --> 02:16:30,530 "You came seeking the king. Now die at his hands." 1440 02:16:34,320 --> 02:16:37,530 Your Majesty, I have an important message. 1441 02:16:41,410 --> 02:16:46,110 A Chola ship arrived yesterday to take Arunmozhi prisoner. 1442 02:16:46,640 --> 02:16:49,390 Sundara Chol’s orders, Your Majesty. 1443 02:16:49,750 --> 02:16:52,380 I’ve seen them with my own eyes. 1444 02:16:53,580 --> 02:16:57,170 Arunmozhi will journey alone on that ship without his army. 1445 02:16:57,650 --> 02:16:59,200 Defenceless at sea! 1446 02:16:59,680 --> 02:17:02,600 You will not get another chance like this. 1447 02:17:13,820 --> 02:17:19,090 I am a Pandyan warrior. I want Arunmozhi Varman dead. 1448 02:17:19,810 --> 02:17:21,560 Why didn’t you tell us before? 1449 02:17:24,120 --> 02:17:28,750 My lord, give me twenty boats and fifty soldiers. 1450 02:17:29,360 --> 02:17:32,030 And Arunmozhi Varman’s head will lie at your feet. 1451 02:17:45,650 --> 02:17:47,270 That is the Pallava’s flag. 1452 02:17:48,700 --> 02:17:50,280 Periya Velaar is approaching too. 1453 02:17:51,390 --> 02:17:52,850 It's Parthibendran! 1454 02:17:58,860 --> 02:18:01,110 Salutations to Periya Velaar! 1455 02:18:01,580 --> 02:18:03,250 Vanthiyathevan! You? 1456 02:18:04,030 --> 02:18:05,030 Yes, it’s me. 1457 02:18:05,370 --> 02:18:08,040 -You? Here? -I am everywhere. 1458 02:18:08,350 --> 02:18:10,600 I heard you died at Parvateshvar’s hands. 1459 02:18:11,510 --> 02:18:13,470 Do I look dead to you? 1460 02:18:14,300 --> 02:18:16,380 Your tongue is sharper than your sword. 1461 02:18:16,800 --> 02:18:18,840 Test my sword someday. 1462 02:18:19,340 --> 02:18:20,760 You haven’t changed. 1463 02:18:23,490 --> 02:18:25,370 I have come with orders from Karikalan. 1464 02:18:25,760 --> 02:18:27,130 Yes, Parthibendran? 1465 02:18:27,630 --> 02:18:31,050 You must come with me to Nulambapadi. 1466 02:18:31,660 --> 02:18:35,700 The Chieftains in Tanjore have turned traitors. 1467 02:18:36,280 --> 02:18:38,870 They are conspiring against Karikarlan. 1468 02:18:39,830 --> 02:18:42,200 No one can defeat my brother. 1469 02:18:42,620 --> 02:18:46,210 "If anyone can defeat me, only my brother can.” 1470 02:18:46,760 --> 02:18:48,300 Karikalan always says that. 1471 02:18:48,830 --> 02:18:51,250 He believes you must be with him in these trying times. 1472 02:18:51,580 --> 02:18:53,520 He told to bring you to him. 1473 02:18:55,080 --> 02:18:57,950 Commander, what do you think? 1474 02:18:58,830 --> 02:19:03,490 Prince, a boat girl came with news this morning. 1475 02:19:04,240 --> 02:19:06,990 A Chola ship has moored at the River Thondaimaan. 1476 02:19:07,410 --> 02:19:09,080 It’s here to take you prisoner. 1477 02:19:10,030 --> 02:19:12,780 -Where is this boat girl? -Here. 1478 02:19:22,530 --> 02:19:25,370 Samudra Kumari, do you remember me? 1479 02:19:27,910 --> 02:19:29,490 How could I ever forget? 1480 02:19:32,530 --> 02:19:35,740 The prince once sailed in my boat. 1481 02:19:36,620 --> 02:19:39,080 I’ll never forget that day. 1482 02:19:39,490 --> 02:19:41,640 Did you really see those Chola ships? 1483 02:19:42,080 --> 02:19:44,620 -I overheard the soldiers too. -What did they say? 1484 02:19:44,990 --> 02:19:46,870 They are Parvateshvar’s men. 1485 02:19:47,850 --> 02:19:51,040 They’ve come with the emperor’s orders. 1486 02:19:51,450 --> 02:19:53,200 This is a conspiracy! 1487 02:19:53,870 --> 02:19:55,240 Even so, 1488 02:19:55,990 --> 02:20:00,030 if these orders carry the Chola royal seal, I must obey. 1489 02:20:01,280 --> 02:20:02,370 This is folly. 1490 02:20:05,030 --> 02:20:08,200 There are two orders one cannot disobey. 1491 02:20:08,620 --> 02:20:10,740 A father’s, and an emperor’s. 1492 02:20:11,240 --> 02:20:13,950 And he is both my father and the Chola ruler. 1493 02:20:15,370 --> 02:20:16,160 Poornima. 1494 02:20:17,910 --> 02:20:20,200 -Will you help me again? -Say no! 1495 02:20:22,990 --> 02:20:23,780 Command me. 1496 02:20:24,210 --> 02:20:26,550 I must go to the River Thondaimaan. 1497 02:20:26,950 --> 02:20:28,180 Arunmozhi, don’t go. 1498 02:20:28,990 --> 02:20:31,370 -I know the way. -Hey, girl… 1499 02:20:32,080 --> 02:20:36,360 Prince, heed us. You cannot go. 1500 02:20:36,910 --> 02:20:38,500 Your life is in danger. 1501 02:20:38,940 --> 02:20:41,100 You cannot put yourself in harm’s way. 1502 02:20:47,530 --> 02:20:52,130 Vanthiyathevan, do me a favour. Wear this crown. 1503 02:20:54,200 --> 02:20:58,530 Oh no! How can I? It is a prince's crown. 1504 02:20:59,110 --> 02:21:02,280 Prince, ask anything else of me. 1505 02:21:03,190 --> 02:21:06,570 It's not a request. It is an order. 1506 02:21:06,960 --> 02:21:10,540 It’s as though you had poured molten iron on my head. 1507 02:21:12,250 --> 02:21:14,420 One day you’ll wear a crown. 1508 02:21:15,300 --> 02:21:18,670 A Chola princess will be sitting next to you. I shall be there too. 1509 02:21:19,710 --> 02:21:22,000 Consider this a rehearsal. 1510 02:21:34,590 --> 02:21:37,330 Well, Veer Vaishnavan? How do I look? 1511 02:21:38,050 --> 02:21:39,460 Watch out! 1512 02:21:39,840 --> 02:21:42,630 The Chola crown has landed on your head. 1513 02:21:43,670 --> 02:21:45,420 Keep your head safe. 1514 02:21:53,420 --> 02:21:55,170 -Poornima. -Yes, my lord? 1515 02:21:55,500 --> 02:21:57,300 Will you ride the elephant with me? 1516 02:21:57,590 --> 02:21:58,960 I am blessed, my Prince! 1517 02:22:01,500 --> 02:22:03,310 We are surrounded by Periya Velaar's army. 1518 02:22:16,880 --> 02:22:17,590 Prince! 1519 02:22:17,960 --> 02:22:21,090 The prison ship must return without a prisoner. 1520 02:22:26,170 --> 02:22:28,840 The elephant has run amok. 1521 02:22:38,030 --> 02:22:41,430 Save the prince! Go! 1522 02:22:50,780 --> 02:22:51,800 Prince! Prince! 1523 02:22:52,190 --> 02:22:53,390 -Stop! -Don't go alone. 1524 02:22:53,630 --> 02:22:54,670 Soldiers! 1525 02:22:55,770 --> 02:22:58,900 I am not the prince. Ponniyin Selvan is astride the elephant. 1526 02:22:59,420 --> 02:23:01,310 The mad elephant ran into the jungle. 1527 02:23:02,640 --> 02:23:03,890 Find it. Go! 1528 02:23:29,550 --> 02:23:32,190 What a grand ship! So many soldiers. 1529 02:23:32,580 --> 02:23:34,290 Hey! Who are you? 1530 02:23:34,710 --> 02:23:37,540 I know many secrets. 1531 02:23:38,060 --> 02:23:41,650 I know why you are here. I know what will happen here. 1532 02:23:44,530 --> 02:23:46,350 Prince! Prince! 1533 02:23:50,990 --> 02:23:52,140 So why are we here? 1534 02:23:52,660 --> 02:23:54,410 To imprison the prince. 1535 02:24:38,420 --> 02:24:41,710 The young tiger is the first sacrifice. 1536 02:25:26,710 --> 02:25:31,760 Glorious Kali. Grace us with victory, Goddess Kali! 1537 02:25:46,040 --> 02:25:49,910 We will offer blood to Kali 1538 02:25:50,430 --> 02:25:54,700 We will offer blood to Kali 1539 02:25:56,190 --> 02:25:56,810 Stop! 1540 02:26:00,550 --> 02:26:01,590 Who are you? 1541 02:26:04,330 --> 02:26:05,870 Who are you? Imposter! 1542 02:26:08,700 --> 02:26:12,070 We didn’t catch the tiger, we caught its tail. 1543 02:26:12,800 --> 02:26:15,140 We didn’t catch the tiger, we caught its tail. 1544 02:26:55,820 --> 02:26:57,570 Brother… 1545 02:27:04,190 --> 02:27:05,740 Captain! 1546 02:27:06,150 --> 02:27:09,820 Prince, they’ve paid with their lives for trying to imprison you. 1547 02:27:10,380 --> 02:27:13,190 Kamal Nayan, what has happened? 1548 02:27:13,570 --> 02:27:17,160 They tricked me and fled without giving me my gold. 1549 02:27:17,620 --> 02:27:19,780 -Who? -The Pandyan rebels. 1550 02:27:24,280 --> 02:27:25,850 Captain! 1551 02:27:52,340 --> 02:27:53,800 He is not Arunmozhi. 1552 02:27:54,420 --> 02:27:56,670 Sorcerer, look carefully. 1553 02:27:58,050 --> 02:28:01,090 I am Arunmozhi. You can see my crown. 1554 02:28:08,510 --> 02:28:11,300 Punish me. I have failed. 1555 02:28:12,860 --> 02:28:13,890 Punish me. 1556 02:28:15,590 --> 02:28:18,010 The turban fooled me. 1557 02:28:19,170 --> 02:28:22,510 Devaralan has failed. I have failed. 1558 02:28:35,300 --> 02:28:36,010 Stop! 1559 02:28:51,920 --> 02:28:53,090 Back to the shore! 1560 02:28:57,420 --> 02:28:59,050 Ply the oars! 1561 02:29:16,840 --> 02:29:17,840 My lord. 1562 02:29:49,470 --> 02:29:50,300 Poornima, 1563 02:29:50,670 --> 02:29:52,510 The wind is not blowing. 1564 02:30:33,020 --> 02:30:33,940 The prince! 1565 02:30:52,920 --> 02:30:54,590 Kali! Two heads for you today! 1566 02:30:54,990 --> 02:30:58,320 -Hail to the Pandyas! -Hail to the Pandyan Emperor! 1567 02:31:31,130 --> 02:31:32,220 Prince, behind you. 1568 02:31:48,920 --> 02:31:52,010 Sail towards the ship! Hail to the Pandyas! 1569 02:35:39,100 --> 02:35:40,300 My lord! 1570 02:36:20,320 --> 02:36:22,050 O Mother Ocean! 1571 02:37:10,850 --> 02:37:13,410 Why oh sun, 1572 02:37:14,140 --> 02:37:16,840 Have you left without a word 1573 02:37:18,380 --> 02:37:21,430 I’ve sieved the clouds 1574 02:37:22,450 --> 02:37:25,610 The hearth is lonesome 1575 02:37:27,470 --> 02:37:33,310 River Ponni seeks you out. The Chola land seeks you out 1576 02:37:36,600 --> 02:37:43,110 River Ponni seeks you out. The Chola land seeks you out 1577 02:37:43,750 --> 02:37:44,910 What is it, Vanathi? 1578 02:37:45,840 --> 02:37:47,150 What's wrong? 1579 02:37:47,540 --> 02:37:50,170 The moon and stars seek you out 1580 02:37:50,460 --> 02:37:54,940 The dusk is all that is within grasp 1581 02:37:57,750 --> 02:38:01,140 How do I live without my life? 1582 02:38:01,490 --> 02:38:03,240 Look at me. Speak! 1583 02:38:05,050 --> 02:38:07,760 -Is it Arunmozhi? -Ponniyin Selvan... 1584 02:38:08,550 --> 02:38:09,970 What has happened to him? 1585 02:38:11,010 --> 02:38:13,140 Ponniyin Selvan is no more, Your Highness. 1586 02:38:15,900 --> 02:38:22,550 Heaven knows where my child is 1587 02:38:24,040 --> 02:38:28,690 Heaven knows where my child is 1588 02:38:29,470 --> 02:38:33,050 Composure in trying times is what makes a king a true king. 1589 02:38:33,630 --> 02:38:36,170 -Control your anger. -This is not anger. This is war! 1590 02:38:36,600 --> 02:38:40,140 -I will go to battle. -Think before you act. 1591 02:38:41,410 --> 02:38:45,030 This is Nandini's doing. I shall behead her. 1592 02:38:45,420 --> 02:38:46,420 Aditya! 1593 02:38:47,090 --> 02:38:50,760 She will die at my hands. Or I will die at hers. 120578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.