Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,500 --> 00:02:17,050
A thousand years ago
2
00:02:17,910 --> 00:02:21,620
before the dawn of the golden era
3
00:02:23,200 --> 00:02:26,790
a comet appeared in the Chola sky.
4
00:02:30,620 --> 00:02:33,020
Emperor Sundar Chol
who ruled in Tanjore
5
00:02:33,330 --> 00:02:36,120
had two sons and a daughter.
6
00:02:37,530 --> 00:02:41,170
His eldest son, Aditya Karikalan,
the brave warrior,
7
00:02:41,520 --> 00:02:44,570
defeated the Pandyas on
the Sevur battlefield,
8
00:02:44,950 --> 00:02:47,890
beheading their King Veerpandya.
9
00:02:51,200 --> 00:02:52,780
To avenge their king’s death,
10
00:02:53,090 --> 00:02:57,920
Pandyan assassins infiltrated
the Chola kingdom,
11
00:02:59,030 --> 00:03:04,050
vowing to destroy the Chola dynasty.
12
00:03:05,650 --> 00:03:10,040
The younger prince, Arunmozhi Varman
13
00:03:11,040 --> 00:03:13,690
had arrived in Lanka with his
vast fleet to win that land.
14
00:03:14,960 --> 00:03:18,870
Meanwhile, the tempestuous
Aditya Karikalan
15
00:03:19,180 --> 00:03:22,020
was leading an army to the north
to conquer the Rashtrakutas.
16
00:03:22,700 --> 00:03:27,290
While his father, the Emperor,
lay ailing in Tanjore.
17
00:03:28,560 --> 00:03:31,670
The Emperor and his two sons
were in mortal danger.
18
00:03:33,170 --> 00:03:37,410
In the sky the comet was baying
for royal Chola blood…
19
00:05:44,250 --> 00:05:45,750
Fireballs!
20
00:05:48,540 --> 00:05:49,940
Attack!
21
00:06:39,310 --> 00:06:44,290
Look, Malayaman has hoisted our flag! Victory!
22
00:06:47,550 --> 00:06:49,740
Victory!
23
00:06:55,290 --> 00:06:56,370
Victory!
24
00:07:01,090 --> 00:07:03,240
Victory is ours!
25
00:07:05,320 --> 00:07:08,820
Victory is ours!
26
00:07:09,430 --> 00:07:10,760
Victory is ours!
27
00:07:14,900 --> 00:07:18,490
Hail to Prince Aditya Karikalan!
28
00:07:21,120 --> 00:07:24,700
The Chola flag flies high!
Hail to Prince Aditya Karikalan!
29
00:07:29,200 --> 00:07:34,950
Prince, the king of the Rashtrakutas,
King Khottiga lies at your feet.
30
00:07:38,890 --> 00:07:40,100
Khottiga.
31
00:07:53,770 --> 00:07:55,640
I welcome a warrior’s death.
32
00:08:08,830 --> 00:08:09,500
Hail to…
33
00:08:13,650 --> 00:08:14,440
Go!
34
00:08:15,570 --> 00:08:18,030
I will not slay another unarmed foe.
35
00:08:19,360 --> 00:08:22,730
-Go!
-Aditya, don’t spare me.
36
00:08:24,970 --> 00:08:28,470
Do not show pity! You condemn me
to a life without dignity.
37
00:08:28,890 --> 00:08:29,990
Slay me!
38
00:08:32,070 --> 00:08:34,440
Aditya, you’re making a grave mistake.
39
00:08:34,930 --> 00:08:37,890
A wounded elephant is a tiger’s
mortal enemy.
40
00:08:51,440 --> 00:08:54,480
Hold this. The crown prince awaits us.
Come, Semba. Let’s go.
41
00:08:57,780 --> 00:09:00,030
Salutations to the Chola crown prince.
42
00:09:00,540 --> 00:09:04,490
Vanthiyathevan, you have bathed
So quickly?
43
00:09:04,890 --> 00:09:06,970
Nice clean clothes, flowers too?
44
00:09:07,530 --> 00:09:10,940
Flowers of glory. I drank…
45
00:09:11,480 --> 00:09:13,860
-Drank?
-No, I said my prayers.
46
00:09:15,050 --> 00:09:18,800
Prayed in a temple? Or tavern?
47
00:09:21,170 --> 00:09:22,310
Give me your dagger.
48
00:09:24,290 --> 00:09:29,200
Prince, will you dismiss me from
your army because I drank a drop?
49
00:09:31,480 --> 00:09:32,820
I asked for your dagger.
50
00:09:39,860 --> 00:09:41,820
You must go to Kadambur
51
00:09:43,330 --> 00:09:46,500
My Prince, Parthibendran knows
the Chola kingdom well,
52
00:09:47,150 --> 00:09:49,070
send him there. I'll stay here
with you.
53
00:09:54,940 --> 00:09:56,440
On the next full moon,
54
00:09:56,820 --> 00:10:00,030
an untoward event will take place
at the Kadambur palace.
55
00:10:00,380 --> 00:10:01,840
Our spies warn us.
56
00:10:04,640 --> 00:10:07,970
Find out what they are plotting.
Will you go?
57
00:10:10,110 --> 00:10:10,900
From there
58
00:10:12,900 --> 00:10:15,740
journey on to Tanjore
and inform the emperor.
59
00:10:20,850 --> 00:10:23,100
My sister Kundavai is in
Pazhayarai Palace.
60
00:10:23,680 --> 00:10:26,200
Tell her what you have found out.
61
00:10:35,060 --> 00:10:43,900
O River Kaveri, your beautiful form.
See the sky bow before you
62
00:10:46,950 --> 00:10:49,910
You are like a flowing line
on earth’s brow
63
00:10:50,280 --> 00:10:53,030
Twisting and turning you sway
64
00:10:53,370 --> 00:10:55,790
The brave set up their tents
on your shores
65
00:10:56,290 --> 00:10:59,410
Their horses quench their thirst
in your waters
66
00:11:18,690 --> 00:11:21,280
-Oh to see the River Kaveri
-I must ride on
67
00:11:21,700 --> 00:11:24,170
-Like a mischievous girl
-I must ride on
68
00:11:24,840 --> 00:11:27,400
-The sparkling dusk
-The weather so fine
69
00:11:28,000 --> 00:11:30,430
-Is like her silvery veil
-I must ride on
70
00:11:31,060 --> 00:11:33,750
-Beyond the fields
-I must ride on
71
00:11:34,360 --> 00:11:36,790
-Gushing waterfalls
-I must ride on
72
00:11:37,460 --> 00:11:40,390
-Streams upon streams
-A treasure to behold
73
00:11:41,330 --> 00:11:42,080
Semba!
74
00:11:43,380 --> 00:11:44,050
Semba!
75
00:11:44,820 --> 00:11:47,230
Where were you? I was worried.
76
00:11:49,720 --> 00:11:52,470
The scenery stops my heart
77
00:11:56,370 --> 00:11:59,280
-Golden crops
-Shining like gold
78
00:11:59,620 --> 00:12:02,160
Pebbles like pearls
79
00:12:02,390 --> 00:12:03,930
My heart bids me to stay
80
00:12:05,580 --> 00:12:07,420
But I must reach my journey’s end
81
00:12:08,920 --> 00:12:10,630
Semba!
82
00:12:18,050 --> 00:12:19,800
O River Kaveri!
83
00:12:23,150 --> 00:12:24,690
Her song calls out to me
84
00:12:25,190 --> 00:12:27,940
I go to kiss the land of the brave
85
00:12:28,360 --> 00:12:29,650
Flying like
86
00:12:31,290 --> 00:12:32,660
a quivering arrow
87
00:12:34,330 --> 00:12:36,490
My friend, do not stop
88
00:12:37,470 --> 00:12:38,970
Keep riding on
89
00:12:40,700 --> 00:12:42,280
Oh to see the River Kaveri
90
00:12:44,020 --> 00:12:45,310
Like a mischievous girl
91
00:12:46,760 --> 00:12:48,760
The sparkling dusk
92
00:12:50,160 --> 00:12:51,670
Like her silvery veil
93
00:12:53,360 --> 00:12:54,980
O lovely one
94
00:12:56,440 --> 00:12:58,300
Together with you
95
00:12:59,570 --> 00:13:01,740
In my love for you
96
00:13:02,820 --> 00:13:04,370
Drenched in your colours
97
00:13:05,550 --> 00:13:07,840
My heart is captive
How can I stay?
98
00:13:11,220 --> 00:13:12,550
Who is passing?
99
00:13:12,980 --> 00:13:15,480
The most powerful Chola Chieftain,
Parvateshvar.
100
00:13:15,880 --> 00:13:18,460
Asking such a foolish question
will get you thrashed.
101
00:13:19,970 --> 00:13:21,470
Semba! Be quiet.
102
00:13:30,430 --> 00:13:34,310
Fool! Your brain is stuffed with straw!
103
00:13:35,140 --> 00:13:38,810
If my brains are stuffed with straw,
yours are full of mud.
104
00:13:39,180 --> 00:13:43,440
His sacred marks look like 50
clay pots stacked on his brow.
105
00:13:44,170 --> 00:13:48,340
Don’t talk of my sacred marks,
or I’ll cut your tongue.
106
00:13:48,960 --> 00:13:52,050
I have the power of six shastras in me.
I am Alwarkkadiyan Nambi.
107
00:13:52,810 --> 00:13:56,540
Six shastras? I took your belly
for a mountain of sweets.
108
00:13:57,320 --> 00:14:01,960
Don’t you dare talk about my belly!
You garbage basket!
109
00:14:02,470 --> 00:14:04,420
Oh get out of here, you fake!
110
00:14:05,260 --> 00:14:06,770
All Gods are One, son.
111
00:14:07,310 --> 00:14:09,370
-Really? Are they all one?
-Yes!
112
00:14:09,920 --> 00:14:13,020
Then the one God is Mahavishnu.
113
00:14:13,360 --> 00:14:15,110
Lord Shiva is greater.
114
00:14:15,440 --> 00:14:19,980
Don’t quarrel! Lord Shiva and Lord Vishnu
are both Gods.
115
00:14:20,390 --> 00:14:22,760
We are all gods. God is in you,
in me, in everything.
116
00:14:23,130 --> 00:14:25,290
-So God is in this staff!
-Yes.
117
00:14:25,600 --> 00:14:27,930
Watch God hitting another.
118
00:14:28,680 --> 00:14:30,430
Ayyo, oh God!
119
00:14:31,180 --> 00:14:33,220
Hey, tuft of hair. Big belly!
120
00:14:33,680 --> 00:14:37,970
Then this sword is a more powerful god
than your staff.
121
00:14:38,370 --> 00:14:39,160
Oh God!
122
00:14:40,180 --> 00:14:43,220
He's killing me. I am Mahavishnu’s
fearless servant.
123
00:14:43,590 --> 00:14:45,590
Fearless servant indeed!
124
00:14:45,930 --> 00:14:49,680
Well, tell me now.
Who is the greater god?
125
00:14:50,130 --> 00:14:51,210
Shiva? Or Vishnu?
126
00:14:51,760 --> 00:14:54,550
When you’re sitting on me,
you’re the greatest of all.
127
00:14:55,730 --> 00:14:56,500
Get up.
128
00:14:56,860 --> 00:15:00,670
You seem strong and you look intelligent.
129
00:15:01,070 --> 00:15:05,450
Let's settle this quarrel. Who is
the supreme God? Vishnu? Or Shiva?
130
00:15:06,380 --> 00:15:09,090
I politely asked both Gods
the same question.
131
00:15:09,480 --> 00:15:11,110
They said they were of the same height.
132
00:15:11,650 --> 00:15:13,530
I even asked Brahma.
133
00:15:13,850 --> 00:15:15,740
-You know what He said?
-What?
134
00:15:16,460 --> 00:15:19,860
"Vishnu and Shiva are the same. Those
who do not believe it, must eat mud."
135
00:15:21,690 --> 00:15:22,910
Stop it!
136
00:15:23,630 --> 00:15:24,920
I’ll thrash you.
137
00:15:25,820 --> 00:15:28,160
Oh God!
138
00:15:28,610 --> 00:15:29,230
Stop!
139
00:15:30,080 --> 00:15:31,780
The Protector of the Chola Dynasty!
140
00:15:32,150 --> 00:15:36,450
A brave warrior who carries
64 wounds from 24 battles.
141
00:15:36,780 --> 00:15:40,700
Treasurer of the Chola empire! Here comes
Parvateshvar!
142
00:15:42,530 --> 00:15:46,380
-He is Lord Parvateshvar.
-I know.
143
00:15:53,880 --> 00:15:55,300
Who is in the palanquin?
144
00:15:55,700 --> 00:16:00,450
The Chieftain controls the Chola kingdom
and his young wife controls him.
145
00:16:01,010 --> 00:16:04,810
Her name is Nandini.
She is the queen of Pazhuvoor.
146
00:16:07,480 --> 00:16:10,070
Ayyo! Who took my veil!
147
00:16:10,410 --> 00:16:12,410
-Catch him!
-Semba!
148
00:16:14,170 --> 00:16:15,670
Hey brave warrior!
149
00:16:17,350 --> 00:16:19,060
Semba. Stop!
150
00:16:22,770 --> 00:16:26,300
-Can I ask something?
-You’re greater than Vishnu. Now go!
151
00:16:26,730 --> 00:16:28,390
-Go!
-It’s not that.
152
00:16:28,770 --> 00:16:31,020
Who are you? From where?
Where to?
153
00:16:31,360 --> 00:16:33,900
Three questions. One reply.
Who are you to question me?
154
00:16:34,270 --> 00:16:36,730
My name is Thirumalai.
Also known as Alwarkkadiyan.
155
00:16:37,140 --> 00:16:41,140
I exist to spread Vishnu’s glory.
I am a devoted Vaishnavite.
156
00:16:41,830 --> 00:16:46,320
And I exist to serve beautiful women.
I am a devotee of beauty.
157
00:16:47,060 --> 00:16:48,040
So be it.
158
00:16:48,450 --> 00:16:52,070
One more question. Are you going
to Shambu Narayan’s palace?
159
00:16:53,140 --> 00:16:57,100
Kadambur Palace? Why would
I want to go there? Move aside.
160
00:16:57,590 --> 00:17:00,030
A huge feast has been organized there.
161
00:17:00,450 --> 00:17:01,950
Parvateshvar is on his way there.
162
00:17:02,350 --> 00:17:04,980
There will be music, dance
and other festivities.
163
00:17:05,350 --> 00:17:07,310
I’ve always wanted to see
Devaralan dance.
164
00:17:07,590 --> 00:17:08,630
Semba, enough!
165
00:17:09,310 --> 00:17:13,020
Take me there as your servant.
I will be most obedient.
166
00:17:15,600 --> 00:17:17,520
If you will not take me there,
167
00:17:17,930 --> 00:17:20,400
-may I ask a favour?
-What?
168
00:17:20,810 --> 00:17:24,520
Will you give the lady in the palanquin
a message from me?
169
00:17:24,890 --> 00:17:28,100
-Your big belly has love too!
-Please…
170
00:17:28,630 --> 00:17:31,460
Semba, let’s go before we burst
his belly.
171
00:17:32,080 --> 00:17:34,950
Wait! Take me with you.
Please!
172
00:17:35,300 --> 00:17:37,770
Go! Make your way there!
173
00:17:38,210 --> 00:17:40,790
You won’t get past the Fort gates.
174
00:17:42,480 --> 00:17:43,540
Shame on you!
175
00:17:43,930 --> 00:17:45,780
You disguise yourself as a holy man
and tease women?
176
00:17:46,700 --> 00:17:49,570
-Clear off! You with your tuft of hair.
-Oh God!
177
00:18:00,400 --> 00:18:02,070
Stop! Stop!
178
00:18:02,480 --> 00:18:04,110
Where are you headed? Stop!
179
00:18:05,410 --> 00:18:07,080
What’s your name?
180
00:18:08,440 --> 00:18:12,480
Vallavarayan Vanthiyathevan
from Vallam. Arayan is my title.
181
00:18:13,750 --> 00:18:17,460
-He says he's Vallava…or something.
-Whoever he is,
182
00:18:17,880 --> 00:18:19,710
we have orders to keep
the gates shut.
183
00:18:20,090 --> 00:18:24,000
Your Prince Kandhamaran is my friend.
We fought against the Rashtrakutas.
184
00:18:25,640 --> 00:18:27,600
Thousands of soldiers fought
alongside the prince.
185
00:18:27,930 --> 00:18:29,930
Thousands of donkeys too.
186
00:18:30,360 --> 00:18:32,090
Is this one of those donkeys?
187
00:18:33,680 --> 00:18:36,350
Let go of my horse. I’m going.
188
00:18:36,680 --> 00:18:38,850
This donkey has quite a temper.
189
00:18:39,310 --> 00:18:40,100
Let go!
190
00:18:45,360 --> 00:18:47,500
He barged in as if he was the prince!
191
00:18:53,100 --> 00:18:54,810
Semba, charge!
192
00:18:57,600 --> 00:18:59,010
Look!
193
00:19:29,560 --> 00:19:33,480
Burn, burn, burn! Burn it!
194
00:19:34,510 --> 00:19:36,680
Kandhamaran. Kandhamaran!
195
00:19:37,600 --> 00:19:39,430
You invited me! Where are you?
196
00:19:39,740 --> 00:19:41,060
Step back!
197
00:19:41,450 --> 00:19:43,150
Burn, burn, burn! Burn it!
198
00:19:46,870 --> 00:19:48,580
Kandhamaran! Where are you?
199
00:19:50,550 --> 00:19:51,630
Kandhamaran!
200
00:19:55,840 --> 00:19:59,900
Destroy, destroy, destroy!
Destroy it!
201
00:20:09,770 --> 00:20:10,600
Kandhamaran!
202
00:20:10,890 --> 00:20:12,690
Vanthiyathevan, is that you?
203
00:20:12,960 --> 00:20:14,790
Now it’s bound to rain in Kadambur.
204
00:20:16,270 --> 00:20:18,430
-Welcome!
-At last!
205
00:20:19,400 --> 00:20:23,770
Oppressors must not be spared.
Slay the oppressors!
206
00:20:24,130 --> 00:20:26,870
Oppressors must not be spared
207
00:20:34,180 --> 00:20:36,520
Was he not making trouble
at the gates?
208
00:20:37,120 --> 00:20:39,230
Rise, rise, riseup.
This is war!
209
00:20:39,580 --> 00:20:41,990
Flow, flow, flow.
Let blood flow!
210
00:20:43,730 --> 00:20:45,530
-Who is he?
-A friend.
211
00:20:45,890 --> 00:20:47,680
Vanthiyathevan. A Vanar Clan prince.
212
00:20:48,140 --> 00:20:50,560
The Vanar Clan? In whose army do you fight?
213
00:20:50,930 --> 00:20:53,230
I fought alongside the crown prince
in the Rashtrakuta war.
214
00:20:58,020 --> 00:21:01,230
But I am no longer in his army.
I am here, before you.
215
00:21:03,560 --> 00:21:05,980
They say you have sixty-four battle scars.
216
00:21:06,770 --> 00:21:09,680
Don’t you believe it?
Want to count them?
217
00:21:11,980 --> 00:21:15,390
I grew up counting tales
of your bravery.
218
00:21:16,350 --> 00:21:20,470
You have a way with words.
Go, watch Devaralan dance.
219
00:21:29,480 --> 00:21:31,650
O God of Gods!
220
00:21:32,020 --> 00:21:33,490
O Lord Murugan!
221
00:21:34,610 --> 00:21:36,520
You are the Lord of Weapons
222
00:21:37,230 --> 00:21:38,980
The Writer of Sacred Texts
223
00:21:42,310 --> 00:21:44,360
We live under Your protection
224
00:21:44,730 --> 00:21:47,100
We fight with Your weapons
225
00:21:47,480 --> 00:21:49,810
You are the King of Kings
226
00:21:50,150 --> 00:21:52,440
We are nourished by
Your compassion
227
00:21:57,230 --> 00:21:59,310
Will the rain fall again?
228
00:21:59,730 --> 00:22:01,940
Will our land be bountiful again?
229
00:22:02,480 --> 00:22:04,700
Will this kingdom prosper again?
230
00:22:05,060 --> 00:22:06,930
Will our hopes be fulfilled again?
231
00:22:07,360 --> 00:22:09,730
Forge ahead, fight, live!
Live, fight, forge ahead!
232
00:22:10,020 --> 00:22:12,360
With all your might let it pour
233
00:22:15,020 --> 00:22:17,560
Forge ahead, fight, live!
Live, fight, forge ahead!
234
00:22:17,900 --> 00:22:20,150
With all your might let it pour
235
00:22:24,860 --> 00:22:27,520
Let the conch shell blow.
Your strength will multiply
236
00:22:27,940 --> 00:22:30,520
Sacrifice royal blood
to defeat your enemy
237
00:22:30,950 --> 00:22:33,540
If the Goddess seeks sacrifice,
spill blood as sacrifice
238
00:22:33,930 --> 00:22:36,560
If She demands the crown,
lay it before Her
239
00:22:36,980 --> 00:22:39,610
If She wants a young head,
lay it before Her
240
00:22:41,400 --> 00:22:44,340
The cobra spreads its hood.
The raven cries a shrill cry
241
00:22:45,860 --> 00:22:48,260
Spill blood as sacrifice.
If She demands a crown
242
00:22:48,770 --> 00:22:51,160
Spill blood as sacrifice.
Sacrifice a young head
243
00:22:51,810 --> 00:22:53,770
Spill blood as sacrifice.
Sacrifice a young head
244
00:22:54,480 --> 00:22:57,010
If She demands the crown,
lay it before Her
245
00:22:57,570 --> 00:22:58,570
Offer a sacrifice!
246
00:23:13,640 --> 00:23:15,680
How did Sundar Chol become emperor?
247
00:23:17,410 --> 00:23:20,860
Kandar Aditya had the right to be
emperor twenty-four years ago.
248
00:23:21,230 --> 00:23:22,300
But that did not happen.
249
00:23:22,640 --> 00:23:26,010
So his nephew Sundar Chol
ascended to the throne.
250
00:23:26,500 --> 00:23:30,040
It was not his birthright. We made
Sundar Chol emperor.
251
00:23:30,580 --> 00:23:33,500
We placed the crown on his head.
252
00:23:33,950 --> 00:23:37,740
Because Kandar Aditya’s son
Madhurantakan was a child then,
253
00:23:39,280 --> 00:23:45,030
so we left the Chola kingdom in
Sundar Chol’s care in the meantime.
254
00:23:45,860 --> 00:23:49,320
But when Madhurantakan came of age,
he had the right to the throne.
255
00:23:49,860 --> 00:23:51,280
Instead, Sundar Chol
256
00:23:51,750 --> 00:23:55,130
anointed his eldest son, Karikalan,
the crown prince.
257
00:23:56,080 --> 00:23:58,120
By then Madhurantan had come of age.
258
00:23:58,610 --> 00:24:01,280
No one asked him if he desired
the throne.
259
00:24:01,610 --> 00:24:05,320
Sundar Chol did not seek our advice either.
Was anyone consulted?
260
00:24:06,570 --> 00:24:08,990
He did consult someone.
261
00:24:09,500 --> 00:24:13,710
He consulted Sembiyan Maadevi
and Kundavai Devi.
262
00:24:19,360 --> 00:24:21,920
He did not consult us Chola Chieftains.
263
00:24:22,270 --> 00:24:24,230
Instead, he asked the women
in his palace.
264
00:24:24,630 --> 00:24:27,540
-You find it amusing?
-Pardon me.
265
00:24:28,310 --> 00:24:31,350
Something is concerning me,
and others share my concern.
266
00:24:32,250 --> 00:24:33,910
What is it?
267
00:24:34,750 --> 00:24:39,250
If he’s blamed for consulting women,
the same can be said of you.
268
00:24:39,600 --> 00:24:42,520
We hear you consult your young
wife about everything.
269
00:24:42,850 --> 00:24:45,890
Vinayak, stop!
Who dare you accuse?
270
00:24:46,310 --> 00:24:48,840
I do not accuse falsely, but when
we speak of political matters,
271
00:24:49,570 --> 00:24:52,180
why must your queen be present?
272
00:24:52,550 --> 00:24:55,430
Your question is fair. I am honour bound
to answer.
273
00:24:56,260 --> 00:24:59,010
Can you wait till our deliberation
is over?
274
00:25:01,400 --> 00:25:03,610
Parvateshvar, so what do we decide?
275
00:25:04,150 --> 00:25:07,690
Should Kandar Aditya's son, Madhurantakan,
be emperor?
276
00:25:08,070 --> 00:25:11,240
Or the grandson of Kandar Aditya's
younger brother?
277
00:25:11,650 --> 00:25:13,190
What does the Chola land dictate?
278
00:25:13,570 --> 00:25:16,570
Kandar Aditya was the elder
of the two brothers,
279
00:25:17,030 --> 00:25:21,280
-so Madhurantakan must be emperor.
-Will Sundar Chol agree?
280
00:25:21,580 --> 00:25:24,790
If we all agree, I shall convince him.
281
00:25:25,570 --> 00:25:28,820
What about Madhurantakan? I hear
the throne does not interest him.
282
00:25:29,190 --> 00:25:32,690
-He is a fervent Shiva devotee.
-You shall soon see.
283
00:25:33,190 --> 00:25:36,150
Vinayak, let me now address
your accusation.
284
00:25:39,320 --> 00:25:41,690
Prince, will you kindly step out?
285
00:25:42,530 --> 00:25:46,460
The Chieftains who wish to make you
emperor await you.
286
00:25:59,680 --> 00:26:00,710
Prince, it is you?
287
00:26:01,050 --> 00:26:04,030
Prince Madhurantakan Devar!
288
00:26:04,440 --> 00:26:06,070
Long live Prince Madhurantakan.
289
00:26:06,670 --> 00:26:08,250
Long live the Prince!
290
00:26:11,170 --> 00:26:14,630
Prince, was it you in the palanquin all this while?
291
00:26:15,420 --> 00:26:18,290
Do you grace my humble abode?
292
00:26:19,710 --> 00:26:23,130
Yes. I am Kandar Aditya's son.
293
00:26:23,670 --> 00:26:25,880
I have a right to the Chola throne.
294
00:26:26,710 --> 00:26:29,130
I seek all your help.
295
00:26:32,250 --> 00:26:33,920
You are my only support
296
00:26:51,210 --> 00:26:52,580
Hey, Vaishnavan!
297
00:26:54,130 --> 00:26:56,580
-Alwarkkadiyan!
-Hurry! Row!
298
00:26:56,980 --> 00:26:59,310
Let this rogue take the next boat.
299
00:26:59,630 --> 00:27:00,790
Nambi, stop!
300
00:27:01,480 --> 00:27:02,980
Hold the reins.
301
00:27:03,390 --> 00:27:04,710
You there, big belly!
302
00:27:05,210 --> 00:27:06,940
Mind your tongue!
303
00:27:07,300 --> 00:27:09,180
But you responded when
I called you “big belly”.
304
00:27:11,590 --> 00:27:12,880
Wait! I’m coming.
305
00:27:14,710 --> 00:27:16,330
Start rowing!
306
00:27:19,990 --> 00:27:20,990
Where are you going?
307
00:27:22,150 --> 00:27:25,940
To enjoy eating malpuas at the
Srirangam temple. What’s it to you?
308
00:27:26,610 --> 00:27:30,150
How did you scale those high walls?
If you had fallen, you would’ve
309
00:27:31,110 --> 00:27:35,240
-cracked open like a pumpkin.
-Scaling high walls? Who, me?
310
00:27:35,610 --> 00:27:40,570
Nambi, if you don’t want to drown
in the river, out with the truth.
311
00:27:41,710 --> 00:27:44,880
You play the devotee with
your sacred markings?
312
00:27:45,210 --> 00:27:47,080
- Props of an actor?
-Blasphemy!
313
00:27:47,500 --> 00:27:49,540
I’m a devotee of the Azhwars.
314
00:27:50,000 --> 00:27:52,330
Nambi, the Kaveri is full of crocodiles.
315
00:27:52,750 --> 00:27:56,460
They love malpua-eating Vaishnavas.
Shall I throw you in?
316
00:27:56,880 --> 00:27:59,460
If you hurt me,
Mahavishnu will not spare you.
317
00:27:59,830 --> 00:28:01,420
Crocodile, crocodile!
318
00:28:01,790 --> 00:28:03,830
Why did you scale the Fort walls?
319
00:28:04,250 --> 00:28:06,500
The Fort walls? Who? Me?
320
00:28:07,130 --> 00:28:07,960
Really?
321
00:28:11,290 --> 00:28:13,790
Wait. I'll tell you why.
I was looking for you.
322
00:28:14,210 --> 00:28:15,540
For me?
323
00:28:18,350 --> 00:28:21,970
They refused to let me in
and I cannot wield a sword.
324
00:28:22,500 --> 00:28:26,210
If I sang devotional songs, they’d have
burst my belly open.
325
00:28:26,580 --> 00:28:29,460
So I had to scale the walls
to watch Devaralan dance.
326
00:28:29,880 --> 00:28:31,250
Did you see the dance?
327
00:28:32,540 --> 00:28:35,960
I saw nothing. Only Devaralan’s bottom.
328
00:28:36,360 --> 00:28:39,240
Some men were performing a ritual.
329
00:28:39,830 --> 00:28:43,130
They drew their swords and took…
What was really going on?
330
00:28:43,460 --> 00:28:46,750
-So you heard nothing?
-No. Did you hear anything?
331
00:28:47,080 --> 00:28:48,420
Never mind.
332
00:28:48,880 --> 00:28:50,460
How are you related to the palanquin lady?
333
00:28:50,790 --> 00:28:52,160
Why send her a letter?
334
00:28:52,540 --> 00:28:55,880
Oh that letter? A tiny letter!
335
00:28:58,830 --> 00:28:59,710
The truth!
336
00:29:00,210 --> 00:29:03,040
You’ll turn me into a fish if you keep
drowning me.
337
00:29:03,630 --> 00:29:06,630
In Pazhayarai, we lived next
to the Purohit Ramanand's house.
338
00:29:07,040 --> 00:29:09,920
One day he found a baby
at his doorstep.
339
00:29:10,290 --> 00:29:12,670
He called this child "Nandini".
340
00:29:13,170 --> 00:29:14,960
She was like a sister to me.
341
00:29:16,210 --> 00:29:20,830
I hoped Nandini would grow up
to become a Vaishnavaite.
342
00:29:21,460 --> 00:29:25,710
Suddenly, she was gone,
disappeared into the night.
343
00:29:26,750 --> 00:29:30,330
When I saw her again, she was the Lord
Parvateshvar’s wife.
344
00:29:30,880 --> 00:29:33,330
I could not talk to her.
345
00:29:33,710 --> 00:29:36,460
That’s why I wanted to send her
a message.
346
00:29:38,550 --> 00:29:39,510
What message?
347
00:29:40,670 --> 00:29:43,790
"Lord Krishna is waiting for you."
348
00:30:05,750 --> 00:30:08,000
Semba, there goes Madhurantakan!
349
00:30:08,710 --> 00:30:10,210
Do you wish to see the prince?
350
00:30:11,250 --> 00:30:14,210
Why? We must never miss
a good opportunity.
351
00:30:23,380 --> 00:30:26,730
Move! My horse is blind.
352
00:30:27,390 --> 00:30:29,880
Prince, your men are manhandling
my horse.
353
00:30:30,500 --> 00:30:31,880
-Prince, save us!
-Arrest Him!
354
00:30:55,540 --> 00:30:56,460
Who are you?
355
00:30:59,930 --> 00:31:01,550
Speak up! Who are you?
356
00:31:02,630 --> 00:31:05,420
Pardon me. Are you the Chieftain’s queen?
357
00:31:08,750 --> 00:31:09,880
Tell me the truth.
358
00:31:10,750 --> 00:31:13,170
Why did you charge into my palanquin?
359
00:31:14,630 --> 00:31:15,790
Let go, brother.
360
00:31:18,750 --> 00:31:19,880
Forgive me, Devi.
361
00:31:20,450 --> 00:31:22,610
Alwarkkadiyan, who claims to be
your brother,
362
00:31:24,130 --> 00:31:25,880
has sent you a message.
363
00:31:27,710 --> 00:31:30,330
-Are you his servant?
-No, Devi.
364
00:31:30,780 --> 00:31:34,600
I am Aditya Karikalan’s friend.
He bid me go to Tanjore.
365
00:31:39,580 --> 00:31:40,540
Karikalan?
366
00:31:41,830 --> 00:31:44,250
Yes. I fought alongside him.
367
00:31:49,480 --> 00:31:50,520
Very well.
368
00:31:51,040 --> 00:31:55,540
We must not talk now. There may be spies
amongst my palanquin bearers.
369
00:31:57,040 --> 00:31:59,790
Come to my palace tomorrow.
370
00:32:02,370 --> 00:32:05,250
Show them my Signet Ring.
They’ll let you in.
371
00:32:23,920 --> 00:32:24,830
Semba!
372
00:32:25,540 --> 00:32:28,830
What a majestic Fort!
We'll build one just like it in Vallam.
373
00:32:29,250 --> 00:32:31,830
-You dare mention Parvateshvar!
-Are you a Pandyan spy?
374
00:32:32,500 --> 00:32:35,580
- Who took my dhoti?
-Semba!
375
00:32:36,000 --> 00:32:39,330
You fool! Not again!
Don’t show me your face. Go!
376
00:32:39,920 --> 00:32:41,670
Don’t you dare follow me.
377
00:32:44,290 --> 00:32:47,000
Do you wish to get to heaven
from the guards trampling you?
378
00:32:47,380 --> 00:32:49,460
No one can question the Velakara guards.
379
00:32:49,920 --> 00:32:51,920
Aren't they Sundar Chol’s
personal bodyguards?
380
00:32:52,250 --> 00:32:54,330
They're Parvateshvar’s
puppets now.
381
00:32:54,790 --> 00:32:57,460
Last week a boy got into trouble
for saying that. He is dead now.
382
00:32:57,920 --> 00:33:01,080
-Who are you?
-The temple flower-man. Sendhan Amudhan.
383
00:33:01,960 --> 00:33:04,980
Can you take me to the emperor?
384
00:33:05,630 --> 00:33:07,380
Come eat at the temple, and sleep.
385
00:33:07,690 --> 00:33:09,760
Who are you to meet the Emperor?
The Pandya King?
386
00:33:10,200 --> 00:33:12,080
-What is this scroll for?
-I write poems.
387
00:33:12,380 --> 00:33:13,960
Have you any ink?
388
00:33:14,330 --> 00:33:17,120
I want to rewrite Chola history. I must hurry
before the gates close.
389
00:33:17,490 --> 00:33:20,610
-You can’t go inside.
-I bet on my horse Semba.
390
00:33:21,170 --> 00:33:24,210
If I come back, I’ll reclaim Semba.
If I don’t, you keep him.
391
00:33:24,670 --> 00:33:28,040
Using a wager so I’d look after your horse.
Cunning!
392
00:33:28,540 --> 00:33:32,340
I live near the temple.
What's your name?
393
00:33:54,310 --> 00:33:55,520
My Commander,
394
00:33:57,250 --> 00:33:58,830
I am innocent.
395
00:33:59,460 --> 00:34:02,290
-Your name?
-Kalidas.
396
00:34:02,630 --> 00:34:06,170
I did not utter Parvateshvar's name.
397
00:34:06,750 --> 00:34:09,790
I was talking about a mountain,
a parvat.
398
00:34:10,380 --> 00:34:14,500
-Are you the Pandyan spy?
-No. You’re mistaken.
399
00:34:17,660 --> 00:34:18,860
Commander!
400
00:34:20,630 --> 00:34:23,550
He tried to enter by showing us
the Signet Ring.
401
00:34:26,600 --> 00:34:29,520
Let go! Commander, I come from Kanchi.
402
00:34:30,010 --> 00:34:32,510
The crown prince has sent
a message for the emperor.
403
00:34:38,650 --> 00:34:40,070
This scroll is for the emperor.
404
00:34:47,450 --> 00:34:49,410
The other is for Princess Kundavai.
405
00:34:50,360 --> 00:34:53,650
There’s nothing of significance
in it. I’ll give it to the emperor.
406
00:34:54,110 --> 00:34:57,270
No. I was asked to hand
it over in person.
407
00:34:57,980 --> 00:35:01,730
Don’t you trust me? Or did the crown prince
insist you do it?
408
00:35:02,900 --> 00:35:07,190
No, it was your brother, Parvateshvar,
who insisted.
409
00:35:08,110 --> 00:35:10,320
You met my brother? Where?
410
00:35:10,730 --> 00:35:14,320
-At Kadambur Palace.
-Kadambur?
411
00:35:15,410 --> 00:35:17,240
He gave me this Ring.
412
00:35:24,370 --> 00:35:27,040
-Why didn’t you say so?
-No one let me speak.
413
00:35:27,710 --> 00:35:29,710
Take him to the emperor.
414
00:35:33,540 --> 00:35:34,830
Commander, the Ring...
415
00:35:52,140 --> 00:35:56,590
Vanquisher of the Pandyas, Cheras and
Lanka, may the emperor live forever!
416
00:35:57,620 --> 00:35:58,620
Who are you?
417
00:35:59,000 --> 00:36:01,580
My Queen! I am Vallavarayan
Vanthiyathevan.
418
00:36:01,880 --> 00:36:05,220
Prince Aditya Karikalan’s friend.
He sent me here.
419
00:36:12,720 --> 00:36:15,220
Karikalan has built a golden palace
in Kanchi.
420
00:36:15,640 --> 00:36:19,600
-He wants you to visit.
-Forgive me, Your Highness.
421
00:36:20,790 --> 00:36:24,200
The scroll was written by me.
A pretext to meet you.
422
00:36:24,640 --> 00:36:26,060
The crown prince sent me here.
423
00:36:26,500 --> 00:36:31,050
-How do I know you are his messenger?
-I wondered that too.
424
00:36:31,760 --> 00:36:34,300
He said, "The emperor will recognise
my messenger.”
425
00:36:34,900 --> 00:36:38,780
He sent me to Kadambur
and tell you what I heard there.
426
00:36:39,260 --> 00:36:40,670
Kadambur?
427
00:36:42,090 --> 00:36:45,590
Your Highness, the Chola Dynasty
is in great danger.
428
00:36:46,010 --> 00:36:48,850
Those who swore to protect it,
now conspire to destroy it.
429
00:36:49,300 --> 00:36:51,970
-Who plots? What do you mean?
-My Queen.
430
00:36:52,820 --> 00:36:56,150
The Chieftains met at Kadambur Palace
under Parvateshvar's leadership
431
00:36:56,510 --> 00:36:59,460
and plotted to overthrow the throne.
432
00:36:59,850 --> 00:37:02,740
That is why the crown prince sent me
there to spy.
433
00:37:03,130 --> 00:37:05,250
Why didn’t you inform
Karikalan at once?
434
00:37:05,630 --> 00:37:10,070
He ordered me to first inform
the emperor of any danger,
435
00:37:10,420 --> 00:37:12,710
then inform Princess Kundavai.
436
00:37:14,590 --> 00:37:16,290
Did you really fight alongside my son?
437
00:37:16,730 --> 00:37:17,690
Yes, Your Highness.
438
00:37:18,060 --> 00:37:21,910
It my good fortune to fight
alongside him in the Rashtrakuta war.
439
00:37:23,230 --> 00:37:24,650
Did you use this sword?
440
00:37:27,890 --> 00:37:30,690
No, Your Highness. This sword
belongs to the crown prince.
441
00:37:31,880 --> 00:37:36,640
When he sent me here, he exchanged
his sword for my dagger.
442
00:37:37,120 --> 00:37:39,620
-This sword...
-...was forged in my armoury.
443
00:37:40,200 --> 00:37:41,740
I gifted it to him.
444
00:37:42,600 --> 00:37:45,540
He gave it to you as a sign.
445
00:37:49,990 --> 00:37:54,560
Your Highness, come to Kanchi
with me. You are in grave danger...
446
00:38:02,810 --> 00:38:05,310
I am in grave danger, Your Highness.
447
00:38:05,830 --> 00:38:07,700
I seek your help.
448
00:38:08,230 --> 00:38:10,730
I am the sole survivor
of the great Vanar Clan.
449
00:38:11,100 --> 00:38:14,280
Please return my kingdom to me.
450
00:38:14,690 --> 00:38:18,530
Forgive me, Your Highness. He was
allowed in by mistake.
451
00:38:18,990 --> 00:38:24,860
Commander, he is Aditya’s friend.
He invites me to Kanchi.
452
00:38:25,330 --> 00:38:27,030
The Commander has read
the message.
453
00:38:29,210 --> 00:38:30,840
I will reply tomorrow.
454
00:38:31,880 --> 00:38:33,210
He is our guest.
455
00:38:33,800 --> 00:38:36,680
Commander, take good care of him.
456
00:38:37,700 --> 00:38:39,290
I shall indeed!
457
00:38:39,710 --> 00:38:41,840
Your Highness, I must return
the sword.
458
00:38:42,300 --> 00:38:43,470
Thank you, my Queen.
459
00:38:51,080 --> 00:38:52,370
So, where is my palace?
460
00:38:52,650 --> 00:38:54,360
-You’ll see it soon.
-It’s beautiful.
461
00:38:54,730 --> 00:38:57,860
You’ll sleep soundly. Meals served
on time.
462
00:38:58,210 --> 00:39:00,750
Let me have a look around first.
463
00:39:02,400 --> 00:39:05,400
Who will face the Commander?
We’ll be dead if we let you go.
464
00:39:05,780 --> 00:39:06,740
Follow me.
465
00:39:07,110 --> 00:39:09,990
If this palace doesn’t please you,
there’s another underground.
466
00:39:10,490 --> 00:39:11,650
Is that Velkarar’s army?
467
00:39:11,950 --> 00:39:13,490
-Yes.
-Splendid procession!
468
00:39:13,940 --> 00:39:15,400
Don't let him escape.
469
00:39:17,620 --> 00:39:18,810
Catch him!
470
00:39:38,400 --> 00:39:39,320
There he goes!
471
00:39:50,620 --> 00:39:51,650
Forgive me, Devi.
472
00:39:52,150 --> 00:39:54,320
-Can you take me to Pazhayarai?
-Thief! Thief!
473
00:40:06,440 --> 00:40:07,210
Move!
474
00:40:13,320 --> 00:40:14,860
Watch out!
475
00:40:18,370 --> 00:40:20,450
Don’t be scared. I am a Prince!
476
00:40:22,200 --> 00:40:24,900
-Mother, is that buttermilk?
-Yes, son.
477
00:40:25,360 --> 00:40:26,450
Give me some.
478
00:40:27,750 --> 00:40:28,600
Here.
479
00:40:29,070 --> 00:40:31,950
To think I jumped over Fort walls
for buttermilk!
480
00:40:36,970 --> 00:40:37,840
How much?
481
00:40:38,160 --> 00:40:39,490
It’s free.
482
00:40:40,220 --> 00:40:42,720
It’s a gift from Queen
Sembiyan Maadevi.
483
00:40:43,250 --> 00:40:45,750
Free? God bless her!
484
00:41:04,230 --> 00:41:06,110
There’s the spy. Catch him!
485
00:41:44,490 --> 00:41:45,740
Catch him!
486
00:41:46,610 --> 00:41:48,060
Don't let him escape.
487
00:41:54,570 --> 00:41:56,570
This is the crown Prince's sword.
I must return it.
488
00:42:16,470 --> 00:42:18,110
He has nine lives.
489
00:42:47,470 --> 00:42:48,550
Oh God!
490
00:42:51,860 --> 00:42:52,780
Climb!
491
00:42:54,950 --> 00:42:56,030
Careful.
492
00:43:01,970 --> 00:43:04,100
-What are you staring at?
-Is that really you?
493
00:43:04,810 --> 00:43:08,680
Yes, it’s me. Who else could I be?
Careful, we may be seen.
494
00:43:09,850 --> 00:43:12,390
Last time you had a big moustache.
495
00:43:13,850 --> 00:43:14,850
You’re so clever.
496
00:43:15,350 --> 00:43:18,840
I’ll come bald the next time.
Someone might see us.
497
00:43:19,470 --> 00:43:23,680
-Hurry. Devi is waiting for you.
-I’ll follow you.
498
00:43:28,200 --> 00:43:29,370
Oh, beauties!
499
00:43:31,430 --> 00:43:33,010
Whose beautiful palace is this?
500
00:43:43,260 --> 00:43:45,890
Devi, the Sorcerer’s assistant is here.
501
00:44:39,550 --> 00:44:40,670
You?
502
00:44:42,280 --> 00:44:42,980
Yes, me.
503
00:44:43,310 --> 00:44:46,020
What sorcery allowed you inside
at this hour?
504
00:44:48,600 --> 00:44:51,890
No sorcery. I climbed up
a rope ladder.
505
00:44:53,320 --> 00:44:56,910
If you had showed them my Ring,
they would’ve let you in.
506
00:44:57,520 --> 00:44:58,890
Why enter like a thief?
507
00:44:59,480 --> 00:45:03,600
I was escaping the Commander's soldiers
and I saw the rope ladder.
508
00:45:04,610 --> 00:45:06,200
You mean Chhote Parvateshvar?
509
00:45:06,660 --> 00:45:09,870
Is he not in charge here?
I showed him your Ring.
510
00:45:10,660 --> 00:45:12,910
Don’t worry. I didn’t mention you.
511
00:45:13,720 --> 00:45:16,220
I said Parvateshvar gave it
to me in Kadambur.
512
00:45:16,600 --> 00:45:17,760
But he did not believe me.
513
00:45:18,100 --> 00:45:20,810
-Where is the Ring?
-I have kept it safely.
514
00:45:21,210 --> 00:45:24,130
I would not lose a Ring
given to me by you.
515
00:45:39,440 --> 00:45:41,980
You said Karikalan sent a message.
516
00:45:43,320 --> 00:45:47,400
It was Alwarkkadiyan. He said
he was like a brother to you.
517
00:45:47,890 --> 00:45:50,390
-He sent the message.
-What message?
518
00:45:52,550 --> 00:45:55,170
He said: "Lord Krishna is waiting
for you."
519
00:45:58,710 --> 00:46:01,960
I lost the right of becoming
a devotee ages ago.
520
00:46:02,590 --> 00:46:03,510
I do not believe that.
521
00:46:05,080 --> 00:46:05,830
Why not?
522
00:46:06,140 --> 00:46:07,470
If Lord Krishna saw you,
523
00:46:07,830 --> 00:46:09,990
would He not abandon Bhama
and Rukmini?
524
00:46:10,390 --> 00:46:12,600
And forget His 16,000 wives.
525
00:46:13,360 --> 00:46:15,900
Men often praise me to my face.
526
00:46:16,280 --> 00:46:19,240
If you turn your back to me,
I’d praise you even more.
527
00:46:19,610 --> 00:46:22,320
Enough! You certainly know how
to charm.
528
00:46:22,740 --> 00:46:26,240
-Now you're praising me.
-Then turn your back to me.
529
00:46:26,700 --> 00:46:30,030
I never turn my back in war
or before a woman. I stand fearless.
530
00:46:30,360 --> 00:46:32,820
You can praise me to my face.
531
00:46:34,190 --> 00:46:36,440
You are indeed a true magician!
532
00:46:36,810 --> 00:46:38,740
The protector of the Chola dynasty.
533
00:46:39,050 --> 00:46:42,970
A brave warrior who carries
64 wounds from 24 battles.
534
00:46:43,410 --> 00:46:47,910
The Treasurer! Parvateshvar
has arrived in Tanjore.
535
00:46:50,300 --> 00:46:52,430
Why so worried, brother?
536
00:46:52,740 --> 00:46:54,640
Vallavarayan Vanthiyathevan
came from Kanchi
537
00:46:54,950 --> 00:46:56,240
with a message for the emperor.
538
00:46:56,570 --> 00:46:57,990
How did he get in?
539
00:46:58,320 --> 00:47:01,030
He showed us the Signet Ring
you gave him in Kadambur.
540
00:47:01,350 --> 00:47:04,320
I did not give it to him.
So what was the message?
541
00:47:05,000 --> 00:47:08,370
Only an invitation for the emperor
to visit Kanchi.
542
00:47:08,950 --> 00:47:12,030
I overheard the messenger warn him
of danger.
543
00:47:12,700 --> 00:47:14,710
Where is this messenger?
Bring him here.
544
00:47:15,030 --> 00:47:17,360
We held him prisoner,
545
00:47:17,710 --> 00:47:19,900
but he escaped. We're looking
for him.
546
00:47:20,280 --> 00:47:22,070
He cannot have gone far.
547
00:47:22,490 --> 00:47:26,610
Why did I make you the Fort Commander?
Any fool can dupe you.
548
00:47:27,200 --> 00:47:28,360
Shame on you!
549
00:47:29,030 --> 00:47:30,320
Keep the door open.
550
00:47:38,780 --> 00:47:40,490
The Pazhuvur lord is coming.
551
00:47:44,280 --> 00:47:47,860
-You did not tell me your name.
-It’s Vanthiyathevan.
552
00:47:48,560 --> 00:47:51,350
-My title is Vallavarayan.
-And your kingdom?
553
00:47:52,610 --> 00:47:54,400
The sky above, the earth below.
554
00:47:57,230 --> 00:47:59,480
You can win your kingdom back.
555
00:48:00,490 --> 00:48:02,650
It is not impossible.
556
00:48:10,240 --> 00:48:13,030
Devi, I have no interest in ruling.
557
00:48:16,880 --> 00:48:19,880
He had your Signet Ring.
That’s how he gained entry.
558
00:48:20,170 --> 00:48:21,480
I gave it to no one.
559
00:48:21,760 --> 00:48:24,800
How did he get it?
Who gave it to him?
560
00:48:27,220 --> 00:48:30,590
-Who do you suspect?
-Your dear wife.
561
00:48:31,220 --> 00:48:33,720
Mind your tongue or I’ll cut it off!
562
00:48:34,450 --> 00:48:35,360
No!
563
00:48:35,800 --> 00:48:37,720
-Get rid of her.
-Silence!
564
00:48:38,740 --> 00:48:40,070
Do me a favour.
565
00:48:40,360 --> 00:48:43,610
I give my life for beautiful women.
For you, I’d die many times over.
566
00:48:44,100 --> 00:48:46,520
But now I must go to Pazhayarai.
567
00:48:47,200 --> 00:48:49,900
I have a scroll for
the Chola Princess Kundavai.
568
00:48:50,780 --> 00:48:51,650
What scroll?
569
00:49:07,770 --> 00:49:10,560
I can help you escape from the Fort.
570
00:49:11,730 --> 00:49:13,280
On one condition.
571
00:49:16,700 --> 00:49:19,860
The reply the Princess gives to this scroll
572
00:49:20,720 --> 00:49:23,970
must be brought to me.
Understand?
573
00:49:24,830 --> 00:49:26,870
Devi, it could be dangerous.
574
00:49:27,620 --> 00:49:29,740
You will be rewarded.
575
00:49:30,470 --> 00:49:34,720
And rewarded way beyond
your wildest dreams.
576
00:49:35,990 --> 00:49:36,890
As you command.
577
00:49:46,650 --> 00:49:49,480
This secret passage will lead outside.
578
00:49:52,220 --> 00:49:54,430
You’ll pass a treasure chamber.
579
00:49:55,200 --> 00:49:57,950
Do not let the treasures there
tempt you.
580
00:50:03,730 --> 00:50:05,530
I stand before a shining treasure.
581
00:50:06,820 --> 00:50:07,990
Are you dazzled?
582
00:50:09,110 --> 00:50:10,200
A little.
583
00:50:20,360 --> 00:50:21,570
Who are you?
584
00:50:31,450 --> 00:50:33,410
Salutations to the Pazhuvur lord!
585
00:50:34,240 --> 00:50:35,700
Where is my queen?
586
00:50:39,020 --> 00:50:40,640
Where is Nandini?
587
00:51:12,610 --> 00:51:14,190
Where is the Signet Ring?
588
00:51:14,600 --> 00:51:17,220
-Have you lost it?
-Is that what brings you here?
589
00:51:20,220 --> 00:51:22,100
Did you not come to see me?
590
00:52:14,050 --> 00:52:15,570
-Who are you?
-The Sorcerer!
591
00:52:16,090 --> 00:52:17,560
How do you know me?
592
00:52:18,410 --> 00:52:20,460
You’re a Sorcerer and so am I.
593
00:52:20,840 --> 00:52:23,000
See? The Signet Ring.
594
00:52:24,330 --> 00:52:27,100
Let go! Someone’s coming.
595
00:52:31,000 --> 00:52:34,830
Do you know the Ring's value?
A spy has stolen it.
596
00:52:35,250 --> 00:52:37,580
He did not steal it.
I gave it to that soldier.
597
00:52:37,960 --> 00:52:39,620
He is a spy, not a soldier.
598
00:52:40,040 --> 00:52:42,620
I knew he was a spy,
so I asked him to come here.
599
00:52:43,670 --> 00:52:45,960
I met him near Tanjore.
600
00:52:46,870 --> 00:52:50,420
I realised he was a spy,
so I asked him to come here.
601
00:52:51,950 --> 00:52:54,030
Must we not know who he works for?
602
00:52:54,350 --> 00:52:57,090
Or why he was heading here?
603
00:52:57,550 --> 00:52:59,300
He is Karikalan’s spy.
604
00:53:00,010 --> 00:53:02,310
How did your brother guess?
605
00:53:02,680 --> 00:53:04,950
Wasn't it my Ring that made him
suspicious?
606
00:53:05,390 --> 00:53:06,760
Yes, but he let him escape.
607
00:53:07,180 --> 00:53:09,930
Does the Commander know
where he is going now?
608
00:53:10,810 --> 00:53:13,100
To see Kundavai in Pazhayarai.
609
00:53:13,860 --> 00:53:18,360
Whatever is her reply will be brought
to us.
610
00:53:19,560 --> 00:53:21,430
Did I do wrong?
611
00:53:31,930 --> 00:53:34,020
My eyes see only your beauty.
612
00:53:35,140 --> 00:53:38,850
Your beauty veils your intelligence.
I am helpless.
613
00:53:42,910 --> 00:53:45,000
Madhurantakan is on his way.
614
00:53:52,970 --> 00:53:56,060
Salutations to the Pazhuvur lord
and Nandini Devi.
615
00:53:56,760 --> 00:53:57,720
Welcome!
616
00:53:58,830 --> 00:54:02,180
You no longer need to enter
through the secret passage.
617
00:54:03,390 --> 00:54:06,260
You shall soon enter as emperor,
astride the royal elephant.
618
00:54:06,850 --> 00:54:08,810
If Shiva wills it.
619
00:54:13,050 --> 00:54:13,820
Ravidas.
620
00:54:15,990 --> 00:54:18,630
You’ve forgotten the promise you made
to King Veerpandya,
621
00:54:19,470 --> 00:54:23,510
and the oath we took
to avenge our king’s death.
622
00:54:27,380 --> 00:54:30,040
Those wounds still burn in me.
623
00:54:30,840 --> 00:54:32,550
I forget nothing.
624
00:54:33,190 --> 00:54:36,680
Stop this play-acting! It is our
duty to destroy the Cholas.
625
00:54:37,110 --> 00:54:41,810
Have you been swayed by luxury
since becoming the Pazhuvur queen?
626
00:54:42,240 --> 00:54:43,620
Yes.
627
00:54:44,360 --> 00:54:46,280
I have been won over.
628
00:54:47,030 --> 00:54:48,990
Will you behead me?
629
00:54:54,950 --> 00:54:55,900
Kani.
630
00:54:58,080 --> 00:55:00,830
Here are the Lanka coins you asked for.
631
00:55:02,360 --> 00:55:06,570
Go to Lanka and bring me
the young Prince’s head.
632
00:55:26,230 --> 00:55:28,120
May Goddess Kottravai be aware of this
633
00:55:28,660 --> 00:55:30,990
May Goddess Kottravai be aware
of the dead king's wrath
634
00:55:31,530 --> 00:55:36,010
May the Pandyas’s bravery be known,
and Your feet be washed with Chola blood
635
00:55:42,320 --> 00:55:44,900
The Pandyan kingdom is where
the Pandyan Emperor lives.
636
00:55:46,730 --> 00:55:48,730
This forest is Madurai to us.
637
00:55:49,170 --> 00:55:53,510
Behold Amarabujanga Pandiyan,
son of Veerpandya.
638
00:55:54,070 --> 00:55:56,030
He graces the Pandyan throne.
639
00:55:56,610 --> 00:55:59,210
Beautiful dark-skinned Goddess Kali
640
00:55:59,720 --> 00:56:02,380
Goddess of the waves, mountains,
the arts. Hail Kali!
641
00:56:02,730 --> 00:56:04,730
Let us pledge our lives.
642
00:56:05,180 --> 00:56:08,270
Red-blooded Goddess Kali.
Grace us with victory, Goddess Kali!
643
00:56:10,150 --> 00:56:12,280
We pledge our lives to the Pandya flag!
644
00:56:12,750 --> 00:56:14,670
We pledge our lives to the Pandya flag!
645
00:56:15,270 --> 00:56:17,380
We pledge our lives to
the Pandyan emperor!
646
00:56:17,740 --> 00:56:19,690
We pledge our lives to
the Pandya emperor!
647
00:56:20,160 --> 00:56:22,450
For killing our beloved
King Veerpandya,
648
00:56:22,920 --> 00:56:25,340
we will sever the head of the
Chola Prince Aditya Karikalan.
649
00:56:26,030 --> 00:56:28,160
Revenge!
650
00:56:28,650 --> 00:56:30,860
Death to his brother Arunmozhi Varman!
651
00:56:31,350 --> 00:56:33,810
Death to the Chola Emperor
Sundar Chol!
652
00:56:34,430 --> 00:56:36,800
We’ll offer their blood to Kottravai.
653
00:56:37,650 --> 00:56:39,610
We will! We will!
654
00:56:42,950 --> 00:56:45,400
-Are you the spy?
-Hush!
655
00:56:45,810 --> 00:56:48,640
I am the crown prince’s friend. That’s
why Parvateshvar is after me.
656
00:56:51,090 --> 00:56:54,630
I must go to Pazhayarai at once.
But I do not know the way.
657
00:56:55,220 --> 00:56:57,520
-Come with me.
-Me?
658
00:56:58,080 --> 00:57:01,040
-Who will conduct the temple prayers?
-Prayers!
659
00:57:01,910 --> 00:57:03,860
I must meet Princess Kundavai.
660
00:57:04,360 --> 00:57:06,650
If you do not come with me,
and I’m caught,
661
00:57:07,380 --> 00:57:09,340
you’d be responsible for my death.
662
00:57:10,360 --> 00:57:14,040
I will come back as a ghost
and drink your blood.
663
00:57:17,990 --> 00:57:19,280
Very well.
664
00:57:57,850 --> 00:58:03,440
“Attention! A spy has escaped
from Tanjore.
665
00:58:03,960 --> 00:58:06,600
“If you see anyone acting suspiciously,
666
00:58:07,010 --> 00:58:09,560
“alert the soldiers.
667
00:58:10,270 --> 00:58:12,440
“The emperor’s command.”
668
00:58:38,450 --> 00:58:41,530
Your mind is in peril.
669
00:58:41,920 --> 00:58:44,360
I’ve come to awaken
your good sense
670
00:58:45,620 --> 00:58:48,580
Your mind is in peril.
671
00:58:49,370 --> 00:58:51,240
I’ve come to awaken
your good sense
672
00:58:53,160 --> 00:58:56,280
O Demon uncle! O Sun of the night
673
00:58:56,740 --> 00:58:59,450
Laughter not fury rises from you
674
00:59:01,160 --> 00:59:03,490
It seems you have lost
your mind
675
00:59:03,990 --> 00:59:06,990
O Demon uncle! O Sun of the night
676
00:59:07,450 --> 00:59:10,370
Laughter not fury rises from you
677
00:59:10,990 --> 00:59:13,910
It seems you have lost
your mind
678
00:59:14,850 --> 00:59:17,850
Brave. Braver. Bravest is my Uncle
679
00:59:18,370 --> 00:59:20,580
His arms are as strong as
banyan roots
680
00:59:21,030 --> 00:59:24,200
-Salutations to Kundavai Devi.
-Sendhan, what brings you here?
681
00:59:26,580 --> 00:59:28,740
I heard the announcement.
Are they looking for you?
682
00:59:29,370 --> 00:59:33,040
Princess, I’m a poor temple flower-man.
Who’d look for me?
683
00:59:33,600 --> 00:59:36,270
-They’re looking for a spy.
-A spy?
684
00:59:38,080 --> 00:59:41,240
I met a man in Tanjore.
Maybe it was him.
685
00:59:41,740 --> 00:59:45,200
He was cunning. He stormed in
and met the emperor.
686
01:00:05,310 --> 01:00:08,650
I am a storm. A raging storm
687
01:00:08,920 --> 01:00:11,480
There’s no one to match my might
688
01:00:12,270 --> 01:00:15,560
No god, no power, no force,
no devotion can defeat me
689
01:00:16,490 --> 01:00:18,490
I am Kamsa. I am unique
690
01:00:19,610 --> 01:00:21,240
O small child!
691
01:00:23,110 --> 01:00:25,440
I have won all the worlds,
seas and mountains too
692
01:00:25,740 --> 01:00:29,620
There’s no king like me.
No, no, no
693
01:00:30,570 --> 01:00:33,380
Not here, not there, or anywhere
There’s no one to match my might
694
01:00:33,780 --> 01:00:37,000
I am a wicked sorcerer.
Everyone agrees with me!
695
01:00:37,600 --> 01:00:40,810
I ride on the wind.
I wear the mark of the sun
696
01:00:41,210 --> 01:00:43,680
All the elements are my slaves
697
01:00:48,300 --> 01:00:50,490
Here’s a pill of wisdom!
Take it, dear Uncle
698
01:00:51,680 --> 01:00:55,640
My heart is still a child. Have some
shame! Why must you scare me so?
699
01:00:56,080 --> 01:00:57,870
What did this spy look like?
700
01:00:58,740 --> 01:01:00,240
Like a spy.
701
01:01:02,870 --> 01:01:05,200
He claimed to be the crown prince’s friend.
702
01:01:07,510 --> 01:01:09,760
Sometimes he disguises himself
as the demon Kans.
703
01:01:12,350 --> 01:01:13,560
Kans?
704
01:01:13,820 --> 01:01:17,230
He insisted that he must see you alone.
705
01:01:31,030 --> 01:01:33,280
If you see the spy again…
706
01:01:33,620 --> 01:01:36,160
Should I hand him in
and collect my reward?
707
01:01:36,870 --> 01:01:39,740
No, bring him to me.
I have a task for him.
708
01:01:55,950 --> 01:01:57,120
O Uncle!
709
01:02:03,160 --> 01:02:04,330
O Uncle!
710
01:02:10,560 --> 01:02:12,080
O Demon Uncle. Dance away!
711
01:02:17,680 --> 01:02:19,320
O Demon Uncle. Dance away!
712
01:02:24,660 --> 01:02:25,780
O Uncle!
713
01:02:44,800 --> 01:02:45,800
Sister!
714
01:02:48,200 --> 01:02:49,450
Boatman, careful.
715
01:02:49,980 --> 01:02:52,640
Water and I don’t get on. Careful!
716
01:02:56,790 --> 01:02:59,620
King Kans, you said you wanted
to see me alone?
717
01:03:00,870 --> 01:03:02,410
Sendhan Amudhan told me.
718
01:03:03,130 --> 01:03:05,670
Kans will answer. But who are you?
719
01:03:08,160 --> 01:03:10,620
Who did you want to meet?
720
01:03:11,070 --> 01:03:14,360
The Chola emperor’s daughter,
Karikalan’s younger sister.
721
01:03:14,850 --> 01:03:17,310
Arunmozhi Varman’s older sister.
722
01:03:17,870 --> 01:03:19,950
The illustrious Chola Princess
Kundavai Devi.
723
01:03:20,490 --> 01:03:23,740
I am the one to bear all these titles.
724
01:03:29,560 --> 01:03:32,430
Kans, the King of fires,
has a fear of water?
725
01:03:33,870 --> 01:03:35,740
Kans? Scared?
726
01:03:36,120 --> 01:03:38,450
Demons don’t swim in water.
727
01:03:39,530 --> 01:03:41,490
We swim in a sea of flames.
728
01:03:41,830 --> 01:03:44,240
I'm just playing the part of Kans!
729
01:04:15,510 --> 01:04:16,380
Princess!
730
01:04:17,370 --> 01:04:21,290
What a transformation!
From demon to spy.
731
01:04:22,080 --> 01:04:25,660
I had no choice. Parvateshvar is
after my blood.
732
01:04:26,280 --> 01:04:29,830
And a fake Vaishnavan Nambi
follows me everywhere.
733
01:04:30,910 --> 01:04:32,700
Why were you looking for me?
734
01:04:33,410 --> 01:04:38,410
Devi, Karikalan sent me to Kadambur
A secret meeting took place there.
735
01:04:39,530 --> 01:04:44,320
Prince Madhurantakan was taken there
in Nandini Devi’s palanquin.
736
01:04:49,030 --> 01:04:50,950
I have only one question.
737
01:04:51,660 --> 01:04:54,710
Did Madhurantakan agree
to the conspiracy?
738
01:04:58,240 --> 01:05:01,450
Yes. He wishes to be emperor.
739
01:05:05,230 --> 01:05:08,900
The lust for power surpasses
the lust for beauty.
740
01:05:10,740 --> 01:05:15,700
Very well. Where is my brother’s
message? Do you have it?
741
01:05:17,280 --> 01:05:22,620
Yes, Devi. I wrote the message myself.
Coming empty-handed did not seem right.
742
01:05:26,030 --> 01:05:26,870
Show it to me.
743
01:05:37,410 --> 01:05:39,780
"This messenger is a great warrior..."
744
01:05:41,580 --> 01:05:42,580
Such modesty!
745
01:05:44,030 --> 01:05:46,910
Books say modesty must not
dwarf truth.
746
01:05:48,330 --> 01:05:51,040
What book? The one you're writing?
747
01:05:52,580 --> 01:05:53,830
Yes, Devi.
748
01:05:55,370 --> 01:05:59,910
In the war against the Rashtrakutas,
did you not fight alongside my brother?
749
01:06:00,780 --> 01:06:04,660
Shoulder to shoulder. I killed over
a thousand soldiers.
750
01:06:06,990 --> 01:06:09,660
All right. A hundred? About fifty?
751
01:06:10,450 --> 01:06:13,160
I cannot lower the number,
or my bravery will be in doubt.
752
01:06:13,990 --> 01:06:17,870
So shall I send you on a mission,
befitting a brave warrior?
753
01:06:19,030 --> 01:06:20,660
Is that my reward?
754
01:06:21,370 --> 01:06:24,450
After all, you are a brave warrior
and have slain over 50 soldiers.
755
01:06:24,780 --> 01:06:26,860
That is true. I await your command.
756
01:06:28,330 --> 01:06:30,120
You will go to Lanka.
757
01:06:30,780 --> 01:06:36,280
Find my brother Arunmozhi and bring him
to me. Can you do that?
758
01:06:39,080 --> 01:06:43,410
I will seek the Lord of Death,
if you command me.
759
01:06:44,530 --> 01:06:45,580
Really?
760
01:06:46,950 --> 01:06:48,080
I swear on you.
761
01:06:51,700 --> 01:06:55,700
Very well. I command you
to jump into this river.
762
01:07:01,020 --> 01:07:02,100
Not the river, Devi.
763
01:07:04,780 --> 01:07:08,580
You’ll have the message for my brother
before you go.
764
01:07:09,200 --> 01:07:10,870
But the crown prince is waiting
for me.
765
01:07:11,240 --> 01:07:13,910
I shall let him know. He’ll wait for you.
766
01:07:16,030 --> 01:07:16,910
And so will I.
767
01:07:22,210 --> 01:07:25,540
There’s a big reward on your head.
Mind you don’t lose it!
768
01:07:26,490 --> 01:07:27,990
My life belongs to you, Devi.
769
01:07:34,120 --> 01:07:36,030
I will stay alive to fulfil your mission.
770
01:07:51,030 --> 01:07:52,410
King Kans!
771
01:07:54,120 --> 01:07:55,580
Do me a favour.
772
01:07:56,490 --> 01:07:58,950
When Lord Krishna Himself asks,
can Kans refuse?
773
01:08:00,120 --> 01:08:02,410
Will you give Ponniyin Selvan
a message from me?
774
01:08:02,740 --> 01:08:04,030
Certainly!
775
01:08:05,740 --> 01:08:06,830
Let’s go!
776
01:08:16,330 --> 01:08:17,790
Salutations, Prince.
777
01:08:30,990 --> 01:08:32,450
Salutations, mother.
778
01:08:34,100 --> 01:08:37,230
My child, is what I hear true?
779
01:08:38,440 --> 01:08:39,690
What have you heard?
780
01:08:41,600 --> 01:08:47,100
-That you wish to ascend to the throne.
-Mother, the throne belongs to me.
781
01:08:48,500 --> 01:08:51,070
To you? Who told you that?
782
01:08:51,690 --> 01:08:54,020
Your father gave it to Sundar Chol.
783
01:08:55,560 --> 01:08:57,060
I want it back.
784
01:08:58,350 --> 01:09:00,770
You’ll take back what was given
by your father?
785
01:09:04,350 --> 01:09:08,100
You raised me as a Shiva devotee
against my wishes.
786
01:09:09,640 --> 01:09:12,480
I am not a Shiva devotee.
I am a king.
787
01:09:15,270 --> 01:09:17,350
I was not born to be a devotee.
788
01:09:18,850 --> 01:09:20,850
The Chola throne belongs to me.
789
01:09:21,690 --> 01:09:22,850
I am the elder.
790
01:09:23,980 --> 01:09:27,480
My son, you do not know how to rule.
791
01:09:28,690 --> 01:09:31,310
Karikalan and Arunmozhi
are great warriors,
792
01:09:32,230 --> 01:09:34,020
while you can barely wield a sword.
793
01:09:34,500 --> 01:09:37,540
Mother, I have the support
of many great Chieftains.
794
01:09:38,460 --> 01:09:40,540
They have vowed to back me.
795
01:09:41,980 --> 01:09:46,270
I am your mother. You cannot have
the throne without my consent.
796
01:09:47,270 --> 01:09:51,020
Your father wished you
to live as a Shiva devotee.
797
01:09:52,020 --> 01:09:55,600
You cannot stand against
the Emperor.
798
01:09:58,480 --> 01:10:00,190
What kind of mother are you?
799
01:10:00,770 --> 01:10:03,940
You stand by those who want
to snatch my kingdom from me?
800
01:10:05,230 --> 01:10:09,020
But I will not surrender
my rights to the throne.
801
01:10:09,940 --> 01:10:13,060
Even if my dead father were to
ask me.
802
01:10:15,610 --> 01:10:18,160
Here, have these prayer beads!
803
01:10:21,750 --> 01:10:23,750
Break it down!
804
01:10:24,600 --> 01:10:26,050
Break it down!
805
01:10:40,350 --> 01:10:41,810
Charge!
806
01:10:42,520 --> 01:10:44,190
Charge!
807
01:10:54,560 --> 01:10:59,310
Victory! Victory!
808
01:10:59,770 --> 01:11:02,350
Aditya, now we can go home.
809
01:11:03,640 --> 01:11:06,230
No! We shall defeat the Kalingas next.
810
01:11:06,590 --> 01:11:09,380
Your kingdom is in danger.
811
01:11:09,770 --> 01:11:12,640
Karikalan, anything can happen
at any time.
812
01:11:13,440 --> 01:11:15,980
Your father, your brother
and you are in danger.
813
01:11:16,390 --> 01:11:19,640
There is a plot afoot to overthrow the throne.
814
01:11:20,740 --> 01:11:25,190
That's why I sent Vanthiyathevan
to Kundavai. She’ll take care of things.
815
01:11:26,100 --> 01:11:29,140
Aditya, your sister is skilled in politics,
816
01:11:29,600 --> 01:11:31,480
but she lacks experience.
817
01:11:31,890 --> 01:11:33,140
Victory is ours!
818
01:11:33,940 --> 01:11:36,020
Do not underestimate Parvateshvar.
819
01:11:36,600 --> 01:11:39,190
This Chieftain is like a fierce lion.
820
01:11:39,640 --> 01:11:42,480
An old toothless and clawless lion.
821
01:11:43,060 --> 01:11:47,640
Do not misjudge an old man
who marries a young woman.
822
01:11:48,720 --> 01:11:51,220
Especially one with poison
in her blood.
823
01:11:53,140 --> 01:11:55,970
Karikalan, you are the Chola
crown prince.
824
01:11:56,520 --> 01:11:59,100
You must protect Tanjore.
You are duty-bound.
825
01:11:59,480 --> 01:12:03,140
-The kingdom is your responsibility.
-Enough!
826
01:12:03,990 --> 01:12:05,540
I will not set foot in Tanjore.
827
01:12:05,900 --> 01:12:10,060
You and your brother must
protect the emperor.
828
01:12:10,350 --> 01:12:11,440
Stop!
829
01:12:16,230 --> 01:12:17,890
Enough, Grandfather!
830
01:12:23,210 --> 01:12:25,800
Why such anger?
831
01:12:26,690 --> 01:12:27,520
Anger?
832
01:12:28,300 --> 01:12:29,050
Who is angry?
833
01:12:29,560 --> 01:12:33,690
Prince, I’ve noticed you get angry
whenever she is mentioned.
834
01:12:34,030 --> 01:12:36,280
So you know! So?
835
01:12:39,310 --> 01:12:42,020
Forget her. That's the only way.
836
01:12:44,730 --> 01:12:45,950
Forget her?
837
01:12:52,750 --> 01:12:56,330
I must first cut my heart out.
838
01:12:58,600 --> 01:13:00,310
She was mine from childhood.
839
01:13:08,570 --> 01:13:13,200
She is Parvateshvar’s wife.
Desiring another man's wife is a sin.
840
01:13:17,280 --> 01:13:18,490
Parthibendran.
841
01:13:20,480 --> 01:13:24,480
She married that old man...
because of me.
842
01:13:59,640 --> 01:14:01,600
When she folded her hands,
843
01:14:03,310 --> 01:14:04,800
they looked like a lovely lotus.
844
01:14:15,850 --> 01:14:17,890
She was as delicate as a flower.
845
01:14:20,980 --> 01:14:23,480
A pure white flower.
846
01:14:35,730 --> 01:14:38,020
I was the crown prince.
She was
847
01:14:39,140 --> 01:14:41,190
a singer at the temple.
848
01:14:46,140 --> 01:14:50,680
The entire royal Chola family
turned against us.
849
01:14:52,020 --> 01:14:55,690
My father warned me. But I did not
listen to anyone.
850
01:14:59,390 --> 01:15:00,730
Then one day,
851
01:15:02,100 --> 01:15:03,980
she disappeared.
852
01:15:12,270 --> 01:15:14,020
Nandini!
853
01:15:17,890 --> 01:15:20,270
A man dies many times
in a lifetime.
854
01:15:24,230 --> 01:15:25,690
That was my first death.
855
01:15:31,810 --> 01:15:34,190
Then I saw her again.
856
01:15:36,770 --> 01:15:38,770
Many years had passed.
857
01:15:43,890 --> 01:15:47,690
We were waging war against
the Pandyan emperor.
858
01:15:54,980 --> 01:15:58,730
Veerpandyan had fled
the battlefield.
859
01:16:02,520 --> 01:16:05,100
We hunted him in mountains and forests.
860
01:16:11,650 --> 01:16:13,610
I found him inside a small hut.
861
01:16:18,820 --> 01:16:20,280
That day
862
01:16:21,720 --> 01:16:23,260
I died for the second time.
863
01:16:27,520 --> 01:16:29,520
I became a walking corpse.
864
01:16:51,890 --> 01:16:56,980
This wine, song, blood, war!
865
01:16:58,270 --> 01:17:00,520
Everything I do is a struggle to forget.
866
01:17:00,980 --> 01:17:03,900
Forget her, forget myself.
867
01:17:04,940 --> 01:17:07,520
Everything I do is a struggle to forget.
868
01:17:11,150 --> 01:17:14,360
Tiger flag, war flag.
Our flag flies high.
869
01:17:15,560 --> 01:17:17,760
Let us touch the sky with
heads held high
870
01:17:18,030 --> 01:17:19,750
See the flag fluttering in the wind
871
01:17:20,350 --> 01:17:22,230
A warrior comes from every home
872
01:17:22,730 --> 01:17:24,940
We celebrate the glory of martydom
873
01:17:25,640 --> 01:17:27,190
We salute the brave!
874
01:17:28,100 --> 01:17:30,270
Sometimes we rise or fall,
lost on the battlefield
875
01:17:30,640 --> 01:17:32,770
We paint ourselves in victory’s colour
876
01:17:38,060 --> 01:17:42,480
All heads bow before you
Chola, Chola!
877
01:17:43,020 --> 01:17:47,810
Let me lay down the world
at your feet
878
01:18:05,270 --> 01:18:07,140
I will moisten the land with my blood
879
01:18:07,520 --> 01:18:09,440
Protect this paradise from all
880
01:18:09,850 --> 01:18:11,940
But this drunk lover sways
881
01:18:12,480 --> 01:18:14,600
Calls out to you, O beloved
882
01:18:15,020 --> 01:18:16,850
I will moisten the land with my blood
883
01:18:17,230 --> 01:18:19,230
Protect this paradise from all
884
01:18:19,600 --> 01:18:21,600
But this drunk lover sways
885
01:18:22,020 --> 01:18:24,100
Calls out to you, O beloved
886
01:18:24,450 --> 01:18:26,200
O beauty
887
01:18:27,060 --> 01:18:29,230
Your eyes have pierced through me
888
01:18:29,560 --> 01:18:31,050
I feel the open wounds
889
01:18:31,380 --> 01:18:35,240
The scars of war have all healed
But my heart still lies broken
890
01:18:35,810 --> 01:18:38,520
Love is intoxicating.
Drink the nectar of love
891
01:18:38,980 --> 01:18:41,100
Stay steady and firm
892
01:18:41,560 --> 01:18:43,520
Never let your sword fall
893
01:18:43,850 --> 01:18:45,560
Tiger! Do not falter
894
01:18:45,940 --> 01:18:48,230
Inebriated we fly
895
01:18:48,690 --> 01:18:49,770
on the wings of victory
896
01:18:50,230 --> 01:18:54,890
Driven by myriad desires and passions
897
01:19:05,390 --> 01:19:07,560
I dreamt of a land
898
01:19:07,980 --> 01:19:10,060
Made from destroying our enemies
899
01:19:10,480 --> 01:19:13,640
We made Death dance for us
900
01:19:14,810 --> 01:19:17,100
We forgave those who bowed before us
901
01:19:17,520 --> 01:19:19,520
Those who lay down their weapons
were forgiven
902
01:19:19,850 --> 01:19:22,310
Those who surrendered were allowed
to go free
903
01:19:24,620 --> 01:19:28,910
This is the way of Chola life.
We live and swear by it
904
01:19:29,480 --> 01:19:31,850
From the earth to the sky
905
01:19:32,190 --> 01:19:33,850
Sing praise of its glory
906
01:19:35,860 --> 01:19:37,820
Let us touch the sky with
heads held high
907
01:19:38,190 --> 01:19:40,190
See the flag fluttering in the wind
908
01:19:40,640 --> 01:19:42,810
A warrior comes from every home
909
01:19:45,410 --> 01:19:47,450
We celebrate the glory of martydom
910
01:19:47,930 --> 01:19:49,930
See the flag fluttering in the wind
911
01:19:50,200 --> 01:19:52,980
A warrior comes from every home
912
01:20:27,790 --> 01:20:29,630
I beg you.
913
01:20:30,750 --> 01:20:32,000
Spare his life.
914
01:20:37,250 --> 01:20:38,500
Nandini.
915
01:20:41,060 --> 01:20:41,680
No!
916
01:20:43,600 --> 01:20:44,440
No!
917
01:23:21,730 --> 01:23:22,940
Charge!
918
01:23:29,040 --> 01:23:31,380
Wait! Wait!
919
01:23:31,770 --> 01:23:33,430
Charge!
920
01:24:04,650 --> 01:24:06,400
Attack!
921
01:24:15,870 --> 01:24:17,790
Make sure the prince is protected!
922
01:25:03,040 --> 01:25:06,950
Victory is ours!
923
01:25:33,450 --> 01:25:34,660
He has arrived.
924
01:25:48,470 --> 01:25:53,050
The Vaithulya Bikshu Sangam
salutes the Chola Prince.
925
01:25:55,470 --> 01:25:59,930
Master, you invited me, so here I am.
926
01:26:15,340 --> 01:26:17,590
A comet was seen in the sky.
927
01:26:18,350 --> 01:26:21,350
We have consulted ancient texts
to find its means.
928
01:26:21,840 --> 01:26:25,220
A great king like Emperor Ashoka
has risen among us.
929
01:26:26,470 --> 01:26:29,920
You display all the signs of such a king.
930
01:26:32,970 --> 01:26:36,800
The Maha Bodhi Sangam invites you
to be Lanka’s emperor.
931
01:26:38,050 --> 01:26:42,800
This is the throne where sat
Ashoka’s successors.
932
01:26:43,420 --> 01:26:47,420
All the kings of this island
are first anointed to this throne.
933
01:26:48,250 --> 01:26:49,880
We ask you
934
01:26:50,250 --> 01:26:52,270
to kindly accept this crown.
935
01:26:52,680 --> 01:26:58,050
Justice must prevail and Lord Buddha’s
wisdom must rule.
936
01:26:58,400 --> 01:27:03,400
This can take place in your reign.
Accept the crown!
937
01:27:04,260 --> 01:27:06,130
Accept the throne!
938
01:27:06,880 --> 01:27:09,170
Accept the throne!
939
01:27:18,970 --> 01:27:20,100
Master,
940
01:27:20,690 --> 01:27:23,810
I shall bear arms only for
the Chola kingdom.
941
01:27:24,650 --> 01:27:28,150
As defender of the Chola kingdom
and servant of its people,
942
01:27:28,860 --> 01:27:30,940
I cannot accept another crown.
943
01:27:34,020 --> 01:27:36,150
I cannot defy my father’s orders.
944
01:27:36,610 --> 01:27:41,270
I cannot accept, even if God or you
bid me, Master.
945
01:27:42,400 --> 01:27:44,270
I seek your blessings.
946
01:27:45,690 --> 01:27:49,270
One who bows low is destined
to rise high to the sky.
947
01:27:49,770 --> 01:27:52,900
May you live forever.
May all your wishes come true!
948
01:28:32,270 --> 01:28:33,270
Wait.
949
01:28:34,900 --> 01:28:36,150
Let her come to us.
950
01:28:37,440 --> 01:28:39,230
-Prime Minister.
-Princess.
951
01:28:39,730 --> 01:28:42,400
Is all well? Has the emperor’s health
improved?
952
01:28:42,810 --> 01:28:46,560
Chinese physicians are treating him.
He recovers well, my princess.
953
01:28:52,470 --> 01:28:54,550
What concerns the people these days?
954
01:28:55,000 --> 01:28:58,380
They ask why the emperor’s
daughter is still unmarried.
955
01:28:59,190 --> 01:29:00,360
What did you say?
956
01:29:00,840 --> 01:29:05,680
That a noble prince worthy of the princess
is yet to be born.
957
01:29:06,150 --> 01:29:08,610
By the time he is born and of
marriageable age,
958
01:29:08,970 --> 01:29:10,700
I shall be an old woman.
959
01:29:15,440 --> 01:29:20,810
Her shadow shines like
the moonlight
960
01:29:21,860 --> 01:29:25,150
Her shadow clashing
with the roar of thunder
961
01:29:25,690 --> 01:29:29,560
Two rival shadows of nature
962
01:29:29,980 --> 01:29:33,470
O Eternity! Can these shadows co-exist?
963
01:29:39,480 --> 01:29:40,900
Welcome, Princess!
964
01:29:41,610 --> 01:29:44,770
Your arrival has turned this palace
into a place of beauty.
965
01:29:45,360 --> 01:29:49,310
I hear the palace contains
all the world’s beauty.
966
01:29:50,910 --> 01:29:54,660
You’re right. But beauty
is in captivity here.
967
01:29:56,110 --> 01:29:57,650
Captivity?
968
01:30:01,730 --> 01:30:04,900
I thought you were given
a golden throne.
969
01:30:06,400 --> 01:30:09,110
Yes, but the gold has aged.
970
01:30:10,440 --> 01:30:12,900
Faded gold is the most precious.
971
01:30:14,020 --> 01:30:17,400
Gold shackles are still shackles.
Are they not?
972
01:30:18,560 --> 01:30:20,900
But the key is in our hands.
973
01:30:23,230 --> 01:30:25,940
Can anyone ever outwit the princess?
974
01:30:28,980 --> 01:30:30,310
Welcome.
975
01:30:37,060 --> 01:30:40,110
Father, our enemies are amidst us.
976
01:30:41,360 --> 01:30:46,230
They want to replace Aditya Karikalan
and Arunmozhi with another.
977
01:30:48,650 --> 01:30:51,560
Karikalan’s warrior friend
said the same thing.
978
01:30:53,270 --> 01:30:55,480
Who is conspiring against us?
979
01:30:56,350 --> 01:30:58,600
Who do they wish to crown?
980
01:31:01,110 --> 01:31:04,150
Your cousin, Prince Madhurantakan.
981
01:31:06,110 --> 01:31:09,560
This decision was taken
by Parvateshvar
982
01:31:09,980 --> 01:31:12,150
and the other Chieftains
at Kadambur Palace.
983
01:31:15,150 --> 01:31:16,650
I cannot believe it.
984
01:31:17,900 --> 01:31:20,900
Parvateshvar raised me
with much affection.
985
01:31:21,730 --> 01:31:23,560
But he is not the same.
986
01:31:25,360 --> 01:31:28,280
The Chieftains have come
to Tanjore in secret?
987
01:31:29,080 --> 01:31:30,340
Did you know?
988
01:31:33,900 --> 01:31:36,900
They meet in the palace
to plot against you.
989
01:31:44,520 --> 01:31:45,940
Where does it lead to?
990
01:31:46,360 --> 01:31:47,880
Wonderful!
991
01:31:48,930 --> 01:31:50,090
Please come.
992
01:31:55,610 --> 01:31:57,440
-Welcome!
-My respects to Parvateshvar!
993
01:31:57,810 --> 01:31:59,690
Welcome!
994
01:32:03,690 --> 01:32:06,310
Meeting in secret like thieves
is not right.
995
01:32:06,810 --> 01:32:08,980
What if we are seen?
996
01:32:09,480 --> 01:32:10,690
Chote Parvateshvar,
997
01:32:11,060 --> 01:32:13,690
do you not want Madhurantakan
to be our next emperor?
998
01:32:15,560 --> 01:32:17,730
Your presence makes it legitimate,
Commander.
999
01:32:18,110 --> 01:32:21,310
Princess Kundavai has asked Aditya
Karikalan to return to Tanjore.
1000
01:32:21,730 --> 01:32:25,560
-He will come with a large army.
-We must act before he arrives.
1001
01:32:25,980 --> 01:32:28,230
We shall tell Sundara Chol
1002
01:32:28,650 --> 01:32:30,900
to hand over the throne at once.
1003
01:32:31,440 --> 01:32:35,560
We’ll spread a rumour that the two Princes
march towards Tanjore
1004
01:32:35,900 --> 01:32:37,940
to challenge their own father.
1005
01:32:38,520 --> 01:32:40,980
Sister, are we meeting Nandini Devi?
1006
01:32:41,430 --> 01:32:44,140
No. We shall meet the conspiring
Chieftains.
1007
01:32:45,150 --> 01:32:47,020
To imprison them?
1008
01:32:47,650 --> 01:32:50,650
-No. To unsettle their plans.
-How?
1009
01:32:52,150 --> 01:32:53,400
Through you!
1010
01:32:57,360 --> 01:33:00,480
Prince Madhurantakan must be crowned
without delay.
1011
01:33:01,230 --> 01:33:04,230
It must be done before
Aditya Karikalan arrives.
1012
01:33:04,610 --> 01:33:09,110
-We’ll inform the emperor tomorrow.
-We Chieftains have decided.
1013
01:33:09,690 --> 01:33:11,440
If the Princes join forces,
1014
01:33:11,900 --> 01:33:13,610
our plans will be ruined.
1015
01:33:14,060 --> 01:33:14,860
What is that?
1016
01:33:15,150 --> 01:33:18,980
-Princess Kundavai Devi is on her way.
-She is here.
1017
01:33:19,440 --> 01:33:21,690
- Kundavai Devi is coming.
- The Princess? Here?
1018
01:33:22,060 --> 01:33:23,730
Remain seated.
1019
01:33:24,480 --> 01:33:26,230
What is there to fear?
1020
01:33:26,690 --> 01:33:30,230
Can the Chieftains not wish to meet me,
the Treasurer?
1021
01:33:35,860 --> 01:33:41,270
Her shadow shines like
the moonlight
1022
01:33:42,060 --> 01:33:45,940
Her shadow clashing
with the roar of thunder
1023
01:33:46,250 --> 01:33:49,840
Two rival shadows of nature
1024
01:33:50,440 --> 01:33:53,610
O Eternity! Can these shadows co-exist?
1025
01:33:54,520 --> 01:33:57,310
May I come in? Or do I offer
my respects from here?
1026
01:33:58,770 --> 01:34:01,980
The Princess is here unannounced.
1027
01:34:03,060 --> 01:34:04,770
There must be something important.
1028
01:34:06,680 --> 01:34:07,930
Please come.
1029
01:34:18,910 --> 01:34:20,110
Welcome, Devi.
1030
01:34:24,440 --> 01:34:26,110
My respects to you.
1031
01:34:27,230 --> 01:34:30,020
It’s rare seeing you two brothers
together.
1032
01:34:31,810 --> 01:34:33,400
My respects to the Chieftains.
1033
01:34:34,980 --> 01:34:38,270
I was passing by when I heard
you were all gathered here.
1034
01:34:39,110 --> 01:34:41,020
So I thought I’d pay my respects.
1035
01:34:41,440 --> 01:34:44,770
We came here to meet you, Princess.
1036
01:34:45,230 --> 01:34:49,730
But we decided to first discuss
tax matters with the Treasurer.
1037
01:34:50,150 --> 01:34:54,150
That’s what brings me here, too.
We must lower certain taxes.
1038
01:34:54,690 --> 01:34:55,770
Why?
1039
01:34:56,480 --> 01:34:59,770
Princes Aditya Karikalan
and Arunmozhi
1040
01:35:00,310 --> 01:35:02,020
are to marry soon.
1041
01:35:02,480 --> 01:35:04,150
The princes are to marry?
1042
01:35:04,560 --> 01:35:08,060
-Yes. They are of marriageable age.
-And their brides?
1043
01:35:08,520 --> 01:35:10,690
We need not look very far.
1044
01:35:11,410 --> 01:35:13,410
You all have daughters.
1045
01:35:14,070 --> 01:35:16,730
There’s Manimeghalai, your daughter.
1046
01:35:17,620 --> 01:35:21,000
Chhote Velaar’s daughter, Vanathi,
is standing outside.
1047
01:35:22,150 --> 01:35:25,240
Vinayak-ji, your daughter's name
is Madhavi, right?
1048
01:35:25,620 --> 01:35:27,620
My granddaughter is Tanishka.
1049
01:35:28,060 --> 01:35:29,940
My daughter is Thamarai.
1050
01:35:30,400 --> 01:35:33,270
There is no lack of brave women
in our kingdom.
1051
01:35:33,730 --> 01:35:37,150
Let us see whose horoscopes
match those of the princes.
1052
01:35:37,560 --> 01:35:38,810
Is that not the custom?
1053
01:35:46,900 --> 01:35:49,520
Do not worry. Arunmozhi is yours.
1054
01:35:51,230 --> 01:35:54,060
There must be an uproar by now.
1055
01:35:55,900 --> 01:35:58,770
“Commander, what is going on?
1056
01:35:59,150 --> 01:36:03,650
“Your grand plans have been
thwarted by a young girl.”
1057
01:36:09,230 --> 01:36:11,860
That wily Kundavai!
Must she always interfere?
1058
01:36:12,810 --> 01:36:15,770
No one in the Chola kingdom
is more cunning than she.
1059
01:36:16,290 --> 01:36:17,330
Get away!
1060
01:36:45,130 --> 01:36:48,210
Aditya Karikalan may arrive
with his army at any moment.
1061
01:36:49,360 --> 01:36:53,440
Kundavai has sent a spy to bring
Arunmozhi back.
1062
01:36:54,360 --> 01:36:55,770
If the two brothers return
1063
01:36:56,440 --> 01:36:59,270
they will split the Tanjore Fort into two.
1064
01:37:00,270 --> 01:37:04,440
They will kill the emperor and say
it was your doing.
1065
01:37:05,440 --> 01:37:09,110
People will say it was out of your desire
for the throne.
1066
01:37:09,810 --> 01:37:12,110
Let them come.
1067
01:37:12,520 --> 01:37:16,020
I will deal with them. Have I not waged
countless wars?
1068
01:37:31,610 --> 01:37:35,940
Is a conflict within the Chola kingdom
a good thing?
1069
01:37:38,310 --> 01:37:45,110
It’ll give our enemies a chance to enslave
us. It will be the end of the kingdom.
1070
01:37:48,310 --> 01:37:50,480
And the blame will fall on me.
1071
01:37:56,110 --> 01:37:58,560
There is only one way to stop it.
1072
01:37:59,690 --> 01:38:03,690
We must stop Arunmozhi and Karikalan
from joining forces.
1073
01:38:05,960 --> 01:38:08,870
We must let Arunmozhi come here alone.
1074
01:38:09,900 --> 01:38:13,980
If the younger brother is inside the fort,
the elder brother will not attack.
1075
01:38:17,150 --> 01:38:18,480
I have a suggestion.
1076
01:38:19,810 --> 01:38:21,520
If you permit, may I share it?
1077
01:38:56,700 --> 01:38:57,990
Hey, boat girl!
1078
01:39:00,700 --> 01:39:01,910
Poornima!
1079
01:39:02,950 --> 01:39:04,120
Are you playing with me?
1080
01:39:07,630 --> 01:39:08,710
I'll lose my temper.
1081
01:39:10,830 --> 01:39:12,090
Samudra Kumari!
1082
01:39:14,000 --> 01:39:15,330
Poornima!
1083
01:39:58,690 --> 01:40:06,340
In the embrace of a shell
drops turn into pearls
1084
01:40:08,210 --> 01:40:15,760
In the embrace of a black lamp
light turns bright
1085
01:40:17,870 --> 01:40:20,450
The eyes can tell a thousand tales
1086
01:40:20,810 --> 01:40:22,120
Have you any salt?
1087
01:40:22,830 --> 01:40:24,900
Salt? Take it from the sea.
1088
01:40:27,410 --> 01:40:35,400
The tinkling of the night
stirs the moon to dance
1089
01:40:37,010 --> 01:40:44,550
These are love’s myriad secrets.
Understand it as you will
1090
01:40:46,620 --> 01:40:54,400
Feelings unfurl in words.
Understand it as you will
1091
01:40:59,820 --> 01:41:00,690
Poornima.
1092
01:41:02,070 --> 01:41:04,940
Is Sendhan Amudhan your lover?
1093
01:41:07,910 --> 01:41:09,620
Did that silly flower-man say that?
1094
01:41:13,380 --> 01:41:16,880
If he said that to my face,
I’d throw him into the sea.
1095
01:41:18,000 --> 01:41:20,650
So, you’re not planning to marry him?
1096
01:41:22,250 --> 01:41:23,070
Why?
1097
01:41:23,990 --> 01:41:28,540
Sendhan Amudhan is my friend.
I cannot betray his trust, but…
1098
01:41:30,150 --> 01:41:30,940
But?
1099
01:41:32,410 --> 01:41:34,660
Do I stand a chance then?
1100
01:41:41,040 --> 01:41:43,250
What are you doing? Put that away!
1101
01:41:43,890 --> 01:41:45,430
Do your work. I'll sleep.
1102
01:42:07,790 --> 01:42:11,160
-Is this the Lankan shore?
-Yes.
1103
01:42:16,900 --> 01:42:19,530
-What do you want?
-Can you give me what I want?
1104
01:42:20,040 --> 01:42:21,000
Certainly.
1105
01:42:25,700 --> 01:42:27,540
I don’t believe promises that
men make.
1106
01:42:27,930 --> 01:42:29,060
I swear on the sea,
1107
01:42:32,320 --> 01:42:34,980
the sky, the earth and the ten
directions, I’ll keep my word.
1108
01:42:36,950 --> 01:42:39,580
-Are you meeting Ponniyin Selvan?
-Yes.
1109
01:42:41,250 --> 01:42:42,450
Ask him…
1110
01:42:44,290 --> 01:42:46,090
if he remembers Samudra Kumari.
1111
01:42:51,460 --> 01:42:53,130
Is that your secret?
1112
01:42:54,680 --> 01:42:56,350
So your song was for him!
1113
01:43:02,880 --> 01:43:06,170
Even if he does not ask about you,
I will remind him.
1114
01:43:14,000 --> 01:43:18,040
Poornima, I’ve looked everywhere
for you. Where were you?
1115
01:43:19,060 --> 01:43:21,810
Kamal Nayan brother!
What news?
1116
01:43:23,150 --> 01:43:25,800
I’ve found a rich passenger
He’ll pay well.
1117
01:43:26,250 --> 01:43:28,420
I need money now.
1118
01:43:29,180 --> 01:43:30,300
Why?
1119
01:43:32,080 --> 01:43:34,410
-For the wedding.
-Whose wedding?
1120
01:43:35,010 --> 01:43:37,130
Your daughter’s?
You didn’t tell me.
1121
01:43:37,760 --> 01:43:41,210
Girl, you don’t see my true value.
1122
01:43:41,660 --> 01:43:43,740
I mean our wedding.
1123
01:43:46,590 --> 01:43:49,960
In your dreams! Why save money
for empty dreams?
1124
01:44:17,630 --> 01:44:19,500
Why have they come here?
1125
01:44:20,060 --> 01:44:23,700
To find tiger-claws and elephant
tail hairs for the emperor. Medicinal herbs.
1126
01:44:25,760 --> 01:44:30,150
We must gather all our rebels
in Dambulla.
1127
01:44:31,600 --> 01:44:36,180
Our mission is to kill Arunmozhi,
come what may.
1128
01:44:36,950 --> 01:44:40,640
Aadhan Maran, Soman and I
will look for the prince.
1129
01:44:41,140 --> 01:44:44,090
Varaguna, you look for
King Mahindan of Lanka.
1130
01:44:44,430 --> 01:44:46,180
I will find the prince.
1131
01:44:47,070 --> 01:44:48,200
I will kill him.
1132
01:44:48,520 --> 01:44:50,810
No! You will ruin our mission.
1133
01:44:51,130 --> 01:44:53,360
What have you ever done right?
1134
01:44:55,450 --> 01:44:57,160
Ravidas, stop!
1135
01:45:01,660 --> 01:45:05,360
I’ve never hesitated in taking a life,
or giving mine.
1136
01:45:08,120 --> 01:45:10,410
But the timing must be right.
1137
01:45:25,640 --> 01:45:27,050
I’ll wait here.
1138
01:45:29,110 --> 01:45:31,980
I cannot enter without the
the emperor’s bidding.
1139
01:46:06,530 --> 01:46:10,070
It’s difficult to meet
Parvateshvar these days.
1140
01:46:10,980 --> 01:46:13,070
Your Highness, I am your servant.
1141
01:46:13,600 --> 01:46:15,440
Until you are well,
1142
01:46:15,820 --> 01:46:18,780
your physicians have advised us not
to trouble you.
1143
01:46:19,860 --> 01:46:24,440
What if I never recover? Does that mean
I cannot see my friends?
1144
01:46:25,030 --> 01:46:28,070
Your Highness, we are here to obey
your command.
1145
01:46:31,250 --> 01:46:33,540
Is it true what I hear
1146
01:46:35,650 --> 01:46:40,940
that Madhurantakan wishes to sit on
the Chola throne?
1147
01:46:44,550 --> 01:46:46,850
I also hear the Chola Chieftains
1148
01:46:48,130 --> 01:46:51,630
have chosen him as the next emperor.
1149
01:46:52,190 --> 01:46:53,240
Your Highness...
1150
01:46:54,270 --> 01:46:59,570
I do not care who plots against me,
but my word will remain law.
1151
01:47:00,030 --> 01:47:02,720
Your Highness, I must speak the truth.
1152
01:47:03,470 --> 01:47:07,220
Your sons compete with one another
for the throne.
1153
01:47:10,920 --> 01:47:14,460
Arunmozhi covets my crown?
Who claims this?
1154
01:47:15,210 --> 01:47:16,630
It may be lies.
1155
01:47:16,990 --> 01:47:20,810
-People are talking...
-Did you not cut out their tongues?
1156
01:47:22,600 --> 01:47:26,770
You can stop these rumours,
if you asked your sons to come here.
1157
01:47:27,610 --> 01:47:30,060
Let Arunmozhi declare his brother
is the next emperor.
1158
01:47:30,520 --> 01:47:31,980
It’ll end all rumours.
1159
01:47:34,940 --> 01:47:35,560
True.
1160
01:47:35,970 --> 01:47:39,810
We’ve invited Karikalan to Tanjore
many times, but he refuses to come.
1161
01:47:40,780 --> 01:47:45,740
Our messages do not reach Arunmozhi.
Periya Velaar stops them.
1162
01:47:47,200 --> 01:47:52,110
How do we make sure the princes
come back here?
1163
01:47:56,610 --> 01:47:59,190
We must invite Arunmozhi.
1164
01:47:59,930 --> 01:48:02,760
We’ll send him a message in your name.
1165
01:48:03,430 --> 01:48:06,680
But if he still refuses, he’ll be arrested
and imprisoned.
1166
01:48:07,130 --> 01:48:10,970
-Imprisoned? The prince?
-A mere threat.
1167
01:48:11,480 --> 01:48:13,480
Imprison him? On what grounds?
1168
01:48:14,270 --> 01:48:18,150
The monks of Lanka offered
their crown to Arunmozhi.
1169
01:48:18,480 --> 01:48:21,570
He refused it. He did not have
the right to do so.
1170
01:48:22,030 --> 01:48:24,190
That crown belongs
to the Chola kingdom.
1171
01:48:24,830 --> 01:48:27,520
He owes the emperor
an explanation.
1172
01:48:27,970 --> 01:48:30,720
If he still refuses, he shall be
imprisoned.
1173
01:48:31,210 --> 01:48:34,540
Then he’ll be condemned
for defying his own father.
1174
01:48:35,050 --> 01:48:37,430
He’s accused of that already,
my queen.
1175
01:48:43,880 --> 01:48:45,000
Very well.
1176
01:48:46,130 --> 01:48:47,960
Prepare my command.
1177
01:49:03,450 --> 01:49:06,580
How can a father imprison
his own son?
1178
01:49:07,520 --> 01:49:09,520
How is that possible? And in our rule?
1179
01:49:09,990 --> 01:49:13,590
It is my body that is ailing,
not my mind.
1180
01:49:14,750 --> 01:49:16,080
Why do this then?
1181
01:49:17,170 --> 01:49:22,960
I want Parvateshvar to bring Arunmozhi
here safely. That’s all I want.
1182
01:49:24,560 --> 01:49:27,140
Let them believe they’ve won.
1183
01:49:27,650 --> 01:49:31,150
Once my sons arrive, I will
deal with them all.
1184
01:49:32,040 --> 01:49:35,950
Kundavai, go to Nulambapadi
and bring Karikalan here.
1185
01:49:36,940 --> 01:49:38,640
He is stubborn.
1186
01:49:39,110 --> 01:49:41,730
Only you can control his foolhardiness.
1187
01:49:44,860 --> 01:49:46,690
Why are you so downcast?
1188
01:49:47,710 --> 01:49:50,250
You want Arunmozhi to come,
don't you?
1189
01:49:51,070 --> 01:49:51,820
Yes.
1190
01:49:52,500 --> 01:49:57,750
When I hear them talking, I sense
they have a hidden motive.
1191
01:50:00,020 --> 01:50:02,860
Bring Karikalan to me. Go!
1192
01:50:17,560 --> 01:50:22,230
Captain, once you reach Lanka,
and see the prince,
1193
01:50:23,400 --> 01:50:25,900
hand over the emperor’s orders
to him alone.
1194
01:50:28,220 --> 01:50:32,730
Commander-in-Chief Periya Velaar
must learn nothing of this.
1195
01:50:36,410 --> 01:50:41,780
Captain, are you aware what
the emperor’s orders are?
1196
01:50:51,940 --> 01:50:52,730
My lord,
1197
01:50:53,560 --> 01:50:58,940
if my men knew we go to imprison
the prince, they’d revolt.
1198
01:51:00,580 --> 01:51:02,000
They must not know.
1199
01:51:04,630 --> 01:51:07,840
The emperor’s orders are
for Ponniyin Selvan alone.
1200
01:51:12,020 --> 01:51:12,900
As you command.
1201
01:51:14,720 --> 01:51:18,720
Remember no harm should come
to the prince.
1202
01:51:24,740 --> 01:51:26,210
Let us set sail!
1203
01:51:44,090 --> 01:51:44,960
No!
1204
01:52:21,030 --> 01:52:23,120
That's too expensive.
1205
01:52:27,430 --> 01:52:29,630
Your guru is calling you.
1206
01:52:33,890 --> 01:52:36,900
Vanthiyathevan!
1207
01:52:39,340 --> 01:52:41,370
It's me. Nambi.
1208
01:52:41,850 --> 01:52:43,720
So you’re my guru now?
1209
01:52:44,110 --> 01:52:45,610
Look at my sacred markings!
1210
01:52:45,920 --> 01:52:48,420
I can't say I’m your brother-in-law!
So, it’s guru.
1211
01:52:48,920 --> 01:52:51,340
No need to bow before me.
I know you respect me.
1212
01:52:52,340 --> 01:52:53,460
Why are you here?
1213
01:52:53,840 --> 01:52:58,250
Are you a masseur? You have
a firm grip on my throat.
1214
01:53:01,830 --> 01:53:04,770
Goddess Kottravai has sent
two guides to help us.
1215
01:53:05,230 --> 01:53:08,350
-What are you doing here?
-The same as you.
1216
01:53:08,840 --> 01:53:10,750
Exploring this Buddhist town.
1217
01:53:11,200 --> 01:53:14,190
Why must you keep following me?
Who sent you here?
1218
01:53:14,560 --> 01:53:16,560
The Lord came in a dream and said
1219
01:53:16,930 --> 01:53:20,840
“I am tired of Sriangam, I will go and rest in
a Dambulla temple."
1220
01:53:21,450 --> 01:53:23,950
Lord Buddha is a form of our god.
1221
01:53:24,310 --> 01:53:26,760
But has no mace, sword or discus.
Nor can He fight.
1222
01:53:27,180 --> 01:53:29,470
-So Buddha is also Vishnu?
-Yes!
1223
01:53:31,320 --> 01:53:32,400
What else did He say?
1224
01:53:32,790 --> 01:53:34,580
Did He ask you to snore less?
1225
01:53:37,000 --> 01:53:37,960
Vishnu said,
1226
01:53:38,250 --> 01:53:41,960
if I happen to meet a warrior
from Vallam,
1227
01:53:42,500 --> 01:53:45,630
I must save him and keep him
out of trouble.
1228
01:53:46,110 --> 01:53:49,110
Hey, friend! Did you see that?
1229
01:53:49,860 --> 01:53:53,860
I see Buddhist monks and beautiful
women with flowers in their hair.
1230
01:53:56,140 --> 01:53:58,020
Not them! I meant the mahout.
1231
01:53:58,340 --> 01:54:01,300
Alwarkkadiyan, when beautiful women
are looking at me,
1232
01:54:01,720 --> 01:54:04,680
why would I bother to look
at a mahout?
1233
01:54:08,350 --> 01:54:11,520
How irresponsible!
Your callousness shocks me.
1234
01:54:12,030 --> 01:54:16,990
How did the Princess entrust you
with such a huge task?
1235
01:54:27,590 --> 01:54:30,760
-Why did you ring the bell?
-Vishnu devotee!
1236
01:54:31,910 --> 01:54:36,410
-Can you come with me?
-This is what I was waiting for.
1237
01:54:36,780 --> 01:54:37,450
Come.
1238
01:54:37,870 --> 01:54:40,820
Nambi! Where are you going?
I’m coming too.
1239
01:54:41,790 --> 01:54:43,020
Go away!
1240
01:54:45,700 --> 01:54:48,450
Wait. I’m coming. Nambi!
1241
01:54:49,010 --> 01:54:50,420
Stop!
1242
01:54:51,250 --> 01:54:54,120
-And a horse for me?
-I was asked to bring him alone.
1243
01:54:55,070 --> 01:54:56,990
We must follow them.
1244
01:54:58,240 --> 01:54:58,990
Lord Narayana!
1245
01:54:59,410 --> 01:55:00,740
Look after my bundle.
1246
01:55:24,160 --> 01:55:25,390
Stop!
1247
01:55:40,980 --> 01:55:43,250
-Give my scroll back.
-Who is this for?
1248
01:55:43,740 --> 01:55:45,790
Who are you? Give it back.
1249
01:55:48,310 --> 01:55:49,680
Or you'll answer my sword.
1250
01:55:50,050 --> 01:55:51,720
Oho, here!
1251
01:55:55,860 --> 01:55:57,190
Can’t see your sword now.
1252
01:56:00,820 --> 01:56:05,070
If you are a true warrior, defeat me in
a sword fight, then take the scroll.
1253
01:56:06,580 --> 01:56:07,450
Stop!
1254
01:58:18,990 --> 01:58:21,330
Delighted to meet you, Prince.
1255
01:58:24,080 --> 01:58:25,240
How did you know?
1256
01:58:26,240 --> 01:58:30,790
The fact you asked how I knew,
that’s how.
1257
01:58:37,270 --> 01:58:39,390
Long live Ponniyin Selvan!
1258
01:58:39,690 --> 01:58:41,940
Long live Ponniyin Selvan!
1259
01:58:48,430 --> 01:58:51,260
Who are you? Why are you after
Alwarkkadiyan?
1260
01:58:51,780 --> 01:58:54,120
Prince, I am Vallavarayan
Vanthiyathevan,
1261
01:58:54,700 --> 01:58:58,360
of the Vanar Clan. I am Prince
Aditya Karikalan’s messenger.
1262
01:59:00,830 --> 01:59:02,210
Who owns this sword?
1263
01:59:02,600 --> 01:59:05,480
The Prince gave it to me when I set out
to meet Princess Kundavai.
1264
01:59:06,140 --> 01:59:09,850
My brother gave it to you
and asked you to meet my sister?
1265
01:59:10,280 --> 01:59:11,240
Yes.
1266
01:59:14,850 --> 01:59:17,270
Brave warrior!
Welcome to beautiful Lanka.
1267
01:59:17,600 --> 01:59:20,980
-Thank you.
-Enjoyed my warrior’s welcome?
1268
01:59:21,590 --> 01:59:24,730
If you wish, we can resume
our sword fight.
1269
01:59:25,460 --> 01:59:29,260
I can’t fight you. I’m answerable
to my sister.
1270
01:59:43,840 --> 01:59:47,550
-The scroll is in invisible ink.
-How do you know?
1271
01:59:48,260 --> 01:59:49,800
What does it say?
1272
01:59:50,260 --> 01:59:52,340
You must return to Pazhayarai.
1273
01:59:53,150 --> 01:59:55,650
Nambi, does nothing escape you?
1274
01:59:56,060 --> 01:59:58,180
It’s God’s grace! I am a mere servant.
1275
02:00:00,880 --> 02:00:03,630
Prince, I have another message for you.
1276
02:00:05,510 --> 02:00:08,340
-Guess who sent this one.
-Did you write it?
1277
02:00:08,670 --> 02:00:12,170
Prince, he’s a fake Vaishnavan.
Show him no mercy.
1278
02:00:12,550 --> 02:00:15,510
This letter is from Princess Vanathi.
1279
02:00:16,880 --> 02:00:18,130
She sent me a letter?
1280
02:00:18,470 --> 02:00:20,660
-Another of your skills?
-Hush.
1281
02:00:23,550 --> 02:00:26,380
She gave it to me without
Princess Kundavai knowing.
1282
02:00:28,010 --> 02:00:32,050
She didn’t want any fake Vaishnava present
when you read it.
1283
02:00:32,510 --> 02:00:33,760
Nambi, let’s go.
1284
02:00:34,090 --> 02:00:35,760
-Your bundle!
-Thank you.
1285
02:00:36,220 --> 02:00:37,630
Shall we enjoy some fish?
1286
02:00:37,970 --> 02:00:40,050
Ayyo! Blasphemy!
I'm a Veera Vaishnavan.
1287
02:00:56,420 --> 02:01:01,400
The Prime Minister advises
that you stay here longer.
1288
02:01:01,830 --> 02:01:03,700
Whatever this Prime Minister's
spy may say,
1289
02:01:04,090 --> 02:01:06,760
Princess Kundavai insists you must
go to Pazhayarai.
1290
02:01:07,100 --> 02:01:08,180
- Wait.
- You wait.
1291
02:01:08,520 --> 02:01:09,890
I gave my word to the princess.
1292
02:01:10,300 --> 02:01:14,510
The Pandyan rebels are everywhere.
You must be careful.
1293
02:01:14,920 --> 02:01:18,920
Prince, ignore him. He gets scared
even if I utter the word "crocodile."
1294
02:01:19,300 --> 02:01:20,840
-Say it then!
-Crocodile!
1295
02:01:24,150 --> 02:01:26,940
You want me to stay here.
1296
02:01:27,510 --> 02:01:30,010
And he wants to take me back.
1297
02:01:30,670 --> 02:01:32,130
What does the emperor want?
1298
02:01:33,490 --> 02:01:36,050
Until he commands me,
I cannot leave Lanka.
1299
02:01:36,380 --> 02:01:38,300
You do not know
what is happening there.
1300
02:01:38,670 --> 02:01:41,760
The Chieftains and Parvateshvar
are plotting against your father.
1301
02:01:43,550 --> 02:01:44,920
Lord Narayana!
1302
02:03:02,300 --> 02:03:03,630
Hail to the Pandyas!
1303
02:03:07,830 --> 02:03:09,140
For our king Veerpandya.
1304
02:03:42,570 --> 02:03:45,870
Our sacrifice to Goddess Kali
1305
02:03:46,290 --> 02:03:49,680
Our sacrifice to Goddess Kali
1306
02:04:33,580 --> 02:04:35,570
Retreat! Retreat!
1307
02:05:03,430 --> 02:05:04,680
Lord Narayan!
1308
02:05:06,880 --> 02:05:07,870
Prince, here.
1309
02:05:11,950 --> 02:05:14,410
Stop shouting!
It’s only a tiny scratch.
1310
02:05:14,870 --> 02:05:17,910
My sacred thread has been cut
into two.
1311
02:05:18,620 --> 02:05:22,990
Nambi, who do you think attacked us?
They didn’t look like Lankan soldiers.
1312
02:05:23,910 --> 02:05:24,700
No, Prince.
1313
02:05:25,120 --> 02:05:28,120
It was the Pandyan rebels.
I warned you about them.
1314
02:05:30,580 --> 02:05:32,530
Prince, who rescued us?
1315
02:05:33,450 --> 02:05:35,240
Didn't she look familiar, Nambi?
1316
02:05:35,930 --> 02:05:38,240
Being beaten so much has
made you insane.
1317
02:05:38,950 --> 02:05:40,580
He is not insane.
1318
02:05:41,410 --> 02:05:45,450
I think I have seen the lady before.
1319
02:05:46,660 --> 02:05:48,480
I have met Mouni Rani before.
1320
02:05:51,400 --> 02:05:53,990
Do you know why people call me
“Ponniyin Selvan”?
1321
02:05:54,310 --> 02:05:55,190
Yes.
1322
02:05:55,650 --> 02:05:58,900
When you were young, you fell
into the River Ponni by accident.
1323
02:05:59,280 --> 02:06:02,530
Mother Ponni saved your life.
Thus… Ponniyin Selvan.
1324
02:06:05,280 --> 02:06:07,240
It was not Mother Ponni who saved me.
1325
02:06:15,360 --> 02:06:16,610
It was Mouni Rani.
1326
02:06:18,270 --> 02:06:22,510
When she pulled me out of the water,
I saw her face.
1327
02:06:23,390 --> 02:06:26,020
A face that is now etched in my mind.
1328
02:06:27,840 --> 02:06:30,210
It was she who saved us yesterday.
1329
02:06:32,100 --> 02:06:34,270
I realised she could not speak.
She was mute.
1330
02:06:37,920 --> 02:06:39,590
But who is she?
1331
02:06:40,010 --> 02:06:42,680
Why does she protect me
as a goddess would?
1332
02:06:44,750 --> 02:06:46,370
How am I connected to her?
1333
02:06:51,570 --> 02:06:53,950
What do these cave drawings mean?
1334
02:06:55,270 --> 02:06:57,900
What mystery do they conceal?
1335
02:06:58,540 --> 02:07:00,850
It is a riddle beyond me.
1336
02:07:02,390 --> 02:07:05,060
Mother, who are you?
1337
02:07:12,500 --> 02:07:18,680
Hail to the beloved daughter of Emperor
Sundar Chol, conqueror of Madurai.
1338
02:07:19,220 --> 02:07:23,050
Behold the Princess Kundavai!
The princess approaches!
1339
02:07:30,990 --> 02:07:34,780
This old man is weary of seeing
bloodthirsty soldiers.
1340
02:07:35,420 --> 02:07:39,960
Seeing my granddaughter fills
me with happiness.
1341
02:07:41,930 --> 02:07:43,680
I seek your blessings, Grandfather.
1342
02:07:44,090 --> 02:07:45,380
Greetings.
1343
02:07:45,910 --> 02:07:47,790
Go, your brother is waiting for you.
1344
02:07:50,190 --> 02:07:51,820
Are you not Velaar’s daughter?
1345
02:07:52,950 --> 02:07:54,950
You are to marry Arunmozhi.
1346
02:07:55,700 --> 02:07:59,290
The elders have fed this dream
into my hopeful heart.
1347
02:07:59,680 --> 02:08:03,220
If the prince changes his mind,
you will all be to blame.
1348
02:08:04,710 --> 02:08:07,250
Until the day you marry Arunmozhi,
1349
02:08:07,850 --> 02:08:09,690
this old man shall not die.
1350
02:08:10,230 --> 02:08:12,060
Don’t make me wait too long.
1351
02:08:14,260 --> 02:08:15,500
You are the crown prince.
1352
02:08:15,900 --> 02:08:18,440
You must come to Tanjore
to protect our father.
1353
02:08:20,750 --> 02:08:22,080
That is his wish.
1354
02:08:22,760 --> 02:08:25,010
Is that why he sent you here?
1355
02:08:25,530 --> 02:08:27,990
Everyone fears you, brother.
1356
02:08:28,440 --> 02:08:31,360
That is why I am here
to take you to Tanjore.
1357
02:08:31,950 --> 02:08:34,780
Until Parvateshvar lives there,
I will not come.
1358
02:08:35,180 --> 02:08:38,130
-Because of Nandini?
-No. Because of you.
1359
02:08:39,180 --> 02:08:41,510
The emperor did not drive her out
of the kingdom.
1360
02:08:41,970 --> 02:08:42,680
You did.
1361
02:08:47,460 --> 02:08:50,340
Yes, I told the queen about her.
1362
02:08:50,860 --> 02:08:52,900
She sent soldiers to throw her out.
1363
02:08:53,260 --> 02:08:55,460
-My life was ruined.
-It was for your own good.
1364
02:08:55,760 --> 02:08:57,140
You were jealous.
1365
02:08:57,970 --> 02:08:59,990
Her beauty and intelligence
put yours to shame.
1366
02:09:00,280 --> 02:09:01,410
She's an orphan.
1367
02:09:01,710 --> 02:09:05,550
She did not even know her lineage.
She could not be a Chola queen.
1368
02:09:06,280 --> 02:09:09,490
I am not just your sister but
also, a princess of the realm.
1369
02:09:10,400 --> 02:09:13,020
What matters to me are the Chola people.
1370
02:09:13,470 --> 02:09:15,970
None of us matter more.
1371
02:09:25,890 --> 02:09:27,480
You took her away from me.
1372
02:09:30,090 --> 02:09:31,720
And turned me into a monster.
1373
02:09:34,430 --> 02:09:37,760
I was indifferent to her tears.
1374
02:09:40,510 --> 02:09:42,720
I turned her into a poisonous snake.
1375
02:09:46,230 --> 02:09:48,360
Since then, day and night,
1376
02:09:49,680 --> 02:09:51,600
she continues to haunt me.
1377
02:09:55,130 --> 02:09:56,260
Aditya,
1378
02:09:57,160 --> 02:10:01,450
she is married. She is
Parvateshvar’s wife.
1379
02:10:05,800 --> 02:10:06,970
Don’t I know that?
1380
02:10:09,820 --> 02:10:11,200
How could she forget me?
1381
02:10:14,050 --> 02:10:16,430
She once said she loved me.
1382
02:10:17,340 --> 02:10:20,220
Then she fell in love with Veer Pandiyan
and tried to save him.
1383
02:10:20,740 --> 02:10:23,150
And then she married this old man.
How could she?
1384
02:10:26,710 --> 02:10:28,590
I shan’t come to Tanjore
till she is there.
1385
02:10:44,750 --> 02:10:45,640
I cannot.
1386
02:11:12,660 --> 02:11:15,030
Convince father and bring him to me.
1387
02:11:18,350 --> 02:11:20,770
I have sent Parthibendran
to bring Arunmozhi here.
1388
02:11:22,220 --> 02:11:23,470
He'll be here soon.
1389
02:11:25,680 --> 02:11:27,220
I’ll take care of the rest.
1390
02:11:27,820 --> 02:11:32,300
Arunmozhi will not come here.
He'll be brought to Tanjore.
1391
02:11:33,590 --> 02:11:36,710
Soldiers have sailed to Lanka with orders
to imprison him.
1392
02:11:37,880 --> 02:11:39,300
The emperor’s command.
1393
02:12:30,710 --> 02:12:31,850
A Chola ship!
1394
02:12:32,360 --> 02:12:33,570
A Chola ship!
1395
02:12:45,140 --> 02:12:46,850
Wait, I’ll go and see.
1396
02:12:49,760 --> 02:12:51,300
How many soldiers are there?
1397
02:12:52,550 --> 02:12:54,050
At least thirty.
1398
02:13:03,680 --> 02:13:05,260
Is it a Chola ship?
1399
02:13:09,970 --> 02:13:11,680
It does not look like a merchant ship.
1400
02:13:14,770 --> 02:13:19,520
Where is Prince Ponniyin Selvan?
Where in Lanka? Do you know?
1401
02:13:23,040 --> 02:13:25,340
Why are you looking for him?
1402
02:13:26,190 --> 02:13:28,180
Must I tell you why for an answer?
1403
02:13:28,560 --> 02:13:30,470
Who are we here to imprison, Captain?
1404
02:13:33,300 --> 02:13:34,800
Is your ship a prison ship?
1405
02:13:35,220 --> 02:13:37,090
Are we here to imprison
Ponniyin Selvan?
1406
02:13:41,190 --> 02:13:43,690
Parvateshvar’s orders.
1407
02:13:44,770 --> 02:13:48,690
Lanka is under Periya Velaar’s command.
Parvateshvar has no influence here.
1408
02:13:49,050 --> 02:13:51,680
So, are we here to take Ponniyin Selvan
prisoner?
1409
02:13:52,050 --> 02:13:54,800
We were brought here without
being told why.
1410
02:13:55,200 --> 02:13:57,490
The Chola people will not forgive us.
1411
02:13:58,350 --> 02:14:00,310
He is their treasure.
1412
02:14:00,760 --> 02:14:02,590
Turn the boats around!
1413
02:14:03,920 --> 02:14:07,310
Do you think I am here by choice?
It is the emperor’s orders.
1414
02:14:07,720 --> 02:14:10,090
We cannot disobey his command.
1415
02:14:22,010 --> 02:14:24,760
Where is your King?
King Mahindan.
1416
02:14:29,280 --> 02:14:30,820
“Inside my turban.
1417
02:14:31,120 --> 02:14:32,570
“Why don’t you take a look?”
1418
02:14:32,960 --> 02:14:37,210
Rascal! You said you came to gather
medicinal herbs and I believed you.
1419
02:14:37,670 --> 02:14:40,130
Your greed brought us here.
1420
02:14:43,620 --> 02:14:47,530
Now you will take us
to your King Mahindan.
1421
02:14:49,380 --> 02:14:50,430
“Over my dead body.”
1422
02:14:50,920 --> 02:14:51,750
Stop!
1423
02:14:57,880 --> 02:14:59,590
You will be richly rewarded.
1424
02:15:00,260 --> 02:15:03,800
King Mahindan will be rewarded too.
1425
02:15:04,630 --> 02:15:06,550
He cannot understand what
you’re saying.
1426
02:15:09,360 --> 02:15:11,730
“They’ll kill you before you
get near him.”
1427
02:15:12,620 --> 02:15:15,680
Do you want to see me die?
Or will you be the one who will die?
1428
02:15:16,130 --> 02:15:17,010
Stop! Stop.
1429
02:15:18,460 --> 02:15:20,800
I will take you to the Lankan king.
1430
02:15:21,450 --> 02:15:23,990
I need more coins for my trouble.
1431
02:15:25,160 --> 02:15:29,320
But you must listen to me if you
want to meet the king.
1432
02:15:36,460 --> 02:15:37,090
Come.
1433
02:15:40,010 --> 02:15:40,840
Come.
1434
02:16:04,560 --> 02:16:06,970
Your Majesty, he attacked your camp.
1435
02:16:07,320 --> 02:16:11,200
He threatened to kill all your soldiers
unless they told him where you were.
1436
02:16:11,670 --> 02:16:13,420
I tricked him...
1437
02:16:16,090 --> 02:16:17,470
Tell him what you want.
1438
02:16:18,930 --> 02:16:23,050
I had to use these methods
to see the great Lankan king.
1439
02:16:27,370 --> 02:16:30,530
"You came seeking the king.
Now die at his hands."
1440
02:16:34,320 --> 02:16:37,530
Your Majesty, I have
an important message.
1441
02:16:41,410 --> 02:16:46,110
A Chola ship arrived yesterday to take
Arunmozhi prisoner.
1442
02:16:46,640 --> 02:16:49,390
Sundara Chol’s orders, Your Majesty.
1443
02:16:49,750 --> 02:16:52,380
I’ve seen them with my own eyes.
1444
02:16:53,580 --> 02:16:57,170
Arunmozhi will journey alone on that ship
without his army.
1445
02:16:57,650 --> 02:16:59,200
Defenceless at sea!
1446
02:16:59,680 --> 02:17:02,600
You will not get another chance
like this.
1447
02:17:13,820 --> 02:17:19,090
I am a Pandyan warrior. I want
Arunmozhi Varman dead.
1448
02:17:19,810 --> 02:17:21,560
Why didn’t you tell us before?
1449
02:17:24,120 --> 02:17:28,750
My lord, give me twenty boats
and fifty soldiers.
1450
02:17:29,360 --> 02:17:32,030
And Arunmozhi Varman’s head
will lie at your feet.
1451
02:17:45,650 --> 02:17:47,270
That is the Pallava’s flag.
1452
02:17:48,700 --> 02:17:50,280
Periya Velaar is approaching too.
1453
02:17:51,390 --> 02:17:52,850
It's Parthibendran!
1454
02:17:58,860 --> 02:18:01,110
Salutations to Periya Velaar!
1455
02:18:01,580 --> 02:18:03,250
Vanthiyathevan! You?
1456
02:18:04,030 --> 02:18:05,030
Yes, it’s me.
1457
02:18:05,370 --> 02:18:08,040
-You? Here?
-I am everywhere.
1458
02:18:08,350 --> 02:18:10,600
I heard you died at
Parvateshvar’s hands.
1459
02:18:11,510 --> 02:18:13,470
Do I look dead to you?
1460
02:18:14,300 --> 02:18:16,380
Your tongue is sharper than your sword.
1461
02:18:16,800 --> 02:18:18,840
Test my sword someday.
1462
02:18:19,340 --> 02:18:20,760
You haven’t changed.
1463
02:18:23,490 --> 02:18:25,370
I have come with orders from Karikalan.
1464
02:18:25,760 --> 02:18:27,130
Yes, Parthibendran?
1465
02:18:27,630 --> 02:18:31,050
You must come with me to Nulambapadi.
1466
02:18:31,660 --> 02:18:35,700
The Chieftains in Tanjore
have turned traitors.
1467
02:18:36,280 --> 02:18:38,870
They are conspiring against
Karikarlan.
1468
02:18:39,830 --> 02:18:42,200
No one can defeat my brother.
1469
02:18:42,620 --> 02:18:46,210
"If anyone can defeat me,
only my brother can.”
1470
02:18:46,760 --> 02:18:48,300
Karikalan always says that.
1471
02:18:48,830 --> 02:18:51,250
He believes you must be with him
in these trying times.
1472
02:18:51,580 --> 02:18:53,520
He told to bring you to him.
1473
02:18:55,080 --> 02:18:57,950
Commander, what do you think?
1474
02:18:58,830 --> 02:19:03,490
Prince, a boat girl came with news
this morning.
1475
02:19:04,240 --> 02:19:06,990
A Chola ship has moored at
the River Thondaimaan.
1476
02:19:07,410 --> 02:19:09,080
It’s here to take you prisoner.
1477
02:19:10,030 --> 02:19:12,780
-Where is this boat girl?
-Here.
1478
02:19:22,530 --> 02:19:25,370
Samudra Kumari, do you remember me?
1479
02:19:27,910 --> 02:19:29,490
How could I ever forget?
1480
02:19:32,530 --> 02:19:35,740
The prince once sailed in my boat.
1481
02:19:36,620 --> 02:19:39,080
I’ll never forget that day.
1482
02:19:39,490 --> 02:19:41,640
Did you really see those
Chola ships?
1483
02:19:42,080 --> 02:19:44,620
-I overheard the soldiers too.
-What did they say?
1484
02:19:44,990 --> 02:19:46,870
They are Parvateshvar’s men.
1485
02:19:47,850 --> 02:19:51,040
They’ve come with the emperor’s orders.
1486
02:19:51,450 --> 02:19:53,200
This is a conspiracy!
1487
02:19:53,870 --> 02:19:55,240
Even so,
1488
02:19:55,990 --> 02:20:00,030
if these orders carry the Chola
royal seal, I must obey.
1489
02:20:01,280 --> 02:20:02,370
This is folly.
1490
02:20:05,030 --> 02:20:08,200
There are two orders one cannot disobey.
1491
02:20:08,620 --> 02:20:10,740
A father’s, and an emperor’s.
1492
02:20:11,240 --> 02:20:13,950
And he is both my father
and the Chola ruler.
1493
02:20:15,370 --> 02:20:16,160
Poornima.
1494
02:20:17,910 --> 02:20:20,200
-Will you help me again?
-Say no!
1495
02:20:22,990 --> 02:20:23,780
Command me.
1496
02:20:24,210 --> 02:20:26,550
I must go to the River Thondaimaan.
1497
02:20:26,950 --> 02:20:28,180
Arunmozhi, don’t go.
1498
02:20:28,990 --> 02:20:31,370
-I know the way.
-Hey, girl…
1499
02:20:32,080 --> 02:20:36,360
Prince, heed us. You cannot go.
1500
02:20:36,910 --> 02:20:38,500
Your life is in danger.
1501
02:20:38,940 --> 02:20:41,100
You cannot put yourself
in harm’s way.
1502
02:20:47,530 --> 02:20:52,130
Vanthiyathevan, do me a favour.
Wear this crown.
1503
02:20:54,200 --> 02:20:58,530
Oh no! How can I?
It is a prince's crown.
1504
02:20:59,110 --> 02:21:02,280
Prince, ask anything else of me.
1505
02:21:03,190 --> 02:21:06,570
It's not a request.
It is an order.
1506
02:21:06,960 --> 02:21:10,540
It’s as though you had poured
molten iron on my head.
1507
02:21:12,250 --> 02:21:14,420
One day you’ll wear a crown.
1508
02:21:15,300 --> 02:21:18,670
A Chola princess will be sitting next to you.
I shall be there too.
1509
02:21:19,710 --> 02:21:22,000
Consider this a rehearsal.
1510
02:21:34,590 --> 02:21:37,330
Well, Veer Vaishnavan?
How do I look?
1511
02:21:38,050 --> 02:21:39,460
Watch out!
1512
02:21:39,840 --> 02:21:42,630
The Chola crown has landed
on your head.
1513
02:21:43,670 --> 02:21:45,420
Keep your head safe.
1514
02:21:53,420 --> 02:21:55,170
-Poornima.
-Yes, my lord?
1515
02:21:55,500 --> 02:21:57,300
Will you ride the elephant with me?
1516
02:21:57,590 --> 02:21:58,960
I am blessed, my Prince!
1517
02:22:01,500 --> 02:22:03,310
We are surrounded by
Periya Velaar's army.
1518
02:22:16,880 --> 02:22:17,590
Prince!
1519
02:22:17,960 --> 02:22:21,090
The prison ship must return
without a prisoner.
1520
02:22:26,170 --> 02:22:28,840
The elephant has run amok.
1521
02:22:38,030 --> 02:22:41,430
Save the prince! Go!
1522
02:22:50,780 --> 02:22:51,800
Prince! Prince!
1523
02:22:52,190 --> 02:22:53,390
-Stop!
-Don't go alone.
1524
02:22:53,630 --> 02:22:54,670
Soldiers!
1525
02:22:55,770 --> 02:22:58,900
I am not the prince. Ponniyin Selvan
is astride the elephant.
1526
02:22:59,420 --> 02:23:01,310
The mad elephant ran into the jungle.
1527
02:23:02,640 --> 02:23:03,890
Find it. Go!
1528
02:23:29,550 --> 02:23:32,190
What a grand ship! So many soldiers.
1529
02:23:32,580 --> 02:23:34,290
Hey! Who are you?
1530
02:23:34,710 --> 02:23:37,540
I know many secrets.
1531
02:23:38,060 --> 02:23:41,650
I know why you are here.
I know what will happen here.
1532
02:23:44,530 --> 02:23:46,350
Prince! Prince!
1533
02:23:50,990 --> 02:23:52,140
So why are we here?
1534
02:23:52,660 --> 02:23:54,410
To imprison the prince.
1535
02:24:38,420 --> 02:24:41,710
The young tiger is the first sacrifice.
1536
02:25:26,710 --> 02:25:31,760
Glorious Kali. Grace us with victory,
Goddess Kali!
1537
02:25:46,040 --> 02:25:49,910
We will offer blood to Kali
1538
02:25:50,430 --> 02:25:54,700
We will offer blood to Kali
1539
02:25:56,190 --> 02:25:56,810
Stop!
1540
02:26:00,550 --> 02:26:01,590
Who are you?
1541
02:26:04,330 --> 02:26:05,870
Who are you? Imposter!
1542
02:26:08,700 --> 02:26:12,070
We didn’t catch the tiger,
we caught its tail.
1543
02:26:12,800 --> 02:26:15,140
We didn’t catch the tiger,
we caught its tail.
1544
02:26:55,820 --> 02:26:57,570
Brother…
1545
02:27:04,190 --> 02:27:05,740
Captain!
1546
02:27:06,150 --> 02:27:09,820
Prince, they’ve paid with their lives
for trying to imprison you.
1547
02:27:10,380 --> 02:27:13,190
Kamal Nayan, what has happened?
1548
02:27:13,570 --> 02:27:17,160
They tricked me and fled
without giving me my gold.
1549
02:27:17,620 --> 02:27:19,780
-Who?
-The Pandyan rebels.
1550
02:27:24,280 --> 02:27:25,850
Captain!
1551
02:27:52,340 --> 02:27:53,800
He is not Arunmozhi.
1552
02:27:54,420 --> 02:27:56,670
Sorcerer, look carefully.
1553
02:27:58,050 --> 02:28:01,090
I am Arunmozhi.
You can see my crown.
1554
02:28:08,510 --> 02:28:11,300
Punish me. I have failed.
1555
02:28:12,860 --> 02:28:13,890
Punish me.
1556
02:28:15,590 --> 02:28:18,010
The turban fooled me.
1557
02:28:19,170 --> 02:28:22,510
Devaralan has failed. I have failed.
1558
02:28:35,300 --> 02:28:36,010
Stop!
1559
02:28:51,920 --> 02:28:53,090
Back to the shore!
1560
02:28:57,420 --> 02:28:59,050
Ply the oars!
1561
02:29:16,840 --> 02:29:17,840
My lord.
1562
02:29:49,470 --> 02:29:50,300
Poornima,
1563
02:29:50,670 --> 02:29:52,510
The wind is not blowing.
1564
02:30:33,020 --> 02:30:33,940
The prince!
1565
02:30:52,920 --> 02:30:54,590
Kali! Two heads for you today!
1566
02:30:54,990 --> 02:30:58,320
-Hail to the Pandyas!
-Hail to the Pandyan Emperor!
1567
02:31:31,130 --> 02:31:32,220
Prince, behind you.
1568
02:31:48,920 --> 02:31:52,010
Sail towards the ship!
Hail to the Pandyas!
1569
02:35:39,100 --> 02:35:40,300
My lord!
1570
02:36:20,320 --> 02:36:22,050
O Mother Ocean!
1571
02:37:10,850 --> 02:37:13,410
Why oh sun,
1572
02:37:14,140 --> 02:37:16,840
Have you left without a word
1573
02:37:18,380 --> 02:37:21,430
I’ve sieved the clouds
1574
02:37:22,450 --> 02:37:25,610
The hearth is lonesome
1575
02:37:27,470 --> 02:37:33,310
River Ponni seeks you out.
The Chola land seeks you out
1576
02:37:36,600 --> 02:37:43,110
River Ponni seeks you out.
The Chola land seeks you out
1577
02:37:43,750 --> 02:37:44,910
What is it, Vanathi?
1578
02:37:45,840 --> 02:37:47,150
What's wrong?
1579
02:37:47,540 --> 02:37:50,170
The moon and stars seek you out
1580
02:37:50,460 --> 02:37:54,940
The dusk is all that is within grasp
1581
02:37:57,750 --> 02:38:01,140
How do I live without my life?
1582
02:38:01,490 --> 02:38:03,240
Look at me. Speak!
1583
02:38:05,050 --> 02:38:07,760
-Is it Arunmozhi?
-Ponniyin Selvan...
1584
02:38:08,550 --> 02:38:09,970
What has happened to him?
1585
02:38:11,010 --> 02:38:13,140
Ponniyin Selvan is no more,
Your Highness.
1586
02:38:15,900 --> 02:38:22,550
Heaven knows where my child is
1587
02:38:24,040 --> 02:38:28,690
Heaven knows where my child is
1588
02:38:29,470 --> 02:38:33,050
Composure in trying times is
what makes a king a true king.
1589
02:38:33,630 --> 02:38:36,170
-Control your anger.
-This is not anger. This is war!
1590
02:38:36,600 --> 02:38:40,140
-I will go to battle.
-Think before you act.
1591
02:38:41,410 --> 02:38:45,030
This is Nandini's doing.
I shall behead her.
1592
02:38:45,420 --> 02:38:46,420
Aditya!
1593
02:38:47,090 --> 02:38:50,760
She will die at my hands.
Or I will die at hers.
120578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.