All language subtitles for Heroes of the Wild (1977) VHSrip [x264] [MKV] [AC3] [Mandarin] [WS]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,782 --> 00:00:18,148 Hsaohu, je čas jít domů! 2 00:00:18,247 --> 00:00:20,078 Rád bych si ještě hrál, tati. 3 00:00:26,496 --> 00:00:28,175 Můj drak ... 4 00:01:05,614 --> 00:01:07,652 Tati, našel jsem svého draka. 5 00:01:10,569 --> 00:01:11,996 Desperát? 6 00:01:12,046 --> 00:01:14,686 Správně, desperát! 7 00:01:15,361 --> 00:01:17,959 Tutashan, porazil jste mě před 5 lety. 8 00:01:18,118 --> 00:01:19,403 Pamatujete si? 9 00:01:19,438 --> 00:01:22,010 Yenhale, měl byste vědět, 10 00:01:22,045 --> 00:01:24,730 že tentokrát se tak snadno nevzdám. 11 00:01:25,848 --> 00:01:27,328 Dlouho jsem netrénoval. 12 00:01:28,286 --> 00:01:29,857 Už bych nerad bojoval. 13 00:01:30,304 --> 00:01:32,053 Přišel k vám protivník, 14 00:01:32,420 --> 00:01:33,873 odmítnutí znamená smrt. 15 00:01:52,436 --> 00:01:53,686 Jste si jistý, že mě chcete vyzvat? 16 00:01:54,194 --> 00:01:58,105 Toužím po tom. 17 00:02:00,891 --> 00:02:03,009 Drž se zpátky, Hsaohu. 18 00:02:03,044 --> 00:02:05,413 Běž za skálu, rychle! 19 00:03:10,586 --> 00:03:13,208 Kdybyste nic nenamítal, 20 00:03:13,243 --> 00:03:16,168 už nebudu dál hrdinou. 21 00:03:44,587 --> 00:03:45,817 Tati! 22 00:03:47,333 --> 00:03:48,658 Tati! 23 00:03:48,693 --> 00:03:49,878 Tati! 24 00:03:50,147 --> 00:03:51,238 Tati! 25 00:03:51,775 --> 00:03:52,953 Tati! 26 00:03:53,547 --> 00:03:54,424 Tati! 27 00:03:56,347 --> 00:04:00,411 Obdivuji vaše schopnosti, 28 00:04:00,844 --> 00:04:04,423 ale hrdina, 29 00:04:04,458 --> 00:04:06,775 dokonce, i když je světový šampión. 30 00:04:07,463 --> 00:04:10,555 Bez dělání dobra ve své zemi 31 00:04:10,891 --> 00:04:12,809 a své společnosti. 32 00:04:12,944 --> 00:04:15,778 Jeho život nic neznamená. 33 00:04:16,389 --> 00:04:18,763 Tati! 34 00:04:21,310 --> 00:04:25,830 V Manchurii je velká síla, 35 00:04:26,007 --> 00:04:28,868 je to daleko ve vzdálené zemi. 36 00:04:30,243 --> 00:04:34,462 Našel jsem mezi námi několik černých ovcí, 37 00:04:34,497 --> 00:04:38,628 zrádce spolupracující s nepřítelem. 38 00:04:39,766 --> 00:04:45,022 Sjednotil jsem naše vlastence, abychom se jich zbavili. 39 00:04:45,430 --> 00:04:47,137 Ale teď ... 40 00:04:47,892 --> 00:04:49,977 Tati! 41 00:04:51,754 --> 00:04:54,724 Tati! 42 00:04:56,401 --> 00:04:58,812 Řekněte, co chcete říct! 43 00:04:59,018 --> 00:04:59,954 Tati! 44 00:05:00,149 --> 00:05:01,121 Tati! 45 00:05:02,617 --> 00:05:06,798 Vážím si vás jako hrdiny. Proto bych 46 00:05:06,833 --> 00:05:10,424 chtěl, abyste se zbavil zrádců. 47 00:05:10,459 --> 00:05:11,640 Kdo jsou ti zrádci? 48 00:05:12,919 --> 00:05:19,560 Je to světový šampión z jihu, pan Liu. 49 00:05:22,799 --> 00:05:23,863 Nesouhlasíte? 50 00:05:23,898 --> 00:05:26,547 OK, souhlasím. 51 00:05:34,689 --> 00:05:35,904 Tati! 52 00:05:36,127 --> 00:05:36,878 Tati! 53 00:05:37,275 --> 00:05:41,367 Tati! 54 00:05:42,540 --> 00:05:44,111 Tati! 55 00:05:47,583 --> 00:05:49,563 Tati! 56 00:06:17,745 --> 00:06:19,315 Chceš se pomstít? 57 00:06:19,469 --> 00:06:22,451 Dobře, postarám se o tebe a naučím tě bojovat. 58 00:06:22,739 --> 00:06:25,124 Ale nezapomeň, že jsem tvůj nepřítel 59 00:06:25,159 --> 00:06:28,158 Můžeš mě při každé příležitosti zabít. 60 00:06:42,475 --> 00:06:47,516 HEROES of SHAOLIN 61 00:09:37,074 --> 00:09:38,426 Jsme dobří přátelé. 62 00:09:39,568 --> 00:09:41,843 Musíš poslouchat, co ti říkám. 63 00:09:45,897 --> 00:09:48,691 Vraťte mi ho! 64 00:10:27,711 --> 00:10:29,261 Jak se někdo tak laskavý jako ty, může stát hrdinou. 65 00:10:29,396 --> 00:10:33,241 Zklamal jsi svého otce a jeho sen. 66 00:10:48,384 --> 00:10:49,968 Nenávidíš mě? 67 00:10:52,247 --> 00:10:57,153 Pospěš si a jez, abys vyrostl a mohl mě zabít. 68 00:11:52,359 --> 00:11:54,530 Pojďte dál, prosím. 69 00:12:02,402 --> 00:12:04,597 Co si budete přát, pánové? 70 00:12:04,632 --> 00:12:08,099 Číšníku, můžeme nejdřív dostat rýžové víno? 71 00:12:08,295 --> 00:12:12,036 Ano, pane. Nejdříve rýžové víno. 72 00:12:12,071 --> 00:12:14,562 Přišli od dnešního rána další hosté? 73 00:12:15,575 --> 00:12:17,578 Kromě támhletoho, jen vy dva. 74 00:12:27,393 --> 00:12:30,544 Číšníku, přines něco levného, co nasytí. 75 00:12:30,679 --> 00:12:31,287 Ano, pane. 76 00:12:31,322 --> 00:12:32,179 Ne, to ne. 77 00:12:32,214 --> 00:12:33,996 Jaká jsou vaše nejdražší jídla? 78 00:12:34,739 --> 00:12:38,947 Máme polévku z opičích mozečků, kuřecí jazýčky. 79 00:12:39,458 --> 00:12:42,343 krájené jelení maso, medvědí játra 80 00:12:42,378 --> 00:12:45,587 a polévku ze stovky dušených kaprů. 81 00:12:47,446 --> 00:12:49,347 Dobře, dáme si všechny tyto pokrmy. 82 00:12:49,405 --> 00:12:52,988 Všechno tohle bude stát více než 10 taelů! 83 00:12:54,582 --> 00:12:57,874 Nemějte obavy, jsem dost bohatý, abych si to mohl dovolit. 84 00:12:57,909 --> 00:12:58,653 Ano, pane. 85 00:13:03,514 --> 00:13:08,383 Pospěš si a jez, abys vyrostl a mohl mě dostat! 86 00:13:32,389 --> 00:13:35,438 Dej si na čas a vychutnej si svou kapří polévku. 87 00:13:35,473 --> 00:13:36,761 Já se hned vrátím. 88 00:13:37,515 --> 00:13:38,927 OK, to je v pořádku. 89 00:13:38,962 --> 00:13:42,226 Neměl byste mi tu nechat měšec, kdyby vás zabili? 90 00:14:11,044 --> 00:14:12,198 Stůjte! 91 00:14:17,633 --> 00:14:21,099 Je to dost zlata, co dostáváte za zabíjení? 92 00:14:21,896 --> 00:14:25,379 Ano, předpokládám, že znáte moje pravidla. 93 00:14:26,017 --> 00:14:28,296 Ale musím vědět, koho zabíjím. 94 00:14:28,951 --> 00:14:31,441 Abych ho mohl najít a zabít. 95 00:14:32,014 --> 00:14:34,731 Je to způsob, jak získat toto zlato. 96 00:14:35,096 --> 00:14:37,719 Jestli potom nedostanu druhou polovinu zlata, 97 00:14:37,879 --> 00:14:40,628 zabiju vás. 98 00:14:40,781 --> 00:14:42,744 Znám toto pravidlo. 99 00:14:44,192 --> 00:14:45,852 Koho mám zabít? 100 00:14:46,049 --> 00:14:49,729 Bojovníka jménem Luichenyuan. 101 00:14:56,159 --> 00:14:57,229 Zadržte! 102 00:14:57,740 --> 00:15:00,178 Omlouvám se, ale nesouhlasím, 103 00:15:00,213 --> 00:15:03,028 nevěřím nikomu v masce. 104 00:15:03,592 --> 00:15:05,298 Ale velice děkuji za vaše zlato. 105 00:15:05,531 --> 00:15:07,650 A teď vás zabiju, pane. 106 00:15:08,180 --> 00:15:09,155 Děláte chybu. 107 00:15:09,190 --> 00:15:12,692 Ten, kterého chci opravdu zabít, je Nanpatien. 108 00:15:12,727 --> 00:15:14,115 Nanpatien z Tienlungchongu? 109 00:15:14,150 --> 00:15:17,260 Správně, Nanpatien vede gang banditů. 110 00:15:17,295 --> 00:15:19,334 Působil tam jeden muž jako tajný agent. 111 00:15:19,369 --> 00:15:21,813 Byl v utajení mezi silami Manchuů několik měsíců. 112 00:15:21,848 --> 00:15:24,697 Zabili mnoho našich vlastenců. 113 00:15:24,732 --> 00:15:26,472 Proč ses nejdříve zmínil o Luichenyuanovi? 114 00:15:26,507 --> 00:15:28,622 Patří do Nanpatienova gangu. 115 00:15:28,809 --> 00:15:30,405 A ty jsi nájemný vrah. 116 00:15:30,440 --> 00:15:33,231 Zabil jsi mnoho mužů jako je on. 117 00:15:34,431 --> 00:15:37,179 Dostal jsem své zlato, a nezajímá mě, kdo je cíl, 118 00:15:37,371 --> 00:15:38,751 dostanu ho. 119 00:15:38,786 --> 00:15:40,580 Tak tedy budu čekat na dobré zprávy. 120 00:15:41,831 --> 00:15:42,855 Počkejte chvíli! 121 00:15:44,855 --> 00:15:47,232 Nemám rád zaměstnavatele u kterých nevím, jak vypadají. 122 00:15:47,896 --> 00:15:49,359 Odložte svou masku, prosím. 123 00:15:49,741 --> 00:15:51,843 Nechte mě se na vás podívat. 124 00:16:10,165 --> 00:16:13,828 Opatrně, následujte mě, za chvíli budeme na místě. 125 00:16:13,863 --> 00:16:16,670 Jakmile se tam dostanete, dostanete všechno, co potřebujete. 126 00:16:18,038 --> 00:16:19,939 Nemusíte si tam nic brát! 127 00:16:19,974 --> 00:16:21,926 Tam dostanete všechno! 128 00:16:25,010 --> 00:16:26,325 Co to děláte? 129 00:16:32,020 --> 00:16:33,094 Osvobozuju ji! 130 00:16:33,129 --> 00:16:35,707 Co se o to staráte? Koupila jsem ji. 131 00:16:35,742 --> 00:16:37,483 Chci ji osvobodit! 132 00:17:18,422 --> 00:17:19,433 Vypadněte! 133 00:17:31,057 --> 00:17:32,668 Kolik jste za ni zaplatila? 134 00:17:33,455 --> 00:17:34,449 100 taelů. 135 00:17:43,684 --> 00:17:45,971 Teď můžeš jít s ním. 136 00:17:55,824 --> 00:17:57,350 Pospěšte si domů! 137 00:19:52,842 --> 00:19:55,448 Pan Lui je opravdu muž svého slova. 138 00:19:55,483 --> 00:19:57,793 Nejste hoden ho vidět. 139 00:19:59,351 --> 00:20:00,933 Když tu není, aby přijmul výzvu. 140 00:20:02,081 --> 00:20:03,524 Proč jste sem teda přišli? 141 00:20:03,659 --> 00:20:06,140 To vás nemusí vůbec zajímat! 142 00:20:14,673 --> 00:20:17,022 To je náš mladý mistr, Ierh. 143 00:20:22,043 --> 00:20:23,858 Zápas je záležitost mužů. 144 00:20:23,893 --> 00:20:26,858 Bojové umění nemá nic společného s věkem. 145 00:20:26,893 --> 00:20:29,775 Tedy, pokud se bojíte. 146 00:20:29,810 --> 00:20:31,322 Nechám vás žít. 147 00:20:34,737 --> 00:20:36,368 Určitě by to byla pěkná zábava. 148 00:20:36,893 --> 00:20:39,561 Ale nechci se s vámi utkat v zápase. 149 00:20:40,859 --> 00:20:42,684 Ale mám někoho, kdo se k vám hodí. 150 00:20:42,819 --> 00:20:44,858 Myslíte jeho? 151 00:20:46,551 --> 00:20:47,741 Ne, já nechci! 152 00:20:49,413 --> 00:20:51,361 Věděl jsem, že se neodvážíš s ním utkat. 153 00:20:51,581 --> 00:20:52,922 Hm, kdo to říká? 154 00:20:52,957 --> 00:20:54,914 Oh, zapomeň na to. Nemůžeš ho porazit. 155 00:20:55,249 --> 00:20:56,477 Proč říkáte, že ho nemůžu porazit? 156 00:20:56,979 --> 00:20:58,634 Bez vytáček se s ním utkám. 157 00:21:00,969 --> 00:21:03,543 Dobře, když to říkáš. 158 00:22:03,084 --> 00:22:05,785 Poslouchej mladíku, vrať se k panu Lui a řekni mu, 159 00:22:05,960 --> 00:22:08,356 že využiji jeho nabídku později. 160 00:22:45,253 --> 00:22:48,100 Vstávej. Opravdu jsi dostal nařezáno. 161 00:22:48,135 --> 00:22:49,396 Pokud máš kuráž, půjdeš a budeš s ním opět bojovat. 162 00:22:53,801 --> 00:22:57,517 Vstávej, když ho nedokážeš porazit. 163 00:22:57,552 --> 00:22:59,077 Jak potom chceš porazit mě? 164 00:23:01,862 --> 00:23:04,972 Nezapomeňte, že odteď mě nebudete bít. 165 00:23:05,480 --> 00:23:09,212 Nebo to bude vaše potupa. 166 00:23:11,801 --> 00:23:15,568 Nesmysly. Sníš o mé potupě?! 167 00:23:20,017 --> 00:23:22,238 Hsaohu! 168 00:26:15,994 --> 00:26:17,144 Učiteli! 169 00:26:17,631 --> 00:26:18,673 Učiteli! 170 00:26:19,712 --> 00:26:21,868 Co se děje? Ale rychle. 171 00:26:21,903 --> 00:26:23,547 Přišel desperát Tutashan! 172 00:26:23,582 --> 00:26:25,579 Oh, Tutashan? 173 00:27:05,927 --> 00:27:09,008 Jsi desperát Tutashan? 174 00:27:09,043 --> 00:27:11,346 Jsi Luichenyuan? 175 00:27:11,581 --> 00:27:14,972 Příteli, chceš se se mnou utkat v zápase? 176 00:27:15,007 --> 00:27:15,951 Správně. 177 00:27:18,649 --> 00:27:20,956 Jsi si jistý, že mě dokážeš porazit? 178 00:27:20,991 --> 00:27:21,813 Pravděpodobně! 179 00:27:24,041 --> 00:27:25,198 Berete to jako samozřejmost. 180 00:27:25,345 --> 00:27:28,013 Vždycky se najde takový muž. 181 00:27:30,522 --> 00:27:34,225 Hrdost je v pořádku, ale namyšlenost ne. 182 00:27:34,260 --> 00:27:36,386 To poznáte později, 183 00:27:36,421 --> 00:27:38,341 Jestli jsem hrdý nebo namyšlený. 184 00:27:39,069 --> 00:27:42,521 Později myslíte ... 185 00:27:45,994 --> 00:27:48,134 Nejdřív oni. My to vyřešíme potom. 186 00:29:09,432 --> 00:29:10,450 Zadržte! 187 00:29:11,667 --> 00:29:13,620 Odneste mladého pána dozadu. 188 00:29:13,655 --> 00:29:14,418 Ano, pane. 189 00:29:14,951 --> 00:29:18,320 Pozoroval jsem vás, pane Lui. 190 00:29:18,560 --> 00:29:22,021 Pokud nechcete, nemusíte to dělat těžký. 191 00:29:22,678 --> 00:29:25,309 Tutashane, bude to vaše porážka. 192 00:29:25,661 --> 00:29:28,868 Říkal jste, že hrdost není špatná věc. 193 00:29:29,195 --> 00:29:31,455 Ale namyšlenost ano. 194 00:29:31,861 --> 00:29:34,468 To už brzy poznáte. 195 00:29:34,503 --> 00:29:36,525 Jestli moje hrdost nebo vaše namyšlenost. 196 00:30:49,029 --> 00:30:51,855 Řekl jsem, že s vámi nechci vyjednávat, 197 00:30:51,890 --> 00:30:52,397 ale dostat vás! 198 00:30:54,858 --> 00:30:56,203 Zadržte! 199 00:30:57,166 --> 00:30:58,667 Odstupte, všichni zpátky! 200 00:30:58,962 --> 00:31:00,981 To musíme vyřešit jenom my dva! 201 00:31:01,227 --> 00:31:02,921 Všichni odejděte! 202 00:31:25,066 --> 00:31:26,456 Jste hrdina. 203 00:31:27,227 --> 00:31:30,629 Měli byste vědět, že co se týče reputace, 204 00:31:31,043 --> 00:31:33,289 nedá se nijak nahradit. 205 00:31:33,674 --> 00:31:35,868 Protože jste mě porazil. 206 00:31:36,204 --> 00:31:40,252 Zasaďte mi poslední úder. 207 00:31:40,287 --> 00:31:43,567 Dobře, prokážu vám laskavost. 208 00:32:23,592 --> 00:32:27,531 Tutashane, vždycky jsi tak moudrý. 209 00:32:27,566 --> 00:32:30,688 Lstivost je pro boj vždy lepší. 210 00:32:31,103 --> 00:32:33,912 Tohle je skutečně konečné vítězství. 211 00:32:35,210 --> 00:32:38,618 Luichenyuane, ty jsi stěží opravdový hrdina. 212 00:33:12,348 --> 00:33:15,018 Vstávejte, nejste ani schopen ho porazit. 213 00:33:15,053 --> 00:33:16,656 Jak chcete porazit Nanpatiena? 214 00:33:20,981 --> 00:33:24,060 Vstávejte. 215 00:33:31,166 --> 00:33:33,865 Nehrajte si. 216 00:33:34,130 --> 00:33:35,944 Jak chcete porazit světového šampióna 217 00:33:35,979 --> 00:33:38,681 Nanpatiena bez trénování boje? 218 00:33:44,659 --> 00:33:48,859 Jste nejneschopnější muž na světě. 219 00:33:50,444 --> 00:33:52,184 Pamatuj si moje slova, až se uzdravím, 220 00:33:52,361 --> 00:33:55,077 dám ti užitečnou lekci. 221 00:33:56,577 --> 00:34:01,207 Bůh mě naučil užitečnou lekci, vy jen sníte! 222 00:34:08,359 --> 00:34:10,482 Tutashane. 223 00:35:14,015 --> 00:35:15,057 Bratře. 224 00:35:15,092 --> 00:35:18,070 Desperát Tutashan zmizel před 10 lety. 225 00:35:18,105 --> 00:35:21,367 Teď se ukázal u mě. Ty jsi další na řadě. 226 00:35:22,472 --> 00:35:23,792 Uklidni se, mladíku. 227 00:35:24,576 --> 00:35:28,117 Viděl jsem toho muže mockrát. Nikdy nemůže uspět. 228 00:35:28,634 --> 00:35:30,712 Bratře, neber to na lehkou váhu. 229 00:35:30,747 --> 00:35:34,210 Jeho bojové umění je něčím zvláštní. Buď opatrný! 230 00:35:35,775 --> 00:35:37,658 Udělám, co budu považovat za nezbytné. 231 00:35:37,793 --> 00:35:39,281 Pošlu muže, aby ho našli. 232 00:35:39,774 --> 00:35:42,965 Zemře, jakmile se k němu dostanou. 233 00:35:47,224 --> 00:35:49,283 Příliš se Tutashana obáváš. 234 00:35:49,650 --> 00:35:52,177 Vážně jsi ho zranil. 235 00:35:52,640 --> 00:35:53,834 Ale nejdříve jsem selhal. 236 00:35:53,869 --> 00:35:57,605 Kdybych neměl dobrou pověst. 237 00:35:57,841 --> 00:36:00,017 Mohl to udělat bez varování. 238 00:36:01,154 --> 00:36:04,469 Nejděsivější věc na tobě je tvoje dobrota. 239 00:36:05,809 --> 00:36:07,932 Už žádná legrace, bratře. 240 00:37:17,292 --> 00:37:19,089 Vstávejte, přestaňte si hrát. 241 00:37:24,385 --> 00:37:26,729 No tak, jsi na řadě. 242 00:37:26,764 --> 00:37:30,358 Jste úskočný muž. 243 00:37:31,688 --> 00:37:33,036 Nejednáte jako hrdina. 244 00:37:34,509 --> 00:37:35,596 Ty ... 245 00:37:46,061 --> 00:37:48,292 Jestli tě znovu chytím, dostaneš za vyučenou. 246 00:37:57,756 --> 00:37:59,310 Hsaohu. 247 00:38:04,446 --> 00:38:05,981 Hsaohu. 248 00:38:09,085 --> 00:38:10,346 Hsaohu. 249 00:38:11,998 --> 00:38:13,351 Hsaohu. 250 00:38:36,535 --> 00:38:39,134 Nejvíce nenávidím, když mi lidé říkají, že nejsem žádný hrdina. 251 00:38:39,169 --> 00:38:40,306 Zlomím ti čelist. 252 00:38:40,341 --> 00:38:42,638 Nemusíte to dělat. 253 00:38:42,880 --> 00:38:44,689 Naléháte, abych jedl a rychle rostl. 254 00:38:45,002 --> 00:38:46,185 Tak byste toho měl nechat. 255 00:38:46,517 --> 00:38:49,207 Se zlomenou čelistí nebudu moct jíst. 256 00:38:49,242 --> 00:38:50,952 Když nebudu moct jíst, nebudu moct růst. 257 00:38:51,087 --> 00:38:53,431 Když nebudu moct růst, nebudu vás moct dostat. 258 00:38:53,466 --> 00:38:55,335 Nemůžete popřít vaše slova. 259 00:38:55,560 --> 00:38:58,045 Pokud znovu řekneš, že nejsem hrdina, tak uvidíš. 260 00:38:58,080 --> 00:38:59,202 Tutashane. 261 00:39:00,921 --> 00:39:02,527 Ty jsi stěží hrdina. 262 00:39:03,876 --> 00:39:04,900 Kdo jste? 263 00:39:06,814 --> 00:39:08,885 Jednou jste byl u nás. 264 00:39:08,920 --> 00:39:10,551 Víte, kdo jsme. 265 00:39:10,684 --> 00:39:13,654 Znáte důsledky toho, že mě vyzýváte? 266 00:39:14,831 --> 00:39:17,456 Víte, chtěl mi zlomit čelist. 267 00:39:18,020 --> 00:39:20,098 Nevíš, jaká je nejrychlejší cesta, 268 00:39:20,133 --> 00:39:21,511 jak se stát proslulým zabijákem? 269 00:39:21,862 --> 00:39:22,896 Vím, že nejrychlejší cesta 270 00:39:22,931 --> 00:39:25,580 je zabít proslulého hrdinu. 271 00:39:25,615 --> 00:39:27,828 Rád bych, abyste se Tutashana zbavili. 272 00:39:28,149 --> 00:39:29,727 Můžete to udělat okamžitě. 273 00:39:31,474 --> 00:39:33,171 Někdo vás přišel zabít. 274 00:39:35,622 --> 00:39:38,873 Hm, nebude to snadná práce. 275 00:39:39,008 --> 00:39:41,818 Vím, že je těžké se s vámi vypořádat, 276 00:39:41,853 --> 00:39:44,799 ale nikdy jsme ještě neselhali. 277 00:39:44,834 --> 00:39:46,674 To je fajn. 278 00:39:46,709 --> 00:39:49,974 Takže vy a váš zápas. 279 00:39:50,308 --> 00:39:53,352 Můžete se do toho pustit, že? 280 00:39:53,998 --> 00:39:54,978 Něco není v pořádku? 281 00:42:04,806 --> 00:42:06,151 Neřekl jsem nic špatného. 282 00:42:06,186 --> 00:42:09,642 Kdo říkal, že není hrdina, má teď zlomenou čelist. 283 00:42:10,071 --> 00:42:12,483 Kdo vám řekl, abyste mě zabili? 284 00:42:14,713 --> 00:42:17,020 Zlomil jste jim čelisti. 285 00:42:17,055 --> 00:42:18,461 Jak teď můžou mluvit? 286 00:42:21,269 --> 00:42:22,721 Vypadněte odsud! 287 00:42:25,248 --> 00:42:26,703 I když jste mě nezabil, 288 00:42:26,838 --> 00:42:28,865 ale Tienlungchungové nezapomínají, 289 00:42:28,900 --> 00:42:31,496 můj děda, Nanpatien vás dostane. 290 00:42:31,531 --> 00:42:34,796 Oh, tak ty jsi jeho vnuk. 291 00:42:34,831 --> 00:42:37,672 Chystám se ho dostat. 292 00:42:37,707 --> 00:42:40,354 Uvidíme, kdo je skutečný světový šampión. 293 00:42:40,874 --> 00:42:43,088 Řekněte mu to, až se vrátíte. 294 00:42:43,123 --> 00:42:46,252 Budu ho čekat u Wulipo. 295 00:42:52,756 --> 00:42:54,355 Proč jste je nechal jít? 296 00:42:54,390 --> 00:42:57,069 Neříkal jste, že hrdina nemůže být k mužům laskavý? 297 00:42:57,190 --> 00:42:59,412 Tohle je skutečný nepřítel. 298 00:43:00,036 --> 00:43:02,252 Máme jenom jeden tah. 299 00:43:23,277 --> 00:43:24,872 A to je vše. 300 00:43:27,238 --> 00:43:29,051 Podívej se na ty muže. 301 00:43:36,678 --> 00:43:38,178 Na co koukáš? 302 00:43:45,623 --> 00:43:47,409 Pane Tu. 303 00:43:48,580 --> 00:43:50,868 Pane Tu. 304 00:43:55,746 --> 00:43:58,147 Je trochu menší, paní. 305 00:43:58,182 --> 00:43:59,652 Co se děje, pane Tu? 306 00:43:59,687 --> 00:44:01,405 Je to už dlouho, co jste tu byl naposledy. 307 00:44:01,440 --> 00:44:02,969 Snad jste na nás nezapomněl. 308 00:44:03,285 --> 00:44:05,399 Ne, nikdy bych na vás nezapomněl. 309 00:44:08,417 --> 00:44:12,543 Nemám rád kuřata, Hsaoching, mám rád tebe. 310 00:44:29,695 --> 00:44:32,426 Máme za sebou dlouhou cestu. Měli bychom se najíst. 311 00:44:32,461 --> 00:44:34,778 Počkej na mě v restauraci. Budu hned zpátky 312 00:45:09,235 --> 00:45:11,194 Pojďte dál, pane, prosím. 313 00:45:11,942 --> 00:45:13,416 Chcete dívku, příteli? 314 00:45:16,034 --> 00:45:17,786 Která dívka se vám líbí? 315 00:45:18,244 --> 00:45:19,207 Nějakou si vyberu. 316 00:45:19,242 --> 00:45:20,993 Dobře, pojďte dál prosím. 317 00:45:22,354 --> 00:45:24,297 Nahoru po schodech, vážený pane, prosím. 318 00:45:25,215 --> 00:45:26,370 Prosím. 319 00:45:28,762 --> 00:45:29,953 Běžte dál, prosím. 320 00:45:35,838 --> 00:45:37,461 Posaďte se, pane. 321 00:45:38,440 --> 00:45:39,469 Posaďte se, prosím. 322 00:45:41,897 --> 00:45:43,168 Vezměte si čaj, prosím. 323 00:45:43,203 --> 00:45:44,478 Můžete si trochu odpočinout, pane. 324 00:45:44,513 --> 00:45:47,612 Všechny naše dívky jsou velmi hezké, uvidíte. 325 00:45:47,801 --> 00:45:49,065 Nesmysl, pospěšte si. 326 00:45:49,100 --> 00:45:49,675 Dobře, dobře. 327 00:45:49,710 --> 00:45:51,381 Už jsou na cestě, pane. 328 00:45:52,081 --> 00:45:55,704 Děvčata, uvítejte našeho váženého hosta! 329 00:45:56,330 --> 00:45:57,710 Taohwa. 330 00:46:01,293 --> 00:46:02,868 Chiuchu. 331 00:46:07,483 --> 00:46:08,976 Hsaohung. 332 00:46:15,793 --> 00:46:17,340 Hohwa. 333 00:46:19,853 --> 00:46:21,277 Tungmi. 334 00:46:23,464 --> 00:46:27,596 Vyberete si jednu, nebo dvě, pane? 335 00:46:37,923 --> 00:46:40,992 Pane, ona je jedna z našich 336 00:46:41,027 --> 00:46:44,236 nejhezčích dívek tady. 337 00:46:44,519 --> 00:46:46,812 Tak ji nechte vás obsluhovat, pane. 338 00:46:46,847 --> 00:46:49,585 Hsaohung, poskytni mu nejlepší servis. 339 00:46:49,620 --> 00:46:50,418 Ano, pane. 340 00:46:50,453 --> 00:46:51,333 A vy běžte odsud! 341 00:46:51,368 --> 00:46:52,850 Oh, moje malé krasavice. 342 00:47:05,413 --> 00:47:06,525 Jak jste se sem dostala? 343 00:47:22,467 --> 00:47:24,287 Dal jsem vám zlato. 344 00:47:25,716 --> 00:47:30,267 Jsem jen slabá dívka. Jak bych mohla ... 345 00:47:34,177 --> 00:47:35,702 Rád bych vám prokazoval laskavosti celý svůj život. 346 00:47:39,879 --> 00:47:43,290 To bych si také přála. 347 00:47:49,133 --> 00:47:50,512 Hsaohung. 348 00:48:04,344 --> 00:48:07,682 Tady jste, dole jsou velké problémy. 349 00:48:07,717 --> 00:48:10,693 Chlapec jménem Hsaohu je ošklivě raněn. 350 00:48:10,728 --> 00:48:12,113 Jmenoval vás, že vás chce vidět. 351 00:48:12,148 --> 00:48:13,261 Cože? On je vážně raněn? 352 00:48:13,296 --> 00:48:14,056 Ano. 353 00:48:14,331 --> 00:48:15,185 Půjdu se na něj podívat. 354 00:48:15,220 --> 00:48:15,999 Dobře. 355 00:48:24,273 --> 00:48:26,672 Všechno je v pořádku, rozejděte se. 356 00:48:26,876 --> 00:48:28,479 Hsaohu. 357 00:48:28,614 --> 00:48:30,310 Kdo ti to udělal? 358 00:48:33,222 --> 00:48:36,580 Lidi od Tienlungchungů. 359 00:48:39,703 --> 00:48:44,267 Tienlungchungové! Tak takhle to je? 360 00:48:48,093 --> 00:48:49,062 Ty! 361 00:48:53,592 --> 00:48:55,915 Nakonec rozhodují prostředky. 362 00:48:56,018 --> 00:49:01,096 Učil jste mě zabíjet nožem. 363 00:49:24,669 --> 00:49:28,419 Jo, ukradl jsi spoustu mých bojových dovedností. 364 00:49:28,940 --> 00:49:30,586 Protože mým cílem je vás zabít. 365 00:49:30,621 --> 00:49:32,983 Je lepší to udělat vaší medicínou. 366 00:49:53,450 --> 00:49:55,536 Podívej se, nechceš si vzít ještě tohle? 367 00:50:02,934 --> 00:50:06,391 Teď tady bude trochu klidu. 368 00:50:09,832 --> 00:50:10,710 Pane. 369 00:50:12,190 --> 00:50:16,715 Pane ... přišel jsem vám na pomoc. 370 00:50:16,950 --> 00:50:18,297 Nic vám do toho není. 371 00:50:21,290 --> 00:50:22,950 Svěřuji do vašich rukou toho mladíka. 372 00:50:22,985 --> 00:50:25,324 Ručíte mi svým životem, že neuteče. 373 00:50:25,359 --> 00:50:28,516 Budu ho mít pořád na očích. 374 00:50:35,342 --> 00:50:38,493 Řekněte bratře Tu, mám špatné vyhlídky. 375 00:50:39,668 --> 00:50:41,347 I pokud již o mě nebudete mít zájem ... 376 00:50:43,337 --> 00:50:45,564 Budu vám prokazoval laskavosti celý svůj život. 377 00:50:45,999 --> 00:50:48,714 Zaplatil jsem za vás kauci. 378 00:50:48,814 --> 00:50:51,967 Váš majitel se už neodváží na vás vztáhnout ruku. 379 00:50:55,501 --> 00:50:57,552 Od teď budu jen vaše. 380 00:50:59,235 --> 00:51:02,271 Proč jste přivedl toho chlapce k vašim nepřátelům? 381 00:51:02,912 --> 00:51:06,275 Přísahal jsem jeho umírajícímu otci. 382 00:51:07,513 --> 00:51:10,668 Rád bych z něj udělal světového šampióna. 383 00:51:11,258 --> 00:51:13,336 Nemáš strach, že tě jednoho dne zabije? 384 00:51:13,541 --> 00:51:16,745 Zabít mě bude schopný pouze světový šampión. 385 00:51:17,117 --> 00:51:18,239 Opravdu tomu nerozumím. 386 00:51:18,572 --> 00:51:23,139 Vy se o něj staráte, aby vás jednoho dne mohl zabít. 387 00:51:23,174 --> 00:51:26,359 Vy dámy nebudete nikdy rozumět mužům. 388 00:51:31,510 --> 00:51:33,459 Mladý pane, nahoru po schodech, prosím! 389 00:51:35,495 --> 00:51:37,149 Víte já ... 390 00:51:38,502 --> 00:51:44,196 Madam, toto není místo pro vás. 391 00:51:45,856 --> 00:51:49,153 Nyní sem již dámy mohou? 392 00:51:50,867 --> 00:51:52,746 Ano, ano, jistě. 393 00:51:54,299 --> 00:51:56,127 Přišla jsem sem hledat jednoho muže. 394 00:51:56,699 --> 00:52:00,345 V našem bordelu nejsou muži, ale dámy. 395 00:52:00,380 --> 00:52:01,491 Co to říkáš? 396 00:52:09,959 --> 00:52:11,853 Hledám muže, hosta. 397 00:52:11,888 --> 00:52:15,604 Chcete, aby se po něm sluha podíval? 398 00:52:16,353 --> 00:52:21,284 Muž, který je znám jako desperát Tutashan. 399 00:52:22,344 --> 00:52:25,574 Oh, hledáte pana Tu. 400 00:52:25,609 --> 00:52:30,109 Netroufám si ho vyrušit. Mám na tamtoho dávat pozor. 401 00:52:30,144 --> 00:52:34,364 Můj život závisí na tom, jestli neuteče. 402 00:52:39,562 --> 00:52:41,105 Řekněte mu to, rychle. 403 00:52:41,206 --> 00:52:43,263 Jestli nepřijde, zabiju ho. 404 00:52:43,592 --> 00:52:46,003 Pospěšte si, řekněte mu to. 405 00:52:46,038 --> 00:52:48,684 Že jestli nepřijde, je po mně. 406 00:52:48,719 --> 00:52:53,065 Ano, pane, udělám to ... 407 00:53:00,610 --> 00:53:02,543 Pane Tu, to jsem já. 408 00:53:02,578 --> 00:53:03,472 Ty ... 409 00:53:04,296 --> 00:53:06,363 Pane Tu, ten mladík říkal, 410 00:53:06,398 --> 00:53:09,151 že pokud nepřijdete, bude po něm. 411 00:53:09,485 --> 00:53:11,833 Idiote! Věříš všemu, co říká. 412 00:53:11,868 --> 00:53:13,986 Běž a řekni mu, že to je jeho věc. 413 00:53:16,518 --> 00:53:19,589 Pane Tu, ten chlapec nechce zemřít. 414 00:53:19,624 --> 00:53:21,748 A ta dáma říkala, že jestli nepřijdete, 415 00:53:21,783 --> 00:53:23,942 tak ho zabije svým nožem. 416 00:53:24,177 --> 00:53:25,617 Kdo ho chce vlastně zabít? 417 00:53:31,302 --> 00:53:33,043 To já. 418 00:53:35,321 --> 00:53:36,852 A proč? 419 00:53:46,090 --> 00:53:47,668 Nechci zabít jeho. 420 00:53:50,134 --> 00:53:52,095 Chci zabít vás. 421 00:53:53,726 --> 00:53:56,066 Řekněte madam, my jsme nepřátelé? 422 00:53:56,619 --> 00:54:00,500 Tutashane, mě tak snadno nedostanete jako je. 423 00:54:00,635 --> 00:54:03,293 Nejste pro mě soupeř. 424 00:54:03,328 --> 00:54:04,584 Oh, to jste vy madam. 425 00:54:04,619 --> 00:54:07,420 Vnučka Nanpatiana, ale ... 426 00:54:08,076 --> 00:54:09,311 Ale co? 427 00:54:10,140 --> 00:54:12,091 Nikdy nebudu bojovat s dámou. 428 00:54:12,126 --> 00:54:13,312 Proč? 429 00:54:13,347 --> 00:54:14,810 To není způsob, jak by se měl chovat hrdina. 430 00:54:15,302 --> 00:54:16,755 Tutashane. 431 00:54:21,465 --> 00:54:25,064 Ty jsi nejhrdější člověk, jakého jsem kdy viděla. 432 00:54:26,386 --> 00:54:28,395 Měla byste být poctěna, že jste se se mnou setkala. 433 00:54:28,827 --> 00:54:32,927 Tutashane, jestli se se mnou neutkáte. 434 00:54:34,596 --> 00:54:36,592 Zabiju ho. 435 00:54:37,243 --> 00:54:41,283 Oh, dáma mi chce pomoct. 436 00:54:41,318 --> 00:54:43,603 Děkuji, že mě chcete zbavit problémů. 437 00:54:43,638 --> 00:54:45,780 Tak to prosím udělejte a nechte mě být. 438 00:54:45,815 --> 00:54:47,437 Není to žádný hrdina, madam. 439 00:54:55,501 --> 00:54:59,266 Vím, jak ho nejspíš vyprovokujete. Řekněte mu, že není skutečný hrdina. 440 00:54:59,301 --> 00:55:01,605 Tutashane, nejste skutečný hrdina. 441 00:55:02,453 --> 00:55:03,582 Co jste to řekla? 442 00:55:04,086 --> 00:55:06,339 Říkám, že nejste skutečný hrdina. 443 00:55:06,672 --> 00:55:10,137 Dámo, uvědomujete si důsledek svých slov? 444 00:55:11,159 --> 00:55:14,631 Já vím. Madam, zlomí vám čelist. 445 00:55:18,338 --> 00:55:19,903 On se mi nevyrovná. 446 00:56:36,019 --> 00:56:37,412 Bratře Tu. 447 00:56:42,043 --> 00:56:42,893 Bratře Tu. 448 00:56:42,928 --> 00:56:47,026 Můj majitel dostal vaši kauci za mě. 449 00:56:48,477 --> 00:56:51,024 Od teďka budu jako váš stín. 450 00:56:51,344 --> 00:56:52,521 Hsaohung. 451 00:56:54,517 --> 00:56:58,181 Nemohu tě vzít sebou. 452 00:57:05,669 --> 00:57:07,609 Není to proto, že bych nechtěl. 453 00:57:07,797 --> 00:57:10,854 Ale protože mě čeká zápas s 454 00:57:10,967 --> 00:57:12,925 Nanpatienem, světovým šampiónem. 455 00:57:13,853 --> 00:57:16,558 Stačí, že mám sebou toho chlapce. 456 00:57:17,371 --> 00:57:19,091 Jak bych mohl mít sebou ještě dámu? 457 00:57:19,426 --> 00:57:21,174 To by nebylo hodno hrdiny. 458 00:57:25,568 --> 00:57:29,078 Neplačte, počkejte, než se vypořádám s Tienlungehungy. 459 00:57:30,389 --> 00:57:33,597 Uvidíme se po střetnutí s Nanpatienem. 460 00:58:36,206 --> 00:58:37,628 Dědečku. 461 00:58:41,501 --> 00:58:46,392 Jak je Meimei? Kdo tě trápí? 462 00:58:47,192 --> 00:58:48,679 Dědečku. 463 00:58:50,216 --> 00:58:52,239 Znám tvůj temperament. 464 00:58:53,032 --> 00:58:57,114 Navzdory mé radě jsi vyhledala Tutashana. 465 00:58:57,410 --> 00:58:58,721 Dědečku. 466 00:59:03,157 --> 00:59:06,233 Poslal jsem muže, aby předali výzvu Tutashanovi. 467 00:59:06,268 --> 00:59:08,157 Vyřídím to s ním za tebe. 468 00:59:08,192 --> 00:59:10,829 Dědečku, Tutashan je opravdu zkušený. 469 00:59:10,864 --> 00:59:12,353 Musíš být opatrný. 470 00:59:15,236 --> 00:59:20,369 Doposud jsem s ní neprohrál žádný zápas. 471 00:59:21,392 --> 00:59:25,762 Tutashan se mi v zápase nemůže rovnat. 472 00:59:26,640 --> 00:59:29,510 Tutashan má i další schopnosti. 473 00:59:29,545 --> 00:59:30,954 První bratr, druhý bratr a já 474 00:59:30,989 --> 00:59:33,606 jsme neměli naději proti jeho rukám. 475 00:59:33,985 --> 00:59:36,206 Dědečku, musíš být opravdu opatrný. 476 00:59:36,397 --> 00:59:40,413 Budu mít proti němu výhodu. 477 00:59:52,957 --> 00:59:54,626 Jste si jist, že se s ním setkáte ve Wulipo? 478 00:59:58,693 --> 01:00:01,215 Jo, počkej na mě tady. 479 01:00:03,568 --> 01:00:06,784 Ne, půjdu. Nepřijdu o svou šanci. 480 01:00:07,188 --> 01:00:08,319 Neměl bys chodit. 481 01:00:08,354 --> 01:00:09,295 Proč? 482 01:00:10,823 --> 01:00:13,463 Nechci, abys mě viděl prohrát. 483 01:00:13,703 --> 01:00:16,751 Půjdu, nemohl bych vás potom zabít. 484 01:00:19,738 --> 01:00:22,477 Dobře, pokud budu zabit 485 01:00:22,945 --> 01:00:26,936 můžeš si vzít mou hlavu, pro svého otce a svou duši. 486 01:00:47,955 --> 01:00:51,510 Jsi Tutashan, známý jako desperát? 487 01:00:53,296 --> 01:00:55,943 Mnoho výzev každý rok, 488 01:00:56,664 --> 01:00:58,986 všichni z nich byli zabiti. 489 01:01:00,902 --> 01:01:03,775 Nebudou už žádné výzvy. 490 01:01:04,224 --> 01:01:05,672 Proč? 491 01:01:06,451 --> 01:01:08,895 Nikdo ji nepřijme od mrtvého muže. 492 01:01:10,665 --> 01:01:13,127 Jste příliš pyšný Tutashane. 493 01:01:13,704 --> 01:01:15,411 Nejsem příliš pyšný. 494 01:01:16,915 --> 01:01:19,686 Jen mám sebedůvěru. 495 01:01:20,031 --> 01:01:21,344 Prosím! 496 01:03:37,292 --> 01:03:39,965 Desperátovy schopnosti mají své limity. 497 01:03:40,610 --> 01:03:42,457 Odpověděl jste na mou výzvu, 498 01:03:42,492 --> 01:03:44,316 ale nemůžete mi vzdorovat. 499 01:03:45,564 --> 01:03:48,282 Vědomosti vždy vyhrají, 500 01:03:48,317 --> 01:03:51,141 to neznáte toto jednoduché pravidlo? 501 01:04:23,910 --> 01:04:25,745 Vaše schopnosti mají limity. 502 01:04:25,780 --> 01:04:28,355 Nemůžete nic dělat. 503 01:04:28,390 --> 01:04:32,286 Všechno je jen vaše představivost. 504 01:04:57,017 --> 01:05:00,250 Tutashane, vezmu vás domů. 505 01:05:49,888 --> 01:05:53,382 Vstávejte, dostanu vás. 506 01:05:53,417 --> 01:05:55,697 Tímhle vás dostanu. 507 01:06:02,398 --> 01:06:04,324 Vaše léky jsou připraveny. 508 01:06:04,359 --> 01:06:06,438 Půl taelu za všechno. 509 01:06:07,831 --> 01:06:08,880 Děkuji. 510 01:06:37,015 --> 01:06:38,570 Vaše rána se zahojila už dávno. 511 01:06:38,605 --> 01:06:40,197 Proč nezačnete cvičit? 512 01:06:46,068 --> 01:06:48,745 Na tohle vám léky nepomohou. 513 01:07:06,490 --> 01:07:09,569 Přemýšlejte o použití těchto 514 01:07:09,758 --> 01:07:11,833 sai. Abyste to ukončil. 515 01:07:13,383 --> 01:07:18,442 Tyto sai zabily hrdinu. 516 01:07:19,234 --> 01:07:20,957 Nemohu je znovu použít. 517 01:07:21,641 --> 01:07:26,143 Nevím co dál, nevidím žádnou cestu. 518 01:07:27,787 --> 01:07:29,049 Já mám cestu. 519 01:07:29,084 --> 01:07:31,619 Můžeme si vzít příklad z něho. 520 01:07:32,748 --> 01:07:36,404 Kdo může? Ty? 521 01:07:36,593 --> 01:07:38,259 Nedívejte se na mě shora. 522 01:07:38,294 --> 01:07:39,544 Přinejmenším jsem nebyl zraněn. 523 01:07:45,279 --> 01:07:48,840 Hledáš cestu, já ale nedokážu 524 01:07:49,530 --> 01:07:51,721 to co říkáš. Slíbil jsem tvému otci, 525 01:07:52,527 --> 01:07:56,038 že tě vycvičím ve světového šampióna. 526 01:07:56,073 --> 01:07:58,126 Proč bych nemohl být skutečný světový šampión? 527 01:07:59,338 --> 01:08:01,729 Máš moc měkké srdce. 528 01:08:02,143 --> 01:08:06,491 V posledních deseti dnech jsi mě mohl zabít. 529 01:08:07,000 --> 01:08:10,219 Častokrát jsi držel nůž 530 01:08:10,407 --> 01:08:16,397 nade mnou a nic jsi neudělal. 531 01:08:16,716 --> 01:08:19,134 Nemohl bych zabít někoho, kdo se nemůže bránit. 532 01:08:20,438 --> 01:08:26,609 Ale chceš mě zabít. 533 01:08:29,215 --> 01:08:30,373 Hsaohu. 534 01:08:31,164 --> 01:08:32,924 Nechápete Tutashane, 535 01:08:32,959 --> 01:08:35,651 že hrdina, je přežitek ze starých časů. 536 01:08:38,828 --> 01:08:40,690 Znáte jen staré způsoby. 537 01:08:40,725 --> 01:08:44,644 Nedokážete být laskavý k nepříteli, ctíte 538 01:08:44,679 --> 01:08:46,135 smrt jako za starých časů. 539 01:08:46,170 --> 01:08:48,404 Budu světový šampión. 540 01:08:48,439 --> 01:08:52,101 Protože nejsem jako vy. Chci více. 541 01:08:53,825 --> 01:08:58,694 Myslíš, že jsi lepší než já? 542 01:08:59,028 --> 01:09:00,372 Spíš chytřejší. 543 01:09:03,002 --> 01:09:06,554 Proto je moje odpovědnost dostat Nanpatiena. 544 01:09:09,412 --> 01:09:11,545 Půjdeš si pro svou smrt. 545 01:09:12,809 --> 01:09:14,460 Protože jste staromódní. 546 01:09:14,495 --> 01:09:17,241 Vaše smrt přijde z mých rukou. 547 01:09:17,276 --> 01:09:20,166 Má smrt bude vaše odměna. 548 01:09:20,201 --> 01:09:21,787 Tak proč mi nedovolíte to udělat? 549 01:09:23,900 --> 01:09:26,861 Nicméně nebudu ti bránit. 550 01:09:43,782 --> 01:09:46,523 Shanmai, tvoje dovednosti se hodně zlepšily. 551 01:09:46,558 --> 01:09:48,687 Budu si na tebe dávat pozor. 552 01:09:50,096 --> 01:09:52,342 Bratři, co to říkáte? 553 01:09:52,516 --> 01:09:54,603 Pojďme navštívit dědečka. 554 01:09:54,638 --> 01:09:55,637 Dobře. 555 01:10:01,725 --> 01:10:03,892 Hej, proč jsi sem přišel? 556 01:10:04,704 --> 01:10:05,978 Pro vás. 557 01:10:07,407 --> 01:10:09,186 Podívejme, kdo to mluví! 558 01:10:13,122 --> 01:10:16,596 Schopnosti nemají nic společného s věkem. 559 01:10:16,871 --> 01:10:18,684 Jak se opovažuješ, chlapče! 560 01:10:19,178 --> 01:10:22,508 Odvaha také nemá s věkem nic společného! 561 01:10:22,543 --> 01:10:25,715 Koho z nás chceš dostat? 562 01:10:30,274 --> 01:10:32,017 Vás tři? 563 01:10:33,050 --> 01:10:36,524 Nech mě, abych ti dal lekci. 564 01:11:48,860 --> 01:11:49,971 Zadržte! 565 01:12:01,854 --> 01:12:06,242 Musíš ještě pracovat na svém bojovém umění. 566 01:12:06,277 --> 01:12:10,009 Následuj mě a budeš známý po celém světě. 567 01:12:11,682 --> 01:12:13,504 Před 5 lety. 568 01:12:13,539 --> 01:12:16,125 Jsem se rozhodl následovat Tutashana, ne vás. 569 01:12:19,585 --> 01:12:22,362 Chlapče, jsi si jistý, že mě můžeš porazit? 570 01:12:22,397 --> 01:12:23,611 Zasloužím si šanci. 571 01:12:23,646 --> 01:12:27,595 Kdybych vás porazil, budu známý po celém světě. 572 01:12:28,366 --> 01:12:30,442 Pěkný světový šampión. 573 01:12:51,992 --> 01:12:55,348 Dobře, pomůžu ti pryč z mého domu. 574 01:13:41,876 --> 01:13:44,515 No, příteli, myslím, že jsi prohrál. 575 01:13:44,550 --> 01:13:45,616 Blázne. 576 01:13:47,689 --> 01:13:49,820 Může být jen jeden šampión. 577 01:13:49,855 --> 01:13:52,180 A jelikož jsem vás porazil, 578 01:13:52,215 --> 01:13:54,503 je na čase, aby to byl někdo mladší. 579 01:13:54,538 --> 01:13:56,560 Měl byste odejít na odpočinek. 580 01:13:58,199 --> 01:13:59,989 Měl bys lépe vážit svá slova, 581 01:14:00,024 --> 01:14:01,985 nebo tě vypráskám až na ulici. 582 01:14:02,520 --> 01:14:05,513 Můžete zůstat tady, jestli si chcete zachovat tvář. 583 01:14:05,976 --> 01:14:07,508 Jestli je tvůj odhad správný, 584 01:14:07,543 --> 01:14:11,009 moje schopnosti a moje tvář jsou zlomeny. 585 01:14:14,951 --> 01:14:16,891 Teď už nemůžeš beztrestně odejít. 586 01:14:19,256 --> 01:14:22,110 Víte, proč mě vzal sebou? 587 01:14:24,465 --> 01:14:26,428 Nemohl mě dostat, protože jsem úskočný. 588 01:14:28,225 --> 01:14:30,562 Myslím, že ho jednou dostanu. 589 01:14:32,938 --> 01:14:35,674 Doufám, že u toho nebude mít zavřené oči. 590 01:14:35,709 --> 01:14:37,079 Opatrně. 591 01:14:37,114 --> 01:14:39,029 Dám vám ještě jednu šanci mě zabít. 592 01:14:39,064 --> 01:14:40,654 Pošlete muže, ať sem donese stůl. 593 01:14:40,689 --> 01:14:42,205 Budu s vámi bojovat na stole. 594 01:14:42,240 --> 01:14:45,075 Jestli mám zemřít, tak zemřu jako muž. 595 01:14:52,649 --> 01:14:53,710 Tak pojďte! 596 01:15:51,491 --> 01:15:53,301 Ještě se uvidíme. 597 01:15:57,627 --> 01:16:00,711 Bratře, jeho technika kopu je skvělá. 598 01:16:02,580 --> 01:16:06,302 Je to nadějný mladý bojovník. 599 01:16:10,627 --> 01:16:11,831 Tutashane. 600 01:16:13,057 --> 01:16:14,106 Tutashane. 601 01:16:17,985 --> 01:16:18,920 Tutashane. 602 01:16:19,239 --> 01:16:21,328 Nanpatien je opravdu skvělý bojovník. 603 01:16:21,363 --> 01:16:23,153 Jak ses dostal z jeho rukou? 604 01:16:23,981 --> 01:16:25,315 Jak jsem vám řekl, 605 01:16:25,350 --> 01:16:27,579 můžu dokázat cokoliv. 606 01:16:27,614 --> 01:16:30,214 Moudrost je nade všechno. 607 01:16:31,276 --> 01:16:33,605 Víte třeba, co jsem se naučil u Tienlungchungů? 608 01:16:35,587 --> 01:16:37,426 Tenhle kop. 609 01:16:39,395 --> 01:16:42,528 Kopal s ním do stolu, až ho celý rozkopal. 610 01:16:42,563 --> 01:16:43,991 Málem mě vážně zranil. 611 01:16:44,026 --> 01:16:45,780 Magický kop! 612 01:16:45,815 --> 01:16:47,745 Oh, ale ... 613 01:16:47,780 --> 01:16:49,035 Ale co? 614 01:16:49,070 --> 01:16:52,599 Nic nebylo lepší než můj útěk. 615 01:16:52,634 --> 01:16:54,743 Dostal jsem ze sebe to nejlepší. 616 01:17:44,644 --> 01:17:46,781 Jen klid, mě si nevšímejte. 617 01:17:46,916 --> 01:17:48,565 Proč jsi sem znovu přišel? 618 01:17:49,300 --> 01:17:51,718 Nesu vám zprávu od desperáta. 619 01:17:51,753 --> 01:17:54,596 Bude na vás čekat zítra v poledne u Tayuankongu. 620 01:17:55,316 --> 01:17:56,512 Tayuankong! 621 01:17:56,547 --> 01:17:58,534 Správně, odvážíte se? 622 01:18:00,099 --> 01:18:03,623 Řekni Tutashanovi, že mě nemůže porazit. 623 01:18:04,204 --> 01:18:05,925 Taky bych vám chtěl říct pár slov. 624 01:18:08,170 --> 01:18:11,033 Jen jeden ho může porazit, 625 01:18:11,068 --> 01:18:13,313 ale ne vy. 626 01:18:14,626 --> 01:18:15,897 Uvidíme se. 627 01:18:19,785 --> 01:18:21,005 Meimei! 628 01:18:21,596 --> 01:18:22,702 Nechte ho jít. 629 01:18:25,629 --> 01:18:26,903 Bratře, pokusí se tě znovu dostat. 630 01:18:27,723 --> 01:18:30,889 Musíme se na Tutashana dobře připravit. 631 01:18:30,924 --> 01:18:32,604 Neměj obavy. 632 01:18:34,934 --> 01:18:38,154 Zítra už žádný desperát nebude. 633 01:18:38,189 --> 01:18:39,601 Tayuankong! 634 01:25:25,564 --> 01:25:29,649 Bůh pomůže tomu, kdo si pomůže sám. 635 01:25:30,140 --> 01:25:31,438 A kdo jste vlastně vy? 636 01:25:31,473 --> 01:25:33,294 Proč jste musel zabít Nanpatiena? 637 01:25:33,329 --> 01:25:35,809 Tutashane, ty jsi tak hloupý. 638 01:25:35,844 --> 01:25:38,241 Nanpatien musel zemřít, ale nedokázal bych to, 639 01:25:38,276 --> 01:25:39,716 kdybys mi nepomohl. 640 01:25:39,751 --> 01:25:42,665 Jak jsem to měl jinak udělat? 641 01:25:43,426 --> 01:25:45,491 Tak jste mě najal. 642 01:25:45,526 --> 01:25:47,762 Oba jste nás podvedl. 643 01:25:49,721 --> 01:25:51,080 Celá situace vyhovuje Manchuům. 644 01:25:51,315 --> 01:25:55,060 Ty a Nanpatien, skuteční hrdinové. 645 01:25:55,095 --> 01:25:57,564 Oba světoví šampióni. 646 01:25:57,599 --> 01:26:00,355 Neznají nic jiného než vlastní boj. 647 01:26:00,390 --> 01:26:02,744 Přesvědčil jsem Nanpatiena, 648 01:26:02,779 --> 01:26:04,629 že pokud bude poslouchat Manchui, bude mít bohatství. 649 01:26:04,664 --> 01:26:07,466 Nečekal jsem, že bude tak těžké ho zabít. 650 01:26:07,501 --> 01:26:10,469 Nyní je tvůj život v mých rukou. 651 01:26:10,504 --> 01:26:12,502 Pokud zemřeš, 652 01:26:12,537 --> 01:26:14,769 to, co říkám, bude pokračovat. 653 01:26:14,804 --> 01:26:16,845 Hm, ty jsi černá ovce mezi hrdiny. 654 01:26:16,880 --> 01:26:19,659 Proč si teď nesundáš svou masku. 655 01:26:19,694 --> 01:26:21,235 Ať vidím tvář zrádce. 656 01:26:21,270 --> 01:26:24,332 Tutashane, vyřídím tě svým nožem. 657 01:26:24,367 --> 01:26:26,489 Nechci, abys zemřel v nevědomosti. 658 01:26:30,737 --> 01:26:32,234 Ah, Chenyuan Liu. 659 01:26:33,839 --> 01:26:35,653 Správně, jsem to já. 660 01:27:23,285 --> 01:27:25,824 Tutashane, chytejte! 661 01:29:16,001 --> 01:29:18,286 Záležitosti mezi námi by měly být teď ukončeny. 662 01:29:31,037 --> 01:29:32,711 Pokračuj a ukonči to. 663 01:29:43,652 --> 01:29:45,047 Proč mě nezabiješ? 664 01:29:45,082 --> 01:29:48,561 Znám všechny vaše limity schopností. 665 01:29:48,790 --> 01:29:51,867 Znám všechny vaše nedostatky. 666 01:29:52,258 --> 01:29:55,560 Můžu vás zabít kdykoliv, když budu chtít. 667 01:29:55,908 --> 01:29:57,413 Nemusíme spěchat. 668 01:29:58,628 --> 01:30:01,869 Nenávidíte mě? Chcete mít právo se pomstít? 669 01:30:01,904 --> 01:30:04,584 Dobře, budu za vás odpovědný. 670 01:30:04,619 --> 01:30:08,244 Můžete mě kdykoliv zabít. 671 01:30:16,822 --> 01:30:19,604 Tutashane, proč mě nenásleduješ? 672 01:30:21,320 --> 01:30:23,035 Hej, Hsaohu! 44073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.