All language subtitles for Glissements progressifs du plaisir_full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:29,126 --> 00:08:31,209 What time did you come home last night? 2 00:08:34,543 --> 00:08:36,918 Why were the blinds pulled? 3 00:08:51,959 --> 00:08:54,293 Where did you go on vacation? 4 00:08:58,793 --> 00:09:00,376 Do you like eggs? 5 00:09:03,751 --> 00:09:05,709 Can you swim? 6 00:09:13,459 --> 00:09:16,126 You know a man named Boris? 7 00:09:26,293 --> 00:09:29,709 How many shoes do you have? 8 00:09:44,626 --> 00:09:47,126 When was your first communion? 9 00:10:00,876 --> 00:10:02,834 What are you? Actress? 10 00:10:03,918 --> 00:10:04,959 Dancer? 11 00:10:05,043 --> 00:10:06,043 Model? 12 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Call girl, cover girl, girl? 13 00:10:11,084 --> 00:10:12,501 Strip girl? 14 00:10:27,084 --> 00:10:28,626 Someone came. 15 00:10:31,168 --> 00:10:33,001 Someone else was here. 16 00:10:36,834 --> 00:10:38,376 Someone came. 17 00:11:10,584 --> 00:11:12,459 Nora's dead. 18 00:11:14,001 --> 00:11:16,043 I'm alone on the beach. 19 00:11:17,959 --> 00:11:20,126 The sea breaks at my feet. 20 00:11:43,834 --> 00:11:45,501 Someone GIS€ came. 21 00:11:45,584 --> 00:11:47,043 Do you recognise this? 22 00:12:38,334 --> 00:12:39,834 No! 23 00:12:40,459 --> 00:12:42,876 Don't you recognise this? 24 00:12:44,251 --> 00:12:46,126 Shit, no! 25 00:12:49,543 --> 00:12:51,834 It was found in your room. 26 00:13:01,001 --> 00:13:03,334 Maybe it was Nora's. 27 00:13:06,459 --> 00:13:09,501 They found your fingertips on it. 28 00:13:10,209 --> 00:13:12,043 They were fresh. 29 00:13:17,168 --> 00:13:18,709 No other traces? 30 00:13:23,418 --> 00:13:26,668 Only from the other cop who searched the apartment after the murder. 31 00:13:29,126 --> 00:13:31,126 Did he take much? 32 00:13:31,293 --> 00:13:33,168 I'm talking about this! 33 00:13:42,126 --> 00:13:43,709 The murder weapon? 34 00:13:49,543 --> 00:13:52,084 No. You know that. 35 00:13:52,293 --> 00:13:54,168 So what's it to you? 36 00:13:57,751 --> 00:14:01,959 It could have been the murder weapon. 37 00:14:18,334 --> 00:14:23,084 It's a bit of glass, a toy like children play with. 38 00:14:41,626 --> 00:14:46,834 So, you keep claiming a man you know nothing about, 39 00:14:47,876 --> 00:14:51,709 but who seemed to be following you for weeks, 40 00:14:52,001 --> 00:14:54,209 suddenly entered your house. 41 00:14:54,334 --> 00:14:55,876 How did he enter? 42 00:14:56,168 --> 00:14:57,459 With his keys. 43 00:15:01,668 --> 00:15:03,168 He had a key to your flat? 44 00:15:03,459 --> 00:15:05,168 A copy, of course. 45 00:15:09,376 --> 00:15:10,918 How did he get it? 46 00:15:11,709 --> 00:15:13,084 He had it made. 47 00:15:19,543 --> 00:15:22,668 We kept ours under the doormat when we were not together. 48 00:15:25,001 --> 00:15:27,043 Nora and I only had one 49 00:15:28,793 --> 00:15:34,084 One day he took it and had a duplicate made at the locksmith. 50 00:15:38,584 --> 00:15:40,043 How do you know? 51 00:15:40,543 --> 00:15:42,293 I only suppose so. 52 00:15:47,209 --> 00:15:50,001 Or he said he'd lost his key... 53 00:15:51,876 --> 00:15:54,834 ...and had the locksmith work on the door 54 00:15:54,959 --> 00:15:57,043 when we were both out. 55 00:16:01,126 --> 00:16:03,001 - Or... - That's enough! 56 00:16:03,959 --> 00:16:05,543 Guess work isn't your position. 57 00:16:15,793 --> 00:16:18,543 You asked me to cooperate. 58 00:16:21,918 --> 00:16:25,043 Maybe he took our key and left us the duplicate. 59 00:16:27,043 --> 00:16:30,084 Once we noticed it didn't have the same band. 60 00:16:34,126 --> 00:16:38,501 If this man exists, he didn't use a key. 61 00:16:39,334 --> 00:16:42,043 The inspector found the lock forced. 62 00:16:45,084 --> 00:16:47,209 The killer came from outside. 63 00:16:50,168 --> 00:16:53,918 No, you could have forced the lock... 64 00:16:55,251 --> 00:16:57,501 ...as a part of setting the scene. 65 00:17:17,459 --> 00:17:20,084 Please continue with your version. 66 00:17:20,168 --> 00:17:22,209 With or without a key, this man entered your home, 67 00:17:22,293 --> 00:17:26,251 and he calmly tied your friend to her bed, so he could kill her at ease. 68 00:17:34,043 --> 00:17:35,584 I'm the one who tied her. 69 00:17:36,918 --> 00:17:39,751 I told you. We were playing. 70 00:17:39,876 --> 00:17:41,751 She was the model for a painting. 71 00:17:42,501 --> 00:17:44,959 It's true, there was no easel in the room, 72 00:17:45,043 --> 00:17:48,126 and no unfinished or blank canvas. 73 00:17:49,043 --> 00:17:52,834 I wanted to take a photo and then work alone in oils. 74 00:17:53,668 --> 00:17:57,876 The inspector must have seen the brushes and paintings. 75 00:17:59,626 --> 00:18:01,501 Only red paint? 76 00:18:02,084 --> 00:18:03,918 Yes, why not? 77 00:18:04,001 --> 00:18:07,543 When all was set up, the killer arrived 78 00:18:07,834 --> 00:18:10,251 and put a knife in Nora's breast? 79 00:18:11,209 --> 00:18:13,084 - Scissors! - Yes, scissors. 80 00:18:13,209 --> 00:18:17,459 With only your fingertips on them! 81 00:18:17,543 --> 00:18:19,543 Because they are mine. 82 00:18:21,001 --> 00:18:24,001 He wore black gloves. 83 00:18:38,251 --> 00:18:40,876 Why would he do that? 84 00:18:41,168 --> 00:18:45,584 He was probably insane because the brothels had been closed. 85 00:18:45,668 --> 00:18:48,001 Maybe he, too, wanted to play. 86 00:18:49,084 --> 00:18:51,043 What they call a "transfer"? 87 00:20:06,834 --> 00:20:09,043 And you just sat and watched? 88 00:20:09,126 --> 00:20:11,793 You're putting me on! 89 00:20:11,876 --> 00:20:13,918 Are you going to rape me to make me confess? 90 00:20:22,459 --> 00:20:24,709 Leave me alone, you dirty man! 91 00:20:34,626 --> 00:20:38,084 That's a classic trick. lt won't help you at all. 92 00:20:43,584 --> 00:20:45,251 He tried to kiss you? 93 00:20:47,251 --> 00:20:49,209 You mean rape me? 94 00:20:51,001 --> 00:20:55,876 And kill me by stabbing me in the belly and between my thighs. 95 00:20:57,043 --> 00:20:58,709 All men are maniacs. 96 00:20:59,126 --> 00:21:01,793 They say you're guilty of murder. 97 00:21:01,876 --> 00:21:06,334 Not guilty - accused! That's different, almost the contrary! 98 00:21:08,501 --> 00:21:10,084 Come in. 99 00:21:16,418 --> 00:21:21,126 They say you stabbed a beautiful girl in the heart. 100 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 Was she your friend? 101 00:21:25,418 --> 00:21:26,501 Did you love her? 102 00:21:29,126 --> 00:21:32,501 I don't know. I guess she loved me. 103 00:21:32,626 --> 00:21:34,168 That means nothing. 104 00:21:50,668 --> 00:21:52,043 She had long hair, 105 00:21:52,168 --> 00:21:54,168 red lips and green eyes. 106 00:22:01,626 --> 00:22:03,543 They're lying! I didn't kill her! 107 00:22:04,293 --> 00:22:06,293 I only thought it'd make a pretty corpse. 108 00:22:13,293 --> 00:22:15,876 Maybe you'll kill me, too? 109 00:22:19,501 --> 00:22:23,043 You're not pretty. Your robe hides you too much. 110 00:22:46,501 --> 00:22:49,043 Will you strangle me? Using what? 111 00:22:50,793 --> 00:22:53,751 Listen. I don't need to. 112 00:22:53,876 --> 00:22:55,251 I have a magic power. 113 00:22:55,793 --> 00:22:59,001 I only need to pronounce a certain phrase. 114 00:23:00,543 --> 00:23:03,084 I've known it for some time now. 115 00:23:03,209 --> 00:23:05,334 It was at the seaside. 116 00:23:05,418 --> 00:23:07,168 We had a French teacher, 117 00:23:07,251 --> 00:23:10,376 a young lady from Paris about whom all the other girls were crazy. 118 00:23:11,293 --> 00:23:14,001 I also wanted to be alone with her, 119 00:23:14,126 --> 00:23:17,543 but she was fickle and had private chats with anyone. 120 00:23:20,918 --> 00:23:23,918 One day we went for a walk on the cliffs. 121 00:23:45,459 --> 00:23:47,334 The face of the rock was too high, 122 00:23:47,459 --> 00:23:50,584 and the edge was unstable, steep, dangerous. 123 00:23:51,001 --> 00:23:52,834 The path was too close to the edge. 124 00:23:53,793 --> 00:23:57,918 Now, love is going to slip. 125 00:25:55,793 --> 00:25:57,334 What are you doing? Are you crazy? 126 00:25:58,168 --> 00:25:59,709 Her heart stopped. 127 00:26:00,959 --> 00:26:02,418 Your lips are bloody. 128 00:26:04,126 --> 00:26:07,418 I tried mouth-to-mouth resuscitation. 129 00:26:08,459 --> 00:26:09,793 She didn't drown. 130 00:26:10,084 --> 00:26:13,751 She could have lost her breath in the fall. 131 00:27:54,668 --> 00:27:56,084 What are you up to? 132 00:27:56,376 --> 00:27:58,584 Listening to music. 133 00:28:21,084 --> 00:28:22,459 Here. 134 00:28:23,084 --> 00:28:24,751 This could be a murder weapon. 135 00:28:32,334 --> 00:28:34,543 Your tales are a lot of crap. 136 00:28:35,376 --> 00:28:39,001 So let it drop, if you'll pardon the expression. 137 00:28:50,543 --> 00:28:52,876 Theme of broken glass. 138 00:29:01,459 --> 00:29:04,209 Talk to the doctor about it. 139 00:29:22,751 --> 00:29:24,293 Shit, I cut myself. 140 00:29:38,084 --> 00:29:40,001 I better suck it. 141 00:29:49,418 --> 00:29:51,543 Will you suck it? 142 00:29:51,626 --> 00:29:53,668 If not, I mightdie. 143 00:31:07,334 --> 00:31:09,126 Now it's you who'll die. 144 00:31:11,209 --> 00:31:13,293 Maybe you ate some glass. 145 00:31:34,709 --> 00:31:36,543 There was a woman's shoe 146 00:31:37,668 --> 00:31:40,876 under glass in your room. 147 00:31:53,209 --> 00:31:55,376 What exactly is it? 148 00:31:55,459 --> 00:31:57,459 It's a fetish. 149 00:31:57,543 --> 00:32:00,168 We dipped it in holy water at Notre Dame. 150 00:32:00,251 --> 00:32:02,251 It's for bustling. 151 00:32:03,251 --> 00:32:05,834 When we're broke, Nora goes whoring. 152 00:32:06,834 --> 00:32:08,043 Me too sometimes, 153 00:32:08,168 --> 00:32:10,459 but it's more dangerous when you're under 18. 154 00:32:10,584 --> 00:32:13,918 We find it very entertaining, like an adventure or a party. 155 00:32:14,959 --> 00:32:17,918 The blue shoe's a talisman against bad luck - 156 00:32:18,043 --> 00:32:21,418 cops, mad guys, STDs and trouble in general. 157 00:32:28,251 --> 00:32:29,626 Stand up. 158 00:32:34,543 --> 00:32:36,001 Spread your legs. 159 00:33:15,793 --> 00:33:17,251 Bend it! 160 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Arch your back. 161 00:34:01,209 --> 00:34:02,668 Dirty whore. 162 00:34:04,668 --> 00:34:09,584 Maybe you'll pick up a sadist who'll want you to... 163 00:36:25,709 --> 00:36:26,959 Hello, Miss. 164 00:36:29,501 --> 00:36:32,209 Sit down. Make yourself comfortable. 165 00:36:38,251 --> 00:36:39,959 You're a prostitute, too? 166 00:36:40,043 --> 00:36:42,793 Yes, like everybody nowadays. 167 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Do you like it? 168 00:36:46,293 --> 00:36:49,126 Yes, it's pleasant enough. 169 00:36:50,793 --> 00:36:53,168 It excites the mind, if you understand. 170 00:36:59,501 --> 00:37:02,126 You mustn't be a slave to it. 171 00:37:02,251 --> 00:37:03,918 I understand. 172 00:37:04,209 --> 00:37:06,834 It's better to ask for a lot of money 173 00:37:06,959 --> 00:37:11,001 and do things more rare and dirtier. 174 00:37:13,168 --> 00:37:14,834 I'm ready. 175 00:37:17,376 --> 00:37:19,126 Goodbye, Miss. 176 00:44:38,126 --> 00:44:41,001 We're going to torture this whore... 177 00:44:41,126 --> 00:44:42,876 but rape her first. 178 00:47:09,001 --> 00:47:11,126 We had a wild time that day. 179 00:47:11,334 --> 00:47:13,043 How did she bleed? 180 00:47:14,126 --> 00:47:17,168 A phoney African fakir taught me a trick. 181 00:47:17,876 --> 00:47:19,376 I'll show you one day. 182 00:47:20,293 --> 00:47:22,043 You're a monster. 183 00:47:25,876 --> 00:47:27,501 Here's lawyer David. 184 00:47:41,084 --> 00:47:42,209 Nora. 185 00:47:43,084 --> 00:47:44,126 What? 186 00:47:45,626 --> 00:47:46,626 Who are you? 187 00:47:46,918 --> 00:47:48,709 I'm your lawyer. 188 00:47:50,168 --> 00:47:51,501 You look like Nora. 189 00:47:51,584 --> 00:47:52,959 I doubt it. 190 00:47:53,834 --> 00:47:55,834 Stop playing games. 191 00:47:56,501 --> 00:48:01,584 Likeness, repetitions, substitutions, pretence. Enough! 192 00:48:02,126 --> 00:48:04,293 Your case is bad enough as it is. 193 00:48:04,376 --> 00:48:08,209 What do l think? They don't guillotine little girls. 194 00:48:08,834 --> 00:48:10,084 Shut up, idiot. 195 00:48:17,251 --> 00:48:20,709 You're innocent, but you try to prove the contrary. 196 00:48:21,668 --> 00:48:24,668 Why doesn't the judge come any more? He was nice. 197 00:48:24,751 --> 00:48:26,626 He's sick. 198 00:48:26,709 --> 00:48:28,709 Yes. It's my fault. 199 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 He's going to die. 200 00:48:30,668 --> 00:48:32,334 He ate glass and drank my blood. 201 00:48:32,459 --> 00:48:34,334 Don't play games with me. 202 00:48:34,459 --> 00:48:37,709 I'm here to help you get out. 203 00:48:38,001 --> 00:48:42,334 Your spoiled brat imagination's a waste of time on me. 204 00:48:43,709 --> 00:48:48,043 Just tell me about Nora and your connection with her. 205 00:48:51,001 --> 00:48:52,751 Our exact connection... 206 00:48:54,084 --> 00:48:56,001 connections, police connections... 207 00:48:57,168 --> 00:48:58,918 sexual connections.. 208 00:49:01,084 --> 00:49:03,334 Inverted connections, 209 00:49:07,459 --> 00:49:09,293 Nora was a bitch. 210 00:49:10,459 --> 00:49:14,043 She scared me and was always punishing me. 211 00:49:15,168 --> 00:49:18,918 I had to kneel and eat my soup on the floor, 212 00:49:19,043 --> 00:49:21,209 nude, my hands tied behind me. 213 00:49:23,918 --> 00:49:27,501 When she was broke, she made me sleep with men. 214 00:49:27,668 --> 00:49:29,668 Depraved men, like all men are. 215 00:49:30,751 --> 00:49:33,501 Sometimes she'd watch and caress herself. 216 00:49:36,501 --> 00:49:38,084 On days when I couldn't... 217 00:49:40,043 --> 00:49:41,876 ...because I was bleeding... 218 00:49:43,168 --> 00:49:46,251 ...she'd tie me on the bed and whip me with a dog whip. 219 00:49:49,084 --> 00:49:51,918 She'd scare me by playing dead. 220 00:50:04,126 --> 00:50:05,876 You're a beached ship, 221 00:50:06,001 --> 00:50:08,043 an open shell, 222 00:50:08,126 --> 00:50:11,168 a sticky bitch, a crushed frog. 223 00:50:11,293 --> 00:50:13,251 You'll go to hell. 224 00:50:16,501 --> 00:50:18,626 You'll be burned alive, 225 00:50:18,709 --> 00:50:20,626 disembowelled, impaled, 226 00:50:20,751 --> 00:50:22,751 buried alive. 227 00:50:50,001 --> 00:50:55,793 Fish slipping through the syrupy algae, 228 00:50:55,876 --> 00:50:59,959 caught in the iron bars of the sheetless bed, 229 00:51:00,043 --> 00:51:05,209 reddened on the spearhead that rips the silk beneath the skin 230 00:51:06,209 --> 00:51:09,209 when the sea is receding 231 00:51:11,501 --> 00:51:14,918 with dead algae in the evening 232 00:51:15,043 --> 00:51:17,876 a black border edged in white foam. 233 00:51:18,793 --> 00:51:22,709 Without moving the other hand, nor looking to the sea, 234 00:51:22,834 --> 00:51:28,001 in the sand it drowns the violent wind, 235 00:51:28,084 --> 00:51:31,709 and the pale, slow, cold knife slips into the flesh. 236 00:51:36,251 --> 00:51:38,751 The body pauses in a last sigh. 237 00:51:40,043 --> 00:51:43,793 I am the sole cause, and death passes. 238 00:51:48,209 --> 00:51:49,626 Blackbird... 239 00:51:49,709 --> 00:51:53,209 Black beauty, weary seagull. 240 00:52:00,793 --> 00:52:02,876 Sure, that's nice and cheap. 241 00:52:10,501 --> 00:52:12,126 It's over. 242 00:52:13,376 --> 00:52:14,959 It doesn't hurt anymore. 243 00:52:15,043 --> 00:52:18,293 Don't cry. It'll be all right now. 244 00:52:21,501 --> 00:52:24,709 I'll paint you that way, as St Agatha. 245 00:52:25,751 --> 00:52:27,251 Why St Agatha? 246 00:52:27,376 --> 00:52:28,793 She was the prettiest. 247 00:52:30,293 --> 00:52:32,626 She was martyred on her wedding day. 248 00:52:33,459 --> 00:52:35,793 They tore her white gown 249 00:52:35,876 --> 00:52:38,876 and tore off her breasts with red-hot tongs. 250 00:52:41,209 --> 00:52:43,168 She's always painted that way. 251 00:53:38,418 --> 00:53:40,876 What do you do in bed a night? 252 00:53:41,668 --> 00:53:43,501 I say my prayers. 253 00:53:43,584 --> 00:53:46,834 Afterwards, all alone in your bed? 254 00:53:48,459 --> 00:53:50,251 You caress yourself? 255 00:53:51,001 --> 00:53:53,084 Maybe you do it wrong? 256 00:53:55,834 --> 00:53:57,376 I'll teach you if you want. 257 00:54:00,084 --> 00:54:02,709 I read an article by a doctor 258 00:54:03,001 --> 00:54:05,834 who gave advice if you're alone or a couple. 259 00:54:08,209 --> 00:54:09,501 With scientific words: 260 00:54:11,668 --> 00:54:13,126 vulva, 261 00:54:13,418 --> 00:54:15,001 algolagnis, 262 00:54:16,084 --> 00:54:17,626 cunnilingus. 263 00:54:18,293 --> 00:54:20,001 That's really disgusting. 264 00:54:28,251 --> 00:54:29,793 What have you done? 265 00:54:32,751 --> 00:54:34,918 Leave, Sister Maria. 266 00:54:35,043 --> 00:54:37,001 You'll be punished. 267 00:54:41,293 --> 00:54:44,293 Here's your lawyer, daughter of demon. 268 00:55:04,918 --> 00:55:08,168 The sisters look upset. Did something happen? 269 00:55:10,084 --> 00:55:11,959 It's their problem. 270 00:55:13,126 --> 00:55:16,209 You know how nuns are. They have odd private relations. 271 00:55:17,501 --> 00:55:20,168 Really? What sort? 272 00:55:23,293 --> 00:55:25,501 Sadomasochist. 273 00:55:54,584 --> 00:55:56,626 You should change your hairdo. 274 00:55:57,709 --> 00:55:59,126 Don't you want me to try? 275 00:56:00,168 --> 00:56:02,126 Stop. This is serious. 276 00:56:02,251 --> 00:56:04,959 What? That I'll be guillotined? 277 00:56:13,501 --> 00:56:15,251 D0 you think it will hurt? 278 00:56:17,084 --> 00:56:19,168 Listen. You must help me. 279 00:56:20,126 --> 00:56:22,043 What about the shovel? 280 00:56:22,126 --> 00:56:24,084 What shovel? 281 00:56:24,168 --> 00:56:26,084 Don't be a fool. 282 00:56:26,209 --> 00:56:29,209 The one found in your cupboard. 283 00:56:30,376 --> 00:56:32,251 The investigations are curious, 284 00:56:32,334 --> 00:56:35,584 because you couldn't explain its presence. 285 00:56:37,168 --> 00:56:40,293 It's odd to have a shovel in a city apartment. 286 00:56:42,459 --> 00:56:43,918 Tell me why. 287 00:56:45,043 --> 00:56:46,209 To kill the killer. 288 00:56:51,459 --> 00:56:57,418 The man who spied on us had a duplicate key. 289 00:56:59,043 --> 00:57:01,168 So, we wanted to defend ourselves. 290 00:57:01,251 --> 00:57:03,501 All right, but where did you find that shovel? 291 00:57:04,918 --> 00:57:06,584 In the basement. 292 00:57:07,584 --> 00:57:09,584 There was a shovel in the basement? 293 00:57:10,251 --> 00:57:12,959 There must have been. How do I know? 294 00:57:31,626 --> 00:57:33,043 I'm trying to help. 295 00:57:34,501 --> 00:57:38,668 So you refuse to leave here when it could be so easy? 296 00:57:38,751 --> 00:57:40,793 I want to get out. 297 00:57:40,876 --> 00:57:44,834 You have no idea what goes on here. 298 00:57:44,959 --> 00:57:46,209 The cells are very clean, 299 00:57:46,334 --> 00:57:49,334 and so are the nuns and the prisoners. 300 00:57:50,334 --> 00:57:52,876 But for the least error we're taken below... 301 00:57:54,501 --> 00:57:56,876 ...to the underground dungeon. 302 00:57:58,001 --> 00:58:01,209 It's horrible. It's medieval. 303 00:58:29,626 --> 00:58:31,084 Come on. 304 00:58:31,209 --> 00:58:32,918 Calm down. 305 00:58:33,043 --> 00:58:34,084 I'm here. 306 00:58:35,084 --> 00:58:37,001 Nothing can happen to you. 307 00:58:37,126 --> 00:58:38,751 You've had a bad dream. 308 01:03:32,459 --> 01:03:34,126 Enter. 309 01:03:38,209 --> 01:03:39,501 Hello, my child. 310 01:03:46,043 --> 01:03:48,001 You're not as I expected. 311 01:03:48,084 --> 01:03:49,418 You heard about me? 312 01:03:49,501 --> 01:03:50,751 Of course. 313 01:03:50,834 --> 01:03:52,918 I'm the shepherd of all lost lamb. 314 01:03:53,043 --> 01:03:56,084 I'm interested in every fresh arrival of this flock. 315 01:03:58,459 --> 01:04:02,168 Sister Julie says you want to confess a crime... 316 01:04:02,293 --> 01:04:05,126 That is my client. 317 01:04:05,209 --> 01:04:06,834 I'm only her lawyer. 318 01:04:12,626 --> 01:04:14,084 Ah, well... 319 01:04:15,168 --> 01:04:16,709 I'll begin again. 320 01:04:17,626 --> 01:04:20,209 To confess a crime that the justice of Mankind 321 01:04:20,334 --> 01:04:22,126 doesn't punish enough: 322 01:04:25,334 --> 01:04:27,084 lnvenfion. 323 01:04:47,043 --> 01:04:48,209 Are you hurt? 324 01:04:49,918 --> 01:04:51,501 No. Why? 325 01:04:57,959 --> 01:05:00,251 It's red paint, not blood. 326 01:05:00,709 --> 01:05:02,709 A splash of our young artist's work. 327 01:05:09,126 --> 01:05:10,793 I see. 328 01:05:10,918 --> 01:05:14,959 I'm somewhat reassured. 329 01:05:16,376 --> 01:05:18,209 I'm going now. 330 01:07:08,084 --> 01:07:10,126 That's a hard chore. 331 01:07:11,501 --> 01:07:13,334 It's good exercise. 332 01:07:17,043 --> 01:07:19,209 I wanted to ask you something. 333 01:07:20,376 --> 01:07:22,251 I was told that... 334 01:07:23,376 --> 01:07:26,668 Is there corporal punishment if you misbehave? 335 01:07:27,668 --> 01:07:29,251 Punishment? 336 01:07:32,001 --> 01:07:34,459 Don't worry. I'm a lawyer. 337 01:07:35,501 --> 01:07:38,959 I heard of dungeons, chains, whips... 338 01:07:39,084 --> 01:07:40,459 and even worse. 339 01:07:40,751 --> 01:07:43,918 No, I've never seen such things here. 340 01:07:44,876 --> 01:07:47,209 Pity. It might be amusing. 341 01:07:47,668 --> 01:07:49,626 Really? 342 01:07:49,751 --> 01:07:51,501 Amusing for whom? 343 01:07:51,626 --> 01:07:54,209 I don't know... for the spectators. 344 01:07:59,418 --> 01:08:00,918 Are you hurt? 345 01:08:01,751 --> 01:08:03,251 No, it's nothing. 346 01:08:04,918 --> 01:08:09,084 I must have been scratched by a button or bitten by a mosquito. 347 01:08:09,168 --> 01:08:11,001 I didn't notice. 348 01:08:12,959 --> 01:08:14,251 You're a lawyer? 349 01:08:21,834 --> 01:08:23,918 Can I help you? 350 01:08:25,168 --> 01:08:28,001 No, but you don't look like one. 351 01:08:29,043 --> 01:08:30,918 Why not? 352 01:08:34,501 --> 01:08:37,084 A lawyer like a judge? 353 01:08:37,209 --> 01:08:39,418 Yes, if you wish. 354 01:08:39,501 --> 01:08:42,126 Or maybe quite the contrary. 355 01:09:09,293 --> 01:09:11,001 What a strange lawyer. 356 01:09:15,584 --> 01:09:17,668 The devil's advocate perhaps! 357 01:09:20,084 --> 01:09:21,959 You chose her? 358 01:09:22,043 --> 01:09:23,501 No, she was appointed. 359 01:09:26,959 --> 01:09:29,293 Ah, not a holy appointment! 360 01:09:31,501 --> 01:09:33,501 Beware of these people! 361 01:09:35,459 --> 01:09:37,126 Beware of this place! 362 01:09:38,626 --> 01:09:40,084 Why, Father? 363 01:09:41,751 --> 01:09:44,126 Accusation is a prologue to crime. 364 01:09:45,168 --> 01:09:48,209 Confinement entices vice! 365 01:09:51,959 --> 01:09:56,626 Religious prisons are schools of sin. 366 01:09:57,626 --> 01:09:59,668 Vice, Father? What are you saying? 367 01:09:59,751 --> 01:10:01,709 I'm not your father! 368 01:10:02,668 --> 01:10:06,751 I'm Pastor of the Non-united Church. 369 01:10:06,834 --> 01:10:09,001 This place is hell! 370 01:10:10,459 --> 01:10:14,334 Don't act holier-than-thou. 371 01:10:14,418 --> 01:10:18,209 I saw you game with that Devil-branded creature. 372 01:10:19,001 --> 01:10:21,251 But Father, where's the evil? 373 01:10:23,834 --> 01:10:25,584 Evil is there... 374 01:10:27,959 --> 01:10:29,168 ...and there... 375 01:10:32,084 --> 01:10:33,251 ...and there! 376 01:10:34,043 --> 01:10:37,418 It's true, Father, one sister often touches me there. 377 01:10:37,459 --> 01:10:39,501 I thought it was by accident. 378 01:10:43,084 --> 01:10:45,043 What? Poor child! 379 01:10:46,209 --> 01:10:47,876 Tell me the details. 380 01:10:47,959 --> 01:10:51,834 As many as possible, for your salvation. 381 01:10:53,584 --> 01:10:56,626 I've seen acts I don't understand. 382 01:10:56,751 --> 01:10:58,334 Is that what you mean? 383 01:11:00,959 --> 01:11:02,501 Acts between whom? 384 01:11:03,501 --> 01:11:06,501 Nuns and prisoners, 385 01:11:06,584 --> 01:11:08,293 mostly the pretty ones. 386 01:11:08,376 --> 01:11:10,459 Tell me! 387 01:11:10,501 --> 01:11:12,251 Quickly! 388 01:11:12,834 --> 01:11:16,001 Describe it all, 389 01:11:16,293 --> 01:11:20,709 or the God of Anger will burn you alive over a slow fire. 390 01:11:20,793 --> 01:11:22,668 Father, I dare not. 391 01:11:25,168 --> 01:11:28,084 Speak, you whore! 392 01:11:32,251 --> 01:11:35,793 So I told him what he wanted to hear. 393 01:19:45,793 --> 01:19:48,168 That's why you requested paint and paintbrushes? 394 01:19:48,501 --> 01:19:51,126 Yes, Sister, isn't it pretty? 395 01:19:52,293 --> 01:19:54,084 Maybe you don't like modern art? 396 01:19:55,501 --> 01:19:57,126 Get dressed! 397 01:19:59,209 --> 01:20:00,626 And wash your body... 398 01:20:01,501 --> 01:20:03,043 ...if that's possible. 399 01:20:03,126 --> 01:20:06,084 How can I wash myself in this pail? 400 01:20:06,209 --> 01:20:09,126 - All the perfumes of Arabia... - Don't touch me! 401 01:20:09,876 --> 01:20:14,293 Slimy, shameless, criminal child! 402 01:20:15,459 --> 01:20:18,001 One can see you're an assassin. 403 01:20:18,084 --> 01:20:20,168 I don't understand. 404 01:20:20,251 --> 01:20:21,709 Jesus was innocent. 405 01:20:21,834 --> 01:20:25,376 He was condemned because he had a talent for irritating people. 406 01:20:26,418 --> 01:20:28,668 L'll tell my lawyer what you said. 407 01:20:30,251 --> 01:20:32,584 Teflhefl 408 01:20:32,668 --> 01:20:35,043 Do you know where she is right now? 409 01:20:35,168 --> 01:20:37,084 And what she's doing? 410 01:20:37,209 --> 01:20:39,501 Come on! Follow me! 411 01:20:40,584 --> 01:20:42,084 That's an order. 412 01:20:44,084 --> 01:20:46,584 Here you go, Sister, here's Veronica's cloth. 413 01:21:41,334 --> 01:21:42,834 Now. 414 01:22:14,918 --> 01:22:16,084 I'll get it open. 415 01:22:21,501 --> 01:22:23,251 Caress me! 416 01:22:29,334 --> 01:22:31,501 - Here? - Yes, here. 417 01:22:49,501 --> 01:22:51,168 Better than this, idiot. 418 01:23:19,793 --> 01:23:22,043 Last night I dreamed about the pastor. 419 01:23:22,834 --> 01:23:25,084 He came to celebrate my wedding. 420 01:23:25,168 --> 01:23:28,959 But when I knelt to pray, he caressed me. 421 01:23:31,293 --> 01:23:36,084 His hand groped through the lace and up my thighs to my scar. 422 01:23:38,084 --> 01:23:40,501 I knew he was sexually obsessed. 423 01:23:41,668 --> 01:23:43,709 He won't last much longer. 424 01:23:52,084 --> 01:23:54,126 He'll commit suicide now. 425 01:23:56,834 --> 01:24:00,959 All who approach you are perverts, insane. 426 01:24:02,209 --> 01:24:04,793 But it's all in your little mind. 427 01:24:05,876 --> 01:24:08,209 How's your girlfriend? 428 01:24:08,293 --> 01:24:10,751 You have too much imagination. 429 01:24:10,834 --> 01:24:13,751 I don't know what you think you saw. 430 01:24:13,876 --> 01:24:15,834 Sister Julia saw, too. 431 01:24:15,959 --> 01:24:20,251 I only saw you in a nightgown, like a sleepwalker. 432 01:24:20,376 --> 01:24:23,293 You say sister Julia hates you. 433 01:24:23,418 --> 01:24:26,043 So she'd say anything to hurt you. 434 01:24:26,168 --> 01:24:29,459 Who talks of hurting me? That's not within your power. 435 01:24:29,501 --> 01:24:31,584 Don't try to be so familiar with me. 436 01:24:44,043 --> 01:24:46,376 The re-enactment is tomorrow. 437 01:24:47,459 --> 01:24:49,501 Try not to act foolish. 438 01:24:51,126 --> 01:24:53,709 I'll take you to your apartment. 439 01:24:56,834 --> 01:24:59,876 The police will meet us there. 440 01:25:01,084 --> 01:25:04,584 The judge too, but probably not the same one. 441 01:25:13,876 --> 01:25:15,959 Prababfl/ n0! the same ane. 442 01:27:02,334 --> 01:27:05,543 Father, listen to the blood pounding to escape. 443 01:27:11,501 --> 01:27:14,959 Hear the flow of pleasure no love can purify. 444 01:27:15,959 --> 01:27:20,626 You've seen a young girl's blood streaming on her flesh like fire? 445 01:27:21,501 --> 01:27:23,501 Touch my breasts. 446 01:27:23,501 --> 01:27:25,334 Touch my hips. 447 01:27:27,959 --> 01:27:34,001 My body's a sweet, violent sea slowly flowing away and beyond me. 448 01:27:37,293 --> 01:27:39,043 Father, exorcise me! 449 01:27:41,334 --> 01:27:43,209 Leave me, devils. 450 01:27:44,501 --> 01:27:46,709 I'm already old and sick now. 451 01:27:47,001 --> 01:27:49,126 Exorcise me. 452 01:27:49,209 --> 01:27:50,876 Rip my dress. 453 01:27:52,501 --> 01:27:54,501 Claw my delicate skin. 454 01:27:55,293 --> 01:27:58,834 Crush my flesh in your hands and arms. 455 01:28:01,001 --> 01:28:02,876 Leave me. 456 01:28:05,043 --> 01:28:06,918 Leave me in my tomb. 457 01:28:08,918 --> 01:28:11,459 Punish me, if you still are able. 458 01:28:12,751 --> 01:28:16,043 Once you'd have burned me as a witch 459 01:28:16,168 --> 01:28:21,084 after prickling my body with needles to find the Devil's mark, 460 01:28:21,376 --> 01:28:23,834 hidden in the most secret spot. 461 01:28:25,543 --> 01:28:28,293 You'd have thrilled at my cries and gasps. 462 01:28:30,043 --> 01:28:31,876 It's too late. 463 01:28:33,418 --> 01:28:34,959 Leave me, demon. 464 01:29:53,084 --> 01:29:54,751 Libertarian! 465 01:29:58,501 --> 01:30:01,084 Li...ber...tarian! 466 01:30:12,251 --> 01:30:13,501 Offence! 467 01:30:20,501 --> 01:30:21,709 Structure! 468 01:30:22,501 --> 01:30:25,001 Disorder, disorder, disorder! 469 01:30:47,959 --> 01:30:49,668 Relapse! 470 01:31:29,168 --> 01:31:30,876 Re-enactment. 471 01:32:02,709 --> 01:32:04,251 Pleasure. 472 01:32:06,418 --> 01:32:10,001 Backsliding, backsliding... 473 01:32:10,126 --> 01:32:12,251 Backsliding! 474 01:32:32,543 --> 01:32:34,501 Permutation. 475 01:32:35,626 --> 01:32:37,043 Relapse! 476 01:32:37,876 --> 01:32:40,168 Disorder! 477 01:32:40,793 --> 01:32:41,918 Toad. 478 01:32:45,626 --> 01:32:46,918 Rape. 479 01:32:57,376 --> 01:32:58,959 Parricide... 480 01:33:16,209 --> 01:33:17,251 Disassociation. 481 01:33:27,043 --> 01:33:28,626 Inversion. 482 01:33:31,001 --> 01:33:32,459 Inversion. 483 01:33:36,501 --> 01:33:38,084 Bitch. 484 01:33:44,918 --> 01:33:45,959 Games. 485 01:34:00,418 --> 01:34:01,501 Sperm. 486 01:34:10,834 --> 01:34:12,376 Sloth. 487 01:34:30,501 --> 01:34:31,626 Whore. 488 01:34:32,293 --> 01:34:34,209 One pair of shoes... 489 01:34:36,084 --> 01:34:38,459 Two pairs of shoes... 490 01:34:39,668 --> 01:34:41,834 Three pairs of shoes... 491 01:35:01,001 --> 01:35:03,084 Theme of broken glass. 492 01:35:05,793 --> 01:35:07,293 Blood. 493 01:35:25,543 --> 01:35:28,626 The sea breaks on the beach. 494 01:36:44,501 --> 01:36:46,168 So, what do we do? 495 01:36:46,251 --> 01:36:47,834 We wait a little. 496 01:36:49,001 --> 01:36:50,376 Wait for what? 497 01:36:50,459 --> 01:36:52,959 Well, for the prosecutors, the police superintendent, 498 01:36:53,084 --> 01:36:55,918 all the people who have to be here for the re-enactment. 499 01:36:58,168 --> 01:36:59,668 Who will play the murderer? 500 01:37:00,418 --> 01:37:02,959 I don't know, a cop probably. 501 01:37:03,793 --> 01:37:06,043 Maybe that guy who's on guard at the door. 502 01:37:08,126 --> 01:37:09,709 And to play Nora? 503 01:37:11,084 --> 01:37:12,751 They surely have someone. 504 01:37:19,501 --> 01:37:21,209 When is it supposed to start? 505 01:37:22,043 --> 01:37:25,168 Theoretically, right now, but they are always late. 506 01:37:26,168 --> 01:37:29,334 We're always waiting for someone, or something. 507 01:38:33,501 --> 01:38:35,168 What are you doing? 508 01:38:35,293 --> 01:38:37,168 Well... the re-enactment! 509 01:38:42,501 --> 01:38:44,251 They aren't going to arrive right now? 510 01:38:45,043 --> 01:38:48,043 In my opinion, if they are all here in an hour, we'll be lucky. 511 01:38:55,709 --> 01:38:57,043 I'm thirsty. 512 01:39:06,501 --> 01:39:07,876 Do you want some? 513 01:39:52,501 --> 01:39:54,793 It's amazing how much you look like her. 514 01:39:58,459 --> 01:40:00,418 You are insane! 515 01:40:11,376 --> 01:40:12,751 Here, put this on! 516 01:43:37,293 --> 01:43:39,793 Above all, do not scream... 517 01:43:40,084 --> 01:43:41,543 It's going to stop and they won't know... 518 01:43:42,459 --> 01:43:44,334 I think I will... 519 01:43:50,709 --> 01:43:52,043 You have no more blood. 520 01:43:57,459 --> 01:43:59,043 You're going to die. 521 01:44:14,709 --> 01:44:16,126 You're beautiful. 522 01:44:36,834 --> 01:44:38,543 There. It's over. 523 01:44:38,709 --> 01:44:40,918 The re-enactment won't take place. 524 01:44:41,001 --> 01:44:43,084 Your innocence is finally proved. 525 01:44:43,168 --> 01:44:46,251 We found the murderous voyeur, and he made a full confession. 526 01:44:47,876 --> 01:44:49,209 Are you injured? 527 01:45:08,168 --> 01:45:09,168 Really? 528 01:45:11,751 --> 01:45:13,501 Then, we have to start all over again. 35536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.