Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,360
A la une d 'aujourd 'hui mesdames et
messieurs, le procès de Flaubert !
2
00:01:03,920 --> 00:01:07,760
La direction de la Sûreté publique a
saisi le parquet pour outrage à la
3
00:01:07,760 --> 00:01:11,500
publique et à la morale religieuse suite
à l 'édition du livre de M.
4
00:01:11,720 --> 00:01:16,060
Gustave Flaubert intitulé Madame Bovary,
paru en six épisodes dans la Revue de
5
00:01:16,060 --> 00:01:19,480
Paris entre le 1er octobre et le 15
décembre 1856.
6
00:01:20,380 --> 00:01:22,480
La défense sera assurée par Maître
Sénard.
7
00:01:22,920 --> 00:01:27,380
La parole est au ministère public, M. l
'avocat impérial. Maître Pinard, c 'est
8
00:01:27,380 --> 00:01:28,318
à vous.
9
00:01:28,320 --> 00:01:29,920
Messieurs, notre société est en danger.
10
00:01:30,830 --> 00:01:33,750
Si nous ne frappons pas vite et fort,
nos femmes et nos filles seront les
11
00:01:33,750 --> 00:01:34,750
premières victimes.
12
00:01:35,510 --> 00:01:37,410
Et voici les coupables.
13
00:01:37,630 --> 00:01:39,150
Et enfin, M. Flaubert n 'a tué personne.
14
00:01:39,690 --> 00:01:45,830
C 'est un écrivain qui, plus elle
demeure si réprochable, fils du
15
00:01:45,830 --> 00:01:47,070
chef de l 'hôtel Dieu de Rouen.
16
00:01:47,450 --> 00:01:49,850
Et ses éditeurs sont parfaitement
respectables.
17
00:01:50,090 --> 00:01:52,810
Enfin, depuis quand la France traîne -t
-elle en justice les honnêtes gens ?
18
00:01:52,810 --> 00:01:55,410
Depuis que ces gens qui n 'ont d
'honnêteté que dans les apparences nous
19
00:01:55,410 --> 00:02:00,270
menacent. Que justice soit faite ! L
'offense commise par M. Flaubert.
20
00:02:00,760 --> 00:02:05,520
et grave parce que pernicieuse,
impardonnable parce que répétée de page
21
00:02:05,580 --> 00:02:10,100
immortalisée par l 'encre et le papier,
et la couleur générale, celle qui donne
22
00:02:10,100 --> 00:02:15,300
son ton à l 'œuvre, est la volupté, la
volupté coupable.
23
00:02:51,790 --> 00:02:52,790
Notre père a eu de la chance.
24
00:02:52,870 --> 00:02:53,870
Le cheval lui a rien cassé.
25
00:02:54,870 --> 00:02:57,690
Je lui ai posé un emplâtre. Ça tombe
bien, les emplâtres, c 'est ma
26
00:02:58,270 --> 00:02:59,270
Avec les saignants.
27
00:02:59,370 --> 00:03:00,370
J 'ai raflé les dents aussi.
28
00:03:00,510 --> 00:03:01,510
Je n 'ai jamais mal aux dents.
29
00:03:02,250 --> 00:03:04,330
Au couvent, on nous donnait des bâtons
de cannelle à mastiquer.
30
00:03:04,690 --> 00:03:07,230
Au couvent ? Aux Ursulines, à Rouen.
31
00:03:08,010 --> 00:03:09,010
J 'ai grandi là -bas.
32
00:03:09,710 --> 00:03:10,710
Ah.
33
00:03:10,930 --> 00:03:12,890
Vous aimez lire ? Lire ? Un peu.
34
00:03:13,210 --> 00:03:15,650
C 'est que mon père n 'est pas très
bavard et l 'hiver ici, c 'est très
35
00:03:16,610 --> 00:03:17,730
Pour moi aussi, l 'hiver est long.
36
00:03:18,270 --> 00:03:20,370
Vous savez, un officier de santé, dès
que les froids viennent, ça court.
37
00:03:20,760 --> 00:03:21,900
Les rhumes, les fluxions.
38
00:03:22,360 --> 00:03:23,540
Je suis sur les chemins tout le temps.
39
00:03:24,160 --> 00:03:26,380
Officier de santé, c 'est comme docteur
? Presque.
40
00:03:26,900 --> 00:03:28,980
J 'ai commencé ma médecine, mais je ne l
'ai pas tout à fait terminée.
41
00:03:30,840 --> 00:03:34,660
J 'aurais pu, mais... Voilà, seulement
mes circonstances de la vie. Je suis...
42
00:03:34,660 --> 00:03:35,660
Depuis trois mois.
43
00:03:36,080 --> 00:03:37,080
Ah, je suis désolée.
44
00:03:41,080 --> 00:03:44,860
Je suis en retard avec ma cravache et
je... Je ne sais pas où je l 'ai mise.
45
00:03:45,240 --> 00:03:49,620
Vous pourriez m 'aider ? Oh, le Disney !
46
00:03:52,540 --> 00:03:53,540
Salut.
47
00:03:54,200 --> 00:03:55,200
Merci.
48
00:03:56,100 --> 00:03:57,100
Je reviendrai.
49
00:03:57,780 --> 00:04:00,340
Pour les soins, l 'emplâtre, tout ça.
50
00:04:01,120 --> 00:04:02,120
À bientôt.
51
00:04:02,760 --> 00:04:03,760
À bientôt.
52
00:04:08,400 --> 00:04:12,260
Sous ces airs de Sainte -Nitouche, Emma
Bovary est déjà une voluptueuse, une
53
00:04:12,260 --> 00:04:16,399
corruptrice. Dès la première rencontre,
elle trouble délibérément l 'honnête
54
00:04:16,399 --> 00:04:18,399
Charles. Elle le provoque.
55
00:04:18,600 --> 00:04:21,040
Charles Bovary a égaré sa cravache.
56
00:04:21,500 --> 00:04:23,180
Emma la retrouve et la lui tend.
57
00:04:23,660 --> 00:04:26,700
Elle n 'a pas l 'habitude d 'être seule
avec un homme, elle rougit.
58
00:04:27,080 --> 00:04:31,180
Mais voyons, cette fille -là n 'a rien d
'une effrontée, au contraire.
59
00:04:31,500 --> 00:04:36,140
Au couvent, elle a appris le piano, le
chant, la danse. Faut -il le lui
60
00:04:36,140 --> 00:04:40,500
reprocher ? Non, ce n 'est pas elle qu
'il faudrait juger, et encore moins le
61
00:04:40,500 --> 00:04:44,000
roman qui raconte son histoire, mais
bien plutôt notre système éducatif.
62
00:04:45,380 --> 00:04:49,560
Notre système éducatif fait pourquoi pas
tant que nous y sommes les fondements
63
00:04:49,560 --> 00:04:50,560
même de notre société.
64
00:04:50,740 --> 00:04:54,900
Je n 'irai pas jusque -là, maître. M.
Flaubert n 'a pas votre détence. Il y
65
00:04:54,920 --> 00:04:55,879
lui.
66
00:04:55,880 --> 00:04:59,220
Sous le masque des tableaux de genre,
son roman s 'attaque au socle même de
67
00:04:59,220 --> 00:05:00,220
notre société.
68
00:05:00,240 --> 00:05:04,140
Il remet en cause ce qui nous est le
plus précieux, le plus sacré, l
69
00:05:04,140 --> 00:05:05,800
'institution du mariage.
70
00:05:37,760 --> 00:05:38,800
N 'alliez -vous pas me l 'enlever ?
71
00:06:32,250 --> 00:06:36,410
L 'institution du mariage n 'a pas été
conçue pour créer une félicité sans
72
00:06:36,410 --> 00:06:40,330
aux époux, mais pour encadrer la
transmission et la procréation.
73
00:06:41,830 --> 00:06:43,050
Si le bonheur vient, tant mieux.
74
00:06:43,270 --> 00:06:49,850
Et s 'il ne vient pas ? On s 'accommode,
on transige, on tient, on dure.
75
00:06:51,710 --> 00:06:52,409
Mais M.
76
00:06:52,410 --> 00:06:55,010
Flaubert n 'a pas la même conception du
mariage.
77
00:06:56,210 --> 00:06:59,730
À peine Emma Bovary est -elle mariée, qu
'il l 'envoie déjà se pamer dans les
78
00:06:59,730 --> 00:07:02,700
bras d 'un autre. Mais où avez -vous lu
cela ? Le bal, maître.
79
00:07:03,300 --> 00:07:07,880
La valse. Mais pourquoi faire d 'une
danse une scène d 'initiation vice ?
80
00:07:07,880 --> 00:07:11,720
Charles Bovary a soigné le métayer d 'un
vicomte qui, pour le remercier, l 'a
81
00:07:11,720 --> 00:07:13,700
invité à son balanmel avec son épouse.
82
00:07:14,140 --> 00:07:19,160
Cette soirée est pour Emma la découverte
d 'un monde d 'élégance et de beauté qu
83
00:07:19,160 --> 00:07:23,240
'elle n 'a côtoyé que dans les romans et
dont elle gardera la nostalgie jusqu 'à
84
00:07:23,240 --> 00:07:24,240
son dernier.
85
00:07:44,270 --> 00:07:47,590
Madame, vous permettez ? Ah oui, bien
sûr.
86
00:09:15,210 --> 00:09:16,210
C 'était magnifique.
87
00:09:19,050 --> 00:09:20,250
J 'aurais bien dansé moi aussi.
88
00:09:25,330 --> 00:09:26,330
Oui, t 'as raison.
89
00:09:26,650 --> 00:09:27,870
Mes sous -pieds me font mal.
90
00:09:28,730 --> 00:09:30,070
J 'aurais pas été très à l 'aise.
91
00:09:31,430 --> 00:09:38,110
Bon, on peut rentrer maintenant ? Une
esthète, cette Emma ?
92
00:09:38,110 --> 00:09:40,130
Une nature sensuelle et capricieuse,
oui.
93
00:09:40,830 --> 00:09:43,350
Charles Bovary avait une vie avant de la
connaître, une maison.
94
00:09:43,930 --> 00:09:44,930
Une clientèle.
95
00:09:45,390 --> 00:09:48,770
Mais depuis le bal qui lui a tourné la
tête, elle dépérit.
96
00:09:49,030 --> 00:09:50,150
La pauvre.
97
00:09:51,450 --> 00:09:56,490
Si bien que ce mari exemplaire, pour qu
'elle s 'ennuie moins, s 'impose de
98
00:09:56,490 --> 00:09:57,490
déménager.
99
00:10:01,210 --> 00:10:04,150
C 'est vivant, hein ?
100
00:10:04,150 --> 00:10:09,670
Voilà,
101
00:10:11,710 --> 00:10:12,710
on est chez nous.
102
00:10:16,379 --> 00:10:19,140
Docteur, madame, je suis bien heureuse.
103
00:10:19,720 --> 00:10:20,720
Moi, c 'est félicité.
104
00:10:26,860 --> 00:10:27,860
Merci beaucoup.
105
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
Tenez.
106
00:10:38,600 --> 00:10:39,720
Elle est très humide.
107
00:10:40,620 --> 00:10:42,320
C 'est juste qu 'elle n 'a pas été
habitée depuis longtemps.
108
00:10:43,400 --> 00:10:44,400
Mets -toi la main, chérie.
109
00:10:47,660 --> 00:10:50,840
Félicité. Mettez du bois dans le feu. Ma
femme est là. Il faut la réchauffer.
110
00:10:54,700 --> 00:10:56,500
J 'ai préparé du bouillon, en cas que
vous auriez envie.
111
00:10:57,300 --> 00:10:59,540
C 'est bien du bouillon ? C 'est très
bien le bouillon pour les femmes
112
00:10:59,540 --> 00:11:03,020
enceintes, oui. Vous attendez ? Pour
quand ?
113
00:11:03,020 --> 00:11:09,220
Ah !
114
00:11:09,220 --> 00:11:14,080
Monsieur Beaumary ! Mes amis et moi
-même tenions à vous témoigner sans
115
00:11:14,080 --> 00:11:19,310
attendre. la joie que nous avons de
votre installation à Yonville, l
116
00:11:19,590 --> 00:11:21,090
J 'ai l 'honneur de vous présenter M.
117
00:11:21,330 --> 00:11:23,910
Lereux, qui tient le magasin de
nouveautés, et M.
118
00:11:24,270 --> 00:11:26,510
Léon Dupuis, qui loge chez moi. M.
119
00:11:26,730 --> 00:11:28,250
Lereux est le meilleur marchand de la
région.
120
00:11:28,950 --> 00:11:30,670
Rien ne lui est impossible.
121
00:11:31,330 --> 00:11:32,330
Quant à M.
122
00:11:32,690 --> 00:11:38,530
Léon Dupuis, il est apprenti clair de
notaire et promis un grand avenir. Et
123
00:11:38,530 --> 00:11:43,850
-même, votre serviteur, Omé, le
pharmacien. Mon officine est connue
124
00:11:43,850 --> 00:11:48,430
Rouen. Voici notre cadeau de bienvenue,
Justin.
125
00:11:54,030 --> 00:11:55,850
Beau et utile.
126
00:11:56,670 --> 00:11:57,950
Écoutez, merci beaucoup.
127
00:12:03,150 --> 00:12:06,370
Vous savez, docteur, l 'exercice de la
médecine n 'est pas très pénible, au
128
00:12:06,370 --> 00:12:11,170
contraire. Rien de spécial à noter, si
ce n 'est quantité d 'humeurs froides
129
00:12:11,170 --> 00:12:13,550
tiennent aux déplorables conditions de
vie de nos paysans.
130
00:12:14,190 --> 00:12:17,390
Et il en meurt beaucoup ? Très peu.
131
00:12:17,970 --> 00:12:20,730
Étonnamment, très peu. Et nous avons
même quelques nonagénaires.
132
00:12:21,230 --> 00:12:25,410
Les gens ont recours aux prières et aux
reliques. Tout juste, consulte ton
133
00:12:25,410 --> 00:12:27,250
pharmacien. Et encore, et encore.
134
00:12:28,230 --> 00:12:29,610
Le climat n 'est pas très rude.
135
00:12:29,870 --> 00:12:32,790
Au plus rude, moins 4 en hiver, plus 25
en été.
136
00:12:33,750 --> 00:12:37,150
Le voyage vous a fatigué ? Un peu.
137
00:12:39,310 --> 00:12:40,910
Mais bouger m 'amuse toujours.
138
00:12:42,140 --> 00:12:44,900
Avez -vous de jolies promenades par ici
? Une ou deux.
139
00:12:45,440 --> 00:12:48,740
J 'y emporte un livre le dimanche et je
regarde le soleil couchant.
140
00:12:49,580 --> 00:12:51,080
J 'aime beaucoup les soleils couchants.
141
00:12:51,960 --> 00:12:52,960
Surtout au bord de la mer.
142
00:12:53,180 --> 00:12:57,340
Vous y allez souvent ? Non, je ne l 'ai
jamais vu.
143
00:12:58,100 --> 00:13:01,300
Mais je l 'ai tellement imaginé dans mes
lectures que finalement, je pourrais
144
00:13:01,300 --> 00:13:02,300
aussi bien y avoir vécu.
145
00:13:02,360 --> 00:13:05,960
Quoi de mieux que d 'être le soir au
coin du feu avec un livre pendant que le
146
00:13:05,960 --> 00:13:09,700
vent bat les carreaux ? Ah oui, on
plonge dans des paysages qui se
147
00:13:10,180 --> 00:13:11,600
La pensée se mêle à la fiction.
148
00:13:13,240 --> 00:13:15,580
Vous savez, j 'adore les histoires qui
se suivent toutes d 'une année.
149
00:13:16,100 --> 00:13:19,440
Les histoires où l 'on a peur, celles où
l 'on ne voit pas le temps passer.
150
00:13:20,320 --> 00:13:21,320
Oui.
151
00:13:21,940 --> 00:13:24,940
C 'est alors que quand je commence à
lire, j 'oublie tout, moi.
152
00:13:30,480 --> 00:13:31,780
Emma a besoin de frissons.
153
00:13:32,740 --> 00:13:37,400
Elle fuit les gens et les sentiments
tempérés. Le jeune Léon préfère les vers
154
00:13:37,400 --> 00:13:39,240
qui font pleurer et les poètes.
155
00:13:40,069 --> 00:13:42,170
On ne reproche pas sa nature à ce jeune
homme.
156
00:13:42,430 --> 00:13:45,050
Pourquoi faudrait -il reprocher la
sienne à cette jeune femme ? Parce qu
157
00:13:45,050 --> 00:13:46,210
en fait un usage déplorable.
158
00:13:46,530 --> 00:13:49,430
Elle ne fait aucun gré à son mari de ses
efforts, de ses sacrifices.
159
00:13:50,030 --> 00:13:53,830
Elle ne fait rien pour être heureuse.
Comment cela, elle ne fait rien ? Elle
160
00:13:53,830 --> 00:13:55,870
essaye tant qu 'elle peut de se donner
de l 'amour pour lui.
161
00:13:56,450 --> 00:13:59,550
Ce mari qui n 'est pas le prince
charmant dont on rêve.
162
00:14:06,570 --> 00:14:07,730
Il y a quelqu 'un pour vous.
163
00:14:15,160 --> 00:14:17,840
Bonjour docteur. Bonjour mon ami, qu
'est -ce qui vous amène ? J 'aurais
164
00:14:17,840 --> 00:14:18,840
que vous veniez avec moi.
165
00:14:19,480 --> 00:14:22,400
C 'est pour ma femme, mais c 'est aussi
pour ma vache.
166
00:14:22,900 --> 00:14:25,780
C 'est urgent ? Oui, surtout pour ma
vache.
167
00:14:26,100 --> 00:14:27,180
Venez. J 'arrête, j 'arrête.
168
00:14:37,560 --> 00:14:38,560
Allez.
169
00:14:39,260 --> 00:14:40,260
C 'est moi.
170
00:14:47,180 --> 00:14:48,400
Ce dîner était vraiment très bon.
171
00:14:49,720 --> 00:14:51,000
Félicité est une bonne cuisinière.
172
00:14:52,440 --> 00:14:54,020
Et nos voisins de très bonne compagnie.
173
00:14:58,740 --> 00:15:00,680
C 'est une chance que nous ayons ce
monsieur Léon.
174
00:15:01,480 --> 00:15:03,180
Avec lui, au moins, tu peux parler de ce
que tu aimes.
175
00:15:04,820 --> 00:15:10,620
Et toi ? Avec qui est -ce que tu parles
de ce que tu aimes ? Moi, tout ce que j
176
00:15:10,620 --> 00:15:11,620
'aime est là, moi.
177
00:15:12,900 --> 00:15:13,900
Regarde.
178
00:15:14,560 --> 00:15:16,020
C 'est mon roman préféré entre tous.
179
00:15:17,079 --> 00:15:18,480
Je pleure à chaque fois que je le lis.
180
00:15:19,660 --> 00:15:20,660
Là, c 'est Paul.
181
00:15:21,060 --> 00:15:22,100
Et là, c 'est Virginie.
182
00:15:23,320 --> 00:15:25,360
Ils grandissent tous les deux dans les
tropiques.
183
00:15:26,720 --> 00:15:27,760
Là, les fleurs.
184
00:15:28,120 --> 00:15:29,120
Et les montagnes.
185
00:15:30,340 --> 00:15:31,159
Ils s 'aiment.
186
00:15:31,160 --> 00:15:32,440
On les sépare pendant deux ans.
187
00:15:32,780 --> 00:15:34,960
Et le navire qui ramène Virginie aux
Antilles sombre.
188
00:15:35,300 --> 00:15:36,300
Elle se noie.
189
00:15:36,540 --> 00:15:37,680
Et Paul en meurt de chœur.
190
00:15:38,200 --> 00:15:40,140
Moi, je préfère plutôt que l 'histoire
finisse bien.
191
00:15:41,120 --> 00:15:42,940
Oui. Toi, tu n 'as pas l 'âme
romantique.
192
00:15:43,680 --> 00:15:44,680
J 'ai l 'âme amoureuse.
193
00:15:46,090 --> 00:15:50,330
C 'est pas mieux ? Mais je peux être
romantique si tu veux.
194
00:15:50,990 --> 00:15:54,550
Qu 'est -ce que tu veux que je fasse ?
Que je valse comme ton vicomte à ce bal
195
00:15:54,550 --> 00:15:57,070
dont tu parles encore ? Apprends -moi.
196
00:15:58,190 --> 00:15:59,190
Allez, apprends -moi.
197
00:16:03,250 --> 00:16:04,250
Allez.
198
00:16:07,890 --> 00:16:11,290
Qu 'est -ce que je dois faire ? Alors,
mets ta main là.
199
00:16:11,890 --> 00:16:12,890
Là ? Là.
200
00:16:13,630 --> 00:16:14,630
Allez.
201
00:16:15,870 --> 00:16:18,070
Attention. Un, deux, trois.
202
00:16:18,370 --> 00:16:19,410
Un, deux, trois.
203
00:16:19,610 --> 00:16:21,350
Un, deux, trois. Un, deux, trois.
204
00:16:23,170 --> 00:16:24,370
D 'accord.
205
00:16:24,610 --> 00:16:25,610
OK, la main.
206
00:16:25,650 --> 00:16:26,870
Non, la main. La main.
207
00:16:27,130 --> 00:16:28,130
La main.
208
00:16:29,090 --> 00:16:32,710
Allez. Un, deux, trois. Un, deux, trois.
Un, deux, trois.
209
00:16:33,170 --> 00:16:34,750
Je suis désolé.
210
00:16:35,530 --> 00:16:37,050
Bon, écoute, on sera romantique demain.
211
00:16:37,830 --> 00:16:38,830
Écoute. Il se fait tard.
212
00:16:42,170 --> 00:16:44,450
Quoi que je te perde de vue à travers
les arbres.
213
00:16:45,100 --> 00:16:47,100
Je n 'ai pas besoin de te voir pour te
retrouver.
214
00:16:48,080 --> 00:16:50,860
Quelque chose de toi que je ne puis dire
reste pour moi dans l 'air où tu
215
00:16:50,860 --> 00:16:53,020
passes, sur l 'herbe où tu t 'assieds.
216
00:16:54,120 --> 00:16:55,880
Lorsque je t 'approche, tu ravis tous
mes sens.
217
00:16:56,760 --> 00:17:00,840
L 'azur du ciel est moins beau que le
bleu de tes yeux, le chant des bengalis,
218
00:17:00,980 --> 00:17:02,800
moins doux que le son de ta voix.
219
00:17:03,740 --> 00:17:07,599
Si je te touche seulement du bout des
doigts, tout mon corps frémit de toi.
220
00:17:18,030 --> 00:17:21,710
C 'est ça ? Ça bouge, oui, c 'est un
garçon.
221
00:17:22,750 --> 00:17:24,369
Ventre pointu, garçon attendu.
222
00:17:24,569 --> 00:17:26,430
Le vôtre de ventre, il est comme une
bernique.
223
00:17:39,250 --> 00:17:40,250
Georges.
224
00:17:40,410 --> 00:17:41,550
Je vais l 'appeler Georges.
225
00:17:43,090 --> 00:17:44,090
Ce sera un homme.
226
00:17:44,370 --> 00:17:45,370
Il sera libre.
227
00:17:45,800 --> 00:17:49,200
Il pourra vivre aux bons nuits de
semble, découvrir des pays inconnus,
228
00:17:49,200 --> 00:17:50,200
toutes les passions.
229
00:17:50,260 --> 00:17:51,260
Rien ne le retiendra.
230
00:17:54,620 --> 00:17:56,140
Chez ma tante en Bretagne, on les mange.
231
00:17:57,100 --> 00:17:59,700
Quoi ? Les berniques.
232
00:18:01,240 --> 00:18:03,320
Et on pousse, on pousse, on pousse, on
pousse.
233
00:18:04,300 --> 00:18:05,300
Encore, encore.
234
00:18:06,020 --> 00:18:07,020
Pousse ma chérie, pousse.
235
00:18:10,020 --> 00:18:11,020
Allez,
236
00:18:11,340 --> 00:18:12,880
on pousse, on pousse, on pousse.
237
00:18:16,880 --> 00:18:19,620
Pousse, ma chérie, pousse. Un dernier
coup, un dernier effort.
238
00:18:21,040 --> 00:18:22,040
Il arrive, il arrive.
239
00:18:23,620 --> 00:18:24,620
Voilà.
240
00:18:25,440 --> 00:18:26,440
Voilà, voilà.
241
00:18:28,360 --> 00:18:29,360
C 'est un garçon.
242
00:18:29,860 --> 00:18:31,400
C 'est un garçon.
243
00:18:32,220 --> 00:18:33,440
C 'est une petite fille.
244
00:18:34,180 --> 00:18:36,040
C 'est une petite fille parfaite.
245
00:18:38,760 --> 00:18:40,500
Tu l 'as vu dans tes bras ? Non.
246
00:18:50,410 --> 00:18:55,390
Et si on l 'appelait Madeleine ? Ou
Huguette, comme ta mère ?
247
00:18:55,390 --> 00:19:02,330
Madame, il y a Monsieur Léon ? Non, pas
pour l 'instant.
248
00:19:02,430 --> 00:19:03,430
Madame doit se reposer.
249
00:19:03,610 --> 00:19:04,610
Non.
250
00:19:04,650 --> 00:19:05,650
Laisse.
251
00:19:11,310 --> 00:19:12,510
Bonjour. Elle dort.
252
00:19:14,150 --> 00:19:15,510
Je vous donne pour faire un roman.
253
00:19:16,010 --> 00:19:17,010
Faut être qu 'on va les prendre.
254
00:19:17,450 --> 00:19:19,250
Ne restez pas ici, venez vous asseoir.
255
00:19:24,170 --> 00:19:25,190
C 'est un roman remarquable.
256
00:19:26,430 --> 00:19:27,550
Écrit par une américaine.
257
00:19:29,150 --> 00:19:30,150
Merci vraiment.
258
00:19:31,630 --> 00:19:34,510
De quoi parle -t -il ? De passion
amoureuse.
259
00:19:40,690 --> 00:19:44,070
Bertha était grande, brune, avec de la
majesté.
260
00:19:44,690 --> 00:19:46,750
Tous les hommes semblaient l 'envier et
l 'admirer.
261
00:19:47,450 --> 00:19:48,830
Bertha, Berthe.
262
00:19:50,370 --> 00:19:51,390
Voilà un beau prénom.
263
00:19:53,830 --> 00:19:54,830
C 'est un joli prénom.
264
00:19:55,190 --> 00:19:57,070
Oui. Elle va s 'appeler Perde.
265
00:20:06,590 --> 00:20:08,530
Où en êtes -vous ? Dans votre ouvrage.
266
00:20:09,450 --> 00:20:10,850
C 'est la quatrième fois que je le lis.
267
00:20:12,090 --> 00:20:13,090
Je me rends compte.
268
00:20:29,870 --> 00:20:32,690
Ce qui comblerait toutes les femmes ne
lui suffit pas. Elle a la tendresse, la
269
00:20:32,690 --> 00:20:34,170
stabilité, elle est à l 'abri du besoin.
270
00:20:34,850 --> 00:20:38,290
Épouse choyée, mère d 'une petite fille
en bonne santé. Mais il lui faut
271
00:20:38,290 --> 00:20:42,250
toujours plus, toujours autre chose.
Emma Bovary est prisonnière de ce
272
00:20:42,330 --> 00:20:43,330
Je lis.
273
00:20:45,370 --> 00:20:49,130
Elle se demandait s 'il n 'y aurait pas
eu moyen, par d 'autres combinaisons du
274
00:20:49,130 --> 00:20:51,730
hasard, de rencontrer un autre homme.
275
00:20:52,250 --> 00:20:56,390
Il aurait pu être beau, spirituel,
distingué.
276
00:20:57,110 --> 00:21:00,310
attirant tel qu 'étaient sans doute ceux
qui avaient épousé ses anciennes
277
00:21:00,310 --> 00:21:01,490
camarades du couvent.
278
00:21:02,330 --> 00:21:07,430
Et sa vie à elle était froide comme un
grenier dont la lucarne est au nord.
279
00:21:29,610 --> 00:21:30,610
J 'ai gagné.
280
00:21:31,330 --> 00:21:32,710
Vous prendrez votre range de main.
281
00:21:43,290 --> 00:21:44,330
Vous couchez, Léon.
282
00:22:31,210 --> 00:22:32,210
Moi aussi.
283
00:22:32,270 --> 00:22:34,190
Cette chaleur, je la supporte de moins
en moins.
284
00:22:34,890 --> 00:22:35,890
Non, ce n 'est pas ça.
285
00:22:36,590 --> 00:22:37,590
Je souffre.
286
00:22:37,770 --> 00:22:39,050
Je souffre terriblement.
287
00:22:39,750 --> 00:22:43,050
En quoi, mon enfant ? Je ne sais pas
vous dire.
288
00:22:44,710 --> 00:22:50,670
C 'est comme un gouffre. Un gouffre ? Ou
plutôt un vertige qui me branche.
289
00:22:52,090 --> 00:22:53,270
J 'ai peur de tomber.
290
00:22:54,650 --> 00:22:55,930
J 'ai peur d 'être toute seule.
291
00:22:57,230 --> 00:22:58,790
Mais enfin, vous avez votre mari.
292
00:22:59,850 --> 00:23:01,230
C 'est justement avec lui que je me sens
seule.
293
00:23:02,670 --> 00:23:07,090
Le docteur n 'est pas un bon mari ? Si.
294
00:23:09,010 --> 00:23:13,130
Vous devriez rentrer chez vous et
chercher votre soutien en Dieu, mon
295
00:23:15,110 --> 00:23:17,070
Un chapelet chaque matin et tout ira
bien.
296
00:23:24,430 --> 00:23:26,390
Vous vous faites du mal à pleurer comme
ça.
297
00:23:28,460 --> 00:23:32,720
Votre petite berbe vous manque ? Vous
voulez qu 'on aille chez la nourrice ?
298
00:23:32,720 --> 00:23:38,700
Vous êtes comme la guérine, fille au
père Guérin, pêcheur du polet.
299
00:23:39,940 --> 00:23:43,080
Elle était si triste, si blanche, on
aurait dit un drap d 'enterrement.
300
00:23:44,260 --> 00:23:46,280
Elle paraissait comme un brouillard qu
'elle avait dans la tête.
301
00:23:47,160 --> 00:23:49,080
Les docteurs, ils pouvaient rien, le
curé non plus.
302
00:23:50,240 --> 00:23:53,000
Quand ça la prenait, elle allait toute
seule au bord de la mer.
303
00:23:54,160 --> 00:23:56,260
Elle s 'allongeait sur les galets et
puis elle pleurait.
304
00:23:56,860 --> 00:23:59,320
Elle pleurait jusqu 'à ce que la mer
monte et la recouvre de partout.
305
00:24:00,900 --> 00:24:01,900
Et elle s 'est noyée.
306
00:24:02,620 --> 00:24:03,620
Ben non, quand même.
307
00:24:04,600 --> 00:24:06,920
Elle s 'est mariée et après le mariage,
ça lui a passé.
308
00:24:09,500 --> 00:24:11,460
Moi, c 'est après le mariage que ça m
'est venu.
309
00:24:37,100 --> 00:24:38,500
Madame, c 'est M. Léon.
310
00:24:39,760 --> 00:24:40,760
Madame.
311
00:24:45,880 --> 00:24:47,700
Oui ? Le docteur n 'est pas là.
312
00:24:48,660 --> 00:24:50,080
Il consulte dans son cabinet.
313
00:24:50,460 --> 00:24:51,460
Ah.
314
00:24:52,400 --> 00:24:53,640
Je venais lui faire mes adieux.
315
00:24:55,540 --> 00:24:57,220
J 'ai trouvé une place de clair à Paris.
316
00:25:00,920 --> 00:25:03,880
Et quand partez -vous ? Ce soir.
317
00:25:07,470 --> 00:25:11,070
Eh bien, je vous souhaite le meilleur à
Paris.
318
00:25:13,990 --> 00:25:17,790
J 'aurais voulu... J 'aurais aimé...
319
00:25:17,790 --> 00:25:24,910
Je
320
00:25:24,910 --> 00:25:28,750
voudrais bien embrasser Berthe.
321
00:25:31,250 --> 00:25:36,330
Félicité ! Oui, madame ? Veux -tu nous
amener Berthe ? Elle dort, madame.
322
00:25:59,340 --> 00:26:00,460
Bonjour. Allez -y, je vous en prie.
323
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ah, M. Léon.
324
00:26:03,520 --> 00:26:04,800
On m 'a dit que vous nous quittiez pour
Paris.
325
00:26:06,100 --> 00:26:07,100
Je comprends.
326
00:26:07,600 --> 00:26:08,740
Mais vous allez nous manquer, hein.
327
00:26:09,620 --> 00:26:10,960
Ma petite femme va s 'ennuyer sans vous.
328
00:26:12,040 --> 00:26:13,440
Bon, n 'oubliez pas de nous donner des
nouvelles.
329
00:26:15,940 --> 00:26:16,940
Allez, on y va, nous.
330
00:26:28,940 --> 00:26:30,020
Un adieu à l 'anglaise.
331
00:26:38,440 --> 00:26:42,560
Elle n 'a pas encore pêché que déjà elle
en ressent l 'horreur. Je cite.
332
00:26:43,280 --> 00:26:48,160
La passion se consuma jusqu 'au cendre
et comme aucun secours ne vint, qu
333
00:26:48,160 --> 00:26:53,200
soleil ne parut, il fut de tout côté
nuit complète et elle demeura perdue
334
00:26:53,200 --> 00:26:55,120
un froid horrible qui la traversait.
335
00:26:55,420 --> 00:26:56,940
Monsieur Flaubert ne mâche pas ses mots.
336
00:26:57,790 --> 00:27:01,110
perdue dans un froid horrible qui l 'a
traversée. Voilà l 'état dans lequel se
337
00:27:01,110 --> 00:27:03,530
trouve cette femme parce qu 'elle n 'a
pas réussi à tromper son mari.
338
00:27:04,270 --> 00:27:06,750
Et ce n 'est pas le jeune Claire qu
'elle regrette ou qu 'elle pleure, non.
339
00:27:07,170 --> 00:27:09,270
C 'est l 'occasion perdue d 'en faire
son amant.
340
00:27:09,570 --> 00:27:11,290
Et l 'on me dit que ce n 'est pas du
vice.
341
00:27:12,290 --> 00:27:13,310
Voilà bien les hommes.
342
00:27:13,670 --> 00:27:16,470
Cette femme souffre et au lieu de la
plainte, vous la jugez.
343
00:27:16,830 --> 00:27:19,810
Madame. C 'est elle la victime et vous
en faites la culée.
344
00:27:20,529 --> 00:27:24,610
Madame, nous n 'instruisons pas le
procès d 'une femme, mais d 'une œuvre.
345
00:27:24,610 --> 00:27:28,470
si, maître, c 'est Emma Bovary qu 'on
juge. Et à travers elle, la condition
346
00:27:28,470 --> 00:27:31,790
féminine tout entière. Je vous assure
que ce tribunal n 'a rien contre les
347
00:27:31,790 --> 00:27:33,530
femmes. Pour qu 'elles ne sortent pas de
leurs conditions.
348
00:27:35,550 --> 00:27:39,550
Emma Bovary vous choque parce que c 'est
une petite bourgeoise de province qui
349
00:27:39,550 --> 00:27:40,670
aspire au luxe et au plaisir.
350
00:27:41,320 --> 00:27:44,200
Elle ne serait pas née dans une ferme,
mais dans un hôtel particulier parisien,
351
00:27:44,220 --> 00:27:47,520
que ses écarts de conduite seraient une
marque élégante. Vous reprochez à Emma
352
00:27:47,520 --> 00:27:52,400
de vouloir plus que ce qu 'elle a, mais
elle n 'a rien ! Elle n 'est rien !
353
00:27:52,400 --> 00:27:58,160
Silence ! Silence ! Vous voyez, monsieur
le juge, voilà où nous mène ce roman.
354
00:27:58,460 --> 00:28:02,520
Nous, les femmes, sommes aux yeux de la
loi des incapables mineurs, au même
355
00:28:02,520 --> 00:28:06,820
titre que les débiles mentaux. Un homme
peut choisir son métier, gérer son
356
00:28:06,820 --> 00:28:07,820
argent.
357
00:28:07,860 --> 00:28:11,240
dépensez allègrement celui de sa femme !
Faites -les sortir ! Vous avez tous les
358
00:28:11,240 --> 00:28:15,500
droits, et nous tous les devoirs !
Faites -les sortir ! Faites -les sortir
359
00:28:15,500 --> 00:28:18,800
Vous pouvez tromper votre femme, vous,
comme il vous plaît, avec qui il vous
360
00:28:18,800 --> 00:28:22,580
plaît, alors que si elle vous rend l
'appareil, n 'est -ce pas, messieurs ?
361
00:28:22,580 --> 00:28:25,660
Charles Bovary avait tué Emma, ce serait
encore elle qu 'on accuserait de l
362
00:28:25,660 --> 00:28:29,920
'avoir poussée au crime ! Mais les
épouses, ça ne vous suffit pas ! Silence
363
00:28:29,920 --> 00:28:32,160
Silence ! On est prêts ?
364
00:28:36,100 --> 00:28:37,180
On va laisser couler un petit peu.
365
00:28:42,460 --> 00:28:44,000
Allons, bon. On a ma femme qui est pas
là.
366
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Votre épouse est en voyage.
367
00:28:46,240 --> 00:28:47,600
Non, souffrante. Elle est née.
368
00:28:48,720 --> 00:28:50,180
Elle est dans sa chambre depuis des
semaines.
369
00:28:52,360 --> 00:28:53,460
Ah non, pas deux à la fois.
370
00:28:53,900 --> 00:28:57,580
Oh, on revient. On revient. Y a rien, le
mien est un dur à cuire. C 'est moi qui
371
00:28:57,580 --> 00:28:58,580
te dis l 'autre.
372
00:28:58,640 --> 00:28:59,640
Eh ben !
373
00:29:07,440 --> 00:29:14,380
Madame ? Madame ? Emma, le vinaigre,
vite !
374
00:29:37,930 --> 00:29:38,930
Les voilà en nécessité.
375
00:29:40,950 --> 00:29:43,370
Emma, faudra enlever la cuvette, si la
voix, elle va retomber dans les pommes.
376
00:29:44,010 --> 00:29:46,510
Voilà, on tient fort, hein ?
377
00:29:46,510 --> 00:29:52,050
Allez, va prendre l 'air, mon garçon.
378
00:29:56,490 --> 00:30:00,850
Tu as vu comme elle est pâle ? J 'adore
les femmes pâles.
379
00:30:03,390 --> 00:30:04,510
Je l 'ai bien regardée.
380
00:30:05,740 --> 00:30:08,180
Des habillés des femmes, j 'ai l 'œil
aussi habile que les doigts.
381
00:30:08,880 --> 00:30:11,540
Des seins comme des rainettes, un petit
cul délicieux.
382
00:30:12,400 --> 00:30:13,760
Mal employé, à mon avis.
383
00:30:14,720 --> 00:30:17,120
Les doigts baillés après l 'amour comme
une carpe hors de l 'eau.
384
00:30:19,640 --> 00:30:20,640
Je l 'aurais.
385
00:30:23,380 --> 00:30:24,380
Merci, docteur.
386
00:30:24,480 --> 00:30:25,920
Voilà qui est fait et bien fait.
387
00:30:27,260 --> 00:30:30,180
Grâce à vous et à votre charmante
épouse.
388
00:30:31,100 --> 00:30:32,660
Merci. Ça lui a fait une distraction.
389
00:30:33,840 --> 00:30:35,400
Elle est toujours si triste, si fragile.
390
00:30:35,880 --> 00:30:38,040
Il lui faudrait peut -être du grand air,
de l 'exercice.
391
00:30:38,740 --> 00:30:41,180
Est -ce qu 'une promenade à cheval ne
lui ferait pas du bien ? J 'ai pas le
392
00:30:41,180 --> 00:30:42,300
temps de l 'emmener se promener, moi,
vous savez.
393
00:30:43,320 --> 00:30:46,580
Écoutez, j 'ai dans mes écuries une
jument docile, mais qui a du sang.
394
00:30:47,300 --> 00:30:48,860
Votre épouse me ferait honneur en la
montant.
395
00:30:49,380 --> 00:30:51,080
Si vous ne craignez pas que les gens
jasent, bien sûr.
396
00:30:51,340 --> 00:30:53,020
Ah, je ne crains jamais que les gens
jasent.
397
00:30:53,740 --> 00:30:54,740
La santé avant tout.
398
00:32:07,050 --> 00:32:08,050
Vous vous êtes blessée.
399
00:32:08,850 --> 00:32:09,850
C 'était rien du tout.
400
00:32:21,630 --> 00:32:22,630
Je voudrais partir.
401
00:32:24,170 --> 00:32:25,170
Vous avez peur de moi.
402
00:32:26,670 --> 00:32:28,430
Pourtant votre mari m 'a dit que vous n
'aviez peur de rien.
403
00:32:28,790 --> 00:32:29,990
Je n 'ai pas envie de parler de mon
mari.
404
00:32:30,230 --> 00:32:31,230
Mais moi non plus.
405
00:32:32,490 --> 00:32:34,150
Emma, pardonnez -moi, je n 'ai pas
résisté.
406
00:32:35,210 --> 00:32:42,170
Je sens sur votre peau si blanche le
goût de la
407
00:32:42,170 --> 00:32:43,170
cerise, vous le saviez.
408
00:32:47,370 --> 00:32:48,630
Mademoiselle, dites que vous me
pardonnez.
409
00:32:54,590 --> 00:32:58,870
Oui, femme, quoi qu 'on puisse dire,
vous avez le fatal pouvoir de nous jeter
410
00:32:58,870 --> 00:33:01,970
par un sourire dans l 'ivresse ou le
désespoir.
411
00:33:04,130 --> 00:33:06,360
Oui. Deux mots, le silence même.
412
00:33:07,380 --> 00:33:11,020
Un regard distrait ou moqueur peuvent
donner à qui vous aime un coup de
413
00:33:11,020 --> 00:33:12,020
dans le cœur.
414
00:33:12,640 --> 00:33:17,400
Vous aimez la Martine.
415
00:33:19,600 --> 00:33:24,700
Je ne devrais pas vous l 'avouer,
mais... Savez -vous que les vers de ce
416
00:33:24,700 --> 00:33:30,460
-là me font pleurer ? Pourquoi ne pas l
'avouer ? Si vous aimez ces poèmes, c
417
00:33:30,460 --> 00:33:31,460
'est que vous êtes un homme sensible.
418
00:33:32,740 --> 00:33:33,740
Très.
419
00:33:43,240 --> 00:33:49,480
C 'est beau de pleurer d 'émotion,
surtout pour... Pour un homme.
420
00:33:51,180 --> 00:33:52,320
Un homme comme vous.
421
00:33:54,260 --> 00:33:56,140
Vous m 'apprenez pour un registre.
422
00:33:56,620 --> 00:33:58,040
Non, pas du tout.
423
00:33:58,860 --> 00:33:59,860
Au contraire.
424
00:35:00,259 --> 00:35:03,080
Depuis que je vous ai vus, je ne vis
plus, je ne dors plus.
425
00:35:05,020 --> 00:35:08,660
J 'ai besoin de vos yeux, de votre voix,
de vos pensées.
426
00:35:10,720 --> 00:35:11,720
Ne dites plus rien.
427
00:35:13,980 --> 00:35:14,980
Partout.
428
00:35:19,680 --> 00:35:20,680
Vous me faites peur.
429
00:36:10,800 --> 00:36:13,480
Elle se répétait, j 'ai un amant, un
amant.
430
00:36:13,920 --> 00:36:18,100
Elle allait donc posséder enfin ses
joies de l 'amour, cette fièvre du
431
00:36:18,100 --> 00:36:19,220
dont elle avait désespéré.
432
00:36:19,800 --> 00:36:24,500
Elle entrait dans quelque chose de
merveilleux où tout serait passion,
433
00:36:24,620 --> 00:36:29,300
délire. Si au moins elle se sentait
coupable, si elle avait du remords. Mais
434
00:36:29,300 --> 00:36:32,260
non, elle rentre chez elle, elle se
regarde dans la glace et elle se dit, j
435
00:36:32,260 --> 00:36:33,300
un amant, un amant.
436
00:36:33,540 --> 00:36:36,400
C 'est une putain de retraitement.
Espèce d 'idiot, idiot.
437
00:36:36,840 --> 00:36:38,480
Elle est ivre pour la première fois.
438
00:36:39,500 --> 00:36:41,600
On ne peut pas encore mesurer tous les
dangers de l 'ivresse.
439
00:36:41,820 --> 00:36:44,140
Pourtant, M. Flaubert incite. Je cite.
440
00:36:44,800 --> 00:36:49,140
Jamais Mme Bovary ne fut aussi belle qu
'à cette époque. C 'est une beauté de
441
00:36:49,140 --> 00:36:51,440
provocation. Elle est belle parce qu
'elle est heureuse.
442
00:36:52,100 --> 00:36:53,280
Alors elle veut que tout le monde le
soit.
443
00:36:54,040 --> 00:36:55,120
A commencer par son mari.
444
00:36:59,900 --> 00:37:03,860
Qu 'est -ce qui t 'arrive, tes bouts de
bonheur ? Je voulais cueillir des fleurs
445
00:37:03,860 --> 00:37:04,960
avant qu 'il ne fasse trop chaud.
446
00:37:05,300 --> 00:37:07,160
Cueillir des fleurs ? Oui, des fleurs.
447
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Pour faire des bouquets.
448
00:37:09,589 --> 00:37:11,450
J 'en ai mis un dans le salon au -dessus
du piano, tu vois.
449
00:37:12,370 --> 00:37:15,370
Tu en voudrais un dans ton cabinet ? Ah
oui, je veux bien, oui.
450
00:37:17,850 --> 00:37:18,850
Tu es gentil.
451
00:37:19,050 --> 00:37:20,510
C 'est toi qui es gentil.
452
00:37:23,270 --> 00:37:24,270
Ils sont bons.
453
00:37:25,710 --> 00:37:26,710
Voilà.
454
00:37:27,010 --> 00:37:28,430
Comme ça, c 'est tout beau.
455
00:37:30,130 --> 00:37:32,450
Allez. J 'ai beaucoup à faire, moi,
aujourd 'hui.
456
00:38:00,520 --> 00:38:01,660
à venir comme ça tous les matins.
457
00:38:02,880 --> 00:38:04,040
Tu prends trop de risques.
458
00:38:05,260 --> 00:38:07,000
Ton mari est bonnet, mais pas aveugle.
459
00:38:07,420 --> 00:38:08,420
Tiens.
460
00:38:09,520 --> 00:38:10,520
Cadou.
461
00:38:12,620 --> 00:38:13,620
Encore.
462
00:38:13,720 --> 00:38:14,720
Vas -y, ouvre.
463
00:38:16,580 --> 00:38:18,640
C 'est pour cacher tes lettres, tu
comprends.
464
00:38:19,440 --> 00:38:20,440
Celles que tu m 'envoies.
465
00:38:21,400 --> 00:38:22,920
Tu n 'en écris pas à d 'autres, au
moins.
466
00:38:25,180 --> 00:38:28,060
Tu me le promets ? Tu me le jures ?
467
00:38:30,680 --> 00:38:35,260
Tu ne dis pas ? J 'ai fait graver à mort
en Elcor.
468
00:38:35,920 --> 00:38:37,040
Amour au cœur, ça veut dire.
469
00:38:38,620 --> 00:38:40,400
C 'est moi dans ton cœur et c 'est toi
dans le mien.
470
00:38:41,580 --> 00:38:42,880
Et c 'est de l 'or, tu sais.
471
00:38:43,860 --> 00:38:44,920
Regarde comme la gravure est belle.
472
00:38:46,780 --> 00:38:47,840
Tu me fais trop de cadeaux.
473
00:38:49,200 --> 00:38:55,920
Tu n 'as pas de rente. D 'où tires -tu
cet argent ? J 'ai un
474
00:38:55,920 --> 00:38:56,920
arrangement.
475
00:38:57,220 --> 00:38:58,560
Avec ce beau monsieur l 'heureux.
476
00:38:59,660 --> 00:39:01,240
L 'esserviable, tu ne peux pas imaginer.
477
00:39:02,180 --> 00:39:04,340
Et tellement habile pour dénicher ce qui
pourrait te plaire.
478
00:39:05,880 --> 00:39:07,080
Rien n 'est trop beau pour toi.
479
00:39:07,900 --> 00:39:08,900
Pour nous.
480
00:39:10,340 --> 00:39:15,900
Alors, il te plaît le cachet ? Amorner
le corps, mon cœur.
481
00:39:19,120 --> 00:39:22,620
Tu m 'aimes ? Dis -le -moi.
482
00:39:41,000 --> 00:39:43,740
Tu veux pas éteindre le sommeil ? Pas
moi.
483
00:39:44,920 --> 00:39:45,920
Je veux dire un moment.
484
00:39:47,760 --> 00:39:48,760
Dors.
485
00:40:27,440 --> 00:40:29,460
Vite Emma, ton mari pourrait se
réveiller.
486
00:40:32,660 --> 00:40:33,880
C 'est un beau jour.
487
00:40:35,780 --> 00:40:39,280
C 'est trop dur de le quitter, c 'est
trop dur, c 'est trop dur.
488
00:40:41,020 --> 00:40:44,580
Comment tu peux m 'imposer ça ? Vas -y,
vas -y.
489
00:40:54,830 --> 00:40:58,290
Il n 'avait plus, comme autrefois, de
ces mots si doux qui la faisaient
490
00:40:58,310 --> 00:41:00,790
ni de ces véhémentes caresses qui la
rendaient folle.
491
00:41:01,070 --> 00:41:05,450
Si bien que leur grand amour où elle
vivait plongée parut se diminuer sous
492
00:41:05,530 --> 00:41:09,750
comme l 'eau d 'un fleuve qui s
'absorberait dans son lit, et elle
493
00:41:09,750 --> 00:41:10,750
vase.
494
00:41:10,810 --> 00:41:14,230
Elle n 'y voulait pas croire, elle
redoubla de tendresse, et Rodolphe, de
495
00:41:14,230 --> 00:41:16,150
en moins, cacha son indifférence.
496
00:41:17,270 --> 00:41:19,690
Franchement, votre Rodolphe n 'est pas d
'un caractère très estimable, mais
497
00:41:19,690 --> 00:41:20,569
enfin on le comprend.
498
00:41:20,570 --> 00:41:23,910
Et votre Emma est devenue un monstre de
duplicité.
499
00:41:24,110 --> 00:41:27,210
Mais sa descente aux enfers commence sur
ce banc, dans ses étreintes dérobées.
500
00:41:27,430 --> 00:41:30,250
Et celle que vous décrivez comme l
'incarnation de l 'immoralité va
501
00:41:30,250 --> 00:41:33,390
rendre à la morale tous ses droits,
puisqu 'elle va tout faire pour se
502
00:41:33,390 --> 00:41:34,029
elle -même.
503
00:41:34,030 --> 00:41:39,170
Ah oui, vraiment ? Elle ne savait pas si
elle regrettait de lui avoir cédé ou si
504
00:41:39,170 --> 00:41:42,130
elle ne souhaitait point, au contraire,
l 'aimer davantage.
505
00:41:42,510 --> 00:41:46,670
Et en plus, elle est sotte, hein ? Sotte
? C 'est vous, monsieur, qui ne
506
00:41:46,670 --> 00:41:47,670
connaissez rien aux femmes.
507
00:41:48,970 --> 00:41:49,970
Ecoutez ce qui suit.
508
00:41:50,729 --> 00:41:54,510
Rodolphe aperçut en cet amour d 'autres
jouissances à exploiter. Il jugea toute
509
00:41:54,510 --> 00:41:57,030
pudeur incommode. Il la traita sans
façon.
510
00:41:57,270 --> 00:42:00,970
Il en fit quelque chose de souple et de
corrompu. Il la subjuguait. Elle en
511
00:42:00,970 --> 00:42:01,908
avait presque peur.
512
00:42:01,910 --> 00:42:05,190
Elle se demanda même pourquoi l 'exécré
Charles. Il s 'unit pas d 'été meilleur
513
00:42:05,190 --> 00:42:07,650
de le pouvoir aimer. C 'est parce qu
'elle voulait l 'aimer qu 'elle l 'a
514
00:42:07,650 --> 00:42:12,730
précipité à Sarvine ? Tout ce qu 'elle a
fait, elle l 'a fait par égoïsme et par
515
00:42:12,730 --> 00:42:13,730
vanité.
516
00:42:14,770 --> 00:42:16,810
C 'est une toute nouvelle méthode pour
soigner les piévots.
517
00:42:17,350 --> 00:42:19,650
Il semble que le patient ne souffre pas
du tout.
518
00:42:20,140 --> 00:42:22,560
Une simple piqûre, moins que l
'extirpation d 'un corps.
519
00:42:22,860 --> 00:42:24,660
C 'est formidable pour ce pauvre
Hippolyte.
520
00:42:25,500 --> 00:42:28,660
Suis -je vraiment capable ? Bien sûr que
tu en es capable.
521
00:42:29,020 --> 00:42:32,700
Le succès quasi certain de cette
opération embellira la vie de notre
522
00:42:32,700 --> 00:42:36,420
et elle asseoira votre réputation et
votre fortune.
523
00:42:36,840 --> 00:42:41,660
Vous aurez à coup sûr un article dans le
Fanal d 'Orange. Notre petite cité d
524
00:42:41,660 --> 00:42:46,320
'Yonville s 'est vue le théâtre d 'une
expérience chirurgicale et d 'un acte de
525
00:42:46,320 --> 00:42:47,600
haute philanthropie.
526
00:42:48,030 --> 00:42:49,029
Pratiqué par M.
527
00:42:49,030 --> 00:42:53,690
Charles Bovary, l 'un de nos praticiens
les plus distingués. Tu te rends compte
528
00:42:53,690 --> 00:42:56,970
? Tu auras ton nom dans le journal.
529
00:42:57,370 --> 00:42:59,450
La gloire, M. Bovary.
530
00:43:01,170 --> 00:43:02,230
La gloire.
531
00:43:27,500 --> 00:43:28,700
C 'est bientôt fini, mon garçon.
532
00:43:29,400 --> 00:43:31,720
Tu vas voir, Hippolyte, le beau pied qu
'on est en train de te faire.
533
00:43:34,340 --> 00:43:35,340
Voilà.
534
00:43:45,580 --> 00:43:51,720
Allons, allons ! Allons, allons !
Hippolyte ! Allons, ça y est, ça y est,
535
00:43:51,720 --> 00:43:53,200
fini. C 'est fini.
536
00:43:53,980 --> 00:43:56,060
C 'est fini, allons !
537
00:43:59,000 --> 00:44:00,640
Ça y est, mon garçon, ça y est.
538
00:44:04,020 --> 00:44:05,780
Personne ne pouvait prévoir que la
cancane s 'y mettrait.
539
00:44:08,240 --> 00:44:10,000
De toute façon, je ne pouvais pas l
'amputer moi -même.
540
00:44:13,480 --> 00:44:14,860
Je commandais une jambe de bois.
541
00:44:16,640 --> 00:44:17,640
Je paierais tout.
542
00:44:21,240 --> 00:44:22,420
Emma, dis -moi quelque chose.
543
00:44:29,480 --> 00:44:30,480
Je n 'en peux plus de toi.
544
00:44:32,440 --> 00:44:35,380
De ta voix, de ton corps, de ta
médiocrité.
545
00:44:36,000 --> 00:44:37,720
Et ta bonté, je ne la supporte plus.
546
00:44:38,040 --> 00:44:39,320
Je n 'arrive pas à t 'aimer, Charles.
547
00:44:39,600 --> 00:44:40,600
J 'étouffe.
548
00:44:40,960 --> 00:44:44,460
Tu ne me comprends pas, tu me regardes.
Qu 'est -ce que tu vois ? Ta petite
549
00:44:44,460 --> 00:44:47,220
femme, ta petite épouse que tu exhibes à
ton bras dans les rues de ce village
550
00:44:47,220 --> 00:44:48,220
qui me tue.
551
00:44:48,700 --> 00:44:51,480
Mais Emma, tu ne sais pas qui c 'est. Tu
ne sais rien d 'elle.
552
00:44:53,920 --> 00:44:55,520
Emma, je t 'en supplie, dis -moi quelque
chose.
553
00:44:58,540 --> 00:44:59,540
Je vais préparer une tisane.
554
00:45:08,040 --> 00:45:11,520
C 'est un monstre. C 'est le mot qui
convient. A -t -on jamais vu une
555
00:45:11,520 --> 00:45:14,500
insensibilité pareille ? Chez Emma, l
'amour vient avec l 'admiration.
556
00:45:15,440 --> 00:45:18,360
Et Charles Bovary est impossible à
admirer, malgré ses efforts.
557
00:45:18,600 --> 00:45:22,200
Peut -être même à cause de ses efforts,
qui le rendent plus pathétique que
558
00:45:22,200 --> 00:45:25,220
désirable. Cette femme n 'a pas 30 ans.
30 ans.
559
00:45:25,860 --> 00:45:27,600
Elle a besoin d 'aimer. Elle a besoin de
vivre.
560
00:45:28,140 --> 00:45:31,300
Oui, de vivre ! Vous y avons bien droit,
nous, les hommes ! Qu 'est -ce que vous
561
00:45:31,300 --> 00:45:35,920
connaissez aux femmes ? Silence ! Le
silence dans la salle ! Silence !
562
00:45:35,920 --> 00:45:39,660
Silence !
563
00:45:39,660 --> 00:45:44,620
Tu m 'as fait mal.
564
00:46:01,770 --> 00:46:02,770
Je suis à bout.
565
00:46:04,170 --> 00:46:05,690
Je ne peux plus continuer comme ça.
566
00:46:08,330 --> 00:46:09,330
S 'ouvre -moi.
567
00:46:17,810 --> 00:46:20,050
Un amour comme le nôtre devrait se vivre
au grand jour.
568
00:46:21,570 --> 00:46:22,570
Enlève -moi.
569
00:46:22,950 --> 00:46:28,870
T 'as fini.
570
00:46:29,630 --> 00:46:30,630
On va prendre.
571
00:46:31,760 --> 00:46:33,820
Nous irons vivre au bord de la mer ou à
la montagne.
572
00:46:34,940 --> 00:46:36,300
On ne se quittera jamais.
573
00:46:37,580 --> 00:46:40,060
Ce sera comme une étreinte chaque jour
plus serrée.
574
00:46:42,200 --> 00:46:43,300
Alors tu m 'enlèves.
575
00:46:45,820 --> 00:46:47,840
Dis -moi que tu m 'enlèves.
576
00:46:49,880 --> 00:46:50,880
Dis -moi.
577
00:46:52,100 --> 00:46:53,100
Oui.
578
00:46:53,880 --> 00:46:54,880
Je t 'enlève.
579
00:47:17,839 --> 00:47:24,420
Madame, mon cher monsieur l 'heureux, j
'aurais besoin d 'un grand
580
00:47:24,420 --> 00:47:28,120
manteau, à long collet, doublé.
581
00:47:28,720 --> 00:47:31,760
Vous partez en voyage ? Non, pas du
tout.
582
00:47:32,500 --> 00:47:36,280
Mais voyez -vous, enfin, qu 'importe.
583
00:47:37,940 --> 00:47:42,580
Vous connaissez ma taille, n 'est -ce
pas ? Elle me faudrait aussi de mal.
584
00:47:43,130 --> 00:47:44,130
Pas trop lourde.
585
00:47:44,310 --> 00:47:45,310
Je vois.
586
00:47:46,090 --> 00:47:49,330
92 cm sur 50, comme on les fait
maintenant ? Oui.
587
00:47:50,530 --> 00:47:51,530
Très bien.
588
00:47:52,250 --> 00:47:57,850
Pouvez -vous m 'avoir tout cela pour,
disons, une quinzaine ? Bien sûr, jolie
589
00:47:57,850 --> 00:47:58,850
madame, je peux.
590
00:47:59,270 --> 00:48:00,930
Je peux tout ce que vous voulez, vous le
savez bien.
591
00:48:01,890 --> 00:48:03,810
M. Bovary aussi a besoin d 'un manteau
de voyage.
592
00:48:04,490 --> 00:48:06,290
Mon mari a tout ce qu 'il lui faut, je
vous remercie.
593
00:48:08,410 --> 00:48:09,410
Ah, j 'oubliais.
594
00:48:10,910 --> 00:48:11,910
Gardez tout ici.
595
00:48:12,640 --> 00:48:15,800
Et pour le manteau, vous me donnerez l
'adresse du tailleur et vous demanderez
596
00:48:15,800 --> 00:48:16,800
ce qu 'on le tienne à ma disposition.
597
00:48:18,180 --> 00:48:19,180
J 'y pense.
598
00:48:19,240 --> 00:48:22,420
Ces billets que vous m 'avez signés, il
serait bon de les renouveler. Comme ça,
599
00:48:22,480 --> 00:48:26,620
vous n 'aurez à penser à rien d 'autre
qu 'à être belle et à profiter de votre
600
00:48:26,620 --> 00:48:27,620
jeunesse.
601
00:48:28,240 --> 00:48:33,300
Qui sait ce que réserve l 'avenir ? Nous
pouvons mourir demain, moi, vous, ceux
602
00:48:33,300 --> 00:48:34,300
que nous aimons.
603
00:48:38,300 --> 00:48:39,360
Ma signature suffira.
604
00:48:40,040 --> 00:48:41,540
N 'êtes -vous pas maîtresse au logis ?
605
00:48:43,480 --> 00:48:47,680
Évidemment, à l 'avenir, en cas de
besoin, et pour éviter la paperasserie,
606
00:48:47,680 --> 00:48:50,800
aurait un moyen simple et tout à fait
discret.
607
00:48:51,720 --> 00:48:57,280
Ah oui ? Une procuration, à votre nom,
que M. Bovary vous signerait.
608
00:48:58,700 --> 00:49:01,620
Il a confiance en vous, n 'est -ce pas ?
Bien sûr.
609
00:49:02,700 --> 00:49:04,160
Une pleine et entière confiance.
610
00:49:05,600 --> 00:49:06,600
Monsieur ?
611
00:49:34,189 --> 00:49:39,690
Lano ! Ecoute ça.
612
00:49:41,250 --> 00:49:42,250
Je crois que c 'est pas mal.
613
00:49:44,070 --> 00:49:48,270
Pourquoi faut -il que je vous ai connus
? Pourquoi étiez -vous si belle ? Est
614
00:49:48,270 --> 00:49:49,670
-ce ma faute ? Non.
615
00:49:50,430 --> 00:49:51,430
Oh mon Dieu, non.
616
00:49:52,190 --> 00:49:53,730
N 'en accusez que la fatalité.
617
00:49:55,630 --> 00:49:58,890
C 'est bien ça, la fatalité, non ? Ça
fait de l 'effet, t 'es sûr.
618
00:49:59,590 --> 00:50:02,030
Et puis y 'a rien à dire. La fatalité, c
'est la fatalité.
619
00:50:02,490 --> 00:50:05,250
Et puis j 'ai rajouté un paragraphe, de
peur qu 'elle ne vienne me relancer.
620
00:50:06,170 --> 00:50:08,270
Je serai loin quand vous lirez ces
tristes lignes.
621
00:50:08,990 --> 00:50:12,310
Conservez le souvenir de ce malheureux
qui vous a perdu, pour ne pas vous
622
00:50:12,310 --> 00:50:13,710
perdre. Adieu.
623
00:50:15,630 --> 00:50:20,250
Et j 'ai remis adieu, séparé, en deux
mots. A, plus loin Dieu.
624
00:50:21,650 --> 00:50:23,450
Ah oui, c 'est beau, c 'est très beau.
625
00:50:23,710 --> 00:50:27,130
Comment vais -je signer maintenant ?
Pourquoi pas votre prénom ? Rodolphe, ce
626
00:50:27,130 --> 00:50:28,550
serait le plus simple. Non, c 'est trop
sec.
627
00:50:32,880 --> 00:50:33,980
Votre tout dévoué.
628
00:50:36,200 --> 00:50:37,200
Non.
629
00:50:37,920 --> 00:50:38,920
Non.
630
00:50:41,920 --> 00:50:42,920
Votre ami.
631
00:50:44,860 --> 00:50:46,400
C 'est bien votre ami.
632
00:50:53,840 --> 00:50:55,040
Pauvre petite femme.
633
00:50:58,120 --> 00:51:00,400
Elle va me croire insensible comme un
roc.
634
00:51:02,000 --> 00:51:03,580
Il aurait fallu quelques larmes là
-dessus.
635
00:51:04,120 --> 00:51:05,240
Si je savais pleurer.
636
00:51:06,840 --> 00:51:07,840
De l 'eau.
637
00:51:25,600 --> 00:51:30,020
Ce n 'est peut -être pas de
circonstance, mais... Elle sera
638
00:51:30,400 --> 00:51:31,780
De voir que je vais me faire de son
cadeau.
639
00:51:36,640 --> 00:51:38,300
Je lui portera demain, comme d
'habitude.
640
00:51:43,440 --> 00:51:44,740
Et si nous allions dîner ?
641
00:52:04,680 --> 00:52:05,680
C 'est le valet de M.
642
00:52:05,780 --> 00:52:07,020
Rodolphe qui a porté ça pour vous.
643
00:52:08,020 --> 00:52:09,020
Posez -le ici.
644
00:52:43,760 --> 00:52:49,060
Avez -vous l 'abîme dans lequel je vous
entraînais ? Emma,
645
00:52:49,200 --> 00:52:53,440
je ne veux pas faire le malheur de votre
existence.
646
00:52:55,880 --> 00:52:57,080
Le monde est cruel, Emma.
647
00:52:59,940 --> 00:53:04,720
Il vous aurait fallu subir les questions
indiscrètes, la calomnie, le dédain.
648
00:53:06,380 --> 00:53:07,380
Je pars, Emma.
649
00:53:08,520 --> 00:53:09,980
Vous, je n 'en sais rien.
650
00:53:11,560 --> 00:53:13,560
Je serai loin quand vous lirez ces
tristes liens.
651
00:53:16,540 --> 00:53:18,600
Conservez le souvenir du malheureux qui
vous a perdu.
652
00:53:19,440 --> 00:53:20,540
Pour ne pas vous perdre.
653
00:53:21,880 --> 00:53:22,880
Adieu.
654
00:53:23,880 --> 00:53:24,880
Madame.
655
00:53:28,040 --> 00:53:30,020
Je vous attends, madame. La soupe est
servie.
656
00:53:51,890 --> 00:53:52,890
Mange -moi un fruit.
657
00:54:05,610 --> 00:54:07,030
C 'est un délicieux.
658
00:54:08,310 --> 00:54:11,750
Tu devrais goûter, Emma. Ils sont tout
gorgés de soleil.
659
00:54:14,530 --> 00:54:15,570
Emma, tu m 'inquiètes.
660
00:54:16,890 --> 00:54:17,890
Ce n 'est rien.
661
00:54:19,210 --> 00:54:20,210
C 'est nerveux.
662
00:54:27,050 --> 00:54:30,910
C 'est le petit bureau de Rodolphe
Boulanger ? Para qui nous quitte.
663
00:54:33,270 --> 00:54:34,270
Décidément, tout le monde s 'en va.
664
00:54:35,750 --> 00:54:42,050
Emma ! Les nerfs comme ses commodes.
665
00:54:42,390 --> 00:54:45,390
Madame est déçue dans ses espérances et
qui en paie le prix ? Son mari.
666
00:54:45,810 --> 00:54:48,930
Elle allait le quitter sans même un au
revoir. Elle envisageait de lui enlever
667
00:54:48,930 --> 00:54:49,629
son enfant.
668
00:54:49,630 --> 00:54:53,990
C 'est un crime puni par la loi. Et c
'est lui qui sera obligé de la soigner.
669
00:54:53,990 --> 00:54:55,390
il le fera comme un saint.
670
00:54:56,029 --> 00:54:57,029
Je lis.
671
00:54:57,370 --> 00:54:58,890
Il abandonna tous ses malades.
672
00:54:59,210 --> 00:55:00,390
Il ne se couchait plus.
673
00:55:01,890 --> 00:55:02,890
Honte à elle.
674
00:55:03,030 --> 00:55:05,770
Cette femme est une disgrâce pour la
condition féminine tout entière.
675
00:55:07,170 --> 00:55:08,650
Emma n 'est pas une femme déçue.
676
00:55:09,150 --> 00:55:10,210
C 'est une femme trahie.
677
00:55:10,570 --> 00:55:11,590
Une femme bafouée.
678
00:55:11,930 --> 00:55:13,010
Parce qu 'il se meurt d 'amour.
679
00:55:13,390 --> 00:55:14,390
D 'amour.
680
00:55:14,650 --> 00:55:17,250
Cette cour considère peut -être qu
'aimer est une disgrâce.
681
00:55:19,130 --> 00:55:22,110
Cher ami, contenez -vous. Je suis là
pour vous défendre. Si vous continuez
682
00:55:22,110 --> 00:55:23,110
ainsi, le pire risque d 'arriver.
683
00:55:23,270 --> 00:55:25,050
Le pire, mais de qui se moque -t -on ?
Emma vit en moi.
684
00:55:25,640 --> 00:55:27,840
Laissez -moi parler pour elle. Parlez,
monsieur Flaubert.
685
00:55:28,480 --> 00:55:29,480
Aggravez votre cas.
686
00:55:29,820 --> 00:55:33,780
Emma a connu la fièvre... Emma Bovary a
eu la fièvre pendant 43 jours.
687
00:55:34,440 --> 00:55:37,780
Une fièvre cérébrale si forte qu 'elle a
demandé au curé de lui donner la
688
00:55:37,780 --> 00:55:42,200
communion. Ah oui, sa transition
religieuse. C 'est toujours la femme
689
00:55:42,200 --> 00:55:44,900
qui cherche des illusions, mais qui les
cherche dans les choses les plus
690
00:55:44,900 --> 00:55:46,340
sacrées, maître. Au contraire, maître.
691
00:55:47,260 --> 00:55:50,900
En recevant la communion, Emma aspire à
un amour au -delà de tous les autres.
692
00:55:51,520 --> 00:55:53,760
Et un amour qui grandira éternellement.
693
00:55:54,400 --> 00:55:56,700
Voluptueuse un jour, religieuse le
lendemain.
694
00:55:57,160 --> 00:56:00,240
Elle prend Dieu pour l 'amant idéal,
celui qui ne la quittera jamais. Je ne
695
00:56:00,240 --> 00:56:01,240
demande pas d 'excuser.
696
00:56:01,560 --> 00:56:04,880
Je vous demande d 'essayer, juste une
fois, d 'essayer de la comprendre.
697
00:56:06,440 --> 00:56:07,440
La comprendre.
698
00:56:13,160 --> 00:56:17,140
Ce n 'est que moi, l 'ami Omé, qui viens
comme tous les jours prendre des
699
00:56:17,140 --> 00:56:18,600
nouvelles de notre chère malade.
700
00:56:19,040 --> 00:56:20,320
Vous avez repris des couleurs.
701
00:56:21,020 --> 00:56:22,560
Vous lui avez donné son cordial.
702
00:56:23,490 --> 00:56:26,230
Quand on a les nerfs fragiles, il faut
les fortifier. C 'est comme les muscles.
703
00:56:27,830 --> 00:56:28,830
Tenez.
704
00:56:30,410 --> 00:56:33,150
Ceci, pour boire à votre rétablissement.
705
00:56:33,610 --> 00:56:37,170
Si ce n 'est pour aujourd 'hui, demain,
il vous faut un peu de gaieté, ma chère.
706
00:56:37,230 --> 00:56:39,270
Des bulles, du pétillant.
707
00:56:40,790 --> 00:56:41,790
Aidez -moi à la soutenir.
708
00:56:42,730 --> 00:56:44,070
Donnez -moi la main.
709
00:56:53,160 --> 00:56:54,160
Ça va, ma chérie.
710
00:56:55,020 --> 00:56:58,100
Et pourquoi n 'iriez -vous pas au
théâtre ? Vous adorez la musique.
711
00:56:59,180 --> 00:57:02,440
La grande cantatrice, Anna Taillon,
chante à l 'Opéra de Rouen. C 'est juste
712
00:57:02,440 --> 00:57:03,440
qu 'il vous faut.
713
00:57:04,060 --> 00:57:05,060
Non.
714
00:57:05,760 --> 00:57:07,980
Ce n 'est pas la forme. Mais si, c 'est
une excellente idée.
715
00:57:09,000 --> 00:57:11,720
Tu commanderais une robe à notre ami l
'heureux, je réserverais une loge, d
716
00:57:11,720 --> 00:57:12,720
'autant mieux en l 'hôtel.
717
00:57:13,160 --> 00:57:14,160
On ne l 'a jamais fait.
718
00:57:55,490 --> 00:57:57,870
César, va te mettre dans un état pareil
pour un opéra.
719
00:57:59,530 --> 00:58:03,690
Cette histoire d 'amour, tu comprends ?
Non, justement, je ne comprends pas.
720
00:58:04,630 --> 00:58:10,450
Pourquoi ce seigneur persécute la femme
qu 'il aime ? Qu 'importe.
721
00:58:11,910 --> 00:58:12,910
J 'y sois enfin.
722
00:58:19,070 --> 00:58:20,070
Regarde, il y a Léon.
723
00:58:20,510 --> 00:58:22,690
Léon ? Léon Dupuis, notre Léon. Léon !
724
00:58:28,200 --> 00:58:29,200
Quel heureux hasard.
725
00:58:30,680 --> 00:58:31,680
Bonsoir.
726
00:58:32,520 --> 00:58:34,980
Vous n 'êtes plus à Paris ? Non, je suis
ici à Rouen.
727
00:58:35,580 --> 00:58:39,260
Je vais m 'unir aux affaires de
Normandie qui sont différentes de celles
728
00:58:39,260 --> 00:58:40,260
traite à Paris.
729
00:58:40,740 --> 00:58:43,020
Et comment va votre petite -fille ?
Bien, je vous remercie.
730
00:58:43,680 --> 00:58:44,680
Aussi belle que sa mère.
731
00:58:46,460 --> 00:58:48,460
Vous trouvez peut -être que ma femme n
'a pas très bonne mine, mais elle a
732
00:58:48,460 --> 00:58:49,460
longtemps été très malade.
733
00:58:49,760 --> 00:58:50,760
C 'est merveilleux.
734
00:58:50,840 --> 00:58:51,840
Écoute, Charles.
735
00:58:52,340 --> 00:58:53,340
N 'ennuie pas notre amie.
736
00:58:56,160 --> 00:58:57,160
On est tous ici.
737
00:59:08,720 --> 00:59:13,860
Pardon. Alors, c 'est nous Paris ? Allez
-vous beaucoup au spectacle ? Après les
738
00:59:13,860 --> 00:59:15,460
semaines, j 'ai vu tous les grands
chanteurs.
739
00:59:16,260 --> 00:59:18,560
Dommage que nous partions avant la fin,
je commençais presque à m 'amuser.
740
00:59:19,140 --> 00:59:20,620
Il y a une autre représentation demain.
741
00:59:21,420 --> 00:59:22,940
Ah oui, mais demain, nous serons partis
à Ayronville.
742
00:59:23,800 --> 00:59:26,640
À moins qu 'ils aient resté seuls pour
retourner à l 'opéra. Tu pourras revenir
743
00:59:26,640 --> 00:59:27,640
à la maison dimanche.
744
00:59:28,240 --> 00:59:31,060
Vous pourriez un homme de spectacle ?
Oui, bien sûr.
745
00:59:32,580 --> 00:59:33,580
Avec plaisir.
746
00:59:38,960 --> 00:59:43,760
À Paris, souvent je vous écrivais des
lettres qu 'ensuite je déchirais.
747
00:59:44,860 --> 00:59:48,860
Pourquoi ? Parce que le devoir m
'imposait de me sacrifier.
748
00:59:52,440 --> 00:59:55,500
Vous étiez une force incompréhensible
qui captivait ma vie.
749
00:59:57,200 --> 00:59:59,620
Tout vient que personne ne m 'ait jamais
dit une chose pareille.
750
01:00:02,140 --> 01:00:04,720
Si nous nous étions rencontrés plus tôt,
nous nous serions reconnus.
751
01:00:05,640 --> 01:00:07,380
Et aujourd 'hui, nous nous sommes
reconnus.
752
01:00:08,020 --> 01:00:11,920
Et où ? À quoi bon rêver ?
753
01:00:11,920 --> 01:00:18,400
D 'autres vous aimeront,
754
01:00:18,420 --> 01:00:19,880
et vous les aimerez.
755
01:00:20,940 --> 01:00:22,400
Vous allez vivre mille choses.
756
01:00:23,500 --> 01:00:26,060
Moi, aucune.
757
01:00:28,140 --> 01:00:30,040
J 'ai renoncé à tout que pourrais -je
vous offrir.
758
01:00:32,640 --> 01:00:33,700
Alors restons amis.
759
01:00:34,720 --> 01:00:35,720
Comme avant.
760
01:00:36,720 --> 01:00:38,600
Cette amitié fraternelle... Nous ne
sommes plus avant.
761
01:00:41,860 --> 01:00:43,300
Laissez -moi vous voir encore une fois.
762
01:00:44,300 --> 01:00:45,300
Juste une seule.
763
01:00:47,340 --> 01:00:48,340
Vous voudrez.
764
01:00:49,700 --> 01:00:50,700
Dites oui.
765
01:00:54,820 --> 01:00:55,820
Demain.
766
01:00:56,080 --> 01:00:57,540
À onze heures dans la cathédrale.
767
01:01:24,810 --> 01:01:25,870
Ne m 'attendez pas, mon ami.
768
01:01:26,610 --> 01:01:27,610
Il faut m 'oublier.
769
01:01:28,810 --> 01:01:30,390
Nous ne devons plus nous revoir, Léon.
770
01:01:31,330 --> 01:01:32,910
Songez à mon mari, à ma petite fille.
771
01:01:34,730 --> 01:01:36,150
Hier, vous évoquiez votre devoir.
772
01:01:37,050 --> 01:01:39,070
Aujourd 'hui, en ne vous rejoignant pas,
je fais le mien.
773
01:01:41,950 --> 01:01:43,210
Vivez, soyez heureux.
774
01:01:43,990 --> 01:01:44,990
Toi de moi.
775
01:02:21,260 --> 01:02:22,260
Je rentrerai en ville.
776
01:02:23,260 --> 01:02:24,500
Vous le lirez après mon départ.
777
01:02:39,220 --> 01:02:40,220
Léon.
778
01:02:45,060 --> 01:02:46,060
Coucou.
779
01:02:49,180 --> 01:02:50,180
Léon, je ne peux pas.
780
01:02:50,700 --> 01:02:51,780
À Paris, ça se fait tous les jours.
781
01:03:01,060 --> 01:03:02,520
Où allons -nous ? Où vous voulez.
782
01:04:03,220 --> 01:04:06,540
Je suis partie en visite, il était tout
bouleversé. Il a dit que M. Aumet vous
783
01:04:06,540 --> 01:04:07,540
expliquerait.
784
01:04:08,000 --> 01:04:09,000
Tenez.
785
01:04:12,480 --> 01:04:14,880
Ta vie, je te nourris, je te fais ton
éducation.
786
01:04:15,200 --> 01:04:16,700
Et voilà comment tu me remercies.
787
01:04:17,700 --> 01:04:22,200
Et tu n 'as rien vu, hein ? Dans le
coin, à gauche, sur la deuxième étagère.
788
01:04:22,200 --> 01:04:27,620
ne sais pas. Tu ne sais pas ? Un pot
avec une étiquette sur laquelle, de ma
789
01:04:27,620 --> 01:04:31,140
main, j 'avais écrit « dangereux ». «
Dangereux », tu sais ce que ça veut dire
790
01:04:31,140 --> 01:04:32,540
Tu veux m 'envoyer en cour d 'assise ?
791
01:04:33,009 --> 01:04:38,190
Et pourquoi ? De l 'arsenic ! Espèce de
gargouille ! T 'as pris une bassine pour
792
01:04:38,190 --> 01:04:40,810
les confitures qui était à côté du pot d
'arsenic ! Tu voulais tous nous
793
01:04:40,810 --> 01:04:46,110
emprisonner ! Vous vouliez m 'expliquer
quelque chose ? Et tu vis là, chez moi,
794
01:04:46,230 --> 01:04:52,250
comme un chanoine ! Ah oui, c 'est vrai,
c 'est vrai.
795
01:04:53,290 --> 01:04:54,290
Votre beau -père est mort.
796
01:05:07,790 --> 01:05:08,790
C 'est un joli bouquet.
797
01:05:12,310 --> 01:05:13,410
Je l 'ai acheté ce matin.
798
01:05:15,730 --> 01:05:16,730
À une mendiante.
799
01:05:19,870 --> 01:05:21,270
Mon père adore elle, Violette.
800
01:05:22,770 --> 01:05:25,330
Charles, tu es si sensible.
801
01:05:28,390 --> 01:05:33,350
Veux -tu que je m 'occupe de la
succession pour toi ? Tous ces tracas
802
01:05:33,350 --> 01:05:34,350
'état où tu es.
803
01:05:36,460 --> 01:05:38,920
Tu me ferais une procuration, tu n
'aurais plus à te soucier de rien.
804
01:05:44,180 --> 01:05:45,760
Berthe repart demain chez sa nourrice.
805
01:05:46,560 --> 01:05:48,960
Elle peut vous embrasser ? Oui, mais
plus tard.
806
01:05:52,960 --> 01:05:54,560
Une procuration ? Oui.
807
01:05:55,800 --> 01:05:58,060
C 'est le terme, je crois, mais je ne
suis pas certaine.
808
01:05:58,900 --> 01:06:00,040
Il faudrait consulter.
809
01:06:01,960 --> 01:06:02,960
On pourrait demander à Léon.
810
01:06:04,500 --> 01:06:05,780
Son étude a bonne réputation.
811
01:06:08,549 --> 01:06:09,870
Il a le cœur sur la main.
812
01:06:11,030 --> 01:06:14,150
Là, vraiment, la coupe déborde. Et ce n
'est plus du vin, c 'est du ciel.
813
01:06:14,370 --> 01:06:18,230
N 'a -t -on jamais vu caractère plus
immoral, mais aussi plus vipérin, plus
814
01:06:18,230 --> 01:06:21,750
cynique que celui de cette femme qui ne
respecte même pas le deuil ? Emma n 'est
815
01:06:21,750 --> 01:06:22,750
plus elle -même.
816
01:06:23,610 --> 01:06:26,270
Elle est redevenue la proie de quelque
chose qui la dépasse.
817
01:06:27,110 --> 01:06:31,610
Le plaisir a servi, maître. Le plaisir
tout -puissant ? Au nom du plaisir qui a
818
01:06:31,610 --> 01:06:34,250
servi, nous sommes censés comprendre le
comportement de votre héroïne ?
819
01:06:34,250 --> 01:06:35,730
Vraiment, monsieur Flaubert ?
820
01:06:40,069 --> 01:06:45,210
Madame Bovary, il faudrait songer à me
payer tout ce que vous m 'avez commandé.
821
01:06:45,470 --> 01:06:46,470
Vas -y, voyons.
822
01:06:47,650 --> 01:06:49,070
Ça commence à chiffrer, voyez -vous.
823
01:06:49,450 --> 01:06:51,810
Vous savez bien que je ne peux pas
trouver de l 'argent comme ça quand vous
824
01:06:51,810 --> 01:06:52,629
claquez des toits.
825
01:06:52,630 --> 01:06:55,330
Si vous moquez d 'espèces, pourquoi ne
pas vendre la petite maison de
826
01:06:55,330 --> 01:06:59,450
qui était à feu votre beau -père ? J
'aurais peut -être un acheteur, 4000
827
01:06:59,450 --> 01:07:00,450
francs, un excellent prix.
828
01:07:01,110 --> 01:07:04,110
Votre signature suffirait puisque votre
mari vous a signé une procuration sur l
829
01:07:04,110 --> 01:07:05,110
'ensemble de ses biens.
830
01:07:05,520 --> 01:07:08,560
Je vous donnerai la moitié de la somme
immédiatement et avec l 'autre moitié,
831
01:07:08,600 --> 01:07:11,280
vous pourriez solder votre compte.
832
01:07:12,280 --> 01:07:16,480
Vous me signeriez 4 billets à ordre dans
1000 francs chacun que je garderai chez
833
01:07:16,480 --> 01:07:17,480
moi, bien sûr.
834
01:07:18,360 --> 01:07:19,700
Entre amis, on s 'arrange toujours.
835
01:07:21,920 --> 01:07:22,920
Très bien.
836
01:07:38,250 --> 01:07:39,370
Je n 'arrive plus à jouer.
837
01:07:41,650 --> 01:07:42,930
Nous allons vendre ce piano.
838
01:07:43,630 --> 01:07:45,850
Oh, madame, ce serait pitié de gâcher
votre talent.
839
01:07:47,150 --> 01:07:50,750
J 'ai entendu parler d 'une demoiselle d
'empereur, professeure de musique à
840
01:07:50,750 --> 01:07:51,750
Rouen.
841
01:07:52,030 --> 01:07:54,290
Elle n 'est pas toute jeune, sans doute
elle ne prendrait pas cher.
842
01:07:55,130 --> 01:07:58,490
À Rouen ? Ça n 'a pas de sens.
843
01:08:00,330 --> 01:08:07,270
J 'irai une fois ou deux, et puis quoi ?
Les leçons ne servent que si elles sont
844
01:08:07,270 --> 01:08:08,270
suivies.
845
01:08:08,480 --> 01:08:12,440
Qu 'est -ce qui t 'empêcherait d 'y
aller chaque semaine ? Jeudi, par
846
01:08:12,500 --> 01:08:13,720
tu prendras la diligence à 8h.
847
01:08:14,260 --> 01:08:15,680
Tu pourrais passer la journée à Rouen.
848
01:08:16,660 --> 01:08:18,640
Le piano, les promenades, les magasins.
849
01:08:19,100 --> 01:08:21,740
Ça lui fera beaucoup de bien, qu 'est
-ce que vous en pensez ? Oui, un peu d
850
01:08:21,740 --> 01:08:22,740
'animation, bien sûr.
851
01:08:31,319 --> 01:08:32,319
Je vais prendre ça.
852
01:08:32,380 --> 01:08:33,380
Très bien.
853
01:08:33,700 --> 01:08:36,520
Et j 'aurais aussi besoin d 'une paire
de pantoufles en satin gris de perles.
854
01:08:37,370 --> 01:08:41,890
Et ça, qu 'est -ce d 'eau ? Un carousel
à cigales. Oh, très charmant.
855
01:08:42,750 --> 01:08:44,510
Je peux vous l 'emporter ? Bien sûr.
856
01:08:45,510 --> 01:08:48,250
Vous savez que depuis quelques semaines,
vous venez presque tous les jours pour
857
01:08:48,250 --> 01:08:49,250
me commander quelque chose.
858
01:08:49,450 --> 01:08:52,430
C 'est flatteur d 'être si souvent dans
les pensées d 'une si jolie femme.
859
01:09:25,770 --> 01:09:26,770
Très joli.
860
01:09:26,830 --> 01:09:27,830
Merci.
861
01:10:32,510 --> 01:10:33,770
Charles Bovary la dégoûte.
862
01:10:34,310 --> 01:10:38,810
Quant à son amant, elle l
'instrumentalise. Elle absorbe sa
863
01:10:38,810 --> 01:10:40,070
sa maîtresse plus qu 'elle n 'est la
sienne.
864
01:10:40,630 --> 01:10:42,490
En est -elle plus heureuse ? Pas du
tout.
865
01:10:42,850 --> 01:10:46,590
Elle descend un à un les degrés de l
'abjection. C 'est un médiocre, ce Léon.
866
01:10:46,830 --> 01:10:50,870
Comment pourrait -il subjuguer ou même
retenir une femme du tempérament des
867
01:10:50,870 --> 01:10:54,450
? Elle le connaît maintenant. Elle le
voit tel qu 'il est. Un lâche. Je cite.
868
01:10:55,770 --> 01:10:56,990
Incapable d 'héroïsme.
869
01:10:57,450 --> 01:10:58,630
Faible. Banal.
870
01:10:58,950 --> 01:10:59,950
Plus mot qu 'une femme.
871
01:11:00,590 --> 01:11:01,730
Avard. Non.
872
01:11:02,440 --> 01:11:05,900
Celui dont elle rêve, l 'homme qui lui
conviendrait, c 'est un genre de héros
873
01:11:05,900 --> 01:11:08,400
puisé dans les livres qui ont bercé son
enfance.
874
01:11:08,620 --> 01:11:11,820
Ce ne sont pas les romans qu 'elle
dévore qui vont ruiner le valeureux
875
01:11:11,960 --> 01:11:13,380
parce qu 'elle est en train de le
ruiner.
876
01:11:14,140 --> 01:11:14,879
Par vie.
877
01:11:14,880 --> 01:11:16,620
Encore le venu, toujours le vide, c 'est
intolérable.
878
01:11:16,940 --> 01:11:19,380
Savez -vous ce que c 'est, maître ?
Seulement que le vice, une femme
879
01:11:19,380 --> 01:11:21,260
véritablement vicieuse, ou un homme, d
'ailleurs.
880
01:11:21,580 --> 01:11:24,740
Monsieur Plombert, asseyez -vous, et
laissez votre avocat assurer votre
881
01:11:24,920 --> 01:11:27,720
C 'est mon oeuvre que vous insultez, que
vous traînez dans la boue. C 'est moi,
882
01:11:27,840 --> 01:11:31,440
et vous voudriez me baïonner aussi,
quand même, hein ? Monsieur, asseyez
883
01:11:32,020 --> 01:11:33,020
C 'est pour votre bien.
884
01:11:51,920 --> 01:11:55,720
Ne viens plus me chercher l 'étude, s
'il te plaît.
885
01:11:56,660 --> 01:11:57,660
Mon patron est au courant.
886
01:11:58,340 --> 01:11:59,720
Il a fait la leçon, il dit que...
887
01:12:00,660 --> 01:12:02,820
que je compromets mon avenir en
fréquentant une femme mariée.
888
01:12:05,720 --> 01:12:08,940
C 'est embêtant, tu comprends ? Je la
pourrais me nuire.
889
01:13:10,190 --> 01:13:15,630
Eh bien, qui puis -je ? Vous m 'aviez
donné votre parole de garder mes billets
890
01:13:15,630 --> 01:13:17,790
ici, de ne jamais les faire circuler.
891
01:13:18,670 --> 01:13:20,650
Et maintenant, ce monsieur Vincard nous
réclame une fortune.
892
01:13:21,470 --> 01:13:24,390
C 'est que vous me devez une fortune, ma
chère. J 'avais le couteau sous la
893
01:13:24,390 --> 01:13:26,270
gorge et j 'ai été forcé d 'escompté vos
billets.
894
01:13:26,490 --> 01:13:29,870
Ah, ce monsieur Vincard, que je vous
conseille de payer rubis sur l 'onglet,
895
01:13:29,870 --> 01:13:34,350
est plus féroce que moi. Mais si je ne
peux pas, que va -t -il arriver ? Un
896
01:13:34,350 --> 01:13:36,370
jugement au tribunal et ensuite la
saisie.
897
01:13:51,679 --> 01:13:55,200
Désolé. Écoute, c 'est encore Maître
Dubocage, mon patron.
898
01:13:56,620 --> 01:13:57,680
Il a écrit à ma mère.
899
01:14:00,260 --> 01:14:04,380
Il lui a dit que j 'avais une liaison
avec une créature pernicieuse.
900
01:14:06,340 --> 01:14:07,340
Une sirène.
901
01:14:09,180 --> 01:14:10,180
Un vampire.
902
01:15:10,390 --> 01:15:11,390
Il est tard, Emma.
903
01:15:12,490 --> 01:15:14,690
T 'es sûre que tu ne veux pas rentrer à
Yonville ? À quoi bon ?
904
01:15:14,690 --> 01:15:21,470
Je
905
01:15:21,470 --> 01:15:22,470
vais la chercher.
906
01:15:24,430 --> 01:15:26,330
Vous êtes sûre qu 'elle vous a rien dit
? Non, monsieur.
907
01:15:29,790 --> 01:15:32,570
Enfin, monsieur, vous n 'allez pas
partir comme ça en pleine nuit jusqu 'à
908
01:15:32,570 --> 01:15:34,030
? C 'est de la folie ! Je la retrouve.
909
01:15:43,210 --> 01:15:44,510
On ne peut pas continuer comme ça.
910
01:15:46,110 --> 01:15:53,090
Continuer quoi ? Continuer quoi, Léon ?
Marcher dans les rues,
911
01:15:53,090 --> 01:15:54,090
sans but.
912
01:15:54,170 --> 01:15:55,270
Puis tu allais répuiser.
913
01:16:01,250 --> 01:16:08,170
Arrêtez ! Dites -moi ! Alors, belle
dame, on n 'aime pas danser ? Elle est
914
01:16:08,170 --> 01:16:09,350
fière !
915
01:16:48,520 --> 01:16:50,940
Tu n 'étais pas très où ? J 'étais très
inquiet, moi.
916
01:16:52,440 --> 01:16:53,660
Je suis passé à ton auberge.
917
01:16:54,320 --> 01:16:55,960
Ensuite, j 'ai été chez Léon. Il n
'était pas là.
918
01:16:56,280 --> 01:16:58,680
Donc, je suis retourné à l 'auberge. Et
là, on m 'a donné l 'adresse de
919
01:16:58,680 --> 01:17:00,940
mademoiselle L 'Empereur, qui est...
Bien sûr, j 'étais chez elle.
920
01:17:01,400 --> 01:17:02,400
Mais j 'étais malade.
921
01:17:04,920 --> 01:17:07,760
Je ne suis pas libre, tu comprends, si
je sais que le moindre retard te
922
01:17:07,760 --> 01:17:08,760
bouleverse autant.
923
01:17:12,700 --> 01:17:16,220
Vous êtes sûr que pour Sénère, c 'est ce
qu 'il lui faut ? Non, parce que vos
924
01:17:16,220 --> 01:17:17,220
poudres du mois dernier, non.
925
01:17:17,550 --> 01:17:18,550
ou pas donner grand -chose.
926
01:17:19,550 --> 01:17:22,190
Elle ne dort presque plus, elle passe sa
nuit à lire ou à la fenêtre.
927
01:17:22,730 --> 01:17:23,770
Je ne sais plus quoi faire, moi.
928
01:17:24,010 --> 01:17:29,130
Vous êtes un bon mari, toujours là dans
l 'adversité, si prévenant.
929
01:17:30,050 --> 01:17:35,950
Mais est -ce qu 'un deuxième enfant ne
lui ferait pas plus de bien que Mermède
930
01:17:35,950 --> 01:17:38,190
Qui sont excellents, soyez -en sûrs.
931
01:17:38,670 --> 01:17:43,410
Mais un enfant, ça remue, ça vous
réclame. On n 'a plus le temps de se
932
01:17:43,410 --> 01:17:48,650
des idées noires, vous comprenez ? Ma
femme, Tout ceci en confidence, bien
933
01:17:49,070 --> 01:17:51,550
Je l 'occupe avec un nouveau petit tous
les deux ans.
934
01:17:52,170 --> 01:17:54,910
Et je l 'ai bien occupé. Comptez, ça
nous en fait déjà quatre.
935
01:17:55,770 --> 01:17:57,750
Et elle en est très contente.
936
01:18:03,890 --> 01:18:05,250
Tout va très bien, madame Yvette.
937
01:18:05,810 --> 01:18:07,270
Ne vous inquiétez pas, ça va très bien.
938
01:18:27,750 --> 01:18:29,630
Oui. La personne m 'assure qu 'elle a
envoyé l 'argent.
939
01:18:31,350 --> 01:18:33,150
Elle s 'est même un peu fâchée quand j
'ai insisté.
940
01:18:35,170 --> 01:18:37,110
Elle me dit que c 'était toi qui l
'avais écrit pour lui réclamer.
941
01:18:37,670 --> 01:18:38,670
C 'est moi.
942
01:18:39,930 --> 01:18:41,730
Il faut bien que quelqu 'un s 'occupe de
ces choses -là.
943
01:18:42,730 --> 01:18:45,230
Toi, tu es tellement bon que les gens ne
paieraient jamais.
944
01:18:45,730 --> 01:18:46,910
Elle est où, cet argent ?
945
01:18:55,820 --> 01:18:56,920
On a vraiment besoin de tout ça.
946
01:18:59,540 --> 01:19:04,600
Tu aimes quand on nous fait des
compliments ? Ça te plaît que ce soit
947
01:19:04,600 --> 01:19:07,380
Docteur, c 'est Monsieur Poinçon.
948
01:19:29,070 --> 01:19:30,350
Il demande 8 000 francs.
949
01:19:31,990 --> 01:19:32,990
Sous 24 heures.
950
01:19:34,650 --> 01:19:36,050
Sinon, c 'est la saisie de tous les
meubles.
951
01:19:44,810 --> 01:19:45,810
Une plaisanterie.
952
01:19:46,830 --> 01:19:47,830
Non.
953
01:19:48,730 --> 01:19:53,510
Croyez -vous, ma petite dame, que ce bon
bleureux allait faire le fournisseur et
954
01:19:53,510 --> 01:19:57,470
le banquier pour vos jolis yeux jusqu 'à
la fin des siècles ? Il fallait bien
955
01:19:57,470 --> 01:19:58,470
que je me rembourse.
956
01:19:59,150 --> 01:20:00,550
Le tribunal a reconnu la dette.
957
01:20:00,910 --> 01:20:03,750
Il y a jugement. On vous l 'a signifié.
D 'ailleurs, ce n 'est pas moi, c 'est
958
01:20:03,750 --> 01:20:04,750
Vincent.
959
01:20:05,050 --> 01:20:06,950
Est -ce que vous ne pourriez pas ? Rien
du tout.
960
01:20:08,290 --> 01:20:10,090
Je ne peux plus rien pour vous.
961
01:20:14,030 --> 01:20:16,750
Je n 'ai pas... Je n 'ai pas compris.
962
01:20:17,430 --> 01:20:18,790
Je n 'ai pas compris.
963
01:20:19,290 --> 01:20:20,290
Bien sûr.
964
01:20:21,010 --> 01:20:23,770
Vous aviez tellement mieux à faire. Vous
prenez du bon temps à Rouen.
965
01:20:24,590 --> 01:20:25,590
Pas de moral.
966
01:20:26,770 --> 01:20:27,890
Ça ne fait jamais de mal.
967
01:20:30,280 --> 01:20:31,400
S 'en supplie, mon ami.
968
01:20:33,560 --> 01:20:34,580
Rangez vos larmes, madame.
969
01:20:35,780 --> 01:20:36,780
Elle ne me touche pas.
970
01:20:38,160 --> 01:20:40,900
Je n 'ai jamais été votre ami. Vous le
savez aussi bien que moi.
971
01:20:47,580 --> 01:20:49,220
Et je ne serai pas non plus votre amant.
972
01:20:50,780 --> 01:20:52,660
Trop de galants ont pris ce chemin -là
avant moi.
973
01:21:02,800 --> 01:21:03,800
Je veux signer encore.
974
01:21:05,220 --> 01:21:06,460
Je ne veux plus de vos signatures.
975
01:21:10,380 --> 01:21:11,380
Allons, jeune dame.
976
01:21:11,920 --> 01:21:13,060
Paix d 'argent n 'est pas mortel.
977
01:21:13,940 --> 01:21:15,680
Annette, n 'oublie pas les trois coupons
du 14.
978
01:21:18,040 --> 01:21:19,040
Oui, monsieur.
979
01:21:22,080 --> 01:21:25,580
Mais je vais le trouver où, cet argent ?
Quand on a comme vous des amis.
980
01:21:30,020 --> 01:21:31,240
Monsieur Leroy, je vous le supplie.
981
01:21:32,270 --> 01:21:33,530
Ça y est, elle recommence.
982
01:21:33,750 --> 01:21:34,790
Laissez -moi encore quelques jours.
983
01:21:35,130 --> 01:21:36,570
Allez pleurer auprès de votre mari.
984
01:21:37,870 --> 01:21:39,010
Il est faible.
985
01:21:39,730 --> 01:21:40,730
Il vous aime.
986
01:21:42,950 --> 01:21:43,950
Pauvre homme.
987
01:21:57,750 --> 01:21:58,750
Alors ?
988
01:22:00,750 --> 01:22:01,770
Je suis allé chez trois personnes.
989
01:22:03,150 --> 01:22:04,150
Pour rien.
990
01:22:04,690 --> 01:22:11,670
Même pas 3000 francs ? Donne -moi un
991
01:22:11,670 --> 01:22:12,670
verre d 'eau.
992
01:22:23,010 --> 01:22:24,590
À ta place, je saurais en trouver de l
'argent.
993
01:22:26,130 --> 01:22:28,470
Où ça va ? À ton étude.
994
01:22:36,110 --> 01:22:37,110
D 'accord.
995
01:22:37,350 --> 01:22:39,310
Je t 'apporterai l 'argent demain à
Yonville.
996
01:22:40,630 --> 01:22:42,250
Je t 'attendrai à 15h devant l 'église.
997
01:22:43,490 --> 01:22:44,490
Faisons comme ça, ma chérie.
998
01:23:23,630 --> 01:23:29,710
Madame ! Madame ! Madame !
999
01:23:29,710 --> 01:23:31,530
Madame !
1000
01:23:53,390 --> 01:23:56,730
C 'est des dommages, vous ne pouvez pas
! Vous n 'avez pas le droit ! Vous n
1001
01:23:56,730 --> 01:24:00,730
'avez aucun droit à nous faire ça ! Si
vous le savez, allez, dégage ! On ne
1002
01:24:00,730 --> 01:24:01,730
pas lui faire ça !
1003
01:24:23,710 --> 01:24:25,610
Monsieur Léon n 'est pas venu ? Personne
n 'est venu.
1004
01:24:26,410 --> 01:24:27,510
Monsieur vous cherche, il pleure.
1005
01:24:28,510 --> 01:24:29,730
Si j 'étais vous, je serais bien gérée.
1006
01:24:38,310 --> 01:24:39,310
Écoutez !
1007
01:24:52,920 --> 01:24:54,340
Monsieur, Madame Bovary.
1008
01:24:56,640 --> 01:24:57,640
Laissez -nous, s 'il vous plaît.
1009
01:25:06,840 --> 01:25:07,840
Entrez.
1010
01:25:14,760 --> 01:25:15,900
J 'ai tant souffert.
1011
01:25:20,540 --> 01:25:22,100
J 'ai été très longtemps malade.
1012
01:25:22,380 --> 01:25:23,380
Très gravement.
1013
01:25:24,520 --> 01:25:26,180
Le médecin lui -même me croyait perdue.
1014
01:25:27,320 --> 01:25:28,380
Pourtant, vous n 'avez pas changé.
1015
01:25:29,560 --> 01:25:30,760
Vous êtes toujours charmante.
1016
01:25:31,200 --> 01:25:33,420
Oh, ce sont de bien tristes charmes, mon
chéri.
1017
01:25:34,340 --> 01:25:35,680
Puisque vous les avez dédaignées.
1018
01:25:40,860 --> 01:25:47,840
Tu en aimes d 'autres ? Tu peux me le
dire, tu sais, je ne suis
1019
01:25:47,840 --> 01:25:48,840
plus jalouse.
1020
01:25:49,380 --> 01:25:50,460
Je les comprends même.
1021
01:25:52,490 --> 01:25:53,490
Je les excuse.
1022
01:25:54,770 --> 01:25:56,870
Tu les auras séduites comme tu m 'avais
séduite.
1023
01:25:58,590 --> 01:25:59,590
Tu es un homme.
1024
01:26:00,090 --> 01:26:01,090
Toi.
1025
01:26:01,850 --> 01:26:04,410
Tu as tout ce qu 'il te faut pour te
faire aimer.
1026
01:26:07,630 --> 01:26:09,870
Mais nous, nous c 'était quelque chose.
1027
01:26:10,690 --> 01:26:15,110
C 'était le vrai bonheur, n 'est -ce pas
? Mais nous allons recommencer.
1028
01:26:16,010 --> 01:26:18,270
Nous allons nous aimer.
1029
01:26:21,470 --> 01:26:23,130
Regarde. Je ris.
1030
01:26:23,970 --> 01:26:25,310
Je suis déjà heureuse.
1031
01:26:27,770 --> 01:26:28,910
Tu te demandes pardon.
1032
01:26:29,810 --> 01:26:31,330
Tu étais imbécile et méchant.
1033
01:26:33,470 --> 01:26:34,770
Tu es la seule qui me plaise.
1034
01:26:36,510 --> 01:26:38,550
Je t 'aime encore, tu sais. Je t
'aimerai toujours.
1035
01:26:40,290 --> 01:26:46,990
Mais pourquoi ce chagrin ? Je suis
1036
01:26:46,990 --> 01:26:47,990
réunie à Rodolphe.
1037
01:26:48,470 --> 01:26:49,990
Tu vas m 'en prêter 3000 francs.
1038
01:26:55,210 --> 01:26:57,650
Tu sais que mon mari avait placé toute
sa fortune chez un notaire.
1039
01:26:58,410 --> 01:26:59,410
Il s 'est enfui.
1040
01:26:59,770 --> 01:27:01,610
Nous avons emprunté, tes clients ne
payaient pas.
1041
01:27:02,150 --> 01:27:05,070
Mais aujourd 'hui, faute de 3000 francs,
on va nous saisir. C 'est à présent, à
1042
01:27:05,070 --> 01:27:05,769
l 'instant même.
1043
01:27:05,770 --> 01:27:07,750
Et comptant sur ton amitié, je suis
venue.
1044
01:27:10,570 --> 01:27:11,570
Je n 'ai pas cet argent.
1045
01:27:14,130 --> 01:27:21,090
Tu ne l 'as pas ? Tu ne l 'as pas
1046
01:27:21,090 --> 01:27:24,390
? Tu ne m 'as jamais aimée.
1047
01:27:26,990 --> 01:27:28,910
Je me trouve gêné moi -même en ce
moment, ma chère.
1048
01:27:30,410 --> 01:27:32,890
Mais quand on est dans la gêne, on ne
met pas une crosse d 'argent à son
1049
01:27:33,230 --> 01:27:35,550
On ne garde pas une pendule avec des
incrustations d 'écailles.
1050
01:27:35,950 --> 01:27:38,690
Moi, j 'aurais tout vendu. J 'aurais
travaillé de mes mains, j 'aurais mendié
1051
01:27:38,690 --> 01:27:41,730
sur les routes pour un sourire, pour un
regard, pour t 'entendre dire merci.
1052
01:27:42,170 --> 01:27:45,970
Mais toi, tu restes là, comme si tu ne m
'avais pas assez fait souffrir.
1053
01:27:46,250 --> 01:27:50,370
Mais qu 'est -ce qui te forçait à venir
à moi ? Et t 'es à Paris ? Un défi ?
1054
01:27:50,730 --> 01:27:52,470
Tu m 'aimais, pourtant, tu le disais là.
1055
01:27:52,710 --> 01:27:54,330
Tu me tuerais à genoux une éternité d
'amour.
1056
01:27:54,590 --> 01:27:58,150
Et nos projets de voyage, tu te souviens
? Et ta lettre, ta lettre, cette lettre
1057
01:27:58,150 --> 01:27:59,150
qui m 'a déchiré le cœur.
1058
01:27:59,290 --> 01:28:03,250
Et quand je reviens vers toi, vers toi
qui est riche, libre et heureux pour un
1059
01:28:03,250 --> 01:28:07,110
plus grand service que le premier venu
rentrer, tu me repousses. Parce que ça
1060
01:28:07,110 --> 01:28:08,430
coûterait 3000 francs.
1061
01:28:09,190 --> 01:28:10,870
Je ne les ai pas. Tu ne les as pas.
1062
01:28:11,930 --> 01:28:13,010
Tu ne les as pas.
1063
01:28:13,450 --> 01:28:15,430
Mais rien que cela, on peut en faire de
l 'argent.
1064
01:28:15,850 --> 01:28:16,950
Mais je n 'en veux pas.
1065
01:28:17,610 --> 01:28:18,770
Je n 'en veux pas.
1066
01:28:30,700 --> 01:28:33,700
Pas une personne dans tout le roman qui
fasse courber la tête à Emma Bovary.
1067
01:28:34,080 --> 01:28:36,100
Pas une circonstance qui la porte pour
repartir.
1068
01:28:36,400 --> 01:28:39,060
Elle court à sa fin exactement comme
elle courait vers ses amants.
1069
01:28:48,580 --> 01:28:53,720
Madame Bovary ? Donne -moi la clé.
1070
01:28:54,580 --> 01:28:55,580
Non, madame.
1071
01:28:55,820 --> 01:28:57,880
Je voudrais me débarrasser des rats. Ça
m 'empêche de dormir.
1072
01:28:58,340 --> 01:28:59,360
Je me suis même tué.
1073
01:29:00,560 --> 01:29:04,480
Tu ne voudrais pas que je retourne
malade par manque de sommeil ? Justin !
1074
01:29:04,480 --> 01:29:06,500
'est -ce qui se passe ? Ce serait ta
faute, tu sais.
1075
01:29:10,300 --> 01:29:11,300
Rien, monsieur.
1076
01:29:33,420 --> 01:29:34,980
Qu 'est -ce que vous faites ? Reste là.
1077
01:29:35,640 --> 01:29:37,040
Il a goûté ça. On va se commettre.
1078
01:30:57,370 --> 01:30:58,810
Berthe, laissez votre mère tranquille.
1079
01:31:15,210 --> 01:31:16,250
Tu l 'as l 'air à demain.
1080
01:31:17,330 --> 01:31:18,430
Dès qu 'il n 'a pas de questions.
1081
01:31:24,050 --> 01:31:25,050
Sans mal.
1082
01:31:26,030 --> 01:31:27,030
J 'étoffe.
1083
01:31:28,370 --> 01:31:29,450
J 'étoffe.
1084
01:31:35,310 --> 01:31:35,910
Qu
1085
01:31:35,910 --> 01:31:42,690
'est -ce que tu as
1086
01:31:42,690 --> 01:31:46,250
? Emma.
1087
01:31:48,850 --> 01:31:51,390
Emma, qu 'est -ce que t 'as ? Emma.
1088
01:31:54,760 --> 01:31:55,760
Emma, regarde -moi.
1089
01:31:55,960 --> 01:31:59,160
Qu 'est -ce que tu as ? Ne parle pas.
1090
01:32:09,780 --> 01:32:10,940
Ne t 'inquiète pas.
1091
01:32:12,620 --> 01:32:14,100
Je me lèverai tout à l 'heure.
1092
01:32:16,600 --> 01:32:22,920
Qu 'est -ce que tu as pris ? Réponds
-moi.
1093
01:33:09,320 --> 01:33:10,360
C 'est pour moi.
1094
01:33:11,700 --> 01:33:16,980
Pourquoi t 'as fait ça ? T 'étais
gentille toi.
1095
01:33:54,460 --> 01:33:57,100
Offrez vos souffrances à Jésus -Christ,
mon enfant.
1096
01:33:57,960 --> 01:33:58,960
Prions.
1097
01:34:03,240 --> 01:34:09,560
À quoi sert de prier, puisque Dieu,
paraît -il, connaît tous nos besoins ?
1098
01:34:09,560 --> 01:34:14,940
Prions. Si ce viatique -là aidait pour
le grand voyage depuis le temps, ça se
1099
01:34:14,940 --> 01:34:15,940
saurait.
1100
01:34:26,110 --> 01:34:27,110
Emma.
1101
01:34:35,670 --> 01:34:42,670
Elle est auprès
1102
01:34:42,670 --> 01:34:43,670
de Dieu maintenant.
1103
01:34:45,130 --> 01:34:47,850
Il faut se soumettre à la miséricorde
divine.
1104
01:34:54,700 --> 01:34:56,140
Je le hais, votre Dieu.
1105
01:34:57,240 --> 01:34:58,860
Vous n 'êtes pas dignes d 'être dans
cette chambre.
1106
01:34:59,280 --> 01:35:00,580
Vous ne comprenez rien d 'arrière.
1107
01:35:00,880 --> 01:35:02,080
Vous ne la compreniez pas.
1108
01:35:02,460 --> 01:35:03,460
Vous ne l 'aimiez pas.
1109
01:35:03,820 --> 01:35:04,820
Sortez maintenant.
1110
01:35:05,320 --> 01:35:06,320
Sortez tous !
1111
01:36:24,560 --> 01:36:28,800
Qui vait, monsieur ? Vous êtes sûr pour
les robes ?
1112
01:37:01,790 --> 01:37:02,790
J 'ai appris.
1113
01:37:04,990 --> 01:37:06,810
C 'était en voyage, c 'est pourquoi je
ne suis pas venu.
1114
01:37:09,230 --> 01:37:10,630
Je suis sincèrement désolé.
1115
01:37:12,670 --> 01:37:13,730
Vous avez dû souffrir.
1116
01:37:23,730 --> 01:37:25,070
Il fait très chaud pour la saison.
1117
01:37:25,410 --> 01:37:26,970
Vous allez avoir beaucoup de fièvre des
moissons.
1118
01:37:27,690 --> 01:37:28,690
Je ne vous en veux pas.
1119
01:37:32,490 --> 01:37:33,490
Je ne vous en veux plus.
1120
01:37:41,270 --> 01:37:47,550
L 'accusation vous dit la mort de cette
femme est volontaire. Elle en choisit l
1121
01:37:47,550 --> 01:37:48,550
'heure et l 'instant.
1122
01:37:49,110 --> 01:37:52,170
Mais est -ce que Emma pouvait vivre ? J
'adjure la cour de prononcer l
1123
01:37:52,170 --> 01:37:55,650
'interdiction de ce livre honteux et de
condamner M. Flaubert et ses éditeurs en
1124
01:37:55,650 --> 01:37:59,010
proportion du préjudice moral causé aux
lecteurs innocents. Maître, c 'est à la
1125
01:37:59,010 --> 01:38:00,010
défense de conclure.
1126
01:38:00,520 --> 01:38:04,080
En ce moment même, à Paris, sur nos
scènes de théâtre, où nous montrent des
1127
01:38:04,080 --> 01:38:06,780
filles de joie, elles sont heureuses,
elles donnent la main à des hommes
1128
01:38:06,780 --> 01:38:11,360
et puissants. Voilà ce que vous appelez
respecter la morale publique ? Et celui
1129
01:38:11,360 --> 01:38:14,660
qui vous montre la femme adultère
mourant honteusement est celui qui
1130
01:38:14,660 --> 01:38:19,540
outrage à cette morale ? Charles Bovary
sans Emma aurait sans doute vécu des
1131
01:38:19,540 --> 01:38:23,560
jours plus paisibles, mais le vrai
bonheur ne réside -t -il pas dans l
1132
01:38:23,560 --> 01:38:27,980
Et l 'amour pour cette femme, si
tragique soit -il, n 'a -t -il pas
1133
01:38:27,980 --> 01:38:29,540
toute la vie de cet homme ?
1134
01:39:30,580 --> 01:39:33,240
Attendu qu 'il n 'apparait pas que ce
livre ait été, comme certaines œuvres,
1135
01:39:33,240 --> 01:39:37,820
écrit dans le but unique de donner une
satisfaction aux passions sensuelles, à
1136
01:39:37,820 --> 01:39:41,140
'esprit de licence et de débauche, ou de
ridiculiser des choses qui doivent être
1137
01:39:41,140 --> 01:39:44,980
entourées du respect de tous, attendu
dans ces circonstances qu 'il n 'est pas
1138
01:39:44,980 --> 01:39:48,320
suffisamment établi que Gustave Flaubert
et ses éditeurs se soient rendus
1139
01:39:48,320 --> 01:39:53,060
coupables des délits qui leur sont
imputés, le tribunal les acquitte et les
1140
01:39:53,060 --> 01:39:54,060
renvoie sans dépens.
1141
01:39:54,480 --> 01:39:57,360
Je n 'interdis pas votre livre,
monsieur, mais rappelez -vous à l
1142
01:39:57,360 --> 01:40:01,020
règles que tout écrivain qui se respecte
ne doit jamais s 'enfreindre. La
1143
01:40:01,020 --> 01:40:03,540
postérité, elle, vous condamnera, M.
Flaubert.
1144
01:40:04,580 --> 01:40:10,900
Et nous, qui avons tué Emma Bovary, nous
tous, messieurs, nous tous.
1145
01:40:12,520 --> 01:40:13,520
Nous tous.
1146
01:40:16,540 --> 01:40:17,920
La séance est levée.
89602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.