Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,520 --> 00:00:18,820
Padre, padre, padre superiore, tu che ci
guidi con più fervore,
2
00:00:18,820 --> 00:00:24,380
padre, padre, padre illuminato, i nostri
cuori dipendono dal
3
00:00:24,380 --> 00:00:26,240
peccato.
4
00:00:42,220 --> 00:00:49,000
se bevio ve lo taglio a fettine ve lo
taglio se bevio me lo taglio contro il
5
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
maligno
6
00:03:06,920 --> 00:03:08,220
La scorciatura l 'ho ripresa.
7
00:03:13,760 --> 00:03:15,900
Oh, meno male l 'acqua.
8
00:03:20,540 --> 00:03:22,300
E' mortace, pure secco.
9
00:03:34,600 --> 00:03:38,540
E di Beccames e la Scorfana. Ah, perché
avete costo tanto, fratello. Dovevate
10
00:03:38,540 --> 00:03:43,680
risparmiare le vostre forze. Non sapete
che poi, eh? Ci siamo capiti, vero? Eh,
11
00:03:43,680 --> 00:03:45,020
che volete?
12
00:03:45,280 --> 00:03:47,580
E l 'ansia di rivedervi, cara madre.
13
00:04:54,350 --> 00:04:56,190
verso le misure.
14
00:05:04,850 --> 00:05:06,530
E riequale.
15
00:05:28,780 --> 00:05:32,240
Se ferma che traguardo.
16
00:05:45,360 --> 00:05:47,640
Non vi muovete, eh?
17
00:05:48,660 --> 00:05:50,740
Piove, piove, diluvia!
18
00:05:51,100 --> 00:05:57,240
Piove? Ma come piove? Io... Avevo preso
tutte le misure, mosso, pronta. Mio
19
00:05:57,240 --> 00:05:58,680
marito arrivò, devo scappare.
20
00:05:59,980 --> 00:06:01,280
Allora come non detto.
21
00:06:04,680 --> 00:06:07,320
Rimettete le vestimenta, che piove.
22
00:06:10,360 --> 00:06:13,680
Oh, guarda, mi sono dimenticato di
Sarcosimo Dal Corno.
23
00:06:14,340 --> 00:06:16,460
Il suo debito è scaduto da due giorni.
24
00:06:17,660 --> 00:06:20,100
Dovrò andare a Siena assolutamente
domani mattina.
25
00:06:20,870 --> 00:06:22,130
Andateci, dovete andare.
26
00:06:22,370 --> 00:06:25,390
Eh sì, lo so. Voi lo sapete, Dalcorno è
uno di quelli di cui non ci si può
27
00:06:25,390 --> 00:06:28,830
fidare. Se non fosse così tardi vi
consiglierei di partire subito.
28
00:06:30,330 --> 00:06:32,430
Su, non vi preoccupate, moglie mia.
29
00:06:33,150 --> 00:06:34,590
Ho questa carta in mano.
30
00:06:34,950 --> 00:06:37,490
E Messer Dalcorno dovrà solo pagare.
31
00:06:39,230 --> 00:06:40,410
Voi lo sapete bene.
32
00:06:41,250 --> 00:06:43,050
Sono molto furbo io.
33
00:06:43,610 --> 00:06:46,150
E sapete anche che nessuno riesce a
farmela.
34
00:06:47,030 --> 00:06:48,030
Ricordatelo questo.
35
00:06:48,150 --> 00:06:50,030
Se un giorno doveste tradirmi...
36
00:06:50,400 --> 00:06:51,800
Me ne accorgerai subito.
37
00:06:52,640 --> 00:06:54,460
Che dite mai, marito mio?
38
00:06:54,760 --> 00:06:55,760
Non tradire voi?
39
00:06:56,060 --> 00:06:57,600
Per quale motivo, poi?
40
00:06:58,060 --> 00:07:02,560
Forse un giorno potreste anche pensare
di farlo. Ma attenta a voi.
41
00:07:02,940 --> 00:07:06,760
Sarei capace di uccidere voi e il vostro
amante. Ma che pensate?
42
00:07:07,660 --> 00:07:09,380
Sono così innamorata.
43
00:07:09,780 --> 00:07:10,780
Di voi.
44
00:07:13,020 --> 00:07:14,240
Oh, cara.
45
00:07:17,940 --> 00:07:21,020
Corri, vai ad avvisare Mastro Ignazio
che domani mattina mio marito parte.
46
00:07:21,020 --> 00:07:24,360
via quattro giorni. Dilli che sia nei
paraggi e che venga da me, appena lo
47
00:07:24,360 --> 00:07:26,320
allontanarsi. Va bene, va bene.
48
00:07:29,240 --> 00:07:31,020
Vai, spingiti, lo faccio io il pane.
49
00:07:32,020 --> 00:07:34,120
Vado, vado, che vi brucia.
50
00:08:19,280 --> 00:08:20,560
Stavo finendo un 'opera.
51
00:08:21,320 --> 00:08:23,420
Buone nove, Mastro Ignazio.
52
00:08:23,680 --> 00:08:26,640
E valgono bene la fatica che ho fatto
per arrivarsi qui.
53
00:08:27,340 --> 00:08:28,900
Sapete, parte domattina.
54
00:08:29,560 --> 00:08:30,780
Il becco.
55
00:08:30,980 --> 00:08:32,380
Ah. Parte all 'alba.
56
00:08:33,159 --> 00:08:35,360
La mia padrona non sta più nella pelle.
57
00:08:35,700 --> 00:08:38,940
Vi aspetta subito, subito dopo che sarà
partito.
58
00:08:39,700 --> 00:08:42,240
Potrete stare insieme tutti soli,
finalmente.
59
00:08:43,679 --> 00:08:44,680
Bene.
60
00:08:45,560 --> 00:08:50,220
Tenete, Agnese, bevete un bel
bicchierino alla mia sassa.
61
00:08:50,920 --> 00:08:51,920
Salute. Grazie.
62
00:08:52,220 --> 00:08:57,080
Prego. Grazie, malprignazio, e
risparmiate le vostre energie.
63
00:08:57,400 --> 00:09:00,240
Le risparmio, sì, le risparmio.
64
00:09:01,720 --> 00:09:04,220
Ma questa la devo pure finire.
65
00:09:10,420 --> 00:09:15,840
grazie a tutti
66
00:09:40,680 --> 00:09:42,080
ma avete già preparato il bagaglio.
67
00:09:42,580 --> 00:09:46,040
Ma forse gli è meglio che aspettino
anche il giorno a partire. In fondo sto
68
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
tranquillo, ho la mia brava ricevuta in
mano.
69
00:09:48,460 --> 00:09:53,200
Ma certo, che volete che succeda? Che
non porta dei soldi? Anche se dovesse
70
00:09:53,200 --> 00:09:55,240
morire avete sempre la vostra ricevuta.
71
00:09:55,920 --> 00:09:56,920
Come morire?
72
00:09:57,000 --> 00:09:58,780
Lo sapete che sta molto male?
73
00:09:59,900 --> 00:10:03,760
Ha ragione, devo partire. Quel vecchio
Tirti è capace di crepare pur di non
74
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
pagarmi. A vita!
75
00:10:06,730 --> 00:10:10,970
Ma lasciamo stare, piuttosto anch 'io
debito con voi adesso che starò via
76
00:10:10,970 --> 00:10:11,970
quattro giorni.
77
00:10:13,050 --> 00:10:15,790
Sarò giuro senza di voi per quattro
giorni.
78
00:10:17,490 --> 00:10:19,050
Cosa farò qui tutta sola?
79
00:10:19,450 --> 00:10:21,190
Penserete a me e a questa notte.
80
00:10:54,890 --> 00:10:55,890
Scontentata, eh?
81
00:10:56,130 --> 00:11:00,470
T 'ho saziata per questi quattro giorni.
Per questo anche per un mese.
82
00:11:21,110 --> 00:11:22,570
Seth, fermata.
83
00:11:28,530 --> 00:11:31,430
Ecco perché non mi merda freddo.
84
00:11:40,370 --> 00:11:44,870
Mi dispiace, marito mio, ma dovete
svegliarvi, è già l 'alba. Via.
85
00:12:53,230 --> 00:12:57,010
Fate un buon viaggio, marito mio. Vi
ricorderete di portarmi un regalino. Se
86
00:12:57,010 --> 00:12:59,930
messer dal corno pagherà, vi porterò
quella cuffia che vi piace tanto.
87
00:13:04,110 --> 00:13:05,110
Arrivederci, cara.
88
00:13:46,570 --> 00:13:48,470
Prendevo quattro giorni solo per me.
89
00:13:49,570 --> 00:13:52,130
E viva i mariti che poi partono.
90
00:13:55,270 --> 00:13:58,270
Sono sveglia. Non perdiamo tempo,
spingatevi.
91
00:13:59,190 --> 00:14:03,290
Vedete che vi aiuto. Attenta, me la levo
da Michela, camicia buona questa.
92
00:14:03,510 --> 00:14:08,310
Le scarpe sono stesse, le scarpe. Le
scarpe no, che mi si raffreddano i
93
00:14:09,110 --> 00:14:10,350
Mi minaccia.
94
00:14:13,980 --> 00:14:17,640
Non ci avevo più di quattro giorni.
95
00:14:18,540 --> 00:14:21,980
Quattro giorni ci devono bastare. Su,
avanti, non ce la faccio più.
96
00:14:36,160 --> 00:14:39,880
Speriamo che non muoia proprio adesso il
vecchio voluto. Per fortuna l 'ha
97
00:14:39,880 --> 00:14:40,880
ricevuta.
98
00:14:44,950 --> 00:14:47,610
Se ci torniamo a casa è di metterli in
meglio. Via!
99
00:15:13,580 --> 00:15:16,220
Se non partiva adesso non ce l 'avrei
più fatta ad aspettare.
100
00:15:16,580 --> 00:15:17,580
Manco io.
101
00:15:19,100 --> 00:15:22,860
Non mi mozzicate però, per piacere.
102
00:15:23,540 --> 00:15:25,140
No, no, io...
103
00:15:47,560 --> 00:15:49,840
Ma si va a chiacchierare.
104
00:15:50,220 --> 00:15:54,680
Che mi parla? Che non si veda.
105
00:16:04,100 --> 00:16:10,180
Non lo so.
106
00:16:10,660 --> 00:16:12,400
Cosa? Sono sempre qua.
107
00:16:36,560 --> 00:16:38,780
Sono già passati quattro giorni.
108
00:16:41,120 --> 00:16:44,780
Presto, venite qua, venite qui. Ma se ci
cada tutta la camicia.
109
00:16:45,100 --> 00:16:46,260
Presto, sotto al tavolo, avanti.
110
00:16:46,920 --> 00:16:48,700
Rifate il letto. Ah, sì, sì, è vero.
111
00:17:13,350 --> 00:17:16,810
accidenti eravate, io non la richiamo. E
niente, è che mi sono riaddormentata.
112
00:17:16,970 --> 00:17:19,970
Sono dovuto tornare per quella merdosa
ricevuta, me la sono dimenticata.
113
00:17:20,450 --> 00:17:21,950
Su, venite, legati in cavallo.
114
00:17:46,480 --> 00:17:49,660
non ci si può fidare di nessuno. Niente
ricevuta, niente soldi, mi avrebbe
115
00:17:49,660 --> 00:17:50,660
detto.
116
00:17:50,800 --> 00:17:51,800
Ragione, lei.
117
00:17:52,380 --> 00:17:56,800
Quel cornuto maledetto. Sì, perché
cornuto, di nome e di fatto, non per
118
00:17:56,800 --> 00:17:57,800
si chiama dal corno.
119
00:17:58,380 --> 00:17:59,380
Vero, è vero.
120
00:18:00,020 --> 00:18:01,020
Maledizione.
121
00:18:04,860 --> 00:18:06,720
Forse l 'ho messa in mezzo a uno di
questi libri.
122
00:18:07,080 --> 00:18:10,660
Sono sicuro che era sul tavolo, come
sono sicuro di non essere becco come dal
123
00:18:10,660 --> 00:18:11,660
corno.
124
00:18:15,340 --> 00:18:17,080
Si è sciolto ed è andato in cantina.
125
00:18:18,480 --> 00:18:20,040
Ci mancava anche il cavallo.
126
00:18:22,000 --> 00:18:23,320
Maledizione, accidento a lui!
127
00:18:23,660 --> 00:18:24,660
Eh già.
128
00:18:26,520 --> 00:18:28,000
Ignazio, Veltro, venite.
129
00:18:28,360 --> 00:18:32,820
Sì. Avanti, nascondetevi sotto al letto
che è più sicuro. A me trasferisco.
130
00:18:33,400 --> 00:18:35,320
Presto, presto, prima che mi torni. Sì.
131
00:18:46,860 --> 00:18:49,560
La ricevuta che non si trova, il cavallo
e il bancantino apriacarsi.
132
00:18:49,760 --> 00:18:50,760
Le anni fuori, Pischero.
133
00:18:51,620 --> 00:18:53,120
Certo, oggi gli è proprio giornata.
134
00:18:55,200 --> 00:18:56,280
E stavano lì adesso.
135
00:18:58,560 --> 00:19:00,640
Accidenti! A finire mi rompo pure le
corna.
136
00:19:05,900 --> 00:19:08,020
Maledizione, l 'avete trovata? Ma che
miente!
137
00:19:08,220 --> 00:19:09,720
Che vi è successo, Raffaello?
138
00:19:10,100 --> 00:19:13,840
L 'ho sbattuto di capo, che mi ha
spuntato un corno. Quanto guardo? No,
139
00:19:13,840 --> 00:19:15,600
ancora, sempre dopo si vede.
140
00:19:19,000 --> 00:19:20,420
Guardate, ecco la palla ricevuta.
141
00:19:20,820 --> 00:19:22,520
Ma guardate dove si era acciata.
142
00:19:23,260 --> 00:19:25,840
Preparatemi da mangiare, ormai mi
conviene partire nel pomeriggio.
143
00:19:27,560 --> 00:19:31,520
Eccola qua. Se non era per questa
schifosa a quest 'ora era già a metà
144
00:19:32,400 --> 00:19:35,000
Pazienza. L 'importante è averla
ritrovata.
145
00:19:35,640 --> 00:19:39,420
Certo che come cuoca la vostra
mogliettina non appare né in bravura né
146
00:19:39,420 --> 00:19:41,940
velocità. Eccomi per calciare cosa da
mangiare.
147
00:19:42,500 --> 00:19:43,500
Raffaello!
148
00:19:44,320 --> 00:19:45,880
Deve essere vostra sorella.
149
00:19:49,040 --> 00:19:50,140
Così all 'improvviso.
150
00:19:52,140 --> 00:19:54,860
Lucrezia, che sorpresa. Sì, sono proprio
io.
151
00:19:55,220 --> 00:19:59,260
Dio buonino come abitate lontano. Per
venire da voi ogni volta le ho un
152
00:20:02,000 --> 00:20:04,600
Oh, via che viaggio ho fatto, caro
fratello.
153
00:20:05,880 --> 00:20:09,600
Ciao, Lucrezia. Sono venuta a portarti
quel certificato di proprietà. Grazie.
154
00:20:10,480 --> 00:20:12,040
Oh, fa il caldo che fa.
155
00:20:12,380 --> 00:20:16,620
No, fai tu comoda, fai come se tu fossi
a casa tua. Vai pure nella nostra
156
00:20:16,620 --> 00:20:18,400
stanza, sul nostro letto a riposarti un
po'.
157
00:20:22,800 --> 00:20:24,440
Ma quanto è simpatica!
158
00:21:22,280 --> 00:21:24,120
Scusate, credevo che fosse Antona.
159
00:21:24,820 --> 00:21:30,600
Fermo, perché scattate? Ve l 'ho detto,
pensavo che... Ormai ci siete.
160
00:21:34,680 --> 00:21:37,100
Sapete che nel vostro letto si sta
proprio bene?
161
00:21:37,500 --> 00:21:40,760
È così grande, confortevole.
162
00:21:41,040 --> 00:21:43,420
Adesso che mi sono rifocillato posso
anche partire.
163
00:21:43,780 --> 00:21:45,680
Perché? E tu parti, fratellino?
164
00:21:46,160 --> 00:21:49,440
Eh sì, starò via quattro giorni, ho
degli affari da sbrigare a Siena. Allora
165
00:21:49,440 --> 00:21:50,920
posso rimanere fino al tuo ritorno.
166
00:21:51,360 --> 00:21:52,360
Naturalmente.
167
00:21:53,880 --> 00:21:56,840
Così ci faremo compagnia. Con piacere.
168
00:21:57,080 --> 00:22:00,220
Certo, cara cognata. Non sapete il
favore che mi fate.
169
00:22:00,820 --> 00:22:03,700
Mi sento sempre così sola quando non c
'è Raffaello.
170
00:22:06,380 --> 00:22:08,180
Ciao, Lucrezia. Buon viaggio.
171
00:22:08,520 --> 00:22:09,680
Ci si vede al mio ritorno.
172
00:22:13,420 --> 00:22:16,580
Certo che per voi deve essere triste
quando il mio fratello parte.
173
00:22:18,680 --> 00:22:20,300
Ma tutta la notte.
174
00:22:20,640 --> 00:22:22,480
Vi sentirete sola in quel letto così
grande.
175
00:22:29,680 --> 00:22:31,420
Vado a prepararvi la vostra stanza.
176
00:22:31,720 --> 00:22:33,860
Non vi disturbate, dormirò con voi.
177
00:22:34,680 --> 00:22:38,540
Dormirò con voi e con il vostro amante,
naturalmente.
178
00:22:38,960 --> 00:22:41,440
O preferite che lo dica il mio fratello.
179
00:22:44,020 --> 00:22:46,120
Voi siete mie ospite, cognata cara.
180
00:22:46,420 --> 00:22:48,860
Sarà quindi un piacere per me di vivere
con voi.
181
00:22:49,450 --> 00:22:52,470
Tutto ciò che desiderate. L 'ospitalità
sacra, eh?
182
00:22:57,210 --> 00:23:00,230
Il mafio! Venite fuori, non vi fate
paura!
183
00:23:00,650 --> 00:23:01,650
Siamo noi!
184
00:23:01,750 --> 00:23:04,430
Sono uscite, Lucrezia tutto mi raccontò!
185
00:23:05,210 --> 00:23:06,910
Mortacci che spionano!
186
00:23:07,890 --> 00:23:11,590
Venite via, non vi fate paura! Non si si
mangia via!
187
00:23:11,970 --> 00:23:14,270
Lei mi ha detto ormai ci siete!
188
00:23:16,360 --> 00:23:17,360
Che me volete fare?
189
00:23:18,520 --> 00:23:21,760
Più piano, questa camicia che mi
occupate.
190
00:23:23,760 --> 00:23:26,840
Allora, che cominciamo? Una per per
volta.
191
00:23:27,060 --> 00:23:28,860
No, no, tutte e due insieme.
192
00:23:29,100 --> 00:23:32,040
No, no, io non ci so abituare.
193
00:24:16,920 --> 00:24:23,340
Mio fratello, San Farco, mi hanno fatto
diventare un passerotto, mi hanno fatto
194
00:24:23,340 --> 00:24:25,100
diventare, mamma mia.
195
00:24:29,900 --> 00:24:33,780
Però pensavo che fosse più forte.
196
00:24:34,060 --> 00:24:35,100
Non dà segno di vita.
197
00:24:35,880 --> 00:24:39,360
Ignazio. Su, Ignazio. Nulla, l 'è
proprio un cencio.
198
00:24:40,600 --> 00:24:42,160
Non sembra morto.
199
00:24:45,420 --> 00:24:47,420
Andate via, bucaiolo.
200
00:24:47,720 --> 00:24:48,720
Vecchiole siete.
201
00:24:48,840 --> 00:24:51,040
A me, frocio, ma non mi ha detto
nessuno.
202
00:24:51,400 --> 00:24:55,160
Ma guardate sì che modi ci hanno saputo
fa.
203
00:24:55,380 --> 00:25:00,100
In due cerce si sono messe ste
ruzzazzone. Ma
204
00:25:00,100 --> 00:25:04,560
rimontatevi. Che becco.
205
00:25:05,880 --> 00:25:09,000
Meglio che me ne vado. Chiedo che si
piace pure a lui.
206
00:25:45,550 --> 00:25:47,250
Cos 'è questa mania di chiudere il
portone?
207
00:26:16,720 --> 00:26:19,680
Un dato fra Giovanni che è tanto che non
si vede. Gritta, per carità!
208
00:26:19,940 --> 00:26:22,140
Sapeste cosa gli è successo? Sapeste?
209
00:26:26,540 --> 00:26:29,140
La menzogna non è gradita a Dio,
figliola.
210
00:26:29,860 --> 00:26:33,980
Ricordati che il purgatorio è pieno di
anime mentitrici nel pieno seppo e
211
00:26:33,980 --> 00:26:37,920
ricordati che per le menzogne più grosse
c 'è anche l 'inferno.
212
00:26:39,020 --> 00:26:41,760
Abbi fiducia in me, apri il tuo cuore.
213
00:26:41,980 --> 00:26:46,080
Su, avanti, adesso confessami tutti i
tuoi peccati.
214
00:26:46,430 --> 00:26:50,350
per la tua pace terrena e per la
salvezza della tua anima.
215
00:26:50,570 --> 00:26:55,870
È peccato, padre, corricarsi col proprio
marito e fare con lui... Ma che cosa
216
00:26:55,870 --> 00:27:00,010
dici, figliola? La Chiesa anzi benedice
l 'unione tra marito e moglie.
217
00:27:00,470 --> 00:27:03,330
Ma no, padre, non avete capito.
218
00:27:03,890 --> 00:27:07,990
Lui vuole che mi metta in ginocchio.
Bene, figliola, hai un marito religioso.
219
00:27:08,670 --> 00:27:11,510
Sì, padre, ma vuole che faccia il
bambino.
220
00:27:11,730 --> 00:27:13,190
È giusto fare i bambini.
221
00:27:13,590 --> 00:27:18,240
Ma è questo, è proprio questo... Che la
chiesa vuole dall 'unione tra marito e
222
00:27:18,240 --> 00:27:19,240
moglie.
223
00:27:19,720 --> 00:27:24,220
Ma padre, quello vuole che io faccia il
bambino e lui la bambina.
224
00:27:24,800 --> 00:27:26,760
Insomma, è anormale.
225
00:27:27,460 --> 00:27:30,360
Ma questo è peccato, figliola.
226
00:27:31,980 --> 00:27:37,860
Fosse solo questo, padre. Il verso del
lupo, sapete che cos 'è? Il verso del
227
00:27:37,860 --> 00:27:43,740
lupo? Sì, lui fa la bimbetta che si
perde nel bosco. E io il lupo cattivo
228
00:27:43,740 --> 00:27:44,740
morde.
229
00:27:49,640 --> 00:27:51,880
Figliola, ricordati che siamo in chiesa.
230
00:27:53,240 --> 00:27:56,160
Padre, che mi viene spontaneo.
231
00:27:56,400 --> 00:27:58,940
Mi fa una rabbia solo a pensarci, padre.
232
00:27:59,480 --> 00:28:00,480
E poi?
233
00:28:00,540 --> 00:28:01,540
E poi?
234
00:28:01,660 --> 00:28:07,920
E poi... Non so se faccio bene a
dirvelo, padre.
235
00:28:08,260 --> 00:28:10,120
Devi, figliola, devi.
236
00:28:11,700 --> 00:28:13,460
Il tiro al bersaglio.
237
00:28:13,680 --> 00:28:15,520
Il tiro al bersaglio?
238
00:28:15,940 --> 00:28:16,940
Eh, sì.
239
00:28:17,070 --> 00:28:21,190
Sì, mi fa spogliare tutta nuda.
240
00:28:22,470 --> 00:28:26,930
Mi mette in piedi in mezzo alla stanza.
E io devo tenere in mano un
241
00:28:26,930 --> 00:28:30,530
campanellino. E poi, lo dico padre, eh?
242
00:28:30,870 --> 00:28:33,130
Tengo vergogna, lo dico, no?
243
00:28:33,390 --> 00:28:34,930
Dillo, dillo, certo.
244
00:28:35,530 --> 00:28:40,310
Ecco, passa le sue mani callose sul mio
corpo liscio. E così mi mette in
245
00:28:40,310 --> 00:28:46,180
posizione. Allora io devo rimanere
immobile, fino a che lui, salito sopra l
246
00:28:46,180 --> 00:28:51,400
'armadio, con dei cerchi in mano,
lanciando urla selvagge, mi lancia su di
247
00:28:51,460 --> 00:28:53,140
cercando di infilarmi.
248
00:28:53,540 --> 00:28:56,600
Allora, figliola... Allora che?
249
00:28:57,280 --> 00:28:59,160
Si dico, se ci riesce.
250
00:28:59,460 --> 00:29:05,200
Ah, padre, cercate di capire. Io mi
muovo ritmicamente, come quando si balla
251
00:29:05,200 --> 00:29:07,920
tarantella. Perché, ecco...
252
00:29:08,840 --> 00:29:15,040
Se faccio entro, io suono il
campanellino. E allora mio marito,
253
00:29:15,100 --> 00:29:21,020
sentendo il suono del campanellino, sa
di avere vinto. Già,
254
00:29:21,020 --> 00:29:22,140
già.
255
00:29:23,040 --> 00:29:28,200
Voi lo capite, padre. Una volta che ha
vinto, lui sa bene che ha diritto a un
256
00:29:28,200 --> 00:29:29,200
'altra partita.
257
00:29:30,100 --> 00:29:33,400
Padre mio, ditemi, che devo fare?
258
00:29:36,230 --> 00:29:38,530
Padre mio, ditemi che devo fare.
259
00:29:39,630 --> 00:29:41,690
Ditemelo voi, che altro gioco devo fare?
260
00:29:43,370 --> 00:29:44,370
Padre.
261
00:29:45,630 --> 00:29:48,630
Padre. Ma me lo dite che altro devo
fare?
262
00:29:51,210 --> 00:29:52,530
E che vuoi fare ancora?
263
00:29:53,390 --> 00:29:54,390
Non lo so.
264
00:29:55,070 --> 00:29:56,590
Hai già fatto tutto ormai.
265
00:30:03,230 --> 00:30:06,640
Quante volte ti devo dire che non devi
assaggiare la minestra? Guarda che se mi
266
00:30:06,640 --> 00:30:08,260
abbassi un 'altra volta, ce lo dico a
mamma mia.
267
00:30:08,960 --> 00:30:12,460
Ma va fanguto, tu e mamma tua. Ma ce lo
fai sempre con me e con mamma mia.
268
00:30:12,680 --> 00:30:14,260
Ma se vuoi sapere che maniera è questa?
269
00:30:15,540 --> 00:30:18,600
Adesso basta, eh? Ma ce lo dico a mamma
mia, che tu la mandi sempre a fanguto.
270
00:30:26,500 --> 00:30:27,600
Ah, Fra Giovanni.
271
00:30:28,600 --> 00:30:32,420
Ho saputo che state andando in città. Vi
dispiacerebbe comprarmi due metri di
272
00:30:32,420 --> 00:30:33,420
nastro verde?
273
00:30:33,580 --> 00:30:37,580
Quando tornate vi darò il denaro. Ma
certo figliola, con molto piacere. Al
274
00:30:37,580 --> 00:30:39,640
ritorno te lo porterò io stesso a casa.
275
00:30:39,980 --> 00:30:41,740
E allora grazie, non vi scordate eh.
276
00:31:49,580 --> 00:31:52,080
Amore fra Giovanni, mi avete fatto
paura.
277
00:31:52,320 --> 00:31:53,880
Li avete trovati i nastri?
278
00:31:54,220 --> 00:31:55,220
Pescerino modesto.
279
00:31:56,440 --> 00:32:00,380
Erano questi che volevi? Sì, sì, sono
proprio il colore giusto, grazie. Prego,
280
00:32:00,380 --> 00:32:01,440
stato un piacere per me.
281
00:32:02,440 --> 00:32:05,000
Vedrete domenica come mi staranno bene
sul vestito nuovo.
282
00:32:05,680 --> 00:32:09,080
Aspettate, vi vado a prendere i soldi.
No, no, ti prego, accettali come un
283
00:32:09,080 --> 00:32:12,940
piccolo omaggio alla tua bellezza. No,
no, padre, non li posso accettare.
284
00:32:13,280 --> 00:32:15,780
Altrimenti sono costretta a non
chiedervi più di questi favori.
285
00:32:17,610 --> 00:32:22,070
Ma no, figliola, accettali e chiedimi
pure tutto quello che vuoi. Sarò sempre
286
00:32:22,070 --> 00:32:23,570
ben felice di accontentarti.
287
00:32:24,310 --> 00:32:27,910
Allora, padre, se è coltì, approfitterei
ancora di voi. La prossima volta che
288
00:32:27,910 --> 00:32:30,550
andate in città, mi portate una fibbia
per la mia cintura?
289
00:32:31,370 --> 00:32:35,110
Va bene, figliola, tanto più che domani
per l 'appunto devo tornare in
290
00:32:35,110 --> 00:32:39,330
vicariato. Non siete un tesoro, fra
Giova. E non vi scordate, eh? Mi
291
00:32:45,830 --> 00:32:49,560
Perché tu sei grande, grosso! Questo è
fregnone, uno gli chiede due soldi per
292
00:32:49,560 --> 00:32:52,000
farsi bella per lui, e lui niente, non
lo capisce.
293
00:32:55,440 --> 00:33:00,040
Ma perché non mi compri le scarpette
gialle? Perché i soldi te li do
294
00:33:00,040 --> 00:33:01,260
quando me lo dici, mamma mia.
295
00:33:02,740 --> 00:33:05,740
Ma vaffanculo, te e mamma tua. Sì,
quando me lo dici mamma.
296
00:33:07,560 --> 00:33:11,180
Guardate, lui è mamma, mamma.
297
00:33:16,140 --> 00:33:17,140
... ...
298
00:34:17,650 --> 00:34:20,889
Ah, siete voi, Fra Giovanni, che bella
sorpresa.
299
00:34:21,429 --> 00:34:24,670
Com 'è andata in vigariato? La fibbia l
'avete trovata?
300
00:34:25,050 --> 00:34:28,770
La fibbia? Sì, sì, eccola qui, la tua
bella fibbiona.
301
00:34:29,530 --> 00:34:30,530
Tonia mia.
302
00:34:30,550 --> 00:34:33,330
Finisco subito, Fra Giovanni, se avete
la compiacenza di aspettare.
303
00:34:33,670 --> 00:34:36,310
Ma che momento, non ce la faccio più ad
aspettare.
304
00:34:37,730 --> 00:34:40,030
Non state raccolti, come fate carilla.
305
00:34:40,270 --> 00:34:41,650
Non state raccolti.
306
00:34:43,120 --> 00:34:47,060
Ricordatevi che la pazienza porta i
frutti più maturi. Ma quando potrò
307
00:34:47,060 --> 00:34:48,940
assaporarli finalmente questi frutti?
308
00:34:49,620 --> 00:34:53,860
Presto, presto. E a proposito, se andate
di nuovo in città, fatemelo piacere.
309
00:34:54,060 --> 00:34:57,740
Compratevi un par di scarpette gialle da
mettere con quel vestito che mi sta
310
00:34:57,740 --> 00:34:59,200
facendo. Non vi scordate, eh?
311
00:35:03,620 --> 00:35:04,620
Sonia!
312
00:35:48,200 --> 00:35:50,180
Ponia! Sto qua, fra Giovà!
313
00:35:52,420 --> 00:35:55,120
Ponia! Ma che mi siete perso?
314
00:35:56,600 --> 00:36:01,000
Ponia! Sto qua, ve l 'ha già detto,
nella mia camera da letto.
315
00:36:02,380 --> 00:36:06,340
Ah, Giovà! Mamma mia, mamma mia, mamma
mia, come siete bella!
316
00:36:07,000 --> 00:36:10,420
Ah, perché quella faccia? Non avete mai
visto una donna nuda?
317
00:36:11,060 --> 00:36:15,900
Voi per caso mi potrete prestare cinque
scudi? Mi servirebbero urgentemente. E
318
00:36:15,900 --> 00:36:20,280
voi, certo, meritate volentieri. No, non
ho più un soldo.
319
00:36:21,160 --> 00:36:23,120
Non siate gentili, su.
320
00:36:23,760 --> 00:36:28,700
E poi io sono gentile soltanto con chi è
gentile con me. Però intendiamoci, se è
321
00:36:28,700 --> 00:36:31,280
proprio sicuro che viene al fienile,
posso procurarteli.
322
00:36:33,320 --> 00:36:35,640
Verrò, verrò, ve lo prometto.
323
00:36:36,750 --> 00:36:40,470
E vi prometto pure che vi saprà
ricompensare bene al FAI.
324
00:36:40,830 --> 00:36:41,910
Li daremo.
325
00:37:38,100 --> 00:37:44,420
Visto la meta, guardo la scelta, noto a
due grecce, pulgine a lecce,
326
00:37:44,600 --> 00:37:46,780
santo e divino che apre.
327
00:37:51,280 --> 00:37:53,260
Grazie a tutti.
328
00:39:23,340 --> 00:39:27,280
I nostri cuori dipendono dal peccato.
329
00:39:28,920 --> 00:39:31,540
A me ti so la meta.
330
00:39:31,780 --> 00:39:33,080
Tu guardo da scena.
331
00:39:33,340 --> 00:39:39,980
Mostra il tuo greggio. La purgita legge.
Pranta e divina. Che apre la china del
332
00:39:39,980 --> 00:39:41,840
cielo.
333
00:39:42,860 --> 00:39:45,860
Tu che ci sproni. Ad essere buoni.
334
00:39:46,120 --> 00:39:52,500
Tu che ci esorti. Ad essere forti.
Contro il maligno. Su vai mangiando te.
335
00:39:59,480 --> 00:40:01,620
benitenza il padre del tuo cuore
336
00:40:34,030 --> 00:40:34,848
che sto qua?
337
00:40:34,850 --> 00:40:40,950
Gli avete portato i soldi? Ah, certo,
certo, eccoli, eccoli qua, eccoli qua,
338
00:40:41,130 --> 00:40:43,430
Tonia mia, eccoli qua.
339
00:40:46,490 --> 00:40:47,870
Ora te, frate.
340
00:40:51,470 --> 00:40:56,630
Oh, benedetta, come mi trovo bene.
341
00:41:04,110 --> 00:41:07,070
Io di prima, io di come avevo
immaginato.
342
00:41:07,390 --> 00:41:08,590
Oh, finalmente.
343
00:41:09,210 --> 00:41:10,690
Ora mi sento proprio bene.
344
00:41:12,010 --> 00:41:16,090
Ve l 'avevo detto che la pazienza
avrebbe dato i suoi frutti. E ora che
345
00:41:16,090 --> 00:41:18,270
avete visto io sono stata gentile con
voi.
346
00:41:19,230 --> 00:41:23,530
Voi a vostra volta siete gentili con me
e mi fate un favore. Eh no, adesso basta
347
00:41:23,530 --> 00:41:27,410
con i favori. Prima i piaceri, poi i
favori. Non sono mica così stupido io.
348
00:41:29,530 --> 00:41:32,790
No, no, adesso devo andare. Devo ancora
preparare la cena a mio marito.
349
00:41:34,100 --> 00:41:37,480
Venite a casa mia domani nel pomeriggio,
che mio marito deve uscire fuori per
350
00:41:37,480 --> 00:41:38,480
affari.
351
00:41:41,060 --> 00:41:45,480
Ma dimmelo poco, ma veramente quel
frataccio lunido ti dà fastidio? Ma te
352
00:41:45,480 --> 00:41:49,700
assicuro, marito mio, mi insidia perfino
quando vado in chiesa. Porca maledetta
353
00:41:49,700 --> 00:41:52,600
e disgraziata, ma come mi ha crevato in
la prigione.
354
00:41:52,860 --> 00:41:57,300
Ma io uccido, io uccido e mi metto in
mezzo al bar. Fai una mani qua, così
355
00:41:57,300 --> 00:42:00,280
mi beffesta, che lo frataccio è schifosa
fatenda.
356
00:42:00,600 --> 00:42:04,990
Uccido. Non giuro che faccia una faccia
di questa maniera. Uccida, uccida sto
357
00:42:04,990 --> 00:42:05,990
disgraziato.
358
00:42:08,850 --> 00:42:09,850
Ovvio, Giovanni.
359
00:42:10,750 --> 00:42:11,790
Ma che fate?
360
00:42:12,210 --> 00:42:13,830
Un momento, abbiate pazienza.
361
00:42:14,090 --> 00:42:18,330
Abbiate pazienza. Ti vado a prendere
dell 'acqua profumata. Ti prego, non te
362
00:42:18,330 --> 00:42:22,130
'andare. Mi sono già lavato da me. Sono
profumatissimo, te lo assicuro. Mi ti
363
00:42:22,130 --> 00:42:23,130
prego.
364
00:43:45,230 --> 00:43:47,050
Ma a cosa serve tutta quella roba?
365
00:43:48,090 --> 00:43:50,310
Vedrete, fratello, ma che effetto vi fa.
366
00:43:50,850 --> 00:43:53,150
Questo rende i maschi più maschi.
367
00:43:55,050 --> 00:43:58,790
Ma non ce n 'era mica bisogno, non sono
mica il padre guardiano io.
368
00:44:03,070 --> 00:44:04,170
Oggi sei mio marito!
369
00:44:04,430 --> 00:44:05,470
No! Eh sì?
370
00:44:08,220 --> 00:44:09,760
Nascondetevi presto. Dove?
371
00:44:10,520 --> 00:44:15,160
Qui dentro. Non li vede? Sì, sì, li
vede. Via, via.
372
00:44:16,140 --> 00:44:18,620
Non c 'entrate.
373
00:44:20,940 --> 00:44:22,240
No, quelle murate!
374
00:44:23,460 --> 00:44:25,580
Mamma mia, me ne sono accorto.
375
00:44:25,860 --> 00:44:27,660
Oddio. Dove andate?
376
00:45:03,020 --> 00:45:05,120
Sto cadendo, però non mi puoi scappare.
377
00:45:05,400 --> 00:45:07,840
Piuttosto dammi una vita a esplodere
quella cassa.
378
00:45:11,060 --> 00:45:12,980
Vieni, porta via questo.
379
00:45:18,420 --> 00:45:19,020
Mamma
380
00:45:19,020 --> 00:45:28,800
mia,
381
00:45:28,820 --> 00:45:29,820
aiutami.
382
00:45:41,910 --> 00:45:43,310
No!
383
00:45:46,630 --> 00:45:47,630
No!
384
00:47:27,340 --> 00:47:30,040
Bello sì, almeno vestito da monaca posso
far frate, visto che da frate mi fanno
385
00:47:30,040 --> 00:47:32,180
far sempre la monaca, ne fa pure male
alla schiena.
386
00:47:33,180 --> 00:47:36,940
Attento devi stare, c 'è successo e la
superiore se ne accorse per via dei
387
00:47:36,940 --> 00:47:38,220
bacchi. Ma sì, e come ha finito?
388
00:47:38,420 --> 00:47:41,540
Ma male, frapello, molto male. Tutto gli
è tagliato.
389
00:47:41,800 --> 00:47:43,500
Vabbè, ma comunque qualcuno si è
riuscito allora.
390
00:47:44,560 --> 00:47:51,220
113, 114, 115, 116, 117,
391
00:47:51,540 --> 00:47:55,720
118, 119, 120.
392
00:48:00,030 --> 00:48:02,370
121, 122 e 123.
393
00:48:03,150 --> 00:48:07,150
Tutti i soldini guadagnati col sudor
della mi fronte, cara mogliettina.
394
00:48:07,510 --> 00:48:10,850
Soldo dopo soldo, e me son fatto un bel
gruzzoletto.
395
00:48:11,170 --> 00:48:15,870
Ho cominciato dal niente io, poi un
piccolo investimento qui, un piccolo
396
00:48:15,870 --> 00:48:17,750
investimento là, ecco fatto.
397
00:48:19,760 --> 00:48:24,040
Un altro sacchettino piende tanti
soldini sonanti.
398
00:48:24,360 --> 00:48:26,940
Senti che bella musica la mia, ti piace?
399
00:48:28,160 --> 00:48:32,920
Adesso però devo da recuperare i soldi
che ho prestato a Messer Matteo.
400
00:48:33,280 --> 00:48:35,420
Ormai è passato più di un mese.
401
00:48:35,660 --> 00:48:38,400
Non ci preoccupiamo, aumenteranno gli
interessi.
402
00:48:38,760 --> 00:48:41,320
Ma voi pensate solamente agli sordi.
403
00:48:41,780 --> 00:48:43,900
Possibile che non vi importa nient
'altro, marito mio?
404
00:49:11,820 --> 00:49:14,160
E piano, e non sono mica de fero.
405
00:49:14,360 --> 00:49:17,460
Non sono neanche passate quattro
settimane che l 'abbiamo fatto.
406
00:49:17,960 --> 00:49:22,180
Lasciatemi recuperare le forze. E sono
cose faticose, mica no.
407
00:49:22,820 --> 00:49:24,980
E l 'abuso vi sciupa la pelle.
408
00:49:25,340 --> 00:49:29,960
E su, cocchina, dormite e fate sogni d
'oro.
409
00:49:31,640 --> 00:49:37,040
E fra due, tre, quattro settimane ne
riparliamo.
410
00:49:37,320 --> 00:49:38,320
Va bene?
411
00:49:46,800 --> 00:49:47,800
Eccola qua, finalmente.
412
00:49:48,260 --> 00:49:51,720
Guardala. E guardala. E la vedo. Ma la
vedi che donna?
413
00:49:52,180 --> 00:49:53,320
Mi fa ammattire.
414
00:49:53,740 --> 00:49:55,000
Ma che temperamento c 'ha da avere?
415
00:49:55,300 --> 00:49:56,300
Sta a guardare.
416
00:49:56,360 --> 00:49:57,360
Ma se spoglia.
417
00:49:59,200 --> 00:50:03,880
Certo che ha la fine per monno. No, sono
cinque giorni che siamo arrivati e
418
00:50:03,880 --> 00:50:05,580
tutte le mattine la stessa cosa.
419
00:50:05,900 --> 00:50:06,960
Io non resisto più.
420
00:50:07,460 --> 00:50:11,520
Appena mi capita sola, gli esalto
addosso. Se me vede da qua a finestra,
421
00:50:11,520 --> 00:50:12,700
farei scoppiare i panni a quel modo.
422
00:50:13,649 --> 00:50:16,590
Ma non hai visto che esce sempre con
quel ringoglionito del marito? Ho visto,
423
00:50:16,590 --> 00:50:17,590
visto.
424
00:50:18,730 --> 00:50:20,510
Eppure geloso, quel rospo.
425
00:50:22,310 --> 00:50:25,590
Tanto se prima non me la porta a letto,
io a Roma non ci ritorno. Ma non la
426
00:50:25,590 --> 00:50:29,050
sapere, da Roma ci sono tante di quelle
donne come essa. Tu vedrai se non ci
427
00:50:29,050 --> 00:50:30,050
riesco.
428
00:50:34,710 --> 00:50:35,710
Oh,
429
00:50:37,750 --> 00:50:40,570
attendo che c 'è stavo scadino rotto.
Sì, uno solo.
430
00:50:41,480 --> 00:50:44,600
Ma dimmi che ci sei venuto da Roma per
stare così? L 'egria, figlio.
431
00:50:47,060 --> 00:50:48,060
Andiamo.
432
00:50:50,480 --> 00:50:51,480
Ma dove stiamo andando?
433
00:50:51,740 --> 00:50:54,260
È tutto sempre appena quella, eh?
434
00:50:54,600 --> 00:50:58,260
Stiamo andando a messare il mariotto. È
una specie di sensale che cura pure gli
435
00:50:58,260 --> 00:50:59,118
interessi miei.
436
00:50:59,120 --> 00:51:00,260
Quello si occupa di un po' tutto.
437
00:51:00,600 --> 00:51:03,340
Combina matrimoni, vende e compra
terreni per terzi.
438
00:51:03,660 --> 00:51:07,320
Insomma, è una specie di intermediario
che poi sarebbe come un mediatore. E per
439
00:51:07,320 --> 00:51:10,720
te di cosa si sta occupando? Eh, molto
lo dico. Io vorrei un terreno.
440
00:51:11,040 --> 00:51:14,220
E che sembra un buon affare, ma che sto
a pensare a te, Lino? E poi adesso che
441
00:51:14,220 --> 00:51:17,560
ci ho sempre a te fra i piedi, e chi c
'è il tempo da occuparsi di niente? Fio
442
00:51:17,560 --> 00:51:18,560
bello.
443
00:51:20,960 --> 00:51:25,220
E' per questo che mi sono rivolto a
Messer Mariotto. E sembra che il
444
00:51:25,220 --> 00:51:26,220
sia un buon punto, eh?
445
00:51:27,200 --> 00:51:28,200
Allora, svegliatevi.
446
00:51:29,060 --> 00:51:30,060
E qua.
447
00:51:34,720 --> 00:51:38,680
Vieni, va, che siamo quasi arrivati. E
poi per qua, appena ha girato l
448
00:52:02,950 --> 00:52:05,170
Sono quattro giorni che non riesco a
cacare.
449
00:52:06,090 --> 00:52:10,950
Ho mangiato le fighe d 'India, quelle
sapete, le spine, una a una proprio, una
450
00:52:10,950 --> 00:52:14,230
una. Ce l 'ho detta al dottore, e quello
mi ha detto che la natura deve fare il
451
00:52:14,230 --> 00:52:18,330
suo corso. Certo che un dormento
grandissimo assai, avere gli stimoli,
452
00:52:18,330 --> 00:52:19,590
qui sopra, e non fare niente.
453
00:52:19,870 --> 00:52:23,050
Ho provato di tutti, decot, la tisana,
niente, niente.
454
00:52:23,450 --> 00:52:27,630
Certo che quando io riuscirò in paese,
tutti vedranno che, boom, boom, boom,
455
00:52:27,630 --> 00:52:28,630
scoppiate tre moto.
456
00:52:29,050 --> 00:52:30,450
Eh, un rimedio ce l 'avrete.
457
00:52:30,670 --> 00:52:34,750
Dite, dite, io farò qualunque cosa per
voi. Luca Maduraccioli. Oh, vi prego,
458
00:52:34,750 --> 00:52:35,750
scherziamo.
459
00:52:36,270 --> 00:52:37,390
Io sto soffrendo.
460
00:52:37,790 --> 00:52:41,370
Vabbè, adesso vi lasciamo ai vostri
bisogni. Ma se, Mariotto, io veramente
461
00:52:41,370 --> 00:52:43,810
venuto a domandarvi se avrebbe
interessato la vendita di quelle terre.
462
00:52:45,010 --> 00:52:47,730
Mi dovete perdonare, ma in questi giorni
non mi è stato possibile.
463
00:52:48,550 --> 00:52:53,110
Sia a causa di questo mio problema, sia
perché sono stato incaricato di trovare
464
00:52:53,110 --> 00:52:57,230
una servetta da bene a Messer Galimbert,
un ricco mercante di qui, che dovendo
465
00:52:57,230 --> 00:53:02,670
partire per un viaggio d 'affari, non
vuole lasciare sola la moglie.
466
00:53:03,070 --> 00:53:05,190
Voi lo conoscete, Messer Galimberti,
vero?
467
00:53:05,680 --> 00:53:06,900
Abate proprio davanti a voi.
468
00:53:09,060 --> 00:53:13,400
Messer Galimberti non solo è tirchio, è
anche gelosissimo, ma sai, d 'altronde
469
00:53:13,400 --> 00:53:16,360
se io fosse nei suoi panno, lo lascerei
solo una donna come quella.
470
00:53:21,440 --> 00:53:27,760
Per carità, non è che io voglio
insinuare qualche cosa, ma come si fa a
471
00:53:27,760 --> 00:53:28,960
solo una donna simile?
472
00:53:29,240 --> 00:53:32,720
Non l 'avete visto mai? Oh, che curve,
signori miei.
473
00:53:34,800 --> 00:53:36,020
una ragazza di sane principi.
474
00:53:36,640 --> 00:53:37,840
Devote, fidete.
475
00:53:38,660 --> 00:53:42,020
I primi tempi dovete avere un po' di
pazienza con lei perché è la prima volta
476
00:53:42,020 --> 00:53:43,020
che va a servizio.
477
00:53:43,540 --> 00:53:45,340
Però è piede di volontà da prendere.
478
00:53:45,760 --> 00:53:47,820
Sono sicuro che è la ragazza che fa per
voi.
479
00:53:49,340 --> 00:53:52,400
D 'altronde, se così non avrebbe stato,
io non ve la sarei portata.
480
00:53:52,620 --> 00:53:54,000
Dico bene, ho messo il calimberto lì.
481
00:53:54,220 --> 00:53:59,140
Ma certo, come venga un colpo ne sono
proprio convinto. Mi pare veramente una
482
00:53:59,140 --> 00:54:00,140
ragazza amore.
483
00:54:02,160 --> 00:54:03,680
È proprio buono sto vino, eh?
484
00:54:03,960 --> 00:54:07,220
Dunque, Sir Mariotto, prima di tutto,
vedevo da ringraziare il sollecito
485
00:54:07,220 --> 00:54:11,980
interessamento d 'avermi trovato una
brava ragazza così. E poi...
486
00:54:11,980 --> 00:54:16,740
Ma, Sir Mariotto, che lo sentite male?
487
00:54:17,100 --> 00:54:19,820
E no, è che mi ho ricordato di colpa di
avere un appuntamento.
488
00:54:20,680 --> 00:54:23,780
Anzi, se permettete, non mi posso
trattenere ancora.
489
00:54:24,940 --> 00:54:28,280
Sì, certo, fate complimenti, andate
pure.
490
00:54:28,540 --> 00:54:32,780
Gli affari prima di tutto. E per la
ragazza state pure tranquilli.
491
00:54:33,120 --> 00:54:35,340
Sarà trattata come una figlia.
492
00:54:35,640 --> 00:54:37,940
Va bene, va bene, ci vediamo.
493
00:54:38,880 --> 00:54:43,440
Comunque, Lucia, vedrai che ti troverai
molto bene con Madonna Lavinia.
494
00:54:47,580 --> 00:54:50,120
Santa la colo che baro, non mi far
cacaro.
495
00:55:03,180 --> 00:55:06,040
Marco, pensi che tu mi tolgerai?
496
00:55:07,000 --> 00:55:09,280
Oppure mi farai tu? La trattiamo.
497
00:55:09,820 --> 00:55:10,900
La trattiamo.
498
00:55:18,620 --> 00:55:21,180
Lucy, diventa in cantina e ti alluvino.
499
00:55:21,500 --> 00:55:25,460
Oh, mi raccomando, state attenti al
nuovo verso per terra che il padrone si
500
00:55:25,460 --> 00:55:27,760
arrabbia. Sì, padrona, vado subito.
501
00:56:07,070 --> 00:56:08,750
Lucy, prepara un po' la cena.
502
00:56:09,050 --> 00:56:10,050
Va bene.
503
00:56:16,370 --> 00:56:18,230
Ma quant 'è brutta.
504
00:56:18,790 --> 00:56:19,870
Pare un uomo.
505
00:56:37,320 --> 00:56:38,320
Che ti serveva che cosa?
506
00:56:39,060 --> 00:56:40,260
A me niente.
507
00:56:58,980 --> 00:57:00,480
Questa no, cocca.
508
00:57:00,760 --> 00:57:04,380
Nel viaggio me se può rovinare, è troppo
nuova.
509
00:57:23,080 --> 00:57:24,080
Sia quanto pesa.
510
00:57:25,580 --> 00:57:27,180
Lucy, vieni a aiutare.
511
00:57:29,040 --> 00:57:30,040
Lucy.
512
00:57:31,280 --> 00:57:33,800
Vengo. Sto mettendo il mostro di frutta.
513
00:57:44,120 --> 00:57:47,760
Eccomi, padrona. Aiutalo, padrona, a
portare fuori il baume. Certo.
514
00:57:50,000 --> 00:57:51,000
Aspetta un momento.
515
00:57:52,710 --> 00:57:57,910
Sentimi bene, Lucia. Ora che parto, devi
stare molto vicino alla signora.
516
00:57:58,330 --> 00:58:03,970
Mi raccomando, non farla affaticare. Ma
soprattutto, devi tenerle buona
517
00:58:03,970 --> 00:58:04,970
compagnia.
518
00:58:05,790 --> 00:58:12,370
Anzi, dato che mi muoio di notte a
sempre paura, penso che sia bene che
519
00:58:12,370 --> 00:58:18,270
mio ritorno tu dormi qui insieme a lei.
Allora, che ne dici?
520
00:58:18,530 --> 00:58:19,530
Sei d 'accordo?
521
00:58:19,990 --> 00:58:21,830
Certo, se volete così, messere.
522
00:58:22,770 --> 00:58:23,890
Aspetta che ti do una mano.
523
00:58:24,090 --> 00:58:25,750
Non disturbatevi, faccio da sola.
524
00:58:25,990 --> 00:58:27,730
Entra più tutta sta forza, cocca.
525
00:59:19,580 --> 00:59:22,000
Spogliate? Sì, sì, certo, signor, non me
spoglio.
526
00:59:24,780 --> 00:59:27,020
Cad 'è Lucia? Ti avrebbero spogliato
davanti a me?
527
00:59:29,660 --> 00:59:32,520
Siamo femmine tutte e due. Eh, sì,
questo sì.
528
00:59:44,060 --> 00:59:45,280
Segui il consiglio mio, Lucia.
529
00:59:47,080 --> 00:59:49,080
Sfogliate tutto, che qui la notte fa
caldo.
530
00:59:50,180 --> 00:59:51,620
No, grazie signor.
531
00:59:52,040 --> 00:59:54,480
È che da bambina sono stata un po'
malaticcia.
532
00:59:55,020 --> 00:59:57,020
Allora preferisco non sfogliarmi molto.
533
00:59:57,320 --> 00:59:59,100
Fa un po' come te pare, basta che vieni
a letto.
534
00:59:59,940 --> 01:00:02,380
Vuol dire che dormirò fuori dalle
lenzola.
535
01:00:43,160 --> 01:00:44,840
Senti un po'
536
01:00:51,640 --> 01:00:52,640
come sono calda.
537
01:00:54,820 --> 01:00:55,820
Senti?
538
01:01:12,520 --> 01:01:13,200
C 'è le
539
01:01:13,200 --> 01:01:21,660
mani
540
01:01:21,660 --> 01:01:23,680
gelate. Le riscaldo?
541
01:01:25,660 --> 01:01:26,660
Mettile qui.
542
01:01:27,680 --> 01:01:30,000
Oppure io ho le mani un po' tanto
fredde.
543
01:01:30,220 --> 01:01:31,220
Succede, lo sai?
544
01:01:34,880 --> 01:01:36,180
Allora, come si dice?
545
01:01:36,760 --> 01:01:39,720
Mano freddata, mano che bambò scaldata.
546
01:01:42,800 --> 01:01:43,800
ci vuole di donna se...
547
01:02:12,620 --> 01:02:16,260
Senti, è stata gentile la natura con te,
lo sai, e pure con me. Mi stavi dicendo
548
01:02:16,260 --> 01:02:18,000
che io... Parlamo, parlamo, dici dopo.
549
01:02:21,200 --> 01:02:22,620
Se lo rifiamo un altro giro?
550
01:02:22,920 --> 01:02:23,920
Non tanto.
551
01:02:31,700 --> 01:02:38,600
Ma se non dobbiamo benedettolo... Tu sai
che sei
552
01:02:38,600 --> 01:02:42,200
fatta proprio curiosa? Ma che curiosa?
Io vi stavo dicendo che sono... La
553
01:02:42,200 --> 01:02:44,600
se la mamma è uscita dall 'uscello,
voglio riprovare.
554
01:02:45,280 --> 01:02:47,380
Io sono... Io sono...
555
01:02:47,380 --> 01:02:54,220
Non mi
556
01:02:54,220 --> 01:02:56,400
capisci?
557
01:03:02,040 --> 01:03:04,860
Io sono donna, ma non lo sapevo che le
donne fossero così.
558
01:03:05,230 --> 01:03:08,690
Non ci avete capito, io sono... Zitta,
zitta, zitta, come ne pare, mi va bene
559
01:03:08,690 --> 01:03:10,150
così. L 'altro giro? No!
560
01:03:47,820 --> 01:03:49,680
Ma che piacere rivederti, Lucia.
561
01:03:49,900 --> 01:03:51,820
Che sorpresa, messiere.
562
01:03:52,800 --> 01:03:54,460
Ma come ti sei fatta buona.
563
01:03:55,320 --> 01:03:57,300
Bentornato, padrone. Grazie, Lucia,
grazie.
564
01:03:57,600 --> 01:04:02,540
Corra ad avvisare madonna Lavinia.
Chissà come sarà contenta. Mi rivede
565
01:04:02,540 --> 01:04:03,980
mesi. E ce credo.
566
01:04:04,320 --> 01:04:06,340
Allora, padrone, io vado.
567
01:04:06,700 --> 01:04:09,100
Corra ad avvisarla. Va, va, e fa presto,
eh.
568
01:04:25,390 --> 01:04:26,570
Che c 'è? È successo qualcosa?
569
01:04:27,510 --> 01:04:28,710
È arrivato.
570
01:04:29,890 --> 01:04:33,950
L 'immortale. Ci sua.
571
01:04:35,430 --> 01:04:40,770
Cara la mia mogliettina, come vi
raccontavo, allora lui dice, ve lo do
572
01:04:40,770 --> 01:04:46,590
cinquanta. Ma io, furbo, glieno dati la
metà.
573
01:04:47,930 --> 01:04:53,450
In altre parole, sto viaggio non poteva
essere più un rededizio.
574
01:04:54,060 --> 01:04:57,760
Oh, a Roma? Che caldo, che caldo.
575
01:05:01,660 --> 01:05:04,760
A proposito, ho visto anche il Papa.
576
01:05:07,480 --> 01:05:10,300
Lucia, porta dell 'altro vino, per
favore.
577
01:05:10,720 --> 01:05:13,020
Insomma, che vado a dire, sono proprio
soddisfatto.
578
01:05:21,040 --> 01:05:24,540
Solo mi sento mortificato che non vi ho
potuto portare un regalino.
579
01:05:24,840 --> 01:05:27,720
E a Roma la vita è così cara.
580
01:05:31,620 --> 01:05:38,480
Ma stanotte, moglie mia, vi farò un
581
01:05:38,480 --> 01:05:39,620
grosso regalo.
582
01:05:40,900 --> 01:05:43,920
Voi stessa resterete stupita.
583
01:05:52,160 --> 01:05:57,260
Dopo due mesi, e non so come sia stato,
ho ripreso un vigore.
584
01:05:59,880 --> 01:06:01,780
Sentirete l 'uccello come canta.
585
01:06:03,120 --> 01:06:07,620
Per voi sarà così piacevole come sentire
il canto dell 'usignolo.
586
01:06:08,900 --> 01:06:12,440
Mi dovete scusare, marito mio, ma lo
dovrete far cantare proprio un 'altra
587
01:06:12,440 --> 01:06:15,140
volta. Stasera mi si fa male la testa, è
tanto.
588
01:06:15,840 --> 01:06:17,900
Che ci volete fare? Cosa che succede?
589
01:06:18,300 --> 01:06:19,400
Sarebbe un 'altra sera.
590
01:06:37,220 --> 01:06:41,360
Se non avete bisogno di me, padrone,
vado a dormire anch 'io.
591
01:06:43,340 --> 01:06:44,340
Eh, ma va.
592
01:06:45,780 --> 01:06:46,780
Buonanotte, padrone.
593
01:06:47,300 --> 01:06:48,300
Buonanotte.
594
01:06:57,390 --> 01:06:58,390
Fallo un po' a tutti.
595
01:07:04,110 --> 01:07:04,590
E
596
01:07:04,590 --> 01:07:18,970
mi
597
01:07:18,970 --> 01:07:25,730
viene in mente la parola
598
01:07:25,730 --> 01:07:26,730
che c 'è.
599
01:07:27,320 --> 01:07:29,620
e c 'è sull 'amore
600
01:08:16,910 --> 01:08:18,689
Ma cos 'è quel coso che c 'hai tra le
gambe?
601
01:08:19,870 --> 01:08:21,470
Non so, messere.
602
01:08:22,590 --> 01:08:24,350
Non lo so nemmeno io.
603
01:08:24,569 --> 01:08:25,429
Ci hai fatto caso?
604
01:08:25,430 --> 01:08:26,910
Non so cosa mi capita.
605
01:08:27,290 --> 01:08:32,510
E da quando sono venuta in questa casa
mi è spuntato questo affare. Mi è
606
01:08:32,510 --> 01:08:34,569
spuntato così, all 'improvviso.
607
01:08:34,770 --> 01:08:37,410
E di giorno in giorno diventa sempre più
grosso.
608
01:08:38,950 --> 01:08:41,050
Sapeste, padrone mio, il fastidio che mi
dà?
609
01:08:42,350 --> 01:08:44,430
Soprattutto la notte. E ti fa male?
610
01:08:44,729 --> 01:08:46,410
Non so mai dove metterlo.
611
01:08:47,699 --> 01:08:49,840
Mi sento... Che devo dire?
612
01:08:50,359 --> 01:08:52,200
Mi sento meraviglia e vergogna.
613
01:08:52,580 --> 01:08:56,979
Tanto che non ho usato confidare a
nessuno questa mia terribile disgrazia.
614
01:08:57,200 --> 01:09:00,819
Perché non voglio avere queste cose e
non sapere cosa farci.
615
01:09:01,920 --> 01:09:03,779
E certo, a te ti serve.
616
01:09:04,120 --> 01:09:05,819
Ti prego, padrone mio.
617
01:09:06,760 --> 01:09:09,140
Abbiate pietà di questa povera ragazza.
618
01:09:09,420 --> 01:09:11,359
Tanto stracciata dalla natura.
619
01:09:11,859 --> 01:09:15,450
Su, su, con... Porca mia, non piangere.
620
01:09:15,710 --> 01:09:18,350
Vedrai che troveremo la maniera di
curarti.
621
01:09:19,270 --> 01:09:24,370
Magari con una piccola operazione si può
anche eliminare quel bubone.
622
01:09:25,149 --> 01:09:30,790
Certo che è veramente un po' grosso
quel... Ma, Madonna Lavinia, tu hai mai
623
01:09:30,790 --> 01:09:32,609
visto quel coso?
624
01:09:32,890 --> 01:09:35,149
No, per carità, messere.
625
01:09:35,850 --> 01:09:39,710
Chi avrebbe mai avuto il coraggio di
mostrare alla padrona? Va bene, va bene,
626
01:09:39,729 --> 01:09:41,950
domani parlerò con Sir Mario.
627
01:09:42,599 --> 01:09:45,220
e vedremo di poterla accomodare, va
bene?
628
01:09:45,899 --> 01:09:46,899
Buonanotte, eh?
629
01:09:47,200 --> 01:09:48,260
Dormi bene, cocchina.
630
01:09:48,620 --> 01:09:49,620
Buonanotte.
631
01:10:40,500 --> 01:10:41,900
grazie
632
01:12:16,610 --> 01:12:22,790
Questa povera ragazza, sapendo più che
fare, si è venuta a confidare con me
633
01:12:22,790 --> 01:12:28,070
questa sua disgrazia. Ma come mi ha
assicurato personalmente Sir Mario?
634
01:12:28,520 --> 01:12:35,260
e me l 'ha mostrato proprio un ton libro
queste cose possono accadere eh sì
635
01:12:35,260 --> 01:12:40,200
anzi per noi è un grosso vantaggio
averla in casa perché queste donne
636
01:12:40,200 --> 01:12:45,440
fortuna e se fatte accoppiare con una
donna normale
637
01:12:45,440 --> 01:12:50,240
fanno nascere solo figli maschi
638
01:12:50,240 --> 01:12:54,280
moglie mia
639
01:12:56,080 --> 01:13:02,560
Vorrei domandarvi questo grande favore.
E so che per voi
640
01:13:02,560 --> 01:13:09,340
sarà un grosso sacrificio. Ma vi
chiedo... Per la nostra felicità.
641
01:13:11,700 --> 01:13:12,820
Va bene.
642
01:13:13,100 --> 01:13:17,680
Se si tratta della nostra felicità, io
magari mi sacrifico. Grazie, coca.
643
01:13:27,290 --> 01:13:29,950
Lucia, vieni che te dobbiamo parlare,
vieni.
644
01:13:43,010 --> 01:13:46,910
Vieni avanti Lucia, vieni. Non c 'hai
mai paura, te dobbiamo parlare di quel
645
01:13:46,910 --> 01:13:48,390
coso, insomma di quella faccenda.
646
01:13:49,750 --> 01:13:53,110
E che fai? Ti tieni sempre le mani
sopra? Ti vergognavo.
647
01:13:56,200 --> 01:14:02,620
Figliola mia, mi sono informato per
quella tua anomalia. Non
648
01:14:02,620 --> 01:14:05,160
temere, né niente di male.
649
01:14:06,320 --> 01:14:12,720
Adesso vai con Monna Latimia e ti
spiegherà tutto lei.
650
01:14:13,940 --> 01:14:14,980
Andiamo.
651
01:14:16,180 --> 01:14:17,220
Andiamo.
652
01:14:19,960 --> 01:14:21,560
Vieni, riusciti.
653
01:14:24,180 --> 01:14:25,560
Andate, andate.
654
01:14:38,000 --> 01:14:39,460
Ma guarda come si sono ridotti.
655
01:14:41,240 --> 01:14:42,980
Su, avanti, camminate.
656
01:14:43,220 --> 01:14:44,840
Non fanno manco un piedi.
657
01:14:49,420 --> 01:14:52,820
Pensate che vi credevo tutti la massa
dei procetti, vi credevo. Invece no,
658
01:14:53,040 --> 01:14:56,680
appena vedono tu culetti rosa, sacchete,
pronti all 'uso.
659
01:14:57,200 --> 01:15:01,440
Perdono subito la capoccia, sti brutti
zozzoni. E a me mi lasciano la vecchia,
660
01:15:01,440 --> 01:15:04,760
sempre la più vecchia. Ma cosa, sono
vecchio, non lascio mai la più giovane,
661
01:15:04,840 --> 01:15:07,580
Ma che mi aiutate per la scesa, per
possine ammazzate.
662
01:15:09,820 --> 01:15:11,760
Intanto io l 'ho mandata in bianco, la
vecchia.
663
01:15:12,540 --> 01:15:16,700
Se credono dritti loro, ma non sanno che
l 'altra volta non ce li porto.
664
01:15:17,640 --> 01:15:19,380
Allora, avete capito?
665
01:15:19,880 --> 01:15:23,500
Non ve ce porto la prossima volta, non
ve ce porto.
666
01:15:24,700 --> 01:15:27,760
Ce vado da solo e me ne faccio una dopo
l 'altra.
667
01:15:29,280 --> 01:15:32,400
E poi ce farete la figura di merda, ce
farete.
668
01:15:34,320 --> 01:15:37,400
Aspetta, aspettate che sono qui anch
'io.
669
01:15:38,980 --> 01:15:42,300
Me pregherete a cuore, ma a sto gioco
non me pregate mica.
670
01:15:42,510 --> 01:15:45,470
Guardate un po' come siete ridotti, un
ucchio e le stracce.
671
01:15:48,110 --> 01:15:50,450
Luigi, dobbiamo provare a farlo qui.
672
01:15:50,670 --> 01:15:54,630
No, no, in convento quando ti vesti da
solo... Eh, ma io devo sempre avere i
673
01:15:54,630 --> 01:15:56,790
miei istinti, siete ridotti. Ma non
siete ridotti di cosa, però?
674
01:15:57,070 --> 01:15:59,090
Ma veniteci, statevi fermi, andiamo.
675
01:16:02,330 --> 01:16:05,490
Ma dico io, ma ci si può ridurre così?
676
01:16:05,790 --> 01:16:07,190
Mi manda in clausura.
677
01:16:07,930 --> 01:16:12,210
Almeno lì... di donne non se ne parla...
678
01:16:15,300 --> 01:16:20,820
State dritti, non vi rilassate, fate
parte del...
679
01:16:44,240 --> 01:16:45,400
Grazie.
52066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.