All language subtitles for Del@2026 - 1972 - Ita - Sollazzevoli Storie Di Mogli Gaudenti e Mariti Penitenti - Decameron nº 69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,520 --> 00:00:18,820 Padre, padre, padre superiore, tu che ci guidi con più fervore, 2 00:00:18,820 --> 00:00:24,380 padre, padre, padre illuminato, i nostri cuori dipendono dal 3 00:00:24,380 --> 00:00:26,240 peccato. 4 00:00:42,220 --> 00:00:49,000 se bevio ve lo taglio a fettine ve lo taglio se bevio me lo taglio contro il 5 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 maligno 6 00:03:06,920 --> 00:03:08,220 La scorciatura l 'ho ripresa. 7 00:03:13,760 --> 00:03:15,900 Oh, meno male l 'acqua. 8 00:03:20,540 --> 00:03:22,300 E' mortace, pure secco. 9 00:03:34,600 --> 00:03:38,540 E di Beccames e la Scorfana. Ah, perché avete costo tanto, fratello. Dovevate 10 00:03:38,540 --> 00:03:43,680 risparmiare le vostre forze. Non sapete che poi, eh? Ci siamo capiti, vero? Eh, 11 00:03:43,680 --> 00:03:45,020 che volete? 12 00:03:45,280 --> 00:03:47,580 E l 'ansia di rivedervi, cara madre. 13 00:04:54,350 --> 00:04:56,190 verso le misure. 14 00:05:04,850 --> 00:05:06,530 E riequale. 15 00:05:28,780 --> 00:05:32,240 Se ferma che traguardo. 16 00:05:45,360 --> 00:05:47,640 Non vi muovete, eh? 17 00:05:48,660 --> 00:05:50,740 Piove, piove, diluvia! 18 00:05:51,100 --> 00:05:57,240 Piove? Ma come piove? Io... Avevo preso tutte le misure, mosso, pronta. Mio 19 00:05:57,240 --> 00:05:58,680 marito arrivò, devo scappare. 20 00:05:59,980 --> 00:06:01,280 Allora come non detto. 21 00:06:04,680 --> 00:06:07,320 Rimettete le vestimenta, che piove. 22 00:06:10,360 --> 00:06:13,680 Oh, guarda, mi sono dimenticato di Sarcosimo Dal Corno. 23 00:06:14,340 --> 00:06:16,460 Il suo debito è scaduto da due giorni. 24 00:06:17,660 --> 00:06:20,100 Dovrò andare a Siena assolutamente domani mattina. 25 00:06:20,870 --> 00:06:22,130 Andateci, dovete andare. 26 00:06:22,370 --> 00:06:25,390 Eh sì, lo so. Voi lo sapete, Dalcorno è uno di quelli di cui non ci si può 27 00:06:25,390 --> 00:06:28,830 fidare. Se non fosse così tardi vi consiglierei di partire subito. 28 00:06:30,330 --> 00:06:32,430 Su, non vi preoccupate, moglie mia. 29 00:06:33,150 --> 00:06:34,590 Ho questa carta in mano. 30 00:06:34,950 --> 00:06:37,490 E Messer Dalcorno dovrà solo pagare. 31 00:06:39,230 --> 00:06:40,410 Voi lo sapete bene. 32 00:06:41,250 --> 00:06:43,050 Sono molto furbo io. 33 00:06:43,610 --> 00:06:46,150 E sapete anche che nessuno riesce a farmela. 34 00:06:47,030 --> 00:06:48,030 Ricordatelo questo. 35 00:06:48,150 --> 00:06:50,030 Se un giorno doveste tradirmi... 36 00:06:50,400 --> 00:06:51,800 Me ne accorgerai subito. 37 00:06:52,640 --> 00:06:54,460 Che dite mai, marito mio? 38 00:06:54,760 --> 00:06:55,760 Non tradire voi? 39 00:06:56,060 --> 00:06:57,600 Per quale motivo, poi? 40 00:06:58,060 --> 00:07:02,560 Forse un giorno potreste anche pensare di farlo. Ma attenta a voi. 41 00:07:02,940 --> 00:07:06,760 Sarei capace di uccidere voi e il vostro amante. Ma che pensate? 42 00:07:07,660 --> 00:07:09,380 Sono così innamorata. 43 00:07:09,780 --> 00:07:10,780 Di voi. 44 00:07:13,020 --> 00:07:14,240 Oh, cara. 45 00:07:17,940 --> 00:07:21,020 Corri, vai ad avvisare Mastro Ignazio che domani mattina mio marito parte. 46 00:07:21,020 --> 00:07:24,360 via quattro giorni. Dilli che sia nei paraggi e che venga da me, appena lo 47 00:07:24,360 --> 00:07:26,320 allontanarsi. Va bene, va bene. 48 00:07:29,240 --> 00:07:31,020 Vai, spingiti, lo faccio io il pane. 49 00:07:32,020 --> 00:07:34,120 Vado, vado, che vi brucia. 50 00:08:19,280 --> 00:08:20,560 Stavo finendo un 'opera. 51 00:08:21,320 --> 00:08:23,420 Buone nove, Mastro Ignazio. 52 00:08:23,680 --> 00:08:26,640 E valgono bene la fatica che ho fatto per arrivarsi qui. 53 00:08:27,340 --> 00:08:28,900 Sapete, parte domattina. 54 00:08:29,560 --> 00:08:30,780 Il becco. 55 00:08:30,980 --> 00:08:32,380 Ah. Parte all 'alba. 56 00:08:33,159 --> 00:08:35,360 La mia padrona non sta più nella pelle. 57 00:08:35,700 --> 00:08:38,940 Vi aspetta subito, subito dopo che sarà partito. 58 00:08:39,700 --> 00:08:42,240 Potrete stare insieme tutti soli, finalmente. 59 00:08:43,679 --> 00:08:44,680 Bene. 60 00:08:45,560 --> 00:08:50,220 Tenete, Agnese, bevete un bel bicchierino alla mia sassa. 61 00:08:50,920 --> 00:08:51,920 Salute. Grazie. 62 00:08:52,220 --> 00:08:57,080 Prego. Grazie, malprignazio, e risparmiate le vostre energie. 63 00:08:57,400 --> 00:09:00,240 Le risparmio, sì, le risparmio. 64 00:09:01,720 --> 00:09:04,220 Ma questa la devo pure finire. 65 00:09:10,420 --> 00:09:15,840 grazie a tutti 66 00:09:40,680 --> 00:09:42,080 ma avete già preparato il bagaglio. 67 00:09:42,580 --> 00:09:46,040 Ma forse gli è meglio che aspettino anche il giorno a partire. In fondo sto 68 00:09:46,040 --> 00:09:48,080 tranquillo, ho la mia brava ricevuta in mano. 69 00:09:48,460 --> 00:09:53,200 Ma certo, che volete che succeda? Che non porta dei soldi? Anche se dovesse 70 00:09:53,200 --> 00:09:55,240 morire avete sempre la vostra ricevuta. 71 00:09:55,920 --> 00:09:56,920 Come morire? 72 00:09:57,000 --> 00:09:58,780 Lo sapete che sta molto male? 73 00:09:59,900 --> 00:10:03,760 Ha ragione, devo partire. Quel vecchio Tirti è capace di crepare pur di non 74 00:10:03,760 --> 00:10:04,760 pagarmi. A vita! 75 00:10:06,730 --> 00:10:10,970 Ma lasciamo stare, piuttosto anch 'io debito con voi adesso che starò via 76 00:10:10,970 --> 00:10:11,970 quattro giorni. 77 00:10:13,050 --> 00:10:15,790 Sarò giuro senza di voi per quattro giorni. 78 00:10:17,490 --> 00:10:19,050 Cosa farò qui tutta sola? 79 00:10:19,450 --> 00:10:21,190 Penserete a me e a questa notte. 80 00:10:54,890 --> 00:10:55,890 Scontentata, eh? 81 00:10:56,130 --> 00:11:00,470 T 'ho saziata per questi quattro giorni. Per questo anche per un mese. 82 00:11:21,110 --> 00:11:22,570 Seth, fermata. 83 00:11:28,530 --> 00:11:31,430 Ecco perché non mi merda freddo. 84 00:11:40,370 --> 00:11:44,870 Mi dispiace, marito mio, ma dovete svegliarvi, è già l 'alba. Via. 85 00:12:53,230 --> 00:12:57,010 Fate un buon viaggio, marito mio. Vi ricorderete di portarmi un regalino. Se 86 00:12:57,010 --> 00:12:59,930 messer dal corno pagherà, vi porterò quella cuffia che vi piace tanto. 87 00:13:04,110 --> 00:13:05,110 Arrivederci, cara. 88 00:13:46,570 --> 00:13:48,470 Prendevo quattro giorni solo per me. 89 00:13:49,570 --> 00:13:52,130 E viva i mariti che poi partono. 90 00:13:55,270 --> 00:13:58,270 Sono sveglia. Non perdiamo tempo, spingatevi. 91 00:13:59,190 --> 00:14:03,290 Vedete che vi aiuto. Attenta, me la levo da Michela, camicia buona questa. 92 00:14:03,510 --> 00:14:08,310 Le scarpe sono stesse, le scarpe. Le scarpe no, che mi si raffreddano i 93 00:14:09,110 --> 00:14:10,350 Mi minaccia. 94 00:14:13,980 --> 00:14:17,640 Non ci avevo più di quattro giorni. 95 00:14:18,540 --> 00:14:21,980 Quattro giorni ci devono bastare. Su, avanti, non ce la faccio più. 96 00:14:36,160 --> 00:14:39,880 Speriamo che non muoia proprio adesso il vecchio voluto. Per fortuna l 'ha 97 00:14:39,880 --> 00:14:40,880 ricevuta. 98 00:14:44,950 --> 00:14:47,610 Se ci torniamo a casa è di metterli in meglio. Via! 99 00:15:13,580 --> 00:15:16,220 Se non partiva adesso non ce l 'avrei più fatta ad aspettare. 100 00:15:16,580 --> 00:15:17,580 Manco io. 101 00:15:19,100 --> 00:15:22,860 Non mi mozzicate però, per piacere. 102 00:15:23,540 --> 00:15:25,140 No, no, io... 103 00:15:47,560 --> 00:15:49,840 Ma si va a chiacchierare. 104 00:15:50,220 --> 00:15:54,680 Che mi parla? Che non si veda. 105 00:16:04,100 --> 00:16:10,180 Non lo so. 106 00:16:10,660 --> 00:16:12,400 Cosa? Sono sempre qua. 107 00:16:36,560 --> 00:16:38,780 Sono già passati quattro giorni. 108 00:16:41,120 --> 00:16:44,780 Presto, venite qua, venite qui. Ma se ci cada tutta la camicia. 109 00:16:45,100 --> 00:16:46,260 Presto, sotto al tavolo, avanti. 110 00:16:46,920 --> 00:16:48,700 Rifate il letto. Ah, sì, sì, è vero. 111 00:17:13,350 --> 00:17:16,810 accidenti eravate, io non la richiamo. E niente, è che mi sono riaddormentata. 112 00:17:16,970 --> 00:17:19,970 Sono dovuto tornare per quella merdosa ricevuta, me la sono dimenticata. 113 00:17:20,450 --> 00:17:21,950 Su, venite, legati in cavallo. 114 00:17:46,480 --> 00:17:49,660 non ci si può fidare di nessuno. Niente ricevuta, niente soldi, mi avrebbe 115 00:17:49,660 --> 00:17:50,660 detto. 116 00:17:50,800 --> 00:17:51,800 Ragione, lei. 117 00:17:52,380 --> 00:17:56,800 Quel cornuto maledetto. Sì, perché cornuto, di nome e di fatto, non per 118 00:17:56,800 --> 00:17:57,800 si chiama dal corno. 119 00:17:58,380 --> 00:17:59,380 Vero, è vero. 120 00:18:00,020 --> 00:18:01,020 Maledizione. 121 00:18:04,860 --> 00:18:06,720 Forse l 'ho messa in mezzo a uno di questi libri. 122 00:18:07,080 --> 00:18:10,660 Sono sicuro che era sul tavolo, come sono sicuro di non essere becco come dal 123 00:18:10,660 --> 00:18:11,660 corno. 124 00:18:15,340 --> 00:18:17,080 Si è sciolto ed è andato in cantina. 125 00:18:18,480 --> 00:18:20,040 Ci mancava anche il cavallo. 126 00:18:22,000 --> 00:18:23,320 Maledizione, accidento a lui! 127 00:18:23,660 --> 00:18:24,660 Eh già. 128 00:18:26,520 --> 00:18:28,000 Ignazio, Veltro, venite. 129 00:18:28,360 --> 00:18:32,820 Sì. Avanti, nascondetevi sotto al letto che è più sicuro. A me trasferisco. 130 00:18:33,400 --> 00:18:35,320 Presto, presto, prima che mi torni. Sì. 131 00:18:46,860 --> 00:18:49,560 La ricevuta che non si trova, il cavallo e il bancantino apriacarsi. 132 00:18:49,760 --> 00:18:50,760 Le anni fuori, Pischero. 133 00:18:51,620 --> 00:18:53,120 Certo, oggi gli è proprio giornata. 134 00:18:55,200 --> 00:18:56,280 E stavano lì adesso. 135 00:18:58,560 --> 00:19:00,640 Accidenti! A finire mi rompo pure le corna. 136 00:19:05,900 --> 00:19:08,020 Maledizione, l 'avete trovata? Ma che miente! 137 00:19:08,220 --> 00:19:09,720 Che vi è successo, Raffaello? 138 00:19:10,100 --> 00:19:13,840 L 'ho sbattuto di capo, che mi ha spuntato un corno. Quanto guardo? No, 139 00:19:13,840 --> 00:19:15,600 ancora, sempre dopo si vede. 140 00:19:19,000 --> 00:19:20,420 Guardate, ecco la palla ricevuta. 141 00:19:20,820 --> 00:19:22,520 Ma guardate dove si era acciata. 142 00:19:23,260 --> 00:19:25,840 Preparatemi da mangiare, ormai mi conviene partire nel pomeriggio. 143 00:19:27,560 --> 00:19:31,520 Eccola qua. Se non era per questa schifosa a quest 'ora era già a metà 144 00:19:32,400 --> 00:19:35,000 Pazienza. L 'importante è averla ritrovata. 145 00:19:35,640 --> 00:19:39,420 Certo che come cuoca la vostra mogliettina non appare né in bravura né 146 00:19:39,420 --> 00:19:41,940 velocità. Eccomi per calciare cosa da mangiare. 147 00:19:42,500 --> 00:19:43,500 Raffaello! 148 00:19:44,320 --> 00:19:45,880 Deve essere vostra sorella. 149 00:19:49,040 --> 00:19:50,140 Così all 'improvviso. 150 00:19:52,140 --> 00:19:54,860 Lucrezia, che sorpresa. Sì, sono proprio io. 151 00:19:55,220 --> 00:19:59,260 Dio buonino come abitate lontano. Per venire da voi ogni volta le ho un 152 00:20:02,000 --> 00:20:04,600 Oh, via che viaggio ho fatto, caro fratello. 153 00:20:05,880 --> 00:20:09,600 Ciao, Lucrezia. Sono venuta a portarti quel certificato di proprietà. Grazie. 154 00:20:10,480 --> 00:20:12,040 Oh, fa il caldo che fa. 155 00:20:12,380 --> 00:20:16,620 No, fai tu comoda, fai come se tu fossi a casa tua. Vai pure nella nostra 156 00:20:16,620 --> 00:20:18,400 stanza, sul nostro letto a riposarti un po'. 157 00:20:22,800 --> 00:20:24,440 Ma quanto è simpatica! 158 00:21:22,280 --> 00:21:24,120 Scusate, credevo che fosse Antona. 159 00:21:24,820 --> 00:21:30,600 Fermo, perché scattate? Ve l 'ho detto, pensavo che... Ormai ci siete. 160 00:21:34,680 --> 00:21:37,100 Sapete che nel vostro letto si sta proprio bene? 161 00:21:37,500 --> 00:21:40,760 È così grande, confortevole. 162 00:21:41,040 --> 00:21:43,420 Adesso che mi sono rifocillato posso anche partire. 163 00:21:43,780 --> 00:21:45,680 Perché? E tu parti, fratellino? 164 00:21:46,160 --> 00:21:49,440 Eh sì, starò via quattro giorni, ho degli affari da sbrigare a Siena. Allora 165 00:21:49,440 --> 00:21:50,920 posso rimanere fino al tuo ritorno. 166 00:21:51,360 --> 00:21:52,360 Naturalmente. 167 00:21:53,880 --> 00:21:56,840 Così ci faremo compagnia. Con piacere. 168 00:21:57,080 --> 00:22:00,220 Certo, cara cognata. Non sapete il favore che mi fate. 169 00:22:00,820 --> 00:22:03,700 Mi sento sempre così sola quando non c 'è Raffaello. 170 00:22:06,380 --> 00:22:08,180 Ciao, Lucrezia. Buon viaggio. 171 00:22:08,520 --> 00:22:09,680 Ci si vede al mio ritorno. 172 00:22:13,420 --> 00:22:16,580 Certo che per voi deve essere triste quando il mio fratello parte. 173 00:22:18,680 --> 00:22:20,300 Ma tutta la notte. 174 00:22:20,640 --> 00:22:22,480 Vi sentirete sola in quel letto così grande. 175 00:22:29,680 --> 00:22:31,420 Vado a prepararvi la vostra stanza. 176 00:22:31,720 --> 00:22:33,860 Non vi disturbate, dormirò con voi. 177 00:22:34,680 --> 00:22:38,540 Dormirò con voi e con il vostro amante, naturalmente. 178 00:22:38,960 --> 00:22:41,440 O preferite che lo dica il mio fratello. 179 00:22:44,020 --> 00:22:46,120 Voi siete mie ospite, cognata cara. 180 00:22:46,420 --> 00:22:48,860 Sarà quindi un piacere per me di vivere con voi. 181 00:22:49,450 --> 00:22:52,470 Tutto ciò che desiderate. L 'ospitalità sacra, eh? 182 00:22:57,210 --> 00:23:00,230 Il mafio! Venite fuori, non vi fate paura! 183 00:23:00,650 --> 00:23:01,650 Siamo noi! 184 00:23:01,750 --> 00:23:04,430 Sono uscite, Lucrezia tutto mi raccontò! 185 00:23:05,210 --> 00:23:06,910 Mortacci che spionano! 186 00:23:07,890 --> 00:23:11,590 Venite via, non vi fate paura! Non si si mangia via! 187 00:23:11,970 --> 00:23:14,270 Lei mi ha detto ormai ci siete! 188 00:23:16,360 --> 00:23:17,360 Che me volete fare? 189 00:23:18,520 --> 00:23:21,760 Più piano, questa camicia che mi occupate. 190 00:23:23,760 --> 00:23:26,840 Allora, che cominciamo? Una per per volta. 191 00:23:27,060 --> 00:23:28,860 No, no, tutte e due insieme. 192 00:23:29,100 --> 00:23:32,040 No, no, io non ci so abituare. 193 00:24:16,920 --> 00:24:23,340 Mio fratello, San Farco, mi hanno fatto diventare un passerotto, mi hanno fatto 194 00:24:23,340 --> 00:24:25,100 diventare, mamma mia. 195 00:24:29,900 --> 00:24:33,780 Però pensavo che fosse più forte. 196 00:24:34,060 --> 00:24:35,100 Non dà segno di vita. 197 00:24:35,880 --> 00:24:39,360 Ignazio. Su, Ignazio. Nulla, l 'è proprio un cencio. 198 00:24:40,600 --> 00:24:42,160 Non sembra morto. 199 00:24:45,420 --> 00:24:47,420 Andate via, bucaiolo. 200 00:24:47,720 --> 00:24:48,720 Vecchiole siete. 201 00:24:48,840 --> 00:24:51,040 A me, frocio, ma non mi ha detto nessuno. 202 00:24:51,400 --> 00:24:55,160 Ma guardate sì che modi ci hanno saputo fa. 203 00:24:55,380 --> 00:25:00,100 In due cerce si sono messe ste ruzzazzone. Ma 204 00:25:00,100 --> 00:25:04,560 rimontatevi. Che becco. 205 00:25:05,880 --> 00:25:09,000 Meglio che me ne vado. Chiedo che si piace pure a lui. 206 00:25:45,550 --> 00:25:47,250 Cos 'è questa mania di chiudere il portone? 207 00:26:16,720 --> 00:26:19,680 Un dato fra Giovanni che è tanto che non si vede. Gritta, per carità! 208 00:26:19,940 --> 00:26:22,140 Sapeste cosa gli è successo? Sapeste? 209 00:26:26,540 --> 00:26:29,140 La menzogna non è gradita a Dio, figliola. 210 00:26:29,860 --> 00:26:33,980 Ricordati che il purgatorio è pieno di anime mentitrici nel pieno seppo e 211 00:26:33,980 --> 00:26:37,920 ricordati che per le menzogne più grosse c 'è anche l 'inferno. 212 00:26:39,020 --> 00:26:41,760 Abbi fiducia in me, apri il tuo cuore. 213 00:26:41,980 --> 00:26:46,080 Su, avanti, adesso confessami tutti i tuoi peccati. 214 00:26:46,430 --> 00:26:50,350 per la tua pace terrena e per la salvezza della tua anima. 215 00:26:50,570 --> 00:26:55,870 È peccato, padre, corricarsi col proprio marito e fare con lui... Ma che cosa 216 00:26:55,870 --> 00:27:00,010 dici, figliola? La Chiesa anzi benedice l 'unione tra marito e moglie. 217 00:27:00,470 --> 00:27:03,330 Ma no, padre, non avete capito. 218 00:27:03,890 --> 00:27:07,990 Lui vuole che mi metta in ginocchio. Bene, figliola, hai un marito religioso. 219 00:27:08,670 --> 00:27:11,510 Sì, padre, ma vuole che faccia il bambino. 220 00:27:11,730 --> 00:27:13,190 È giusto fare i bambini. 221 00:27:13,590 --> 00:27:18,240 Ma è questo, è proprio questo... Che la chiesa vuole dall 'unione tra marito e 222 00:27:18,240 --> 00:27:19,240 moglie. 223 00:27:19,720 --> 00:27:24,220 Ma padre, quello vuole che io faccia il bambino e lui la bambina. 224 00:27:24,800 --> 00:27:26,760 Insomma, è anormale. 225 00:27:27,460 --> 00:27:30,360 Ma questo è peccato, figliola. 226 00:27:31,980 --> 00:27:37,860 Fosse solo questo, padre. Il verso del lupo, sapete che cos 'è? Il verso del 227 00:27:37,860 --> 00:27:43,740 lupo? Sì, lui fa la bimbetta che si perde nel bosco. E io il lupo cattivo 228 00:27:43,740 --> 00:27:44,740 morde. 229 00:27:49,640 --> 00:27:51,880 Figliola, ricordati che siamo in chiesa. 230 00:27:53,240 --> 00:27:56,160 Padre, che mi viene spontaneo. 231 00:27:56,400 --> 00:27:58,940 Mi fa una rabbia solo a pensarci, padre. 232 00:27:59,480 --> 00:28:00,480 E poi? 233 00:28:00,540 --> 00:28:01,540 E poi? 234 00:28:01,660 --> 00:28:07,920 E poi... Non so se faccio bene a dirvelo, padre. 235 00:28:08,260 --> 00:28:10,120 Devi, figliola, devi. 236 00:28:11,700 --> 00:28:13,460 Il tiro al bersaglio. 237 00:28:13,680 --> 00:28:15,520 Il tiro al bersaglio? 238 00:28:15,940 --> 00:28:16,940 Eh, sì. 239 00:28:17,070 --> 00:28:21,190 Sì, mi fa spogliare tutta nuda. 240 00:28:22,470 --> 00:28:26,930 Mi mette in piedi in mezzo alla stanza. E io devo tenere in mano un 241 00:28:26,930 --> 00:28:30,530 campanellino. E poi, lo dico padre, eh? 242 00:28:30,870 --> 00:28:33,130 Tengo vergogna, lo dico, no? 243 00:28:33,390 --> 00:28:34,930 Dillo, dillo, certo. 244 00:28:35,530 --> 00:28:40,310 Ecco, passa le sue mani callose sul mio corpo liscio. E così mi mette in 245 00:28:40,310 --> 00:28:46,180 posizione. Allora io devo rimanere immobile, fino a che lui, salito sopra l 246 00:28:46,180 --> 00:28:51,400 'armadio, con dei cerchi in mano, lanciando urla selvagge, mi lancia su di 247 00:28:51,460 --> 00:28:53,140 cercando di infilarmi. 248 00:28:53,540 --> 00:28:56,600 Allora, figliola... Allora che? 249 00:28:57,280 --> 00:28:59,160 Si dico, se ci riesce. 250 00:28:59,460 --> 00:29:05,200 Ah, padre, cercate di capire. Io mi muovo ritmicamente, come quando si balla 251 00:29:05,200 --> 00:29:07,920 tarantella. Perché, ecco... 252 00:29:08,840 --> 00:29:15,040 Se faccio entro, io suono il campanellino. E allora mio marito, 253 00:29:15,100 --> 00:29:21,020 sentendo il suono del campanellino, sa di avere vinto. Già, 254 00:29:21,020 --> 00:29:22,140 già. 255 00:29:23,040 --> 00:29:28,200 Voi lo capite, padre. Una volta che ha vinto, lui sa bene che ha diritto a un 256 00:29:28,200 --> 00:29:29,200 'altra partita. 257 00:29:30,100 --> 00:29:33,400 Padre mio, ditemi, che devo fare? 258 00:29:36,230 --> 00:29:38,530 Padre mio, ditemi che devo fare. 259 00:29:39,630 --> 00:29:41,690 Ditemelo voi, che altro gioco devo fare? 260 00:29:43,370 --> 00:29:44,370 Padre. 261 00:29:45,630 --> 00:29:48,630 Padre. Ma me lo dite che altro devo fare? 262 00:29:51,210 --> 00:29:52,530 E che vuoi fare ancora? 263 00:29:53,390 --> 00:29:54,390 Non lo so. 264 00:29:55,070 --> 00:29:56,590 Hai già fatto tutto ormai. 265 00:30:03,230 --> 00:30:06,640 Quante volte ti devo dire che non devi assaggiare la minestra? Guarda che se mi 266 00:30:06,640 --> 00:30:08,260 abbassi un 'altra volta, ce lo dico a mamma mia. 267 00:30:08,960 --> 00:30:12,460 Ma va fanguto, tu e mamma tua. Ma ce lo fai sempre con me e con mamma mia. 268 00:30:12,680 --> 00:30:14,260 Ma se vuoi sapere che maniera è questa? 269 00:30:15,540 --> 00:30:18,600 Adesso basta, eh? Ma ce lo dico a mamma mia, che tu la mandi sempre a fanguto. 270 00:30:26,500 --> 00:30:27,600 Ah, Fra Giovanni. 271 00:30:28,600 --> 00:30:32,420 Ho saputo che state andando in città. Vi dispiacerebbe comprarmi due metri di 272 00:30:32,420 --> 00:30:33,420 nastro verde? 273 00:30:33,580 --> 00:30:37,580 Quando tornate vi darò il denaro. Ma certo figliola, con molto piacere. Al 274 00:30:37,580 --> 00:30:39,640 ritorno te lo porterò io stesso a casa. 275 00:30:39,980 --> 00:30:41,740 E allora grazie, non vi scordate eh. 276 00:31:49,580 --> 00:31:52,080 Amore fra Giovanni, mi avete fatto paura. 277 00:31:52,320 --> 00:31:53,880 Li avete trovati i nastri? 278 00:31:54,220 --> 00:31:55,220 Pescerino modesto. 279 00:31:56,440 --> 00:32:00,380 Erano questi che volevi? Sì, sì, sono proprio il colore giusto, grazie. Prego, 280 00:32:00,380 --> 00:32:01,440 stato un piacere per me. 281 00:32:02,440 --> 00:32:05,000 Vedrete domenica come mi staranno bene sul vestito nuovo. 282 00:32:05,680 --> 00:32:09,080 Aspettate, vi vado a prendere i soldi. No, no, ti prego, accettali come un 283 00:32:09,080 --> 00:32:12,940 piccolo omaggio alla tua bellezza. No, no, padre, non li posso accettare. 284 00:32:13,280 --> 00:32:15,780 Altrimenti sono costretta a non chiedervi più di questi favori. 285 00:32:17,610 --> 00:32:22,070 Ma no, figliola, accettali e chiedimi pure tutto quello che vuoi. Sarò sempre 286 00:32:22,070 --> 00:32:23,570 ben felice di accontentarti. 287 00:32:24,310 --> 00:32:27,910 Allora, padre, se è coltì, approfitterei ancora di voi. La prossima volta che 288 00:32:27,910 --> 00:32:30,550 andate in città, mi portate una fibbia per la mia cintura? 289 00:32:31,370 --> 00:32:35,110 Va bene, figliola, tanto più che domani per l 'appunto devo tornare in 290 00:32:35,110 --> 00:32:39,330 vicariato. Non siete un tesoro, fra Giova. E non vi scordate, eh? Mi 291 00:32:45,830 --> 00:32:49,560 Perché tu sei grande, grosso! Questo è fregnone, uno gli chiede due soldi per 292 00:32:49,560 --> 00:32:52,000 farsi bella per lui, e lui niente, non lo capisce. 293 00:32:55,440 --> 00:33:00,040 Ma perché non mi compri le scarpette gialle? Perché i soldi te li do 294 00:33:00,040 --> 00:33:01,260 quando me lo dici, mamma mia. 295 00:33:02,740 --> 00:33:05,740 Ma vaffanculo, te e mamma tua. Sì, quando me lo dici mamma. 296 00:33:07,560 --> 00:33:11,180 Guardate, lui è mamma, mamma. 297 00:33:16,140 --> 00:33:17,140 ... ... 298 00:34:17,650 --> 00:34:20,889 Ah, siete voi, Fra Giovanni, che bella sorpresa. 299 00:34:21,429 --> 00:34:24,670 Com 'è andata in vigariato? La fibbia l 'avete trovata? 300 00:34:25,050 --> 00:34:28,770 La fibbia? Sì, sì, eccola qui, la tua bella fibbiona. 301 00:34:29,530 --> 00:34:30,530 Tonia mia. 302 00:34:30,550 --> 00:34:33,330 Finisco subito, Fra Giovanni, se avete la compiacenza di aspettare. 303 00:34:33,670 --> 00:34:36,310 Ma che momento, non ce la faccio più ad aspettare. 304 00:34:37,730 --> 00:34:40,030 Non state raccolti, come fate carilla. 305 00:34:40,270 --> 00:34:41,650 Non state raccolti. 306 00:34:43,120 --> 00:34:47,060 Ricordatevi che la pazienza porta i frutti più maturi. Ma quando potrò 307 00:34:47,060 --> 00:34:48,940 assaporarli finalmente questi frutti? 308 00:34:49,620 --> 00:34:53,860 Presto, presto. E a proposito, se andate di nuovo in città, fatemelo piacere. 309 00:34:54,060 --> 00:34:57,740 Compratevi un par di scarpette gialle da mettere con quel vestito che mi sta 310 00:34:57,740 --> 00:34:59,200 facendo. Non vi scordate, eh? 311 00:35:03,620 --> 00:35:04,620 Sonia! 312 00:35:48,200 --> 00:35:50,180 Ponia! Sto qua, fra Giovà! 313 00:35:52,420 --> 00:35:55,120 Ponia! Ma che mi siete perso? 314 00:35:56,600 --> 00:36:01,000 Ponia! Sto qua, ve l 'ha già detto, nella mia camera da letto. 315 00:36:02,380 --> 00:36:06,340 Ah, Giovà! Mamma mia, mamma mia, mamma mia, come siete bella! 316 00:36:07,000 --> 00:36:10,420 Ah, perché quella faccia? Non avete mai visto una donna nuda? 317 00:36:11,060 --> 00:36:15,900 Voi per caso mi potrete prestare cinque scudi? Mi servirebbero urgentemente. E 318 00:36:15,900 --> 00:36:20,280 voi, certo, meritate volentieri. No, non ho più un soldo. 319 00:36:21,160 --> 00:36:23,120 Non siate gentili, su. 320 00:36:23,760 --> 00:36:28,700 E poi io sono gentile soltanto con chi è gentile con me. Però intendiamoci, se è 321 00:36:28,700 --> 00:36:31,280 proprio sicuro che viene al fienile, posso procurarteli. 322 00:36:33,320 --> 00:36:35,640 Verrò, verrò, ve lo prometto. 323 00:36:36,750 --> 00:36:40,470 E vi prometto pure che vi saprà ricompensare bene al FAI. 324 00:36:40,830 --> 00:36:41,910 Li daremo. 325 00:37:38,100 --> 00:37:44,420 Visto la meta, guardo la scelta, noto a due grecce, pulgine a lecce, 326 00:37:44,600 --> 00:37:46,780 santo e divino che apre. 327 00:37:51,280 --> 00:37:53,260 Grazie a tutti. 328 00:39:23,340 --> 00:39:27,280 I nostri cuori dipendono dal peccato. 329 00:39:28,920 --> 00:39:31,540 A me ti so la meta. 330 00:39:31,780 --> 00:39:33,080 Tu guardo da scena. 331 00:39:33,340 --> 00:39:39,980 Mostra il tuo greggio. La purgita legge. Pranta e divina. Che apre la china del 332 00:39:39,980 --> 00:39:41,840 cielo. 333 00:39:42,860 --> 00:39:45,860 Tu che ci sproni. Ad essere buoni. 334 00:39:46,120 --> 00:39:52,500 Tu che ci esorti. Ad essere forti. Contro il maligno. Su vai mangiando te. 335 00:39:59,480 --> 00:40:01,620 benitenza il padre del tuo cuore 336 00:40:34,030 --> 00:40:34,848 che sto qua? 337 00:40:34,850 --> 00:40:40,950 Gli avete portato i soldi? Ah, certo, certo, eccoli, eccoli qua, eccoli qua, 338 00:40:41,130 --> 00:40:43,430 Tonia mia, eccoli qua. 339 00:40:46,490 --> 00:40:47,870 Ora te, frate. 340 00:40:51,470 --> 00:40:56,630 Oh, benedetta, come mi trovo bene. 341 00:41:04,110 --> 00:41:07,070 Io di prima, io di come avevo immaginato. 342 00:41:07,390 --> 00:41:08,590 Oh, finalmente. 343 00:41:09,210 --> 00:41:10,690 Ora mi sento proprio bene. 344 00:41:12,010 --> 00:41:16,090 Ve l 'avevo detto che la pazienza avrebbe dato i suoi frutti. E ora che 345 00:41:16,090 --> 00:41:18,270 avete visto io sono stata gentile con voi. 346 00:41:19,230 --> 00:41:23,530 Voi a vostra volta siete gentili con me e mi fate un favore. Eh no, adesso basta 347 00:41:23,530 --> 00:41:27,410 con i favori. Prima i piaceri, poi i favori. Non sono mica così stupido io. 348 00:41:29,530 --> 00:41:32,790 No, no, adesso devo andare. Devo ancora preparare la cena a mio marito. 349 00:41:34,100 --> 00:41:37,480 Venite a casa mia domani nel pomeriggio, che mio marito deve uscire fuori per 350 00:41:37,480 --> 00:41:38,480 affari. 351 00:41:41,060 --> 00:41:45,480 Ma dimmelo poco, ma veramente quel frataccio lunido ti dà fastidio? Ma te 352 00:41:45,480 --> 00:41:49,700 assicuro, marito mio, mi insidia perfino quando vado in chiesa. Porca maledetta 353 00:41:49,700 --> 00:41:52,600 e disgraziata, ma come mi ha crevato in la prigione. 354 00:41:52,860 --> 00:41:57,300 Ma io uccido, io uccido e mi metto in mezzo al bar. Fai una mani qua, così 355 00:41:57,300 --> 00:42:00,280 mi beffesta, che lo frataccio è schifosa fatenda. 356 00:42:00,600 --> 00:42:04,990 Uccido. Non giuro che faccia una faccia di questa maniera. Uccida, uccida sto 357 00:42:04,990 --> 00:42:05,990 disgraziato. 358 00:42:08,850 --> 00:42:09,850 Ovvio, Giovanni. 359 00:42:10,750 --> 00:42:11,790 Ma che fate? 360 00:42:12,210 --> 00:42:13,830 Un momento, abbiate pazienza. 361 00:42:14,090 --> 00:42:18,330 Abbiate pazienza. Ti vado a prendere dell 'acqua profumata. Ti prego, non te 362 00:42:18,330 --> 00:42:22,130 'andare. Mi sono già lavato da me. Sono profumatissimo, te lo assicuro. Mi ti 363 00:42:22,130 --> 00:42:23,130 prego. 364 00:43:45,230 --> 00:43:47,050 Ma a cosa serve tutta quella roba? 365 00:43:48,090 --> 00:43:50,310 Vedrete, fratello, ma che effetto vi fa. 366 00:43:50,850 --> 00:43:53,150 Questo rende i maschi più maschi. 367 00:43:55,050 --> 00:43:58,790 Ma non ce n 'era mica bisogno, non sono mica il padre guardiano io. 368 00:44:03,070 --> 00:44:04,170 Oggi sei mio marito! 369 00:44:04,430 --> 00:44:05,470 No! Eh sì? 370 00:44:08,220 --> 00:44:09,760 Nascondetevi presto. Dove? 371 00:44:10,520 --> 00:44:15,160 Qui dentro. Non li vede? Sì, sì, li vede. Via, via. 372 00:44:16,140 --> 00:44:18,620 Non c 'entrate. 373 00:44:20,940 --> 00:44:22,240 No, quelle murate! 374 00:44:23,460 --> 00:44:25,580 Mamma mia, me ne sono accorto. 375 00:44:25,860 --> 00:44:27,660 Oddio. Dove andate? 376 00:45:03,020 --> 00:45:05,120 Sto cadendo, però non mi puoi scappare. 377 00:45:05,400 --> 00:45:07,840 Piuttosto dammi una vita a esplodere quella cassa. 378 00:45:11,060 --> 00:45:12,980 Vieni, porta via questo. 379 00:45:18,420 --> 00:45:19,020 Mamma 380 00:45:19,020 --> 00:45:28,800 mia, 381 00:45:28,820 --> 00:45:29,820 aiutami. 382 00:45:41,910 --> 00:45:43,310 No! 383 00:45:46,630 --> 00:45:47,630 No! 384 00:47:27,340 --> 00:47:30,040 Bello sì, almeno vestito da monaca posso far frate, visto che da frate mi fanno 385 00:47:30,040 --> 00:47:32,180 far sempre la monaca, ne fa pure male alla schiena. 386 00:47:33,180 --> 00:47:36,940 Attento devi stare, c 'è successo e la superiore se ne accorse per via dei 387 00:47:36,940 --> 00:47:38,220 bacchi. Ma sì, e come ha finito? 388 00:47:38,420 --> 00:47:41,540 Ma male, frapello, molto male. Tutto gli è tagliato. 389 00:47:41,800 --> 00:47:43,500 Vabbè, ma comunque qualcuno si è riuscito allora. 390 00:47:44,560 --> 00:47:51,220 113, 114, 115, 116, 117, 391 00:47:51,540 --> 00:47:55,720 118, 119, 120. 392 00:48:00,030 --> 00:48:02,370 121, 122 e 123. 393 00:48:03,150 --> 00:48:07,150 Tutti i soldini guadagnati col sudor della mi fronte, cara mogliettina. 394 00:48:07,510 --> 00:48:10,850 Soldo dopo soldo, e me son fatto un bel gruzzoletto. 395 00:48:11,170 --> 00:48:15,870 Ho cominciato dal niente io, poi un piccolo investimento qui, un piccolo 396 00:48:15,870 --> 00:48:17,750 investimento là, ecco fatto. 397 00:48:19,760 --> 00:48:24,040 Un altro sacchettino piende tanti soldini sonanti. 398 00:48:24,360 --> 00:48:26,940 Senti che bella musica la mia, ti piace? 399 00:48:28,160 --> 00:48:32,920 Adesso però devo da recuperare i soldi che ho prestato a Messer Matteo. 400 00:48:33,280 --> 00:48:35,420 Ormai è passato più di un mese. 401 00:48:35,660 --> 00:48:38,400 Non ci preoccupiamo, aumenteranno gli interessi. 402 00:48:38,760 --> 00:48:41,320 Ma voi pensate solamente agli sordi. 403 00:48:41,780 --> 00:48:43,900 Possibile che non vi importa nient 'altro, marito mio? 404 00:49:11,820 --> 00:49:14,160 E piano, e non sono mica de fero. 405 00:49:14,360 --> 00:49:17,460 Non sono neanche passate quattro settimane che l 'abbiamo fatto. 406 00:49:17,960 --> 00:49:22,180 Lasciatemi recuperare le forze. E sono cose faticose, mica no. 407 00:49:22,820 --> 00:49:24,980 E l 'abuso vi sciupa la pelle. 408 00:49:25,340 --> 00:49:29,960 E su, cocchina, dormite e fate sogni d 'oro. 409 00:49:31,640 --> 00:49:37,040 E fra due, tre, quattro settimane ne riparliamo. 410 00:49:37,320 --> 00:49:38,320 Va bene? 411 00:49:46,800 --> 00:49:47,800 Eccola qua, finalmente. 412 00:49:48,260 --> 00:49:51,720 Guardala. E guardala. E la vedo. Ma la vedi che donna? 413 00:49:52,180 --> 00:49:53,320 Mi fa ammattire. 414 00:49:53,740 --> 00:49:55,000 Ma che temperamento c 'ha da avere? 415 00:49:55,300 --> 00:49:56,300 Sta a guardare. 416 00:49:56,360 --> 00:49:57,360 Ma se spoglia. 417 00:49:59,200 --> 00:50:03,880 Certo che ha la fine per monno. No, sono cinque giorni che siamo arrivati e 418 00:50:03,880 --> 00:50:05,580 tutte le mattine la stessa cosa. 419 00:50:05,900 --> 00:50:06,960 Io non resisto più. 420 00:50:07,460 --> 00:50:11,520 Appena mi capita sola, gli esalto addosso. Se me vede da qua a finestra, 421 00:50:11,520 --> 00:50:12,700 farei scoppiare i panni a quel modo. 422 00:50:13,649 --> 00:50:16,590 Ma non hai visto che esce sempre con quel ringoglionito del marito? Ho visto, 423 00:50:16,590 --> 00:50:17,590 visto. 424 00:50:18,730 --> 00:50:20,510 Eppure geloso, quel rospo. 425 00:50:22,310 --> 00:50:25,590 Tanto se prima non me la porta a letto, io a Roma non ci ritorno. Ma non la 426 00:50:25,590 --> 00:50:29,050 sapere, da Roma ci sono tante di quelle donne come essa. Tu vedrai se non ci 427 00:50:29,050 --> 00:50:30,050 riesco. 428 00:50:34,710 --> 00:50:35,710 Oh, 429 00:50:37,750 --> 00:50:40,570 attendo che c 'è stavo scadino rotto. Sì, uno solo. 430 00:50:41,480 --> 00:50:44,600 Ma dimmi che ci sei venuto da Roma per stare così? L 'egria, figlio. 431 00:50:47,060 --> 00:50:48,060 Andiamo. 432 00:50:50,480 --> 00:50:51,480 Ma dove stiamo andando? 433 00:50:51,740 --> 00:50:54,260 È tutto sempre appena quella, eh? 434 00:50:54,600 --> 00:50:58,260 Stiamo andando a messare il mariotto. È una specie di sensale che cura pure gli 435 00:50:58,260 --> 00:50:59,118 interessi miei. 436 00:50:59,120 --> 00:51:00,260 Quello si occupa di un po' tutto. 437 00:51:00,600 --> 00:51:03,340 Combina matrimoni, vende e compra terreni per terzi. 438 00:51:03,660 --> 00:51:07,320 Insomma, è una specie di intermediario che poi sarebbe come un mediatore. E per 439 00:51:07,320 --> 00:51:10,720 te di cosa si sta occupando? Eh, molto lo dico. Io vorrei un terreno. 440 00:51:11,040 --> 00:51:14,220 E che sembra un buon affare, ma che sto a pensare a te, Lino? E poi adesso che 441 00:51:14,220 --> 00:51:17,560 ci ho sempre a te fra i piedi, e chi c 'è il tempo da occuparsi di niente? Fio 442 00:51:17,560 --> 00:51:18,560 bello. 443 00:51:20,960 --> 00:51:25,220 E' per questo che mi sono rivolto a Messer Mariotto. E sembra che il 444 00:51:25,220 --> 00:51:26,220 sia un buon punto, eh? 445 00:51:27,200 --> 00:51:28,200 Allora, svegliatevi. 446 00:51:29,060 --> 00:51:30,060 E qua. 447 00:51:34,720 --> 00:51:38,680 Vieni, va, che siamo quasi arrivati. E poi per qua, appena ha girato l 448 00:52:02,950 --> 00:52:05,170 Sono quattro giorni che non riesco a cacare. 449 00:52:06,090 --> 00:52:10,950 Ho mangiato le fighe d 'India, quelle sapete, le spine, una a una proprio, una 450 00:52:10,950 --> 00:52:14,230 una. Ce l 'ho detta al dottore, e quello mi ha detto che la natura deve fare il 451 00:52:14,230 --> 00:52:18,330 suo corso. Certo che un dormento grandissimo assai, avere gli stimoli, 452 00:52:18,330 --> 00:52:19,590 qui sopra, e non fare niente. 453 00:52:19,870 --> 00:52:23,050 Ho provato di tutti, decot, la tisana, niente, niente. 454 00:52:23,450 --> 00:52:27,630 Certo che quando io riuscirò in paese, tutti vedranno che, boom, boom, boom, 455 00:52:27,630 --> 00:52:28,630 scoppiate tre moto. 456 00:52:29,050 --> 00:52:30,450 Eh, un rimedio ce l 'avrete. 457 00:52:30,670 --> 00:52:34,750 Dite, dite, io farò qualunque cosa per voi. Luca Maduraccioli. Oh, vi prego, 458 00:52:34,750 --> 00:52:35,750 scherziamo. 459 00:52:36,270 --> 00:52:37,390 Io sto soffrendo. 460 00:52:37,790 --> 00:52:41,370 Vabbè, adesso vi lasciamo ai vostri bisogni. Ma se, Mariotto, io veramente 461 00:52:41,370 --> 00:52:43,810 venuto a domandarvi se avrebbe interessato la vendita di quelle terre. 462 00:52:45,010 --> 00:52:47,730 Mi dovete perdonare, ma in questi giorni non mi è stato possibile. 463 00:52:48,550 --> 00:52:53,110 Sia a causa di questo mio problema, sia perché sono stato incaricato di trovare 464 00:52:53,110 --> 00:52:57,230 una servetta da bene a Messer Galimbert, un ricco mercante di qui, che dovendo 465 00:52:57,230 --> 00:53:02,670 partire per un viaggio d 'affari, non vuole lasciare sola la moglie. 466 00:53:03,070 --> 00:53:05,190 Voi lo conoscete, Messer Galimberti, vero? 467 00:53:05,680 --> 00:53:06,900 Abate proprio davanti a voi. 468 00:53:09,060 --> 00:53:13,400 Messer Galimberti non solo è tirchio, è anche gelosissimo, ma sai, d 'altronde 469 00:53:13,400 --> 00:53:16,360 se io fosse nei suoi panno, lo lascerei solo una donna come quella. 470 00:53:21,440 --> 00:53:27,760 Per carità, non è che io voglio insinuare qualche cosa, ma come si fa a 471 00:53:27,760 --> 00:53:28,960 solo una donna simile? 472 00:53:29,240 --> 00:53:32,720 Non l 'avete visto mai? Oh, che curve, signori miei. 473 00:53:34,800 --> 00:53:36,020 una ragazza di sane principi. 474 00:53:36,640 --> 00:53:37,840 Devote, fidete. 475 00:53:38,660 --> 00:53:42,020 I primi tempi dovete avere un po' di pazienza con lei perché è la prima volta 476 00:53:42,020 --> 00:53:43,020 che va a servizio. 477 00:53:43,540 --> 00:53:45,340 Però è piede di volontà da prendere. 478 00:53:45,760 --> 00:53:47,820 Sono sicuro che è la ragazza che fa per voi. 479 00:53:49,340 --> 00:53:52,400 D 'altronde, se così non avrebbe stato, io non ve la sarei portata. 480 00:53:52,620 --> 00:53:54,000 Dico bene, ho messo il calimberto lì. 481 00:53:54,220 --> 00:53:59,140 Ma certo, come venga un colpo ne sono proprio convinto. Mi pare veramente una 482 00:53:59,140 --> 00:54:00,140 ragazza amore. 483 00:54:02,160 --> 00:54:03,680 È proprio buono sto vino, eh? 484 00:54:03,960 --> 00:54:07,220 Dunque, Sir Mariotto, prima di tutto, vedevo da ringraziare il sollecito 485 00:54:07,220 --> 00:54:11,980 interessamento d 'avermi trovato una brava ragazza così. E poi... 486 00:54:11,980 --> 00:54:16,740 Ma, Sir Mariotto, che lo sentite male? 487 00:54:17,100 --> 00:54:19,820 E no, è che mi ho ricordato di colpa di avere un appuntamento. 488 00:54:20,680 --> 00:54:23,780 Anzi, se permettete, non mi posso trattenere ancora. 489 00:54:24,940 --> 00:54:28,280 Sì, certo, fate complimenti, andate pure. 490 00:54:28,540 --> 00:54:32,780 Gli affari prima di tutto. E per la ragazza state pure tranquilli. 491 00:54:33,120 --> 00:54:35,340 Sarà trattata come una figlia. 492 00:54:35,640 --> 00:54:37,940 Va bene, va bene, ci vediamo. 493 00:54:38,880 --> 00:54:43,440 Comunque, Lucia, vedrai che ti troverai molto bene con Madonna Lavinia. 494 00:54:47,580 --> 00:54:50,120 Santa la colo che baro, non mi far cacaro. 495 00:55:03,180 --> 00:55:06,040 Marco, pensi che tu mi tolgerai? 496 00:55:07,000 --> 00:55:09,280 Oppure mi farai tu? La trattiamo. 497 00:55:09,820 --> 00:55:10,900 La trattiamo. 498 00:55:18,620 --> 00:55:21,180 Lucy, diventa in cantina e ti alluvino. 499 00:55:21,500 --> 00:55:25,460 Oh, mi raccomando, state attenti al nuovo verso per terra che il padrone si 500 00:55:25,460 --> 00:55:27,760 arrabbia. Sì, padrona, vado subito. 501 00:56:07,070 --> 00:56:08,750 Lucy, prepara un po' la cena. 502 00:56:09,050 --> 00:56:10,050 Va bene. 503 00:56:16,370 --> 00:56:18,230 Ma quant 'è brutta. 504 00:56:18,790 --> 00:56:19,870 Pare un uomo. 505 00:56:37,320 --> 00:56:38,320 Che ti serveva che cosa? 506 00:56:39,060 --> 00:56:40,260 A me niente. 507 00:56:58,980 --> 00:57:00,480 Questa no, cocca. 508 00:57:00,760 --> 00:57:04,380 Nel viaggio me se può rovinare, è troppo nuova. 509 00:57:23,080 --> 00:57:24,080 Sia quanto pesa. 510 00:57:25,580 --> 00:57:27,180 Lucy, vieni a aiutare. 511 00:57:29,040 --> 00:57:30,040 Lucy. 512 00:57:31,280 --> 00:57:33,800 Vengo. Sto mettendo il mostro di frutta. 513 00:57:44,120 --> 00:57:47,760 Eccomi, padrona. Aiutalo, padrona, a portare fuori il baume. Certo. 514 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 Aspetta un momento. 515 00:57:52,710 --> 00:57:57,910 Sentimi bene, Lucia. Ora che parto, devi stare molto vicino alla signora. 516 00:57:58,330 --> 00:58:03,970 Mi raccomando, non farla affaticare. Ma soprattutto, devi tenerle buona 517 00:58:03,970 --> 00:58:04,970 compagnia. 518 00:58:05,790 --> 00:58:12,370 Anzi, dato che mi muoio di notte a sempre paura, penso che sia bene che 519 00:58:12,370 --> 00:58:18,270 mio ritorno tu dormi qui insieme a lei. Allora, che ne dici? 520 00:58:18,530 --> 00:58:19,530 Sei d 'accordo? 521 00:58:19,990 --> 00:58:21,830 Certo, se volete così, messere. 522 00:58:22,770 --> 00:58:23,890 Aspetta che ti do una mano. 523 00:58:24,090 --> 00:58:25,750 Non disturbatevi, faccio da sola. 524 00:58:25,990 --> 00:58:27,730 Entra più tutta sta forza, cocca. 525 00:59:19,580 --> 00:59:22,000 Spogliate? Sì, sì, certo, signor, non me spoglio. 526 00:59:24,780 --> 00:59:27,020 Cad 'è Lucia? Ti avrebbero spogliato davanti a me? 527 00:59:29,660 --> 00:59:32,520 Siamo femmine tutte e due. Eh, sì, questo sì. 528 00:59:44,060 --> 00:59:45,280 Segui il consiglio mio, Lucia. 529 00:59:47,080 --> 00:59:49,080 Sfogliate tutto, che qui la notte fa caldo. 530 00:59:50,180 --> 00:59:51,620 No, grazie signor. 531 00:59:52,040 --> 00:59:54,480 È che da bambina sono stata un po' malaticcia. 532 00:59:55,020 --> 00:59:57,020 Allora preferisco non sfogliarmi molto. 533 00:59:57,320 --> 00:59:59,100 Fa un po' come te pare, basta che vieni a letto. 534 00:59:59,940 --> 01:00:02,380 Vuol dire che dormirò fuori dalle lenzola. 535 01:00:43,160 --> 01:00:44,840 Senti un po' 536 01:00:51,640 --> 01:00:52,640 come sono calda. 537 01:00:54,820 --> 01:00:55,820 Senti? 538 01:01:12,520 --> 01:01:13,200 C 'è le 539 01:01:13,200 --> 01:01:21,660 mani 540 01:01:21,660 --> 01:01:23,680 gelate. Le riscaldo? 541 01:01:25,660 --> 01:01:26,660 Mettile qui. 542 01:01:27,680 --> 01:01:30,000 Oppure io ho le mani un po' tanto fredde. 543 01:01:30,220 --> 01:01:31,220 Succede, lo sai? 544 01:01:34,880 --> 01:01:36,180 Allora, come si dice? 545 01:01:36,760 --> 01:01:39,720 Mano freddata, mano che bambò scaldata. 546 01:01:42,800 --> 01:01:43,800 ci vuole di donna se... 547 01:02:12,620 --> 01:02:16,260 Senti, è stata gentile la natura con te, lo sai, e pure con me. Mi stavi dicendo 548 01:02:16,260 --> 01:02:18,000 che io... Parlamo, parlamo, dici dopo. 549 01:02:21,200 --> 01:02:22,620 Se lo rifiamo un altro giro? 550 01:02:22,920 --> 01:02:23,920 Non tanto. 551 01:02:31,700 --> 01:02:38,600 Ma se non dobbiamo benedettolo... Tu sai che sei 552 01:02:38,600 --> 01:02:42,200 fatta proprio curiosa? Ma che curiosa? Io vi stavo dicendo che sono... La 553 01:02:42,200 --> 01:02:44,600 se la mamma è uscita dall 'uscello, voglio riprovare. 554 01:02:45,280 --> 01:02:47,380 Io sono... Io sono... 555 01:02:47,380 --> 01:02:54,220 Non mi 556 01:02:54,220 --> 01:02:56,400 capisci? 557 01:03:02,040 --> 01:03:04,860 Io sono donna, ma non lo sapevo che le donne fossero così. 558 01:03:05,230 --> 01:03:08,690 Non ci avete capito, io sono... Zitta, zitta, zitta, come ne pare, mi va bene 559 01:03:08,690 --> 01:03:10,150 così. L 'altro giro? No! 560 01:03:47,820 --> 01:03:49,680 Ma che piacere rivederti, Lucia. 561 01:03:49,900 --> 01:03:51,820 Che sorpresa, messiere. 562 01:03:52,800 --> 01:03:54,460 Ma come ti sei fatta buona. 563 01:03:55,320 --> 01:03:57,300 Bentornato, padrone. Grazie, Lucia, grazie. 564 01:03:57,600 --> 01:04:02,540 Corra ad avvisare madonna Lavinia. Chissà come sarà contenta. Mi rivede 565 01:04:02,540 --> 01:04:03,980 mesi. E ce credo. 566 01:04:04,320 --> 01:04:06,340 Allora, padrone, io vado. 567 01:04:06,700 --> 01:04:09,100 Corra ad avvisarla. Va, va, e fa presto, eh. 568 01:04:25,390 --> 01:04:26,570 Che c 'è? È successo qualcosa? 569 01:04:27,510 --> 01:04:28,710 È arrivato. 570 01:04:29,890 --> 01:04:33,950 L 'immortale. Ci sua. 571 01:04:35,430 --> 01:04:40,770 Cara la mia mogliettina, come vi raccontavo, allora lui dice, ve lo do 572 01:04:40,770 --> 01:04:46,590 cinquanta. Ma io, furbo, glieno dati la metà. 573 01:04:47,930 --> 01:04:53,450 In altre parole, sto viaggio non poteva essere più un rededizio. 574 01:04:54,060 --> 01:04:57,760 Oh, a Roma? Che caldo, che caldo. 575 01:05:01,660 --> 01:05:04,760 A proposito, ho visto anche il Papa. 576 01:05:07,480 --> 01:05:10,300 Lucia, porta dell 'altro vino, per favore. 577 01:05:10,720 --> 01:05:13,020 Insomma, che vado a dire, sono proprio soddisfatto. 578 01:05:21,040 --> 01:05:24,540 Solo mi sento mortificato che non vi ho potuto portare un regalino. 579 01:05:24,840 --> 01:05:27,720 E a Roma la vita è così cara. 580 01:05:31,620 --> 01:05:38,480 Ma stanotte, moglie mia, vi farò un 581 01:05:38,480 --> 01:05:39,620 grosso regalo. 582 01:05:40,900 --> 01:05:43,920 Voi stessa resterete stupita. 583 01:05:52,160 --> 01:05:57,260 Dopo due mesi, e non so come sia stato, ho ripreso un vigore. 584 01:05:59,880 --> 01:06:01,780 Sentirete l 'uccello come canta. 585 01:06:03,120 --> 01:06:07,620 Per voi sarà così piacevole come sentire il canto dell 'usignolo. 586 01:06:08,900 --> 01:06:12,440 Mi dovete scusare, marito mio, ma lo dovrete far cantare proprio un 'altra 587 01:06:12,440 --> 01:06:15,140 volta. Stasera mi si fa male la testa, è tanto. 588 01:06:15,840 --> 01:06:17,900 Che ci volete fare? Cosa che succede? 589 01:06:18,300 --> 01:06:19,400 Sarebbe un 'altra sera. 590 01:06:37,220 --> 01:06:41,360 Se non avete bisogno di me, padrone, vado a dormire anch 'io. 591 01:06:43,340 --> 01:06:44,340 Eh, ma va. 592 01:06:45,780 --> 01:06:46,780 Buonanotte, padrone. 593 01:06:47,300 --> 01:06:48,300 Buonanotte. 594 01:06:57,390 --> 01:06:58,390 Fallo un po' a tutti. 595 01:07:04,110 --> 01:07:04,590 E 596 01:07:04,590 --> 01:07:18,970 mi 597 01:07:18,970 --> 01:07:25,730 viene in mente la parola 598 01:07:25,730 --> 01:07:26,730 che c 'è. 599 01:07:27,320 --> 01:07:29,620 e c 'è sull 'amore 600 01:08:16,910 --> 01:08:18,689 Ma cos 'è quel coso che c 'hai tra le gambe? 601 01:08:19,870 --> 01:08:21,470 Non so, messere. 602 01:08:22,590 --> 01:08:24,350 Non lo so nemmeno io. 603 01:08:24,569 --> 01:08:25,429 Ci hai fatto caso? 604 01:08:25,430 --> 01:08:26,910 Non so cosa mi capita. 605 01:08:27,290 --> 01:08:32,510 E da quando sono venuta in questa casa mi è spuntato questo affare. Mi è 606 01:08:32,510 --> 01:08:34,569 spuntato così, all 'improvviso. 607 01:08:34,770 --> 01:08:37,410 E di giorno in giorno diventa sempre più grosso. 608 01:08:38,950 --> 01:08:41,050 Sapeste, padrone mio, il fastidio che mi dà? 609 01:08:42,350 --> 01:08:44,430 Soprattutto la notte. E ti fa male? 610 01:08:44,729 --> 01:08:46,410 Non so mai dove metterlo. 611 01:08:47,699 --> 01:08:49,840 Mi sento... Che devo dire? 612 01:08:50,359 --> 01:08:52,200 Mi sento meraviglia e vergogna. 613 01:08:52,580 --> 01:08:56,979 Tanto che non ho usato confidare a nessuno questa mia terribile disgrazia. 614 01:08:57,200 --> 01:09:00,819 Perché non voglio avere queste cose e non sapere cosa farci. 615 01:09:01,920 --> 01:09:03,779 E certo, a te ti serve. 616 01:09:04,120 --> 01:09:05,819 Ti prego, padrone mio. 617 01:09:06,760 --> 01:09:09,140 Abbiate pietà di questa povera ragazza. 618 01:09:09,420 --> 01:09:11,359 Tanto stracciata dalla natura. 619 01:09:11,859 --> 01:09:15,450 Su, su, con... Porca mia, non piangere. 620 01:09:15,710 --> 01:09:18,350 Vedrai che troveremo la maniera di curarti. 621 01:09:19,270 --> 01:09:24,370 Magari con una piccola operazione si può anche eliminare quel bubone. 622 01:09:25,149 --> 01:09:30,790 Certo che è veramente un po' grosso quel... Ma, Madonna Lavinia, tu hai mai 623 01:09:30,790 --> 01:09:32,609 visto quel coso? 624 01:09:32,890 --> 01:09:35,149 No, per carità, messere. 625 01:09:35,850 --> 01:09:39,710 Chi avrebbe mai avuto il coraggio di mostrare alla padrona? Va bene, va bene, 626 01:09:39,729 --> 01:09:41,950 domani parlerò con Sir Mario. 627 01:09:42,599 --> 01:09:45,220 e vedremo di poterla accomodare, va bene? 628 01:09:45,899 --> 01:09:46,899 Buonanotte, eh? 629 01:09:47,200 --> 01:09:48,260 Dormi bene, cocchina. 630 01:09:48,620 --> 01:09:49,620 Buonanotte. 631 01:10:40,500 --> 01:10:41,900 grazie 632 01:12:16,610 --> 01:12:22,790 Questa povera ragazza, sapendo più che fare, si è venuta a confidare con me 633 01:12:22,790 --> 01:12:28,070 questa sua disgrazia. Ma come mi ha assicurato personalmente Sir Mario? 634 01:12:28,520 --> 01:12:35,260 e me l 'ha mostrato proprio un ton libro queste cose possono accadere eh sì 635 01:12:35,260 --> 01:12:40,200 anzi per noi è un grosso vantaggio averla in casa perché queste donne 636 01:12:40,200 --> 01:12:45,440 fortuna e se fatte accoppiare con una donna normale 637 01:12:45,440 --> 01:12:50,240 fanno nascere solo figli maschi 638 01:12:50,240 --> 01:12:54,280 moglie mia 639 01:12:56,080 --> 01:13:02,560 Vorrei domandarvi questo grande favore. E so che per voi 640 01:13:02,560 --> 01:13:09,340 sarà un grosso sacrificio. Ma vi chiedo... Per la nostra felicità. 641 01:13:11,700 --> 01:13:12,820 Va bene. 642 01:13:13,100 --> 01:13:17,680 Se si tratta della nostra felicità, io magari mi sacrifico. Grazie, coca. 643 01:13:27,290 --> 01:13:29,950 Lucia, vieni che te dobbiamo parlare, vieni. 644 01:13:43,010 --> 01:13:46,910 Vieni avanti Lucia, vieni. Non c 'hai mai paura, te dobbiamo parlare di quel 645 01:13:46,910 --> 01:13:48,390 coso, insomma di quella faccenda. 646 01:13:49,750 --> 01:13:53,110 E che fai? Ti tieni sempre le mani sopra? Ti vergognavo. 647 01:13:56,200 --> 01:14:02,620 Figliola mia, mi sono informato per quella tua anomalia. Non 648 01:14:02,620 --> 01:14:05,160 temere, né niente di male. 649 01:14:06,320 --> 01:14:12,720 Adesso vai con Monna Latimia e ti spiegherà tutto lei. 650 01:14:13,940 --> 01:14:14,980 Andiamo. 651 01:14:16,180 --> 01:14:17,220 Andiamo. 652 01:14:19,960 --> 01:14:21,560 Vieni, riusciti. 653 01:14:24,180 --> 01:14:25,560 Andate, andate. 654 01:14:38,000 --> 01:14:39,460 Ma guarda come si sono ridotti. 655 01:14:41,240 --> 01:14:42,980 Su, avanti, camminate. 656 01:14:43,220 --> 01:14:44,840 Non fanno manco un piedi. 657 01:14:49,420 --> 01:14:52,820 Pensate che vi credevo tutti la massa dei procetti, vi credevo. Invece no, 658 01:14:53,040 --> 01:14:56,680 appena vedono tu culetti rosa, sacchete, pronti all 'uso. 659 01:14:57,200 --> 01:15:01,440 Perdono subito la capoccia, sti brutti zozzoni. E a me mi lasciano la vecchia, 660 01:15:01,440 --> 01:15:04,760 sempre la più vecchia. Ma cosa, sono vecchio, non lascio mai la più giovane, 661 01:15:04,840 --> 01:15:07,580 Ma che mi aiutate per la scesa, per possine ammazzate. 662 01:15:09,820 --> 01:15:11,760 Intanto io l 'ho mandata in bianco, la vecchia. 663 01:15:12,540 --> 01:15:16,700 Se credono dritti loro, ma non sanno che l 'altra volta non ce li porto. 664 01:15:17,640 --> 01:15:19,380 Allora, avete capito? 665 01:15:19,880 --> 01:15:23,500 Non ve ce porto la prossima volta, non ve ce porto. 666 01:15:24,700 --> 01:15:27,760 Ce vado da solo e me ne faccio una dopo l 'altra. 667 01:15:29,280 --> 01:15:32,400 E poi ce farete la figura di merda, ce farete. 668 01:15:34,320 --> 01:15:37,400 Aspetta, aspettate che sono qui anch 'io. 669 01:15:38,980 --> 01:15:42,300 Me pregherete a cuore, ma a sto gioco non me pregate mica. 670 01:15:42,510 --> 01:15:45,470 Guardate un po' come siete ridotti, un ucchio e le stracce. 671 01:15:48,110 --> 01:15:50,450 Luigi, dobbiamo provare a farlo qui. 672 01:15:50,670 --> 01:15:54,630 No, no, in convento quando ti vesti da solo... Eh, ma io devo sempre avere i 673 01:15:54,630 --> 01:15:56,790 miei istinti, siete ridotti. Ma non siete ridotti di cosa, però? 674 01:15:57,070 --> 01:15:59,090 Ma veniteci, statevi fermi, andiamo. 675 01:16:02,330 --> 01:16:05,490 Ma dico io, ma ci si può ridurre così? 676 01:16:05,790 --> 01:16:07,190 Mi manda in clausura. 677 01:16:07,930 --> 01:16:12,210 Almeno lì... di donne non se ne parla... 678 01:16:15,300 --> 01:16:20,820 State dritti, non vi rilassate, fate parte del... 679 01:16:44,240 --> 01:16:45,400 Grazie. 52066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.