Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,340 --> 00:00:57,200
Então estamos entendidos, senhorita
Helga.
2
00:00:57,420 --> 00:00:59,060
São oito contos pelo serviço.
3
00:00:59,460 --> 00:01:01,340
Pagos no final, quando tudo estiver
concluído.
4
00:01:02,240 --> 00:01:03,460
Perfeitamente, senhor Souza Costa.
5
00:01:05,960 --> 00:01:06,960
Está frio.
6
00:01:07,940 --> 00:01:10,240
Esses fins de inverno são perigosos em
São Paulo.
7
00:01:13,340 --> 00:01:16,300
E, senhor, sua esposa está avisada?
8
00:01:17,100 --> 00:01:19,920
Não. A senhorita compreende. Ela é mãe.
9
00:01:20,500 --> 00:01:24,760
Esta nossa educação brasileira, além do
mais com três meninas em casa,
10
00:01:25,859 --> 00:01:27,400
Peço -lhe que avise sua esposa, senhor.
11
00:01:27,980 --> 00:01:31,520
Não posso compreender tantos mistérios.
Mas, senhorita... Desculpe insistir.
12
00:01:32,020 --> 00:01:34,280
Não me agradaria ser tomada por uma
aventureira.
13
00:01:35,180 --> 00:01:37,720
Certamente não irei se sua esposa não
souber o que vou fazer lá.
14
00:01:40,040 --> 00:01:41,040
Muito bem.
15
00:01:41,620 --> 00:01:44,440
Se é assim que a senhorita deseja, pode
ficar tranquila.
16
00:01:45,540 --> 00:01:46,920
Estaremos à sua espera, senhorita.
17
00:01:59,500 --> 00:02:01,040
Mais oito contos.
18
00:02:02,220 --> 00:02:08,800
Se a situação na Alemanha melhorasse,
mais um ou dois serviços posso partir.
19
00:02:09,820 --> 00:02:16,820
Me casar, ter uma casa sossegada, um
rendimento certo.
20
00:06:12,650 --> 00:06:14,990
Tanaka, suba as malas da senhorita para
o quarto.
21
00:06:16,230 --> 00:06:20,110
Sai, Bisca. Vá brincar com suas irmãs. E
com tantas malas, senhora? Aqui,
22
00:06:20,110 --> 00:06:21,810
próximo. Passe bem. Ah,
23
00:06:22,630 --> 00:06:23,630
a gorjeta.
24
00:06:33,310 --> 00:06:34,310
Dona Laura?
25
00:06:34,850 --> 00:06:35,850
Helga, não é?
26
00:06:36,350 --> 00:06:37,350
Estávamos a sua espera.
27
00:06:57,100 --> 00:07:00,140
As crianças estão ansiosas para começar
as aulas de alemão.
28
00:07:00,740 --> 00:07:01,780
Acredito, minha senhora.
29
00:07:02,300 --> 00:07:03,300
Acredito.
30
00:07:05,240 --> 00:07:07,260
Tanaka já subiu as malas para o seu
quarto.
31
00:07:08,260 --> 00:07:10,320
Logo irá chamar a senhorita para o
almoço.
32
00:07:11,640 --> 00:07:12,660
Fique à vontade.
33
00:07:13,260 --> 00:07:14,860
Depois conversaremos sobre tudo.
34
00:08:04,539 --> 00:08:05,539
Obrigada.
35
00:08:09,360 --> 00:08:10,840
Deseja mais alguma coisa, senhora?
36
00:08:11,040 --> 00:08:12,680
Não, obrigada. Com licença.
37
00:08:46,750 --> 00:08:50,270
Matilde, chegou a nova governanta. Só
quero ver se vai dar conta dessas
38
00:08:50,270 --> 00:08:54,130
crianças. Tanaka deixou toda a bagagem
dela na porta do quarto e sumiu.
39
00:08:54,630 --> 00:08:57,330
Quando eu vi, ela estava carregando tudo
sozinha. Não é possível.
40
00:08:57,990 --> 00:08:58,990
Pois foi, Matilde.
41
00:08:59,070 --> 00:09:02,150
Eu estava acabando de arrumar a cama.
Nem ouvi quando ele deixou as malas.
42
00:09:02,670 --> 00:09:04,330
Senão, eu tinha chamado a atenção dele.
43
00:09:37,390 --> 00:09:38,710
A senhora está chamando.
44
00:09:58,230 --> 00:09:59,470
Mamãe, olha o Carlos.
45
00:09:59,790 --> 00:10:00,790
Vem dançar comigo.
46
00:10:00,930 --> 00:10:02,390
Tato subiu no palco.
47
00:10:03,710 --> 00:10:05,550
Tira a mão de mim, Laurita. Eu estou
brincando com você.
48
00:10:06,090 --> 00:10:07,110
Sai, vem cá.
49
00:10:07,330 --> 00:10:10,630
Te peguei. Me larga. Tatu subiu. Mamãe,
era só o Carlos.
50
00:10:10,830 --> 00:10:13,350
Tatu subiu no pau. Mãe. É isso, menino.
51
00:10:13,710 --> 00:10:15,630
Carlos. Não estou fazendo nada.
52
00:10:15,950 --> 00:10:17,230
Também não posso dançar um bocadinho?
53
00:10:17,450 --> 00:10:18,910
Ele está me sacudindo toda.
54
00:10:19,630 --> 00:10:22,870
Bruto. Me larga. Me larga. Me solta.
55
00:10:23,110 --> 00:10:27,530
Estou ensinando o time para ela, mamãe.
Você não viu a bebê Daniels? Mas eu não
56
00:10:27,530 --> 00:10:30,050
sou a bebê Daniels. Mas eu quero que
seja.
57
00:10:30,810 --> 00:10:33,070
Mamãe. Sua irmã não pode se cansar,
Carlos. Para.
58
00:10:33,640 --> 00:10:37,200
Ô, Carlos, desça já. Tato subiu no pau.
Larga, bruxo, larga.
59
00:10:39,220 --> 00:10:40,360
Mamãe, mamãe.
60
00:10:40,640 --> 00:10:41,639
Bom dia.
61
00:10:41,640 --> 00:10:43,060
A senhora que é a nova governante é?
62
00:10:44,980 --> 00:10:47,200
Sou. Ai, solta a peixinha.
63
00:10:47,940 --> 00:10:48,940
Viu só?
64
00:10:49,180 --> 00:10:50,620
Mamãe, a Laurita me deu uma dentada.
65
00:10:50,900 --> 00:10:54,360
Tira o sangue. Meu Deus, me enlouqueço
com essas crianças. Tira o sangue. Viu
66
00:10:54,360 --> 00:10:58,300
o que você fez, sua gatinha? Carlos,
você não me ouve? Olhem que eu subo.
67
00:10:58,300 --> 00:11:01,000
foi o Carlos que me machucou. Vocês não
ouvem sua mãe chamar?
68
00:11:01,560 --> 00:11:02,560
Desçam já.
69
00:11:06,439 --> 00:11:08,460
Eu já não disse para não descer mais do
corrimão, menino.
70
00:11:33,200 --> 00:11:34,200
Meu nome é Helga.
71
00:11:34,750 --> 00:11:36,730
Mas vocês devem me chamar de Freulein.
72
00:11:38,710 --> 00:11:40,490
Freulein. Digam comigo.
73
00:11:42,370 --> 00:11:43,370
Freulein.
74
00:11:44,630 --> 00:11:46,230
Freulein. Isso.
75
00:11:47,150 --> 00:11:48,950
Agora para a cama dormir que já é tarde.
76
00:11:49,850 --> 00:11:52,710
Amanhã cedo damos um passeio para vocês
me mostrarem o jardim.
77
00:11:53,290 --> 00:11:55,930
Logo depois do Carlos é a hora da sua
lição, não se esqueça.
78
00:12:35,120 --> 00:12:36,840
Acho que fizemos um bom negócio, hein,
Laura?
79
00:12:37,840 --> 00:12:38,840
Discreta, não é?
80
00:12:39,900 --> 00:12:41,360
Reorganizou a casa numa tarde.
81
00:12:42,620 --> 00:12:45,320
Se Deus quiser, agora vou ter um pouco
de sossego.
82
00:12:46,740 --> 00:12:50,420
Depois Carlos e Maria Luísa estavam
mesmo precisando aprender alemão.
83
00:12:51,040 --> 00:12:52,040
Claro.
84
00:12:52,580 --> 00:12:54,100
Desde que aprenda depressa.
85
00:12:55,200 --> 00:12:56,200
O alemão.
86
00:12:58,400 --> 00:12:59,400
Importantíssimo.
87
00:13:14,110 --> 00:13:15,170
Vendeu o touro?
88
00:13:16,250 --> 00:13:17,390
Resolvi não vender.
89
00:13:17,870 --> 00:13:19,590
É muito bom reprodutor.
90
00:13:55,820 --> 00:13:57,080
Quantos anos você tem?
91
00:13:59,800 --> 00:14:00,800
Não.
92
00:14:09,200 --> 00:14:10,280
Pronuncie melhor.
93
00:14:10,860 --> 00:14:12,760
Não abra assim as vogais.
94
00:14:14,260 --> 00:14:15,260
Isso.
95
00:14:16,820 --> 00:14:18,620
Agora repita a frase inteira.
96
00:14:21,520 --> 00:14:23,960
Não faça assim, Carlos.
97
00:14:24,670 --> 00:14:26,310
Essa já é a nossa quinta lição.
98
00:14:46,110 --> 00:14:49,790
Carlos, você já pensou no que vai fazer
quando crescer?
99
00:14:50,310 --> 00:14:52,110
Não sei, papai quer que eu faça direito.
100
00:14:53,070 --> 00:14:54,470
E você não gosta de direito?
101
00:14:55,450 --> 00:14:56,830
Não gosto nem desgosto.
102
00:14:58,370 --> 00:14:59,370
E então?
103
00:14:59,790 --> 00:15:04,290
Então ele falou pra mim que quando eu
fizer 21 anos, eu vou poder escolher
104
00:15:04,290 --> 00:15:07,850
trabalhar na fábrica ou ficar na fazenda
cuidando da criação de gado.
105
00:15:08,770 --> 00:15:10,330
Então, pra que direito?
106
00:15:15,390 --> 00:15:16,710
Vamos, Carlos, já é tarde.
107
00:15:17,550 --> 00:15:18,590
Repita mais uma vez.
108
00:15:41,930 --> 00:15:43,150
Já está na hora, Fraulein.
109
00:16:50,240 --> 00:16:52,900
Tanaka, você esqueceu o café de
Fraulein.
110
00:17:00,560 --> 00:17:03,980
Esse é o pé dele, que vem e vai até
aqui.
111
00:17:04,260 --> 00:17:05,800
Esse lado é todo branco.
112
00:17:27,520 --> 00:17:28,520
Venham, crianças.
113
00:17:28,640 --> 00:17:29,640
É hora de dormir.
114
00:17:33,100 --> 00:17:34,520
Vai sair, Felisberto.
115
00:17:35,720 --> 00:17:36,720
Vou ao clube.
116
00:17:38,420 --> 00:17:41,280
Adeus, papai. Durma bem, minha filha.
Você está muito abatida hoje, ouviu?
117
00:17:42,400 --> 00:17:44,980
Até logo, papai.
118
00:17:45,660 --> 00:17:46,660
Vamos.
119
00:17:48,740 --> 00:17:49,740
Até logo.
120
00:18:35,460 --> 00:18:36,460
Muito serviço, Tonac.
121
00:18:52,040 --> 00:18:54,060
Nem tanto, senhora. Na terra era pior.
122
00:18:54,360 --> 00:18:55,460
Você é de Tóquio?
123
00:18:55,820 --> 00:18:56,820
Não, senhora.
124
00:20:23,340 --> 00:20:28,800
Pois imagine que ontem fui na Lirial com
Maria Luísa e ela falou em alemão com a
125
00:20:28,800 --> 00:20:31,520
Caxeirinha. Achei uma graça nela.
126
00:20:31,920 --> 00:20:34,040
Tão fraquinha, tão esperta.
127
00:20:34,640 --> 00:20:37,340
Foi lá e é muito instruída. Lê tanto.
128
00:20:37,840 --> 00:20:42,120
Pra vir ao Brasil, decorou página por
página o dicionário Micaele.
129
00:20:42,720 --> 00:20:45,620
Você foi outra tão isolda? Achei tão
lindo.
130
00:20:46,120 --> 00:20:47,120
Gostei muito.
131
00:20:47,640 --> 00:20:48,640
Também?
132
00:20:49,020 --> 00:20:50,400
Quatrocentos mil réis por mês?
133
00:20:51,610 --> 00:20:55,550
Felipe Berto não se importa de gastar,
contanto que os meninos aprendam.
134
00:20:56,670 --> 00:20:58,450
O Carlos é que me preocupa.
135
00:20:59,310 --> 00:21:02,950
Depois de quase um mês de lições
diárias, não há meio de se interessar.
136
00:21:03,230 --> 00:21:08,210
Passa o dia inteiro na rua, jogando
futebol, lições de inglês, de geografia,
137
00:21:08,210 --> 00:21:09,210
não sei o que mais.
138
00:21:09,310 --> 00:21:14,110
Fica até tarde na rua com os camaradas e
ainda por cima, depois de jantar,
139
00:21:14,110 --> 00:21:15,110
cinema.
140
00:21:15,490 --> 00:21:16,490
Alemão que é bom?
141
00:21:16,690 --> 00:21:17,690
Nada.
142
00:22:13,279 --> 00:22:14,540
Fraulein, seu grampo cai.
143
00:23:06,890 --> 00:23:07,950
Bom dia, Fraulein.
144
00:23:08,570 --> 00:23:09,850
Bom dia, Carlos.
145
00:23:10,870 --> 00:23:11,870
Nadou muito?
146
00:23:11,950 --> 00:23:12,950
Ah, sim.
147
00:23:13,910 --> 00:23:18,770
São para você.
148
00:23:21,510 --> 00:23:23,470
Fui até a Praça da República para
conseguir.
149
00:23:24,790 --> 00:23:26,210
Carlos, muito obrigada.
150
00:23:27,050 --> 00:23:29,330
Há muito tempo não lia revistas da
Alemanha.
151
00:23:47,879 --> 00:23:49,480
Fräulein, venha tocar um pouco para mim.
152
00:23:50,240 --> 00:23:51,240
Carlos, eu não posso.
153
00:23:51,660 --> 00:23:52,940
Preciso pregar esses botões.
154
00:23:53,700 --> 00:23:56,040
Ora, venha. Você ensina piano para mim,
ensina.
155
00:23:56,700 --> 00:23:58,040
Você toca piano para mim, toca.
156
00:23:58,540 --> 00:23:59,600
Carlos, não me incomode.
157
00:24:00,320 --> 00:24:01,780
Então, ensina a pregar botões, vá.
158
00:24:02,460 --> 00:24:03,460
Me dê a agulha.
159
00:24:04,180 --> 00:24:05,500
Você me perturba, menino.
160
00:24:06,540 --> 00:24:07,540
Perturba?
161
00:24:08,060 --> 00:24:09,460
Ora, Fräulein, perturba no quê?
162
00:24:10,440 --> 00:24:11,960
Imagine, estou perturbando Fräulein.
163
00:24:29,640 --> 00:24:32,240
Mal me quer, bem me quer.
164
00:24:32,460 --> 00:24:35,660
Ih, vou contar pra mamãe que você tá
estragando as plantas dela.
165
00:24:36,260 --> 00:24:37,260
Não me amole.
166
00:24:37,640 --> 00:24:38,640
Amolo, pronto.
167
00:24:41,540 --> 00:24:42,900
Mamãe, olha o Carlos.
168
00:24:43,240 --> 00:24:44,920
Dá um beijo. Me larga, não dou. Dá.
169
00:24:45,420 --> 00:24:46,420
Não dou.
170
00:24:46,760 --> 00:24:49,440
Mamãe! Ai, bruto, vai colher com o
Fraulein.
171
00:25:33,679 --> 00:25:35,940
Tornaram a vida na Alemanha
insuportável, Tanaka.
172
00:25:36,980 --> 00:25:37,980
Mesmo antes da guerra.
173
00:25:39,720 --> 00:25:42,420
Quando vim para o Brasil, fiquei quase
dois anos sem trabalho.
174
00:25:44,240 --> 00:25:46,680
De casa em casa, ensinando alemão e
piano.
175
00:25:49,760 --> 00:25:50,860
Primeiro no Rio de Janeiro.
176
00:25:52,960 --> 00:25:55,280
Depois Curitiba, onde não tive mesmo o
que fazer.
177
00:25:58,080 --> 00:25:59,320
Acabei aqui em São Paulo.
178
00:26:01,360 --> 00:26:03,200
A capital espiritual do Brasil.
179
00:26:04,740 --> 00:26:06,600
Uma cidade universitária.
180
00:26:08,840 --> 00:26:10,960
Gente ríspida me olhando de cima.
181
00:26:12,560 --> 00:26:15,120
Falta de entendimento e prática desse
povo inteiro.
182
00:26:17,780 --> 00:26:20,080
Crianças mal educadas e voluntariosas.
183
00:26:21,400 --> 00:26:23,240
Sempre atrasadas para a aula.
184
00:26:24,340 --> 00:26:26,040
Nenhum prazer no estudo.
185
00:26:27,100 --> 00:26:28,600
Nenhuma simpatia pessoal.
186
00:26:30,670 --> 00:26:32,470
As casas sempre barulhentas.
187
00:26:36,110 --> 00:26:38,590
Meses e meses sem ver ao menos um ser
alemão.
188
00:26:41,050 --> 00:26:43,090
Às vezes chorava de desespero.
189
00:27:35,139 --> 00:27:36,139
Viu, Laura?
190
00:27:36,880 --> 00:27:40,180
O lote novo de novilhas foi todo escrito
no anuário dos criadores.
191
00:27:48,540 --> 00:27:49,780
É o que eu te digo, Laura.
192
00:27:50,080 --> 00:27:52,080
Vamos ter uma Guilmar Novaes na família.
193
00:27:54,560 --> 00:27:55,780
Muito bem, Maria Luísa.
194
00:27:56,160 --> 00:27:57,160
Está muito melhor.
195
00:27:58,080 --> 00:27:59,900
Viram como é mais bonito do que poucos
trotos?
196
00:28:00,660 --> 00:28:01,960
Vamos ver esse couro, então.
197
00:28:22,599 --> 00:28:23,660
Parece certo, não é?
198
00:28:24,280 --> 00:28:25,280
Mas está tudo errado.
199
00:28:25,980 --> 00:28:26,980
Outra vez.
200
00:29:42,160 --> 00:29:45,340
Às vezes eu penso que essa história do
Carlos aprender alemão é uma loucura.
201
00:29:46,520 --> 00:29:48,140
Uma verdadeira loucura.
202
00:30:04,660 --> 00:30:06,700
Ai, Carlos, não faça assim.
203
00:30:07,360 --> 00:30:08,760
Você me machuca.
204
00:30:10,420 --> 00:30:11,500
Bom dia, Frelay.
205
00:30:12,030 --> 00:30:13,050
Bom dia, Carla.
206
00:30:14,030 --> 00:30:15,030
Jogou muito?
207
00:30:15,610 --> 00:30:16,610
Ah, sim.
208
00:30:50,830 --> 00:30:51,870
Vou trocar de roupa.
209
00:31:40,969 --> 00:31:42,370
Fräulein.
210
00:31:59,210 --> 00:32:05,270
Mein Herz gleicht ganz
211
00:32:05,270 --> 00:32:07,990
den Mühe.
212
00:32:23,360 --> 00:32:24,560
Entendeu, Carlos?
213
00:32:24,860 --> 00:32:26,040
Quase, mas adivinhei.
214
00:32:26,260 --> 00:32:28,180
Como adivinhou? Adivinhei.
215
00:32:28,660 --> 00:32:30,160
Então diga o que é.
216
00:32:30,380 --> 00:32:37,160
É que eles ficaram sentados na praia de
mãos
217
00:32:37,160 --> 00:32:40,140
dadas muito juntinhos.
218
00:32:41,139 --> 00:32:45,480
Depois, ele deitou a cabeça no ombro
dela.
219
00:32:46,960 --> 00:32:49,540
Depois... A segunda estrofe eu não
entendo nada.
220
00:32:50,360 --> 00:32:52,460
Werthraust. O que é Werthraust?
221
00:32:53,100 --> 00:32:59,600
Mas depois, o coração deles principiou
fazendo que nem o mar.
222
00:33:00,180 --> 00:33:01,380
Deles não, Carlos.
223
00:33:02,120 --> 00:33:03,120
Deles só.
224
00:33:03,160 --> 00:33:05,400
Deles, Gans, todos.
225
00:33:05,740 --> 00:33:06,920
Aqui quer dizer dos dois.
226
00:33:07,820 --> 00:33:08,820
Dela também.
227
00:33:09,450 --> 00:33:10,930
Você está adivinhando, Carlos.
228
00:33:11,450 --> 00:33:12,650
Mein Herz.
229
00:33:12,990 --> 00:33:15,570
O coração dele parecia com o mar.
230
00:33:16,350 --> 00:33:17,550
Gleich ganz.
231
00:33:18,590 --> 00:33:21,870
Era como, parecia, tal e qual.
232
00:33:23,290 --> 00:33:25,710
Não sei mais.
233
00:33:26,990 --> 00:33:28,670
Você estava falando certo.
234
00:33:29,650 --> 00:33:30,650
Continue.
235
00:33:31,930 --> 00:33:37,070
O coração dele estava tal e qual o mar,
em tempestade.
236
00:33:38,700 --> 00:33:42,000
Mas ele tinha muitas péloras no coração.
237
00:33:43,620 --> 00:33:44,640
Escreva agora.
238
00:34:07,660 --> 00:34:13,620
E ele, e a floresta, e algumas
239
00:34:13,620 --> 00:34:20,520
lindas pernas em sua
240
00:34:20,520 --> 00:34:22,739
profundidade.
241
00:34:38,960 --> 00:34:40,020
Tudo não, Carlos.
242
00:34:40,659 --> 00:34:41,659
Rute, com R.
243
00:34:45,639 --> 00:34:47,480
Eu vou escrever com a mão de você mesmo.
244
00:35:00,300 --> 00:35:01,660
Pronto. Por hoje é só.
245
00:35:37,200 --> 00:35:39,780
Maria Luísa, hoje não vamos ter lição
que eu sou com nevralgia.
246
00:36:25,890 --> 00:36:26,890
Quem é?
247
00:36:27,170 --> 00:36:29,170
Sou eu, Fraulein. Quero lhe falar.
248
00:36:35,490 --> 00:36:36,630
Queria lhe falar um pouco.
249
00:36:37,910 --> 00:36:39,450
Estou a suas ordens, minha senhora.
250
00:36:42,130 --> 00:36:43,430
É por causa do Carlos.
251
00:36:48,050 --> 00:36:49,050
Sente.
252
00:36:50,890 --> 00:36:53,810
Não vê que eu vim lhe pedir, Fraulein,
para deixar a nossa casa?
253
00:36:55,150 --> 00:36:58,670
Acredite, isso me custa muito, porque já
estava muito acostumada com você.
254
00:36:59,170 --> 00:37:06,070
E não faça má ideia de si, não pense,
mas... Creio que já percebeu o jeito de
255
00:37:06,070 --> 00:37:07,070
Carlos.
256
00:37:07,890 --> 00:37:08,950
Ele é tão criança.
257
00:37:09,770 --> 00:37:12,710
Pelo seu lado, Fraulein, fico
inteiramente descansada.
258
00:37:14,430 --> 00:37:21,430
Porém, esses rapazes, Carlos, as
meninas... Já vejo que
259
00:37:21,430 --> 00:37:23,230
o senhor seu marido não lhe disse o que
vim fazer aqui.
260
00:37:24,720 --> 00:37:25,720
Não.
261
00:37:33,020 --> 00:37:36,640
O senhor me prometeu contar à sua esposa
a razão da minha presença aqui.
262
00:37:37,540 --> 00:37:40,320
Lamento profundamente que não o tenha
feito, senhor Sousa Costa.
263
00:37:42,760 --> 00:37:44,080
Queria desculpar, Fraulein.
264
00:37:46,620 --> 00:37:49,140
Vivo tão atribulado com meus negócios na
fábrica.
265
00:37:52,420 --> 00:37:53,420
Laura.
266
00:37:54,090 --> 00:37:55,570
Fraulein tem o meu consentimento.
267
00:37:57,110 --> 00:38:03,290
Você sabe, hoje, esses mocinhos... é tão
perigoso.
268
00:38:05,170 --> 00:38:06,610
Isso de principiar.
269
00:38:07,470 --> 00:38:08,570
Você compreende?
270
00:38:08,850 --> 00:38:10,210
É tão perigoso.
271
00:38:11,550 --> 00:38:13,830
Uma pessoa especial evita muitas coisas.
272
00:38:15,010 --> 00:38:18,250
A cidade, Laura, é uma invasão de
aventureiras agora.
273
00:38:18,610 --> 00:38:20,170
Como nunca teve, Laura.
274
00:38:20,390 --> 00:38:21,550
Como nunca teve!
275
00:38:23,100 --> 00:38:24,100
Exploradoras, viciadas.
276
00:38:24,500 --> 00:38:26,860
E não é só bebida, não. É hétero,
morfina.
277
00:38:27,480 --> 00:38:28,660
E os moços se imitam.
278
00:38:29,480 --> 00:38:30,960
Depois das doenças, as sífilis.
279
00:38:32,140 --> 00:38:34,160
Você vive dentro de casa que suas
plantas não sabem.
280
00:38:35,180 --> 00:38:36,180
É um horror.
281
00:38:36,400 --> 00:38:37,400
Um horror.
282
00:38:37,860 --> 00:38:39,240
Não é bem isso, minha senhora.
283
00:38:39,800 --> 00:38:42,080
Não sou nenhuma sem vergonha nem
interesseira.
284
00:38:42,880 --> 00:38:44,540
Estou no exercício de uma profissão.
285
00:38:44,960 --> 00:38:46,560
E tão nobre como as outras.
286
00:38:47,240 --> 00:38:49,180
Não estou aqui apenas como quem se
vende.
287
00:38:49,910 --> 00:38:53,090
Isso é uma vergonha. Mas, senhora, eu
não tive a intenção de... E o amor não é
288
00:38:53,090 --> 00:38:54,590
só o que o senhor Sousa Costa pensa.
289
00:38:55,790 --> 00:38:57,590
Eu vim ensinar o amor como deve ser.
290
00:38:58,350 --> 00:39:03,450
Amor sincero, elevado, cheio de senso
prático, sem loucuras.
291
00:39:04,290 --> 00:39:06,690
Hoje, minha senhora, isso está se
tornando uma necessidade.
292
00:39:06,970 --> 00:39:09,030
Desde que a filosofia invadiu o terreno
do amor.
293
00:39:09,610 --> 00:39:11,150
Foi isso que vim ensinar a seu filho.
294
00:39:12,170 --> 00:39:14,050
Mas vejo que sou domada por outra mulher
aqui.
295
00:39:16,650 --> 00:39:18,370
Deixarei a sua casa amanhã mesmo, minha
senhora.
296
00:39:45,350 --> 00:39:48,270
Hoje a filosofia invadiu o terreno do
amor.
297
00:39:48,890 --> 00:39:50,890
Mas, Laura, você devia ter falado comigo
primeiro.
298
00:39:51,210 --> 00:39:52,530
Mas quando é que eu havia de imaginar?
299
00:39:53,890 --> 00:39:55,350
A culpa foi de você também.
300
00:39:55,770 --> 00:39:57,750
Parece ser boa. Eu fiz o que devia.
301
00:39:57,970 --> 00:39:59,090
E agora ela vai -se embora.
302
00:40:00,150 --> 00:40:01,850
Mas, Carlos, é tão criança.
303
00:40:02,470 --> 00:40:04,190
Tão criança? Você não vê como ele está?
304
00:40:04,430 --> 00:40:06,270
Pois eu lamento profundamente para lá e
vai embora.
305
00:40:07,890 --> 00:40:08,990
Carlos, me preocupa.
306
00:40:09,470 --> 00:40:11,270
Pois até Maria Luísa já percebeu.
307
00:40:12,420 --> 00:40:15,480
Toda hora ela manda Carlos ir bulir com
Fraulein. É?
308
00:40:16,580 --> 00:40:19,400
Pestinha. Você proíba elas falarem isto.
309
00:40:20,840 --> 00:40:22,120
Também agora Fraulein parte.
310
00:40:24,100 --> 00:40:25,100
Acaba -se com isto.
311
00:40:25,840 --> 00:40:27,160
Dela eu não me queixo, não.
312
00:40:27,620 --> 00:40:29,380
Se porta muito discretamente.
313
00:40:30,300 --> 00:40:32,160
Eu seria incapaz de adivinhar.
314
00:40:32,640 --> 00:40:34,360
A história é o Carlos, Laura.
315
00:40:34,880 --> 00:40:37,240
A gente não pode mais proceder como no
nosso tempo.
316
00:40:37,860 --> 00:40:39,200
O mundo está perdido.
317
00:40:40,000 --> 00:40:44,480
Olhe. Contam tanta desses rapazes. Não
sabem de nenhum que não tem amante. E
318
00:40:44,480 --> 00:40:45,480
vivem nos supanares.
319
00:40:46,160 --> 00:40:49,420
Jogadores. Isso, então, não tem um que
não seja jogador.
320
00:40:50,160 --> 00:40:51,420
Depois, é uma morfina o que acontece.
321
00:40:52,560 --> 00:40:53,640
Veja a cor do filho da Oliveira.
322
00:40:53,860 --> 00:40:54,860
Aquilo é morfina.
323
00:40:58,460 --> 00:40:59,460
Fraulein preparava ele.
324
00:41:01,120 --> 00:41:02,180
Depois, isso não tem consequência.
325
00:41:03,240 --> 00:41:04,600
Quem indicou Fraulein foi o Mesquita.
326
00:41:05,480 --> 00:41:07,680
Esse Mesquita você conhece, não era?
Aquele que mudou -se para o Rio ano
327
00:41:07,680 --> 00:41:08,680
passado.
328
00:41:10,120 --> 00:41:12,160
Se utilizaram dela, creio que pro filho
mais velho.
329
00:41:12,920 --> 00:41:14,220
Hoje ele está casado.
330
00:41:15,020 --> 00:41:16,080
Família constituída.
331
00:41:17,520 --> 00:41:18,520
Próspero.
332
00:41:20,300 --> 00:41:23,060
Quem sabe você falando com ela, ela
ficava.
333
00:41:26,500 --> 00:41:27,660
Eu acho melhor, Laura.
334
00:41:28,320 --> 00:41:29,320
Francamente, acho.
335
00:41:30,340 --> 00:41:33,940
Pra lá eu falava tudo pra ele, abria os
olhos dele, ficávamos descansados.
336
00:41:35,700 --> 00:41:37,660
Depois pregávamos um bom susto nele.
337
00:41:39,200 --> 00:41:40,540
Ficava curado e avisado.
338
00:41:41,620 --> 00:41:43,660
Ao menos não salvava a minha
responsabilidade.
339
00:41:44,500 --> 00:41:45,500
Depois não é barato, não.
340
00:41:46,160 --> 00:41:48,640
Tratei para Alain por oito contos. Sim,
senhor, oito contos.
341
00:41:49,040 --> 00:41:50,040
Fora a mensalidade.
342
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Naturalmente não barateei.
343
00:41:52,440 --> 00:41:56,040
Mais caro que o touro cachambuco que me
custou seis e já me deu um lote novilhas
344
00:41:56,040 --> 00:41:57,040
estupendas.
345
00:42:06,380 --> 00:42:07,800
Não tenho nada com isso.
346
00:42:09,310 --> 00:42:11,130
Eles têm que me pagar os oito contos.
347
00:43:06,840 --> 00:43:08,120
Amanhã você fala com ela.
348
00:43:08,500 --> 00:43:09,740
Talvez ela resolva ficar.
349
00:43:10,120 --> 00:43:11,420
Mas eu falar?
350
00:43:12,480 --> 00:43:13,480
Preferi você.
351
00:43:13,560 --> 00:43:15,200
Vocês são mulheres, lá se entendem.
352
00:43:15,500 --> 00:43:18,600
Mas eu estou envergonhadíssima com ela,
Felisberto.
353
00:43:20,000 --> 00:43:21,880
Com que cara agora eu vou pedir para ela
ficar?
354
00:43:22,120 --> 00:43:23,098
Por isso mesmo.
355
00:43:23,100 --> 00:43:24,320
Você arranjou o embrulho.
356
00:43:24,740 --> 00:43:26,420
Como você está áspero hoje.
357
00:43:26,680 --> 00:43:29,080
Mas você compreende que uma coisa dessas
não é nada agradável para mim.
358
00:43:29,700 --> 00:43:30,720
Nem para mim, então.
359
00:43:31,720 --> 00:43:32,720
Sabe de uma coisa?
360
00:43:32,920 --> 00:43:35,200
Se quiser falar com ela, fale. Eu não
falo.
361
00:43:36,360 --> 00:43:38,240
Que eu possa pedir desculpas para ela.
362
00:43:39,040 --> 00:43:40,740
E também não quero mais saber disso.
363
00:43:41,900 --> 00:43:43,200
Lavo minhas mãos.
364
00:43:44,480 --> 00:43:46,400
Você que acha melhor para ela em ficar?
365
00:43:46,820 --> 00:43:47,820
Eu acho sim.
366
00:43:48,600 --> 00:43:49,600
Falo com ela amanhã.
367
00:44:29,480 --> 00:44:31,460
Bom dia, senhora. Passou bem a noite?
368
00:44:32,660 --> 00:44:35,960
Eu vou deixar essa casa, Tanaka. Carlos
já aprendeu alemão?
369
00:44:37,160 --> 00:44:38,160
Não, Tanaka.
370
00:44:39,300 --> 00:44:40,380
Mal comecei.
371
00:44:41,820 --> 00:44:43,300
Mas tem sido sempre assim.
372
00:44:44,920 --> 00:44:47,660
De repente um dia vem a dona da casa,
muito sáxia.
373
00:44:49,300 --> 00:44:52,100
É mesmo possível que uma pessoa olhe
para os outros de cima?
374
00:44:53,580 --> 00:44:54,580
Altivamente?
375
00:44:55,300 --> 00:44:56,500
Só porque tem dinheiro?
376
00:44:59,280 --> 00:45:01,080
Me entrega o envelope com a mensalidade.
377
00:45:02,700 --> 00:45:04,860
Isso quando não desconta as ações que
faltam dar.
378
00:45:06,260 --> 00:45:08,220
Agora os meninos vão descansar um pouco.
379
00:45:08,680 --> 00:45:11,000
Mais tarde, quando for recomeçar,
avisamos.
380
00:45:12,220 --> 00:45:13,460
Me havia lutando.
381
00:45:14,580 --> 00:45:16,000
Por oito contos.
382
00:45:17,700 --> 00:45:19,820
Na Europa poderia ser bem mais sincera.
383
00:45:21,680 --> 00:45:22,940
Na Alemanha, então.
384
00:45:26,240 --> 00:45:27,920
Porém, sofre -se agora por lá.
385
00:45:29,960 --> 00:45:32,300
As notícias chegam cada dia mais
tristes.
386
00:45:34,400 --> 00:45:38,200
A última carta que recebi eram dois
braços implorantes para a América.
387
00:45:40,220 --> 00:45:41,840
América desilusória.
388
00:45:43,080 --> 00:45:44,080
América.
389
00:45:46,000 --> 00:45:47,120
Ilusão da América.
390
00:45:48,900 --> 00:45:50,780
O patrão está chamando.
391
00:46:08,540 --> 00:46:10,820
Fraulein, antes eu tenho que lhe
apresentar as nossas desculpas.
392
00:46:13,220 --> 00:46:15,160
Laura não sabia de nada e foi
precipitada.
393
00:46:16,660 --> 00:46:19,600
Ela é mãe, Fraulein, mas está muito
arrependida do que fez.
394
00:46:20,300 --> 00:46:21,800
Não tem dúvida, Sr. Sousa Costa.
395
00:46:22,520 --> 00:46:26,060
O mal foi o senhor... É verdade que o
senhor se esqueceu.
396
00:46:27,720 --> 00:46:28,780
Esqueci, Fraulein, esqueci.
397
00:46:29,840 --> 00:46:32,820
Tantos negócios, é impossível a gente se
lembrar de tudo.
398
00:46:33,260 --> 00:46:34,280
Mas Laura fez mal.
399
00:46:35,710 --> 00:46:36,730
Fraulein é de concordar comigo.
400
00:46:37,470 --> 00:46:38,790
O que passou, passou. Não é assim?
401
00:46:40,450 --> 00:46:43,530
Laura está convencida de que a senhora
deve abandonar a ideia de ontem.
402
00:46:44,270 --> 00:46:46,870
Eu... Nós lhe pedimos que fique.
403
00:46:47,510 --> 00:46:50,250
Mas, Sr. Sousa Costa... Desista de
partir, Fraulein.
404
00:46:50,890 --> 00:46:53,070
É que...
405
00:46:53,070 --> 00:46:59,070
Bom, Sr. Sousa Costa.
406
00:47:00,150 --> 00:47:02,230
Como o senhor e sua esposa insistem, eu
fico.
407
00:47:03,190 --> 00:47:04,190
Recusou?
408
00:47:05,090 --> 00:47:06,090
Aceitou.
409
00:47:12,710 --> 00:47:13,770
Carlos de Savara.
410
00:47:15,230 --> 00:47:16,230
É.
411
00:47:16,690 --> 00:47:19,090
Foi laificando Carlos de Savara.
412
00:47:21,730 --> 00:47:24,210
Depois pregamos um bom susto nele.
413
00:48:29,310 --> 00:48:32,570
Fräulein, o que foi que houve?
414
00:48:32,970 --> 00:48:33,970
Quando, Carlos?
415
00:48:34,730 --> 00:48:35,730
Quando?
416
00:48:37,510 --> 00:48:39,030
Pensei que você estivesse doente.
417
00:48:39,290 --> 00:48:40,670
Me deu lição ontem.
418
00:48:42,050 --> 00:48:43,530
Eu estive doente.
419
00:48:44,070 --> 00:48:45,470
A minha nevralgia.
420
00:48:46,190 --> 00:48:47,190
Já parou?
421
00:48:48,150 --> 00:48:49,150
Já.
422
00:48:49,750 --> 00:48:50,790
Continue a lição.
423
00:48:51,490 --> 00:48:52,590
Não houve nada.
424
00:48:53,150 --> 00:48:57,150
Futuro. Es werde gefallen, Fräulein.
425
00:48:58,350 --> 00:48:59,770
Eu não quero que você saia daqui de
casa.
426
00:49:00,830 --> 00:49:02,530
Eu não vou sair daqui, Carlos.
427
00:49:04,130 --> 00:49:05,130
Sossegue.
428
00:49:06,110 --> 00:49:07,110
Continue.
429
00:49:11,150 --> 00:49:12,410
Agora escreva.
430
00:49:39,530 --> 00:49:40,530
Não escrevo mais.
431
00:49:40,750 --> 00:49:42,030
O que é isso, Carlos?
432
00:49:42,630 --> 00:49:43,630
Venha escrever.
433
00:49:43,850 --> 00:49:45,290
Desse jeito, não escrevo mais.
434
00:49:47,330 --> 00:49:49,330
Mas que modo são esses, Carlos?
435
00:49:51,370 --> 00:49:52,370
Responda.
436
00:49:53,610 --> 00:49:54,610
Venha escrever.
437
00:49:54,910 --> 00:49:56,210
Não escrevo mais, já disse.
438
00:49:56,750 --> 00:49:57,750
Venha.
439
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Venha.
440
00:50:00,790 --> 00:50:02,810
Assim você me entristece, Carlos.
441
00:50:05,430 --> 00:50:06,570
A hora já acabou.
442
00:50:07,010 --> 00:50:08,010
Não ainda.
443
00:50:17,830 --> 00:50:20,410
Ora, Carlos, como é que se escreve o S
maiúsculo?
444
00:50:20,750 --> 00:50:22,130
Venha, fique daquele jeito.
445
00:51:50,730 --> 00:51:51,990
Que caídos são esses com sua irmã?
446
00:51:55,810 --> 00:51:56,950
Vamos dançar o time?
447
00:51:57,210 --> 00:51:58,210
Larga!
448
00:52:06,670 --> 00:52:09,090
Fraulein, eu queria te falar uma coisa.
449
00:52:09,390 --> 00:52:10,570
Pois fale, Carlos.
450
00:52:11,030 --> 00:52:12,030
Aqui não.
451
00:52:12,070 --> 00:52:13,070
Maria Luiza pode chegar.
452
00:52:13,310 --> 00:52:14,310
Podem desconfiar.
453
00:52:16,310 --> 00:52:17,310
Sim?
454
00:52:20,300 --> 00:52:21,300
Sim, o quê?
455
00:52:21,920 --> 00:52:24,080
Ora, diga se eu posso ir falar com você.
456
00:52:24,520 --> 00:52:25,900
Mas falar o quê, Carlos?
457
00:52:27,740 --> 00:52:29,080
Agora você já sabe.
458
00:52:29,500 --> 00:52:30,500
Vamos embora.
459
00:52:30,940 --> 00:52:32,700
Não. Me largue, a hora já acabou.
460
00:52:32,920 --> 00:52:33,920
Só mais um bocadinho.
461
00:52:34,240 --> 00:52:35,560
Não me aperte assim.
462
00:52:35,980 --> 00:52:36,980
Dá um beijo.
463
00:52:37,140 --> 00:52:39,280
Mas que menino. Só um, o último.
464
00:52:48,540 --> 00:52:49,540
Hoje?
465
00:52:50,090 --> 00:52:52,470
Não me amole. Hoje, ouviu? À meia
-noite.
466
00:54:35,160 --> 00:54:37,300
Fraulein. Abre, Fraulein.
467
00:54:38,460 --> 00:54:39,720
Abre, Fraulein.
468
00:56:24,290 --> 00:56:25,870
Ainda hei de tirar isso a língua.
469
00:57:35,790 --> 00:57:36,790
O que é?
470
00:57:36,910 --> 00:57:40,750
Dona Floriane mandou dizer para o senhor
que a hora da lição está atrasada.
471
00:58:08,140 --> 00:58:09,500
Você esqueceu da lição, Carlos?
472
00:58:11,120 --> 00:58:12,240
Estava me vestindo.
473
00:58:42,060 --> 00:58:44,220
Carlos, e as outras que você já teve?
474
00:58:44,700 --> 00:58:45,700
Nunca tive ninguém.
475
00:58:46,620 --> 00:58:47,620
Ninguém?
476
00:58:48,560 --> 00:58:49,980
Você não me engana, Carlos.
477
00:58:51,280 --> 00:58:53,100
Então é de acreditar que fui a primeira?
478
00:58:53,580 --> 00:58:54,600
Você foi a primeira.
479
00:58:55,120 --> 00:58:56,120
A única.
480
00:58:57,080 --> 00:58:58,300
Não minta, Carlos.
481
00:58:59,720 --> 00:59:01,160
Então você nunca esteve com ninguém?
482
00:59:03,140 --> 00:59:06,480
Como é então que ontem... Está vendo?
483
00:59:08,320 --> 00:59:09,320
Responda.
484
00:59:10,620 --> 00:59:11,820
Gostar não é gostar.
485
00:59:12,660 --> 00:59:13,880
Com quem foi, Carlos?
486
00:59:15,560 --> 00:59:16,560
Com quem foi?
487
00:59:17,560 --> 00:59:18,940
Uma qualquer na Rui Piranga.
488
00:59:19,780 --> 00:59:21,340
Mas o que tem isso? É natural.
489
00:59:21,980 --> 00:59:24,000
Sou homem. Depois foi só uma vez.
490
00:59:24,780 --> 00:59:27,160
Juro, Fraulein, te juro. Nem tive
prazer.
491
00:59:27,540 --> 00:59:28,740
Levado por companheiros.
492
00:59:29,520 --> 00:59:33,640
Se soubesse que você vinha... Os
companheiros me levaram, senão não ia.
493
00:59:34,240 --> 00:59:35,480
Ela nem tirou a roupa toda.
494
00:59:35,920 --> 00:59:38,200
E ainda cobrou mais caro porque percebeu
que era a primeira vez.
495
00:59:39,240 --> 00:59:40,240
Serviço pago.
496
00:59:40,490 --> 00:59:41,970
Não tenho a menor graça, Fraulein.
497
00:59:50,230 --> 00:59:52,850
Seria sempre teu. Só teu. De mais
ninguém.
498
00:59:53,570 --> 00:59:54,570
Juro.
499
00:59:58,670 --> 01:00:01,670
Não tenho nada com isso. Vou querer meus
oito contos.
500
01:00:41,070 --> 01:00:42,490
Você foi ao clube, Felisberto?
501
01:00:43,130 --> 01:00:44,450
Esse menino não veio jantar.
502
01:01:00,070 --> 01:01:01,350
Carlos, dá um beijo.
503
01:01:01,650 --> 01:01:02,750
Não faça assim.
504
01:01:15,720 --> 01:01:17,980
Me largue. Mas... Carlos!
505
01:01:18,240 --> 01:01:21,500
Venha jantar que a sopa já está fria.
Chame Fraulein.
506
01:02:19,660 --> 01:02:22,840
Como vai sua filha, Dona Maria Luísa?
Ah, agora ela está melhor.
507
01:02:23,660 --> 01:02:28,180
Ela é muito fraquinha, vive sempre com
dor de cabeça.
508
01:02:29,000 --> 01:02:33,840
Como sofre. O médico acha que é anemia,
mas nós temos medo que seja coração.
509
01:02:34,320 --> 01:02:39,100
E a da senhora, Donaldinha? A minha vai
bem, nunca fica doente. É forte, corada.
510
01:02:39,360 --> 01:02:41,540
Vamos fazer um casamento, Maria Luísa?
511
01:02:41,760 --> 01:02:43,560
Quem casar sobe, vai para o quarto.
512
01:02:44,460 --> 01:02:46,640
Pronto. Mamãe e papai vão dormir.
513
01:02:47,520 --> 01:02:50,460
Carlos e Proline levam o travesseiro. Já
é tarde.
514
01:02:50,740 --> 01:02:51,800
Que brincadeira é essa?
515
01:02:53,280 --> 01:02:54,280
Levantem, vamos.
516
01:02:54,300 --> 01:02:55,300
Pra dentro.
517
01:02:55,440 --> 01:02:57,960
A tarde tá fria e Maria Luísa pode se
resfriar.
518
01:03:55,720 --> 01:03:58,860
Também, Laura. Você podia ter trazido
qualquer coisa. Sanduíche, bolacha.
519
01:03:59,600 --> 01:04:02,580
Ora essa, Felisberto. Você podia ter
comprado.
520
01:04:02,860 --> 01:04:03,860
Tudo eu, Harry.
521
01:04:35,800 --> 01:04:37,360
Carlos! Estou aqui, Fraulein.
522
01:04:38,680 --> 01:04:39,680
Não faça isso.
523
01:04:40,580 --> 01:04:41,580
Podem ver.
524
01:04:41,600 --> 01:04:43,000
Quero no automóvel. Ninguém viu.
525
01:04:43,240 --> 01:04:44,238
Assim não.
526
01:04:44,240 --> 01:04:45,740
É capaz de ter gente por aí.
527
01:05:19,280 --> 01:05:20,780
É demais. Nas minhas barbas.
528
01:05:21,100 --> 01:05:22,640
É preciso dar um fim a essa história.
529
01:05:23,200 --> 01:05:26,540
Maria Luiza está cada vez mais curiosa.
Não sei porque eu não acabei disso há
530
01:05:26,540 --> 01:05:27,299
muito tempo.
531
01:05:27,300 --> 01:05:28,860
Está na hora de dar um bom susto no
galã.
532
01:05:33,860 --> 01:05:34,860
Carlos!
533
01:05:35,540 --> 01:05:36,540
Carlos!
534
01:05:37,180 --> 01:05:38,180
Frolay!
535
01:05:44,400 --> 01:05:45,400
Frolay?
536
01:05:49,000 --> 01:05:50,020
Vamos, estão chamando.
537
01:06:00,280 --> 01:06:01,280
Você chamou?
538
01:06:01,680 --> 01:06:03,460
O que é que vocês dois ficaram fazendo
lá dentro?
539
01:06:03,760 --> 01:06:06,200
Nada, papai. Vendo, você não sabe o que
perdeu.
540
01:06:07,920 --> 01:06:09,060
Meu filho, vamos embora?
541
01:06:09,440 --> 01:06:10,440
Sua irmã está esperando.
542
01:06:10,940 --> 01:06:13,020
Ah, mamãe, deixa eu ir para lá olhar
mais um pouquinho.
543
01:06:13,280 --> 01:06:15,880
Parece que ela nunca viu uma vista
bonita, coitada.
544
01:06:16,480 --> 01:06:17,960
Também na Alemanha é só neve.
545
01:06:25,450 --> 01:06:28,930
Senhor Sousa Costa, eu nunca vi coisa
mais linda na minha vida.
546
01:06:29,430 --> 01:06:30,550
Muito obrigada.
547
01:06:30,790 --> 01:06:32,850
Realmente, Prolayra, é uma beleza.
548
01:07:07,310 --> 01:07:10,330
Mas, Fraulein, não seria possível
terminarmos de outra forma.
549
01:07:11,510 --> 01:07:12,510
Mansamente.
550
01:07:13,610 --> 01:07:15,210
Meu filho vai sofrer muito.
551
01:07:16,550 --> 01:07:17,770
Ele é tão amoroso.
552
01:07:18,610 --> 01:07:21,670
Você sabe, todo o nosso cuidado por ser
a primeira vez.
553
01:07:23,810 --> 01:07:25,030
Depois eu falo para ele.
554
01:07:25,350 --> 01:07:26,990
Desculpe insistir, Sr. Sousa Costa.
555
01:07:27,510 --> 01:07:28,630
Mas da outra vez?
556
01:07:29,470 --> 01:07:31,930
Sim, é claro, a senhorita tem razão, mas
foi um esquecimento.
557
01:07:34,150 --> 01:07:35,670
O menino vai fazer barulho.
558
01:07:38,180 --> 01:07:42,080
Naturalmente. Mas assim, violentamente,
a lição fica mais viva no espírito. No
559
01:07:42,080 --> 01:07:43,080
corpo de Carlos.
560
01:07:45,480 --> 01:07:48,300
Se o senhor não ensinar agora, estou
certa que não ensina mais.
561
01:07:49,540 --> 01:07:52,740
O meu dever é não sair daqui sem que o
senhor indique ao Carlos os perigos.
562
01:07:53,500 --> 01:07:54,960
Ainda que isso custe o meu sacrifício.
563
01:08:01,580 --> 01:08:02,580
Muito bem.
564
01:08:03,260 --> 01:08:04,720
Que seja como a senhorita quiser.
565
01:08:05,840 --> 01:08:06,840
Com licença.
566
01:08:26,060 --> 01:08:27,100
Fraulein vai partir.
567
01:08:27,439 --> 01:08:28,779
Mas que massada, hein?
568
01:08:29,340 --> 01:08:33,779
Afinal, tomara ao menos que eu arranje
depressa a governanta nova.
569
01:08:34,859 --> 01:08:36,620
As meninas estavam progredindo tanto.
570
01:08:37,560 --> 01:08:42,340
Maria Luísa já toca marcha turca quase
sem erro. Paciência. Isso de amores
571
01:08:42,340 --> 01:08:44,120
escandalosos dentro de minha própria
casa me repugna.
572
01:08:44,460 --> 01:08:46,160
Daqui a pouco as meninas também estão
querendo.
573
01:09:32,140 --> 01:09:33,720
Fraulein, meu eterno amor.
574
01:09:38,580 --> 01:09:41,580
Como Fraulein está ficando parecida com
a senhora.
575
01:09:41,840 --> 01:09:42,840
Acho.
576
01:10:02,839 --> 01:10:06,780
Palhaço sabe, Maria Luísa, ele veio num
automóvel. Não é palhaço, Laurita, é
577
01:10:06,780 --> 01:10:11,220
piolinho. Eu que conto, Maria Luísa. Ele
veio num automóvel bem grande.
578
01:10:11,680 --> 01:10:16,000
Depois ele pegou na buzina. Primeiro ele
levou um tombo. Um tombão bem
579
01:10:16,000 --> 01:10:19,860
engraçado. Caiu de perna pra cima. Como
foi que ele disse, Maria Luísa?
580
01:10:20,060 --> 01:10:21,100
Viva a república!
581
01:10:21,700 --> 01:10:23,900
Não permita a Deus que eu morra.
582
01:10:24,400 --> 01:10:28,860
Sem que desfrute os primores.
583
01:10:31,740 --> 01:10:35,620
Sem que ainda visse as palmeiras. Um
derrubo da sabiá.
584
01:11:59,150 --> 01:12:00,290
O que está fazendo aqui? Diga.
585
01:12:01,750 --> 01:12:02,750
Nada, papai.
586
01:12:07,190 --> 01:12:08,190
Ela não tem culpa.
587
01:12:09,130 --> 01:12:11,410
O senhor tem a bondade, mas tem que ir
já para o seu quarto.
588
01:12:40,560 --> 01:12:41,720
Ela não teve culpa, papai.
589
01:12:42,500 --> 01:12:43,500
Você está louco?
590
01:12:43,560 --> 01:12:44,640
Você não sabe quem é essa mulher?
591
01:12:45,120 --> 01:12:46,960
Se ela agora te obriga a casar, bonito.
592
01:12:48,040 --> 01:12:49,040
É o caso, papai.
593
01:12:49,500 --> 01:12:51,760
Bobo. Não está vendo que é uma
aventureira?
594
01:12:52,120 --> 01:12:53,460
Não é uma aventureira. Cale -se.
595
01:12:53,780 --> 01:12:56,660
Papai, ela não é uma aventureira.
Carlos, você é uma criança, não sabe
596
01:12:56,760 --> 01:12:57,679
ouviu?
597
01:12:57,680 --> 01:12:58,478
E agora?
598
01:12:58,480 --> 01:13:00,020
Se tivesse um filho, como é? Diga.
599
01:13:01,680 --> 01:13:02,680
Maluco.
600
01:13:04,540 --> 01:13:06,400
Felizmente você tem seu pai para acabar
com essa história.
601
01:13:06,780 --> 01:13:07,980
Mas de outra vez tenha mais cuidado.
602
01:13:08,500 --> 01:13:10,220
Não tem tantas mulheres sem perigo por
aí.
603
01:13:10,560 --> 01:13:12,580
E não me obrigue mais a gastar dinheiro
com essas coisas.
604
01:13:13,020 --> 01:13:14,740
Dinheiro? Ela não recebeu dinheiro.
605
01:13:15,340 --> 01:13:17,240
Você pensa que ela ia partir assim sem
nada?
606
01:13:17,500 --> 01:13:18,499
Foi lá pra partir?
607
01:13:18,500 --> 01:13:19,820
Quando? Quando?
608
01:13:20,140 --> 01:13:21,880
Quando? Essa é muito boa.
609
01:13:22,120 --> 01:13:24,000
O mais depressa possível. Amanhã cedo.
610
01:13:24,260 --> 01:13:26,020
Não, papai, não. Eu não faço mais nada.
611
01:13:26,240 --> 01:13:27,139
Eu não faço mais.
612
01:13:27,140 --> 01:13:28,140
Como é?
613
01:13:28,480 --> 01:13:31,780
Mas então você... Mas, Carlos, você está
maluco de uma vez.
614
01:13:32,220 --> 01:13:33,220
Parte.
615
01:13:33,420 --> 01:13:34,960
E é pena que não possa partir já.
616
01:13:36,060 --> 01:13:37,060
Aguarinha mesmo.
617
01:14:04,800 --> 01:14:05,800
Fräulein. Quem é?
618
01:14:05,980 --> 01:14:06,980
Abre essa porta.
619
01:14:07,240 --> 01:14:08,540
Carlos, não posso. Vá dormir.
620
01:14:09,540 --> 01:14:10,680
Abre essa porta, já disse.
621
01:14:10,900 --> 01:14:13,460
Mas não gosta que seu pai escuta,
Carlos. Vá embora.
622
01:14:14,140 --> 01:14:15,660
Eu arrebento essa porta, Fräulein.
623
01:14:15,980 --> 01:14:18,760
Fräulein, abre a porta. Meu filho, o que
é isso? Não passa assim.
624
01:14:19,080 --> 01:14:21,900
Me torce, mamãe. Me largue. Eu quero
abrir essa porta, já disse.
625
01:14:22,120 --> 01:14:24,800
Mas, meu filho, tenha paciência. Abre a
porta, Fräulein. Eu já disse a você que
626
01:14:24,800 --> 01:14:27,800
não sei se estou louco. Abre essa porta.
Meu filho, você acorda e suas irmãs...
627
01:14:27,800 --> 01:14:28,800
Vamos embora.
628
01:14:30,580 --> 01:14:31,580
Fräulein.
629
01:14:32,099 --> 01:14:33,740
Carlos, por que faz assim para seu pai?
630
01:14:34,040 --> 01:14:35,060
Esse menino.
631
01:14:35,640 --> 01:14:36,640
Dô nele ainda.
632
01:14:39,000 --> 01:14:40,000
Proline.
633
01:14:50,680 --> 01:14:52,740
Agora eu vou, mas é fechar você a chave.
634
01:14:53,300 --> 01:14:55,180
Filiberto, tenha um pouco de paciência.
635
01:14:57,380 --> 01:14:58,380
Meu filho.
636
01:15:00,180 --> 01:15:01,300
Não chore assim.
637
01:15:01,770 --> 01:15:03,330
Vamos embora, Laura. Deixa ele aí.
638
01:15:04,730 --> 01:15:05,730
Felizberto.
639
01:15:48,010 --> 01:15:49,030
Sr. Sousa Costa.
640
01:15:50,950 --> 01:15:53,330
Gostaria que me permitisse ver Carlos
pela última vez.
641
01:16:13,650 --> 01:16:14,650
Meu filho.
642
01:16:16,450 --> 01:16:17,450
Acorde, meu filho.
643
01:16:17,930 --> 01:16:18,930
O que é, mãe?
644
01:16:20,750 --> 01:16:22,290
Meu filho foi lá e veio embora.
645
01:16:23,050 --> 01:16:24,450
Você não quer se explodir dela?
646
01:16:24,770 --> 01:16:26,130
Mas seja homem, Carlos.
647
01:16:54,320 --> 01:16:55,320
Adeus, Carlos.
648
01:16:56,600 --> 01:16:57,820
Seja feliz, ouviu?
649
01:17:07,080 --> 01:17:08,080
Adeus.
650
01:17:13,160 --> 01:17:15,860
Filhinho, não faça isso.
651
01:17:35,280 --> 01:17:36,920
Muito obrigada, Sr. Sousa Costa.
652
01:17:37,980 --> 01:17:39,180
E acredite.
653
01:17:40,040 --> 01:17:41,740
Desejo a felicidade de Carlos.
654
01:17:42,820 --> 01:17:43,860
Acredito, Fraulein.
655
01:17:44,120 --> 01:17:45,140
Muito obrigado.
656
01:17:55,420 --> 01:17:56,420
Fraulein!
657
01:18:00,220 --> 01:18:01,360
Meu Carlos.
658
01:18:20,350 --> 01:18:25,950
Carlos, Clínio, Alfredo, Caio,
659
01:18:26,170 --> 01:18:29,250
Maimgota, Tampos.
660
01:18:30,050 --> 01:18:31,270
Todos amando.
661
01:18:32,170 --> 01:18:36,690
Felizes, habilíssimos, familiares.
662
01:18:38,010 --> 01:18:39,250
Quantos mais ainda?
663
01:18:40,470 --> 01:18:45,690
Se a situação na Alemanha melhorar,
estava certo assim.
664
01:18:46,490 --> 01:18:48,310
Os homens são muito injustos.
665
01:18:49,480 --> 01:18:50,600
Carlos Casarabé.
666
01:18:50,980 --> 01:18:53,980
Ela será rica, bonita.
667
01:18:55,540 --> 01:18:57,220
Carlos Casará rico.
668
01:18:58,380 --> 01:18:59,380
Perfeitamente.
45642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.