All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH.Hi-es-419
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:10,833
[música folklórica]
2
00:00:10,916 --> 00:00:12,666
[charla confusa]
3
00:00:22,708 --> 00:00:26,041
ESPECTÁCULO ACROBATICO
LANZADOR DE CUCHILLOS MUJER
4
00:00:26,833 --> 00:00:27,708
[hombre 1] ¡Vaya!
5
00:00:29,166 --> 00:00:33,000
[el hombre 1 se ríe]
¡Eso no es lo que queremos ver!
6
00:00:33,083 --> 00:00:34,333
COMPAÑÍA MANRAKU
7
00:00:34,416 --> 00:00:36,208
-[hombre 1] Eso es algo de habilidad.
-[hombre 2 gritos]
8
00:00:36,291 --> 00:00:40,083
Vamos, a nadie le importa
para lanzar cuchillos en estos tiempos.
9
00:00:40,166 --> 00:00:42,958
[hombre 2] Con una cara bonita como esa,
¿Por qué no te quitas ese kimono?
10
00:00:43,041 --> 00:00:44,500
y cantarnos una canción?
11
00:00:44,583 --> 00:00:47,125
-[hombre 3] ¡Maldita sea!
-[hombre 1] ¡Muéstranos tu hermosa piel clara!
12
00:00:47,208 --> 00:00:48,750
-[hombre 2] ¡Sí!
-[hombre 1] ¡Bastante por favor!
13
00:00:48,833 --> 00:00:49,708
[multitud riendo]
14
00:00:49,791 --> 00:00:50,833
[gruñidos]
15
00:00:50,916 --> 00:00:52,875
-[música melancólica sonando]
-[respirando pesadamente]
16
00:00:52,958 --> 00:00:54,041
-Oh vaya.
-[jadeando]
17
00:00:54,125 --> 00:00:57,666
CIVILIZACIÓN E ILUSTRACIÓN
18
00:00:57,750 --> 00:00:59,458
-[hombre 1] ¡Mira eso!
-[multitud riendo]
19
00:00:59,541 --> 00:01:02,958
-[hombre 2] Quítate el kimono y hazlo de nuevo.
-[hombre 3] Impresionante. Mucho talento.
20
00:01:03,041 --> 00:01:04,083
[niño 1] ¡Quiero uno!
21
00:01:04,166 --> 00:01:05,458
-[niño 2] Yo también.
-Vamos entonces.
22
00:01:05,541 --> 00:01:07,541
-No puedo seguir haciendo esto para siempre.
-Estoy de acuerdo.
23
00:01:07,625 --> 00:01:09,916
-Él estuvo aquí.
-[mujer] ¿No podemos descansar sólo por esta vez?
24
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
-No quiero oírte quejarte.
-Estoy muy estresada.
25
00:01:12,416 --> 00:01:13,541
-[suspira] Asqueroso.
-Iroha.
26
00:01:14,500 --> 00:01:18,166
¿Por qué no separarse de esas espadas?
¿Y empezar a vender tu cuerpo?
27
00:01:18,875 --> 00:01:21,041
Desde luego no me importaría pagar por ello.
28
00:01:21,125 --> 00:01:22,791
[charla de fondo confusa]
29
00:01:24,250 --> 00:01:25,375
¿Qué?
30
00:01:25,458 --> 00:01:28,500
¿Por qué me miras fijamente? ¿Eh?
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,875
no lo olvidaste
¿Quién te acogió?
32
00:01:33,458 --> 00:01:34,500
Ey.
33
00:01:35,583 --> 00:01:36,583
[el hombre se burla]
34
00:01:38,041 --> 00:01:39,916
[los insectos chirrían]
35
00:01:40,000 --> 00:01:41,416
Estás vivo, ¿eh?
36
00:01:43,041 --> 00:01:44,041
Me alegro.
37
00:01:44,833 --> 00:01:48,458
[se ríe suavemente] Nunca pensé
serías un artista ambulante.
38
00:01:48,541 --> 00:01:50,625
Casi no pude reconocerte.
39
00:01:50,708 --> 00:01:52,916
Me sorprende que no hayas perdido los estribos.
40
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Apuesto a que la vieja Iroha los habría puesto.
todos en sus tumbas. [risas]
41
00:01:57,083 --> 00:01:58,708
Ya estoy acostumbrado.
42
00:01:59,708 --> 00:02:00,625
¿Cómo has estado?
43
00:02:01,708 --> 00:02:03,041
Bien.
44
00:02:03,125 --> 00:02:06,750
He estado tirando de un rickshaw
todos los días para alimentar a mi esposa y a mi hija.
45
00:02:07,916 --> 00:02:10,791
Veo. Entonces ya tienes una familia.
46
00:02:10,875 --> 00:02:13,375
[Sansuke] Sí. ¿Qué pasa contigo?
47
00:02:13,458 --> 00:02:15,666
¿Qué has estado haciendo?
¿Desde que dejaste la montaña?
48
00:02:18,458 --> 00:02:19,708
Lo que pude.
49
00:02:20,416 --> 00:02:23,458
viajé mucho,
Siempre tratando de esconderme de Gentosai.
50
00:02:25,666 --> 00:02:26,708
Mmm.
51
00:02:27,458 --> 00:02:28,833
¿Cómo están todos?
52
00:02:43,708 --> 00:02:46,333
Fugoro y Shichiya
Fueron asesinados por Gentosai.
53
00:02:46,916 --> 00:02:48,166
[se reproduce música inquietante]
54
00:02:48,791 --> 00:02:51,833
el ha estado buscando
para los discípulos supervivientes de nuestra escuela.
55
00:02:52,416 --> 00:02:53,458
[respirando temblorosamente]
56
00:02:54,291 --> 00:02:55,291
[Sansuke] Iroha.
57
00:02:56,041 --> 00:02:58,458
Si esto sigue así,
Definitivamente también nos matarán.
58
00:02:59,666 --> 00:03:02,250
Encontré a Shikura y Jinroku.
y los convenció.
59
00:03:02,333 --> 00:03:03,750
Se unirán a mí muy pronto.
60
00:03:06,083 --> 00:03:08,250
¿Unirte a ti? ¿Qué quieres decir con eso?
61
00:03:13,333 --> 00:03:16,416
Atraeremos a Gentosai a esto.
y acabar con él nosotros mismos.
62
00:03:16,500 --> 00:03:19,708
Nunca lo mataremos
a menos que actuemos juntos como hermanos.
63
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Iroha.
64
00:03:24,750 --> 00:03:27,041
Sabes que este es nuestro destino como familia.
65
00:03:28,291 --> 00:03:29,458
[respiración temblorosa]
66
00:03:32,750 --> 00:03:34,750
[la música inquietante se desvanece]
67
00:03:38,458 --> 00:03:39,541
[pájaros cantando]
68
00:03:42,708 --> 00:03:44,625
[pasos acercándose]
69
00:03:44,708 --> 00:03:45,750
[la puerta se abre]
70
00:03:47,000 --> 00:03:49,083
Perdón por la espera. [risas]
71
00:03:50,125 --> 00:03:51,750
-Y ahora…
-[aplausos]
72
00:03:51,833 --> 00:03:54,000
…para descubrir el verdadero propósito
de este Kodoku,
73
00:03:54,083 --> 00:03:55,958
Entra Kyojin, el gran estratega...
74
00:03:56,041 --> 00:03:58,083
¿Puedes ir al grano ya?
75
00:04:00,958 --> 00:04:02,958
El plan tiene dos partes.
76
00:04:03,041 --> 00:04:04,958
Para el primer experimento,
77
00:04:05,041 --> 00:04:08,416
Entregaremos a alguien a las autoridades.
con su etiqueta todavía alrededor del cuello.
78
00:04:08,500 --> 00:04:10,250
[golpes de tambor]
79
00:04:11,083 --> 00:04:13,541
No podrán lograrlo
a Tokio si están encarcelados.
80
00:04:14,250 --> 00:04:15,916
Debería contarse como un retiro.
81
00:04:16,000 --> 00:04:16,833
A partir de ahora,
82
00:04:16,916 --> 00:04:20,625
Todavía no tengo idea de lo que harían.
a un concursante que está en la cárcel.
83
00:04:20,708 --> 00:04:24,166
Entonces planeas averiguar si las reglas
Todavía cuento incluso en la cárcel, ¿verdad?
84
00:04:24,250 --> 00:04:25,083
[Kyojin] Correcto.
85
00:04:25,708 --> 00:04:29,083
¿Están dispuestos a ir contra la policía?
para silenciar a un concursante derrotado,
86
00:04:29,166 --> 00:04:32,250
¿O eso es ir demasiado lejos?
¿Incluso para esos locos?
87
00:04:32,833 --> 00:04:35,916
Esto nos mostrará hasta qué punto el cerebro
Está dispuesto a tomar este Kodoku.
88
00:04:38,666 --> 00:04:40,333
Para el segundo experimento,
89
00:04:41,000 --> 00:04:43,875
descubriremos dónde están todos
de los cadáveres desaparecen.
90
00:04:44,666 --> 00:04:46,125
-¿Desaparecer?
-[Kyojin] Mm-hmm.
91
00:04:46,958 --> 00:04:49,208
Con toda esta gente viajando
en la carretera Tokaido,
92
00:04:49,291 --> 00:04:50,791
matándose unos a otros a diestra y siniestra,
93
00:04:51,375 --> 00:04:55,666
No sería extraño ver un cadáver.
o dos en el camino, y aún así no lo hacemos.
94
00:04:55,750 --> 00:04:57,291
¿Qué te dice eso?
95
00:04:58,375 --> 00:05:00,791
que los cuerpos son llevados
y escondido fuera de la vista.
96
00:05:01,416 --> 00:05:03,000
Corrija una vez más.
97
00:05:06,833 --> 00:05:08,666
Por cierto, siempre nos están vigilando.
98
00:05:08,750 --> 00:05:11,083
Estoy seguro de que todos os habéis dado cuenta de que
a estas alturas, ¿no?
99
00:05:14,166 --> 00:05:17,416
Bueno, no nos seguirían.
al menos dentro de esta habitación.
100
00:05:18,000 --> 00:05:20,291
Pero tengan la seguridad de que nos están observando.
101
00:05:21,083 --> 00:05:24,833
¿Entonces incluso están limpiando los cadáveres?
Esa es toda una tarea, ¿no?
102
00:05:24,916 --> 00:05:28,375
En efecto. son probables
arrastrándolos a alguna parte, ¿eh?
103
00:05:28,458 --> 00:05:29,625
¿La conclusión aquí?
104
00:05:30,708 --> 00:05:32,250
Tienen ubicaciones ocultas
105
00:05:32,333 --> 00:05:36,041
y los medios para transportar en secreto cientos
de cadáveres de todos los pueblos.
106
00:05:36,125 --> 00:05:37,583
Espléndida respuesta.
107
00:05:38,250 --> 00:05:40,333
Si nos enteramos
donde se esconden los cadáveres,
108
00:05:40,416 --> 00:05:43,041
podríamos descubrir un poco más
sobre las personas detrás de esto.
109
00:05:44,458 --> 00:05:47,125
¿Qué opinas?
Parece un buen plan, ¿verdad?
110
00:05:50,583 --> 00:05:53,833
Bien. Entonces, ¿por dónde empezamos?
111
00:05:53,916 --> 00:05:57,708
En primer lugar, salimos
y encuentra a nuestro afortunado voluntario.
112
00:05:57,791 --> 00:05:59,250
[reproducción de música dramática]
113
00:06:30,500 --> 00:06:33,875
¿Por qué el zaibatsu
comprar más de 100 rifles
114
00:06:33,958 --> 00:06:36,375
¿Y hacer que los shizoku se maten entre sí?
115
00:06:36,458 --> 00:06:37,833
Desde que comenzó la era Meiji,
116
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
probablemente se han estado beneficiando
de contratos gubernamentales.
117
00:06:40,916 --> 00:06:41,750
[golpea el escritorio]
118
00:06:41,833 --> 00:06:44,083
¿Qué diablos ganan?
de hacer algo como esto?
119
00:06:44,166 --> 00:06:45,875
[Música melancólica sonando]
120
00:06:45,958 --> 00:06:47,625
Todos están apostando, ¿eh?
121
00:06:47,708 --> 00:06:50,083
Así todos esos tontos
¿Se matarán unos a otros?
122
00:06:51,083 --> 00:06:53,750
¿No hay una posibilidad
¿Este es su verdadero propósito?
123
00:06:58,291 --> 00:07:01,125
[Okubo] ¿Odio por los antiguos samuráis?
124
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Estoy seguro de que no es una carga pequeña,
125
00:07:02,791 --> 00:07:05,125
llevando el shizoku
saqueo incesante.
126
00:07:05,208 --> 00:07:07,541
Hay una cosa más que he aprendido.
127
00:07:07,625 --> 00:07:09,500
Lo comprobé con el zaibatsu,
y hemos confirmado
128
00:07:09,583 --> 00:07:13,041
que estos cuatro individuos han sido
en una licencia prolongada desde hace una semana.
129
00:07:13,125 --> 00:07:16,416
Nadie sabe adónde fueron.
Ninguno de ellos estaba en casa.
130
00:07:17,541 --> 00:07:19,916
-Encuéntralos tan pronto como puedas.
-[Kawaji] Sí, señor.
131
00:07:20,416 --> 00:07:21,708
[hombre] Señor Okubo.
132
00:07:21,791 --> 00:07:22,958
No quiero faltarle el respeto,
133
00:07:23,041 --> 00:07:25,916
pero entrometiéndose con el zaibatsu
podría tener repercusiones en nuestra economía.
134
00:07:26,000 --> 00:07:27,166
[Kawaji] Sr. Nagase.
135
00:07:27,250 --> 00:07:29,291
Si realmente están detrás de esto,
136
00:07:29,375 --> 00:07:31,500
Entonces esto es traición al Estado.
137
00:07:32,708 --> 00:07:35,333
Debemos lidiar con esto
lo antes posible.
138
00:07:36,625 --> 00:07:37,958
-[Okubo] Kawaji.
-Señor.
139
00:07:38,041 --> 00:07:39,666
Tráelos a los cuatro aquí a la vez.
140
00:07:39,750 --> 00:07:42,291
Nuestros esfuerzos por encontrarlos
Ya están en marcha, señor.
141
00:07:43,958 --> 00:07:46,291
-Reanudaré mi trabajo en los telegramas.
-[Okubo] Bien.
142
00:07:47,958 --> 00:07:48,958
[la puerta se abre]
143
00:07:51,250 --> 00:07:52,500
-[la puerta se cierra]
-[exhala]
144
00:07:54,708 --> 00:07:56,208
[gaviotas llamando]
145
00:07:57,500 --> 00:07:58,750
KUWANA-JUKU
146
00:07:58,833 --> 00:08:02,333
[mujer] ¡Echa un vistazo, prueba!
¡Las famosas almejas asadas de Kuwana!
147
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
¡Consigue el tuyo mientras estén calientes!
148
00:08:04,625 --> 00:08:09,583
Tenemos jurel, calamar,
¡almejas y buen sake para acompañarlo!
149
00:08:10,125 --> 00:08:11,625
Llevas un tiempo viajando, ¿no?
150
00:08:11,708 --> 00:08:13,791
¿Qué tal un breve descanso?
antes de continuar?
151
00:08:13,875 --> 00:08:15,458
¡Bien, por aquí!
152
00:08:15,541 --> 00:08:18,583
-¡Entran clientes!
-[clientes hablando indistintamente]
153
00:08:18,666 --> 00:08:22,333
[mujer] ¡Bienvenida!
¡Entra un grupo de cuatro!
154
00:08:22,416 --> 00:08:23,708
[hombre 1] ¡Oh, no!
155
00:08:24,958 --> 00:08:28,166
-Argh, no puedo hacerlo bien.
-[hombre 2] Cállate. Me estás distrayendo.
156
00:08:28,250 --> 00:08:29,833
-[hombre 3 se ríe]
-[hombre 4 suspiros]
157
00:08:31,250 --> 00:08:34,166
¡Entra!
Tenemos una mesa disponible en la parte de atrás.
158
00:08:35,541 --> 00:08:37,291
tomaremos un poco de té
y mezcolanza, por favor.
159
00:08:37,375 --> 00:08:38,333
Por supuesto.
160
00:08:38,416 --> 00:08:40,500
¡Té y cuatro tazones de mezcolanza!
161
00:08:40,583 --> 00:08:41,500
[hombre 5] ¡Está bien!
162
00:08:44,166 --> 00:08:46,958
[mujer] Está bien. Un plato de arroz mixto
163
00:08:47,708 --> 00:08:49,916
y calamares a la plancha, gente.
164
00:08:55,791 --> 00:08:56,916
Mira ese.
165
00:08:57,916 --> 00:09:01,166
Ni siquiera se molestó en ocultar su etiqueta.
Eso es bastante confianza.
166
00:09:05,208 --> 00:09:06,750
Ellos también son participantes.
167
00:09:06,833 --> 00:09:09,625
-Ey. ¿No ves que está vacío?
-[Iroha] Los vi en Tenryuji.
168
00:09:09,708 --> 00:09:11,375
-¿Mmm?
-Lo lamento. Déjame hacer esto.
169
00:09:11,458 --> 00:09:12,875
¿Quién es nuestro afortunado voluntario?
170
00:09:12,958 --> 00:09:15,541
-[hombre 6] ¿Qué diablos te pasa?
-[hombre 7] ¡Lo siento!
171
00:09:15,625 --> 00:09:17,625
Eres un peso muerto.
¿Cuál diablos es tu problema?
172
00:09:17,708 --> 00:09:19,916
-¡Lo siento mucho! ¡Lo lamento!
-[hombre 6] ¡Cállate!
173
00:09:20,875 --> 00:09:21,958
Lo siento, señor.
174
00:09:22,041 --> 00:09:23,916
vamos con
Quien salga primero de esta casa de té.
175
00:09:24,958 --> 00:09:26,666
[el hombre 8 se ríe]
176
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
-[pasos acercándose]
-Eso no será necesario.
177
00:09:29,666 --> 00:09:30,875
[los clientes guardan silencio]
178
00:09:32,791 --> 00:09:34,541
[Música premonitoria sonando]
179
00:09:35,125 --> 00:09:36,291
[Kyojin] ¿Quién diablos eres?
180
00:09:43,833 --> 00:09:46,083
Supongo que más de uno de vosotros, ¿eh?
181
00:09:46,166 --> 00:09:47,125
[hombre 8] "¿Más de uno?"
182
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Mmm… Sí, efectivamente. Yo diría que lo somos.
183
00:09:53,333 --> 00:09:54,333
¿Mmm?
184
00:09:56,458 --> 00:09:57,333
[Kyojin] Ah.
185
00:10:04,208 --> 00:10:08,333
Pensé que la mayoría de los participantes
pasaría justo por esta casa de té,
186
00:10:08,416 --> 00:10:09,500
así que me tomé la libertad
187
00:10:10,291 --> 00:10:12,416
de arreglar
Una pequeña trampa encantadora aquí.
188
00:10:12,500 --> 00:10:16,000
Pensé que hablar con extraños era
una violación de las reglas, ¿verdad?
189
00:10:16,083 --> 00:10:18,833
Pero contratarlos,
sin revelar los detalles, no lo es.
190
00:10:18,916 --> 00:10:20,583
¿No eres tú el estratega?
191
00:10:20,666 --> 00:10:22,166
[susurros] No está tan mal.
192
00:10:25,666 --> 00:10:27,458
En cuanto a las chicas...
193
00:10:28,541 --> 00:10:31,666
Oh, también podrías
Diviértanse, muchachos.
194
00:10:31,750 --> 00:10:32,833
[risas]
195
00:10:32,916 --> 00:10:34,541
[la música premonitoria se intensifica]
196
00:10:40,208 --> 00:10:43,208
Muy bien. Te dejo con eso.
197
00:10:53,375 --> 00:10:54,791
[charla confusa]
198
00:10:54,875 --> 00:10:57,666
YOKKAICHI-SHUKU
199
00:11:02,875 --> 00:11:04,208
[exhala]
200
00:11:07,500 --> 00:11:09,250
[Kanjiya] Intermedio bajo.
201
00:11:12,458 --> 00:11:13,750
Principiante.
202
00:11:16,583 --> 00:11:17,416
¿Mmm?
203
00:11:18,500 --> 00:11:20,166
Pre-intermedio.
204
00:11:26,416 --> 00:11:27,416
[se ríe suavemente]
205
00:11:38,916 --> 00:11:39,833
Oye.
206
00:11:41,125 --> 00:11:43,041
Eres un concursante, ¿no?
207
00:11:43,125 --> 00:11:45,583
estoy buscando un espadachín
viajando con una chica.
208
00:11:45,666 --> 00:11:47,291
¿Has visto a alguien así?
209
00:11:47,375 --> 00:11:48,541
[Música siniestra sonando]
210
00:11:48,625 --> 00:11:49,625
No.
211
00:11:51,083 --> 00:11:52,000
[se burla]
212
00:11:52,958 --> 00:11:56,208
¿Cómo pude haberlos dejado escapar?
a través de mis dedos la otra noche?
213
00:12:00,500 --> 00:12:01,625
Una reverencia, ¿eh?
214
00:12:01,708 --> 00:12:03,083
Estás tan lejos.
215
00:12:03,166 --> 00:12:05,958
¿Dónde está la diversión en matar a alguien?
¿Si no puedes mirarlos a los ojos?
216
00:12:06,541 --> 00:12:08,791
No es diferente de las armas, ¿verdad?
217
00:12:10,833 --> 00:12:13,916
Este es un instrumento
para homenajes y ofrendas a los dioses.
218
00:12:14,500 --> 00:12:15,583
Nada como un arma.
219
00:12:30,750 --> 00:12:31,916
-[gruñidos]
-[gritos]
220
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
[reproducción de música dramática]
221
00:12:33,583 --> 00:12:36,041
[hombre 1 gritando, lloriqueando]
222
00:12:36,125 --> 00:12:38,083
[Kanjiya se ríe]
223
00:12:38,666 --> 00:12:40,875
Al diablo con todos tus dioses.
224
00:12:41,625 --> 00:12:43,041
Qué tontería.
225
00:12:44,041 --> 00:12:45,125
[mujer] ¡Cariño!
226
00:12:45,708 --> 00:12:49,000
[sollozando] ¡No! Quédate conmigo, cariño.
227
00:12:49,083 --> 00:12:52,708
¡No me dejes así, cariño! ¡No!
228
00:12:52,791 --> 00:12:54,916
-[gemidos]
-[aldeanos jadeando]
229
00:12:56,875 --> 00:12:59,375
Si los dioses realmente existieran,
230
00:13:00,041 --> 00:13:02,958
¿Crees que
¿Este sería el estado del mundo?
231
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Eh. Lindo.
232
00:13:21,666 --> 00:13:23,500
[aldeanos gritando]
233
00:13:26,041 --> 00:13:27,416
Divirtámonos.
234
00:13:33,958 --> 00:13:36,125
[hombre 2] ¡Ya viene! ¡Ya viene!
235
00:13:39,375 --> 00:13:41,083
¡Mueran, ratas!
236
00:13:41,166 --> 00:13:43,791
-[gemidos]
-Oh.
237
00:13:44,291 --> 00:13:45,750
¡Ve a buscar a las chicas!
238
00:13:45,833 --> 00:13:46,750
¡Consíguelos primero!
239
00:13:46,833 --> 00:13:49,375
Consígueme sus etiquetas,
¡Y pagaré tres veces el precio!
240
00:13:49,458 --> 00:13:51,083
-[gritando]
-[gruñidos]
241
00:13:51,166 --> 00:13:52,958
[la música dramática continúa]
242
00:14:05,791 --> 00:14:06,791
[gruñidos]
243
00:14:07,833 --> 00:14:08,875
[gemidos]
244
00:14:14,541 --> 00:14:15,750
[esfuerzo]
245
00:14:20,750 --> 00:14:21,750
¡Fuera del camino!
246
00:14:22,625 --> 00:14:23,833
[gruñidos]
247
00:14:25,208 --> 00:14:27,166
Esta trampa no te está funcionando.
248
00:14:27,708 --> 00:14:29,625
-[gritos]
-[jadeando]
249
00:14:29,708 --> 00:14:32,833
¿Quiénes son estas personas?
¡Nos dijiste que esto sería fácil!
250
00:14:32,916 --> 00:14:34,833
[gritos confusos]
251
00:14:34,916 --> 00:14:36,041
[grita]
252
00:14:36,125 --> 00:14:37,708
[esfuerzo]
253
00:14:37,791 --> 00:14:39,125
-[grita]
-[chillidos]
254
00:14:39,208 --> 00:14:40,750
[respirando temblorosamente]
255
00:14:42,291 --> 00:14:44,041
[gemidos]
256
00:14:44,666 --> 00:14:46,625
[música estimulante]
257
00:14:53,416 --> 00:14:54,291
[grita]
258
00:14:55,958 --> 00:14:57,250
[chillando]
259
00:14:58,083 --> 00:14:59,875
-[Iroha gruñendo]
-[golpes]
260
00:15:05,916 --> 00:15:08,416
¡Vaya! ¡Apresúrate! ¡Ve a buscarlos!
261
00:15:08,500 --> 00:15:10,000
-[gritando]
-[gemidos]
262
00:15:12,875 --> 00:15:14,583
-[gruñidos]
-[gritos]
263
00:15:14,666 --> 00:15:16,625
-[vidrio roto]
-[gruñidos]
264
00:15:18,416 --> 00:15:19,416
[gritando]
265
00:15:22,958 --> 00:15:23,958
[gemidos]
266
00:15:26,750 --> 00:15:27,750
[gruñidos]
267
00:15:30,916 --> 00:15:32,041
[gritando]
268
00:15:33,416 --> 00:15:34,333
[el hombre grita]
269
00:15:37,500 --> 00:15:39,125
[gritos, gemidos]
270
00:15:42,208 --> 00:15:43,250
[gritos]
271
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
[la mujer grita]
272
00:15:49,041 --> 00:15:50,083
[gritando]
273
00:15:50,958 --> 00:15:52,833
-¡Suéltate! ¡Déjalo ir!
-[grita]
274
00:16:00,958 --> 00:16:02,958
-[gruñidos]
-[tos]
275
00:16:03,041 --> 00:16:04,333
[lloriqueando]
276
00:16:08,875 --> 00:16:10,833
-[aldeanos gritando]
-[reproducción de música dramática]
277
00:16:10,916 --> 00:16:12,416
[gruñidos]
278
00:16:14,583 --> 00:16:16,875
¡Ayuda! ¡Que alguien avise a la policía!
279
00:16:17,416 --> 00:16:18,708
-[gritos]
-[Kanjiya gruñendo]
280
00:16:18,791 --> 00:16:20,250
-[chillidos]
-[golpes en el cuerpo]
281
00:16:20,333 --> 00:16:22,583
[gemiendo, respirando pesadamente]
282
00:16:25,458 --> 00:16:26,500
[exhala]
283
00:16:29,083 --> 00:16:31,000
-[gruñidos]
-[gritando]
284
00:16:42,291 --> 00:16:43,708
[gritos]
285
00:16:45,416 --> 00:16:47,416
[la música dramática se intensifica]
286
00:16:50,583 --> 00:16:51,625
[gemidos]
287
00:16:51,708 --> 00:16:54,750
Es una ofrenda para los dioses, ¿verdad?
288
00:16:59,708 --> 00:17:00,708
[Kanjiya gruñe]
289
00:17:02,708 --> 00:17:04,500
[chillando]
290
00:17:10,625 --> 00:17:12,625
-[Sakura] ¡Ya basta!
-[la música dramática se desvanece]
291
00:17:14,208 --> 00:17:15,375
[pasos acercándose]
292
00:17:19,458 --> 00:17:21,375
¿Te conozco de alguna parte?
293
00:17:21,458 --> 00:17:23,666
La policía ha sido notificada.
Vienen hacia aquí.
294
00:17:23,750 --> 00:17:26,208
[Kanjiya se ríe] Sí, ¿y qué?
295
00:17:26,291 --> 00:17:29,208
Los anfitriones tienen grandes expectativas.
de ustedes dos.
296
00:17:29,291 --> 00:17:31,291
Tu fracaso embotaría la emoción.
297
00:17:31,375 --> 00:17:33,291
¿Crees que me atraparán?
298
00:17:34,416 --> 00:17:37,583
Podría matarte aquí y ahora.
¿Te das cuenta de eso?
299
00:17:38,250 --> 00:17:39,666
Haz lo que quieras.
300
00:17:40,750 --> 00:17:43,375
Si crees que puedes ganar
contra tantos rifles.
301
00:17:44,208 --> 00:17:45,500
[picadura dramática]
302
00:17:49,583 --> 00:17:51,333
[Kanjiya] Esto no es divertido.
303
00:17:54,791 --> 00:17:56,458
-[armas retirándose]
-[exhala]
304
00:18:00,291 --> 00:18:02,125
[Sakura] Los tiempos han cambiado.
305
00:18:02,208 --> 00:18:04,583
Los samuráis no tienen lugar en este mundo.
306
00:18:06,125 --> 00:18:10,750
Sufriste durante la guerra,
y sin embargo lo que vino después fue peor,
307
00:18:11,416 --> 00:18:12,916
[música sombría sonando]
308
00:18:13,000 --> 00:18:15,125
¿No fue así, Kanjiya Bukotsu?
309
00:18:17,666 --> 00:18:20,375
Oh, mi negocio no es de tu incumbencia.
310
00:18:30,250 --> 00:18:33,916
-[gaviotas llamando]
-[clientes gimiendo, respirando temblorosamente]
311
00:18:50,916 --> 00:18:53,458
Muy bien. ¿Cuál de ustedes, eh?
312
00:18:54,333 --> 00:18:55,750
Esperar.
313
00:18:55,833 --> 00:18:58,208
¿Qué tipo de plan nos estás imponiendo?
314
00:18:58,291 --> 00:19:02,250
Entregaremos a uno de ustedes a la policía.
etiqueta todavía alrededor de tu cuello.
315
00:19:02,833 --> 00:19:03,833
¿Qué?
316
00:19:05,125 --> 00:19:08,708
Eh, espera. Quiero decir, si haces eso...
317
00:19:08,791 --> 00:19:11,833
O el escuadrón Kodoku te matará,
o la policía te protegerá.
318
00:19:11,916 --> 00:19:13,833
No se sabe cuál.
319
00:19:13,916 --> 00:19:14,958
¿Qué?
320
00:19:15,750 --> 00:19:17,333
¿Qué pasa con el otro de nosotros?
321
00:19:17,916 --> 00:19:20,333
Tomaremos su etiqueta.
Eso es todo, se acabó el juego.
322
00:19:20,416 --> 00:19:21,416
[jadeos]
323
00:19:22,208 --> 00:19:24,791
[luchando] ¡Entreguenme a la policía!
324
00:19:25,833 --> 00:19:27,000
¡Por favor escógeme para ir!
325
00:19:27,083 --> 00:19:28,000
¿Eh?
326
00:19:28,083 --> 00:19:31,416
Lo hago yo, no tú.
¡Cállate y déjame hacerlo!
327
00:19:31,500 --> 00:19:33,000
[riendo nerviosamente]
328
00:19:33,583 --> 00:19:36,166
Bueno, este es el final.
de la línea para ti, me temo.
329
00:19:36,250 --> 00:19:37,583
[hombre 1 se ríe]
330
00:19:40,083 --> 00:19:42,791
Por favor. Haré cualquier cosa.
¡Cualquier cosa, por favor, te lo ruego!
331
00:19:42,875 --> 00:19:43,875
[Kyojin] Sólo acéptalo.
332
00:19:43,958 --> 00:19:46,541
Has matado tu parte
de concursantes tú mismo, ¿no?
333
00:19:46,625 --> 00:19:48,375
[hombre 2] Nunca he matado a nadie. ¡Lo juro!
334
00:19:48,458 --> 00:19:51,541
Incluso en Tenryuji, simplemente robé las etiquetas.
de los hombres que murieron.
335
00:19:51,625 --> 00:19:54,500
-[Kyojin] No me interesan tus mentiras.
-[hombre 2] ¡No estoy mintiendo!
336
00:19:56,083 --> 00:19:58,791
Me... amenazaron con hacerlo.
337
00:20:00,000 --> 00:20:02,041
Dijo que seguiría con vida si hacía esto.
338
00:20:02,125 --> 00:20:03,875
-¡No mientas!
-[hombre 2 gemidos]
339
00:20:04,375 --> 00:20:06,375
-[el hombre 1 se ríe]
-[sollozando]
340
00:20:07,125 --> 00:20:08,750
Nuestra familia es pobre.
341
00:20:09,916 --> 00:20:12,500
Me uní para ayudar a mi padre.
con sus fracasos empresariales.
342
00:20:16,541 --> 00:20:18,125
Nunca imaginé…
343
00:20:20,541 --> 00:20:22,375
Tendríamos que matarnos unos a otros.
344
00:20:23,333 --> 00:20:24,333
[olfatea]
345
00:20:25,791 --> 00:20:27,583
Pero simplemente no puedo hacerlo.
346
00:20:28,541 --> 00:20:30,166
[música sombría sonando]
347
00:20:31,416 --> 00:20:32,750
Te ruego que no me mates.
348
00:20:35,083 --> 00:20:36,208
No lo hagas.
349
00:20:37,000 --> 00:20:38,791
¡No dejes que esto termine así, por favor!
350
00:20:45,625 --> 00:20:47,791
[Kyojin] ¿Crees que está diciendo la verdad?
351
00:20:55,750 --> 00:20:57,541
Está bien. Tú ganas.
352
00:20:57,625 --> 00:20:59,416
[respirando temblorosamente]
353
00:20:59,500 --> 00:21:02,875
Pero a cambio,
Estarás a mi lado dándote una mano.
354
00:21:06,833 --> 00:21:08,416
Gracias. Ah, gracias.
355
00:21:10,958 --> 00:21:12,458
¡Muchas gracias!
356
00:21:13,416 --> 00:21:14,416
¿Eh?
357
00:21:15,125 --> 00:21:16,583
Oye, espera un minuto.
358
00:21:16,666 --> 00:21:19,041
-Puedo estar a tu lado prestándote un ha--
-Está bien, Shujiro.
359
00:21:19,125 --> 00:21:21,000
averiguas donde
se están llevando los cuerpos.
360
00:21:21,083 --> 00:21:22,375
[Saga] Está bien.
361
00:21:22,458 --> 00:21:24,166
[Kyojin] Ah, por cierto, Iroha.
362
00:21:24,250 --> 00:21:25,833
-[música curiosa sonando]
-Aquí tienes.
363
00:21:27,791 --> 00:21:30,291
-[Iroha] ¿Qué es esto?
-[Kyojin] Es una bola de humo.
364
00:21:30,375 --> 00:21:32,333
¿Qué voy a hacer con esto?
365
00:21:32,416 --> 00:21:33,833
Solo mantenlo a mano.
366
00:21:34,333 --> 00:21:36,875
Haré que envíen a la policía aquí.
367
00:21:36,958 --> 00:21:41,166
Aprovecha el alboroto para pasar
los guardias Kodoku vigilando.
368
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Bueno… ¡Ah!
369
00:21:44,000 --> 00:21:46,666
Muy bien, vámonos. El plan se pone en marcha.
370
00:21:46,750 --> 00:21:48,083
[hombre 1 respirando temblorosamente]
371
00:21:48,166 --> 00:21:49,833
[la música curiosa se desvanece]
372
00:21:52,875 --> 00:21:53,916
[golpeando]
373
00:21:54,000 --> 00:21:54,875
Entra.
374
00:21:58,750 --> 00:22:00,125
El análisis está completo.
375
00:22:00,208 --> 00:22:01,833
Es exactamente como sospechaba, señor.
376
00:22:02,416 --> 00:22:04,291
Dependen de los telegramas
para su comunicación.
377
00:22:04,375 --> 00:22:06,875
REGISTRO DE TELEGRAMA NACIONAL
378
00:22:06,958 --> 00:22:09,583
Desde el 5 de mayo,
Cuando recibimos informes de Tenryuji,
379
00:22:10,291 --> 00:22:12,208
ha habido
un repentino aumento de la correspondencia.
380
00:22:12,291 --> 00:22:14,041
NÚMERO DE TELEGRAMAS
5 DE MAYO: 156
381
00:22:14,125 --> 00:22:15,375
[Okubo] Hmm.
382
00:22:15,458 --> 00:22:16,541
¿Qué otra cosa?
383
00:22:16,625 --> 00:22:18,583
No pudimos descifrar los mensajes.
384
00:22:18,666 --> 00:22:20,416
Están usando algún tipo de código.
385
00:22:25,333 --> 00:22:26,166
Sin embargo,
386
00:22:26,750 --> 00:22:29,083
logramos descubrirlo
donde se originaron estos telegramas.
387
00:22:30,291 --> 00:22:31,125
Seguir.
388
00:22:31,708 --> 00:22:33,333
-Muéstrale.
-Sí, señor.
389
00:22:33,416 --> 00:22:35,416
[Música siniestra sonando]
390
00:22:39,875 --> 00:22:42,166
Está cerca del lado sur del monte Fuji.
391
00:22:43,750 --> 00:22:46,458
Como puedes ver,
el mapa sugiere que no hay nada allí.
392
00:22:46,541 --> 00:22:48,291
MONTE FUJI
OFICINA DE TELÉGRAFOS DE SHIZUOKA
393
00:22:48,916 --> 00:22:51,500
Eso significa que su cuartel general está allí.
394
00:22:51,583 --> 00:22:53,083
Kawaji, dirígete allí ahora.
395
00:22:53,166 --> 00:22:54,291
Procedamos.
396
00:23:00,166 --> 00:23:01,500
[la puerta se abre]
397
00:23:03,041 --> 00:23:04,166
[la puerta se cierra]
398
00:23:04,250 --> 00:23:08,750
[hombre 1] "Choque entre Shizoku
en la ciudad de Yokkaichi en la carretera Tokaido."
399
00:23:08,833 --> 00:23:10,416
[clic mecánico]
400
00:23:10,500 --> 00:23:12,208
[risas]
401
00:23:12,291 --> 00:23:14,291
[la música siniestra continúa]
402
00:23:24,458 --> 00:23:25,500
[hombre 2] Señores.
403
00:23:26,416 --> 00:23:27,708
¿Qué es?
404
00:23:27,791 --> 00:23:29,541
Parece que el Estado está tomando medidas.
405
00:23:29,625 --> 00:23:30,458
¿Qué?
406
00:23:32,625 --> 00:23:34,708
No hay nada de qué preocuparse.
407
00:23:34,791 --> 00:23:38,208
No pueden localizarnos aquí.
No podrían encontrarnos.
408
00:23:38,916 --> 00:23:43,166
Incluso si lo hicieran,
Estamos protegidos por un dios guardián.
409
00:23:43,250 --> 00:23:44,583
[Morosawa se ríe]
410
00:23:45,375 --> 00:23:49,041
Ah. [risas] Así es.
Ese es un buen punto, amigo mío.
411
00:23:49,125 --> 00:23:51,375
-[risas]
-Bien dicho.
412
00:23:52,333 --> 00:23:54,000
[charla confusa]
413
00:23:57,666 --> 00:24:00,375
Iroha-san.
Gracias por salvarme antes.
414
00:24:03,875 --> 00:24:07,458
Me preguntaba,
¿A qué edad empezaste tu entrenamiento?
415
00:24:10,958 --> 00:24:14,000
Todos nosotros en Kyohachi-ryu
fueron abandonados cuando eran niños.
416
00:24:14,083 --> 00:24:15,750
No conocemos nuestras edades reales.
417
00:24:16,333 --> 00:24:19,250
¿Había otras chicas allí?
¿Aparte de ti mismo?
418
00:24:20,875 --> 00:24:21,875
No.
419
00:24:23,541 --> 00:24:24,958
yo era tan joven
420
00:24:26,541 --> 00:24:27,958
y el más débil de todos.
421
00:24:28,541 --> 00:24:29,750
¿Eras el más débil?
422
00:24:31,041 --> 00:24:32,750
Fue hace mucho tiempo.
423
00:24:46,583 --> 00:24:48,916
Quiero ser tan fuerte como tú.
424
00:24:49,000 --> 00:24:50,416
¿Puedes compartir algún consejo?
425
00:24:50,500 --> 00:24:51,791
[música suave sonando]
426
00:24:59,583 --> 00:25:01,500
Yo no me preocuparía por eso.
427
00:25:02,458 --> 00:25:04,250
La fuerza no te ayudará a ganar.
428
00:25:07,083 --> 00:25:09,416
No importa lo hábil que te vuelvas,
429
00:25:11,666 --> 00:25:13,791
la felicidad sigue estando fuera de nuestro alcance.
430
00:25:15,958 --> 00:25:17,708
[pasos arriba]
431
00:25:19,333 --> 00:25:20,958
-Él está aquí.
-[respirando pesadamente]
432
00:25:26,916 --> 00:25:28,791
[Música premonitoria sonando]
433
00:25:31,875 --> 00:25:34,000
[hombre gimiendo] ¡Ay!
434
00:25:34,083 --> 00:25:38,416
Oye, eso duele. Ey.
¡Oye, un poco de gentileza, por favor! ¡Argh!
435
00:25:39,166 --> 00:25:42,291
-Ah, señor.
-Hubo un asesinato en la casa de té.
436
00:25:42,375 --> 00:25:44,125
-Él es el principal sospechoso.
-[hombre] ¡No, no, no!
437
00:25:44,208 --> 00:25:45,791
Lo mantendremos en la cárcel.
438
00:25:45,875 --> 00:25:47,250
-Sí, señor.
-¡Vamos!
439
00:25:47,333 --> 00:25:49,166
-[lloriqueando]
-[gruñidos]
440
00:25:55,500 --> 00:25:58,125
Ah, no puedo esperar a ver qué pasa después.
441
00:25:59,541 --> 00:26:01,041
-[hombre] ¡Por favor, no lo hagas!
-¡Callarse la boca!
442
00:26:01,125 --> 00:26:02,500
ESTACIÓN DE POLICÍA
443
00:26:02,583 --> 00:26:03,708
[música espeluznante sonando]
444
00:26:03,791 --> 00:26:06,166
-[chillando]
-[esfuerzo]
445
00:26:08,250 --> 00:26:10,875
Quédate callado aquí.
Te interrogaremos más tarde.
446
00:26:11,500 --> 00:26:12,583
[hombre] ¡Oye! Esperar.
447
00:26:13,250 --> 00:26:15,833
Escuchar. ¡Escuchar! [respirando temblorosamente]
448
00:26:15,916 --> 00:26:17,208
¿Dónde está el guardia?
449
00:26:19,416 --> 00:26:20,875
¿No debería haber un guardia aquí?
450
00:26:20,958 --> 00:26:24,333
¿Qué pasa, eh?
Tienes miedo de los espíritus, ¿verdad?
451
00:26:24,416 --> 00:26:28,041
[risas] Oh, de ninguna manera. Por supuesto que no.
452
00:26:28,625 --> 00:26:30,916
¡Oye! ¡Esperar! ¡Esperar! ¡Ey! ¡No!
453
00:26:31,500 --> 00:26:33,500
¡Ey! ¡No me dejes solo!
454
00:26:33,583 --> 00:26:35,083
[se reproduce música de suspenso]
455
00:26:35,166 --> 00:26:36,250
[charla confusa]
456
00:27:01,958 --> 00:27:03,750
[Futaba respira temblorosamente]
457
00:27:09,750 --> 00:27:10,916
[Iroha] Vámonos.
458
00:27:25,833 --> 00:27:26,875
108
459
00:27:35,291 --> 00:27:38,500
Negociado de Policía.
El jefe sabe que vendremos.
460
00:27:38,583 --> 00:27:39,500
Oh.
461
00:27:42,125 --> 00:27:43,958
Parece que nuestro cebo funcionó, ¿eh?
462
00:27:44,541 --> 00:27:46,333
-¿Eh?
-¿Cómo te llamas, niño?
463
00:27:47,750 --> 00:27:49,708
Eh, Sayama Shinnosuke, señor.
464
00:27:49,791 --> 00:27:51,875
Shinnosuke, sostén esto para mí.
465
00:27:51,958 --> 00:27:53,041
¿Eh?
466
00:27:53,625 --> 00:27:54,708
Eh, espera.
467
00:27:54,791 --> 00:27:56,125
[ruedas rodando]
468
00:28:00,416 --> 00:28:04,333
Las dos y diecisiete, 108, Saga Shujiro.
469
00:28:09,833 --> 00:28:10,916
[golpe sordo]
470
00:28:22,916 --> 00:28:25,333
Estamos aquí para interrogar al sospechoso.
quien acaba de ser detenido.
471
00:28:25,416 --> 00:28:28,000
Sí, señor. Está en el sótano.
472
00:28:28,083 --> 00:28:29,750
Te mostraré el camino. Ah.
473
00:28:37,375 --> 00:28:38,500
Hola señor.
474
00:28:43,500 --> 00:28:44,416
Hola.
475
00:28:45,458 --> 00:28:47,458
Me uniré a ellos para el interrogatorio.
476
00:28:47,541 --> 00:28:48,541
[guardia] Sí, señor.
477
00:29:19,041 --> 00:29:21,041
[la música de suspenso se intensifica]
478
00:29:25,541 --> 00:29:26,916
[charla confusa]
479
00:29:27,000 --> 00:29:28,708
[Música siniestra sonando]
480
00:29:44,333 --> 00:29:45,833
Espera un segundo, esto es...
481
00:30:10,083 --> 00:30:14,166
108, Saga Shujiro fue eliminado
a las 14:17 en Kuwana.
482
00:30:14,833 --> 00:30:17,208
[se reproduce música de suspenso]
483
00:30:17,291 --> 00:30:18,541
[las puertas se cierran]
484
00:30:43,333 --> 00:30:45,333
[la música de suspenso se desvanece]
485
00:30:50,125 --> 00:30:51,625
[crujido de papeles]
486
00:31:29,041 --> 00:31:30,000
[gritos]
487
00:31:30,083 --> 00:31:31,916
-[asfixia]
-[gruñidos]
488
00:31:35,250 --> 00:31:37,125
-[respirando pesadamente]
-[gorgoteo]
489
00:32:02,000 --> 00:32:05,625
BANCO MITSUI
REGISTRO DE TODAS LAS TRANSACCIONES
490
00:32:05,708 --> 00:32:07,708
DEPÓSITO DE PRÉSTAMO DE APERTURA DEL BANCO MITSUI
491
00:32:08,375 --> 00:32:10,208
DIRECTRICES DEL BANCO MITSUI
PARA ESTIMAR LAS BAJAS
492
00:32:10,291 --> 00:32:12,041
BANCO MITSUI
REGLAS INTERNAS
493
00:32:12,125 --> 00:32:13,750
[Música siniestra sonando]
494
00:32:14,750 --> 00:32:15,750
[jadeos]
495
00:32:19,166 --> 00:32:20,458
Espera, ¿es esto...?
496
00:32:29,791 --> 00:32:31,083
BANCO MITSUI
497
00:32:31,166 --> 00:32:32,333
[Iroha] Un banco.
498
00:32:32,833 --> 00:32:34,833
[la música siniestra continúa]
499
00:32:41,750 --> 00:32:43,250
Conozco a ese hombre.
500
00:32:53,416 --> 00:32:54,833
[la música siniestra se desvanece]
501
00:32:54,916 --> 00:32:56,041
[goteo de agua]
502
00:32:56,125 --> 00:32:57,125
[suspiros]
503
00:32:59,041 --> 00:33:00,166
[la puerta se abre]
504
00:33:00,666 --> 00:33:01,666
[pasos acercándose]
505
00:33:10,041 --> 00:33:11,166
[respiración temblorosa]
506
00:33:12,125 --> 00:33:13,625
¿Estás aquí para interrogarme?
507
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Escúchame.
508
00:33:16,916 --> 00:33:20,583
No maté a nadie, ¿de acuerdo?
Es complejo, pero puedo explicarlo.
509
00:33:21,166 --> 00:33:23,958
Algunos demonios desconocidos
nos están haciendo masacrarnos unos a otros.
510
00:33:24,041 --> 00:33:26,208
Están matando a quien intenta escapar.
511
00:33:26,291 --> 00:33:28,708
Necesito que alguien me proteja aquí abajo.
512
00:33:29,291 --> 00:33:32,708
-¡Por favor! Mantén a esos locos lejos de mí.
-[música tensa]
513
00:33:40,250 --> 00:33:41,625
Espera.
514
00:33:41,708 --> 00:33:42,750
¡Espera, no! ¡Espera, espera!
515
00:33:43,708 --> 00:33:44,708
[golpes en el cuerpo]
516
00:33:44,791 --> 00:33:46,250
[la música tensa se desvanece]
517
00:33:47,958 --> 00:33:48,958
[suspiros]
518
00:33:56,041 --> 00:33:57,541
[se reanuda la música tensa]
519
00:34:11,833 --> 00:34:12,750
[la puerta se cierra]
520
00:34:20,791 --> 00:34:22,166
[la música tensa se desvanece]
521
00:34:48,416 --> 00:34:49,833
[respirando pesadamente]
522
00:34:51,041 --> 00:34:53,666
-[Sakura] ¿Entonces el cuerpo de 108 está aquí?
-[hombre] Sí, señor.
523
00:35:02,000 --> 00:35:03,166
[puertas cerrándose]
524
00:35:08,250 --> 00:35:09,083
[exhala]
525
00:35:14,375 --> 00:35:16,375
[se reproduce música de suspenso]
526
00:35:28,583 --> 00:35:31,541
parece como
un ratón ha entrado.
527
00:35:41,708 --> 00:35:42,625
[suspiros]
528
00:35:43,458 --> 00:35:44,916
[hombre] ¿Y quién podrías ser tú?
529
00:35:49,708 --> 00:35:51,708
Cuarta División. El nombre es Takayama.
530
00:35:54,958 --> 00:35:58,041
no recuerdo ninguno
de mis subordinados con ese nombre.
531
00:35:59,250 --> 00:36:02,166
Ah, entonces tú también eres de Cuarta División.
532
00:36:02,666 --> 00:36:03,500
Mmm.
533
00:36:04,375 --> 00:36:06,125
La mejor respuesta que puedas encontrar...
534
00:36:06,750 --> 00:36:08,208
[se ríe suavemente]
535
00:36:09,041 --> 00:36:10,375
…¿Tsuge Kyojin?
536
00:36:18,291 --> 00:36:20,291
[la música de suspenso continúa]
537
00:36:47,500 --> 00:36:49,708
Olvidaste planificar una ruta de escape, ¿eh?
538
00:36:51,541 --> 00:36:52,583
Salga.
539
00:36:53,875 --> 00:36:56,208
No sirve de nada alargar más esto...
540
00:37:01,041 --> 00:37:02,583
Saga Kokushu.
541
00:37:02,666 --> 00:37:04,166
[la música de suspenso se desvanece]
542
00:37:04,250 --> 00:37:05,958
[respirando pesadamente]
543
00:37:17,041 --> 00:37:18,500
Nakamura Hanjiro.
544
00:37:19,541 --> 00:37:21,833
Ahora me llamo Sakura.
545
00:37:22,500 --> 00:37:25,416
Cuando te vi matar a Ando
en el templo Tenryuji,
546
00:37:25,500 --> 00:37:27,125
Tenía mis sospechas.
547
00:37:27,208 --> 00:37:30,083
Te he estado apoyando en secreto.
548
00:37:30,166 --> 00:37:32,000
En aquel entonces, estaba seguro de que estabas muerto.
549
00:37:32,083 --> 00:37:33,000
[hombres gritando]
550
00:37:38,750 --> 00:37:40,541
Es extraño cómo funciona eso.
551
00:37:41,125 --> 00:37:43,083
La vida es sorprendente.
552
00:37:45,333 --> 00:37:47,500
Desde que tengo memoria,
553
00:37:48,458 --> 00:37:50,958
Quería ser como tú, ¿sabes?
554
00:37:52,333 --> 00:37:54,125
Sólo dime una cosa.
555
00:37:56,375 --> 00:37:58,625
¿Qué es lo que todos esperáis lograr?
556
00:38:01,041 --> 00:38:02,916
Me temo que no puedo responder a eso.
557
00:38:06,166 --> 00:38:08,416
Pero cuando los viejos camaradas se reencuentran,
558
00:38:08,500 --> 00:38:10,708
o beben juntos...
559
00:38:13,500 --> 00:38:14,750
o pelean.
560
00:38:14,833 --> 00:38:17,416
-[Música premonitoria sonando]
-[espada desenvainada]
561
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Es uno o el otro.
562
00:38:19,458 --> 00:38:20,458
[la funda suena]
563
00:38:42,541 --> 00:38:43,541
[exhala]
564
00:38:44,208 --> 00:38:46,208
[la música premonitoria se intensifica]
565
00:39:15,291 --> 00:39:16,666
[la música premonitoria termina]
566
00:39:19,458 --> 00:39:20,458
[exhala]
567
00:39:21,708 --> 00:39:23,333
[pasos acercándose]
568
00:39:31,458 --> 00:39:32,833
Nuestro análisis, señor.
569
00:39:32,916 --> 00:39:36,333
Todos los telegramas codificados fueron enviados.
hacia o desde esta ubicación,
570
00:39:36,416 --> 00:39:38,916
la Oficina de Telégrafos de Nihonbashi.
571
00:39:39,000 --> 00:39:40,291
Desde allí,
572
00:39:40,375 --> 00:39:42,541
logramos rastrear
el destinatario de los telegramas
573
00:39:42,625 --> 00:39:44,250
y señalar su ubicación.
574
00:39:45,625 --> 00:39:47,541
No es lo que esperábamos.
575
00:39:49,458 --> 00:39:50,666
¿Qué es?
576
00:39:51,791 --> 00:39:54,291
El destino final
de estos telegramas fue…
577
00:39:57,000 --> 00:39:59,375
la Oficina de Policía, la nuestra.
578
00:40:00,041 --> 00:40:02,041
[reproducción de música dramática]
579
00:40:15,375 --> 00:40:18,666
Caballeros. Lamento hacerte esperar.
580
00:40:19,250 --> 00:40:20,708
Nos alegra que esté aquí, señor.
581
00:40:21,750 --> 00:40:25,000
Estoy seguro de que estabas muy ocupado
de supervisar todo esto, ¿verdad?
582
00:40:25,083 --> 00:40:26,583
-Mmm.
-[risas]
583
00:40:32,166 --> 00:40:34,166
[la música dramática se intensifica]
584
00:40:38,583 --> 00:40:40,166
[Música premonitoria sonando]
585
00:40:40,250 --> 00:40:41,583
[suspiros]
586
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Señor Okubo,
587
00:40:49,166 --> 00:40:52,000
no me refiero
hablar fuera de turno, pero debo preguntar…
588
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
[Okubo suspira]
589
00:40:56,000 --> 00:40:57,083
Adelante.
590
00:40:59,458 --> 00:41:01,791
¿Estás seguro de que podemos confiar en Kawaji?
591
00:41:09,500 --> 00:41:14,166
Una vez más, gracias a todos por estar aquí.
y por su continuo apoyo.
592
00:41:16,375 --> 00:41:18,791
Todo es por el bien de este país.
593
00:41:18,875 --> 00:41:22,666
-Lo que necesites no dudes en preguntar.
-[Kawaji] Muchas gracias.
594
00:41:22,750 --> 00:41:24,291
[reproducción de música dramática]
595
00:41:26,708 --> 00:41:28,291
Este es un esfuerzo crítico.
596
00:41:28,375 --> 00:41:30,375
Los samuráis son como fantasmas,
597
00:41:31,250 --> 00:41:33,208
y debemos erradicarlos a toda costa.
598
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Entonces, señores,
599
00:41:37,166 --> 00:41:39,791
llevemos a cabo esta misión juntos...
600
00:41:40,583 --> 00:41:42,666
[la música dramática continúa]
601
00:41:57,708 --> 00:42:00,958
…por el bien del mañana de nuestro país.
602
00:42:10,875 --> 00:42:11,958
[aplaudiendo]
603
00:42:18,666 --> 00:42:19,833
[gruñidos]
604
00:42:21,916 --> 00:42:26,208
70 RESTANTE
605
00:42:28,875 --> 00:42:30,875
[reproducción de música ambiental]
606
00:46:19,583 --> 00:46:21,333
[la música se desvanece]
44957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.