All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH.Hi-es-419

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 [música folklórica] 2 00:00:10,916 --> 00:00:12,666 [charla confusa] 3 00:00:22,708 --> 00:00:26,041 ESPECTÁCULO ACROBATICO LANZADOR DE CUCHILLOS MUJER 4 00:00:26,833 --> 00:00:27,708 [hombre 1] ¡Vaya! 5 00:00:29,166 --> 00:00:33,000 [el hombre 1 se ríe] ¡Eso no es lo que queremos ver! 6 00:00:33,083 --> 00:00:34,333 COMPAÑÍA MANRAKU 7 00:00:34,416 --> 00:00:36,208 -[hombre 1] Eso es algo de habilidad. -[hombre 2 gritos] 8 00:00:36,291 --> 00:00:40,083 Vamos, a nadie le importa para lanzar cuchillos en estos tiempos. 9 00:00:40,166 --> 00:00:42,958 [hombre 2] Con una cara bonita como esa, ¿Por qué no te quitas ese kimono? 10 00:00:43,041 --> 00:00:44,500 y cantarnos una canción? 11 00:00:44,583 --> 00:00:47,125 -[hombre 3] ¡Maldita sea! -[hombre 1] ¡Muéstranos tu hermosa piel clara! 12 00:00:47,208 --> 00:00:48,750 -[hombre 2] ¡Sí! -[hombre 1] ¡Bastante por favor! 13 00:00:48,833 --> 00:00:49,708 [multitud riendo] 14 00:00:49,791 --> 00:00:50,833 [gruñidos] 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,875 -[música melancólica sonando] -[respirando pesadamente] 16 00:00:52,958 --> 00:00:54,041 -Oh vaya. -[jadeando] 17 00:00:54,125 --> 00:00:57,666 CIVILIZACIÓN E ILUSTRACIÓN 18 00:00:57,750 --> 00:00:59,458 -[hombre 1] ¡Mira eso! -[multitud riendo] 19 00:00:59,541 --> 00:01:02,958 -[hombre 2] Quítate el kimono y hazlo de nuevo. -[hombre 3] Impresionante. Mucho talento. 20 00:01:03,041 --> 00:01:04,083 [niño 1] ¡Quiero uno! 21 00:01:04,166 --> 00:01:05,458 -[niño 2] Yo también. -Vamos entonces. 22 00:01:05,541 --> 00:01:07,541 -No puedo seguir haciendo esto para siempre. -Estoy de acuerdo. 23 00:01:07,625 --> 00:01:09,916 -Él estuvo aquí. -[mujer] ¿No podemos descansar sólo por esta vez? 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 -No quiero oírte quejarte. -Estoy muy estresada. 25 00:01:12,416 --> 00:01:13,541 -[suspira] Asqueroso. -Iroha. 26 00:01:14,500 --> 00:01:18,166 ¿Por qué no separarse de esas espadas? ¿Y empezar a vender tu cuerpo? 27 00:01:18,875 --> 00:01:21,041 Desde luego no me importaría pagar por ello. 28 00:01:21,125 --> 00:01:22,791 [charla de fondo confusa] 29 00:01:24,250 --> 00:01:25,375 ¿Qué? 30 00:01:25,458 --> 00:01:28,500 ¿Por qué me miras fijamente? ¿Eh? 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,875 no lo olvidaste ¿Quién te acogió? 32 00:01:33,458 --> 00:01:34,500 Ey. 33 00:01:35,583 --> 00:01:36,583 [el hombre se burla] 34 00:01:38,041 --> 00:01:39,916 [los insectos chirrían] 35 00:01:40,000 --> 00:01:41,416 Estás vivo, ¿eh? 36 00:01:43,041 --> 00:01:44,041 Me alegro. 37 00:01:44,833 --> 00:01:48,458 [se ríe suavemente] Nunca pensé serías un artista ambulante. 38 00:01:48,541 --> 00:01:50,625 Casi no pude reconocerte. 39 00:01:50,708 --> 00:01:52,916 Me sorprende que no hayas perdido los estribos. 40 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 Apuesto a que la vieja Iroha los habría puesto. todos en sus tumbas. [risas] 41 00:01:57,083 --> 00:01:58,708 Ya estoy acostumbrado. 42 00:01:59,708 --> 00:02:00,625 ¿Cómo has estado? 43 00:02:01,708 --> 00:02:03,041 Bien. 44 00:02:03,125 --> 00:02:06,750 He estado tirando de un rickshaw todos los días para alimentar a mi esposa y a mi hija. 45 00:02:07,916 --> 00:02:10,791 Veo. Entonces ya tienes una familia. 46 00:02:10,875 --> 00:02:13,375 [Sansuke] Sí. ¿Qué pasa contigo? 47 00:02:13,458 --> 00:02:15,666 ¿Qué has estado haciendo? ¿Desde que dejaste la montaña? 48 00:02:18,458 --> 00:02:19,708 Lo que pude. 49 00:02:20,416 --> 00:02:23,458 viajé mucho, Siempre tratando de esconderme de Gentosai. 50 00:02:25,666 --> 00:02:26,708 Mmm. 51 00:02:27,458 --> 00:02:28,833 ¿Cómo están todos? 52 00:02:43,708 --> 00:02:46,333 Fugoro y Shichiya Fueron asesinados por Gentosai. 53 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 [se reproduce música inquietante] 54 00:02:48,791 --> 00:02:51,833 el ha estado buscando para los discípulos supervivientes de nuestra escuela. 55 00:02:52,416 --> 00:02:53,458 [respirando temblorosamente] 56 00:02:54,291 --> 00:02:55,291 [Sansuke] Iroha. 57 00:02:56,041 --> 00:02:58,458 Si esto sigue así, Definitivamente también nos matarán. 58 00:02:59,666 --> 00:03:02,250 Encontré a Shikura y Jinroku. y los convenció. 59 00:03:02,333 --> 00:03:03,750 Se unirán a mí muy pronto. 60 00:03:06,083 --> 00:03:08,250 ¿Unirte a ti? ¿Qué quieres decir con eso? 61 00:03:13,333 --> 00:03:16,416 Atraeremos a Gentosai a esto. y acabar con él nosotros mismos. 62 00:03:16,500 --> 00:03:19,708 Nunca lo mataremos a menos que actuemos juntos como hermanos. 63 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Iroha. 64 00:03:24,750 --> 00:03:27,041 Sabes que este es nuestro destino como familia. 65 00:03:28,291 --> 00:03:29,458 [respiración temblorosa] 66 00:03:32,750 --> 00:03:34,750 [la música inquietante se desvanece] 67 00:03:38,458 --> 00:03:39,541 [pájaros cantando] 68 00:03:42,708 --> 00:03:44,625 [pasos acercándose] 69 00:03:44,708 --> 00:03:45,750 [la puerta se abre] 70 00:03:47,000 --> 00:03:49,083 Perdón por la espera. [risas] 71 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 -Y ahora… -[aplausos] 72 00:03:51,833 --> 00:03:54,000 …para descubrir el verdadero propósito de este Kodoku, 73 00:03:54,083 --> 00:03:55,958 Entra Kyojin, el gran estratega... 74 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 ¿Puedes ir al grano ya? 75 00:04:00,958 --> 00:04:02,958 El plan tiene dos partes. 76 00:04:03,041 --> 00:04:04,958 Para el primer experimento, 77 00:04:05,041 --> 00:04:08,416 Entregaremos a alguien a las autoridades. con su etiqueta todavía alrededor del cuello. 78 00:04:08,500 --> 00:04:10,250 [golpes de tambor] 79 00:04:11,083 --> 00:04:13,541 No podrán lograrlo a Tokio si están encarcelados. 80 00:04:14,250 --> 00:04:15,916 Debería contarse como un retiro. 81 00:04:16,000 --> 00:04:16,833 A partir de ahora, 82 00:04:16,916 --> 00:04:20,625 Todavía no tengo idea de lo que harían. a un concursante que está en la cárcel. 83 00:04:20,708 --> 00:04:24,166 Entonces planeas averiguar si las reglas Todavía cuento incluso en la cárcel, ¿verdad? 84 00:04:24,250 --> 00:04:25,083 [Kyojin] Correcto. 85 00:04:25,708 --> 00:04:29,083 ¿Están dispuestos a ir contra la policía? para silenciar a un concursante derrotado, 86 00:04:29,166 --> 00:04:32,250 ¿O eso es ir demasiado lejos? ¿Incluso para esos locos? 87 00:04:32,833 --> 00:04:35,916 Esto nos mostrará hasta qué punto el cerebro Está dispuesto a tomar este Kodoku. 88 00:04:38,666 --> 00:04:40,333 Para el segundo experimento, 89 00:04:41,000 --> 00:04:43,875 descubriremos dónde están todos de los cadáveres desaparecen. 90 00:04:44,666 --> 00:04:46,125 -¿Desaparecer? -[Kyojin] Mm-hmm. 91 00:04:46,958 --> 00:04:49,208 Con toda esta gente viajando en la carretera Tokaido, 92 00:04:49,291 --> 00:04:50,791 matándose unos a otros a diestra y siniestra, 93 00:04:51,375 --> 00:04:55,666 No sería extraño ver un cadáver. o dos en el camino, y aún así no lo hacemos. 94 00:04:55,750 --> 00:04:57,291 ¿Qué te dice eso? 95 00:04:58,375 --> 00:05:00,791 que los cuerpos son llevados y escondido fuera de la vista. 96 00:05:01,416 --> 00:05:03,000 Corrija una vez más. 97 00:05:06,833 --> 00:05:08,666 Por cierto, siempre nos están vigilando. 98 00:05:08,750 --> 00:05:11,083 Estoy seguro de que todos os habéis dado cuenta de que a estas alturas, ¿no? 99 00:05:14,166 --> 00:05:17,416 Bueno, no nos seguirían. al menos dentro de esta habitación. 100 00:05:18,000 --> 00:05:20,291 Pero tengan la seguridad de que nos están observando. 101 00:05:21,083 --> 00:05:24,833 ¿Entonces incluso están limpiando los cadáveres? Esa es toda una tarea, ¿no? 102 00:05:24,916 --> 00:05:28,375 En efecto. son probables arrastrándolos a alguna parte, ¿eh? 103 00:05:28,458 --> 00:05:29,625 ¿La conclusión aquí? 104 00:05:30,708 --> 00:05:32,250 Tienen ubicaciones ocultas 105 00:05:32,333 --> 00:05:36,041 y los medios para transportar en secreto cientos de cadáveres de todos los pueblos. 106 00:05:36,125 --> 00:05:37,583 Espléndida respuesta. 107 00:05:38,250 --> 00:05:40,333 Si nos enteramos donde se esconden los cadáveres, 108 00:05:40,416 --> 00:05:43,041 podríamos descubrir un poco más sobre las personas detrás de esto. 109 00:05:44,458 --> 00:05:47,125 ¿Qué opinas? Parece un buen plan, ¿verdad? 110 00:05:50,583 --> 00:05:53,833 Bien. Entonces, ¿por dónde empezamos? 111 00:05:53,916 --> 00:05:57,708 En primer lugar, salimos y encuentra a nuestro afortunado voluntario. 112 00:05:57,791 --> 00:05:59,250 [reproducción de música dramática] 113 00:06:30,500 --> 00:06:33,875 ¿Por qué el zaibatsu comprar más de 100 rifles 114 00:06:33,958 --> 00:06:36,375 ¿Y hacer que los shizoku se maten entre sí? 115 00:06:36,458 --> 00:06:37,833 Desde que comenzó la era Meiji, 116 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 probablemente se han estado beneficiando de contratos gubernamentales. 117 00:06:40,916 --> 00:06:41,750 [golpea el escritorio] 118 00:06:41,833 --> 00:06:44,083 ¿Qué diablos ganan? de hacer algo como esto? 119 00:06:44,166 --> 00:06:45,875 [Música melancólica sonando] 120 00:06:45,958 --> 00:06:47,625 Todos están apostando, ¿eh? 121 00:06:47,708 --> 00:06:50,083 Así todos esos tontos ¿Se matarán unos a otros? 122 00:06:51,083 --> 00:06:53,750 ¿No hay una posibilidad ¿Este es su verdadero propósito? 123 00:06:58,291 --> 00:07:01,125 [Okubo] ¿Odio por los antiguos samuráis? 124 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Estoy seguro de que no es una carga pequeña, 125 00:07:02,791 --> 00:07:05,125 llevando el shizoku saqueo incesante. 126 00:07:05,208 --> 00:07:07,541 Hay una cosa más que he aprendido. 127 00:07:07,625 --> 00:07:09,500 Lo comprobé con el zaibatsu, y hemos confirmado 128 00:07:09,583 --> 00:07:13,041 que estos cuatro individuos han sido en una licencia prolongada desde hace una semana. 129 00:07:13,125 --> 00:07:16,416 Nadie sabe adónde fueron. Ninguno de ellos estaba en casa. 130 00:07:17,541 --> 00:07:19,916 -Encuéntralos tan pronto como puedas. -[Kawaji] Sí, señor. 131 00:07:20,416 --> 00:07:21,708 [hombre] Señor Okubo. 132 00:07:21,791 --> 00:07:22,958 No quiero faltarle el respeto, 133 00:07:23,041 --> 00:07:25,916 pero entrometiéndose con el zaibatsu podría tener repercusiones en nuestra economía. 134 00:07:26,000 --> 00:07:27,166 [Kawaji] Sr. Nagase. 135 00:07:27,250 --> 00:07:29,291 Si realmente están detrás de esto, 136 00:07:29,375 --> 00:07:31,500 Entonces esto es traición al Estado. 137 00:07:32,708 --> 00:07:35,333 Debemos lidiar con esto lo antes posible. 138 00:07:36,625 --> 00:07:37,958 -[Okubo] Kawaji. -Señor. 139 00:07:38,041 --> 00:07:39,666 Tráelos a los cuatro aquí a la vez. 140 00:07:39,750 --> 00:07:42,291 Nuestros esfuerzos por encontrarlos Ya están en marcha, señor. 141 00:07:43,958 --> 00:07:46,291 -Reanudaré mi trabajo en los telegramas. -[Okubo] Bien. 142 00:07:47,958 --> 00:07:48,958 [la puerta se abre] 143 00:07:51,250 --> 00:07:52,500 -[la puerta se cierra] -[exhala] 144 00:07:54,708 --> 00:07:56,208 [gaviotas llamando] 145 00:07:57,500 --> 00:07:58,750 KUWANA-JUKU 146 00:07:58,833 --> 00:08:02,333 [mujer] ¡Echa un vistazo, prueba! ¡Las famosas almejas asadas de Kuwana! 147 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 ¡Consigue el tuyo mientras estén calientes! 148 00:08:04,625 --> 00:08:09,583 Tenemos jurel, calamar, ¡almejas y buen sake para acompañarlo! 149 00:08:10,125 --> 00:08:11,625 Llevas un tiempo viajando, ¿no? 150 00:08:11,708 --> 00:08:13,791 ¿Qué tal un breve descanso? antes de continuar? 151 00:08:13,875 --> 00:08:15,458 ¡Bien, por aquí! 152 00:08:15,541 --> 00:08:18,583 -¡Entran clientes! -[clientes hablando indistintamente] 153 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 [mujer] ¡Bienvenida! ¡Entra un grupo de cuatro! 154 00:08:22,416 --> 00:08:23,708 [hombre 1] ¡Oh, no! 155 00:08:24,958 --> 00:08:28,166 -Argh, no puedo hacerlo bien. -[hombre 2] Cállate. Me estás distrayendo. 156 00:08:28,250 --> 00:08:29,833 -[hombre 3 se ríe] -[hombre 4 suspiros] 157 00:08:31,250 --> 00:08:34,166 ¡Entra! Tenemos una mesa disponible en la parte de atrás. 158 00:08:35,541 --> 00:08:37,291 tomaremos un poco de té y mezcolanza, por favor. 159 00:08:37,375 --> 00:08:38,333 Por supuesto. 160 00:08:38,416 --> 00:08:40,500 ¡Té y cuatro tazones de mezcolanza! 161 00:08:40,583 --> 00:08:41,500 [hombre 5] ¡Está bien! 162 00:08:44,166 --> 00:08:46,958 [mujer] Está bien. Un plato de arroz mixto 163 00:08:47,708 --> 00:08:49,916 y calamares a la plancha, gente. 164 00:08:55,791 --> 00:08:56,916 Mira ese. 165 00:08:57,916 --> 00:09:01,166 Ni siquiera se molestó en ocultar su etiqueta. Eso es bastante confianza. 166 00:09:05,208 --> 00:09:06,750 Ellos también son participantes. 167 00:09:06,833 --> 00:09:09,625 -Ey. ¿No ves que está vacío? -[Iroha] Los vi en Tenryuji. 168 00:09:09,708 --> 00:09:11,375 -¿Mmm? -Lo lamento. Déjame hacer esto. 169 00:09:11,458 --> 00:09:12,875 ¿Quién es nuestro afortunado voluntario? 170 00:09:12,958 --> 00:09:15,541 -[hombre 6] ¿Qué diablos te pasa? -[hombre 7] ¡Lo siento! 171 00:09:15,625 --> 00:09:17,625 Eres un peso muerto. ¿Cuál diablos es tu problema? 172 00:09:17,708 --> 00:09:19,916 -¡Lo siento mucho! ¡Lo lamento! -[hombre 6] ¡Cállate! 173 00:09:20,875 --> 00:09:21,958 Lo siento, señor. 174 00:09:22,041 --> 00:09:23,916 vamos con Quien salga primero de esta casa de té. 175 00:09:24,958 --> 00:09:26,666 [el hombre 8 se ríe] 176 00:09:26,750 --> 00:09:29,583 -[pasos acercándose] -Eso no será necesario. 177 00:09:29,666 --> 00:09:30,875 [los clientes guardan silencio] 178 00:09:32,791 --> 00:09:34,541 [Música premonitoria sonando] 179 00:09:35,125 --> 00:09:36,291 [Kyojin] ¿Quién diablos eres? 180 00:09:43,833 --> 00:09:46,083 Supongo que más de uno de vosotros, ¿eh? 181 00:09:46,166 --> 00:09:47,125 [hombre 8] "¿Más de uno?" 182 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Mmm… Sí, efectivamente. Yo diría que lo somos. 183 00:09:53,333 --> 00:09:54,333 ¿Mmm? 184 00:09:56,458 --> 00:09:57,333 [Kyojin] Ah. 185 00:10:04,208 --> 00:10:08,333 Pensé que la mayoría de los participantes pasaría justo por esta casa de té, 186 00:10:08,416 --> 00:10:09,500 así que me tomé la libertad 187 00:10:10,291 --> 00:10:12,416 de arreglar Una pequeña trampa encantadora aquí. 188 00:10:12,500 --> 00:10:16,000 Pensé que hablar con extraños era una violación de las reglas, ¿verdad? 189 00:10:16,083 --> 00:10:18,833 Pero contratarlos, sin revelar los detalles, no lo es. 190 00:10:18,916 --> 00:10:20,583 ¿No eres tú el estratega? 191 00:10:20,666 --> 00:10:22,166 [susurros] No está tan mal. 192 00:10:25,666 --> 00:10:27,458 En cuanto a las chicas... 193 00:10:28,541 --> 00:10:31,666 Oh, también podrías Diviértanse, muchachos. 194 00:10:31,750 --> 00:10:32,833 [risas] 195 00:10:32,916 --> 00:10:34,541 [la música premonitoria se intensifica] 196 00:10:40,208 --> 00:10:43,208 Muy bien. Te dejo con eso. 197 00:10:53,375 --> 00:10:54,791 [charla confusa] 198 00:10:54,875 --> 00:10:57,666 YOKKAICHI-SHUKU 199 00:11:02,875 --> 00:11:04,208 [exhala] 200 00:11:07,500 --> 00:11:09,250 [Kanjiya] Intermedio bajo. 201 00:11:12,458 --> 00:11:13,750 Principiante. 202 00:11:16,583 --> 00:11:17,416 ¿Mmm? 203 00:11:18,500 --> 00:11:20,166 Pre-intermedio. 204 00:11:26,416 --> 00:11:27,416 [se ríe suavemente] 205 00:11:38,916 --> 00:11:39,833 Oye. 206 00:11:41,125 --> 00:11:43,041 Eres un concursante, ¿no? 207 00:11:43,125 --> 00:11:45,583 estoy buscando un espadachín viajando con una chica. 208 00:11:45,666 --> 00:11:47,291 ¿Has visto a alguien así? 209 00:11:47,375 --> 00:11:48,541 [Música siniestra sonando] 210 00:11:48,625 --> 00:11:49,625 No. 211 00:11:51,083 --> 00:11:52,000 [se burla] 212 00:11:52,958 --> 00:11:56,208 ¿Cómo pude haberlos dejado escapar? a través de mis dedos la otra noche? 213 00:12:00,500 --> 00:12:01,625 Una reverencia, ¿eh? 214 00:12:01,708 --> 00:12:03,083 Estás tan lejos. 215 00:12:03,166 --> 00:12:05,958 ¿Dónde está la diversión en matar a alguien? ¿Si no puedes mirarlos a los ojos? 216 00:12:06,541 --> 00:12:08,791 No es diferente de las armas, ¿verdad? 217 00:12:10,833 --> 00:12:13,916 Este es un instrumento para homenajes y ofrendas a los dioses. 218 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 Nada como un arma. 219 00:12:30,750 --> 00:12:31,916 -[gruñidos] -[gritos] 220 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 [reproducción de música dramática] 221 00:12:33,583 --> 00:12:36,041 [hombre 1 gritando, lloriqueando] 222 00:12:36,125 --> 00:12:38,083 [Kanjiya se ríe] 223 00:12:38,666 --> 00:12:40,875 Al diablo con todos tus dioses. 224 00:12:41,625 --> 00:12:43,041 Qué tontería. 225 00:12:44,041 --> 00:12:45,125 [mujer] ¡Cariño! 226 00:12:45,708 --> 00:12:49,000 [sollozando] ¡No! Quédate conmigo, cariño. 227 00:12:49,083 --> 00:12:52,708 ¡No me dejes así, cariño! ¡No! 228 00:12:52,791 --> 00:12:54,916 -[gemidos] -[aldeanos jadeando] 229 00:12:56,875 --> 00:12:59,375 Si los dioses realmente existieran, 230 00:13:00,041 --> 00:13:02,958 ¿Crees que ¿Este sería el estado del mundo? 231 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Eh. Lindo. 232 00:13:21,666 --> 00:13:23,500 [aldeanos gritando] 233 00:13:26,041 --> 00:13:27,416 Divirtámonos. 234 00:13:33,958 --> 00:13:36,125 [hombre 2] ¡Ya viene! ¡Ya viene! 235 00:13:39,375 --> 00:13:41,083 ¡Mueran, ratas! 236 00:13:41,166 --> 00:13:43,791 -[gemidos] -Oh. 237 00:13:44,291 --> 00:13:45,750 ¡Ve a buscar a las chicas! 238 00:13:45,833 --> 00:13:46,750 ¡Consíguelos primero! 239 00:13:46,833 --> 00:13:49,375 Consígueme sus etiquetas, ¡Y pagaré tres veces el precio! 240 00:13:49,458 --> 00:13:51,083 -[gritando] -[gruñidos] 241 00:13:51,166 --> 00:13:52,958 [la música dramática continúa] 242 00:14:05,791 --> 00:14:06,791 [gruñidos] 243 00:14:07,833 --> 00:14:08,875 [gemidos] 244 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 [esfuerzo] 245 00:14:20,750 --> 00:14:21,750 ¡Fuera del camino! 246 00:14:22,625 --> 00:14:23,833 [gruñidos] 247 00:14:25,208 --> 00:14:27,166 Esta trampa no te está funcionando. 248 00:14:27,708 --> 00:14:29,625 -[gritos] -[jadeando] 249 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 ¿Quiénes son estas personas? ¡Nos dijiste que esto sería fácil! 250 00:14:32,916 --> 00:14:34,833 [gritos confusos] 251 00:14:34,916 --> 00:14:36,041 [grita] 252 00:14:36,125 --> 00:14:37,708 [esfuerzo] 253 00:14:37,791 --> 00:14:39,125 -[grita] -[chillidos] 254 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 [respirando temblorosamente] 255 00:14:42,291 --> 00:14:44,041 [gemidos] 256 00:14:44,666 --> 00:14:46,625 [música estimulante] 257 00:14:53,416 --> 00:14:54,291 [grita] 258 00:14:55,958 --> 00:14:57,250 [chillando] 259 00:14:58,083 --> 00:14:59,875 -[Iroha gruñendo] -[golpes] 260 00:15:05,916 --> 00:15:08,416 ¡Vaya! ¡Apresúrate! ¡Ve a buscarlos! 261 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 -[gritando] -[gemidos] 262 00:15:12,875 --> 00:15:14,583 -[gruñidos] -[gritos] 263 00:15:14,666 --> 00:15:16,625 -[vidrio roto] -[gruñidos] 264 00:15:18,416 --> 00:15:19,416 [gritando] 265 00:15:22,958 --> 00:15:23,958 [gemidos] 266 00:15:26,750 --> 00:15:27,750 [gruñidos] 267 00:15:30,916 --> 00:15:32,041 [gritando] 268 00:15:33,416 --> 00:15:34,333 [el hombre grita] 269 00:15:37,500 --> 00:15:39,125 [gritos, gemidos] 270 00:15:42,208 --> 00:15:43,250 [gritos] 271 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 [la mujer grita] 272 00:15:49,041 --> 00:15:50,083 [gritando] 273 00:15:50,958 --> 00:15:52,833 -¡Suéltate! ¡Déjalo ir! -[grita] 274 00:16:00,958 --> 00:16:02,958 -[gruñidos] -[tos] 275 00:16:03,041 --> 00:16:04,333 [lloriqueando] 276 00:16:08,875 --> 00:16:10,833 -[aldeanos gritando] -[reproducción de música dramática] 277 00:16:10,916 --> 00:16:12,416 [gruñidos] 278 00:16:14,583 --> 00:16:16,875 ¡Ayuda! ¡Que alguien avise a la policía! 279 00:16:17,416 --> 00:16:18,708 -[gritos] -[Kanjiya gruñendo] 280 00:16:18,791 --> 00:16:20,250 -[chillidos] -[golpes en el cuerpo] 281 00:16:20,333 --> 00:16:22,583 [gemiendo, respirando pesadamente] 282 00:16:25,458 --> 00:16:26,500 [exhala] 283 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 -[gruñidos] -[gritando] 284 00:16:42,291 --> 00:16:43,708 [gritos] 285 00:16:45,416 --> 00:16:47,416 [la música dramática se intensifica] 286 00:16:50,583 --> 00:16:51,625 [gemidos] 287 00:16:51,708 --> 00:16:54,750 Es una ofrenda para los dioses, ¿verdad? 288 00:16:59,708 --> 00:17:00,708 [Kanjiya gruñe] 289 00:17:02,708 --> 00:17:04,500 [chillando] 290 00:17:10,625 --> 00:17:12,625 -[Sakura] ¡Ya basta! -[la música dramática se desvanece] 291 00:17:14,208 --> 00:17:15,375 [pasos acercándose] 292 00:17:19,458 --> 00:17:21,375 ¿Te conozco de alguna parte? 293 00:17:21,458 --> 00:17:23,666 La policía ha sido notificada. Vienen hacia aquí. 294 00:17:23,750 --> 00:17:26,208 [Kanjiya se ríe] Sí, ¿y qué? 295 00:17:26,291 --> 00:17:29,208 Los anfitriones tienen grandes expectativas. de ustedes dos. 296 00:17:29,291 --> 00:17:31,291 Tu fracaso embotaría la emoción. 297 00:17:31,375 --> 00:17:33,291 ¿Crees que me atraparán? 298 00:17:34,416 --> 00:17:37,583 Podría matarte aquí y ahora. ¿Te das cuenta de eso? 299 00:17:38,250 --> 00:17:39,666 Haz lo que quieras. 300 00:17:40,750 --> 00:17:43,375 Si crees que puedes ganar contra tantos rifles. 301 00:17:44,208 --> 00:17:45,500 [picadura dramática] 302 00:17:49,583 --> 00:17:51,333 [Kanjiya] Esto no es divertido. 303 00:17:54,791 --> 00:17:56,458 -[armas retirándose] -[exhala] 304 00:18:00,291 --> 00:18:02,125 [Sakura] Los tiempos han cambiado. 305 00:18:02,208 --> 00:18:04,583 Los samuráis no tienen lugar en este mundo. 306 00:18:06,125 --> 00:18:10,750 Sufriste durante la guerra, y sin embargo lo que vino después fue peor, 307 00:18:11,416 --> 00:18:12,916 [música sombría sonando] 308 00:18:13,000 --> 00:18:15,125 ¿No fue así, Kanjiya Bukotsu? 309 00:18:17,666 --> 00:18:20,375 Oh, mi negocio no es de tu incumbencia. 310 00:18:30,250 --> 00:18:33,916 -[gaviotas llamando] -[clientes gimiendo, respirando temblorosamente] 311 00:18:50,916 --> 00:18:53,458 Muy bien. ¿Cuál de ustedes, eh? 312 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Esperar. 313 00:18:55,833 --> 00:18:58,208 ¿Qué tipo de plan nos estás imponiendo? 314 00:18:58,291 --> 00:19:02,250 Entregaremos a uno de ustedes a la policía. etiqueta todavía alrededor de tu cuello. 315 00:19:02,833 --> 00:19:03,833 ¿Qué? 316 00:19:05,125 --> 00:19:08,708 Eh, espera. Quiero decir, si haces eso... 317 00:19:08,791 --> 00:19:11,833 O el escuadrón Kodoku te matará, o la policía te protegerá. 318 00:19:11,916 --> 00:19:13,833 No se sabe cuál. 319 00:19:13,916 --> 00:19:14,958 ¿Qué? 320 00:19:15,750 --> 00:19:17,333 ¿Qué pasa con el otro de nosotros? 321 00:19:17,916 --> 00:19:20,333 Tomaremos su etiqueta. Eso es todo, se acabó el juego. 322 00:19:20,416 --> 00:19:21,416 [jadeos] 323 00:19:22,208 --> 00:19:24,791 [luchando] ¡Entreguenme a la policía! 324 00:19:25,833 --> 00:19:27,000 ¡Por favor escógeme para ir! 325 00:19:27,083 --> 00:19:28,000 ¿Eh? 326 00:19:28,083 --> 00:19:31,416 Lo hago yo, no tú. ¡Cállate y déjame hacerlo! 327 00:19:31,500 --> 00:19:33,000 [riendo nerviosamente] 328 00:19:33,583 --> 00:19:36,166 Bueno, este es el final. de la línea para ti, me temo. 329 00:19:36,250 --> 00:19:37,583 [hombre 1 se ríe] 330 00:19:40,083 --> 00:19:42,791 Por favor. Haré cualquier cosa. ¡Cualquier cosa, por favor, te lo ruego! 331 00:19:42,875 --> 00:19:43,875 [Kyojin] Sólo acéptalo. 332 00:19:43,958 --> 00:19:46,541 Has matado tu parte de concursantes tú mismo, ¿no? 333 00:19:46,625 --> 00:19:48,375 [hombre 2] Nunca he matado a nadie. ¡Lo juro! 334 00:19:48,458 --> 00:19:51,541 Incluso en Tenryuji, simplemente robé las etiquetas. de los hombres que murieron. 335 00:19:51,625 --> 00:19:54,500 -[Kyojin] No me interesan tus mentiras. -[hombre 2] ¡No estoy mintiendo! 336 00:19:56,083 --> 00:19:58,791 Me... amenazaron con hacerlo. 337 00:20:00,000 --> 00:20:02,041 Dijo que seguiría con vida si hacía esto. 338 00:20:02,125 --> 00:20:03,875 -¡No mientas! -[hombre 2 gemidos] 339 00:20:04,375 --> 00:20:06,375 -[el hombre 1 se ríe] -[sollozando] 340 00:20:07,125 --> 00:20:08,750 Nuestra familia es pobre. 341 00:20:09,916 --> 00:20:12,500 Me uní para ayudar a mi padre. con sus fracasos empresariales. 342 00:20:16,541 --> 00:20:18,125 Nunca imaginé… 343 00:20:20,541 --> 00:20:22,375 Tendríamos que matarnos unos a otros. 344 00:20:23,333 --> 00:20:24,333 [olfatea] 345 00:20:25,791 --> 00:20:27,583 Pero simplemente no puedo hacerlo. 346 00:20:28,541 --> 00:20:30,166 [música sombría sonando] 347 00:20:31,416 --> 00:20:32,750 Te ruego que no me mates. 348 00:20:35,083 --> 00:20:36,208 No lo hagas. 349 00:20:37,000 --> 00:20:38,791 ¡No dejes que esto termine así, por favor! 350 00:20:45,625 --> 00:20:47,791 [Kyojin] ¿Crees que está diciendo la verdad? 351 00:20:55,750 --> 00:20:57,541 Está bien. Tú ganas. 352 00:20:57,625 --> 00:20:59,416 [respirando temblorosamente] 353 00:20:59,500 --> 00:21:02,875 Pero a cambio, Estarás a mi lado dándote una mano. 354 00:21:06,833 --> 00:21:08,416 Gracias. Ah, gracias. 355 00:21:10,958 --> 00:21:12,458 ¡Muchas gracias! 356 00:21:13,416 --> 00:21:14,416 ¿Eh? 357 00:21:15,125 --> 00:21:16,583 Oye, espera un minuto. 358 00:21:16,666 --> 00:21:19,041 -Puedo estar a tu lado prestándote un ha-- -Está bien, Shujiro. 359 00:21:19,125 --> 00:21:21,000 averiguas donde se están llevando los cuerpos. 360 00:21:21,083 --> 00:21:22,375 [Saga] Está bien. 361 00:21:22,458 --> 00:21:24,166 [Kyojin] Ah, por cierto, Iroha. 362 00:21:24,250 --> 00:21:25,833 -[música curiosa sonando] -Aquí tienes. 363 00:21:27,791 --> 00:21:30,291 -[Iroha] ¿Qué es esto? -[Kyojin] Es una bola de humo. 364 00:21:30,375 --> 00:21:32,333 ¿Qué voy a hacer con esto? 365 00:21:32,416 --> 00:21:33,833 Solo mantenlo a mano. 366 00:21:34,333 --> 00:21:36,875 Haré que envíen a la policía aquí. 367 00:21:36,958 --> 00:21:41,166 Aprovecha el alboroto para pasar los guardias Kodoku vigilando. 368 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Bueno… ¡Ah! 369 00:21:44,000 --> 00:21:46,666 Muy bien, vámonos. El plan se pone en marcha. 370 00:21:46,750 --> 00:21:48,083 [hombre 1 respirando temblorosamente] 371 00:21:48,166 --> 00:21:49,833 [la música curiosa se desvanece] 372 00:21:52,875 --> 00:21:53,916 [golpeando] 373 00:21:54,000 --> 00:21:54,875 Entra. 374 00:21:58,750 --> 00:22:00,125 El análisis está completo. 375 00:22:00,208 --> 00:22:01,833 Es exactamente como sospechaba, señor. 376 00:22:02,416 --> 00:22:04,291 Dependen de los telegramas para su comunicación. 377 00:22:04,375 --> 00:22:06,875 REGISTRO DE TELEGRAMA NACIONAL 378 00:22:06,958 --> 00:22:09,583 Desde el 5 de mayo, Cuando recibimos informes de Tenryuji, 379 00:22:10,291 --> 00:22:12,208 ha habido un repentino aumento de la correspondencia. 380 00:22:12,291 --> 00:22:14,041 NÚMERO DE TELEGRAMAS 5 DE MAYO: 156 381 00:22:14,125 --> 00:22:15,375 [Okubo] Hmm. 382 00:22:15,458 --> 00:22:16,541 ¿Qué otra cosa? 383 00:22:16,625 --> 00:22:18,583 No pudimos descifrar los mensajes. 384 00:22:18,666 --> 00:22:20,416 Están usando algún tipo de código. 385 00:22:25,333 --> 00:22:26,166 Sin embargo, 386 00:22:26,750 --> 00:22:29,083 logramos descubrirlo donde se originaron estos telegramas. 387 00:22:30,291 --> 00:22:31,125 Seguir. 388 00:22:31,708 --> 00:22:33,333 -Muéstrale. -Sí, señor. 389 00:22:33,416 --> 00:22:35,416 [Música siniestra sonando] 390 00:22:39,875 --> 00:22:42,166 Está cerca del lado sur del monte Fuji. 391 00:22:43,750 --> 00:22:46,458 Como puedes ver, el mapa sugiere que no hay nada allí. 392 00:22:46,541 --> 00:22:48,291 MONTE FUJI OFICINA DE TELÉGRAFOS DE SHIZUOKA 393 00:22:48,916 --> 00:22:51,500 Eso significa que su cuartel general está allí. 394 00:22:51,583 --> 00:22:53,083 Kawaji, dirígete allí ahora. 395 00:22:53,166 --> 00:22:54,291 Procedamos. 396 00:23:00,166 --> 00:23:01,500 [la puerta se abre] 397 00:23:03,041 --> 00:23:04,166 [la puerta se cierra] 398 00:23:04,250 --> 00:23:08,750 [hombre 1] "Choque entre Shizoku en la ciudad de Yokkaichi en la carretera Tokaido." 399 00:23:08,833 --> 00:23:10,416 [clic mecánico] 400 00:23:10,500 --> 00:23:12,208 [risas] 401 00:23:12,291 --> 00:23:14,291 [la música siniestra continúa] 402 00:23:24,458 --> 00:23:25,500 [hombre 2] Señores. 403 00:23:26,416 --> 00:23:27,708 ¿Qué es? 404 00:23:27,791 --> 00:23:29,541 Parece que el Estado está tomando medidas. 405 00:23:29,625 --> 00:23:30,458 ¿Qué? 406 00:23:32,625 --> 00:23:34,708 No hay nada de qué preocuparse. 407 00:23:34,791 --> 00:23:38,208 No pueden localizarnos aquí. No podrían encontrarnos. 408 00:23:38,916 --> 00:23:43,166 Incluso si lo hicieran, Estamos protegidos por un dios guardián. 409 00:23:43,250 --> 00:23:44,583 [Morosawa se ríe] 410 00:23:45,375 --> 00:23:49,041 Ah. [risas] Así es. Ese es un buen punto, amigo mío. 411 00:23:49,125 --> 00:23:51,375 -[risas] -Bien dicho. 412 00:23:52,333 --> 00:23:54,000 [charla confusa] 413 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 Iroha-san. Gracias por salvarme antes. 414 00:24:03,875 --> 00:24:07,458 Me preguntaba, ¿A qué edad empezaste tu entrenamiento? 415 00:24:10,958 --> 00:24:14,000 Todos nosotros en Kyohachi-ryu fueron abandonados cuando eran niños. 416 00:24:14,083 --> 00:24:15,750 No conocemos nuestras edades reales. 417 00:24:16,333 --> 00:24:19,250 ¿Había otras chicas allí? ¿Aparte de ti mismo? 418 00:24:20,875 --> 00:24:21,875 No. 419 00:24:23,541 --> 00:24:24,958 yo era tan joven 420 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 y el más débil de todos. 421 00:24:28,541 --> 00:24:29,750 ¿Eras el más débil? 422 00:24:31,041 --> 00:24:32,750 Fue hace mucho tiempo. 423 00:24:46,583 --> 00:24:48,916 Quiero ser tan fuerte como tú. 424 00:24:49,000 --> 00:24:50,416 ¿Puedes compartir algún consejo? 425 00:24:50,500 --> 00:24:51,791 [música suave sonando] 426 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Yo no me preocuparía por eso. 427 00:25:02,458 --> 00:25:04,250 La fuerza no te ayudará a ganar. 428 00:25:07,083 --> 00:25:09,416 No importa lo hábil que te vuelvas, 429 00:25:11,666 --> 00:25:13,791 la felicidad sigue estando fuera de nuestro alcance. 430 00:25:15,958 --> 00:25:17,708 [pasos arriba] 431 00:25:19,333 --> 00:25:20,958 -Él está aquí. -[respirando pesadamente] 432 00:25:26,916 --> 00:25:28,791 [Música premonitoria sonando] 433 00:25:31,875 --> 00:25:34,000 [hombre gimiendo] ¡Ay! 434 00:25:34,083 --> 00:25:38,416 Oye, eso duele. Ey. ¡Oye, un poco de gentileza, por favor! ¡Argh! 435 00:25:39,166 --> 00:25:42,291 -Ah, señor. -Hubo un asesinato en la casa de té. 436 00:25:42,375 --> 00:25:44,125 -Él es el principal sospechoso. -[hombre] ¡No, no, no! 437 00:25:44,208 --> 00:25:45,791 Lo mantendremos en la cárcel. 438 00:25:45,875 --> 00:25:47,250 -Sí, señor. -¡Vamos! 439 00:25:47,333 --> 00:25:49,166 -[lloriqueando] -[gruñidos] 440 00:25:55,500 --> 00:25:58,125 Ah, no puedo esperar a ver qué pasa después. 441 00:25:59,541 --> 00:26:01,041 -[hombre] ¡Por favor, no lo hagas! -¡Callarse la boca! 442 00:26:01,125 --> 00:26:02,500 ESTACIÓN DE POLICÍA 443 00:26:02,583 --> 00:26:03,708 [música espeluznante sonando] 444 00:26:03,791 --> 00:26:06,166 -[chillando] -[esfuerzo] 445 00:26:08,250 --> 00:26:10,875 Quédate callado aquí. Te interrogaremos más tarde. 446 00:26:11,500 --> 00:26:12,583 [hombre] ¡Oye! Esperar. 447 00:26:13,250 --> 00:26:15,833 Escuchar. ¡Escuchar! [respirando temblorosamente] 448 00:26:15,916 --> 00:26:17,208 ¿Dónde está el guardia? 449 00:26:19,416 --> 00:26:20,875 ¿No debería haber un guardia aquí? 450 00:26:20,958 --> 00:26:24,333 ¿Qué pasa, eh? Tienes miedo de los espíritus, ¿verdad? 451 00:26:24,416 --> 00:26:28,041 [risas] Oh, de ninguna manera. Por supuesto que no. 452 00:26:28,625 --> 00:26:30,916 ¡Oye! ¡Esperar! ¡Esperar! ¡Ey! ¡No! 453 00:26:31,500 --> 00:26:33,500 ¡Ey! ¡No me dejes solo! 454 00:26:33,583 --> 00:26:35,083 [se reproduce música de suspenso] 455 00:26:35,166 --> 00:26:36,250 [charla confusa] 456 00:27:01,958 --> 00:27:03,750 [Futaba respira temblorosamente] 457 00:27:09,750 --> 00:27:10,916 [Iroha] Vámonos. 458 00:27:25,833 --> 00:27:26,875 108 459 00:27:35,291 --> 00:27:38,500 Negociado de Policía. El jefe sabe que vendremos. 460 00:27:38,583 --> 00:27:39,500 Oh. 461 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 Parece que nuestro cebo funcionó, ¿eh? 462 00:27:44,541 --> 00:27:46,333 -¿Eh? -¿Cómo te llamas, niño? 463 00:27:47,750 --> 00:27:49,708 Eh, Sayama Shinnosuke, señor. 464 00:27:49,791 --> 00:27:51,875 Shinnosuke, sostén esto para mí. 465 00:27:51,958 --> 00:27:53,041 ¿Eh? 466 00:27:53,625 --> 00:27:54,708 Eh, espera. 467 00:27:54,791 --> 00:27:56,125 [ruedas rodando] 468 00:28:00,416 --> 00:28:04,333 Las dos y diecisiete, 108, Saga Shujiro. 469 00:28:09,833 --> 00:28:10,916 [golpe sordo] 470 00:28:22,916 --> 00:28:25,333 Estamos aquí para interrogar al sospechoso. quien acaba de ser detenido. 471 00:28:25,416 --> 00:28:28,000 Sí, señor. Está en el sótano. 472 00:28:28,083 --> 00:28:29,750 Te mostraré el camino. Ah. 473 00:28:37,375 --> 00:28:38,500 Hola señor. 474 00:28:43,500 --> 00:28:44,416 Hola. 475 00:28:45,458 --> 00:28:47,458 Me uniré a ellos para el interrogatorio. 476 00:28:47,541 --> 00:28:48,541 [guardia] Sí, señor. 477 00:29:19,041 --> 00:29:21,041 [la música de suspenso se intensifica] 478 00:29:25,541 --> 00:29:26,916 [charla confusa] 479 00:29:27,000 --> 00:29:28,708 [Música siniestra sonando] 480 00:29:44,333 --> 00:29:45,833 Espera un segundo, esto es... 481 00:30:10,083 --> 00:30:14,166 108, Saga Shujiro fue eliminado a las 14:17 en Kuwana. 482 00:30:14,833 --> 00:30:17,208 [se reproduce música de suspenso] 483 00:30:17,291 --> 00:30:18,541 [las puertas se cierran] 484 00:30:43,333 --> 00:30:45,333 [la música de suspenso se desvanece] 485 00:30:50,125 --> 00:30:51,625 [crujido de papeles] 486 00:31:29,041 --> 00:31:30,000 [gritos] 487 00:31:30,083 --> 00:31:31,916 -[asfixia] -[gruñidos] 488 00:31:35,250 --> 00:31:37,125 -[respirando pesadamente] -[gorgoteo] 489 00:32:02,000 --> 00:32:05,625 BANCO MITSUI REGISTRO DE TODAS LAS TRANSACCIONES 490 00:32:05,708 --> 00:32:07,708 DEPÓSITO DE PRÉSTAMO DE APERTURA DEL BANCO MITSUI 491 00:32:08,375 --> 00:32:10,208 DIRECTRICES DEL BANCO MITSUI PARA ESTIMAR LAS BAJAS 492 00:32:10,291 --> 00:32:12,041 BANCO MITSUI REGLAS INTERNAS 493 00:32:12,125 --> 00:32:13,750 [Música siniestra sonando] 494 00:32:14,750 --> 00:32:15,750 [jadeos] 495 00:32:19,166 --> 00:32:20,458 Espera, ¿es esto...? 496 00:32:29,791 --> 00:32:31,083 BANCO MITSUI 497 00:32:31,166 --> 00:32:32,333 [Iroha] Un banco. 498 00:32:32,833 --> 00:32:34,833 [la música siniestra continúa] 499 00:32:41,750 --> 00:32:43,250 Conozco a ese hombre. 500 00:32:53,416 --> 00:32:54,833 [la música siniestra se desvanece] 501 00:32:54,916 --> 00:32:56,041 [goteo de agua] 502 00:32:56,125 --> 00:32:57,125 [suspiros] 503 00:32:59,041 --> 00:33:00,166 [la puerta se abre] 504 00:33:00,666 --> 00:33:01,666 [pasos acercándose] 505 00:33:10,041 --> 00:33:11,166 [respiración temblorosa] 506 00:33:12,125 --> 00:33:13,625 ¿Estás aquí para interrogarme? 507 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Escúchame. 508 00:33:16,916 --> 00:33:20,583 No maté a nadie, ¿de acuerdo? Es complejo, pero puedo explicarlo. 509 00:33:21,166 --> 00:33:23,958 Algunos demonios desconocidos nos están haciendo masacrarnos unos a otros. 510 00:33:24,041 --> 00:33:26,208 Están matando a quien intenta escapar. 511 00:33:26,291 --> 00:33:28,708 Necesito que alguien me proteja aquí abajo. 512 00:33:29,291 --> 00:33:32,708 -¡Por favor! Mantén a esos locos lejos de mí. -[música tensa] 513 00:33:40,250 --> 00:33:41,625 Espera. 514 00:33:41,708 --> 00:33:42,750 ¡Espera, no! ¡Espera, espera! 515 00:33:43,708 --> 00:33:44,708 [golpes en el cuerpo] 516 00:33:44,791 --> 00:33:46,250 [la música tensa se desvanece] 517 00:33:47,958 --> 00:33:48,958 [suspiros] 518 00:33:56,041 --> 00:33:57,541 [se reanuda la música tensa] 519 00:34:11,833 --> 00:34:12,750 [la puerta se cierra] 520 00:34:20,791 --> 00:34:22,166 [la música tensa se desvanece] 521 00:34:48,416 --> 00:34:49,833 [respirando pesadamente] 522 00:34:51,041 --> 00:34:53,666 -[Sakura] ¿Entonces el cuerpo de 108 está aquí? -[hombre] Sí, señor. 523 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 [puertas cerrándose] 524 00:35:08,250 --> 00:35:09,083 [exhala] 525 00:35:14,375 --> 00:35:16,375 [se reproduce música de suspenso] 526 00:35:28,583 --> 00:35:31,541 parece como un ratón ha entrado. 527 00:35:41,708 --> 00:35:42,625 [suspiros] 528 00:35:43,458 --> 00:35:44,916 [hombre] ¿Y quién podrías ser tú? 529 00:35:49,708 --> 00:35:51,708 Cuarta División. El nombre es Takayama. 530 00:35:54,958 --> 00:35:58,041 no recuerdo ninguno de mis subordinados con ese nombre. 531 00:35:59,250 --> 00:36:02,166 Ah, entonces tú también eres de Cuarta División. 532 00:36:02,666 --> 00:36:03,500 Mmm. 533 00:36:04,375 --> 00:36:06,125 La mejor respuesta que puedas encontrar... 534 00:36:06,750 --> 00:36:08,208 [se ríe suavemente] 535 00:36:09,041 --> 00:36:10,375 …¿Tsuge Kyojin? 536 00:36:18,291 --> 00:36:20,291 [la música de suspenso continúa] 537 00:36:47,500 --> 00:36:49,708 Olvidaste planificar una ruta de escape, ¿eh? 538 00:36:51,541 --> 00:36:52,583 Salga. 539 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 No sirve de nada alargar más esto... 540 00:37:01,041 --> 00:37:02,583 Saga Kokushu. 541 00:37:02,666 --> 00:37:04,166 [la música de suspenso se desvanece] 542 00:37:04,250 --> 00:37:05,958 [respirando pesadamente] 543 00:37:17,041 --> 00:37:18,500 Nakamura Hanjiro. 544 00:37:19,541 --> 00:37:21,833 Ahora me llamo Sakura. 545 00:37:22,500 --> 00:37:25,416 Cuando te vi matar a Ando en el templo Tenryuji, 546 00:37:25,500 --> 00:37:27,125 Tenía mis sospechas. 547 00:37:27,208 --> 00:37:30,083 Te he estado apoyando en secreto. 548 00:37:30,166 --> 00:37:32,000 En aquel entonces, estaba seguro de que estabas muerto. 549 00:37:32,083 --> 00:37:33,000 [hombres gritando] 550 00:37:38,750 --> 00:37:40,541 Es extraño cómo funciona eso. 551 00:37:41,125 --> 00:37:43,083 La vida es sorprendente. 552 00:37:45,333 --> 00:37:47,500 Desde que tengo memoria, 553 00:37:48,458 --> 00:37:50,958 Quería ser como tú, ¿sabes? 554 00:37:52,333 --> 00:37:54,125 Sólo dime una cosa. 555 00:37:56,375 --> 00:37:58,625 ¿Qué es lo que todos esperáis lograr? 556 00:38:01,041 --> 00:38:02,916 Me temo que no puedo responder a eso. 557 00:38:06,166 --> 00:38:08,416 Pero cuando los viejos camaradas se reencuentran, 558 00:38:08,500 --> 00:38:10,708 o beben juntos... 559 00:38:13,500 --> 00:38:14,750 o pelean. 560 00:38:14,833 --> 00:38:17,416 -[Música premonitoria sonando] -[espada desenvainada] 561 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Es uno o el otro. 562 00:38:19,458 --> 00:38:20,458 [la funda suena] 563 00:38:42,541 --> 00:38:43,541 [exhala] 564 00:38:44,208 --> 00:38:46,208 [la música premonitoria se intensifica] 565 00:39:15,291 --> 00:39:16,666 [la música premonitoria termina] 566 00:39:19,458 --> 00:39:20,458 [exhala] 567 00:39:21,708 --> 00:39:23,333 [pasos acercándose] 568 00:39:31,458 --> 00:39:32,833 Nuestro análisis, señor. 569 00:39:32,916 --> 00:39:36,333 Todos los telegramas codificados fueron enviados. hacia o desde esta ubicación, 570 00:39:36,416 --> 00:39:38,916 la Oficina de Telégrafos de Nihonbashi. 571 00:39:39,000 --> 00:39:40,291 Desde allí, 572 00:39:40,375 --> 00:39:42,541 logramos rastrear el destinatario de los telegramas 573 00:39:42,625 --> 00:39:44,250 y señalar su ubicación. 574 00:39:45,625 --> 00:39:47,541 No es lo que esperábamos. 575 00:39:49,458 --> 00:39:50,666 ¿Qué es? 576 00:39:51,791 --> 00:39:54,291 El destino final de estos telegramas fue… 577 00:39:57,000 --> 00:39:59,375 la Oficina de Policía, la nuestra. 578 00:40:00,041 --> 00:40:02,041 [reproducción de música dramática] 579 00:40:15,375 --> 00:40:18,666 Caballeros. Lamento hacerte esperar. 580 00:40:19,250 --> 00:40:20,708 Nos alegra que esté aquí, señor. 581 00:40:21,750 --> 00:40:25,000 Estoy seguro de que estabas muy ocupado de supervisar todo esto, ¿verdad? 582 00:40:25,083 --> 00:40:26,583 -Mmm. -[risas] 583 00:40:32,166 --> 00:40:34,166 [la música dramática se intensifica] 584 00:40:38,583 --> 00:40:40,166 [Música premonitoria sonando] 585 00:40:40,250 --> 00:40:41,583 [suspiros] 586 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Señor Okubo, 587 00:40:49,166 --> 00:40:52,000 no me refiero hablar fuera de turno, pero debo preguntar… 588 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 [Okubo suspira] 589 00:40:56,000 --> 00:40:57,083 Adelante. 590 00:40:59,458 --> 00:41:01,791 ¿Estás seguro de que podemos confiar en Kawaji? 591 00:41:09,500 --> 00:41:14,166 Una vez más, gracias a todos por estar aquí. y por su continuo apoyo. 592 00:41:16,375 --> 00:41:18,791 Todo es por el bien de este país. 593 00:41:18,875 --> 00:41:22,666 -Lo que necesites no dudes en preguntar. -[Kawaji] Muchas gracias. 594 00:41:22,750 --> 00:41:24,291 [reproducción de música dramática] 595 00:41:26,708 --> 00:41:28,291 Este es un esfuerzo crítico. 596 00:41:28,375 --> 00:41:30,375 Los samuráis son como fantasmas, 597 00:41:31,250 --> 00:41:33,208 y debemos erradicarlos a toda costa. 598 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Entonces, señores, 599 00:41:37,166 --> 00:41:39,791 llevemos a cabo esta misión juntos... 600 00:41:40,583 --> 00:41:42,666 [la música dramática continúa] 601 00:41:57,708 --> 00:42:00,958 …por el bien del mañana de nuestro país. 602 00:42:10,875 --> 00:42:11,958 [aplaudiendo] 603 00:42:18,666 --> 00:42:19,833 [gruñidos] 604 00:42:21,916 --> 00:42:26,208 70 RESTANTE 605 00:42:28,875 --> 00:42:30,875 [reproducción de música ambiental] 606 00:46:19,583 --> 00:46:21,333 [la música se desvanece] 44957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.