Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:23,840
♪The world decays, in gloom I stray♪
2
00:00:23,840 --> 00:00:26,900
♪Right and wrong, in frost engraved♪
3
00:00:27,360 --> 00:00:32,750
♪On dreams of love, blades clash and sway♪
4
00:00:36,590 --> 00:00:39,240
♪Alone I ride, blood still unswayed♪
5
00:00:39,240 --> 00:00:42,370
♪Through heaven's mirth and earth's despair♪
6
00:00:42,930 --> 00:00:48,370
♪Toasting the moon, I drink the chill air♪
7
00:00:50,640 --> 00:00:52,800
♪Though hearts like battlefields may be♪
8
00:00:52,800 --> 00:00:55,300
♪Let fate write its uncertainty♪
9
00:00:55,470 --> 00:00:58,480
♪From this life to the great unknown♪
10
00:00:58,750 --> 00:01:05,150
♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪
11
00:01:06,080 --> 00:01:10,400
♪I'll wander through this life to guard you♪
12
00:01:10,640 --> 00:01:13,660
♪Through mortal realms, serene I roam♪
13
00:01:13,800 --> 00:01:17,520
♪With you, the world becomes my home♪
14
00:01:18,200 --> 00:01:21,400
♪Unbroken, bold, as I have sworn♪
15
00:01:21,580 --> 00:01:25,970
♪I'll roam this life, and feel no torn♪
16
00:01:26,170 --> 00:01:29,320
♪Our souls embraced, no regret born♪
17
00:01:29,320 --> 00:01:33,100
♪By twilight's lamp, though night be worn♪
18
00:01:33,700 --> 00:01:36,750
♪Through deepest dark, I'll find the morn♪
19
00:01:36,750 --> 00:01:40,990
=Fight For Love=
20
00:01:41,020 --> 00:01:43,940
=Episode 40=
21
00:02:01,580 --> 00:02:04,900
(Wei)
22
00:02:11,820 --> 00:02:18,820
(Song, Wei, Chu)
23
00:02:23,070 --> 00:02:24,250
Why would the Great Sui army
24
00:02:24,250 --> 00:02:24,790
be here?
25
00:02:25,840 --> 00:02:26,790
Go find another way out.
26
00:02:27,380 --> 00:02:28,230
Your Majesty,
27
00:02:28,230 --> 00:02:29,600
we have nowhere left to retreat.
28
00:02:44,350 --> 00:02:46,120
No one knows my movements today.
29
00:02:46,750 --> 00:02:47,790
How could you be here?
30
00:02:48,400 --> 00:02:49,240
Zhao Yue,
31
00:02:50,040 --> 00:02:51,040
your many misdeeds
32
00:02:51,910 --> 00:02:52,790
bring you more
33
00:02:53,160 --> 00:02:54,120
than public anger today,
34
00:02:54,790 --> 00:02:55,790
but also fate.
35
00:03:00,190 --> 00:03:01,190
The uprising army,
36
00:03:01,190 --> 00:03:02,330
led by the City Lord of Xuan,
37
00:03:02,560 --> 00:03:03,630
will soon reach Qizhou.
38
00:03:04,350 --> 00:03:05,190
Our plan
39
00:03:05,530 --> 00:03:06,670
has reached its final step.
40
00:03:06,720 --> 00:03:07,560
Excellent.
41
00:03:07,750 --> 00:03:09,350
Finally, the day has come.
42
00:03:09,790 --> 00:03:11,230
Last time, bombing the workshop
43
00:03:11,440 --> 00:03:12,910
was not enough.
44
00:03:14,670 --> 00:03:15,510
However,
45
00:03:15,510 --> 00:03:16,980
Zhao Yue would never wait for death.
46
00:03:17,130 --> 00:03:18,190
Amid the chaos in North Qi,
47
00:03:18,190 --> 00:03:19,350
he'll surely try to escape.
48
00:03:20,230 --> 00:03:21,400
With 11 cities rebelling
49
00:03:21,720 --> 00:03:23,120
and our army at the border,
50
00:03:23,440 --> 00:03:24,280
escaping
51
00:03:24,470 --> 00:03:26,350
through Baidi Valley to Dongliang
52
00:03:26,600 --> 00:03:27,670
is his only choice.
53
00:03:28,000 --> 00:03:28,840
Leave this to me.
54
00:03:29,510 --> 00:03:30,600
I'll return to Qingzhou now
55
00:03:30,880 --> 00:03:32,400
and tell Shilan to go to Baidi Valley.
56
00:03:32,880 --> 00:03:34,500
We'll be there to block his last retreat
57
00:03:34,570 --> 00:03:35,700
before he arrives.
58
00:03:36,880 --> 00:03:37,720
Wenchang,
59
00:03:38,040 --> 00:03:38,980
once you leave Qizhou,
60
00:03:39,600 --> 00:03:40,630
you will be pursued.
61
00:03:43,720 --> 00:03:44,560
Be careful.
62
00:03:45,910 --> 00:03:46,840
I will not fail
63
00:03:46,840 --> 00:03:47,680
my mission.
64
00:03:48,180 --> 00:03:50,900
(Song)
65
00:03:50,900 --> 00:03:53,540
(Song, Wei)
66
00:03:55,910 --> 00:03:56,750
Wei Yun,
67
00:03:57,600 --> 00:03:58,670
you deliberately let me
68
00:03:58,670 --> 00:03:59,670
leave the Palace.
69
00:04:00,040 --> 00:04:01,880
How could I let you die there?
70
00:04:02,280 --> 00:04:03,160
Baidi Valley
71
00:04:03,880 --> 00:04:05,510
will be the best place for your burial.
72
00:04:07,280 --> 00:04:08,720
Baidi Valley...
73
00:04:11,000 --> 00:04:11,910
I remember now.
74
00:04:12,720 --> 00:04:15,190
Your father and brothers
and 70,000 Wei troops
75
00:04:15,350 --> 00:04:16,550
died in Baidi Valley.
76
00:04:17,230 --> 00:04:18,840
But today, I still stand here.
77
00:04:19,720 --> 00:04:20,760
They are probably waiting
78
00:04:20,760 --> 00:04:22,600
for you in the underworld.
79
00:04:27,840 --> 00:04:28,680
Zhao Yue,
80
00:04:29,160 --> 00:04:30,110
you stole
81
00:04:30,110 --> 00:04:31,430
my octagonal crossbow blueprints
82
00:04:31,910 --> 00:04:33,200
and slaughtered our soldiers.
83
00:04:33,790 --> 00:04:35,160
You relied on Queen Mother Yunyang
84
00:04:35,470 --> 00:04:36,720
to seize Su Can's throne.
85
00:04:37,790 --> 00:04:39,200
Who do you think you are?
86
00:04:39,670 --> 00:04:41,080
You're just a thief.
87
00:04:41,600 --> 00:04:42,520
Today,
88
00:04:42,520 --> 00:04:43,740
I'll let you see the true power
89
00:04:43,870 --> 00:04:45,080
of the octagonal crossbow.
90
00:04:45,600 --> 00:04:47,400
As the Deputy Commander of the Bureau,
91
00:04:47,990 --> 00:04:48,830
I request to fight!
92
00:04:49,350 --> 00:04:50,350
No more words.
93
00:04:50,960 --> 00:04:51,800
Let's just go.
94
00:04:52,080 --> 00:04:53,160
You failed
95
00:04:53,160 --> 00:04:54,200
to defend Qingzhou.
96
00:04:54,520 --> 00:04:55,720
How dare you provoke me?
97
00:04:56,550 --> 00:04:58,310
You must have no generals left.
98
00:04:59,430 --> 00:05:01,160
Even someone as useless as Song Wenchang
99
00:05:01,990 --> 00:05:03,550
is allowed to lead troops.
100
00:05:04,200 --> 00:05:05,700
Since I'm here leading the Song Army,
101
00:05:06,080 --> 00:05:07,780
I am not afraid of you
exposing my wounds.
102
00:05:07,870 --> 00:05:08,990
As the Left General,
103
00:05:09,310 --> 00:05:10,150
I request to fight!
104
00:05:11,160 --> 00:05:12,000
Zhao Yue,
105
00:05:12,200 --> 00:05:13,480
you fancy yourself extraordinary,
106
00:05:13,790 --> 00:05:15,280
plotting schemes
107
00:05:15,280 --> 00:05:16,720
to seize our realm.
108
00:05:17,310 --> 00:05:18,600
As the General of the West,
109
00:05:18,600 --> 00:05:19,440
I request to fight!
110
00:05:20,280 --> 00:05:21,640
How dare you
111
00:05:22,520 --> 00:05:24,230
judge me?
112
00:05:24,990 --> 00:05:26,280
All the people of Great Sui
113
00:05:26,550 --> 00:05:27,430
have such a right.
114
00:05:28,200 --> 00:05:29,300
It's not just for my father
115
00:05:30,230 --> 00:05:31,400
but for the countless heroes
116
00:05:31,790 --> 00:05:33,350
who died on the battlefield.
117
00:05:34,110 --> 00:05:35,390
As the General of the Northwest
118
00:05:35,390 --> 00:05:36,600
and Chu Jianchang's daughter,
119
00:05:36,790 --> 00:05:37,990
in the name of the Chu Army,
120
00:05:38,400 --> 00:05:39,240
I request to fight!
121
00:05:39,600 --> 00:05:40,440
Zhao Yue,
122
00:05:41,310 --> 00:05:43,040
I'm not fighting alone today.
123
00:05:43,790 --> 00:05:45,600
My father and brothers
and 70,000 soldiers
124
00:05:45,910 --> 00:05:47,350
died in Baidi Valley because of you.
125
00:05:48,600 --> 00:05:50,720
The loyal spirits of Wei heroes
126
00:05:51,110 --> 00:05:52,990
stand with me today.
127
00:05:54,550 --> 00:05:55,390
Yes.
128
00:06:01,350 --> 00:06:02,350
With Changming here,
129
00:06:03,280 --> 00:06:04,520
don't you dare harm me.
130
00:06:04,870 --> 00:06:05,710
Step aside.
131
00:06:07,080 --> 00:06:08,020
The Eldest Princess...
132
00:06:14,520 --> 00:06:15,470
I'm willing
133
00:06:16,080 --> 00:06:16,990
to die
134
00:06:16,990 --> 00:06:18,400
for Great Sui.
135
00:06:20,230 --> 00:06:21,400
Soldiers of Great Sui,
136
00:06:21,910 --> 00:06:22,750
attack!
137
00:06:33,470 --> 00:06:34,310
Chu Yu,
138
00:06:35,080 --> 00:06:35,960
have you forgotten
139
00:06:35,960 --> 00:06:36,800
our promise?
140
00:06:37,870 --> 00:06:38,710
Today
141
00:06:39,600 --> 00:06:40,960
is the long-planned
142
00:06:40,960 --> 00:06:41,910
final battle.
143
00:06:42,670 --> 00:06:43,550
Li Changming.
144
00:06:44,310 --> 00:06:45,470
Do not worry about me.
145
00:06:47,310 --> 00:06:48,600
I'd never forget.
146
00:06:50,840 --> 00:06:52,110
Everyone, listen up.
147
00:06:52,960 --> 00:06:53,910
We won't return
148
00:06:54,550 --> 00:06:55,600
until North Qi is destroyed
149
00:06:56,310 --> 00:06:57,640
and Zhao Yue is dead!
150
00:06:58,200 --> 00:06:59,720
We won't return
151
00:06:59,910 --> 00:07:01,430
until North Qi is destroyed
152
00:07:01,430 --> 00:07:02,990
and Zhao Yue is dead!
153
00:07:03,230 --> 00:07:04,720
We won't return
154
00:07:04,910 --> 00:07:06,350
until North Qi is destroyed
155
00:07:06,640 --> 00:07:08,280
and Zhao Yue is dead!
156
00:07:08,640 --> 00:07:10,040
We won't return
157
00:07:10,310 --> 00:07:11,640
until North Qi is destroyed
158
00:07:11,910 --> 00:07:13,600
and Zhao Yue is dead!
159
00:07:13,760 --> 00:07:15,760
Charge!
160
00:07:17,280 --> 00:07:21,230
Charge! Charge!
161
00:07:21,230 --> 00:07:25,160
Charge!
162
00:07:38,700 --> 00:07:43,540
(Wei)
163
00:07:54,080 --> 00:07:54,920
Everyone,
164
00:07:55,060 --> 00:07:55,810
protect the King.
165
00:07:55,810 --> 00:07:57,050
Break through the encirclement!
166
00:07:57,110 --> 00:07:57,950
Yes!
167
00:08:17,550 --> 00:08:18,390
Chase!
168
00:08:33,070 --> 00:08:35,240
Your Majesty, we have no way out.
169
00:08:53,240 --> 00:08:54,670
Though I'm the ruler of North Qi,
170
00:08:56,280 --> 00:08:57,480
I have never truly seen
171
00:08:57,480 --> 00:08:58,430
the lands of North Qi.
172
00:09:00,160 --> 00:09:01,430
These blood-stained lands
173
00:09:02,590 --> 00:09:04,040
are exactly what I want.
174
00:09:06,760 --> 00:09:07,970
Changming, what do you think?
175
00:09:09,670 --> 00:09:10,910
Peace across the realm
176
00:09:11,790 --> 00:09:12,910
and a world free of war
177
00:09:14,040 --> 00:09:16,120
are what a prosperous nation needs.
178
00:09:17,640 --> 00:09:19,430
These lands soaked in blood
179
00:09:20,590 --> 00:09:21,590
are hell,
180
00:09:22,400 --> 00:09:23,240
not the human world.
181
00:09:23,880 --> 00:09:25,180
The best comes out of the worst.
182
00:09:26,000 --> 00:09:28,040
With fresh blood,
I shall cleanse Great Sui
183
00:09:28,190 --> 00:09:30,120
and fulfill my lifelong wish
to unite the world.
184
00:09:30,120 --> 00:09:31,040
What's wrong with that?
185
00:09:34,360 --> 00:09:35,240
It is a pity
186
00:09:37,790 --> 00:09:39,590
that I may never see that day again.
187
00:09:48,550 --> 00:09:50,240
I thought fate favored me,
188
00:09:51,910 --> 00:09:52,790
yet in the end,
189
00:09:54,160 --> 00:09:55,430
I am left with only my life.
190
00:10:01,950 --> 00:10:03,710
Even if I die today,
191
00:10:05,040 --> 00:10:06,120
I will never let go
192
00:10:06,120 --> 00:10:07,120
of your hand.
193
00:10:21,880 --> 00:10:23,040
He has the Eldest Princess.
194
00:10:26,240 --> 00:10:27,160
Changming, look.
195
00:10:28,830 --> 00:10:29,830
As long as you are here,
196
00:10:30,670 --> 00:10:32,190
they will not dare kill me.
197
00:10:35,830 --> 00:10:36,670
Is that so?
198
00:10:38,550 --> 00:10:39,520
I do not think so.
199
00:10:41,360 --> 00:10:43,120
Because the blade that will kill you
200
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
is in my hands.
201
00:10:49,240 --> 00:10:50,080
Zhao Yue,
202
00:10:51,120 --> 00:10:51,960
do you know
203
00:10:54,590 --> 00:10:56,040
that I was the one to kill
204
00:10:59,280 --> 00:11:01,070
the child in my womb?
205
00:11:07,640 --> 00:11:09,240
I knew long ago that the medicine
206
00:11:09,240 --> 00:11:10,190
contained oleander.
207
00:11:10,910 --> 00:11:13,000
I provoked you into killing the consort
208
00:11:13,520 --> 00:11:15,040
and imprisoning your mother
209
00:11:15,040 --> 00:11:16,160
to exacerbate the coup.
210
00:11:20,590 --> 00:11:21,430
Zhao Yue,
211
00:11:22,710 --> 00:11:23,790
your greatest enemy
212
00:11:23,790 --> 00:11:25,070
has never been Chu Yu
213
00:11:25,670 --> 00:11:26,710
nor Wei Yun.
214
00:11:28,360 --> 00:11:29,240
It has always been me.
215
00:11:34,950 --> 00:11:36,040
Li Changming,
216
00:11:37,310 --> 00:11:38,520
why did you do this?
217
00:11:38,520 --> 00:11:39,580
Because you are unworthy.
218
00:11:40,670 --> 00:11:41,670
You are unworthy of being
219
00:11:41,670 --> 00:11:42,640
a true ruler
220
00:11:43,010 --> 00:11:43,880
and even more unworthy
221
00:11:43,880 --> 00:11:45,640
of possessing complete happiness.
222
00:11:47,240 --> 00:11:48,400
And your brother deserves it?
223
00:11:49,040 --> 00:11:50,190
Did he not also use you
224
00:11:50,190 --> 00:11:51,630
to claim the throne he sits on today?
225
00:11:52,070 --> 00:11:53,760
That was my choice.
226
00:12:01,880 --> 00:12:03,590
When you took me in back then,
227
00:12:05,040 --> 00:12:06,520
was that not your choice as well?
228
00:12:09,790 --> 00:12:11,520
You approached me first.
229
00:12:16,070 --> 00:12:18,880
Our meeting was a mistake
230
00:12:20,400 --> 00:12:21,830
because fate
231
00:12:21,830 --> 00:12:23,070
bound us together.
232
00:12:25,240 --> 00:12:26,360
You said you loved me,
233
00:12:27,550 --> 00:12:28,670
yet you used me.
234
00:12:30,760 --> 00:12:32,520
In this life, I have never done
235
00:12:32,520 --> 00:12:33,830
anything I regret.
236
00:12:35,910 --> 00:12:37,000
The only thing I regret
237
00:12:39,160 --> 00:12:41,520
is saving you that day.
238
00:12:53,160 --> 00:12:54,000
Changming,
239
00:12:56,910 --> 00:12:58,000
before you,
240
00:12:58,790 --> 00:13:00,520
I was never the King of North Qi.
241
00:13:03,910 --> 00:13:05,400
I was your Xue Hanmei.
242
00:13:13,480 --> 00:13:14,840
I have only one question for you.
243
00:13:22,160 --> 00:13:23,760
Have you ever loved me?
244
00:13:26,230 --> 00:13:27,970
♪Heavy snow falls♪
245
00:13:28,250 --> 00:13:31,480
♪In a desolate night♪
246
00:13:34,750 --> 00:13:36,640
♪The wind sings♪
247
00:13:36,640 --> 00:13:40,150
♪A hazy elegy♪
248
00:13:41,060 --> 00:13:44,690
♪Lands left behind♪
249
00:13:45,200 --> 00:13:49,070
♪Choices ahead♪
250
00:13:49,710 --> 00:13:51,930
♪In this moment♪
251
00:13:52,400 --> 00:13:57,070
♪Fall silent♪
252
00:13:58,230 --> 00:14:00,850
♪Like moon on the water♪
253
00:14:01,110 --> 00:14:06,340
♪Our memories are but a dream♪
254
00:14:06,940 --> 00:14:09,400
♪In a glance over shoulder♪
255
00:14:09,670 --> 00:14:15,210
♪Longing has turned to sand♪
256
00:14:15,450 --> 00:14:17,720
♪Whose youth♪
257
00:14:17,720 --> 00:14:20,400
♪Accompanied by twilight♪
258
00:14:20,400 --> 00:14:24,160
♪Is buried beneath these hills
and streams?♪
259
00:14:24,630 --> 00:14:30,270
♪At heaven's edge, a crescent remains♪
260
00:14:30,280 --> 00:14:31,520
Leaving at dawn;
261
00:14:33,360 --> 00:14:34,640
returning at night.
262
00:14:37,160 --> 00:14:38,950
Your kiss is to tell me
263
00:14:42,760 --> 00:14:43,790
that you do love me.
264
00:14:49,280 --> 00:14:50,120
Hanmei,
265
00:14:53,240 --> 00:14:54,360
in the next life,
266
00:14:56,910 --> 00:14:59,070
let's not be born into a ruler's family.
267
00:15:10,790 --> 00:15:11,630
All right.
268
00:15:15,480 --> 00:15:16,320
I promise you.
269
00:15:28,640 --> 00:15:29,550
Changming, look.
270
00:15:30,710 --> 00:15:31,790
As long as you are here,
271
00:15:32,310 --> 00:15:33,640
they will not dare kill me.
272
00:15:35,790 --> 00:15:36,630
Is that so?
273
00:15:38,520 --> 00:15:39,430
I do not think so.
274
00:15:41,910 --> 00:15:43,670
Because the blade that will kill you
275
00:15:45,790 --> 00:15:46,790
is in my hands.
276
00:16:38,120 --> 00:16:39,710
Though I've returned to North Qi,
277
00:16:40,710 --> 00:16:42,310
(Qi)
it seems everything I have
278
00:16:42,910 --> 00:16:44,480
was given to me by others.
279
00:16:45,760 --> 00:16:47,160
My mother gave me the throne;
280
00:16:48,120 --> 00:16:50,280
the officials gave me authority.
281
00:16:51,240 --> 00:16:52,430
The only one I truly have
282
00:16:53,280 --> 00:16:54,430
is you.
283
00:16:56,640 --> 00:16:57,550
Since childhood,
284
00:16:58,240 --> 00:17:00,040
everyone mocked me, cursed me,
285
00:17:01,070 --> 00:17:01,910
and drove me away
286
00:17:02,480 --> 00:17:03,320
because I'm baseborn.
287
00:17:04,040 --> 00:17:05,370
There's no place for me.
288
00:17:06,520 --> 00:17:07,360
I once thought
289
00:17:08,200 --> 00:17:09,580
that becoming the King of North Qi
290
00:17:10,390 --> 00:17:11,680
would change everything.
291
00:17:13,000 --> 00:17:13,870
But now,
292
00:17:14,830 --> 00:17:15,860
what difference is there?
293
00:17:17,720 --> 00:17:18,870
In their eyes,
294
00:17:19,070 --> 00:17:20,040
I am still baseborn.
295
00:17:20,630 --> 00:17:21,590
It's never changed.
296
00:17:24,150 --> 00:17:25,390
In this vast land,
297
00:17:26,150 --> 00:17:27,520
the only one I can have is you.
298
00:17:29,000 --> 00:17:29,840
I once wished
299
00:17:30,350 --> 00:17:31,720
to place everything in this world
300
00:17:31,720 --> 00:17:32,880
before you,
301
00:17:34,000 --> 00:17:34,840
yet never thought
302
00:17:36,280 --> 00:17:37,920
that you'd mean everything to me now.
303
00:18:11,790 --> 00:18:12,630
Your Highness.
304
00:18:20,760 --> 00:18:21,600
Your Highness,
305
00:18:22,310 --> 00:18:23,480
we can go home now.
306
00:18:30,870 --> 00:18:31,710
Chu Yu,
307
00:18:33,240 --> 00:18:34,080
I am sorry.
308
00:18:35,720 --> 00:18:37,280
I will make you break your word.
309
00:18:42,310 --> 00:18:43,150
Your Highness,
310
00:18:43,520 --> 00:18:44,590
I have the antidote pill
311
00:18:44,590 --> 00:18:45,430
Tuantuan gave me.
312
00:18:46,840 --> 00:18:48,350
It can temporarily suppress the poison.
313
00:18:48,590 --> 00:18:49,630
Once we return to Huajing,
314
00:18:49,830 --> 00:18:51,220
we'll surely find a way to save you.
315
00:18:51,350 --> 00:18:52,310
I can't go back.
316
00:18:58,870 --> 00:18:59,710
I've fallen in love
317
00:19:00,240 --> 00:19:01,790
with someone I shouldn't have.
318
00:19:05,040 --> 00:19:07,830
I made Zhao Yue who he is today.
319
00:19:09,830 --> 00:19:11,960
I'm responsible for half of his sins.
320
00:19:13,350 --> 00:19:15,040
Even with Hanmei's blood,
321
00:19:16,150 --> 00:19:18,070
his crimes can't be washed clean.
322
00:19:20,240 --> 00:19:21,350
I will pay
323
00:19:23,520 --> 00:19:24,440
for the remaining half.
324
00:19:27,350 --> 00:19:28,190
Hanmei,
325
00:19:30,960 --> 00:19:32,060
I've come to accompany you.
326
00:20:20,280 --> 00:20:21,120
Yu.
327
00:20:24,590 --> 00:20:25,430
I am here.
328
00:21:08,760 --> 00:21:09,600
I can't cry.
329
00:21:13,350 --> 00:21:14,790
It is not yet time to cry.
330
00:21:17,790 --> 00:21:19,240
There is still Queen Mother Yunyang.
331
00:21:26,280 --> 00:21:27,120
Yu,
332
00:21:30,790 --> 00:21:31,790
I am with you.
333
00:21:33,280 --> 00:21:34,120
So are we.
334
00:22:38,310 --> 00:22:39,150
Yue
335
00:22:40,590 --> 00:22:42,110
was defeated in the end.
336
00:22:56,440 --> 00:22:58,720
We jointly issue this declaration today
337
00:22:59,110 --> 00:23:01,390
to establish peace
between Great Sui and North Qi.
338
00:23:01,900 --> 00:23:03,350
Since the 18th day of the 3rd month
339
00:23:03,350 --> 00:23:04,720
in Year 6 of Yuanle,
340
00:23:05,000 --> 00:23:06,110
the two states have agreed:
341
00:23:06,480 --> 00:23:07,320
First,
342
00:23:07,760 --> 00:23:08,760
North Qi shall return
343
00:23:09,040 --> 00:23:10,310
Yun City, Bai City,
344
00:23:10,440 --> 00:23:12,150
and Yingzhou to Great Sui.
345
00:23:12,720 --> 00:23:13,890
It's been properly arranged.
346
00:23:14,480 --> 00:23:15,320
Second,
347
00:23:16,040 --> 00:23:18,200
North Qi ceases hostilities for 50 years
348
00:23:18,790 --> 00:23:20,040
to maintain neighborly peace.
349
00:23:20,630 --> 00:23:23,040
These two terms benefit both nations,
350
00:23:23,550 --> 00:23:25,630
and both nations gladly accept them.
351
00:23:26,390 --> 00:23:27,440
Between heaven and earth,
352
00:23:27,720 --> 00:23:28,920
harmony is precious.
353
00:23:29,440 --> 00:23:31,390
Let this be our lesson.
354
00:23:31,830 --> 00:23:32,960
Let us uphold this pact
355
00:23:33,390 --> 00:23:35,000
and preserve our friendship
356
00:23:35,240 --> 00:23:36,590
for generations to come.
357
00:23:39,550 --> 00:23:41,680
You had the chance to strike us.
358
00:23:42,440 --> 00:23:43,390
Why did you choose
359
00:23:43,390 --> 00:23:45,480
to sign this treaty with me?
360
00:23:45,960 --> 00:23:48,440
Why care so much
about these three cities?
361
00:23:48,830 --> 00:23:50,100
We only go to war
362
00:23:50,680 --> 00:23:52,280
to protect our homes and our nation,
363
00:23:52,280 --> 00:23:53,580
not to seize land or take cities.
364
00:23:54,520 --> 00:23:55,390
What war brings
365
00:23:56,000 --> 00:23:57,310
is not only so‑called victory
366
00:23:58,310 --> 00:23:59,440
but wounds and sorrow.
367
00:24:35,780 --> 00:24:40,060
(Queen Mother Yunyang)
368
00:24:54,240 --> 00:24:55,350
(Your Highness, do you see?)
369
00:24:56,760 --> 00:24:58,160
(Your lifelong wish is fulfilled.)
370
00:24:59,760 --> 00:25:00,870
(We will take you home.)
371
00:25:31,000 --> 00:25:32,920
I'm Qi Lan from the 6th Division.
372
00:25:33,760 --> 00:25:34,830
I've completed my mission.
373
00:25:35,350 --> 00:25:36,190
Today,
374
00:25:37,870 --> 00:25:39,590
I shall return.
375
00:25:53,060 --> 00:25:55,820
(Qizhou Posthouse)
376
00:25:55,820 --> 00:25:58,820
(Fengling City)
377
00:26:12,830 --> 00:26:14,060
For as long as I can remember,
378
00:26:15,630 --> 00:26:17,380
Fengling has been
379
00:26:17,380 --> 00:26:19,160
the most important stronghold
of Great Sui.
380
00:26:21,280 --> 00:26:22,550
My father died here in battle.
381
00:26:23,110 --> 00:26:24,480
My brother was wounded here.
382
00:26:25,070 --> 00:26:26,480
The Chu Army
383
00:26:26,870 --> 00:26:28,390
fought countless battles here,
384
00:26:28,390 --> 00:26:29,330
sacrificing many lives.
385
00:26:31,000 --> 00:26:32,250
I've also done everything I can
386
00:26:32,550 --> 00:26:33,480
to protect this place.
387
00:26:46,870 --> 00:26:48,040
From today onward,
388
00:26:49,520 --> 00:26:50,550
Fengling
389
00:26:51,240 --> 00:26:52,630
will no longer be a border city.
390
00:26:55,240 --> 00:26:56,200
The people here
391
00:26:56,960 --> 00:26:58,870
will no longer face blades and spears
392
00:27:00,000 --> 00:27:00,920
but can live
393
00:27:01,630 --> 00:27:02,630
in freedom and peace.
394
00:27:07,590 --> 00:27:08,550
Yun,
395
00:27:08,550 --> 00:27:09,390
we did it.
396
00:27:10,440 --> 00:27:11,550
We can return to Huajing.
397
00:27:12,440 --> 00:27:13,280
We can
398
00:27:13,760 --> 00:27:15,040
openly be together.
399
00:27:20,070 --> 00:27:20,910
Yu,
400
00:27:22,200 --> 00:27:23,140
before I return home,
401
00:27:24,000 --> 00:27:25,370
there is one more thing I must do.
402
00:27:26,720 --> 00:27:28,280
I traded three years guarding the border
403
00:27:28,280 --> 00:27:29,440
with the Emperor in exchange
404
00:27:29,680 --> 00:27:30,760
for this trip to North Qi.
405
00:27:31,760 --> 00:27:33,360
Now that we've safely returned,
406
00:27:34,390 --> 00:27:35,720
I must fulfill my promise.
407
00:27:38,920 --> 00:27:39,760
Very well.
408
00:27:40,830 --> 00:27:41,790
Three years.
409
00:27:42,680 --> 00:27:43,550
I will wait for you.
410
00:27:52,960 --> 00:27:53,800
But
411
00:27:54,920 --> 00:27:56,070
if you dare be late,
412
00:27:56,520 --> 00:27:57,790
I will take Xiaoqi
413
00:27:58,240 --> 00:28:00,070
to live somewhere you can never find us.
414
00:28:02,280 --> 00:28:03,120
To you,
415
00:28:04,280 --> 00:28:05,420
I will never break my word.
416
00:28:23,220 --> 00:28:26,340
(Sui)
417
00:28:26,760 --> 00:28:28,480
I punched him in his face.
418
00:28:28,480 --> 00:28:29,440
I didn't see that.
419
00:28:29,440 --> 00:28:30,630
It was me.
420
00:28:32,150 --> 00:28:32,990
Commander Lu.
421
00:28:34,040 --> 00:28:34,880
Wenchang.
422
00:28:45,520 --> 00:28:46,360
How are you?
423
00:28:47,040 --> 00:28:48,180
We're returning in triumph.
424
00:28:48,350 --> 00:28:49,350
I'm truly a hero
425
00:28:49,720 --> 00:28:51,150
this time, right?
426
00:28:54,350 --> 00:28:55,200
Your achievements
427
00:28:55,520 --> 00:28:56,360
are indispensable.
428
00:28:58,200 --> 00:28:59,960
I forgot to ask you last time.
429
00:29:00,530 --> 00:29:02,680
Yun has been away
from the Arsenal Bureau for so long.
430
00:29:02,760 --> 00:29:03,700
Surely, someone noticed.
431
00:29:04,200 --> 00:29:05,310
If word reaches the Emperor,
432
00:29:06,350 --> 00:29:07,280
will you
433
00:29:07,280 --> 00:29:08,200
be implicated?
434
00:29:12,050 --> 00:29:13,440
Though the Emperor tacitly allowed
435
00:29:13,440 --> 00:29:14,510
Young Marquis Wei to leave,
436
00:29:14,870 --> 00:29:16,690
he never ordered me
to withdraw the defenses.
437
00:29:17,240 --> 00:29:18,580
If the delegation returns safely,
438
00:29:18,760 --> 00:29:20,150
I can redeem my fault with merit.
439
00:29:21,040 --> 00:29:22,280
But if anything goes wrong,
440
00:29:22,590 --> 00:29:23,680
I will bear responsibility.
441
00:29:24,280 --> 00:29:25,790
Young Marquis Wei went to North Qi
442
00:29:26,200 --> 00:29:27,210
to fight for our country.
443
00:29:27,520 --> 00:29:28,720
I had no reason to stop him.
444
00:29:29,830 --> 00:29:31,020
I'm as loyal to the sovereign
445
00:29:31,550 --> 00:29:32,390
and the nation
446
00:29:32,720 --> 00:29:33,560
as the rest of you.
447
00:29:36,520 --> 00:29:37,360
Good.
448
00:29:37,870 --> 00:29:38,790
As expected
449
00:29:38,790 --> 00:29:39,630
of my brother.
450
00:29:42,000 --> 00:29:42,840
Shilan,
451
00:29:43,240 --> 00:29:45,240
I wronged you last time.
452
00:29:46,110 --> 00:29:46,950
I...
453
00:29:48,240 --> 00:29:49,080
I apologize.
454
00:29:54,350 --> 00:29:55,190
Wenchang,
455
00:29:55,390 --> 00:29:57,440
I suddenly remembered
456
00:29:58,280 --> 00:30:00,110
that you owed me something
457
00:30:00,590 --> 00:30:02,200
back in Qingzhou.
458
00:30:03,390 --> 00:30:04,230
What did I owe you?
459
00:30:04,920 --> 00:30:05,960
I will repay it.
460
00:30:11,480 --> 00:30:12,390
Song Shilan!
461
00:30:12,390 --> 00:30:13,010
Catch him!
462
00:30:13,010 --> 00:30:14,440
Are you afraid that I'll surpass you,
463
00:30:14,440 --> 00:30:15,380
so you want to stop me?
464
00:30:16,440 --> 00:30:17,280
Ms. Chu.
465
00:30:17,280 --> 00:30:18,120
What are you doing?
466
00:30:18,830 --> 00:30:20,200
General Chu has a message for you.
467
00:30:20,350 --> 00:30:21,390
He said his legs
468
00:30:21,390 --> 00:30:22,230
are almost healed.
469
00:30:22,830 --> 00:30:24,360
When you return to Huajing,
470
00:30:24,790 --> 00:30:25,760
he might even
471
00:30:25,760 --> 00:30:26,600
greet you in person.
472
00:30:26,920 --> 00:30:27,760
Really?
473
00:30:28,830 --> 00:30:29,670
That is wonderful.
474
00:30:31,040 --> 00:30:32,150
For his legs
475
00:30:32,150 --> 00:30:33,000
to recover so quickly,
476
00:30:33,200 --> 00:30:35,040
it seems the little thing I left him
477
00:30:35,040 --> 00:30:36,110
worked quite well.
478
00:30:37,520 --> 00:30:38,960
Stop flattering yourself.
479
00:30:39,200 --> 00:30:40,310
It must be thanks
480
00:30:40,310 --> 00:30:41,880
to Tuantuan's skills in medicine.
481
00:30:43,040 --> 00:30:44,000
All right.
482
00:30:44,000 --> 00:30:44,840
Both ways worked.
483
00:30:45,310 --> 00:30:46,630
When we return to Huajing,
484
00:30:46,630 --> 00:30:47,500
I will prepare
485
00:30:47,510 --> 00:30:48,780
a generous gift for each of you.
486
00:30:49,630 --> 00:30:50,590
However,
487
00:30:50,590 --> 00:30:52,240
the ox chair you made for Linyang
488
00:30:52,240 --> 00:30:53,210
may have to sit unused.
489
00:30:53,630 --> 00:30:54,480
It's okay.
490
00:30:54,480 --> 00:30:55,350
If not now,
491
00:30:55,350 --> 00:30:56,290
he'll need it someday.
492
00:30:57,550 --> 00:30:58,870
I meant
493
00:30:59,200 --> 00:31:00,590
when one reaches an old age,
494
00:31:00,590 --> 00:31:02,030
one will not be able to walk, right?
495
00:31:02,040 --> 00:31:03,150
If you talk nonsense again,
496
00:31:03,550 --> 00:31:05,150
I will put it to use right now.
497
00:31:05,150 --> 00:31:06,070
Sorry, I was wrong.
498
00:31:09,280 --> 00:31:10,120
Do not dodge.
499
00:31:11,240 --> 00:31:12,110
Do not dodge.
500
00:31:12,110 --> 00:31:12,950
Catch him! Catch him!
501
00:31:13,350 --> 00:31:15,280
I can surely catch you.
502
00:31:16,920 --> 00:31:17,760
Stop running.
503
00:31:18,200 --> 00:31:19,040
Catch him.
504
00:31:20,310 --> 00:31:21,550
Don't let him get away.
505
00:31:26,110 --> 00:31:28,630
Favored by fate,
506
00:31:28,760 --> 00:31:30,480
I've ruled for many years.
507
00:31:30,790 --> 00:31:33,590
I've heard that sages fear destiny,
508
00:31:33,760 --> 00:31:35,920
and emperors rule in cycles.
509
00:31:36,110 --> 00:31:37,920
As the Crown Prince,
510
00:31:37,920 --> 00:31:40,440
Li Huan is virtuous and talented
511
00:31:40,680 --> 00:31:42,630
and will be a wise ruler.
512
00:31:42,870 --> 00:31:44,870
He shall succeed me
513
00:31:45,240 --> 00:31:46,630
and ascend as Emperor.
514
00:31:46,870 --> 00:31:48,390
Thus decreed.
515
00:31:55,000 --> 00:31:57,310
Greetings, Your Majesty.
516
00:32:01,200 --> 00:32:02,650
The peace at the border with North Qi
517
00:32:02,690 --> 00:32:03,780
for 50 years
518
00:32:04,760 --> 00:32:06,590
is the achievement of Envoy Chu Yu,
519
00:32:07,000 --> 00:32:09,040
who led the delegation
to negotiate peace.
520
00:32:09,440 --> 00:32:10,280
Reward her.
521
00:32:12,350 --> 00:32:13,190
Chu Yu,
522
00:32:14,350 --> 00:32:15,590
a woman who accomplished
523
00:32:15,790 --> 00:32:17,070
what many men
524
00:32:17,070 --> 00:32:18,440
dared not attempt,
525
00:32:19,720 --> 00:32:20,860
is hereby granted the title
526
00:32:21,680 --> 00:32:24,070
of General of Beifeng.
527
00:32:25,630 --> 00:32:26,590
(In Year 1 of Shunping,)
528
00:32:27,350 --> 00:32:29,240
(Chu Yu became
the General of Beifeng,)
529
00:32:29,440 --> 00:32:31,550
(the only female general of Great Sui.)
530
00:32:32,110 --> 00:32:32,950
(Thereafter,)
531
00:32:33,110 --> 00:32:34,310
(the imperial exams)
532
00:32:34,550 --> 00:32:35,760
(were opened to women,)
533
00:32:36,150 --> 00:32:37,350
(creating a path for women)
534
00:32:37,350 --> 00:32:38,390
(to serve as officials.)
535
00:32:39,440 --> 00:32:41,070
(Wei Yun became the Duke of Zhenguo.)
536
00:32:41,350 --> 00:32:42,920
(To stabilize the nation,)
537
00:32:43,200 --> 00:32:45,520
(he volunteered to guard the border
for three years.)
538
00:32:57,940 --> 00:33:00,940
(Three years later)
539
00:33:05,390 --> 00:33:06,520
- Rest more.
- Here.
540
00:33:08,630 --> 00:33:09,470
Thank you.
541
00:33:11,280 --> 00:33:12,120
Ma'am,
542
00:33:13,630 --> 00:33:14,480
this is enough.
543
00:33:16,110 --> 00:33:17,000
Careful.
544
00:33:17,000 --> 00:33:18,080
- Thanks.
- Goodbye.
545
00:33:18,440 --> 00:33:19,680
Let me take your pulse.
546
00:33:19,680 --> 00:33:20,840
- Sure.
- Jin.
547
00:33:21,310 --> 00:33:22,310
Why are you also here?
548
00:33:22,920 --> 00:33:24,480
Is there no training today?
549
00:33:24,680 --> 00:33:26,000
Yun will return to report today.
550
00:33:26,050 --> 00:33:27,790
So, I asked General Chu
for half a day off
551
00:33:27,790 --> 00:33:29,280
- to welcome him.
- You can't go.
552
00:33:29,590 --> 00:33:30,430
Why not?
553
00:33:31,920 --> 00:33:32,760
I know.
554
00:33:33,390 --> 00:33:34,520
Yu must have told you
555
00:33:34,870 --> 00:33:35,710
to stop us.
556
00:33:39,720 --> 00:33:40,960
Why is Shilan
557
00:33:40,960 --> 00:33:41,800
not with you?
558
00:33:42,110 --> 00:33:43,240
Has he gone already?
559
00:33:44,280 --> 00:33:45,920
General Song went to Tugu Temple.
560
00:33:46,390 --> 00:33:47,960
He went to Tugu Temple too?
561
00:33:48,520 --> 00:33:49,360
Too?
562
00:33:52,020 --> 00:33:55,260
(Tugu Temple)
563
00:33:55,920 --> 00:33:56,460
I want one.
564
00:33:56,460 --> 00:33:57,700
I heard they are very effective.
565
00:33:57,790 --> 00:33:58,630
I know.
566
00:33:59,050 --> 00:33:59,920
Is this the right way?
567
00:33:59,920 --> 00:34:00,760
What should we write?
568
00:34:00,760 --> 00:34:01,640
Write our names.
569
00:34:07,940 --> 00:34:12,020
(Song Shilan: May peace come.)
570
00:34:12,020 --> 00:34:17,540
(Jiang Chun: May prosperity fall.)
571
00:34:21,540 --> 00:34:24,140
(Huajing City)
572
00:34:24,140 --> 00:34:28,300
(Sui, Wei)
573
00:34:28,300 --> 00:34:31,700
(Wei)
574
00:34:35,800 --> 00:34:37,050
After three years at the border,
575
00:34:37,400 --> 00:34:38,670
we finally return to Huajing.
576
00:34:43,710 --> 00:34:44,550
Your Lordship,
577
00:34:45,670 --> 00:34:47,330
you haven't seen Ms. Chu
for three years.
578
00:34:48,320 --> 00:34:49,440
Do you feel bitter?
579
00:34:50,750 --> 00:34:51,590
I don't feel bitter
580
00:34:52,550 --> 00:34:53,390
about anything else
581
00:34:55,190 --> 00:34:56,520
but being apart from her.
582
00:35:17,920 --> 00:35:18,840
She is here.
583
00:35:27,970 --> 00:35:30,010
Bravo!
584
00:35:30,580 --> 00:35:33,580
(Wei)
585
00:35:39,020 --> 00:35:42,340
(Huajing City)
586
00:36:55,710 --> 00:36:56,880
For your dance,
587
00:36:57,750 --> 00:36:59,190
I'd gladly die before you.
588
00:37:11,520 --> 00:37:12,360
Wei Yun,
589
00:37:13,070 --> 00:37:13,960
I've come to marry you.
590
00:37:15,040 --> 00:37:16,040
Will you marry me?
591
00:37:30,040 --> 00:37:30,880
I will.
592
00:37:47,800 --> 00:37:48,660
Young Master,
593
00:37:48,690 --> 00:37:50,270
Duke Wei returns today.
594
00:37:50,380 --> 00:37:51,270
The General of Beifeng
595
00:37:51,270 --> 00:37:52,520
is dancing upon the gate tower.
596
00:37:52,590 --> 00:37:54,040
The road to the Palace is blocked.
597
00:38:02,960 --> 00:38:03,800
Take another route.
598
00:38:04,460 --> 00:38:09,860
(Gu Mansion)
599
00:38:14,590 --> 00:38:15,960
I didn't expect there to be
600
00:38:16,270 --> 00:38:17,780
such a beautiful place outside Huajing.
601
00:38:22,190 --> 00:38:24,630
All these years, we've hurried along,
602
00:38:25,960 --> 00:38:27,040
but today, at last,
603
00:38:27,040 --> 00:38:28,110
we have the chance to stop
604
00:38:29,150 --> 00:38:30,710
and truly behold these lands.
605
00:38:33,400 --> 00:38:34,880
We have always spoken of lands,
606
00:38:36,480 --> 00:38:38,880
but what exactly do they represent?
607
00:38:40,110 --> 00:38:41,400
They represent young generals,
608
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
riding a fierce horse,
609
00:38:43,520 --> 00:38:44,590
shedding their blood
610
00:38:45,750 --> 00:38:47,440
on the battlefield with a spear,
611
00:38:48,230 --> 00:38:50,000
willing to sacrifice without regret.
612
00:38:50,010 --> 00:38:53,230
♪Snow falls silently, soft and light♪
613
00:38:53,340 --> 00:38:55,050
(Court of Judicial Review)
They represent
614
00:38:55,070 --> 00:38:56,210
righteous and loyal scholars,
615
00:38:57,110 --> 00:38:58,570
seeking the well‑being of the people
616
00:38:58,840 --> 00:39:00,270
(Qingzhou City)
at court,
617
00:39:01,400 --> 00:39:02,520
pondering for the state
618
00:39:03,320 --> 00:39:04,920
in the countryside.
619
00:39:05,590 --> 00:39:07,000
When the world is at peace,
620
00:39:07,500 --> 00:39:09,510
they represent officials
who perform their duties
621
00:39:09,920 --> 00:39:11,190
and the people who live happily,
622
00:39:12,040 --> 00:39:12,960
doing their utmost
623
00:39:13,190 --> 00:39:14,750
to secure the future for generations.
624
00:39:15,440 --> 00:39:16,710
When foreign enemies invade,
625
00:39:16,960 --> 00:39:18,280
they represent any ordinary person
626
00:39:18,280 --> 00:39:19,180
who can become a hero,
627
00:39:19,320 --> 00:39:20,440
defending
628
00:39:20,440 --> 00:39:21,580
every inch of their nation.
629
00:39:24,230 --> 00:39:25,520
Life lasts but a hundred years,
630
00:39:26,590 --> 00:39:27,630
yet the lands endure,
631
00:39:28,190 --> 00:39:29,400
and the state remains.
632
00:39:30,320 --> 00:39:31,160
That is sustained
633
00:39:31,750 --> 00:39:33,270
by generations of people
634
00:39:34,000 --> 00:39:35,440
who love this land.
635
00:39:37,090 --> 00:39:38,110
Great Sui has never lacked
636
00:39:38,110 --> 00:39:39,230
those with ambition,
637
00:39:40,070 --> 00:39:41,450
running tirelessly for the people,
638
00:39:41,550 --> 00:39:42,720
sacrificing for righteousness.
639
00:39:43,710 --> 00:39:45,590
We protect the lands.
640
00:39:47,070 --> 00:39:48,000
It is not only a duty
641
00:39:50,040 --> 00:39:50,880
but a legacy.
642
00:39:51,180 --> 00:39:56,090
♪A fleeting warmth soothes all sorrows♪
643
00:39:56,370 --> 00:39:59,710
♪Like a dream, yet so real♪
644
00:39:59,800 --> 00:40:01,320
We once traveled
645
00:40:02,040 --> 00:40:03,270
through hardships
646
00:40:04,440 --> 00:40:06,270
for today's peace and prosperity.
647
00:40:07,320 --> 00:40:08,520
This vast realm
648
00:40:09,710 --> 00:40:11,230
will surely not fail our expectations.
649
00:40:12,200 --> 00:40:18,610
♪Even if we turn to dust,
the world will bear witness♪
650
00:40:37,700 --> 00:40:44,700
(The end)
651
00:41:22,701 --> 00:41:26,151
♪If not for dreams by windswept flight♪
652
00:41:26,851 --> 00:41:30,001
♪How would my hand find yours tonight?♪
653
00:41:31,451 --> 00:41:34,871
♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪
654
00:41:35,251 --> 00:41:38,491
♪Hears heartbeats tell their secret tale♪
655
00:41:39,931 --> 00:41:43,681
♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪
656
00:41:44,471 --> 00:41:47,921
♪Outline your form in golden lyre♪
657
00:41:48,781 --> 00:41:52,591
♪Through thorns we've trod and trials passed♪
658
00:41:53,001 --> 00:41:56,281
♪Each grief and joy forever cast♪
659
00:41:57,021 --> 00:42:00,361
♪Let the fierce warmth within your gaze♪
660
00:42:01,411 --> 00:42:04,971
♪Melt this war-torn world's cruel maze♪
661
00:42:05,701 --> 00:42:09,051
♪Still through the frost, I'll walk with you♪
662
00:42:09,361 --> 00:42:13,131
♪Our mountains and our streams anew♪
663
00:42:14,551 --> 00:42:16,691
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
664
00:42:16,691 --> 00:42:18,641
♪Through meadows where wild larks soar free♪
665
00:42:18,811 --> 00:42:22,721
♪Let countless sails cross this worldly tide♪
666
00:42:23,241 --> 00:42:25,431
♪When lonely shadows turn to two♪
667
00:42:25,431 --> 00:42:29,251
♪Through countless turns and all we've borne♪
668
00:42:29,721 --> 00:42:31,751
♪No regret ever could be sworn♪
669
00:42:31,991 --> 00:42:34,221
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
670
00:42:34,221 --> 00:42:36,211
♪Beneath heaven's vault, in harmony♪
671
00:42:36,401 --> 00:42:40,551
♪Let tears now fall for yesterday's strife♪
672
00:42:41,271 --> 00:42:47,111
♪We've reached this blossom-covered hill♪
673
00:42:48,281 --> 00:42:53,121
♪I'll follow you through every dream♪
39796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.