All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP39 卫韫平安归来_楚瑜紧紧抱住(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 39= 21 00:01:54,040 --> 00:01:54,880 Wei Yun, 22 00:01:55,600 --> 00:01:57,110 how dare you 23 00:01:57,110 --> 00:01:58,320 enter Qizhou alone! 24 00:01:59,240 --> 00:02:00,080 I've said it. 25 00:02:00,800 --> 00:02:02,240 You're just like Su Can. 26 00:02:02,240 --> 00:02:03,620 Killing you would be easy as well. 27 00:02:04,270 --> 00:02:05,520 I came 28 00:02:06,630 --> 00:02:08,560 to take your head. 29 00:02:10,880 --> 00:02:12,040 Imperial guards, listen: 30 00:02:12,790 --> 00:02:13,630 tonight, 31 00:02:13,880 --> 00:02:15,000 anyone who kills Wei Yun 32 00:02:15,350 --> 00:02:16,820 will be rewarded 10,000 taels of gold. 33 00:02:17,230 --> 00:02:18,070 Yes! 34 00:02:35,840 --> 00:02:36,680 Who are you? 35 00:02:36,900 --> 00:02:38,000 (Queen Mother's Order) 36 00:02:38,000 --> 00:02:39,140 By the Queen Mother's order, 37 00:02:39,280 --> 00:02:40,790 with this token, Gongsun Lan, 38 00:02:41,280 --> 00:02:42,150 City Lord of Yun, 39 00:02:42,210 --> 00:02:44,150 may enter the Palace at any time to protect her. 40 00:02:44,910 --> 00:02:45,750 Open the gates. 41 00:02:47,910 --> 00:02:48,750 This token represents 42 00:02:48,950 --> 00:02:50,440 the Queen Mother. 43 00:02:50,880 --> 00:02:51,720 Open the gates now. 44 00:02:53,180 --> 00:02:54,040 Open the palace gates. 45 00:02:54,040 --> 00:02:54,880 Yes. 46 00:03:03,840 --> 00:03:04,880 Once I lure Zhao Yue away, 47 00:03:05,440 --> 00:03:06,790 you can enter the Palace. 48 00:03:11,230 --> 00:03:12,070 Stop. 49 00:03:12,230 --> 00:03:13,070 Stop fighting. 50 00:03:15,560 --> 00:03:16,400 Stop. 51 00:03:17,190 --> 00:03:18,190 With the token here, 52 00:03:18,440 --> 00:03:19,520 don't you dare act rashly. 53 00:03:20,160 --> 00:03:21,100 The Queen Mother orders 54 00:03:21,230 --> 00:03:23,440 that the Yun troops escort the Great Sui delegation 55 00:03:23,440 --> 00:03:24,380 out of the Palace. 56 00:03:24,400 --> 00:03:25,500 Anyone who dares to stop us 57 00:03:25,580 --> 00:03:27,190 (Queen Mother's Order) will be executed. 58 00:03:36,600 --> 00:03:37,630 Any objections? 59 00:03:44,510 --> 00:03:45,840 The Yun troops will escort you 60 00:03:45,840 --> 00:03:46,780 back to the posthouse. 61 00:03:47,440 --> 00:03:48,280 Go now. 62 00:03:49,070 --> 00:03:49,910 Where is Wei Yun? 63 00:03:51,230 --> 00:03:52,190 Young Marquis Wei 64 00:03:52,190 --> 00:03:53,540 lured Zhao Yue out of the Palace. 65 00:03:53,910 --> 00:03:55,320 He'll manage to escape. 66 00:03:56,840 --> 00:03:57,840 He's instructed 67 00:03:58,160 --> 00:03:59,880 that you wait for him at the posthouse. 68 00:04:02,000 --> 00:04:02,880 What about you? 69 00:04:02,880 --> 00:04:03,640 Yes. 70 00:04:03,640 --> 00:04:05,480 Breaking into the Palace with so many people 71 00:04:05,520 --> 00:04:06,260 is no small crime. 72 00:04:07,840 --> 00:04:08,880 You're worried about me? 73 00:04:11,950 --> 00:04:12,910 Rest assured. 74 00:04:12,910 --> 00:04:14,880 I'll petition the Queen Mother tomorrow. 75 00:04:15,280 --> 00:04:16,790 After today, the Queen Mother 76 00:04:17,400 --> 00:04:19,280 and the King are on the brink of battle. 77 00:04:20,790 --> 00:04:22,550 She will trust me. 78 00:04:26,040 --> 00:04:27,110 Yun troops, listen: 79 00:04:27,960 --> 00:04:29,210 Escort the Great Sui delegation 80 00:04:29,210 --> 00:04:30,500 back to the posthouse. 81 00:04:31,040 --> 00:04:31,880 Yes. 82 00:04:47,140 --> 00:04:50,940 (Qiyang Silk and Satin) 83 00:04:57,550 --> 00:04:58,390 Close the gates. 84 00:05:06,430 --> 00:05:07,840 All the Yun troops are waiting here. 85 00:05:07,840 --> 00:05:08,570 At your command, 86 00:05:08,570 --> 00:05:09,860 they will clear the way for you. 87 00:05:21,400 --> 00:05:22,240 You're hiding? 88 00:05:23,160 --> 00:05:24,110 In Qizhou, 89 00:05:24,110 --> 00:05:25,430 where can you hide from me? 90 00:05:26,840 --> 00:05:27,680 Everyone, 91 00:05:28,280 --> 00:05:29,990 surround the entire street. 92 00:05:30,670 --> 00:05:32,230 Not a single rat may escape. 93 00:05:32,430 --> 00:05:33,270 Yes. 94 00:05:36,990 --> 00:05:37,830 Open the gates! 95 00:05:50,040 --> 00:05:50,880 Wei Yun, 96 00:05:52,110 --> 00:05:53,210 if you do not show yourself, 97 00:05:53,470 --> 00:05:54,720 I will burn 98 00:05:54,720 --> 00:05:55,600 the entire street. 99 00:05:57,870 --> 00:05:58,790 I want to see 100 00:06:00,110 --> 00:06:01,670 if you can escape 101 00:06:02,350 --> 00:06:04,400 a sea of fire. 102 00:06:05,140 --> 00:06:05,980 Come out. 103 00:06:07,670 --> 00:06:08,640 My people 104 00:06:09,430 --> 00:06:11,600 should willingly make sacrifices for me. 105 00:06:12,910 --> 00:06:13,960 You should be grateful 106 00:06:14,840 --> 00:06:17,020 that the God of War from Great Sui will die with you. 107 00:06:19,310 --> 00:06:20,150 Light the fire. 108 00:06:20,670 --> 00:06:21,510 Your Majesty! 109 00:06:22,790 --> 00:06:23,630 Your Majesty! 110 00:06:25,110 --> 00:06:26,760 Instead of staying with Changming, 111 00:06:26,760 --> 00:06:27,640 why are you here? 112 00:06:27,640 --> 00:06:28,520 Your Majesty, 113 00:06:28,530 --> 00:06:30,200 she suddenly has severe abdominal pain. 114 00:06:30,350 --> 00:06:31,380 The situation is critical. 115 00:06:31,640 --> 00:06:32,480 I'm afraid... 116 00:06:32,670 --> 00:06:33,510 I'm afraid... 117 00:06:35,160 --> 00:06:36,040 Return immediately. 118 00:06:49,260 --> 00:06:53,820 (Yifen Hall) 119 00:06:57,990 --> 00:06:59,230 What should we do? 120 00:06:59,430 --> 00:07:01,040 What to do? 121 00:07:01,200 --> 00:07:03,040 If blame falls on us, 122 00:07:03,160 --> 00:07:04,110 what will happen to us? 123 00:07:04,110 --> 00:07:05,350 If the King blames us... 124 00:07:06,470 --> 00:07:07,780 - Your Majesty. - What happened? 125 00:07:07,960 --> 00:07:08,910 Your Majesty, 126 00:07:08,910 --> 00:07:10,230 the Consort of Mei took a tonic 127 00:07:10,230 --> 00:07:11,720 that contained oleander, 128 00:07:11,990 --> 00:07:12,870 so she 129 00:07:12,870 --> 00:07:14,080 lost the child. 130 00:07:15,280 --> 00:07:16,430 Why would there be oleander? 131 00:07:16,870 --> 00:07:17,790 She took the tonic 132 00:07:17,790 --> 00:07:19,470 sent by Noble Consort Chen. 133 00:07:20,400 --> 00:07:22,040 Fortunately, 134 00:07:22,310 --> 00:07:23,350 her life is not in danger. 135 00:07:30,990 --> 00:07:31,830 Everyone, get out. 136 00:07:32,520 --> 00:07:33,430 - Yes. - Yes. 137 00:07:44,840 --> 00:07:45,680 Changming, 138 00:07:50,760 --> 00:07:51,720 it's my fault. 139 00:07:52,840 --> 00:07:54,470 I failed to protect our child. 140 00:07:55,760 --> 00:07:56,600 Rest assured. 141 00:07:57,550 --> 00:07:58,870 We will have another child. 142 00:08:01,600 --> 00:08:03,760 You know my health the best. 143 00:08:05,910 --> 00:08:06,910 It was hard for me 144 00:08:06,910 --> 00:08:08,280 to conceive. 145 00:08:10,470 --> 00:08:11,670 I'll never have 146 00:08:12,760 --> 00:08:14,720 a second child in my life. 147 00:08:15,230 --> 00:08:16,070 No. 148 00:08:16,910 --> 00:08:18,600 I'll find the best physicians in North Qi 149 00:08:19,350 --> 00:08:20,910 and ensure you have a second child. 150 00:08:24,870 --> 00:08:26,550 Noble Consort Chen told me this morning 151 00:08:28,990 --> 00:08:30,960 that she has long received your favor. 152 00:08:36,670 --> 00:08:37,520 She will have 153 00:08:37,520 --> 00:08:38,710 your child sooner or later. 154 00:08:39,830 --> 00:08:41,550 Why care about mine? 155 00:08:48,280 --> 00:08:49,160 You lied to me. 156 00:08:51,160 --> 00:08:52,000 Zhao Yue, 157 00:08:53,400 --> 00:08:55,000 how many things are you hiding 158 00:08:55,160 --> 00:08:56,240 from me? 159 00:08:58,360 --> 00:08:59,200 Changming, 160 00:09:00,070 --> 00:09:01,310 I had no choice. 161 00:09:01,310 --> 00:09:02,150 No choice? 162 00:09:03,400 --> 00:09:04,880 You had no choice but to marry her 163 00:09:05,910 --> 00:09:07,590 and sleep with her. 164 00:09:08,000 --> 00:09:10,190 Now, she killed my child, 165 00:09:11,070 --> 00:09:12,790 but you can do nothing, 166 00:09:13,310 --> 00:09:15,190 because you have no choice. 167 00:09:18,790 --> 00:09:19,630 Zhao Yue, 168 00:09:21,240 --> 00:09:22,830 you are a coward. 169 00:09:24,280 --> 00:09:25,640 You keep saying 170 00:09:26,040 --> 00:09:27,550 you'll make me the Queen 171 00:09:29,480 --> 00:09:31,550 and my child the Crown Prince, 172 00:09:33,000 --> 00:09:34,640 yet you have achieved none of it. 173 00:09:35,950 --> 00:09:37,910 You've been under Yunyang's control. 174 00:09:39,190 --> 00:09:40,240 Without her, 175 00:09:40,790 --> 00:09:42,160 you are nothing. 176 00:09:44,240 --> 00:09:45,480 With a father like you, 177 00:09:47,310 --> 00:09:48,830 even if this child were born, 178 00:09:48,830 --> 00:09:49,880 he would not live long, 179 00:09:52,400 --> 00:09:54,950 because you cannot protect him at all. 180 00:09:55,630 --> 00:09:56,590 The moment he was born, 181 00:09:56,590 --> 00:09:57,950 he would face the Queen Mother 182 00:09:59,040 --> 00:10:00,120 and every threat 183 00:10:00,120 --> 00:10:01,240 in the Palace. 184 00:10:01,830 --> 00:10:03,880 He would be surrounded by enemies. 185 00:10:04,430 --> 00:10:05,270 Zhao Yue, 186 00:10:06,070 --> 00:10:08,040 he'd become another you. 187 00:10:13,520 --> 00:10:14,910 The Queen Mother was right. 188 00:10:15,880 --> 00:10:17,550 He was baseborn. 189 00:10:18,280 --> 00:10:20,760 Someone has killed your child. 190 00:10:22,640 --> 00:10:24,550 You cannot protect me. 191 00:10:24,550 --> 00:10:26,240 You cannot protect us. 192 00:10:27,000 --> 00:10:28,280 Our child 193 00:10:28,280 --> 00:10:30,280 has died for no reason. 194 00:10:30,280 --> 00:10:31,120 No. 195 00:10:32,670 --> 00:10:33,790 I said I would protect you, 196 00:10:34,280 --> 00:10:35,550 so I will. 197 00:10:36,590 --> 00:10:37,430 Guards, 198 00:10:40,280 --> 00:10:41,400 deliver my decree. 199 00:10:42,000 --> 00:10:43,710 The daughter of the City Lord of Xuan 200 00:10:44,040 --> 00:10:45,190 killed a royal child. 201 00:10:45,250 --> 00:10:46,290 The crime is unforgivable. 202 00:10:46,340 --> 00:10:47,890 Her entire clan shall be exterminated. 203 00:10:48,120 --> 00:10:48,960 Yes. 204 00:10:52,190 --> 00:10:53,690 I will go and kill Noble Consort Chen 205 00:10:54,640 --> 00:10:56,430 to avenge our child. 206 00:11:11,520 --> 00:11:12,670 I said it before. 207 00:11:14,710 --> 00:11:16,000 In any battle I fight, 208 00:11:17,830 --> 00:11:19,550 I have never lost. 209 00:11:32,360 --> 00:11:34,000 The weather is dry. 210 00:11:34,190 --> 00:11:36,820 (Qizhou Posthouse) Be careful with fire. 211 00:11:36,880 --> 00:11:38,360 Hurry and help me with this. 212 00:11:38,670 --> 00:11:39,510 Come on. 213 00:11:40,070 --> 00:11:41,270 Gently, gently. 214 00:11:50,360 --> 00:11:51,200 What is this? 215 00:11:55,400 --> 00:11:56,240 Yu, 216 00:11:56,640 --> 00:11:57,670 stop worrying. 217 00:11:57,910 --> 00:11:58,950 Yun is amazing. 218 00:11:58,950 --> 00:11:59,790 He will be fine. 219 00:12:00,070 --> 00:12:00,910 Exactly. 220 00:12:01,280 --> 00:12:02,790 Wei Yun is the God of War. 221 00:12:03,240 --> 00:12:04,670 Zhao Yue can do nothing 222 00:12:04,830 --> 00:12:05,760 to him. 223 00:12:06,060 --> 00:12:06,910 Right. 224 00:12:06,910 --> 00:12:08,200 No, I need to find him. 225 00:12:09,310 --> 00:12:10,310 - Yu. - Wait. 226 00:12:10,410 --> 00:12:11,310 - Yu. - Wait. 227 00:12:11,310 --> 00:12:12,670 Yu, wait. 228 00:12:12,670 --> 00:12:13,760 Why stop me? 229 00:12:13,760 --> 00:12:14,640 Don't stop me. 230 00:12:14,640 --> 00:12:15,670 Yun instructed us. 231 00:12:15,670 --> 00:12:17,400 We can't let you leave now. 232 00:12:17,400 --> 00:12:19,240 - If he returns... - And you're not here... 233 00:12:19,240 --> 00:12:20,080 What should we do? 234 00:12:21,000 --> 00:12:21,840 Then... 235 00:12:29,310 --> 00:12:30,150 Yu. 236 00:12:32,280 --> 00:12:33,120 I'm back. 237 00:13:04,480 --> 00:13:06,160 - You're back. - You're back. 238 00:13:18,190 --> 00:13:19,030 What's wrong? 239 00:13:19,400 --> 00:13:20,240 Are you alright? 240 00:13:20,670 --> 00:13:21,510 Don't worry. 241 00:13:22,430 --> 00:13:23,790 With Gongsun Lan supporting me, 242 00:13:24,240 --> 00:13:25,080 nothing will happen. 243 00:13:58,640 --> 00:13:59,710 Who could be so cruel 244 00:14:00,040 --> 00:14:01,560 as to kill the Eldest Princess's child? 245 00:14:02,360 --> 00:14:03,950 I fear a change is coming 246 00:14:05,400 --> 00:14:07,070 to the North Qi royals. 247 00:14:08,710 --> 00:14:10,040 It already has. 248 00:14:10,280 --> 00:14:11,710 I just returned from the Palace. 249 00:14:12,190 --> 00:14:14,310 Zhao Yue has executed Noble Consort Chen. 250 00:14:14,910 --> 00:14:15,750 Soon, 251 00:14:15,910 --> 00:14:17,430 her entire clan 252 00:14:17,830 --> 00:14:19,280 will be put to death. 253 00:14:25,990 --> 00:14:27,760 The Eldest Princess said she wouldn't leave 254 00:14:28,160 --> 00:14:29,950 and would find a way to help us. 255 00:14:32,120 --> 00:14:33,360 I never expected this 256 00:14:33,790 --> 00:14:34,880 to be her method. 257 00:14:38,760 --> 00:14:39,600 What she has done 258 00:14:40,360 --> 00:14:41,200 is for the delegation 259 00:14:42,040 --> 00:14:43,040 and Great Sui. 260 00:14:43,590 --> 00:14:45,520 We will never let her efforts go to waste. 261 00:14:51,760 --> 00:14:53,400 Zhao Yue intends to bring chaos 262 00:14:53,400 --> 00:14:54,310 to the world. 263 00:14:54,640 --> 00:14:55,910 Only by killing him 264 00:14:55,910 --> 00:14:57,210 can we save the Eldest Princess. 265 00:14:59,070 --> 00:15:00,480 To overthrow Zhao Yue, 266 00:15:01,670 --> 00:15:03,120 we need other City Lords' support. 267 00:15:05,400 --> 00:15:06,580 Gongsun Lan and I will rescue 268 00:15:06,890 --> 00:15:08,040 the City Lord of Xuan. 269 00:15:09,480 --> 00:15:10,750 The one who hates Zhao Yue most 270 00:15:11,480 --> 00:15:12,520 should be him now. 271 00:15:14,760 --> 00:15:16,120 Spread what happened tonight. 272 00:15:16,590 --> 00:15:17,340 We can use 273 00:15:17,350 --> 00:15:18,710 Mr. Gongsun's intelligence network 274 00:15:18,710 --> 00:15:19,830 to tell other City Lords 275 00:15:20,070 --> 00:15:22,190 that Zhao Yue intends to start a war with Great Sui. 276 00:15:22,480 --> 00:15:24,200 With the people's resentment against him, 277 00:15:24,430 --> 00:15:25,400 we can gather all forces 278 00:15:25,640 --> 00:15:26,860 and make the City Lords rebel. 279 00:15:27,790 --> 00:15:28,790 This is the game changer. 280 00:15:29,000 --> 00:15:30,480 This may be our last chance. 281 00:15:31,790 --> 00:15:33,360 The Sixteen Cities lie north of Qizhou. 282 00:15:33,400 --> 00:15:35,240 If the City Lords march toward Qizhou, 283 00:15:36,000 --> 00:15:37,670 Zhao Yue will surely flee south. 284 00:15:38,490 --> 00:15:39,560 Shilan and I have arranged 285 00:15:39,610 --> 00:15:41,200 for him to station troops at the border 286 00:15:41,480 --> 00:15:42,360 as reinforcements. 287 00:15:42,830 --> 00:15:43,840 Tonight, Zhao Yue decided 288 00:15:43,890 --> 00:15:45,530 to exterminate Noble Consort Chen's clan. 289 00:15:45,580 --> 00:15:46,530 It will only strengthen 290 00:15:46,530 --> 00:15:47,380 our cause 291 00:15:47,880 --> 00:15:49,280 and accelerate his loss of support. 292 00:15:51,590 --> 00:15:52,520 I'm good 293 00:15:52,670 --> 00:15:53,510 at spreading news. 294 00:15:53,790 --> 00:15:54,760 Leave it to me. 295 00:15:55,430 --> 00:15:56,270 Good. 296 00:15:56,590 --> 00:15:58,130 Where is the Fragrance House in Qizhou? 297 00:15:58,640 --> 00:15:59,710 I'm also good 298 00:15:59,710 --> 00:16:00,550 at spreading news. 299 00:16:09,480 --> 00:16:10,590 What's wrong? 300 00:16:11,040 --> 00:16:12,070 I'm serious. 301 00:16:48,560 --> 00:16:50,340 Are you worrying about the Eldest Princess? 302 00:16:54,880 --> 00:16:56,590 She's so proud. 303 00:16:57,430 --> 00:16:58,400 For Great Sui, 304 00:16:59,070 --> 00:17:00,520 she has given so much. 305 00:17:04,000 --> 00:17:05,350 With both nations in turmoil, 306 00:17:06,720 --> 00:17:08,140 someone must shoulder these things, 307 00:17:08,920 --> 00:17:09,830 or our descendants 308 00:17:09,830 --> 00:17:11,070 will shed even more blood. 309 00:17:13,150 --> 00:17:14,550 If we do not want them to bear this, 310 00:17:15,680 --> 00:17:16,720 then we 311 00:17:17,550 --> 00:17:18,680 must pave the path 312 00:17:18,680 --> 00:17:19,720 to peace first. 313 00:17:22,520 --> 00:17:23,360 Yes. 314 00:17:24,870 --> 00:17:26,150 As long as the path is lit, 315 00:17:26,440 --> 00:17:27,830 we can still follow the light 316 00:17:28,280 --> 00:17:29,520 amid misleading affairs. 317 00:17:45,720 --> 00:17:46,790 The path to peace 318 00:17:48,070 --> 00:17:49,280 is also for ourselves. 319 00:17:52,110 --> 00:17:53,790 We'll return to Huajing safely together. 320 00:18:08,760 --> 00:18:10,280 Though you're young, 321 00:18:10,520 --> 00:18:12,520 you can bear national burdens. 322 00:18:25,350 --> 00:18:26,480 Since I can bear the burden 323 00:18:26,480 --> 00:18:27,400 for Great Sui, 324 00:18:30,760 --> 00:18:32,520 I can also bear the burden for us. 325 00:18:43,680 --> 00:18:44,520 After tomorrow, 326 00:18:50,390 --> 00:18:52,070 we'll get the outcome. 327 00:19:18,100 --> 00:19:23,420 (Sui) 328 00:19:23,440 --> 00:19:24,480 Commander Lu asked me 329 00:19:24,480 --> 00:19:25,320 to send these. 330 00:19:25,870 --> 00:19:27,040 He said 331 00:19:27,040 --> 00:19:28,200 they could help you recover. 332 00:19:31,150 --> 00:19:32,110 Do not stop. 333 00:19:32,110 --> 00:19:32,950 Keep training. 334 00:19:36,040 --> 00:19:36,960 Commander Lu said 335 00:19:37,200 --> 00:19:38,170 this is used to stabilize 336 00:19:38,170 --> 00:19:39,540 the bones in your leg. 337 00:19:39,720 --> 00:19:40,920 He said sitting for too long 338 00:19:40,920 --> 00:19:42,110 may cause the bones to shift. 339 00:19:50,310 --> 00:19:51,480 What are these? 340 00:19:53,350 --> 00:19:54,240 Well. 341 00:19:54,240 --> 00:19:55,520 I do not know, either. 342 00:19:56,240 --> 00:19:57,310 Commander Lu said 343 00:19:57,590 --> 00:19:59,520 it's used to stimulate the acupoints on the sole 344 00:19:59,960 --> 00:20:01,480 to clear the meridians in the leg. 345 00:20:02,790 --> 00:20:03,630 General Chu, 346 00:20:04,070 --> 00:20:05,480 shall I help you up to try it? 347 00:20:08,070 --> 00:20:09,000 These things he sent 348 00:20:09,550 --> 00:20:10,390 are truly novel. 349 00:20:10,920 --> 00:20:11,760 Keep them for now. 350 00:20:12,630 --> 00:20:13,760 Thank him for me. 351 00:20:27,070 --> 00:20:28,520 Greetings, General Chu. 352 00:20:30,240 --> 00:20:31,760 This medicine was bestowed 353 00:20:31,760 --> 00:20:32,760 by the Crown Prince. 354 00:20:33,200 --> 00:20:35,760 It will help your leg heal. 355 00:20:36,390 --> 00:20:37,350 The Crown Princess 356 00:20:37,630 --> 00:20:39,390 asked me to deliver it without delay. 357 00:20:42,280 --> 00:20:43,120 The Crown Princess? 358 00:20:44,720 --> 00:20:46,390 You don't know? 359 00:20:47,200 --> 00:20:48,630 Miss Song has agreed 360 00:20:48,630 --> 00:20:50,150 to marry the Crown Prince. 361 00:20:50,440 --> 00:20:51,920 The wedding will be held soon. 362 00:20:52,440 --> 00:20:53,600 The Crown Prince sent someone 363 00:20:53,600 --> 00:20:55,220 to bring her into the Palace this morning 364 00:20:55,220 --> 00:20:56,390 to choose her wedding attire. 365 00:20:56,960 --> 00:20:59,070 She should be arriving at the Palace. 366 00:20:59,960 --> 00:21:01,550 I must report back, 367 00:21:01,960 --> 00:21:03,110 so I will not stay longer. 368 00:21:11,960 --> 00:21:13,880 Tuantuan is going to become the Crown Princess. 369 00:21:47,520 --> 00:21:48,760 I want you to help me test him. 370 00:21:49,960 --> 00:21:50,800 In the past, 371 00:21:51,630 --> 00:21:53,040 you were always chasing after him. 372 00:21:54,040 --> 00:21:55,260 You even went to Fengling alone 373 00:21:55,260 --> 00:21:55,920 because of him, 374 00:21:57,150 --> 00:21:59,070 but I still don't know 375 00:21:59,870 --> 00:22:01,000 about his thoughts. 376 00:22:01,790 --> 00:22:02,680 Test him? 377 00:22:04,150 --> 00:22:05,440 How will you test him? 378 00:22:06,040 --> 00:22:07,590 Linyang once said 379 00:22:08,040 --> 00:22:08,960 that when he stands up, 380 00:22:08,960 --> 00:22:09,920 he will come to see me. 381 00:22:10,240 --> 00:22:11,550 I can see he has feelings for me. 382 00:22:16,150 --> 00:22:17,000 What if he never 383 00:22:17,000 --> 00:22:17,970 stands up in this life? 384 00:22:19,040 --> 00:22:19,880 Qingping, 385 00:22:21,480 --> 00:22:22,630 I just want to know 386 00:22:23,480 --> 00:22:25,040 if he truly likes you 387 00:22:25,680 --> 00:22:26,720 enough to give up 388 00:22:26,720 --> 00:22:27,630 everything for you. 389 00:22:29,280 --> 00:22:30,120 Otherwise, 390 00:22:30,310 --> 00:22:31,920 how could I entrust the one I cherish 391 00:22:32,150 --> 00:22:33,110 to someone else? 392 00:22:33,960 --> 00:22:35,090 - Your Highness. - Enough. 393 00:22:35,960 --> 00:22:37,040 I've made up my mind. 394 00:22:38,680 --> 00:22:39,620 I am the Crown Prince. 395 00:22:40,390 --> 00:22:41,230 This time, 396 00:22:42,870 --> 00:22:44,110 you must listen to me. 397 00:22:47,150 --> 00:22:48,200 (Linyang,) 398 00:22:49,480 --> 00:22:50,760 (you will come, right?) 399 00:23:13,590 --> 00:23:14,430 Tuantuan, 400 00:23:16,040 --> 00:23:17,150 didn't we have an agreement? 401 00:23:17,440 --> 00:23:18,310 When I can stand up, 402 00:23:18,680 --> 00:23:20,000 I'll go to see you myself. 403 00:23:21,520 --> 00:23:22,520 Why did you 404 00:23:22,680 --> 00:23:23,550 break your word 405 00:23:24,110 --> 00:23:25,070 and give up first? 406 00:23:30,440 --> 00:23:32,000 I can accept that you love someone else, 407 00:23:32,630 --> 00:23:33,580 but I do not understand 408 00:23:34,740 --> 00:23:35,590 why you would abandon 409 00:23:35,590 --> 00:23:37,590 your aspirations and freedom. 410 00:23:42,590 --> 00:23:43,430 You once said 411 00:23:44,110 --> 00:23:46,030 you refused to be confined within palace walls. 412 00:23:46,630 --> 00:23:47,790 I hope you achieve 413 00:23:47,790 --> 00:23:49,140 what you desire more than anyone. 414 00:23:50,680 --> 00:23:51,680 If you walk 415 00:23:52,150 --> 00:23:53,510 through these palace gates today, 416 00:23:54,630 --> 00:23:55,830 you'll be breaking 417 00:23:56,440 --> 00:23:58,000 your wings. 418 00:24:03,440 --> 00:24:04,280 Tuantuan, 419 00:24:05,110 --> 00:24:06,520 why are you doing this? 420 00:24:32,590 --> 00:24:33,430 Tuantuan... 421 00:24:40,520 --> 00:24:41,630 Linyang, 422 00:24:42,790 --> 00:24:43,680 I am sorry. 423 00:24:47,760 --> 00:24:49,630 I did not mean to deceive you. 424 00:25:05,350 --> 00:25:06,310 Your Highness, 425 00:25:07,960 --> 00:25:08,830 did you hear 426 00:25:08,830 --> 00:25:09,830 Linyang's answer? 427 00:25:13,070 --> 00:25:14,040 Did he pass the test? 428 00:25:25,590 --> 00:25:27,030 General Chu, please do not blame her. 429 00:25:28,240 --> 00:25:30,000 It was my idea to have Qingping cooperate. 430 00:25:31,000 --> 00:25:31,840 Qingping 431 00:25:33,000 --> 00:25:34,960 was the first girl I ever truly liked. 432 00:25:36,520 --> 00:25:37,360 So, 433 00:25:37,780 --> 00:25:38,630 I cannot easily 434 00:25:38,630 --> 00:25:39,960 entrust her to another man. 435 00:25:43,520 --> 00:25:44,720 I know she likes you, 436 00:25:46,070 --> 00:25:46,910 and she 437 00:25:47,350 --> 00:25:48,630 has given so much for it. 438 00:25:55,520 --> 00:25:57,070 Everyone in Huajing 439 00:25:57,520 --> 00:25:58,790 knows what kind of man you are, 440 00:25:59,540 --> 00:26:00,390 but only you know 441 00:26:00,390 --> 00:26:01,830 whether you truly 442 00:26:02,630 --> 00:26:03,470 like Qingping 443 00:26:04,040 --> 00:26:05,550 and how far 444 00:26:06,550 --> 00:26:07,960 you would go for her. 445 00:26:17,630 --> 00:26:18,470 Tuantuan, 446 00:26:20,350 --> 00:26:21,190 I'm sorry. 447 00:26:24,830 --> 00:26:26,390 Before, I was not steadfast enough. 448 00:26:28,350 --> 00:26:29,480 Sorry about that. 449 00:26:40,110 --> 00:26:41,280 The old me 450 00:26:42,240 --> 00:26:44,350 was like a dead tree, clinging to life, 451 00:26:45,680 --> 00:26:47,040 preferring to stay in the shadows, 452 00:26:47,960 --> 00:26:49,240 watching everything in silence. 453 00:26:51,960 --> 00:26:53,110 Tuantuan's appearance 454 00:26:55,790 --> 00:26:57,240 gave me hope again. 455 00:26:59,150 --> 00:27:00,240 She made me realize 456 00:27:01,150 --> 00:27:02,630 that everything can be pacified. 457 00:27:04,070 --> 00:27:05,010 What is hard to pacify 458 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 is the human heart. 459 00:27:15,310 --> 00:27:16,150 In the future, 460 00:27:17,310 --> 00:27:18,480 whatever happens, 461 00:27:20,070 --> 00:27:21,150 however hard it may be, 462 00:27:29,830 --> 00:27:31,310 I shall never fail you. 463 00:27:45,480 --> 00:27:46,320 Now, 464 00:27:47,350 --> 00:27:48,550 I can finally be at ease. 465 00:27:53,070 --> 00:27:54,000 General Chu, 466 00:27:55,550 --> 00:27:57,630 the situation of the peace talks is unclear. 467 00:27:58,440 --> 00:27:59,680 If disputes arise again, 468 00:28:00,680 --> 00:28:02,440 Great Sui will still need you to fight. 469 00:28:04,240 --> 00:28:05,080 So, 470 00:28:06,350 --> 00:28:08,310 even if Qingping hadn't come to me, 471 00:28:09,350 --> 00:28:11,110 I'd still send the medicine to you. 472 00:28:14,520 --> 00:28:15,480 May you recover soon. 473 00:28:17,920 --> 00:28:19,150 Thank you, Your Highness. 474 00:28:27,550 --> 00:28:28,390 Tuantuan, 475 00:28:30,110 --> 00:28:30,950 the goldfinch 476 00:28:31,480 --> 00:28:33,070 you once set free 477 00:28:33,960 --> 00:28:36,350 should now be carefree. 478 00:28:40,350 --> 00:28:41,870 From that day, I already knew 479 00:28:45,040 --> 00:28:46,440 that the future you hoped for 480 00:28:47,310 --> 00:28:48,280 would not include me. 481 00:28:51,480 --> 00:28:52,760 Since I truly like you, 482 00:28:54,240 --> 00:28:55,960 I hope you achieve what you desire. 483 00:28:58,960 --> 00:28:59,800 This Imperial Palace 484 00:29:00,200 --> 00:29:01,830 was never your tree to perch on. 485 00:29:04,390 --> 00:29:05,230 Go. 486 00:29:07,790 --> 00:29:09,440 Live the life you want. 487 00:29:18,870 --> 00:29:20,040 Thank you, Your Highness. 488 00:30:05,620 --> 00:30:12,620 (Qingzhou City) 489 00:30:17,240 --> 00:30:18,520 Please work with me 490 00:30:19,110 --> 00:30:20,390 to accomplish another great task. 491 00:30:21,200 --> 00:30:22,390 I have petitioned the Emperor 492 00:30:23,280 --> 00:30:24,350 to secretly go to North Qi 493 00:30:24,870 --> 00:30:26,000 and assist Yu. 494 00:30:26,550 --> 00:30:27,720 I should have known. 495 00:30:28,200 --> 00:30:29,590 How could you let Ms. Chu 496 00:30:29,590 --> 00:30:31,000 go to North Qi alone? 497 00:30:33,630 --> 00:30:34,470 Yun, 498 00:30:35,350 --> 00:30:37,110 what is the great task 499 00:30:37,830 --> 00:30:38,720 you just mentioned? 500 00:30:39,110 --> 00:30:40,520 As the General of the West, 501 00:30:41,150 --> 00:30:42,880 you're in charge of Qingzhou and Fengling. 502 00:30:43,830 --> 00:30:45,150 Station troops in Qingzhou. 503 00:30:46,760 --> 00:30:47,960 Qingzhou is closer to Qizhou. 504 00:30:48,520 --> 00:30:49,630 If anything goes wrong, 505 00:30:50,110 --> 00:30:51,040 support me in time. 506 00:31:09,100 --> 00:31:11,460 (Qizhou Posthouse) 507 00:31:11,460 --> 00:31:15,180 (Zhao Yue is not virtuous.) 508 00:31:15,200 --> 00:31:16,040 Here. 509 00:31:21,870 --> 00:31:23,070 Zhao Yue is immoral. 510 00:31:23,200 --> 00:31:24,440 He must be punished by all. 511 00:31:24,440 --> 00:31:26,020 (Zhao Yue is immoral, unfit to rule.) 512 00:31:32,310 --> 00:31:33,830 Finally! That's satisfying. 513 00:31:33,830 --> 00:31:34,670 Exactly. 514 00:31:38,240 --> 00:31:39,240 Well written. 515 00:31:39,550 --> 00:31:40,650 He must be punished by all. 516 00:31:44,860 --> 00:31:46,940 (Yingzhou) 517 00:31:48,940 --> 00:31:49,790 Here you go. 518 00:31:49,790 --> 00:31:50,630 Thank you. 519 00:31:50,870 --> 00:31:51,710 It's nothing. 520 00:31:51,710 --> 00:31:53,620 (The City Lord of Yingzhou has left for Qizhou.) 521 00:31:54,900 --> 00:31:56,540 (Yingzhou) 522 00:31:57,920 --> 00:31:59,520 - Here. - I think 523 00:31:59,520 --> 00:32:00,360 this color is good. 524 00:32:00,720 --> 00:32:01,560 How nice. 525 00:32:01,560 --> 00:32:02,820 (The City Lord of Yan is ready.) 526 00:32:02,820 --> 00:32:04,780 (Yan City) 527 00:32:04,780 --> 00:32:06,620 (Qizhou) 528 00:32:09,000 --> 00:32:10,480 - Your kebabs. - Thanks. 529 00:32:10,480 --> 00:32:11,320 Goodbye. 530 00:32:13,580 --> 00:32:15,400 (The City Lord of Huqiu will attack Qizhou.) 531 00:32:15,400 --> 00:32:16,260 (Huqiu) 532 00:32:16,260 --> 00:32:17,860 (Grilled meat) 533 00:32:17,860 --> 00:32:19,140 (The City Lord of Wuzhou) 534 00:32:19,220 --> 00:32:22,660 (Baoxin, Bai City) 535 00:32:25,780 --> 00:32:28,900 (Xuan City) 536 00:32:39,070 --> 00:32:39,910 Yes. 537 00:32:42,260 --> 00:32:45,460 (City Lord of Xuan) 538 00:32:48,240 --> 00:32:49,080 Gongsun Lan. 539 00:32:49,550 --> 00:32:50,390 Sit. 540 00:32:53,480 --> 00:32:55,830 You came by royal order to kill me, right? 541 00:32:55,960 --> 00:32:57,830 Act now. 542 00:32:58,520 --> 00:33:00,830 As long as I live, 543 00:33:01,550 --> 00:33:02,960 I will find every way 544 00:33:02,960 --> 00:33:05,200 to avenge my clan. 545 00:33:09,350 --> 00:33:10,550 Lord Chen, you want revenge? 546 00:33:12,040 --> 00:33:12,880 Then that's fitting. 547 00:33:16,240 --> 00:33:17,150 You know me. 548 00:33:17,150 --> 00:33:18,150 I do not act 549 00:33:18,440 --> 00:33:19,920 without personal gain, 550 00:33:21,390 --> 00:33:23,350 but when it comes to serious matters, 551 00:33:23,590 --> 00:33:25,040 I am clear-headed. 552 00:33:26,000 --> 00:33:27,630 The former king 553 00:33:27,630 --> 00:33:28,720 achieved nothing 554 00:33:29,240 --> 00:33:30,310 and made no mistakes. 555 00:33:32,790 --> 00:33:34,980 But in less than a month after he ascended the throne, 556 00:33:35,020 --> 00:33:36,730 you know best how many reckless things 557 00:33:36,960 --> 00:33:38,040 Zhao Yue has done. 558 00:33:41,520 --> 00:33:43,480 If not for you and the Queen Mother, 559 00:33:44,110 --> 00:33:44,950 could Zhao Yue 560 00:33:45,480 --> 00:33:46,680 sit firmly on this throne? 561 00:33:48,920 --> 00:33:50,200 Now, for a new consort, 562 00:33:50,830 --> 00:33:51,960 he has killed your daughter 563 00:33:51,960 --> 00:33:52,960 and your family 564 00:33:53,680 --> 00:33:55,310 and imprisoned the Queen Mother. 565 00:33:57,480 --> 00:33:59,280 As a man, he is treacherous. 566 00:34:00,000 --> 00:34:01,680 As a king, he is licentious and lawless. 567 00:34:02,070 --> 00:34:02,910 Can such a man 568 00:34:03,920 --> 00:34:05,680 still continue as the King of North Qi? 569 00:34:07,280 --> 00:34:08,320 Among the Sixteen Cities, 570 00:34:08,360 --> 00:34:09,590 half of the City Lords 571 00:34:09,590 --> 00:34:10,910 have reached a consensus with me. 572 00:34:12,110 --> 00:34:14,000 As long as you rise in rebellion, 573 00:34:14,550 --> 00:34:16,070 they will surely support you in turn. 574 00:34:16,920 --> 00:34:17,760 Lord Chen, 575 00:34:18,840 --> 00:34:20,800 it is up to you now. 576 00:34:33,750 --> 00:34:35,230 I'm willing to cooperate 577 00:34:35,670 --> 00:34:36,840 with Mr. Gongsun 578 00:34:37,400 --> 00:34:38,520 to defeat Zhao Yue 579 00:34:39,440 --> 00:34:40,920 and avenge 580 00:34:41,270 --> 00:34:42,550 my entire clan. 581 00:34:46,980 --> 00:34:52,020 (Xuan City) 582 00:34:54,260 --> 00:34:57,060 (Qizhou) 583 00:35:01,980 --> 00:35:02,900 (Xuan City) 584 00:35:02,900 --> 00:35:06,660 (Qizhou) 585 00:35:06,660 --> 00:35:08,020 (The King is licentious; Kill him) 586 00:35:10,070 --> 00:35:10,910 Your Majesty, 587 00:35:11,110 --> 00:35:11,960 inside Qizhou City, 588 00:35:11,960 --> 00:35:13,360 it is suddenly being widely spread 589 00:35:13,590 --> 00:35:15,040 that you're not our legitimate ruler, 590 00:35:15,230 --> 00:35:16,550 that you favor a foreign consort, 591 00:35:17,150 --> 00:35:18,070 and that you are 592 00:35:18,520 --> 00:35:19,360 immoral 593 00:35:19,710 --> 00:35:21,070 and unfit to rule. 594 00:35:21,070 --> 00:35:22,420 (Kill) 595 00:35:22,670 --> 00:35:23,670 How ridiculous. 596 00:35:24,920 --> 00:35:27,150 The people have known your attempt 597 00:35:27,670 --> 00:35:29,440 to exterminate the Great Sui delegation. 598 00:35:30,110 --> 00:35:31,800 The Great Sui troops are at the border, 599 00:35:31,960 --> 00:35:33,670 ready to attack at any time. 600 00:35:37,230 --> 00:35:38,190 Your Majesty. 601 00:35:38,190 --> 00:35:39,130 Bad news, Your Majesty. 602 00:35:39,320 --> 00:35:40,880 Your Majesty, bad news. 603 00:35:41,400 --> 00:35:42,240 What's wrong? 604 00:35:42,520 --> 00:35:43,460 The City Lord of Xuan, 605 00:35:43,460 --> 00:35:45,100 who should have been executed, 606 00:35:45,230 --> 00:35:46,620 has suddenly returned to Xuan City 607 00:35:47,000 --> 00:35:48,320 and organized a force, 608 00:35:48,710 --> 00:35:49,550 apparently intending 609 00:35:49,920 --> 00:35:51,750 to counterattack Qizhou. 610 00:35:53,000 --> 00:35:53,960 On what grounds? 611 00:35:54,670 --> 00:35:55,590 On what grounds? 612 00:35:57,520 --> 00:35:58,480 Your Majesty, spare me. 613 00:35:58,480 --> 00:35:59,630 I dare not tell you. 614 00:36:05,550 --> 00:36:06,750 You shall dare now, right? 615 00:36:07,440 --> 00:36:08,360 They said 616 00:36:08,360 --> 00:36:10,480 that you're unfit as a ruler 617 00:36:10,630 --> 00:36:11,880 and must be punished by all. 618 00:36:12,070 --> 00:36:13,630 They want to overthrow you 619 00:36:14,000 --> 00:36:16,070 for the sake of North Qi. 620 00:36:18,750 --> 00:36:20,630 Your Majesty, have mercy. 621 00:36:20,630 --> 00:36:21,590 You dared not tell me 622 00:36:21,860 --> 00:36:22,710 because you agreed 623 00:36:22,710 --> 00:36:24,150 with them, right? 624 00:36:25,040 --> 00:36:26,670 From an abandoned illegitimate child, 625 00:36:27,000 --> 00:36:28,360 I have risen to this day. 626 00:36:28,630 --> 00:36:30,110 Every step has been risky. 627 00:36:30,520 --> 00:36:31,440 To sit on the throne 628 00:36:31,710 --> 00:36:32,920 is destiny's favor. 629 00:36:33,270 --> 00:36:34,270 Even destiny aids me. 630 00:36:34,270 --> 00:36:35,630 You're just nothing! 631 00:36:55,660 --> 00:36:58,620 (Chengtian Hall, Qi) 632 00:37:07,150 --> 00:37:07,990 Your Majesty. 633 00:37:16,920 --> 00:37:17,760 Ping, 634 00:37:19,590 --> 00:37:20,800 he will not harm me. 635 00:37:21,520 --> 00:37:22,360 Leave us. 636 00:37:22,360 --> 00:37:28,540 (Bright and Virtuous) 637 00:37:50,550 --> 00:37:51,670 Changming, 638 00:37:53,590 --> 00:37:55,150 you're the only one I have now. 639 00:38:38,750 --> 00:38:40,670 (If I were to kill you now,) 640 00:38:41,670 --> 00:38:43,040 (I'd have my revenge,) 641 00:38:44,150 --> 00:38:45,320 (but who'd pay for the pain) 642 00:38:45,320 --> 00:38:46,590 (of the people of Great Sui?) 643 00:38:48,070 --> 00:38:49,520 (I will make you watch) 644 00:38:49,520 --> 00:38:51,000 (your throne collapse.) 645 00:38:52,230 --> 00:38:53,880 (I will make North Qi) 646 00:38:53,880 --> 00:38:55,270 (bow completely to Great Sui.) 647 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 What happened? 648 00:39:18,700 --> 00:39:19,880 The main gates were destroyed. 649 00:39:19,880 --> 00:39:21,260 The City Lord of Xuan is attacking. 650 00:39:21,340 --> 00:39:21,920 Your Majesty, 651 00:39:21,920 --> 00:39:23,670 chaos has broken out in the Palace. 652 00:39:30,630 --> 00:39:31,470 Give me it. 653 00:39:38,270 --> 00:39:39,350 Who is leading the troops? 654 00:39:39,520 --> 00:39:40,440 Your Majesty, 655 00:39:40,440 --> 00:39:41,560 it's the City Lord of Xuan. 656 00:39:41,840 --> 00:39:43,140 They claim you were bewitched 657 00:39:43,190 --> 00:39:44,910 to kill your wife and imprison your mother, 658 00:39:44,960 --> 00:39:45,800 so they've led troops 659 00:39:45,860 --> 00:39:47,100 to rid you of the bad influence. 660 00:39:47,400 --> 00:39:48,240 We're losing 661 00:39:48,440 --> 00:39:49,440 the Palace. 662 00:39:50,040 --> 00:39:51,550 I've arranged carriages 663 00:39:51,750 --> 00:39:53,230 with 500 elite soldiers 664 00:39:53,230 --> 00:39:54,230 to escort you out. 665 00:39:58,070 --> 00:39:58,910 Zhao Yue, 666 00:40:00,040 --> 00:40:01,750 they want to kill me. 667 00:40:02,360 --> 00:40:03,920 If you hand me over, 668 00:40:04,630 --> 00:40:07,000 your throne will remain secure. 669 00:40:11,440 --> 00:40:12,840 I have sat 670 00:40:13,230 --> 00:40:14,550 on that throne once. 671 00:40:14,880 --> 00:40:16,230 I can sit on it again. 672 00:40:16,960 --> 00:40:17,800 But you are 673 00:40:18,190 --> 00:40:19,360 the only one in this world. 674 00:40:20,110 --> 00:40:21,630 It won't be easy 675 00:40:22,150 --> 00:40:23,320 to rise again. 676 00:40:23,840 --> 00:40:25,670 Are you truly so confident? 677 00:40:32,920 --> 00:40:33,840 No one in this world 678 00:40:34,550 --> 00:40:35,840 can take you away 679 00:40:36,230 --> 00:40:37,520 from me. 680 00:40:37,920 --> 00:40:39,550 Your Majesty, the Queen Mother... 681 00:40:39,550 --> 00:40:41,000 I was merciful and spared 682 00:40:41,360 --> 00:40:43,000 her life last time. 683 00:40:44,150 --> 00:40:45,840 My bond with her is broken. 684 00:40:46,590 --> 00:40:47,590 Her fate 685 00:40:48,440 --> 00:40:50,440 is for others to decide. 686 00:41:09,070 --> 00:41:10,320 If Yue returns 687 00:41:11,230 --> 00:41:12,960 Li Changming 688 00:41:12,960 --> 00:41:14,320 to Great Sui now, 689 00:41:15,710 --> 00:41:17,750 there may yet be a chance. 690 00:41:19,190 --> 00:41:20,670 But Yue 691 00:41:21,590 --> 00:41:23,000 can no longer 692 00:41:23,630 --> 00:41:25,480 listen to me. 693 00:41:27,230 --> 00:41:29,230 Since he's decided to leave, 694 00:41:30,400 --> 00:41:31,440 let him leave. 695 00:41:34,670 --> 00:41:36,670 I have defeated my brother 696 00:41:38,520 --> 00:41:39,880 and Su Can. 697 00:41:41,710 --> 00:41:43,840 After three kings, 698 00:41:46,400 --> 00:41:49,190 the Palace is my foundation. 699 00:41:51,550 --> 00:41:54,040 I must survive 700 00:41:56,230 --> 00:41:57,520 to see 701 00:41:59,150 --> 00:42:01,480 how it ends for him. 702 00:42:28,520 --> 00:42:29,880 Where are we going? 703 00:42:30,920 --> 00:42:31,760 To Dongliang. 704 00:42:32,630 --> 00:42:34,590 With rebels from 11 cities in the north 705 00:42:34,840 --> 00:42:36,480 and the Great Sui's army in the south, 706 00:42:37,190 --> 00:42:38,580 only by passing through Baidi Valley 707 00:42:38,880 --> 00:42:39,920 to Dongliang 708 00:42:40,550 --> 00:42:42,320 can I create a chance to survive. 709 00:42:44,670 --> 00:42:45,920 Last time, when you brought me 710 00:42:45,920 --> 00:42:47,880 to escape from Huajing, 711 00:42:48,230 --> 00:42:49,750 did you feel the same way? 712 00:42:56,320 --> 00:42:57,160 Changming, 713 00:42:57,800 --> 00:42:58,920 from now on, 714 00:42:59,270 --> 00:43:01,110 you and I will only have each other 715 00:43:01,110 --> 00:43:02,440 in this world. 716 00:43:04,040 --> 00:43:05,440 I do love your temperament, 717 00:43:06,110 --> 00:43:07,270 but now, 718 00:43:07,630 --> 00:43:09,550 you'd better not provoke me. 719 00:43:16,230 --> 00:43:17,070 What is it? 720 00:43:17,360 --> 00:43:18,300 Bad news, Your Majesty. 721 00:43:19,040 --> 00:43:20,480 (It must be Chu Yu.) 722 00:43:58,221 --> 00:44:01,671 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 723 00:44:02,371 --> 00:44:05,521 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 724 00:44:06,971 --> 00:44:10,391 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 725 00:44:10,771 --> 00:44:14,011 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 726 00:44:15,451 --> 00:44:19,201 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 727 00:44:19,991 --> 00:44:23,441 ♪Outline your form in golden lyre♪ 728 00:44:24,301 --> 00:44:28,111 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 729 00:44:28,521 --> 00:44:31,801 ♪Each grief and joy forever cast♪ 730 00:44:32,541 --> 00:44:35,881 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 731 00:44:36,931 --> 00:44:40,491 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 732 00:44:41,221 --> 00:44:44,571 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 733 00:44:44,881 --> 00:44:48,651 ♪Our mountains and our streams anew♪ 734 00:44:50,071 --> 00:44:52,211 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 735 00:44:52,211 --> 00:44:54,161 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 736 00:44:54,331 --> 00:44:58,241 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 737 00:44:58,761 --> 00:45:00,951 ♪When lonely shadows turn to two♪ 738 00:45:00,951 --> 00:45:04,771 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 739 00:45:05,241 --> 00:45:07,271 ♪No regret ever could be sworn♪ 740 00:45:07,511 --> 00:45:09,741 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 741 00:45:09,741 --> 00:45:11,731 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 742 00:45:11,921 --> 00:45:16,071 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 743 00:45:16,791 --> 00:45:22,631 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 744 00:45:23,801 --> 00:45:28,641 ♪I'll follow you through every dream♪ 43480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.