Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:23,840
♪The world decays, in gloom I stray♪
2
00:00:23,840 --> 00:00:26,900
♪Right and wrong, in frost engraved♪
3
00:00:27,360 --> 00:00:32,750
♪On dreams of love, blades clash and sway♪
4
00:00:36,590 --> 00:00:39,240
♪Alone I ride, blood still unswayed♪
5
00:00:39,240 --> 00:00:42,370
♪Through heaven's mirth and earth's despair♪
6
00:00:42,930 --> 00:00:48,370
♪Toasting the moon, I drink the chill air♪
7
00:00:50,640 --> 00:00:52,800
♪Though hearts like battlefields may be♪
8
00:00:52,800 --> 00:00:55,300
♪Let fate write its uncertainty♪
9
00:00:55,470 --> 00:00:58,480
♪From this life to the great unknown♪
10
00:00:58,750 --> 00:01:05,150
♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪
11
00:01:06,080 --> 00:01:10,400
♪I'll wander through this life to guard you♪
12
00:01:10,640 --> 00:01:13,660
♪Through mortal realms, serene I roam♪
13
00:01:13,800 --> 00:01:17,520
♪With you, the world becomes my home♪
14
00:01:18,200 --> 00:01:21,400
♪Unbroken, bold, as I have sworn♪
15
00:01:21,580 --> 00:01:25,970
♪I'll roam this life, and feel no torn♪
16
00:01:26,170 --> 00:01:29,320
♪Our souls embraced, no regret born♪
17
00:01:29,320 --> 00:01:33,100
♪By twilight's lamp, though night be worn♪
18
00:01:33,700 --> 00:01:36,750
♪Through deepest dark, I'll find the morn♪
19
00:01:36,750 --> 00:01:40,990
=Fight For Love=
20
00:01:41,020 --> 00:01:43,940
=Episode 37=
21
00:01:45,060 --> 00:01:45,900
I volunteer
22
00:01:46,420 --> 00:01:47,300
to lead
23
00:01:47,700 --> 00:01:49,620
the delegation to North Qi
24
00:01:50,620 --> 00:01:52,780
and fulfill your wish.
25
00:01:53,740 --> 00:01:54,800
If the peace talks succeed
26
00:01:55,140 --> 00:01:56,060
and I return safely,
27
00:01:56,940 --> 00:01:57,780
I hope you
28
00:01:58,900 --> 00:01:59,980
can rescind the decree
29
00:02:00,540 --> 00:02:02,140
and allow me and Wei Yun to be together.
30
00:02:03,020 --> 00:02:03,860
If I fail,
31
00:02:05,300 --> 00:02:06,700
I will accept any punishment.
32
00:02:19,140 --> 00:02:19,980
To rid Great Sui
33
00:02:20,180 --> 00:02:21,460
of the danger posed by North Qi,
34
00:02:22,260 --> 00:02:23,100
someone must
35
00:02:23,620 --> 00:02:24,460
take this risk.
36
00:02:25,660 --> 00:02:26,500
If this person
37
00:02:27,020 --> 00:02:28,660
must be chosen from among us,
38
00:02:30,220 --> 00:02:32,780
let it begin with me.
39
00:02:54,900 --> 00:02:56,140
This journey will be dangerous.
40
00:02:57,940 --> 00:02:59,300
Are you truly willing to go?
41
00:02:59,780 --> 00:03:00,860
Yes.
42
00:03:02,700 --> 00:03:04,980
To defend Fengling, my father died,
43
00:03:05,660 --> 00:03:06,760
and my brother was wounded.
44
00:03:07,220 --> 00:03:08,380
Though I am a woman,
45
00:03:08,900 --> 00:03:10,100
as their daughter and sister,
46
00:03:11,100 --> 00:03:12,300
I share their duty.
47
00:03:14,340 --> 00:03:16,420
For Great Sui and you,
48
00:03:16,700 --> 00:03:17,540
I'm willing
49
00:03:17,900 --> 00:03:18,980
to travel far to North Qi
50
00:03:20,380 --> 00:03:21,520
to complete the peace talks.
51
00:03:28,620 --> 00:03:29,460
Thus,
52
00:03:30,500 --> 00:03:31,340
I approve.
53
00:03:33,140 --> 00:03:33,980
Chancellor Gu,
54
00:03:34,340 --> 00:03:35,980
tell North Qi at once
55
00:03:36,940 --> 00:03:39,180
that our envoys will set out now,
56
00:03:40,140 --> 00:03:42,460
and they should be prepared
for the peace talks.
57
00:03:43,620 --> 00:03:44,460
Yes, Your Majesty.
58
00:03:45,140 --> 00:03:45,980
Court is dismissed.
59
00:03:49,100 --> 00:03:51,340
Farewell, Your Majesty.
60
00:04:09,140 --> 00:04:10,860
Thank you for your reminder yesterday.
61
00:04:17,340 --> 00:04:18,740
You're not mad at me
62
00:04:20,020 --> 00:04:20,860
for what I did to Yu?
63
00:04:22,700 --> 00:04:23,900
I understand your intention.
64
00:04:25,900 --> 00:04:26,740
Because of you,
65
00:04:28,500 --> 00:04:30,580
Yu and I survived a desperate situation.
66
00:04:32,020 --> 00:04:32,960
Everything before this
67
00:04:34,700 --> 00:04:35,540
no longer matters.
68
00:04:43,180 --> 00:04:44,020
Yu,
69
00:04:45,780 --> 00:04:46,620
let's go.
70
00:05:17,900 --> 00:05:21,220
(Huajing City)
71
00:05:22,100 --> 00:05:22,940
Go back now.
72
00:05:23,180 --> 00:05:24,280
Everyone else has returned.
73
00:05:24,900 --> 00:05:25,840
Take care of the family.
74
00:05:28,820 --> 00:05:29,660
My Lady,
75
00:05:30,340 --> 00:05:31,700
you're traveling alone,
76
00:05:31,940 --> 00:05:33,300
with no one at your side.
77
00:05:34,060 --> 00:05:36,220
Take good care of yourself.
78
00:05:40,460 --> 00:05:41,580
(Sui)
79
00:05:44,820 --> 00:05:45,660
My Lady...
80
00:05:46,500 --> 00:05:47,660
My Lady, can't I just go
81
00:05:47,660 --> 00:05:49,140
with you this time?
82
00:05:49,940 --> 00:05:50,780
If you go,
83
00:05:50,940 --> 00:05:52,300
I'll have to look after you.
84
00:05:52,900 --> 00:05:53,740
Don't worry.
85
00:05:54,140 --> 00:05:54,980
I will surely return
86
00:05:55,420 --> 00:05:56,660
in triumph.
87
00:05:56,900 --> 00:05:59,980
(Sui)
88
00:05:59,980 --> 00:06:01,260
But His Lordship
89
00:06:02,180 --> 00:06:03,840
is still locked up
in the Arsenal Bureau.
90
00:06:04,500 --> 00:06:06,460
We don't even know
when he'll be released.
91
00:06:07,780 --> 00:06:08,620
It's all right.
92
00:06:09,580 --> 00:06:10,460
When we meet again,
93
00:06:10,900 --> 00:06:12,180
we can see each other every day.
94
00:06:12,700 --> 00:06:13,660
There's no need to rush.
95
00:06:15,780 --> 00:06:16,620
All right.
96
00:06:18,180 --> 00:06:19,020
I'm leaving.
97
00:06:20,980 --> 00:06:21,900
Yu,
98
00:06:21,900 --> 00:06:22,740
we're here.
99
00:06:23,660 --> 00:06:25,180
Who said Ms. Chu
100
00:06:25,180 --> 00:06:26,300
is going alone?
101
00:06:26,980 --> 00:06:28,140
With me around,
102
00:06:28,460 --> 00:06:30,140
you'll have an extra army.
103
00:06:31,180 --> 00:06:32,020
Why are you here?
104
00:06:32,620 --> 00:06:33,580
I had no choice.
105
00:06:34,060 --> 00:06:35,500
Young Marquis Wei
106
00:06:36,540 --> 00:06:38,020
begged me so pitifully.
107
00:06:38,460 --> 00:06:40,060
My greatest flaw
108
00:06:40,340 --> 00:06:41,500
is a soft heart.
109
00:06:42,380 --> 00:06:43,220
Fine.
110
00:06:43,580 --> 00:06:44,840
I'll accompany you on this trip.
111
00:06:45,240 --> 00:06:46,080
You're so good
112
00:06:46,090 --> 00:06:47,140
at flattering yourself.
113
00:06:49,400 --> 00:06:50,540
As soon as Yun mentioned it,
114
00:06:50,580 --> 00:06:51,420
we rushed over.
115
00:06:51,940 --> 00:06:52,780
Yu, don't worry.
116
00:06:53,300 --> 00:06:54,260
With me by your side,
117
00:06:54,260 --> 00:06:55,260
you'll surely come back
118
00:06:55,260 --> 00:06:56,100
unscathed.
119
00:06:57,580 --> 00:06:58,520
With you two by my side,
120
00:06:58,620 --> 00:06:59,860
things will surely be smoother.
121
00:07:02,500 --> 00:07:03,340
Goodbye.
122
00:07:08,860 --> 00:07:09,940
(Huajing City)
123
00:07:09,940 --> 00:07:10,980
In Year 6 of Yuanle,
124
00:07:11,500 --> 00:07:13,340
- (the war paused.)
- Let's go.
125
00:07:14,000 --> 00:07:15,140
(Emperor Chunde of Great Sui)
126
00:07:15,200 --> 00:07:16,920
(appointed Chu Yu
as an envoy to North Qi)
127
00:07:16,920 --> 00:07:17,810
Take care of my lady!
128
00:07:17,820 --> 00:07:19,780
(to conduct peace talks in Qizhou,)
129
00:07:19,900 --> 00:07:21,230
(Sui)
(capital of North Qi.)
130
00:07:25,780 --> 00:07:28,700
(Gu Mansion)
131
00:07:29,580 --> 00:07:30,420
Chusheng,
132
00:07:31,220 --> 00:07:32,980
this inkstone looks a bit worn.
133
00:07:33,460 --> 00:07:34,720
I'll buy you a new one someday.
134
00:07:39,900 --> 00:07:40,740
This inkstone
135
00:07:41,620 --> 00:07:42,540
was a gift from Chu Yu.
136
00:07:44,100 --> 00:07:45,040
I've used it for years.
137
00:07:46,460 --> 00:07:47,420
It's time to replace it.
138
00:07:50,140 --> 00:07:51,860
Chu Yu set out for North Qi today.
139
00:07:52,540 --> 00:07:53,780
Aren't you going to see her off?
140
00:07:58,140 --> 00:07:59,260
She may not want to see me.
141
00:08:00,860 --> 00:08:02,140
Why should I impose myself?
142
00:08:03,900 --> 00:08:04,940
This journey is dangerous.
143
00:08:05,900 --> 00:08:07,300
I hope she returns soon
144
00:08:08,140 --> 00:08:09,280
and achieves what she wishes.
145
00:08:13,020 --> 00:08:14,480
It was you who let Young Marquis Wei
146
00:08:14,940 --> 00:08:16,060
appear in court, right?
147
00:08:16,980 --> 00:08:18,140
Aren't you afraid the Emperor
148
00:08:18,380 --> 00:08:19,320
will be angry with you?
149
00:08:21,240 --> 00:08:22,100
The Emperor wished
150
00:08:22,100 --> 00:08:23,540
to temper his sharpness.
151
00:08:24,140 --> 00:08:25,260
Your recommendation
152
00:08:25,540 --> 00:08:26,700
that I be the one to imprison
153
00:08:26,700 --> 00:08:27,540
Young Marquis Wei
154
00:08:27,780 --> 00:08:29,060
was also intentional, wasn't it?
155
00:08:30,940 --> 00:08:32,460
If someone else handled it,
156
00:08:32,700 --> 00:08:34,100
they'd follow orders strictly
157
00:08:34,380 --> 00:08:35,580
and might hurt him.
158
00:08:36,300 --> 00:08:37,580
Great Sui is in need of generals.
159
00:08:38,620 --> 00:08:39,820
He's brave and skilled,
160
00:08:40,380 --> 00:08:41,380
a rare talent in war.
161
00:08:42,460 --> 00:08:43,860
I do not wish to see him fall.
162
00:08:48,780 --> 00:08:49,620
During my days off,
163
00:08:49,780 --> 00:08:50,700
I'll buy a new inkstone
164
00:08:50,700 --> 00:08:51,540
for you.
165
00:08:53,300 --> 00:08:54,300
Thank you, Shilan.
166
00:08:58,460 --> 00:09:02,140
(Sui)
167
00:09:04,460 --> 00:09:05,340
How far have we come?
168
00:09:07,020 --> 00:09:09,340
Over 20 li from Huajing by now.
169
00:09:10,300 --> 00:09:11,260
What's wrong?
170
00:09:11,260 --> 00:09:12,140
I miss Jin.
171
00:09:17,220 --> 00:09:18,700
Yun is really ruthless.
172
00:09:18,900 --> 00:09:20,540
This journey might take
a very long time,
173
00:09:20,540 --> 00:09:22,060
yet he didn't even come to see Yu off.
174
00:09:23,180 --> 00:09:24,660
He has things he needs to do.
175
00:09:41,260 --> 00:09:42,100
Everyone, listen up.
176
00:09:42,660 --> 00:09:43,500
Turn around.
177
00:09:56,900 --> 00:09:58,340
I thought I wouldn't see you.
178
00:09:58,780 --> 00:09:59,620
Looks like the Bureau
179
00:09:59,620 --> 00:10:00,460
can't trap you.
180
00:10:01,340 --> 00:10:02,300
In this world,
181
00:10:02,300 --> 00:10:03,460
no one can stop me
182
00:10:03,460 --> 00:10:04,340
from seeing you.
183
00:10:07,540 --> 00:10:08,380
Yu,
184
00:10:08,980 --> 00:10:10,020
I know all your planning
185
00:10:11,140 --> 00:10:12,820
is to roam free under this vast sky
186
00:10:12,820 --> 00:10:14,100
without being bound.
187
00:10:16,500 --> 00:10:17,920
But now, for our future,
188
00:10:18,540 --> 00:10:19,980
you willingly accept restraints.
189
00:10:21,740 --> 00:10:22,580
Yu,
190
00:10:23,200 --> 00:10:24,160
I won't always be locked
191
00:10:24,160 --> 00:10:25,180
in the Bureau.
192
00:10:27,100 --> 00:10:27,940
I know.
193
00:10:33,420 --> 00:10:34,260
Even if
194
00:10:34,990 --> 00:10:36,180
my hands are tied,
195
00:10:36,900 --> 00:10:38,220
I can still come and go with ease.
196
00:10:39,580 --> 00:10:40,420
Do you know why?
197
00:10:42,780 --> 00:10:43,620
Because I know
198
00:10:44,100 --> 00:10:45,180
that whenever I look back,
199
00:10:45,180 --> 00:10:46,220
you will always be there.
200
00:11:10,300 --> 00:11:11,180
Restrain yourself.
201
00:11:11,180 --> 00:11:12,020
You might get beaten.
202
00:11:12,260 --> 00:11:13,180
They won't notice me.
203
00:11:13,180 --> 00:11:14,060
I'm sure.
204
00:11:18,460 --> 00:11:19,760
Do you remember what I told you?
205
00:11:22,900 --> 00:11:23,840
As long as I like you,
206
00:11:24,100 --> 00:11:25,200
I will do everything I can
207
00:11:25,620 --> 00:11:27,260
to clear all obstacles to return to you.
208
00:11:28,060 --> 00:11:28,900
So, Wei Yun,
209
00:11:30,180 --> 00:11:31,220
wait for me to come back.
210
00:11:33,580 --> 00:11:34,420
Yu,
211
00:11:36,420 --> 00:11:37,740
be extremely careful this time.
212
00:11:41,020 --> 00:11:41,860
Just as you said,
213
00:11:42,900 --> 00:11:43,840
whenever you look back,
214
00:11:44,380 --> 00:11:45,320
I will always be here.
215
00:11:56,060 --> 00:11:56,900
Everyone,
216
00:11:57,500 --> 00:11:58,640
the peace talks in North Qi
217
00:11:59,220 --> 00:12:00,260
will be full of hardships.
218
00:12:01,140 --> 00:12:01,980
Zhao Yue is cunning;
219
00:12:02,340 --> 00:12:03,380
things are unpredictable.
220
00:12:04,980 --> 00:12:06,320
I hope you can return in triumph.
221
00:12:09,980 --> 00:12:10,920
Delegation to North Qi,
222
00:12:10,980 --> 00:12:11,820
depart.
223
00:12:23,380 --> 00:12:27,860
(Sui)
224
00:12:33,060 --> 00:12:34,460
(I won't make you wait too long.)
225
00:12:38,980 --> 00:12:39,940
Your Lordship,
226
00:12:39,940 --> 00:12:40,780
I finally found you.
227
00:12:41,380 --> 00:12:42,900
Mr. Gongsun sent a message by pigeon.
228
00:12:43,020 --> 00:12:44,220
He said he finally has a chance
229
00:12:44,250 --> 00:12:45,100
to see the true face
230
00:12:45,100 --> 00:12:46,380
of your confidante,
231
00:12:46,820 --> 00:12:47,660
and he promised
232
00:12:47,660 --> 00:12:48,640
to give his full support
233
00:12:48,640 --> 00:12:49,600
to Ms. Chu.
234
00:12:49,660 --> 00:12:51,580
I'll reply to him
when I return to the Bureau.
235
00:12:52,060 --> 00:12:53,340
We need our own plan as well.
236
00:12:54,100 --> 00:12:55,300
We can't let Yu fight alone.
237
00:12:56,140 --> 00:12:57,020
I knew it.
238
00:12:57,340 --> 00:12:58,420
There's no way you'd let
239
00:12:58,420 --> 00:12:59,360
Ms. Chu face it alone.
240
00:13:00,900 --> 00:13:01,740
Of course not.
241
00:13:03,100 --> 00:13:03,940
After we're back,
242
00:13:04,500 --> 00:13:05,740
I need to see General Song.
243
00:13:18,420 --> 00:13:19,520
Did you see Ms. Chu today?
244
00:13:21,700 --> 00:13:23,020
Thank you for letting me out.
245
00:13:27,660 --> 00:13:29,020
Is this your token of gratitude?
246
00:13:30,820 --> 00:13:32,180
Next time at Spring Breeze House,
247
00:13:32,300 --> 00:13:33,460
everything will be on me.
248
00:13:36,220 --> 00:13:37,340
You always
249
00:13:37,740 --> 00:13:38,590
keep everything
250
00:13:38,600 --> 00:13:39,510
in your heart.
251
00:13:40,660 --> 00:13:41,680
The Emperor distrusts me.
252
00:13:42,230 --> 00:13:44,120
If you hadn't taken this position
in my stead,
253
00:13:44,700 --> 00:13:45,820
I might be in greater danger.
254
00:13:46,980 --> 00:13:48,460
You'd rather bear Wenchang's scolding
255
00:13:48,460 --> 00:13:49,500
than let this fall on me.
256
00:13:50,780 --> 00:13:51,620
To be honest,
257
00:13:52,540 --> 00:13:53,380
I owe you
258
00:13:54,820 --> 00:13:55,660
a drink for that.
259
00:14:04,060 --> 00:14:05,660
You still owe me
260
00:14:05,660 --> 00:14:06,620
one more drink.
261
00:14:09,660 --> 00:14:10,820
Thanks to you,
262
00:14:10,820 --> 00:14:12,060
I was able to see Yu off today.
263
00:14:21,020 --> 00:14:21,860
Thank you.
264
00:14:29,750 --> 00:14:30,610
Actually, the Emperor
265
00:14:30,610 --> 00:14:32,250
gave me the title of General of the West
266
00:14:32,620 --> 00:14:34,140
only to warn you.
267
00:14:35,060 --> 00:14:37,220
He didn't intend
to strip you of your troops.
268
00:14:38,580 --> 00:14:39,540
That day,
269
00:14:40,180 --> 00:14:41,140
Wenchang asked me
270
00:14:41,140 --> 00:14:42,100
why I had to accept it
271
00:14:42,100 --> 00:14:43,180
when I knew
272
00:14:43,540 --> 00:14:44,580
how dangerous
273
00:14:44,580 --> 00:14:45,740
this decree was.
274
00:14:46,980 --> 00:14:48,260
I said many noble reasons,
275
00:14:48,900 --> 00:14:49,740
but in truth,
276
00:14:50,900 --> 00:14:52,220
I wasn't without selfish motives.
277
00:14:57,780 --> 00:14:58,620
As a concubine's son,
278
00:14:59,780 --> 00:15:01,220
I must seize every opportunity
279
00:15:01,980 --> 00:15:03,740
to climb step by step.
280
00:15:04,980 --> 00:15:05,820
Only then
281
00:15:07,380 --> 00:15:08,970
can I realize my ideals
282
00:15:09,220 --> 00:15:10,060
and ambitions.
283
00:15:11,580 --> 00:15:12,940
If you were truly selfish,
284
00:15:14,140 --> 00:15:15,900
you wouldn't have helped me
time and again.
285
00:15:17,340 --> 00:15:18,800
I chose you to go to Qingzhou with me
286
00:15:19,810 --> 00:15:20,670
not only
287
00:15:20,680 --> 00:15:22,270
because of your adaptability,
288
00:15:23,140 --> 00:15:24,780
but because there is a bottom line
289
00:15:25,900 --> 00:15:27,140
in your adaptability.
290
00:15:28,420 --> 00:15:29,260
Your selfishness
291
00:15:29,780 --> 00:15:31,700
has never outweighed the greater good.
292
00:15:37,660 --> 00:15:38,500
Shilan,
293
00:15:39,380 --> 00:15:40,740
you deserve to be
294
00:15:42,180 --> 00:15:43,120
the General of the West.
295
00:15:46,940 --> 00:15:48,460
When I can defeat you,
296
00:15:48,620 --> 00:15:49,700
you can say that again.
297
00:15:55,220 --> 00:15:56,060
Still,
298
00:15:56,580 --> 00:15:57,700
I didn't expect
299
00:15:58,020 --> 00:15:59,380
you'd send Wenchang to North Qi.
300
00:16:00,820 --> 00:16:01,660
Very well.
301
00:16:02,300 --> 00:16:03,500
He does need the experience.
302
00:16:06,860 --> 00:16:07,700
In that case,
303
00:16:09,580 --> 00:16:10,980
please work with me
304
00:16:13,180 --> 00:16:14,480
to accomplish another great task.
305
00:16:15,740 --> 00:16:18,740
(Zhonggong Gate)
306
00:16:19,020 --> 00:16:20,860
The delegation of Great Sui is coming.
307
00:16:21,620 --> 00:16:22,460
Yue,
308
00:16:22,740 --> 00:16:24,140
why did you quarrel so fiercely
309
00:16:24,540 --> 00:16:26,020
with the City Lord of Xuan
310
00:16:26,020 --> 00:16:27,300
in court today?
311
00:16:27,980 --> 00:16:28,740
Mother, you know
312
00:16:28,740 --> 00:16:30,320
that my ambition is to annex Great Sui.
313
00:16:30,660 --> 00:16:31,610
Why did you not speak
314
00:16:31,700 --> 00:16:32,670
a single word for me?
315
00:16:35,020 --> 00:16:37,020
I share governance with you
316
00:16:37,180 --> 00:16:38,740
to build up your influence.
317
00:16:39,180 --> 00:16:40,110
By remaining silent,
318
00:16:40,300 --> 00:16:42,310
I was trying to preserve your dignity
319
00:16:42,340 --> 00:16:43,460
before the officials.
320
00:16:44,380 --> 00:16:45,660
Though the City Lord of Xuan
321
00:16:45,980 --> 00:16:48,300
used to serve Su Can,
322
00:16:48,660 --> 00:16:49,580
you only secured
323
00:16:49,580 --> 00:16:51,500
your rule over North Qi
324
00:16:51,700 --> 00:16:53,300
because you married his daughter.
325
00:16:53,980 --> 00:16:55,660
So, you must not embarrass him.
326
00:17:11,860 --> 00:17:13,300
You are nowhere to be seen most days,
327
00:17:13,660 --> 00:17:15,020
yet today you're so attentive.
328
00:17:15,700 --> 00:17:16,620
Did you also hear
329
00:17:16,620 --> 00:17:18,100
that the delegation of Great Sui
330
00:17:18,110 --> 00:17:19,210
is coming?
331
00:17:20,140 --> 00:17:21,700
Missing one's homeland is normal.
332
00:17:22,060 --> 00:17:22,900
However,
333
00:17:23,220 --> 00:17:24,380
I have no intention
334
00:17:24,780 --> 00:17:26,380
of returning anytime soon.
335
00:17:28,100 --> 00:17:29,620
What if they insist on taking you away?
336
00:17:30,580 --> 00:17:31,420
Do you know
337
00:17:31,700 --> 00:17:33,620
that Chu Yu is part of the delegation?
338
00:17:37,860 --> 00:17:38,780
Do you not trust me?
339
00:17:39,980 --> 00:17:41,060
How could I not trust you?
340
00:17:41,460 --> 00:17:43,240
You are the only one
I trust in this world.
341
00:17:49,580 --> 00:17:50,850
My appetite
342
00:17:50,860 --> 00:17:51,900
has been peculiar lately.
343
00:17:52,340 --> 00:17:53,260
I find
344
00:17:58,620 --> 00:17:59,580
that grapes
345
00:18:00,140 --> 00:18:01,140
taste sweeter
346
00:18:01,380 --> 00:18:02,660
at night.
347
00:18:15,940 --> 00:18:16,940
I am tired.
348
00:18:17,580 --> 00:18:18,660
I'll go back to rest.
349
00:18:35,740 --> 00:18:36,880
These grapes are very sweet.
350
00:18:36,900 --> 00:18:38,460
Mother, why don't you try one?
351
00:18:41,540 --> 00:18:42,860
Do you want me
352
00:18:43,060 --> 00:18:44,260
to taste a grape,
353
00:18:44,780 --> 00:18:46,500
or are you trying to silence me?
354
00:18:48,020 --> 00:18:49,460
She relies on your favor
355
00:18:50,140 --> 00:18:51,820
and shows no respect for me.
356
00:18:52,540 --> 00:18:53,480
Please calm your anger.
357
00:18:53,820 --> 00:18:55,500
She only wanted a grape.
358
00:18:56,460 --> 00:18:57,380
As for the delegation
359
00:18:57,380 --> 00:18:58,220
that concerns you,
360
00:18:58,940 --> 00:18:59,780
I'll let
361
00:19:00,060 --> 00:19:01,820
Gongsun Lan receive them.
362
00:19:07,100 --> 00:19:12,660
(Qizhou Posthouse)
363
00:19:13,260 --> 00:19:15,100
Everyone, rest here for the night.
364
00:19:15,460 --> 00:19:16,960
Tomorrow, you'll go to meet the King.
365
00:19:19,060 --> 00:19:20,120
What kind of place is this?
366
00:19:20,530 --> 00:19:21,380
Is this how North Qi
367
00:19:21,380 --> 00:19:22,220
treats its guests?
368
00:19:22,700 --> 00:19:23,640
If you refuse to stay,
369
00:19:23,700 --> 00:19:24,640
you can sleep outside.
370
00:19:24,840 --> 00:19:25,700
We are at least
371
00:19:25,700 --> 00:19:27,140
the envoys sent for peace talks.
372
00:19:27,700 --> 00:19:28,540
In your eyes,
373
00:19:28,540 --> 00:19:29,620
are we so easy to bully?
374
00:19:30,700 --> 00:19:32,620
Great Sui is hardly a victor.
375
00:19:33,380 --> 00:19:35,140
You're gravely weakened.
376
00:19:35,540 --> 00:19:37,300
Otherwise, why would you come here?
377
00:19:37,980 --> 00:19:39,100
You brought yourselves here,
378
00:19:39,300 --> 00:19:40,940
yet you expect us to respect you?
379
00:19:41,580 --> 00:19:42,620
Good.
380
00:19:43,020 --> 00:19:44,820
Finally showing your true colors.
381
00:19:45,780 --> 00:19:47,900
Seize those two.
382
00:19:49,980 --> 00:19:51,360
We are officials of the posthouse.
383
00:19:51,900 --> 00:19:53,420
If you dare lay a hand on us,
384
00:19:53,740 --> 00:19:55,500
you will be openly opposing North Qi.
385
00:19:55,700 --> 00:19:56,540
Exactly.
386
00:19:58,140 --> 00:20:00,580
Look at you,
387
00:20:00,580 --> 00:20:01,520
arrogant and bullying.
388
00:20:01,980 --> 00:20:03,340
Who started this conflict first?
389
00:20:04,500 --> 00:20:05,460
Enough. So noisy.
390
00:20:05,950 --> 00:20:06,520
Gag them,
391
00:20:06,520 --> 00:20:07,960
tie them up, and throw them outside.
392
00:20:08,620 --> 00:20:10,220
(Qizhou Posthouse)
393
00:20:10,380 --> 00:20:11,220
Behave yourselves.
394
00:20:14,500 --> 00:20:15,340
Yu,
395
00:20:15,660 --> 00:20:17,420
we just arrived. Why provoke them?
396
00:20:19,940 --> 00:20:20,780
Before we left,
397
00:20:21,100 --> 00:20:22,060
the Emperor said
398
00:20:22,060 --> 00:20:23,120
that though we won greatly,
399
00:20:23,220 --> 00:20:24,220
North Qi
400
00:20:24,220 --> 00:20:25,550
was not completely defeated.
401
00:20:25,800 --> 00:20:26,700
So,
402
00:20:26,700 --> 00:20:27,780
on our first day here,
403
00:20:27,780 --> 00:20:29,380
we can see how they intend to negotiate.
404
00:20:30,100 --> 00:20:31,180
It's easy to meet the King
405
00:20:31,620 --> 00:20:33,000
yet hard to deal with his lackeys.
406
00:20:33,300 --> 00:20:34,640
If those below dare act like this,
407
00:20:34,820 --> 00:20:36,420
the order must have come from above.
408
00:20:37,600 --> 00:20:38,460
This is clearly
409
00:20:38,460 --> 00:20:39,580
a show of force.
410
00:20:39,940 --> 00:20:41,420
Tomorrow, we must make them pay.
411
00:20:42,580 --> 00:20:44,380
That's why I retaliated just now.
412
00:20:44,940 --> 00:20:46,660
If we get pushed around once we arrive,
413
00:20:46,660 --> 00:20:47,500
we'll be trampled
414
00:20:47,500 --> 00:20:48,820
all the way through.
415
00:20:50,540 --> 00:20:51,680
But judging from the attitude
416
00:20:51,860 --> 00:20:53,820
of those two underlings,
417
00:20:54,340 --> 00:20:55,220
I fear Zhao Yue
418
00:20:55,620 --> 00:20:56,660
has no intention
419
00:20:56,660 --> 00:20:57,860
of negotiating with us.
420
00:20:58,860 --> 00:21:00,110
He's just ascended the throne.
421
00:21:00,220 --> 00:21:01,660
With the uncertain domestic situation
422
00:21:02,100 --> 00:21:04,020
and the foreign army at the border,
423
00:21:04,460 --> 00:21:05,300
if I were him,
424
00:21:05,820 --> 00:21:07,420
negotiation wouldn't be impossible.
425
00:21:08,100 --> 00:21:09,040
Of course, I would talk.
426
00:21:09,780 --> 00:21:10,620
But the key
427
00:21:10,820 --> 00:21:12,060
to peace talks is "talk".
428
00:21:12,580 --> 00:21:13,740
If they want a ceasefire,
429
00:21:13,980 --> 00:21:15,020
I could consider it.
430
00:21:15,700 --> 00:21:16,580
But if they propose
431
00:21:16,580 --> 00:21:17,820
any other unreasonable demands,
432
00:21:18,100 --> 00:21:18,940
not a chance.
433
00:21:19,580 --> 00:21:20,420
Of course,
434
00:21:20,740 --> 00:21:21,580
I also expected
435
00:21:21,580 --> 00:21:22,780
that Zhao Yue would not
436
00:21:22,780 --> 00:21:23,740
agree so easily.
437
00:21:25,060 --> 00:21:26,620
Actually, before we left,
438
00:21:26,980 --> 00:21:28,700
the Emperor gave one more verbal decree.
439
00:21:29,380 --> 00:21:30,220
Wait.
440
00:21:32,140 --> 00:21:33,980
Don't tell me
441
00:21:34,740 --> 00:21:36,380
peace talks are just a pretense.
442
00:21:36,660 --> 00:21:37,820
Does the Emperor
443
00:21:37,980 --> 00:21:39,220
want us to assassinate Zhao Yue?
444
00:21:39,460 --> 00:21:40,500
How can we three do that?
445
00:21:41,300 --> 00:21:42,340
What are you thinking?
446
00:21:43,020 --> 00:21:44,460
The peace talks are a pretense
447
00:21:44,460 --> 00:21:45,700
so that we can approach
448
00:21:45,940 --> 00:21:47,120
the King of North Qi.
449
00:21:47,380 --> 00:21:48,460
But our primary mission
450
00:21:48,460 --> 00:21:49,880
is to bring back the Eldest Princess
451
00:21:50,100 --> 00:21:51,140
at all costs.
452
00:21:51,660 --> 00:21:53,140
I can give them money,
453
00:21:53,660 --> 00:21:55,460
horses, and even silk,
454
00:21:55,900 --> 00:21:58,140
if they want.
455
00:21:58,660 --> 00:21:59,540
But they can never
456
00:21:59,860 --> 00:22:00,700
take Changming away.
457
00:22:01,050 --> 00:22:01,900
Mother,
458
00:22:01,900 --> 00:22:03,300
Changming is my only bottom line.
459
00:22:03,940 --> 00:22:05,860
I can consider all other demands,
460
00:22:06,460 --> 00:22:07,300
but this one
461
00:22:08,020 --> 00:22:09,420
is non-negotiable.
462
00:22:09,940 --> 00:22:10,780
Yue,
463
00:22:11,140 --> 00:22:12,380
you are a ruler of a nation.
464
00:22:13,180 --> 00:22:15,180
Your bottom line should be your people.
465
00:22:15,860 --> 00:22:16,820
Are you willing
466
00:22:17,180 --> 00:22:18,660
to fight another battle for a woman?
467
00:22:20,340 --> 00:22:21,760
Why are you so afraid of Great Sui?
468
00:22:23,180 --> 00:22:24,740
In Great Sui,
469
00:22:25,000 --> 00:22:26,580
how many capable generals are there now?
470
00:22:26,660 --> 00:22:27,620
If they really want
471
00:22:27,620 --> 00:22:28,460
to take Changming,
472
00:22:29,020 --> 00:22:30,340
I will not spare them.
473
00:22:30,820 --> 00:22:32,340
Even if Zhao Yue wants to kill us,
474
00:22:32,820 --> 00:22:33,860
we will still bring
475
00:22:33,860 --> 00:22:35,100
the Eldest Princess back.
476
00:22:35,980 --> 00:22:36,900
Of course,
477
00:22:36,900 --> 00:22:38,080
we must first enter the Palace
478
00:22:38,420 --> 00:22:39,540
to gauge Zhao Yue's attitude.
479
00:22:40,220 --> 00:22:41,980
The best outcome
480
00:22:42,140 --> 00:22:42,980
is....
481
00:22:42,980 --> 00:22:44,080
Rescue the Eldest Princess.
482
00:22:48,140 --> 00:22:49,120
Reclaim the three cities.
483
00:22:52,140 --> 00:22:53,180
Bring peace to the world.
484
00:23:23,740 --> 00:23:24,820
Chu Yu,
485
00:23:26,340 --> 00:23:27,580
it's really you.
486
00:23:28,660 --> 00:23:30,340
Truly a woman of Great Sui,
487
00:23:31,740 --> 00:23:33,180
not yielding to men.
488
00:23:35,100 --> 00:23:35,940
Don't worry.
489
00:23:37,220 --> 00:23:38,700
I'm safe.
490
00:23:39,580 --> 00:23:41,380
I will be waiting for you.
491
00:23:57,380 --> 00:23:58,620
You have covered my eyes
492
00:23:58,620 --> 00:23:59,620
for so long,
493
00:24:00,540 --> 00:24:01,540
saying you'd show me
494
00:24:01,540 --> 00:24:02,620
a wonder.
495
00:24:03,060 --> 00:24:03,940
What wonder?
496
00:24:05,820 --> 00:24:07,420
Today is your birthday, Your Highness.
497
00:24:07,700 --> 00:24:09,300
The King wants to give you a surprise.
498
00:24:15,300 --> 00:24:16,140
Your Highness.
499
00:24:24,300 --> 00:24:25,140
Your Highness.
500
00:24:25,620 --> 00:24:26,460
Your Highness.
501
00:25:10,140 --> 00:25:10,980
In the past,
502
00:25:11,860 --> 00:25:13,380
I couldn't afford a pearl
503
00:25:13,620 --> 00:25:14,660
you liked.
504
00:25:15,780 --> 00:25:16,620
Now,
505
00:25:16,620 --> 00:25:17,980
(Bright and Virtuous)
506
00:25:17,980 --> 00:25:19,420
I don't want that regret anymore.
507
00:25:21,740 --> 00:25:22,740
Unfortunately,
508
00:25:23,420 --> 00:25:25,260
I no longer like pearls.
509
00:25:31,260 --> 00:25:32,100
So,
510
00:25:33,060 --> 00:25:33,940
is this
511
00:25:34,300 --> 00:25:35,980
the birthday gift you give me?
512
00:25:36,900 --> 00:25:37,740
Do you like it?
513
00:25:39,540 --> 00:25:41,280
From the moment we arrived in North Qi,
514
00:25:41,700 --> 00:25:43,220
I began preparing all of this.
515
00:25:44,460 --> 00:25:46,380
Whether you are Hanmei or Zhao Yue,
516
00:25:47,340 --> 00:25:48,940
you always please me.
517
00:25:52,460 --> 00:25:53,700
Why would my followers
518
00:25:54,180 --> 00:25:56,260
agree to come to North Qi with you
519
00:25:57,100 --> 00:25:59,220
and follow your orders?
520
00:26:00,820 --> 00:26:02,000
Changming, have you forgotten?
521
00:26:02,260 --> 00:26:03,300
I know how to use poison.
522
00:26:05,140 --> 00:26:07,220
This is Farewell at Dawn.
523
00:26:08,180 --> 00:26:09,020
It leaves at dawn
524
00:26:09,340 --> 00:26:10,180
and returns at night.
525
00:26:11,020 --> 00:26:12,020
Half a pill
526
00:26:12,620 --> 00:26:13,460
is addictive.
527
00:26:13,780 --> 00:26:15,240
One must take another half each month
528
00:26:15,620 --> 00:26:17,460
to relieve the bone-deep itch.
529
00:26:19,340 --> 00:26:20,680
What if someone takes a full pill?
530
00:26:21,420 --> 00:26:22,260
There is no cure.
531
00:26:22,900 --> 00:26:23,740
They'll surely die.
532
00:26:26,180 --> 00:26:28,060
There is one pill left in this bottle.
533
00:26:29,980 --> 00:26:31,460
It's for you, Changming.
534
00:26:41,100 --> 00:26:42,660
If you still want to leave me,
535
00:26:43,940 --> 00:26:45,380
I don't mind using it.
536
00:26:46,340 --> 00:26:47,500
But I hope
537
00:26:48,540 --> 00:26:50,020
that day will never come.
538
00:26:57,740 --> 00:26:58,740
I like this curtain
539
00:26:59,220 --> 00:27:00,180
of pearls,
540
00:27:01,780 --> 00:27:03,180
and I will accept
541
00:27:03,540 --> 00:27:04,580
your Farewell at Dawn.
542
00:27:05,060 --> 00:27:05,900
However,
543
00:27:06,220 --> 00:27:07,620
this is not what I truly want.
544
00:27:12,060 --> 00:27:12,900
The time has come.
545
00:27:13,280 --> 00:27:15,360
The reception of the delegation
cannot be delayed.
546
00:27:18,140 --> 00:27:18,980
Very well.
547
00:27:19,700 --> 00:27:20,660
I will wait
548
00:27:20,660 --> 00:27:21,540
for you in the hall.
549
00:28:21,580 --> 00:28:27,020
(Qi)
550
00:28:40,420 --> 00:28:43,300
The delegation from Great Sui is here.
551
00:29:08,620 --> 00:29:13,980
(Chengtian Hall)
552
00:29:44,060 --> 00:29:45,380
Is Great Sui without men?
553
00:29:45,900 --> 00:29:47,220
The envoy they sent
554
00:29:47,260 --> 00:29:48,660
is only a woman.
555
00:29:52,460 --> 00:29:53,580
Only a woman?
556
00:29:54,420 --> 00:29:55,820
Your Majesty, weren't you
557
00:29:55,820 --> 00:29:57,860
already defeated several times
558
00:29:58,020 --> 00:29:59,260
by this mere woman?
559
00:29:59,980 --> 00:30:01,020
Did your crossbow workshop
560
00:30:01,260 --> 00:30:03,300
blow itself up?
561
00:30:03,300 --> 00:30:04,140
Outrageous!
562
00:30:05,460 --> 00:30:06,300
Your Majesty,
563
00:30:07,380 --> 00:30:08,540
I have a question.
564
00:30:08,980 --> 00:30:10,460
Is North Qi without men?
565
00:30:11,020 --> 00:30:12,440
You even sent two snobbish officials
566
00:30:12,440 --> 00:30:13,320
to receive us.
567
00:30:14,020 --> 00:30:15,140
The delegation of Great Sui
568
00:30:15,620 --> 00:30:17,300
is by no means an easy target.
569
00:30:18,300 --> 00:30:19,700
I will surely write a letter
570
00:30:19,700 --> 00:30:21,140
to inform the Emperor
571
00:30:21,380 --> 00:30:23,420
of our treatment in North Qi.
572
00:30:26,300 --> 00:30:27,500
No need for that.
573
00:30:28,380 --> 00:30:29,340
Our King
574
00:30:29,340 --> 00:30:30,860
would never deliberately mistreat you.
575
00:30:31,660 --> 00:30:34,620
I suppose it was those two officials
576
00:30:34,620 --> 00:30:35,660
being petty and snobbish.
577
00:30:39,540 --> 00:30:40,660
That's fine then.
578
00:30:41,180 --> 00:30:42,700
We've tied them up.
579
00:30:43,260 --> 00:30:45,180
You can handle them by law.
580
00:30:51,220 --> 00:30:52,060
Of course.
581
00:30:52,580 --> 00:30:53,420
Of course.
582
00:30:56,460 --> 00:30:58,540
Since you are here for peace talks,
583
00:30:58,820 --> 00:31:00,940
how do you wish to proceed?
584
00:31:06,100 --> 00:31:07,100
Before peace talks,
585
00:31:08,220 --> 00:31:10,060
may we first see
586
00:31:10,060 --> 00:31:11,050
the Eldest Princess?
587
00:31:11,700 --> 00:31:13,380
After the hot spring villa,
588
00:31:13,700 --> 00:31:15,780
we have had no news of her.
589
00:31:16,460 --> 00:31:17,300
What?
590
00:31:17,580 --> 00:31:19,020
You want to take Changming back?
591
00:31:20,620 --> 00:31:22,380
The Emperor cares deeply for her
592
00:31:23,020 --> 00:31:24,420
and wishes us to first ensure
593
00:31:24,420 --> 00:31:25,340
her safety.
594
00:31:27,860 --> 00:31:29,380
We just want to see
595
00:31:29,380 --> 00:31:30,620
if the Eldest Princess is well.
596
00:31:30,900 --> 00:31:31,940
Is that not allowed?
597
00:31:32,460 --> 00:31:33,580
Who knows?
598
00:31:34,140 --> 00:31:35,180
If North Qi harmed
599
00:31:35,180 --> 00:31:36,180
the Eldest Princess,
600
00:31:36,380 --> 00:31:37,980
it's not impossible
601
00:31:38,500 --> 00:31:40,060
they wish to conceal it.
602
00:31:43,660 --> 00:31:44,500
Yue,
603
00:31:45,260 --> 00:31:47,340
the envoys' concerns are reasonable.
604
00:31:47,820 --> 00:31:48,680
We've never
605
00:31:48,680 --> 00:31:50,260
mistreated Li Changming,
606
00:31:50,500 --> 00:31:51,700
so letting them see her
607
00:31:52,180 --> 00:31:53,220
would do no harm.
608
00:32:00,660 --> 00:32:02,460
Today happens to be
Changming's birthday.
609
00:32:02,900 --> 00:32:03,950
I had ordered preparations
610
00:32:03,960 --> 00:32:05,400
for a birthday banquet this morning.
611
00:32:06,140 --> 00:32:08,500
With envoys from Great Sui present,
612
00:32:09,300 --> 00:32:11,140
Changming will surely be happier.
613
00:32:13,180 --> 00:32:16,580
(Chengtian Hall, Qi)
614
00:32:43,860 --> 00:32:44,820
Everyone, rest assured.
615
00:32:45,180 --> 00:32:47,340
In peace talks, peace comes first.
616
00:32:48,180 --> 00:32:49,580
But for some matters,
617
00:32:49,900 --> 00:32:51,420
you should raise them carefully.
618
00:32:52,980 --> 00:32:54,380
I may not wish to discuss them.
619
00:32:59,660 --> 00:33:03,020
The Eldest Princess
of Great Sui is here.
620
00:33:22,900 --> 00:33:23,740
Your Highness.
621
00:33:26,940 --> 00:33:27,780
Your Highness,
622
00:33:28,460 --> 00:33:29,300
you have suffered.
623
00:33:30,940 --> 00:33:31,780
How could that be?
624
00:33:33,020 --> 00:33:33,860
With my temperament,
625
00:33:33,860 --> 00:33:35,300
how could I let myself suffer?
626
00:33:37,820 --> 00:33:38,660
Chu Yu,
627
00:33:39,620 --> 00:33:40,780
your visit
628
00:33:42,260 --> 00:33:43,340
has already made me happy.
629
00:33:45,620 --> 00:33:46,460
Your Highness,
630
00:33:50,700 --> 00:33:53,300
the Emperor is concerned about you.
631
00:33:57,460 --> 00:33:58,660
Tell my brother not to worry.
632
00:33:59,740 --> 00:34:01,060
I am not in any danger here.
633
00:34:13,060 --> 00:34:14,240
Weren't you going to give me
634
00:34:14,240 --> 00:34:16,120
a birthday gift I would like?
635
00:34:17,340 --> 00:34:19,180
I have just decided what I want.
636
00:34:20,100 --> 00:34:22,660
Could you present it
before my old friends?
637
00:34:23,540 --> 00:34:24,380
I will give you
638
00:34:24,980 --> 00:34:25,820
whatever you wish.
639
00:34:29,660 --> 00:34:30,500
I want
640
00:34:31,820 --> 00:34:32,700
to be your consort.
641
00:34:36,660 --> 00:34:37,500
What?
642
00:34:38,460 --> 00:34:39,420
Did I hear it right?
643
00:34:39,980 --> 00:34:41,220
This...
644
00:34:44,340 --> 00:34:45,180
Your Highness,
645
00:34:46,580 --> 00:34:48,360
the Emperor is waiting
for you in Great Sui.
646
00:34:48,940 --> 00:34:49,780
If so,
647
00:34:49,980 --> 00:34:51,340
you will never return.
648
00:34:51,900 --> 00:34:52,780
Your Highness,
649
00:34:52,780 --> 00:34:53,720
if the people find out,
650
00:34:54,060 --> 00:34:54,980
your reputation
651
00:34:54,980 --> 00:34:55,820
will be ruined.
652
00:34:56,420 --> 00:34:57,260
Changming,
653
00:34:57,460 --> 00:34:58,380
do you mean it?
654
00:35:00,900 --> 00:35:01,750
Even if I am
655
00:35:01,760 --> 00:35:03,500
in the North Qi harem,
656
00:35:04,700 --> 00:35:06,340
I want to be the most unique
657
00:35:06,660 --> 00:35:07,740
and most distinguished.
658
00:35:08,860 --> 00:35:09,980
I do not desire to be
659
00:35:10,820 --> 00:35:11,860
an ordinary consort;
660
00:35:12,740 --> 00:35:13,900
it is hardly worthy of me.
661
00:35:18,140 --> 00:35:18,980
Zhao Yue,
662
00:35:19,600 --> 00:35:20,780
do you dare to grant me that?
663
00:35:21,420 --> 00:35:23,980
This Great Sui woman is so bold.
664
00:35:23,980 --> 00:35:25,500
- Yes.
- Outrageous!
665
00:35:27,380 --> 00:35:28,460
You want to be
666
00:35:28,460 --> 00:35:29,780
the Queen of North Qi?
667
00:35:32,660 --> 00:35:34,740
You are even unworthy
668
00:35:35,220 --> 00:35:36,260
to be an ordinary consort.
669
00:35:41,020 --> 00:35:41,860
Your Majesty,
670
00:35:42,620 --> 00:35:44,060
choose between the throne
671
00:35:44,220 --> 00:35:45,300
of North Qi and this woman.
672
00:35:46,380 --> 00:35:47,940
Mother, is this a threat?
673
00:35:49,060 --> 00:35:50,260
But you should understand
674
00:35:51,260 --> 00:35:52,100
that even if my queen
675
00:35:52,580 --> 00:35:53,820
is not her now,
676
00:35:54,340 --> 00:35:55,620
it'll be her in the future.
677
00:36:05,180 --> 00:36:06,260
The position of Queen
678
00:36:06,580 --> 00:36:07,980
is not something she can demand.
679
00:36:08,580 --> 00:36:09,660
Your throne
680
00:36:09,900 --> 00:36:11,700
was not gained
681
00:36:11,700 --> 00:36:12,540
by your effort alone.
682
00:36:14,660 --> 00:36:15,500
Do you want
683
00:36:15,600 --> 00:36:16,460
to defy me
684
00:36:16,460 --> 00:36:17,420
in front
685
00:36:17,580 --> 00:36:18,780
of everyone here?
686
00:36:26,100 --> 00:36:27,260
I'll respect you
687
00:36:27,980 --> 00:36:28,900
as you want.
688
00:36:29,580 --> 00:36:30,820
But you can't stop
689
00:36:31,660 --> 00:36:33,100
what I want to do.
690
00:36:59,220 --> 00:37:01,020
Li Changming,
Eldest Princess of Great Sui,
691
00:37:01,340 --> 00:37:02,640
is willing to forsake her status
692
00:37:02,700 --> 00:37:04,060
to form a bond with me.
693
00:37:05,100 --> 00:37:06,440
She's diligent in inner affairs,
694
00:37:06,500 --> 00:37:07,620
graceful, and proper.
695
00:37:09,460 --> 00:37:10,700
I appoint you as my consort
696
00:37:11,300 --> 00:37:13,340
and grant you the title Mei
697
00:37:13,740 --> 00:37:15,100
to formalize your rank.
698
00:37:27,500 --> 00:37:28,740
Greet the Consort of Mei now.
699
00:37:51,900 --> 00:37:54,420
Greetings, Your Highness.
700
00:37:55,220 --> 00:37:56,360
If the Emperor were to know,
701
00:37:56,660 --> 00:37:57,900
he'd fall ill again.
702
00:38:04,980 --> 00:38:05,820
Chu Yu,
703
00:38:06,260 --> 00:38:07,100
I'm willing
704
00:38:07,820 --> 00:38:09,580
to be this consort.
705
00:38:10,740 --> 00:38:11,980
You must not overthink it.
706
00:38:24,660 --> 00:38:25,500
Changming.
707
00:38:25,700 --> 00:38:26,540
Changming!
708
00:38:27,860 --> 00:38:28,700
Changming!
709
00:38:31,300 --> 00:38:32,440
The Consort of Mei is unwell.
710
00:38:32,580 --> 00:38:33,620
Postpone the peace talks.
711
00:38:37,420 --> 00:38:38,260
Your Highness.
712
00:38:39,020 --> 00:38:39,860
Your Highness...
713
00:38:44,860 --> 00:38:45,940
I am weary.
714
00:38:47,860 --> 00:38:48,820
Mr. Gongsun,
715
00:38:51,340 --> 00:38:53,340
entertain these envoys on my behalf.
716
00:38:55,220 --> 00:38:56,060
Yes.
717
00:39:01,420 --> 00:39:04,220
(Chengtian Hall, Qi)
718
00:39:04,220 --> 00:39:05,060
Mr. Gongsun,
719
00:39:05,060 --> 00:39:05,900
what should we do?
720
00:39:06,260 --> 00:39:07,100
Follow me.
721
00:39:11,380 --> 00:39:12,420
It makes no sense, Yu.
722
00:39:13,180 --> 00:39:14,080
I don't understand
723
00:39:14,160 --> 00:39:16,360
why the Eldest Princess
would do such a shocking thing.
724
00:39:17,140 --> 00:39:17,980
To be honest,
725
00:39:18,700 --> 00:39:20,940
as a master in romance,
726
00:39:22,020 --> 00:39:24,700
her action seems sincere.
727
00:39:27,380 --> 00:39:28,520
I trust the Eldest Princess.
728
00:39:28,740 --> 00:39:29,920
She is devoted to Great Sui.
729
00:39:30,460 --> 00:39:32,500
There must be a reason for this.
730
00:39:32,860 --> 00:39:33,700
Did she pretend
731
00:39:36,420 --> 00:39:37,540
to pass out?
732
00:39:38,020 --> 00:39:38,860
Impossible.
733
00:39:42,160 --> 00:39:43,340
What about this arrangement?
734
00:39:43,340 --> 00:39:44,680
Then prepare some more wine.
735
00:39:45,210 --> 00:39:46,160
How tricky.
736
00:39:46,810 --> 00:39:47,850
We'll do as you say.
737
00:39:50,460 --> 00:39:51,300
Mr. Gongsun.
738
00:39:54,580 --> 00:39:55,660
We have come from afar.
739
00:39:55,900 --> 00:39:57,740
Thank you for your hospitality today.
740
00:39:58,100 --> 00:39:58,940
To you.
741
00:40:01,380 --> 00:40:02,780
We'd never snub envoys.
742
00:40:03,100 --> 00:40:05,140
You'll surely have a good time.
743
00:40:05,460 --> 00:40:06,300
Cheers.
744
00:40:06,300 --> 00:40:07,180
- Cheers.
- Cheers.
745
00:40:12,980 --> 00:40:13,820
Changming.
746
00:40:15,300 --> 00:40:16,140
Changming.
747
00:40:23,380 --> 00:40:24,320
You are finally awake.
748
00:40:25,300 --> 00:40:26,460
Do you feel any discomfort?
749
00:40:32,660 --> 00:40:34,020
Now that you've become my consort,
750
00:40:34,780 --> 00:40:36,620
how could I allow Chu Yu
to take you away?
751
00:40:47,460 --> 00:40:48,380
Why did you stop?
752
00:40:48,980 --> 00:40:49,940
Mr. Gongsun.
753
00:40:50,740 --> 00:40:51,880
You can't hold your liquor.
754
00:40:52,020 --> 00:40:52,860
Move a little.
755
00:40:53,300 --> 00:40:54,540
Let me sit here with you.
756
00:40:55,980 --> 00:40:56,820
Gongsun Lan.
757
00:40:58,540 --> 00:41:00,260
The Consort of Mei is unwell,
758
00:41:01,500 --> 00:41:02,740
but peace talks are important.
759
00:41:03,340 --> 00:41:04,540
When shall we start?
760
00:41:05,180 --> 00:41:06,100
Why rush?
761
00:41:07,260 --> 00:41:08,700
When you outdrink me,
762
00:41:09,020 --> 00:41:10,420
we will discuss the peace talks.
763
00:41:10,420 --> 00:41:11,300
No problem.
764
00:41:12,100 --> 00:41:13,260
He's provoking you.
765
00:41:13,860 --> 00:41:15,380
Wenchang, I cannot tolerate it.
766
00:41:15,820 --> 00:41:16,700
Drink with him.
767
00:41:16,700 --> 00:41:18,380
We cannot lose at drinking.
768
00:41:18,740 --> 00:41:19,580
Cheers.
769
00:41:27,260 --> 00:41:28,500
You can really hold your liquor.
770
00:41:32,460 --> 00:41:33,300
Mr. Gongsun,
771
00:41:33,700 --> 00:41:34,640
I will drink with you.
772
00:41:35,780 --> 00:41:36,780
Don't use that cup.
773
00:41:36,780 --> 00:41:37,820
Let's drink from the pot.
774
00:41:39,240 --> 00:41:40,280
- No problem.
- Come on.
775
00:41:40,500 --> 00:41:41,340
Come on.
776
00:41:42,420 --> 00:41:43,560
The banquet is not over yet.
777
00:41:43,860 --> 00:41:44,820
Where are you going?
778
00:41:46,220 --> 00:41:47,700
I've drunk several pots of wine.
779
00:41:47,860 --> 00:41:49,020
What else could I do?
780
00:41:50,140 --> 00:41:51,620
I need to relieve myself.
781
00:41:53,740 --> 00:41:55,260
Haven't you heard her?
782
00:41:55,420 --> 00:41:56,260
Exactly.
783
00:41:56,340 --> 00:41:57,180
Let her go.
784
00:41:57,180 --> 00:41:58,020
Exactly.
785
00:42:00,220 --> 00:42:01,940
Her companion is even sleeping here.
786
00:42:01,940 --> 00:42:02,880
What are you afraid of?
787
00:42:03,500 --> 00:42:04,340
Ms. Chu,
788
00:42:05,900 --> 00:42:06,740
please go ahead.
789
00:42:08,300 --> 00:42:09,740
Thank you, Mr. Gongsun.
790
00:42:11,810 --> 00:42:12,660
Come on.
791
00:42:12,660 --> 00:42:13,500
Let's drink.
792
00:42:14,320 --> 00:42:15,480
- Come on.
- Hey, you guys.
793
00:42:15,820 --> 00:42:16,860
Let's drink together.
794
00:42:17,140 --> 00:42:17,980
Cheers.
795
00:42:46,020 --> 00:42:47,700
Your Highness, did you contract
796
00:42:47,700 --> 00:42:48,780
a cold toxin years ago,
797
00:42:49,140 --> 00:42:49,980
damaging your health?
798
00:42:50,740 --> 00:42:51,680
Your menstrual discharge
799
00:42:51,860 --> 00:42:52,920
is scant and irregular.
800
00:42:53,220 --> 00:42:54,060
That's correct.
801
00:42:55,220 --> 00:42:57,420
But earlier, I fainted
802
00:42:57,740 --> 00:42:59,060
because of a headache.
803
00:43:00,180 --> 00:43:01,100
Just prescribe me
804
00:43:01,460 --> 00:43:02,900
a few remedies.
805
00:43:08,540 --> 00:43:09,560
How is she really doing?
806
00:43:13,740 --> 00:43:14,700
Your Majesty,
807
00:43:14,700 --> 00:43:15,540
congratulations!
808
00:43:15,900 --> 00:43:17,780
The Consort of Mei is pregnant.
809
00:43:17,980 --> 00:43:18,820
Pregnant?
810
00:43:55,661 --> 00:43:59,111
♪If not for dreams by windswept flight♪
811
00:43:59,811 --> 00:44:02,961
♪How would my hand find yours tonight?♪
812
00:44:04,411 --> 00:44:07,831
♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪
813
00:44:08,211 --> 00:44:11,451
♪Hears heartbeats tell their secret tale♪
814
00:44:12,891 --> 00:44:16,641
♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪
815
00:44:17,431 --> 00:44:20,881
♪Outline your form in golden lyre♪
816
00:44:21,741 --> 00:44:25,551
♪Through thorns we've trod and trials passed♪
817
00:44:25,961 --> 00:44:29,241
♪Each grief and joy forever cast♪
818
00:44:29,981 --> 00:44:33,321
♪Let the fierce warmth within your gaze♪
819
00:44:34,371 --> 00:44:37,931
♪Melt this war-torn world's cruel maze♪
820
00:44:38,661 --> 00:44:42,011
♪Still through the frost, I'll walk with you♪
821
00:44:42,321 --> 00:44:46,091
♪Our mountains and our streams anew♪
822
00:44:47,511 --> 00:44:49,651
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
823
00:44:49,651 --> 00:44:51,601
♪Through meadows where wild larks soar free♪
824
00:44:51,771 --> 00:44:55,681
♪Let countless sails cross this worldly tide♪
825
00:44:56,201 --> 00:44:58,391
♪When lonely shadows turn to two♪
826
00:44:58,391 --> 00:45:02,211
♪Through countless turns and all we've borne♪
827
00:45:02,681 --> 00:45:04,711
♪No regret ever could be sworn♪
828
00:45:04,951 --> 00:45:07,181
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
829
00:45:07,181 --> 00:45:09,171
♪Beneath heaven's vault, in harmony♪
830
00:45:09,361 --> 00:45:13,511
♪Let tears now fall for yesterday's strife♪
831
00:45:14,231 --> 00:45:20,071
♪We've reached this blossom-covered hill♪
832
00:45:21,241 --> 00:45:26,081
♪I'll follow you through every dream♪
48663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.